xref: /webtrees/resources/lang/pt-BR/messages.po (revision a92a07c79bdf61915fb2107b92a9eaae1d2f2d04)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2022-05-03 23:56+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2021-08-21 05:04+0000\n"
7"Last-Translator: Alan Benazzi <alan.benazzi@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pt_BR/>\n"
9"Language: pt-BR\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " mas os detalhes são desconhecidos"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " em "
45
46#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
47#: app/Services/RelationshipService.php:2178
48#, php-format
49msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
50msgstr "%1$s %2$s vezes ascendente removido"
51
52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
53#: app/Services/RelationshipService.php:2183
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s times removed descending"
56msgstr "%1$s %2$s vezes descendente removido"
57
58#. I18N: %s is a person's name
59#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
60#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
61#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23
62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26
63#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25
64#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:20
65#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25
66#, php-format
67msgid "%1$s (%2$s)"
68msgstr "%1$s (%2$s)"
69
70#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:257
71#, php-format
72msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
73msgstr "%1$sKB foram baixados em %2$s segundos."
74
75#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:276
76#, php-format
77msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
78msgstr "%1$s não existe. Você quis dizer %2$s?"
79
80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:258
81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:263
82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:268
83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:273
84#, php-format
85msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
86msgstr "%1$s não têm um link para %2$s."
87
88#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
89#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:278
90#, php-format
91msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
92msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
93msgstr[0] "%1$s arquivo foi extraído em %2$s segundos."
94msgstr[1] "%1$s arquivos foram extraídos %2$s segundos."
95
96#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:425
97#, php-format
98msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
99msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado."
100
101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
102#: app/Services/RelationshipService.php:2436
103#, php-format
104msgid "%1$s × %2$s"
105msgstr "%1$s × %2$s"
106
107#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
108#: app/Services/RelationshipService.php:2414
109#, php-format
110msgctxt "FEMALE"
111msgid "%1$s × %2$s"
112msgstr "%1$s × %2$s"
113
114#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
115#: app/Services/RelationshipService.php:2391
116#, php-format
117msgctxt "MALE"
118msgid "%1$s × %2$s"
119msgstr "%1$s × %2$s"
120
121#. I18N: image dimensions, width × height
122#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:329
123#, php-format
124msgid "%1$s × %2$s pixels"
125msgstr "%1$s × %2$s pixels"
126
127#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
128#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
130#: app/Elements/AbstractElement.php:237 app/Elements/NoteStructure.php:136
131#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:628
132#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:388
133#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:390
134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:408
135#: resources/views/fact-association-structure.phtml:99
136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103
137#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:67
138#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
139#, php-format
140msgid "%1$s: %2$s"
141msgstr "%1$s: %2$s"
142
143#. I18N: A range of numbers
144#: app/Individual.php:480 app/Module/StatisticsChartModule.php:857
145#, php-format
146msgid "%1$s–%2$s"
147msgstr "%1$s–%2$s"
148
149#: app/Services/RelationshipService.php:2204
150#, php-format
151msgid "%1$s’s %2$s"
152msgstr "%2$s de %1$s"
153
154#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
155#: app/I18N.php:616
156msgid "%H:%i:%s"
157msgstr "%G:%i:%s"
158
159#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
160#: app/I18N.php:261
161msgid "%j %F %Y"
162msgstr "%j %F %Y"
163
164#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
165#, php-format
166msgid "%s BCE"
167msgstr "%s AEC"
168
169#. I18N: size of file in KB
170#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:314
171#: app/Services/MediaFileService.php:95
172#, php-format
173msgid "%s KB"
174msgstr "%s KB"
175
176#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
177#, php-format
178msgid "%s and her ancestors"
179msgstr "%s e antepassados dela"
180
181#: app/Module/ClippingsCartModule.php:566
182#, php-format
183msgid "%s and his ancestors"
184msgstr "%s e antepassados dele"
185
186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:881
187#, php-format
188msgid "%s and the individuals that reference it."
189msgstr "%s e as pessoas que referenciam-no."
190
191#. I18N: %s is a family (husband + wife)
192#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457
193#, php-format
194msgid "%s and their children"
195msgstr "%s e seus filhos"
196
197#. I18N: %s is a family (husband + wife)
198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:459
199#, php-format
200msgid "%s and their descendants"
201msgstr "%s e seus descendentes"
202
203#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
204#, php-format
205msgid "%s anonymous signed-in user"
206msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
207msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado"
208msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados"
209
210#: resources/views/family-page-children.phtml:19
211#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42
212#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40
213#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
214#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16
215#, php-format
216msgid "%s child"
217msgid_plural "%s children"
218msgstr[0] "%s filho"
219msgstr[1] "%s filhos"
220
221#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103
222#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353
223#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:980
224#, php-format
225msgid "%s day"
226msgid_plural "%s days"
227msgstr[0] "%s dia"
228msgstr[1] "%s dias"
229
230#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:226
231#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97
232#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84
233#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177
234#, php-format
235msgid "%s does not exist."
236msgstr "%s não existe."
237
238#: resources/views/calendar-list.phtml:23
239#, php-format
240msgid "%s family"
241msgid_plural "%s families"
242msgstr[0] "%s família"
243msgstr[1] "%s famílias"
244
245#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76
246#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108
247#, php-format
248msgid "%s family has been updated."
249msgid_plural "%s families have been updated."
250msgstr[0] "%s família foi atualizada."
251msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas."
252
253#: resources/views/admin/locations.phtml:109
254#, php-format
255msgid "%s family tree"
256msgid_plural "%s family trees"
257msgstr[0] "%s árvore genealógica"
258msgstr[1] "%s árvores genealógicas"
259
260#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
261#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
262#, php-format
263msgid "%s grandchild"
264msgid_plural "%s grandchildren"
265msgstr[0] "%s neto"
266msgstr[1] "%s netos"
267
268#: app/Module/LifespansChartModule.php:266
269#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39
270#: resources/views/calendar-list.phtml:18
271#, php-format
272msgid "%s individual"
273msgid_plural "%s individuals"
274msgstr[0] "%s pessoa"
275msgstr[1] "%s pessoas"
276
277#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72
278#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98
279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104
280#, php-format
281msgid "%s individual has been updated."
282msgid_plural "%s individuals have been updated."
283msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada."
284msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas."
285
286#: app/Module/UserMessagesModule.php:157
287#, php-format
288msgid "%s message"
289msgid_plural "%s messages"
290msgstr[0] "%s mensagem"
291msgstr[1] "%s mensagens"
292
293#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101
294#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359
295#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:985
296#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
297#, php-format
298msgid "%s month"
299msgid_plural "%s months"
300msgstr[0] "%s mês"
301msgstr[1] "%s meses"
302
303#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88
304#, php-format
305msgid "%s note has been updated."
306msgid_plural "%s notes have been updated."
307msgstr[0] "%s nota foi atualizada."
308msgstr[1] "%s notas foram atualizadas."
309
310#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:309
311#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:313
312#, php-format
313msgid "%s occurs too many times."
314msgstr ""
315
316#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
317#: app/Services/RelationshipService.php:2151
318#, php-format
319msgid "%s once removed ascending"
320msgstr "%s uma vez removido ascendente"
321
322#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
323#: app/Services/RelationshipService.php:2156
324#, php-format
325msgid "%s once removed descending"
326msgstr "%s uma vez removido descendente"
327
328#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80
329#, php-format
330msgid "%s repository has been updated."
331msgid_plural "%s repositories have been updated."
332msgstr[0] "%s repositório foi atualizado."
333msgstr[1] "%s repositórios foram atualizados."
334
335#. I18N: %s is a person's name
336#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
337#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
338#, php-format
339msgid "%s sent you the following message."
340msgstr "%s enviou para você a seguinte mensagem."
341
342#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:95
343#, php-format
344msgid "%s signed-in user"
345msgid_plural "%s signed-in users"
346msgstr[0] "%s usuário conectado"
347msgstr[1] "%s usuários conectados"
348
349#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84
350#, php-format
351msgid "%s source has been updated."
352msgid_plural "%s sources have been updated."
353msgstr[0] "%s fonte foi atualizada."
354msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas."
355
356#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
357#: app/Services/RelationshipService.php:2169
358#, php-format
359msgid "%s three times removed ascending"
360msgstr "%s três vezes removido ascendente"
361
362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
363#: app/Services/RelationshipService.php:2174
364#, php-format
365msgid "%s three times removed descending"
366msgstr "%s três vezes removido descendente"
367
368#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
369#: app/Services/RelationshipService.php:2160
370#, php-format
371msgid "%s twice removed ascending"
372msgstr "%s duas vezes removido ascendente"
373
374#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
375#: app/Services/RelationshipService.php:2165
376#, php-format
377msgid "%s twice removed descending"
378msgstr "%s duas vezes removido descendente"
379
380#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102
381#, php-format
382msgid "%s week"
383msgid_plural "%s weeks"
384msgstr[0] "%s semana"
385msgstr[1] "%s semanas"
386
387#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100
388#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364
389#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:990
390#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193
391#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
393#, php-format
394msgid "%s year"
395msgid_plural "%s years"
396msgstr[0] "%s ano"
397msgstr[1] "%s anos"
398
399#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159
400#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45
401#, php-format
402msgid "%s year anniversary"
403msgstr "%s ano de aniversário"
404
405#: app/Services/RelationshipService.php:2354
406#, php-format
407msgid "%s × cousin"
408msgstr "primo de %sº grau"
409
410#: app/Services/RelationshipService.php:2318
411#, php-format
412msgctxt "FEMALE"
413msgid "%s × cousin"
414msgstr "prima de %sº grau"
415
416#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
417#: app/Services/RelationshipService.php:2281
418#, php-format
419msgctxt "MALE"
420msgid "%s × cousin"
421msgstr "primo de %sº grau"
422
423#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
424#: app/Date/JulianDate.php:98
425#, php-format
426msgid "%s&nbsp;BCE"
427msgstr "%s&nbsp;AEC"
428
429#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
430#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
431#, php-format
432msgid "%s&nbsp;CE"
433msgstr "%s&nbsp;EC"
434
435#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
436#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862
437#, php-format
438msgid "%s+"
439msgstr "%s+"
440
441#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
442#, php-format
443msgid "%s, her ancestors and their families"
444msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias"
445
446#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555
447#, php-format
448msgid "%s, her parents and siblings"
449msgstr "%s, seus pais e irmãos"
450
451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556
452#, php-format
453msgid "%s, her spouses and children"
454msgstr "%s, seus cônjuges e filhos"
455
456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559
457#, php-format
458msgid "%s, her spouses and descendants"
459msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes"
460
461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567
462#, php-format
463msgid "%s, his ancestors and their families"
464msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias"
465
466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:564
467#, php-format
468msgid "%s, his parents and siblings"
469msgstr "%s, seus pais e irmãos"
470
471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:565
472#, php-format
473msgid "%s, his spouses and children"
474msgstr "%s, seus cônjuges e filhos"
475
476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568
477#, php-format
478msgid "%s, his spouses and descendants"
479msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes"
480
481#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
482#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
483#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:34
484msgid "&lt;select&gt;"
485msgstr "&lt;selecionar&gt;"
486
487#: resources/views/fact-date.phtml:120
488#, php-format
489msgid "(%s after death)"
490msgstr "(%s depois do falecimento)"
491
492#. I18N: The current age of a living individual
493#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181
494#, php-format
495msgid "(age %s)"
496msgstr "(idade %s)"
497
498#. I18N: The age of an individual at a given date
499#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168
500#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68
501#: resources/views/fact-date.phtml:102
502#, php-format
503msgid "(aged %s)"
504msgstr "(idade de %s)"
505
506#. I18N: The age of an individual at a given date
507#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165
508#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65
509#: resources/views/fact-date.phtml:98
510#, php-format
511msgctxt "Female"
512msgid "(aged %s)"
513msgstr "(%s de idade)"
514
515#. I18N: The age of an individual at a given date
516#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162
517#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62
518#: resources/views/fact-date.phtml:94
519#, php-format
520msgctxt "Male"
521msgid "(aged %s)"
522msgstr "(%s de idade)"
523
524#. I18N: %s is a number
525#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
526#, php-format
527msgid "(filtered from %s total entries)"
528msgstr "(filtrado de %s registros totais)"
529
530#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:47
531#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:56
532msgid "(includes media files)"
533msgstr ""
534
535#: resources/views/fact-date.phtml:116
536msgid "(on the date of death)"
537msgstr "(na data do falecimento)"
538
539#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
540#: app/I18N.php:334
541msgid ", "
542msgstr ", "
543
544#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
545msgctxt "CENTURY"
546msgid "10th"
547msgstr "10º"
548
549#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
550msgctxt "CENTURY"
551msgid "11th"
552msgstr "11º"
553
554#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
555msgctxt "CENTURY"
556msgid "12th"
557msgstr "12º"
558
559#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
560msgctxt "CENTURY"
561msgid "13th"
562msgstr "13º"
563
564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
565msgctxt "CENTURY"
566msgid "14th"
567msgstr "14º"
568
569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
570msgctxt "CENTURY"
571msgid "15th"
572msgstr "15º"
573
574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
575msgctxt "CENTURY"
576msgid "16th"
577msgstr "16º"
578
579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
580msgctxt "CENTURY"
581msgid "17th"
582msgstr "17º"
583
584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
585msgctxt "CENTURY"
586msgid "18th"
587msgstr "18º"
588
589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
590msgctxt "CENTURY"
591msgid "19th"
592msgstr "19º"
593
594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
595msgctxt "CENTURY"
596msgid "1st"
597msgstr "1º"
598
599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
600msgctxt "CENTURY"
601msgid "20th"
602msgstr "20º"
603
604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
605msgctxt "CENTURY"
606msgid "21st"
607msgstr "21º"
608
609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
610msgctxt "CENTURY"
611msgid "2nd"
612msgstr "2º"
613
614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
615msgctxt "CENTURY"
616msgid "3rd"
617msgstr "3º"
618
619#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
620msgctxt "CENTURY"
621msgid "4th"
622msgstr "4º"
623
624#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
625msgctxt "CENTURY"
626msgid "5th"
627msgstr "5º"
628
629#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
630msgctxt "CENTURY"
631msgid "6th"
632msgstr "6º"
633
634#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
635msgctxt "CENTURY"
636msgid "7th"
637msgstr "7º"
638
639#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
640msgctxt "CENTURY"
641msgid "8th"
642msgstr "8º"
643
644#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
645msgctxt "CENTURY"
646msgid "9th"
647msgstr "9º"
648
649#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:121
650#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110
651msgid "<default theme>"
652msgstr "<tema padrão>"
653
654#: resources/views/register-page.phtml:26
655msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
656msgstr "<p>Importante: Completando e submentendo este formulário, você concorda:</p><ul><li>em proteger a privacidade das pessoas vivas listadas em nosso site;</li><li>e no quadro abaixo, informar com quem você tem parentesco, ou fornecer-nos informação de alguém que poderia estar listado em nosso site.</li></ul>"
657
658#. I18N: URL = web address
659#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:34
660msgid "A URL"
661msgstr "Endereço eletrônico"
662
663#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
664#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:114
665msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
666msgstr "Um gráfico exibindo o grau de parentesco entre dois indivíduos."
667
668#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
669#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
670msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
671msgstr "Um gráfico dos ancestrais e descendentes de um indivíduo, como um álbum de família."
672
673#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
674#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88
675msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
676msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um individuo, como uma árvore compacta."
677
678#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
679#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115
680msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
681msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo, formatado como uma árvore."
682
683#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
684#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109
685msgid "A chart of an individual’s ancestors."
686msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo."
687
688#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
689#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105
690msgid "A chart of an individual’s descendants."
691msgstr "Um gráfico dos descendentes de um indivíduo."
692
693#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
694#: app/Module/LifespansChartModule.php:114
695msgid "A chart of individuals’ lifespans."
696msgstr "Um gráfico da vida de um indivíduo."
697
698#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
699msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
700msgstr "Uma criança pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre a criança e os pais podem ser biológico, jurídico, ou com base na cultura e tradição local. Se não for especificada essa relação, uma relação biológica será assumida."
701
702#. I18N: Description of a “Data fix” module
703#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
704msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
705msgstr "Um erro comum é ter múltiplos links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família."
706
707#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
708#: app/Module/FanChartModule.php:149
709msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
710msgstr "Um leque dos ancestrais de um indivíduo."
711
712#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:26
713#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28
714#: resources/views/admin/trees-import.phtml:50
715#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:30
716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88
717msgid "A file on the server"
718msgstr "Um arquivo no servidor"
719
720#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:49
721#: resources/views/admin/trees-export.phtml:53
722#: resources/views/admin/trees-import.phtml:40
723#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:26
724#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:42
725msgid "A file on your computer"
726msgstr "Um arquivo em seu computador"
727
728#. I18N: Description of the “My page” module
729#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70
730msgid "A greeting message and useful links for a user."
731msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário."
732
733#. I18N: Description of the “Home page” module
734#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
735msgid "A greeting message for site visitors."
736msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site."
737
738#. I18N: Description of the “Contact information” module
739#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
740msgid "A link to the site contacts."
741msgstr "Um link para os contatos do site."
742
743#. I18N: Description of the “webtrees” module
744#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
745msgid "A link to the webtrees home page."
746msgstr "Um link para a página inicial do webtrees."
747
748#. I18N: Description of the “Branches” module
749#: app/Module/BranchesListModule.php:112
750msgid "A list of branches of a family."
751msgstr "Uma lista dos ramos de uma família."
752
753#. I18N: Description of the “Pending changes” module
754#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
755msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
756msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail."
757
758#. I18N: Description of the “Families” module
759#: app/Module/FamilyListModule.php:54
760msgid "A list of families."
761msgstr "Uma lista de famílias."
762
763#. I18N: Description of the “FAQ” module
764#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81
765msgid "A list of frequently asked questions and answers."
766msgstr "Uma lista de perguntas e respostas frequentemente feitas."
767
768#. I18N: Description of the “Individuals” module
769#: app/Module/IndividualListModule.php:105
770msgid "A list of individuals."
771msgstr "Uma lista de indivíduos."
772
773#. I18N: Description of the “Locations” module
774#: app/Module/LocationListModule.php:78
775msgid "A list of locations."
776msgstr "Uma lista de localidades."
777
778#. I18N: Description of the “Media objects” module
779#: app/Module/MediaListModule.php:98
780msgid "A list of media objects."
781msgstr "Uma lista de objetos de mídia."
782
783#. I18N: Description of the “Recent changes” module
784#: app/Module/RecentChangesModule.php:97
785msgid "A list of records that have been updated recently."
786msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente."
787
788#. I18N: Description of the “Repositories” module
789#: app/Module/RepositoryListModule.php:78
790msgid "A list of repositories."
791msgstr "Uma lista de repositórios."
792
793#. I18N: Description of the “Shared notes” module
794#: app/Module/NoteListModule.php:75
795msgid "A list of shared notes."
796msgstr "Uma lista de notas compartilhadas."
797
798#. I18N: Description of the “Sources” module
799#: app/Module/SourceListModule.php:77
800msgid "A list of sources."
801msgstr "Uma lista de fontes."
802
803#. I18N: Description of the “Submitters” module
804#: app/Module/SubmitterListModule.php:78
805msgid "A list of submitters."
806msgstr "Uma lista de colaboradores."
807
808#. I18N: Description of “Research tasks” module
809#: app/Module/ResearchTaskModule.php:81
810msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
811msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica."
812
813#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
814#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
815msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
816msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebraica que ocorrerão em um futuro próximo."
817
818#. I18N: Description of the “On this day” module
819#: app/Module/OnThisDayModule.php:112
820msgid "A list of the anniversaries that occur today."
821msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje."
822
823#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
824#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133
825msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
826msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo."
827
828#. I18N: Description of the “Top given names” module
829#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
830msgid "A list of the most popular given names."
831msgstr "Uma lista dos nomes próprios mais populares."
832
833#. I18N: Description of the “Top surnames” module
834#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83
835msgid "A list of the most popular surnames."
836msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares."
837
838#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
839#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60
840msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
841msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes."
842
843#. I18N: Description of the “Who is online” module
844#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
845msgid "A list of users and visitors who are currently online."
846msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados."
847
848#: resources/views/help/media-object.phtml:8
849msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
850msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)."
851
852#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
853#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20
854#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
855#, php-format
856msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
857msgstr "Um novo usuário (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço de e-mail (%3$s)."
858
859#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
860#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
861#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29
862msgid "A new version of webtrees is available."
863msgstr "Uma nova versão do webtrees está disponível."
864
865#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124
866#, php-format
867msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
868msgstr "Um link para resetar a senha foi enviado para “%s”."
869
870#. I18N: Description of the “Journal” module
871#: app/Module/UserJournalModule.php:66
872msgid "A private area to record notes or keep a journal."
873msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário."
874
875#. I18N: %s is a server name/URL
876#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22
877#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18
878#, php-format
879msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
880msgstr "Um usuário em potencial foi registrado com webtrees em %s."
881
882#. I18N: Description of the “Pedigree” module
883#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
885msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
886msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore."
887
888#. I18N: Description of the “Ancestors” module
889#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
890#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
891msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
892msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa."
893
894#. I18N: Description of the “Descendants” module
895#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
896#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
897msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
898msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa."
899
900#. I18N: Description of the “Individual” module
901#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
902#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
903msgid "A report of an individual’s details."
904msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa."
905
906#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
907msgid "A report of facts which are supported by a given source."
908msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte."
909
910#. I18N: Description of the “Family” module
911#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
912#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
913msgid "A report of family members and their details."
914msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes."
915
916#. I18N: Description of the “Deaths” module
917#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
918msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
919msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local."
920
921#. I18N: Description of the “Occupations” module
922#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
923#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
924msgid "A report of individuals who had a given occupation."
925msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação."
926
927#. I18N: Description of the “Births” module
928#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
929msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
930msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram um um dado tempo ou local."
931
932#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
933#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
934#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
935msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
936msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local."
937
938#. I18N: Description of the “Marriages” module
939#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
940#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
941msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
942msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local."
943
944#. I18N: Description of the “Changes” module
945#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
946#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
947msgid "A report of recent and pending changes."
948msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes."
949
950#. I18N: Description of the “Related families”
951#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
952#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
953msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
954msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa."
955
956#. I18N: Description of the “Related individuals” module
957#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
958#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
959msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
960msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa."
961
962#. I18N: Description of the “Source” module
963#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
964msgid "A report of the information provided by a source."
965msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte."
966
967#. I18N: Description of the “Missing data”
968#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
969#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
970msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
971msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes."
972
973#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
974#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
975#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
976msgid "A report of vital records for a given date or place."
977msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data."
978
979#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233
980msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
981msgstr "Uma regra é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para visualizar os dados, alterar as definições de configuração, etc. Direitos de acesso são atribuídos às regras e as regras concedidas aos usuários. Cada árvore de família pode atribuir acessos diferentes para cada regra, e os usuários podem ter uma regra diferente em cada árvore de família."
982
983#. I18N: Description of the “Family navigator” module
984#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
985msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
986msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa."
987
988#. I18N: Description of the “Extra information” module
989#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
990msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
991msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa."
992
993#. I18N: Description of the “Descendants” module
994#: app/Module/DescendancyModule.php:71
995msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
996msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa."
997
998#. I18N: Description of the “Families” module
999#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1000msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1001msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa."
1002
1003#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1004#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:86
1005msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1006msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa."
1007
1008#. I18N: Description of the “Media” module
1009#: app/Module/MediaTabModule.php:70
1010msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1011msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa."
1012
1013#. I18N: Description of the “Notes” module
1014#: app/Module/NotesTabModule.php:71
1015msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1016msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa."
1017
1018#. I18N: Description of the “Sources” module
1019#: app/Module/SourcesTabModule.php:69
1020msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1021msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa."
1022
1023#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1024#: app/Module/TimelineChartModule.php:103
1025msgid "A timeline displaying individual events."
1026msgstr "Uma linha do tempo mostrando eventos individuais."
1027
1028#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
1029msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1030msgstr "Um usuário não será capaz de acessar até que tanto o \"e-mail verificado\" e \"aprovado pelo administrador\" estejam selecionadas."
1031
1032#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1033#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1034#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1035#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1036#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1037#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1038#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1039#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1040#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1041#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1042#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1043#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1044#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1045#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1047#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1048msgctxt "paper size"
1049msgid "A3"
1050msgstr "A3"
1051
1052#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1053#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1054#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1055#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1056#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1057#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1058#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1059#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1060#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1061#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1062#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1063#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1064#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1065#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1067#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1068msgctxt "paper size"
1069msgid "A4"
1070msgstr "A4"
1071
1072#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23
1073#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23
1074#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23
1075#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23
1076#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23
1077msgid "API key"
1078msgstr "Chave API"
1079
1080#. I18N: Location of an LDS church temple
1081#: app/Elements/TempleCode.php:53
1082msgid "Aba, Nigeria"
1083msgstr "Aba, Nigéria"
1084
1085#: app/Date/JalaliDate.php:280
1086msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1087msgid "Aban"
1088msgstr "Aban"
1089
1090#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1091#: app/Date/JalaliDate.php:153
1092msgctxt "GENITIVE"
1093msgid "Aban"
1094msgstr "Aban"
1095
1096#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1097#: app/Date/JalaliDate.php:243
1098msgctxt "INSTRUMENTAL"
1099msgid "Aban"
1100msgstr "Aban"
1101
1102#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1103#: app/Date/JalaliDate.php:198
1104msgctxt "LOCATIVE"
1105msgid "Aban"
1106msgstr "Aban"
1107
1108#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1109#: app/Date/JalaliDate.php:108
1110msgctxt "NOMINATIVE"
1111msgid "Aban"
1112msgstr "Aban"
1113
1114#. I18N: A configuration setting
1115#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
1116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:562
1117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
1118msgid "Abbreviate place names"
1119msgstr "Abreviar nomes de locais"
1120
1121#: app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:1234 app/Gedcom.php:1369
1122#: app/Gedcom.php:1611 resources/views/lists/sources-table.phtml:95
1123#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22
1124msgid "Abbreviation"
1125msgstr "Abreviação"
1126
1127#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
1128#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59
1129msgid "Accept"
1130msgstr "Aceitar"
1131
1132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101
1133msgid "Accept all changes"
1134msgstr "Aceitar todas as alterações"
1135
1136#: resources/views/admin/components.phtml:42
1137#: resources/views/admin/components.phtml:105
1138#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233
1139msgid "Access level"
1140msgstr "Nível de Acesso"
1141
1142#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230
1143msgid "Access to family trees"
1144msgstr "Acesso às árvores genealógicas"
1145
1146#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
1147msgid "Account approval and email verification"
1148msgstr "Aprovação de conta e verificação de e-mail"
1149
1150#. I18N: Location of an LDS church temple
1151#: app/Elements/TempleCode.php:54
1152msgid "Accra, Ghana"
1153msgstr "Acra, Gana"
1154
1155#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
1156msgid "Action"
1157msgstr "Ação"
1158
1159#. I18N: a month in the Jewish calendar
1160#: app/Date/JewishDate.php:205
1161msgctxt "GENITIVE"
1162msgid "Adar"
1163msgstr "Adar"
1164
1165#. I18N: a month in the Jewish calendar
1166#: app/Date/JewishDate.php:309
1167msgctxt "INSTRUMENTAL"
1168msgid "Adar"
1169msgstr "Adar"
1170
1171#. I18N: a month in the Jewish calendar
1172#: app/Date/JewishDate.php:257
1173msgctxt "LOCATIVE"
1174msgid "Adar"
1175msgstr "Adar"
1176
1177#. I18N: a month in the Jewish calendar
1178#: app/Date/JewishDate.php:153
1179msgctxt "NOMINATIVE"
1180msgid "Adar"
1181msgstr "Adar"
1182
1183#. I18N: a month in the Jewish calendar
1184#: app/Date/JewishDate.php:203
1185msgctxt "GENITIVE"
1186msgid "Adar I"
1187msgstr "Adar I"
1188
1189#. I18N: a month in the Jewish calendar
1190#: app/Date/JewishDate.php:307
1191msgctxt "INSTRUMENTAL"
1192msgid "Adar I"
1193msgstr "Adar I"
1194
1195#. I18N: a month in the Jewish calendar
1196#: app/Date/JewishDate.php:255
1197msgctxt "LOCATIVE"
1198msgid "Adar I"
1199msgstr "Adar I"
1200
1201#. I18N: a month in the Jewish calendar
1202#: app/Date/JewishDate.php:151
1203msgctxt "NOMINATIVE"
1204msgid "Adar I"
1205msgstr "Adar I"
1206
1207#. I18N: a month in the Jewish calendar
1208#: app/Date/JewishDate.php:223
1209msgctxt "GENITIVE"
1210msgid "Adar II"
1211msgstr "Adar II"
1212
1213#. I18N: a month in the Jewish calendar
1214#: app/Date/JewishDate.php:327
1215msgctxt "INSTRUMENTAL"
1216msgid "Adar II"
1217msgstr "Adar II"
1218
1219#. I18N: a month in the Jewish calendar
1220#: app/Date/JewishDate.php:275
1221msgctxt "LOCATIVE"
1222msgid "Adar II"
1223msgstr "Adar II"
1224
1225#. I18N: a month in the Jewish calendar
1226#: app/Date/JewishDate.php:171
1227msgctxt "NOMINATIVE"
1228msgid "Adar II"
1229msgstr "Adar II"
1230
1231#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1232#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1233msgid "Add"
1234msgstr "Adicionar"
1235
1236#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462
1237#: app/Module/ClippingsCartModule.php:572
1238#: app/Module/ClippingsCartModule.php:687
1239#: app/Module/ClippingsCartModule.php:735
1240#: app/Module/ClippingsCartModule.php:783
1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:831
1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:884
1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:944
1244#, php-format
1245msgid "Add %s to the clippings cart"
1246msgstr "Adicionar %s ao carrinho"
1247
1248#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1249msgid "Add a brother"
1250msgstr "Adicionar um irmão"
1251
1252#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78
1253#: resources/views/family-page-menu.phtml:52
1254#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1255msgid "Add a child"
1256msgstr "Adicionar filho(a)"
1257
1258#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87
1259#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:153
1260msgid "Add a child to create a one-parent family"
1261msgstr "Adicionar filho(a) para criar família com pai solteiro"
1262
1263#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77
1264#: resources/views/family-page-children.phtml:45
1265#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1266msgid "Add a daughter"
1267msgstr "Adicionar uma filha"
1268
1269#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19
1270#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:52
1271#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14
1272msgid "Add a fact"
1273msgstr "Adicionar um fato"
1274
1275#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:78
1276#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34
1277#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42
1278#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
1279msgid "Add a father"
1280msgstr "Adicionar pai"
1281
1282#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1283#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1284msgid "Add a favorite"
1285msgstr "Adicionar Favorito"
1286
1287#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85
1288#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1289#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1290#: resources/views/family-page-parents.phtml:27
1291#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62
1292#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1293msgid "Add a husband"
1294msgstr "Adicionar marido"
1295
1296#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73
1297#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144
1298msgid "Add a husband using an existing individual"
1299msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore"
1300
1301#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:59
1302msgid "Add a journal entry"
1303msgstr "Adicionar informação ao Diário"
1304
1305#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:73
1306#: resources/views/media-page-menu.phtml:38
1307#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21
1308msgid "Add a media file"
1309msgstr "Adicionar um arquivo de mídia"
1310
1311#: resources/views/family-page-menu.phtml:67
1312#: resources/views/individual-page-images.phtml:59
1313#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95
1314msgid "Add a media object"
1315msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia"
1316
1317#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:76
1318#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64
1319#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72
1320#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112
1321msgid "Add a mother"
1322msgstr "Adicionar mãe"
1323
1324#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43
1325msgid "Add a name"
1326msgstr "Adicionar nome"
1327
1328#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:60
1329msgid "Add a news article"
1330msgstr "Adicionar Notícia"
1331
1332#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96
1333msgid "Add a note"
1334msgstr "Adicionar uma nova nota"
1335
1336#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1337msgid "Add a sibling"
1338msgstr "Adicionar um irmão ou irmã"
1339
1340#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1341msgid "Add a sister"
1342msgstr "Adicionar uma irmã"
1343
1344#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:76
1345#: resources/views/family-page-children.phtml:41
1346#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1347msgid "Add a son"
1348msgstr "Adicionar um filho"
1349
1350#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75
1351msgid "Add a source citation"
1352msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte"
1353
1354#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88
1355msgid "Add a spouse"
1356msgstr "Adicionar um(a) novo(a) cônjuge"
1357
1358#: app/Module/StoriesModule.php:292
1359#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
1360#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36
1361msgid "Add a story"
1362msgstr "Adicionar estória"
1363
1364#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1365#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515
1366msgid "Add a user"
1367msgstr "Adicionar um novo usuário"
1368
1369#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:83
1370#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:86
1371#: resources/views/family-page-menu.phtml:46
1372#: resources/views/family-page-parents.phtml:49
1373#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99
1374#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:130
1375msgid "Add a wife"
1376msgstr "Adicionar esposa"
1377
1378#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76
1379#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142
1380msgid "Add a wife using an existing individual"
1381msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore"
1382
1383#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1384#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298
1385#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
1386msgid "Add an FAQ"
1387msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
1388
1389#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:34
1390msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1391msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code>&lt;body&gt;</code>."
1392
1393#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:22
1394msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1395msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code>&lt;head&gt;</code>."
1396
1397#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18
1398msgid "Add from clipboard"
1399msgstr "Adicionar da Área de Transferência"
1400
1401#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1402msgid "Add historic events to an individual’s page."
1403msgstr "Adicionar eventos históricos à página de um indivíduo."
1404
1405#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
1406msgid "Add individuals"
1407msgstr "Adicionar pessoa"
1408
1409#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148
1410msgid "Add marriage details"
1411msgstr "Adicionar detalhes do casamento"
1412
1413#. I18N: Name of a module
1414#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57
1415msgid "Add missing death records"
1416msgstr "Adicionar registros faltantes de falecimento"
1417
1418#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:50
1419msgid "Add more blocks from the following list."
1420msgstr "Adicionar mais blocos da seguinte lista."
1421
1422#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44
1423msgid "Add more fields"
1424msgstr "Adicionar Mais Campos"
1425
1426#. I18N: Description of the “Stories” module
1427#: app/Module/StoriesModule.php:75
1428msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1429msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica."
1430
1431#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
1432msgid "Add new, and update existing records"
1433msgstr "Adicionar novos, e atualizar registros existentes"
1434
1435#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
1436msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1437msgstr "Adicionar espaços onde grandes linhas foram circuladas"
1438
1439#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1440#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1441msgid "Add styling and scripts to every page."
1442msgstr "Adicionar estilos e scripts a todas as páginas."
1443
1444#. I18N: A configuration setting
1445#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197
1446msgid "Add to TITLE header tag"
1447msgstr "Adicionar para a tag TITLE do cabeçalho"
1448
1449#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188
1450#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
1451msgid "Add to the clippings cart"
1452msgstr "Adicionar para o carrinho de recortes"
1453
1454#. I18N: A configuration setting
1455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
1456msgid "Add unique identifiers"
1457msgstr "Adicionar identificadores únicos"
1458
1459#: resources/views/admin/trees.phtml:216
1460msgid "Add unlinked records"
1461msgstr "Adicionar registros sem vínculo"
1462
1463#. I18N: Description of the “HTML” module
1464#: app/Module/HtmlBlockModule.php:71
1465msgid "Add your own text and graphics."
1466msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos."
1467
1468#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183
1469msgid "Add/edit a journal/news entry"
1470msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário"
1471
1472#: app/Gedcom.php:1296 app/Gedcom.php:1309 app/Gedcom.php:1311
1473#: app/Gedcom.php:1312 app/Gedcom.php:1320 app/Gedcom.php:1321
1474#: app/Gedcom.php:1328 app/Gedcom.php:1341 app/Gedcom.php:1343
1475#: app/Gedcom.php:1344 app/Gedcom.php:1354 app/Gedcom.php:1355
1476msgid "Additional information"
1477msgstr "Informação adicional"
1478
1479#: app/Gedcom.php:381 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:768
1480#: app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:1216 app/Gedcom.php:1517
1481#: app/Gedcom.php:1547 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1482#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84
1483#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33
1484msgid "Address"
1485msgstr "Endereço"
1486
1487#: app/Gedcom.php:382 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:769
1488#: app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:1217 app/Gedcom.php:1518
1489msgid "Address line 1"
1490msgstr "Endereço (linha 1)"
1491
1492#: app/Gedcom.php:383 app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:770
1493#: app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:1218 app/Gedcom.php:1519
1494msgid "Address line 2"
1495msgstr "Endereço (linha 2)"
1496
1497#: app/Gedcom.php:384 app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:771
1498#: app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:1219
1499msgid "Address line 3"
1500msgstr "Linha 3 de endereço"
1501
1502#: resources/views/admin/tags.phtml:261
1503msgid "Addresses"
1504msgstr "Endereços"
1505
1506#. I18N: Location of an LDS church temple
1507#: app/Elements/TempleCode.php:55
1508msgid "Adelaide, Australia"
1509msgstr "Adelaide, Austrália"
1510
1511#: app/Gedcom.php:1256
1512msgid "Administrative ID"
1513msgstr ""
1514
1515#: resources/views/admin/users-edit.phtml:224
1516#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273
1517msgid "Administrator"
1518msgstr "Administrador"
1519
1520#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
1521msgid "Administrator account"
1522msgstr "Conta de administrador"
1523
1524#: resources/views/admin/users-edit.phtml:209
1525msgid "Administrator comments on user"
1526msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário"
1527
1528#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
1529msgid "Administrators"
1530msgstr "Administradores"
1531
1532#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81
1533msgctxt "Female pedigree"
1534msgid "Adopted"
1535msgstr "Adotada"
1536
1537#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1538msgctxt "Male pedigree"
1539msgid "Adopted"
1540msgstr "Adotado"
1541
1542#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91
1543msgctxt "Pedigree"
1544msgid "Adopted"
1545msgstr "Adotado"
1546
1547#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1548msgid "Adopted by both parents"
1549msgstr "Adotado por ambos pais"
1550
1551#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 app/Gedcom.php:932
1552msgid "Adopted by father"
1553msgstr "Adotado pelo pai"
1554
1555#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 app/Gedcom.php:933
1556msgid "Adopted by mother"
1557msgstr "Adotado pela mãe"
1558
1559#: app/Gedcom.php:911 app/Gedcom.php:1514
1560msgid "Adopted name"
1561msgstr "Nome de adoção"
1562
1563#: app/Gedcom.php:554 app/Gedcom.php:557
1564msgid "Adoption"
1565msgstr "Adoção"
1566
1567#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:331
1568msgid "Adoption of a brother"
1569msgstr "Adoção de um irmão"
1570
1571#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310
1572msgid "Adoption of a child"
1573msgstr "Adoção de um filho"
1574
1575#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:309
1576msgid "Adoption of a daughter"
1577msgstr "Adoção de uma filha"
1578
1579#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379
1580#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402
1581#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425
1582msgid "Adoption of a grandchild"
1583msgstr "Adoção de um neto"
1584
1585#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:378
1586msgid "Adoption of a granddaughter"
1587msgstr "Adoção de uma neta"
1588
1589#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:401
1590msgctxt "daughter’s daughter"
1591msgid "Adoption of a granddaughter"
1592msgstr "Adoção de uma neta"
1593
1594#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:424
1595msgctxt "son’s daughter"
1596msgid "Adoption of a granddaughter"
1597msgstr "Adoção de uma neta"
1598
1599#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:377
1600msgid "Adoption of a grandson"
1601msgstr "Adoção de um neto"
1602
1603#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:400
1604msgctxt "daughter’s son"
1605msgid "Adoption of a grandson"
1606msgstr "Adoção de um neto"
1607
1608#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:423
1609msgctxt "son’s son"
1610msgid "Adoption of a grandson"
1611msgstr "Adoção de um neto"
1612
1613#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:354
1614msgid "Adoption of a half-brother"
1615msgstr "Adoção de um meio-irmão"
1616
1617#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356
1618msgid "Adoption of a half-sibling"
1619msgstr "Adoção de um meio-irmão"
1620
1621#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:355
1622msgid "Adoption of a half-sister"
1623msgstr "Adoção de uma meio-irmã"
1624
1625#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333
1626msgid "Adoption of a sibling"
1627msgstr "Adoção de um irmão"
1628
1629#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:332
1630msgid "Adoption of a sister"
1631msgstr "Adoção de uma irmã"
1632
1633#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:308
1634msgid "Adoption of a son"
1635msgstr "Adoção de um filho"
1636
1637#: app/Gedcom.php:556
1638msgid "Adoptive parents"
1639msgstr "Pais adotivos"
1640
1641#: app/Gedcom.php:600
1642msgid "Adult christening"
1643msgstr "Batismo adulto"
1644
1645#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163
1646#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1647msgid "Advanced search"
1648msgstr "Pesquisa avançada"
1649
1650#. I18N: Name of a country or state
1651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1652msgid "Afghanistan"
1653msgstr "Afeganistão"
1654
1655#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197
1656msgid "Africa"
1657msgstr "África"
1658
1659#: resources/views/admin/trees-create.phtml:59
1660msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1661msgstr "Após criar uma árvore genealógica, você será capaz de importar dados de um arquivo GEDCOM."
1662
1663#: app/Gedcom.php:521 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1664#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1665#: resources/views/fact-date.phtml:137
1666#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32
1667#: resources/views/lists/families-table.phtml:139
1668#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
1669#: resources/views/lists/families-table.phtml:225
1670#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155
1671#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260
1672#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416
1673msgid "Age"
1674msgstr "Idade"
1675
1676#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10
1677msgid "Age at birth of child"
1678msgstr "Idade no nascimento do filho"
1679
1680#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71
1681msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1682msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade"
1683
1684#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37
1685msgid "Age between husband and wife"
1686msgstr "Idade entre marido e mulher"
1687
1688#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17
1689msgid "Age between siblings"
1690msgstr "Idade entre irmãos"
1691
1692#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46
1693msgid "Age between wife and husband"
1694msgstr "Idade entre mulher e marido"
1695
1696#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10
1697msgid "Age difference"
1698msgstr "Diferença de idade"
1699
1700#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641
1701#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
1702msgid "Age in year of first marriage"
1703msgstr "Idade no primeiro casamento"
1704
1705#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580
1706#: resources/views/lists/families-table.phtml:480
1707#: resources/views/lists/families-table.phtml:522
1708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
1709#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10
1710msgid "Age in year of marriage"
1711msgstr "Idade quando casou"
1712
1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
1716msgid "Age interval"
1717msgstr "Intervalo de idade"
1718
1719#. I18N: A configuration setting
1720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
1721msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1722msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos"
1723
1724#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490
1725#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532
1726msgid "Age related to death year"
1727msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento"
1728
1729#: app/Gedcom.php:389 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:1215
1730msgid "Agency"
1731msgstr "Agência"
1732
1733#. I18N: Name of a country or state
1734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1735msgid "Aland Islands"
1736msgstr "Ilhas Aland"
1737
1738#. I18N: Name of a country or state
1739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1740msgid "Albania"
1741msgstr "Albânia"
1742
1743#. I18N: Name of a module
1744#: app/Gedcom.php:976 app/Module/AlbumModule.php:42
1745msgid "Album"
1746msgstr "Álbum"
1747
1748#. I18N: Location of an LDS church temple
1749#: app/Elements/TempleCode.php:57
1750msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1751msgstr "Albuquerque, Novo México"
1752
1753#. I18N: Name of a country or state
1754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1755msgid "Algeria"
1756msgstr "Argélia"
1757
1758#: app/Gedcom.php:560
1759msgid "Alias"
1760msgstr "Apelido"
1761
1762#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192
1763msgid "Alive"
1764msgstr "Vivo"
1765
1766#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317
1767#: app/Module/IndividualListModule.php:231
1768#: app/Module/IndividualListModule.php:240
1769#: app/Module/IndividualListModule.php:249
1770#: app/Module/IndividualListModule.php:338
1771#: app/Module/IndividualListModule.php:451
1772#: app/Module/IndividualListModule.php:453
1773#: resources/views/calendar-page.phtml:180
1774#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1775#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74
1776#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
1777#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67
1778#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1779#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1780#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1781#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1782#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1784#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1785#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1786#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1787#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1788#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1789msgid "All"
1790msgstr "Todos"
1791
1792#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1793#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262
1794msgid "All facts and events"
1795msgstr "Todos os fatos e eventos"
1796
1797#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:249
1798msgid "All fields must be completed."
1799msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos."
1800
1801#: resources/views/calendar-page.phtml:122
1802#: resources/views/calendar-page.phtml:134
1803msgid "All individuals"
1804msgstr "Todas as Pessoas"
1805
1806#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1807#: resources/views/admin/components.phtml:28
1808#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562
1809msgid "All modules"
1810msgstr "Todos os módulos"
1811
1812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
1813#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255
1814msgid "All records"
1815msgstr "Todos os registros"
1816
1817#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1818#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1819msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1820msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor “WYSIWYG”, ao invés de usar códigos HTML."
1821
1822#. I18N: A configuration setting
1823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
1824msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1825msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM"
1826
1827#. I18N: A configuration setting
1828#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
1829msgid "Allow visitors to request a new user account"
1830msgstr "Permitir que visitantes solicitem uma nova conta de usuário"
1831
1832#: app/Gedcom.php:912 app/Gedcom.php:975 app/Gedcom.php:1052
1833#: app/Gedcom.php:1356 app/Gedcom.php:1515 app/Gedcom.php:1516
1834msgid "Also known as"
1835msgstr "Também conhecido como"
1836
1837#: app/Gedcom.php:1298 app/Gedcom.php:1330
1838msgid "Alternative place name"
1839msgstr "Nome alternativo de lugar"
1840
1841#. I18N: Name of a country or state
1842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1843msgid "American Samoa"
1844msgstr "Samoa Americana"
1845
1846#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1847#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:80
1848msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1849msgstr "Um item FAQ pode ser exibido para somente uma árvore de família, ou para todas as árvores de família."
1850
1851#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
1852msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1853msgstr "Um administrador deve aprovar a nova conta de usuário e selecionar um nível de acesso antes que o usuário possa se conectar."
1854
1855#. I18N: Description of the “Album” module
1856#: app/Module/AlbumModule.php:53
1857msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1858msgstr "Uma alternativa à aba Mídia, e um visualizador de imagem aprimorado."
1859
1860#. I18N: Description of the “Charts” module
1861#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77
1862msgid "An alternative way to display charts."
1863msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos."
1864
1865#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1866#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1867msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1868msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas."
1869
1870#. I18N: Description of the “Theme change” module
1871#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1872msgid "An alternative way to select a new theme."
1873msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema."
1874
1875#. I18N: Description of the “Sign in” module
1876#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1877msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1878msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se."
1879
1880#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1881#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
1882msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1883msgstr "Um gráfico de ampulheta dos antepassados e descendentes de um indivíduo."
1884
1885#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
1886msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1887msgstr "Um indivíduo pode possuir mais de um conjunto de pais. Por exemplo, biológico e adotivo."
1888
1889#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1890#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1891msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1892msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa."
1893
1894#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
1895#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
1896msgid "An unexpected database error occurred."
1897msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados."
1898
1899#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201
1900msgid "An upgrade is available."
1901msgstr "Uma atualização está disponível."
1902
1903#. I18N: Name of a module/report
1904#. I18N: Name of a module/chart
1905#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1906#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98
1907#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1908msgid "Ancestors"
1909msgstr "Antepassados"
1910
1911#: app/Gedcom.php:561
1912msgid "Ancestors interest"
1913msgstr "Interresse dos antepassados"
1914
1915#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1916msgid "Ancestors of "
1917msgstr "Antepassados de "
1918
1919#. I18N: %s is an individual’s name
1920#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144
1921#, php-format
1922msgid "Ancestors of %s"
1923msgstr "Antepassados de %s"
1924
1925#: app/Gedcom.php:559
1926msgid "Ancestral file number"
1927msgstr "Ancestral file number"
1928
1929#. I18N: GEDCOM tag _APID
1930#: app/Gedcom.php:876
1931msgid "Ancestry PID"
1932msgstr "PID Ancestry"
1933
1934#. I18N: GEDCOM tag _APID
1935#: app/Gedcom.php:1050
1936msgid "Ancestry.com source identifier"
1937msgstr ""
1938
1939#. I18N: Location of an LDS church temple
1940#: app/Elements/TempleCode.php:58
1941msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1942msgstr "Anchorage, Alasca"
1943
1944#. I18N: Name of a country or state
1945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1946msgid "Andorra"
1947msgstr "Andorra"
1948
1949#. I18N: Name of a country or state
1950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1951msgid "Angola"
1952msgstr "Angola"
1953
1954#. I18N: Name of a country or state
1955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1956msgid "Anguilla"
1957msgstr "Anguila"
1958
1959#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39
1960#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
1961#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246
1962#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256
1963#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18
1964#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
1965msgid "Anniversary"
1966msgstr "Aniversário"
1967
1968#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116
1969msgid "Anniversary calendar"
1970msgstr "Calendário de aniversário"
1971
1972#: app/Gedcom.php:425
1973msgid "Annulment"
1974msgstr "Anulação"
1975
1976#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42
1977msgid "Answer"
1978msgstr "Resposta"
1979
1980#. I18N: Name of a country or state
1981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1982msgid "Antarctica"
1983msgstr "Antártida"
1984
1985#. I18N: Name of a country or state
1986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1987msgid "Antigua and Barbuda"
1988msgstr "Antígua e Barbuda"
1989
1990#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
1991msgid "Anyone with a user account can access this website."
1992msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de usuário pode acessar este site."
1993
1994#. I18N: Location of an LDS church temple
1995#: app/Elements/TempleCode.php:59
1996msgid "Apia, Samoa"
1997msgstr "Apia, Samoa"
1998
1999#: app/Gedcom.php:491
2000msgid "Application ID"
2001msgstr ""
2002
2003#: app/Gedcom.php:508
2004msgid "Application name"
2005msgstr ""
2006
2007#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:97
2008msgid "Apply privacy settings"
2009msgstr "Aplicar medidas de privacidade"
2010
2011#. I18N: Label for checkbox
2012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760
2013#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298
2014msgid "Apply these preferences to all family trees"
2015msgstr "Aplicar estas preferências para todas as árvores genealógicas"
2016
2017#. I18N: Label for checkbox
2018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:767
2019#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305
2020msgid "Apply these preferences to new family trees"
2021msgstr "Aplicar estas preferências para novas árvores genealógicas"
2022
2023#: resources/views/admin/users.phtml:35
2024msgid "Approved"
2025msgstr "Aprovado"
2026
2027#: resources/views/admin/users-edit.phtml:105
2028msgid "Approved by administrator"
2029msgstr "Aprovado pelo administrador"
2030
2031#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2032msgctxt "Abbreviation for April"
2033msgid "Apr"
2034msgstr "Abr"
2035
2036#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2037msgctxt "GENITIVE"
2038msgid "April"
2039msgstr "Abril"
2040
2041#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2042msgctxt "INSTRUMENTAL"
2043msgid "April"
2044msgstr "Abril"
2045
2046#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2047msgctxt "LOCATIVE"
2048msgid "April"
2049msgstr "Abril"
2050
2051#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2052#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
2053#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2054msgctxt "NOMINATIVE"
2055msgid "April"
2056msgstr "Abril"
2057
2058#. I18N: The name of a colour-scheme
2059#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2060msgid "Aqua Marine"
2061msgstr "Aqua Marinho"
2062
2063#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
2064#, php-format
2065msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2066msgstr "Tem certeza que quer excluir a ligação para “%s”?"
2067
2068#: resources/views/individual-page-name.phtml:86
2069#: resources/views/media-page-details.phtml:38
2070msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2071msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?"
2072
2073#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51
2074#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
2075msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2076msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito."
2077
2078#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258
2079#: resources/views/admin/clean-data.phtml:41
2080#: resources/views/admin/trees.phtml:116
2081#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44
2082#: resources/views/edit-account-page.phtml:172
2083#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
2084#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119
2085#: resources/views/media-page-menu.phtml:79
2086#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
2087#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
2088#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87
2089#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45
2090#: resources/views/record-page-menu.phtml:45
2091#, php-format
2092msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2093msgstr "Você tem certeza que deseja excluir “%s”?"
2094
2095#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
2096msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2097msgstr "Tem certeza que quer desfazer todas as alterações desta árvore genealógica?"
2098
2099#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2100msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2101msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?"
2102
2103#. I18N: Name of a country or state
2104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2105msgid "Argentina"
2106msgstr "Argentina"
2107
2108#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2109#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2110#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2111#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2112#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2113#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2114#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2115#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2118#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2119#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2120#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2121#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2122#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2123#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2124msgctxt "font name"
2125msgid "Arial"
2126msgstr "Arial"
2127
2128#. I18N: Name of a country or state
2129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2130msgid "Armenia"
2131msgstr "Armênia"
2132
2133#. I18N: Name of a country or state
2134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2135msgid "Aruba"
2136msgstr "Aruba"
2137
2138#: resources/views/modules/html/config.phtml:43
2139msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2140msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado."
2141
2142#. I18N: The name of a colour-scheme
2143#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2144msgid "Ash"
2145msgstr "Cinza"
2146
2147#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191
2148msgid "Asia"
2149msgstr "Ásia"
2150
2151#: app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:1097 app/Gedcom.php:1111
2152#: app/Gedcom.php:1151 app/Gedcom.php:1313 app/Gedcom.php:1345
2153#: app/Gedcom.php:1544 app/Gedcom.php:1636 app/Gedcom.php:1650
2154#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101
2155msgid "Associate"
2156msgstr "Associado"
2157
2158#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276
2159msgid "Associate events with this source"
2160msgstr "Associar eventos a esta fonte"
2161
2162#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32
2163msgid "Associated events"
2164msgstr "Eventos associados"
2165
2166#. I18N: Location of an LDS church temple
2167#: app/Elements/TempleCode.php:61
2168msgid "Asuncion, Paraguay"
2169msgstr "Assunção, Paraguai"
2170
2171#. I18N: Name of a country or state
2172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2173msgid "At sea"
2174msgstr "No Mar"
2175
2176#. I18N: Location of an LDS church temple
2177#: app/Elements/TempleCode.php:62
2178msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2179msgstr "Atlanta, Geórgia"
2180
2181#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2182msgid "Attendant"
2183msgstr "Atendente"
2184
2185#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2186msgctxt "FEMALE"
2187msgid "Attendant"
2188msgstr "Atendente"
2189
2190#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2191msgctxt "MALE"
2192msgid "Attendant"
2193msgstr "Atendente"
2194
2195#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2196msgid "Attending"
2197msgstr "Atendendo"
2198
2199#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2200msgctxt "FEMALE"
2201msgid "Attending"
2202msgstr "Atender"
2203
2204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2205msgctxt "MALE"
2206msgid "Attending"
2207msgstr "Atendendo"
2208
2209#. I18N: Type of media object
2210#: app/Elements/SourceMediaType.php:79 app/Gedcom.php:1471
2211msgid "Audio"
2212msgstr "Áudio"
2213
2214#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2215msgctxt "Abbreviation for August"
2216msgid "Aug"
2217msgstr "Ago"
2218
2219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2220msgctxt "GENITIVE"
2221msgid "August"
2222msgstr "Agosto"
2223
2224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2225msgctxt "INSTRUMENTAL"
2226msgid "August"
2227msgstr "Agosto"
2228
2229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2230msgctxt "LOCATIVE"
2231msgid "August"
2232msgstr "Agosto"
2233
2234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2235#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
2236#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2237msgctxt "NOMINATIVE"
2238msgid "August"
2239msgstr "Agosto"
2240
2241#. I18N: Name of a country or state
2242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2243msgid "Australia"
2244msgstr "Austrália"
2245
2246#. I18N: Name of a country or state
2247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2248msgid "Austria"
2249msgstr "Áustria"
2250
2251#: app/Gedcom.php:791 resources/views/lists/sources-table.phtml:96
2252#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30
2253msgid "Author"
2254msgstr "Autor"
2255
2256#: app/Gedcom.php:1542 app/Gedcom.php:1550 app/Gedcom.php:1559
2257#: app/Gedcom.php:1560 app/Gedcom.php:1563 app/Gedcom.php:1564
2258#: app/Gedcom.php:1635 app/Gedcom.php:1649 app/Gedcom.php:1663
2259#: app/Gedcom.php:1665 app/Gedcom.php:1667 app/Gedcom.php:1669
2260#: app/Gedcom.php:1671 app/Gedcom.php:1673
2261msgid "Author of last change"
2262msgstr "Autor da última alteração"
2263
2264#. I18N: Automatic suggestions when you type
2265#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2266#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627
2267msgid "Autocomplete"
2268msgstr "Auto completar"
2269
2270#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155
2271msgid "Automatically accept changes made by this user"
2272msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário"
2273
2274#. I18N: A configuration setting
2275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
2276msgid "Automatically expand notes"
2277msgstr "Expandir notas automaticamente"
2278
2279#. I18N: A configuration setting
2280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
2281msgid "Automatically expand sources"
2282msgstr "Expandir fontes automaticamente"
2283
2284#. I18N: a month in the Jewish calendar
2285#: app/Date/JewishDate.php:215
2286msgctxt "GENITIVE"
2287msgid "Av"
2288msgstr "Av"
2289
2290#. I18N: a month in the Jewish calendar
2291#: app/Date/JewishDate.php:319
2292msgctxt "INSTRUMENTAL"
2293msgid "Av"
2294msgstr "Av"
2295
2296#. I18N: a month in the Jewish calendar
2297#: app/Date/JewishDate.php:267
2298msgctxt "LOCATIVE"
2299msgid "Av"
2300msgstr "Av"
2301
2302#. I18N: a month in the Jewish calendar
2303#: app/Date/JewishDate.php:163
2304msgctxt "NOMINATIVE"
2305msgid "Av"
2306msgstr "Av"
2307
2308#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2309#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2310#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
2311#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
2312msgid "Average age"
2313msgstr "Média de idade"
2314
2315#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518
2316#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2317#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
2318#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:220
2319#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89
2320#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
2321#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17
2322msgid "Average age at death"
2323msgstr "Média de idade ao falecer"
2324
2325#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2326msgid "Average age at marriage"
2327msgstr "Idade média no casamento"
2328
2329#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2330msgid "Average age in century of marriage"
2331msgstr "Média de idade no século de casamento"
2332
2333#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2334msgid "Average age related to death century"
2335msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento"
2336
2337#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2338msgid "Average number"
2339msgstr "Número médio"
2340
2341#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2342#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2343#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:248
2344#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97
2345#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17
2346msgid "Average number of children per family"
2347msgstr "Média de filhos por família"
2348
2349#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2350#: resources/views/admin/trees-create.phtml:47
2351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
2352msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2353msgstr "Evite espaços e pontuação. Um nome de família deve ser uma boa escolha."
2354
2355#: app/Date/JalaliDate.php:281
2356msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2357msgid "Azar"
2358msgstr "Azar"
2359
2360#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2361#: app/Date/JalaliDate.php:155
2362msgctxt "GENITIVE"
2363msgid "Azar"
2364msgstr "Azar"
2365
2366#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2367#: app/Date/JalaliDate.php:245
2368msgctxt "INSTRUMENTAL"
2369msgid "Azar"
2370msgstr "Azar"
2371
2372#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2373#: app/Date/JalaliDate.php:200
2374msgctxt "LOCATIVE"
2375msgid "Azar"
2376msgstr "Azar"
2377
2378#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2379#: app/Date/JalaliDate.php:110
2380msgctxt "NOMINATIVE"
2381msgid "Azar"
2382msgstr "Azar"
2383
2384#. I18N: Name of a country or state
2385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2386msgid "Azerbaijan"
2387msgstr "Azerbaijão"
2388
2389#. I18N: Name of a country or state
2390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2391msgid "Azores"
2392msgstr "Açores"
2393
2394#: app/Date/JalaliDate.php:283
2395msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2396msgid "Bah"
2397msgstr "Bah"
2398
2399#. I18N: Name of a country or state
2400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2401msgid "Bahamas"
2402msgstr "Bahamas"
2403
2404#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2405#: app/Date/JalaliDate.php:159
2406msgctxt "GENITIVE"
2407msgid "Bahman"
2408msgstr "Bahman"
2409
2410#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2411#: app/Date/JalaliDate.php:249
2412msgctxt "INSTRUMENTAL"
2413msgid "Bahman"
2414msgstr "Bahman"
2415
2416#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2417#: app/Date/JalaliDate.php:204
2418msgctxt "LOCATIVE"
2419msgid "Bahman"
2420msgstr "Bahman"
2421
2422#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2423#: app/Date/JalaliDate.php:114
2424msgctxt "NOMINATIVE"
2425msgid "Bahman"
2426msgstr "Bahman"
2427
2428#. I18N: Name of a country or state
2429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2430msgid "Bahrain"
2431msgstr "Barém"
2432
2433#. I18N: Name of a country or state
2434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2435msgid "Bangladesh"
2436msgstr "Bangladeche"
2437
2438#: app/Gedcom.php:570 resources/views/calendar-page.phtml:186
2439#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2440msgid "Baptism"
2441msgstr "Batismo"
2442
2443#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:326
2444msgid "Baptism of a brother"
2445msgstr "Batizado de um irmão"
2446
2447#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305
2448msgid "Baptism of a child"
2449msgstr "Batismo de um filho"
2450
2451#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:304
2452msgid "Baptism of a daughter"
2453msgstr "Batismo de uma filha"
2454
2455#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374
2456#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397
2457#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420
2458#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497
2459#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515
2460msgid "Baptism of a grandchild"
2461msgstr "Batismo de um neto"
2462
2463#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:373
2464msgid "Baptism of a granddaughter"
2465msgstr "Batismo de uma neta"
2466
2467#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:396
2468msgctxt "daughter’s daughter"
2469msgid "Baptism of a granddaughter"
2470msgstr "Batismo de uma neta"
2471
2472#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:419
2473msgctxt "son’s daughter"
2474msgid "Baptism of a granddaughter"
2475msgstr "Batismo de uma neta"
2476
2477#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:372
2478msgid "Baptism of a grandson"
2479msgstr "Batizado de um neto"
2480
2481#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:395
2482msgctxt "daughter’s son"
2483msgid "Baptism of a grandson"
2484msgstr "Batismo de um neto"
2485
2486#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:418
2487msgctxt "son’s son"
2488msgid "Baptism of a grandson"
2489msgstr "Batismo de um neto"
2490
2491#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:349
2492msgid "Baptism of a half-brother"
2493msgstr "Batizado de um meio-irmão"
2494
2495#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351
2496msgid "Baptism of a half-sibling"
2497msgstr "Batismo de um meio-irmão"
2498
2499#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:350
2500msgid "Baptism of a half-sister"
2501msgstr "Batismo de uma meio-irmã"
2502
2503#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328
2504msgid "Baptism of a sibling"
2505msgstr "Batismo de um irmão"
2506
2507#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:327
2508msgid "Baptism of a sister"
2509msgstr "Batismo da irmã"
2510
2511#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:303
2512msgid "Baptism of a son"
2513msgstr "Batizado de um filho"
2514
2515#: app/Gedcom.php:573 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2516msgid "Bar mitzvah"
2517msgstr "Bar mitzvá"
2518
2519#. I18N: Name of a country or state
2520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2521msgid "Barbados"
2522msgstr "Barbados"
2523
2524#: app/Gedcom.php:1132
2525msgid "Base GEDCOM tag"
2526msgstr "Tag base GEDCOM"
2527
2528#: app/Gedcom.php:576 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2529msgid "Bat mitzvah"
2530msgstr "Bat mitzvá"
2531
2532#. I18N: Location of an LDS church temple
2533#: app/Elements/TempleCode.php:73
2534msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2535msgstr "Baton Rouge, Luisiana, Estados Unidos da América"
2536
2537#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250
2538msgid "Begins with"
2539msgstr "Começa com"
2540
2541#. I18N: Name of a country or state
2542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2543msgid "Belarus"
2544msgstr "Bielo-Rússia"
2545
2546#. I18N: The name of a colour-scheme
2547#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2548msgid "Belgian Chocolate"
2549msgstr "Chocolate Belga"
2550
2551#. I18N: Name of a country or state
2552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2553msgid "Belgium"
2554msgstr "Bélgica"
2555
2556#. I18N: Name of a country or state
2557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2558msgid "Belize"
2559msgstr "Belize"
2560
2561#. I18N: Name of a country or state
2562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2563msgid "Benin"
2564msgstr "Benim"
2565
2566#. I18N: Name of a country or state
2567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2568msgid "Bermuda"
2569msgstr "Bermudas"
2570
2571#. I18N: Location of an LDS church temple
2572#: app/Elements/TempleCode.php:191
2573msgid "Bern, Switzerland"
2574msgstr "Berna, Suíça"
2575
2576#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2577msgid "Best man"
2578msgstr "Padrinho de casamento"
2579
2580#. I18N: Name of a country or state
2581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2582msgid "Bhutan"
2583msgstr "Butão"
2584
2585#: app/Gedcom.php:1610
2586msgid "Bibliography"
2587msgstr "Bibliografia"
2588
2589#. I18N: Location of an LDS church temple
2590#: app/Elements/TempleCode.php:64
2591msgid "Billings, Montana, United States"
2592msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos da América"
2593
2594#: app/Gedcom.php:744
2595msgid "Binary data object"
2596msgstr "Objeto Binário de Dados"
2597
2598#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42
2599msgid "Bing™ maps"
2600msgstr "Bing™ maps"
2601
2602#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2603msgid "Bing™ webmaster tools"
2604msgstr "Ferramentas Bing™ webmaster"
2605
2606#. I18N: Location of an LDS church temple
2607#: app/Elements/TempleCode.php:65
2608msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2609msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos da América"
2610
2611#: app/Gedcom.php:579 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197
2612#: resources/views/calendar-page.phtml:183
2613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
2614#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
2615#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244
2616#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2617#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2618#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2619#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2620#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2650#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2735#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2736msgid "Birth"
2737msgstr "Nascimento"
2738
2739#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80
2740msgctxt "Female pedigree"
2741msgid "Birth"
2742msgstr "Nascimento"
2743
2744#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2745msgctxt "Male pedigree"
2746msgid "Birth"
2747msgstr "Nascimento"
2748
2749#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90
2750msgctxt "Pedigree"
2751msgid "Birth"
2752msgstr "Nascido"
2753
2754#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301
2755msgid "Birth by country"
2756msgstr "Nascimento por país"
2757
2758#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2759#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2760msgid "Birth date range end"
2761msgstr "Final do período de data de nascimento"
2762
2763#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2764#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2765msgid "Birth date range start"
2766msgstr "Início do período de data de nascimento"
2767
2768#: app/Gedcom.php:913
2769msgid "Birth name"
2770msgstr "Nome ao nascer"
2771
2772#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:316
2773msgid "Birth of a brother"
2774msgstr "Nascimento de um irmão"
2775
2776#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:295 app/Module/PlacesModule.php:222
2777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:438
2778msgid "Birth of a child"
2779msgstr "Nascimento de filho"
2780
2781#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:294
2782msgid "Birth of a daughter"
2783msgstr "Nascimento de uma filha"
2784
2785#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:364
2786#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:387
2787#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:410
2788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432
2789msgid "Birth of a grandchild"
2790msgstr "Nascimento de um neto"
2791
2792#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:363
2793msgid "Birth of a granddaughter"
2794msgstr "Nascimento de uma neta"
2795
2796#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:386
2797msgctxt "daughter’s daughter"
2798msgid "Birth of a granddaughter"
2799msgstr "Nascimento de uma neta"
2800
2801#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:409
2802msgctxt "son’s daughter"
2803msgid "Birth of a granddaughter"
2804msgstr "Nascimento de uma neta"
2805
2806#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:362
2807msgid "Birth of a grandson"
2808msgstr "Nascimento de um neto"
2809
2810#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:385
2811msgctxt "daughter’s son"
2812msgid "Birth of a grandson"
2813msgstr "Nascimento de um neto"
2814
2815#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:408
2816msgctxt "son’s son"
2817msgid "Birth of a grandson"
2818msgstr "Nascimento de um neto"
2819
2820#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:339
2821msgid "Birth of a half-brother"
2822msgstr "Nascimento de um meio-irmão"
2823
2824#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:341
2825msgid "Birth of a half-sibling"
2826msgstr "Nascimento de um meio-irmão"
2827
2828#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:340
2829msgid "Birth of a half-sister"
2830msgstr "Nascimento de uma meio-irmã"
2831
2832#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:318
2833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444
2834msgid "Birth of a sibling"
2835msgstr "Nascimento de um irmão"
2836
2837#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:317
2838msgid "Birth of a sister"
2839msgstr "Nascimento de uma irmã"
2840
2841#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:293
2842msgid "Birth of a son"
2843msgstr "Nascimento de um filho"
2844
2845#: app/Gedcom.php:581
2846msgid "Birth parents"
2847msgstr "Pais biológicos"
2848
2849#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18
2850msgid "Birth places"
2851msgstr "Locais de nascimento"
2852
2853#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2854msgid "Birthplace contains"
2855msgstr "Local de Nascimento contém"
2856
2857#. I18N: Name of a module/report
2858#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2859#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
2860#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2861#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2862msgid "Births"
2863msgstr "Nascimentos"
2864
2865#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2866#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25
2867msgid "Births by century"
2868msgstr "Nascimentos por século"
2869
2870#. I18N: Location of an LDS church temple
2871#: app/Elements/TempleCode.php:66
2872msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2873msgstr "Bismarck, Dakota do Norte"
2874
2875#: app/Gedcom.php:583
2876msgid "Blessing"
2877msgstr "Bênção"
2878
2879#: app/Gedcom.php:1568 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
2880msgid "Block"
2881msgstr "Bloco"
2882
2883#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2884#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613
2885#: resources/views/admin/modules.phtml:90
2886#: resources/views/admin/modules.phtml:92
2887msgid "Blocks"
2888msgstr "Blocos"
2889
2890#. I18N: The name of a colour-scheme
2891#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2892msgid "Blue Lagoon"
2893msgstr "Lagoa Azul"
2894
2895#. I18N: The name of a colour-scheme
2896#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2897msgid "Blue Marine"
2898msgstr "Azul Marinho"
2899
2900#. I18N: Location of an LDS church temple
2901#: app/Elements/TempleCode.php:67
2902msgid "Bogota, Colombia"
2903msgstr "Bogotá, Colômbia"
2904
2905#. I18N: Location of an LDS church temple
2906#: app/Elements/TempleCode.php:68
2907msgid "Boise, Idaho, United States"
2908msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos da América"
2909
2910#. I18N: Name of a country or state
2911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2912msgid "Bolivia"
2913msgstr "Bolívia"
2914
2915#. I18N: Type of media object
2916#: app/Elements/SourceMediaType.php:80
2917msgid "Book"
2918msgstr "Livro"
2919
2920#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2921#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2922msgid "Born in the covenant"
2923msgstr "Nascido na aliança"
2924
2925#. I18N: Name of a country or state
2926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2927msgid "Bosnia and Herzegovina"
2928msgstr "Bósnia e Herzegovina"
2929
2930#. I18N: Location of an LDS church temple
2931#: app/Elements/TempleCode.php:69
2932msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2933msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos da América"
2934
2935#: resources/views/lists/families-table.phtml:159
2936msgid "Both alive"
2937msgstr "Ambos vivos"
2938
2939#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
2940msgid "Both dead"
2941msgstr "Ambos falecidos"
2942
2943#. I18N: Name of a country or state
2944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2945msgid "Botswana"
2946msgstr "Botsuana"
2947
2948#. I18N: Location of an LDS church temple
2949#: app/Elements/TempleCode.php:70
2950msgid "Bountiful, Utah, United States"
2951msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos da América"
2952
2953#. I18N: Name of a country or state
2954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2955msgid "Bouvet Island"
2956msgstr "Ilha Bouvet"
2957
2958#. I18N: Name of a module/list
2959#. I18N: Branches of a family tree
2960#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228
2961msgid "Branches"
2962msgstr "Ramos"
2963
2964#. I18N: %s is a surname
2965#: app/Module/BranchesListModule.php:223
2966#, php-format
2967msgid "Branches of the %s family"
2968msgstr "Ramos da família %s"
2969
2970#. I18N: Name of a country or state
2971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2972msgid "Brazil"
2973msgstr "Brasil"
2974
2975#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2976msgid "Bridesmaid"
2977msgstr "Dama de Honra"
2978
2979#. I18N: Location of an LDS church temple
2980#: app/Elements/TempleCode.php:71
2981msgid "Brigham City, Utah, United States"
2982msgstr "Brigham City, Utah, Estados Unidos"
2983
2984#. I18N: Location of an LDS church temple
2985#: app/Elements/TempleCode.php:72
2986msgid "Brisbane, Australia"
2987msgstr "Brisbane, Austrália"
2988
2989#: app/Gedcom.php:934
2990msgid "Brit milah"
2991msgstr "Brit milá"
2992
2993#. I18N: Name of a country or state
2994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
2995msgid "British Indian Ocean Territory"
2996msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
2997
2998#. I18N: Name of a country or state
2999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3000msgid "British Virgin Islands"
3001msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
3002
3003#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
3004#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3005msgid "Brother"
3006msgstr "Irmão"
3007
3008#. I18N: a month in the French republican calendar
3009#: app/Date/FrenchDate.php:151
3010msgctxt "GENITIVE"
3011msgid "Brumaire"
3012msgstr "Brumário"
3013
3014#. I18N: a month in the French republican calendar
3015#: app/Date/FrenchDate.php:245
3016msgctxt "INSTRUMENTAL"
3017msgid "Brumaire"
3018msgstr "Brumário"
3019
3020#. I18N: a month in the French republican calendar
3021#: app/Date/FrenchDate.php:198
3022msgctxt "LOCATIVE"
3023msgid "Brumaire"
3024msgstr "Brumário"
3025
3026#. I18N: a month in the French republican calendar
3027#: app/Date/FrenchDate.php:103
3028msgctxt "NOMINATIVE"
3029msgid "Brumaire"
3030msgstr "Brumário"
3031
3032#. I18N: Name of a country or state
3033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3034msgid "Brunei Darussalam"
3035msgstr "Brunei"
3036
3037#. I18N: Location of an LDS church temple
3038#: app/Elements/TempleCode.php:63
3039msgid "Buenos Aires, Argentina"
3040msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3041
3042#. I18N: Name of a country or state
3043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3044msgid "Bulgaria"
3045msgstr "Bulgária"
3046
3047#: app/Gedcom.php:586 resources/views/calendar-page.phtml:198
3048#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3049#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3050#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3052msgid "Burial"
3053msgstr "Sepultamento"
3054
3055#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:454
3056msgid "Burial of a brother"
3057msgstr "Sepultamento de um irmão"
3058
3059#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:438
3060msgid "Burial of a child"
3061msgstr "Sepultamento de um filho"
3062
3063#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:437
3064msgid "Burial of a daughter"
3065msgstr "Sepultamento de uma fllha"
3066
3067#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:730
3068msgid "Burial of a father"
3069msgstr "Sepultamento do pai"
3070
3071#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:492
3072#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:510
3073#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:528
3074msgid "Burial of a grandchild"
3075msgstr "Sepultamento de um neto"
3076
3077#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:491
3078msgid "Burial of a granddaughter"
3079msgstr "Sepultamento de uma neta"
3080
3081#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:509
3082msgctxt "daughter’s daughter"
3083msgid "Burial of a granddaughter"
3084msgstr "Sepultamento de uma neta"
3085
3086#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:527
3087msgctxt "son’s daughter"
3088msgid "Burial of a granddaughter"
3089msgstr "Sepultamento de uma neta"
3090
3091#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:748
3092msgid "Burial of a grandfather"
3093msgstr "Sepultamento de um avô"
3094
3095#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749
3096msgid "Burial of a grandmother"
3097msgstr "Sepultamento de uma avó"
3098
3099#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:750
3100#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:768
3101#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:786
3102msgid "Burial of a grandparent"
3103msgstr "Sepultamento de um avô"
3104
3105#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:490
3106msgid "Burial of a grandson"
3107msgstr "Sepultamento de um neto"
3108
3109#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:508
3110msgctxt "daughter’s son"
3111msgid "Burial of a grandson"
3112msgstr "Sepultamento de um neto"
3113
3114#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:526
3115msgctxt "son’s son"
3116msgid "Burial of a grandson"
3117msgstr "Sepultamento de um neto"
3118
3119#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:472
3120msgid "Burial of a half-brother"
3121msgstr "Sepultamento de um meio--irmão"
3122
3123#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:474
3124msgid "Burial of a half-sibling"
3125msgstr "Sepultamento de um meio-irmão"
3126
3127#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:473
3128msgid "Burial of a half-sister"
3129msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã"
3130
3131#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:205
3132msgid "Burial of a husband"
3133msgstr "Sepultamento de um marido"
3134
3135#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:766
3136msgid "Burial of a maternal grandfather"
3137msgstr "Sepultamento de um avô materno"
3138
3139#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767
3140msgid "Burial of a maternal grandmother"
3141msgstr "Sepultamento de uma avó materna"
3142
3143#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:731
3144msgid "Burial of a mother"
3145msgstr "Sepultamento da mãe"
3146
3147#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:732
3148msgid "Burial of a parent"
3149msgstr "Sepultamento de um genitor"
3150
3151#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:784
3152msgid "Burial of a paternal grandfather"
3153msgstr "Sepultamento de um avô paterno"
3154
3155#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785
3156msgid "Burial of a paternal grandmother"
3157msgstr "Sepultamento de uma avó paterna"
3158
3159#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:456
3160msgid "Burial of a sibling"
3161msgstr "Sepultamento de um irmão"
3162
3163#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:455
3164msgid "Burial of a sister"
3165msgstr "Sepultamento de uma irmã"
3166
3167#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:436
3168msgid "Burial of a son"
3169msgstr "Sepultamento de um filho"
3170
3171#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:207
3172msgid "Burial of a spouse"
3173msgstr "Sepultamento do cônjuge"
3174
3175#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:206
3176msgid "Burial of a wife"
3177msgstr "Sepultamento de uma esposa"
3178
3179#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3180msgid "Burial place contains"
3181msgstr "Local de Sepultamento contém"
3182
3183#. I18N: Name of a module/report
3184#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3185#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3186#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3187msgid "Burials"
3188msgstr "Sepultamentos"
3189
3190#. I18N: Name of a country or state
3191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3192msgid "Burkina Faso"
3193msgstr "Burquina Faso"
3194
3195#. I18N: Name of a country or state
3196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3197msgid "Burundi"
3198msgstr "Burúndi"
3199
3200#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3201msgid "Buyer"
3202msgstr "Comprador"
3203
3204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3205msgctxt "FEMALE"
3206msgid "Buyer"
3207msgstr "Compradora"
3208
3209#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3210msgctxt "MALE"
3211msgid "Buyer"
3212msgstr "Comprador"
3213
3214#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3215#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113
3216msgid "By default, SMTP works on port 25."
3217msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25."
3218
3219#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3220#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3221msgid "CKEditor™"
3222msgstr "CKEditor™"
3223
3224#. I18N: Name of a module.
3225#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3226msgid "CSS and JS"
3227msgstr "CSS e JS"
3228
3229#: resources/views/admin/trees.phtml:72
3230#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3231msgid "Calculating…"
3232msgstr "Calculando…"
3233
3234#. I18N: Name of a module
3235#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3236#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39
3237msgid "Calendar"
3238msgstr "Calendário"
3239
3240#. I18N: A configuration setting
3241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110
3243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
3244msgid "Calendar conversion"
3245msgstr "Conversão de calendário"
3246
3247#. I18N: Location of an LDS church temple
3248#: app/Elements/TempleCode.php:74
3249msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3250msgstr "Calgary, Alberta, Canadá"
3251
3252#: app/Gedcom.php:808 resources/views/modals/source-fields.phtml:50
3253msgid "Call number"
3254msgstr "Número de Chamada"
3255
3256#. I18N: Name of a country or state
3257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3258msgid "Cambodia"
3259msgstr "Camboja"
3260
3261#. I18N: Name of a country or state
3262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3263msgid "Cameroon"
3264msgstr "Camarões"
3265
3266#. I18N: Location of an LDS church temple
3267#: app/Elements/TempleCode.php:75
3268msgid "Campinas, Brazil"
3269msgstr "Campinas, Brasil"
3270
3271#. I18N: Name of a country or state
3272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3273msgid "Canada"
3274msgstr "Canadá"
3275
3276#. I18N: Name of a country or state
3277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3278msgid "Cape Verde"
3279msgstr "Cabo Verde"
3280
3281#. I18N: Location of an LDS church temple
3282#: app/Elements/TempleCode.php:76
3283msgid "Caracas, Venezuela"
3284msgstr "Caracas, Venezuela"
3285
3286#. I18N: Type of media object
3287#: app/Elements/SourceMediaType.php:81
3288msgid "Card"
3289msgstr "Cartão"
3290
3291#. I18N: Location of an LDS church temple
3292#: app/Elements/TempleCode.php:56
3293msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3294msgstr "Cardston, Alberta, Canadá"
3295
3296#: app/Gedcom.php:589
3297msgid "Caste"
3298msgstr "Casta"
3299
3300#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79
3301msgid "Categories"
3302msgstr "Categorias"
3303
3304#: app/Gedcom.php:1122 app/Gedcom.php:1178 app/Gedcom.php:1462
3305msgid "Category"
3306msgstr "Categoria"
3307
3308#: app/Gedcom.php:390 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:1224
3309msgid "Cause"
3310msgstr "Causa"
3311
3312#: app/Gedcom.php:615 app/Gedcom.php:1055
3313msgid "Cause of death"
3314msgstr "Causa do falecimento"
3315
3316#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28
3317#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64
3318#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46
3319msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3320msgstr "Atenção! Isto pode levar um longo tempo. Seja paciente."
3321
3322#. I18N: Name of a country or state
3323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3324msgid "Cayman Islands"
3325msgstr "Ilhas Cayman"
3326
3327#. I18N: Location of an LDS church temple
3328#: app/Elements/TempleCode.php:77
3329msgid "Cebu City, Philippines"
3330msgstr "Cebu City, Filipinas"
3331
3332#: app/Gedcom.php:1549
3333msgid "Cemetery"
3334msgstr "Cemitério"
3335
3336#: app/Gedcom.php:590
3337msgid "Census"
3338msgstr "Censo"
3339
3340#. I18N: Name of a module
3341#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3342msgid "Census assistant"
3343msgstr "Assistente de censo"
3344
3345#: app/Gedcom.php:591
3346#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14
3347msgid "Census date"
3348msgstr "Data do censo"
3349
3350#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13
3351msgid "Census date and place"
3352msgstr "Data e local do censo"
3353
3354#: app/Gedcom.php:592
3355msgid "Census place"
3356msgstr "Local do censo"
3357
3358#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
3359msgid "Census transcript"
3360msgstr "Transcrição do censo"
3361
3362#. I18N: Name of a country or state
3363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3364msgid "Central African Republic"
3365msgstr "República Centro-Africana"
3366
3367#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981
3368#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3369#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3370#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3371#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3372#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3373#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3374#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3375#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3376#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3377#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3378#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3379#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3380#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3381#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24
3382#: resources/views/lists/families-table.phtml:110
3383#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
3384#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126
3385#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141
3386msgid "Century"
3387msgstr "Século"
3388
3389#. I18N: Type of media object
3390#: app/Elements/SourceMediaType.php:82
3391msgid "Certificate"
3392msgstr "Certificado"
3393
3394#: app/Gedcom.php:1314 app/Gedcom.php:1346
3395msgid "Certificate number"
3396msgstr "Número do certificado"
3397
3398#. I18N: Name of a country or state
3399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3400msgid "Chad"
3401msgstr "Chade"
3402
3403#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50
3404#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
3405msgid "Change family members"
3406msgstr "Alterar Membros da Família"
3407
3408#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3409msgid "Change the “Home page” blocks"
3410msgstr "Alterar os blocos da \"Página inicial\""
3411
3412#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3413msgid "Change the “My page” blocks"
3414msgstr "Alterar os blocos da \"Minha página\""
3415
3416#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3417#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3418#, php-format
3419msgid "Changed by %1$s"
3420msgstr "Alterado por %1$s"
3421
3422#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3423#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3424#, php-format
3425msgid "Changed on %1$s"
3426msgstr "Alterado em %1$s"
3427
3428#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3429#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46
3430#, php-format
3431msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3432msgstr "Alterado em %1$s por %2$s"
3433
3434#. I18N: Name of a module/report
3435#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3436#: resources/views/admin/users-edit.phtml:149
3437#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49
3438#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48
3439#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3440#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3441msgid "Changes"
3442msgstr "Alterações"
3443
3444#: app/Module/RecentChangesModule.php:176
3445#, php-format
3446msgid "Changes in the last %s day"
3447msgid_plural "Changes in the last %s days"
3448msgstr[0] "Alterações no último %s dia"
3449msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias"
3450
3451#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97
3452#: resources/views/admin/trees.phtml:208
3453msgid "Changes log"
3454msgstr "Log de alterações"
3455
3456#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:77
3457#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81
3458msgid "Character encoding"
3459msgstr ""
3460
3461#: app/Gedcom.php:477
3462msgid "Character set"
3463msgstr "Conjunto de caracteres"
3464
3465#: resources/views/admin/modules.phtml:208
3466#: resources/views/admin/modules.phtml:211
3467msgid "Chart"
3468msgstr "Gráfico"
3469
3470#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:422
3471msgid "Chart preferences"
3472msgstr "Configuração do gráfico"
3473
3474#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18
3475#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
3476#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3477#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157
3478msgid "Chart type"
3479msgstr "Tipo de gráfico"
3480
3481#. I18N: Name of a module/block
3482#. I18N: Name of a module
3483#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3484#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57
3485#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107
3486#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671
3487#: resources/views/admin/modules.phtml:94
3488#: resources/views/admin/modules.phtml:96
3489#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391
3490msgid "Charts"
3491msgstr "Gráficos"
3492
3493#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:319
3494#: resources/views/admin/trees.phtml:182
3495msgid "Check for errors"
3496msgstr "Procurar erros"
3497
3498#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
3499msgid "Check for pending changes…"
3500msgstr "Verificar alterações pendentes…"
3501
3502#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59
3503msgid "Checking server capacity"
3504msgstr "Verificando a capacidade do servidor"
3505
3506#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
3507msgid "Checking server configuration"
3508msgstr "Verificando configuração do servidor"
3509
3510#. I18N: Location of an LDS church temple
3511#: app/Elements/TempleCode.php:78
3512msgid "Chicago, Illinois, United States"
3513msgstr "Chicago, Ilinois, Estados Unidos da América"
3514
3515#: app/Gedcom.php:430 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67
3516#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
3517#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3518msgid "Child"
3519msgstr "Filho"
3520
3521#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3522#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3523msgid "Child of "
3524msgstr "Filho de "
3525
3526#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3527#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369
3528#, php-format
3529msgid "Child of %s"
3530msgstr "Filho de %s"
3531
3532#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155
3533#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227
3534#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423
3535#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715
3536#: resources/views/lists/families-table.phtml:233
3537#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252
3538#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3539#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214
3540#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3541#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3542msgid "Children"
3543msgstr "Filhos"
3544
3545#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10
3546msgid "Children in family"
3547msgstr "Crianças na família"
3548
3549#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3550#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3551msgid "Children of "
3552msgstr "Filhos de "
3553
3554#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3555#: app/SurnameTradition.php:99
3556msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3557msgstr "Filhos levam um patronímico ao invés do sobrenome."
3558
3559#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3560#: app/SurnameTradition.php:93
3561msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3562msgstr "Filhos levam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe."
3563
3564#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3565#: app/SurnameTradition.php:96
3566msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3567msgstr "Filhos levam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai."
3568
3569#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3570#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3571#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3572#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3573#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3574#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3575msgid "Children take their father’s surname."
3576msgstr "Filhos levam o sobrenome de seu pai."
3577
3578#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3579#: app/SurnameTradition.php:90
3580msgid "Children take their mother’s surname."
3581msgstr "Filhos levam o sobrenome de sua mãe."
3582
3583#. I18N: Name of a country or state
3584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3585msgid "Chile"
3586msgstr "Chile"
3587
3588#. I18N: Name of a country or state
3589#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3590msgid "China"
3591msgstr "China"
3592
3593#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65
3594msgid "Choose a report to run"
3595msgstr "Escolha um relatório para gerar"
3596
3597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3598#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3599#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3600msgid "Choose relatives"
3601msgstr "Escolha parentes"
3602
3603#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3604msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3605msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas"
3606
3607#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3608#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3610#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3611msgid "Christening"
3612msgstr "Batismo"
3613
3614#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:321
3615msgid "Christening of a brother"
3616msgstr "Batizado de um irmão"
3617
3618#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:300
3619msgid "Christening of a child"
3620msgstr "Batizado de um filho"
3621
3622#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:299
3623msgid "Christening of a daughter"
3624msgstr "Batizado de uma filha"
3625
3626#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:369
3627#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:392
3628#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:415
3629msgid "Christening of a grandchild"
3630msgstr "Batizado de um neto"
3631
3632#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:368
3633msgid "Christening of a granddaughter"
3634msgstr "Batizado de uma neta"
3635
3636#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:391
3637msgctxt "daughter’s daughter"
3638msgid "Christening of a granddaughter"
3639msgstr "Batizado de uma neta"
3640
3641#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:414
3642msgctxt "son’s daughter"
3643msgid "Christening of a granddaughter"
3644msgstr "Batizado de uma neta"
3645
3646#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:367
3647msgid "Christening of a grandson"
3648msgstr "Batizado de um neto"
3649
3650#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:390
3651msgctxt "daughter’s son"
3652msgid "Christening of a grandson"
3653msgstr "Batizado de um neto"
3654
3655#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:413
3656msgctxt "son’s son"
3657msgid "Christening of a grandson"
3658msgstr "Batizado de um neto"
3659
3660#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:344
3661msgid "Christening of a half-brother"
3662msgstr "Batizado de um meio-irmão"
3663
3664#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:346
3665msgid "Christening of a half-sibling"
3666msgstr "Batizado de um meio-irmão"
3667
3668#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:345
3669msgid "Christening of a half-sister"
3670msgstr "Batizado de uma meio-irmã"
3671
3672#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:323
3673msgid "Christening of a sibling"
3674msgstr "Batizado de um irmão"
3675
3676#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:322
3677msgid "Christening of a sister"
3678msgstr "Batizado de uma irmã"
3679
3680#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:298
3681msgid "Christening of a son"
3682msgstr "Batizado de um filho"
3683
3684#. I18N: Name of a country or state
3685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3686msgid "Christmas Island"
3687msgstr "Ilha Christmas"
3688
3689#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3690msgid "Circumciser"
3691msgstr "Circuncisador"
3692
3693#: app/Gedcom.php:1054
3694msgid "Circumcision"
3695msgstr ""
3696
3697#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35
3698msgid "Citation"
3699msgstr "Citação"
3700
3701#: app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:718
3702#: app/Gedcom.php:741 app/Gedcom.php:765 app/Gedcom.php:1108
3703#: app/Gedcom.php:1162 app/Gedcom.php:1250 app/Gedcom.php:1283
3704#: app/Gedcom.php:1647 app/Gedcom.php:1661
3705#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3706#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3707#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3708#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3709msgid "Citation details"
3710msgstr "Detalhes da citação"
3711
3712#: app/Gedcom.php:1583
3713msgid "Citizenship"
3714msgstr "Cidadania"
3715
3716#: app/Gedcom.php:385 app/Gedcom.php:497 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:772
3717#: app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:1220 app/Gedcom.php:1520
3718msgid "City"
3719msgstr "Cidade"
3720
3721#. I18N: Location of an LDS church temple
3722#: app/Elements/TempleCode.php:79
3723msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3724msgstr "Ciudad Juárez, México"
3725
3726#: app/Elements/MarriageType.php:63 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3727msgid "Civil marriage"
3728msgstr "Casamento civil"
3729
3730#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3731msgid "Civil registrar"
3732msgstr "Registro Civil"
3733
3734#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3735msgctxt "FEMALE"
3736msgid "Civil registrar"
3737msgstr "Registro Civil"
3738
3739#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3740msgctxt "MALE"
3741msgid "Civil registrar"
3742msgstr "Registro Civil"
3743
3744#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102
3745#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
3746msgid "Clean up data folder"
3747msgstr "Limpar a pasta de dados"
3748
3749#. I18N: Name of a module
3750#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216
3751msgid "Clippings cart"
3752msgstr "Carrinho de recortes"
3753
3754#. I18N: Type of media object
3755#: app/Elements/SourceMediaType.php:83
3756msgid "Coat of arms"
3757msgstr "Brasão de Armas"
3758
3759#. I18N: Location of an LDS church temple
3760#: app/Elements/TempleCode.php:80
3761msgid "Cochabamba, Bolivia"
3762msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3763
3764#. I18N: Name of a country or state
3765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3766msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3767msgstr "Ilhas Cocos"
3768
3769#. I18N: The name of a colour-scheme
3770#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3771msgid "Coffee and Cream"
3772msgstr "Café e Creme"
3773
3774#: app/Gedcom.php:1323
3775msgid "Cohabitation"
3776msgstr "Coabitação"
3777
3778#. I18N: The name of a colour-scheme
3779#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3780msgid "Cold Day"
3781msgstr "Dia Frio"
3782
3783#. I18N: Name of a country or state
3784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3785msgid "Colombia"
3786msgstr "Colômbia"
3787
3788#. I18N: Location of an LDS church temple
3789#: app/Elements/TempleCode.php:81
3790msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3791msgstr "Colonia Juárez, México"
3792
3793#. I18N: Location of an LDS church temple
3794#: app/Elements/TempleCode.php:86
3795msgid "Columbia River, Washington, United States"
3796msgstr "Rio Columbia, Washington"
3797
3798#. I18N: Location of an LDS church temple
3799#: app/Elements/TempleCode.php:82
3800msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3801msgstr "Columbia, Carolina do Sul"
3802
3803#. I18N: Location of an LDS church temple
3804#: app/Elements/TempleCode.php:83
3805msgid "Columbus, Ohio, United States"
3806msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos da América"
3807
3808#: app/Gedcom.php:1315 app/Gedcom.php:1347 app/Gedcom.php:1543
3809#: app/Gedcom.php:1551
3810msgid "Comment"
3811msgstr "Comentário"
3812
3813#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
3814#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
3815#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77
3816#: resources/views/register-page.phtml:84
3817msgid "Comments"
3818msgstr "Comentários"
3819
3820#: app/Gedcom.php:903
3821msgid "Common law marriage"
3822msgstr "Lei Comum de Casamento"
3823
3824#. I18N: Description of the “Messages” module
3825#: app/Module/UserMessagesModule.php:77
3826msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3827msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas."
3828
3829#. I18N: Name of a country or state
3830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3831msgid "Comoros"
3832msgstr "Comores"
3833
3834#. I18N: Name of a module/chart
3835#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77
3836msgid "Compact tree"
3837msgstr "Árvore compacta"
3838
3839#. I18N: %s is an individual’s name
3840#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123
3841#, php-format
3842msgid "Compact tree of %s"
3843msgstr "Árvore compacta de %s"
3844
3845#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
3846msgid "Comparison"
3847msgstr "Comparação"
3848
3849#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3850#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3851#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3852#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3853#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74
3854msgid "Completed before 1970; date not available"
3855msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível"
3856
3857#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3858#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3859#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3860#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66
3861msgid "Completed; date unknown"
3862msgstr "Completado; data desconhecida"
3863
3864#: app/Gedcom.php:1123 app/Gedcom.php:1179 app/Gedcom.php:1463
3865msgid "Completion date"
3866msgstr "Data de conclusão"
3867
3868#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3869msgid "Confirmation"
3870msgstr "Confirmação"
3871
3872#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35
3873msgid "Connection to database server"
3874msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados"
3875
3876#. I18N: Name of a module
3877#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
3879msgid "Contact information"
3880msgstr "Informação para Contato"
3881
3882#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
3883msgid "Contact method"
3884msgstr "Método de contato"
3885
3886#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251
3887msgid "Contains"
3888msgstr "Contém"
3889
3890#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
3891#: resources/views/modules/html/config.phtml:39
3892#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
3893msgid "Content"
3894msgstr "Conteúdo"
3895
3896#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150
3897#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3898#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86
3899#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3900#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 app/Module/ModuleThemeTrait.php:239
3901#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
3902#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18
3903#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
3904#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15
3905#: resources/views/admin/components.phtml:28
3906#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
3907#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
3908#: resources/views/admin/email-page.phtml:20
3909#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15
3910#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
3911#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
3912#: resources/views/admin/media.phtml:21
3913#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
3914#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
3915#: resources/views/admin/modules.phtml:34
3916#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
3917#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
3918#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3919#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3920#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3921#: resources/views/admin/tags.phtml:22
3922#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19
3923#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15
3924#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
3925#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20
3926#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
3927#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
3928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
3929#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
3930#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
3931#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
3932#: resources/views/admin/trees.phtml:41
3933#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
3934#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15
3935#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21
3936#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
3937#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
3938#: resources/views/admin/users.phtml:15
3939#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
3940#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
3941#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14
3942#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
3943#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
3944#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
3945#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
3946#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
3947#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
3948#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
3949#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
3950#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
3951#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
3952#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
3953msgid "Control panel"
3954msgstr "Painel de controle"
3955
3956#. I18N: Name of a module
3957#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84
3958#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:62
3959#, php-format
3960msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
3961msgstr ""
3962
3963#. I18N: Label for option
3964#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3965msgid "Convert to"
3966msgstr "Converter para"
3967
3968#. I18N: Name of a country or state
3969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3970msgid "Cook Islands"
3971msgstr "Ilhas Cook"
3972
3973#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29
3974msgid "Cookies"
3975msgstr "Cookies"
3976
3977#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:1208
3978#: app/Gedcom.php:1230
3979msgid "Coordinates"
3980msgstr "Coordenadas"
3981
3982#. I18N: Location of an LDS church temple
3983#: app/Elements/TempleCode.php:84
3984msgid "Copenhagen, Denmark"
3985msgstr "Copenhagen, Dinamarca"
3986
3987#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13
3988#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
3989#: resources/views/individual-page-name.phtml:80
3990#: resources/views/individual-page-name.phtml:82
3991#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16
3992msgid "Copy"
3993msgstr "Copiar"
3994
3995#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
3996#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50
3997#, php-format
3998msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
3999msgstr "Copie todos os registros de %1$s para %2$s."
4000
4001#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
4002msgid "Copy files…"
4003msgstr "Copiar arquivos…"
4004
4005#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4006msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4007msgstr "Copiar a URL do registro para a memória"
4008
4009#: app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:506
4010msgid "Copyright"
4011msgstr "Direitos Autorais"
4012
4013#. I18N: Location of an LDS church temple
4014#: app/Elements/TempleCode.php:85
4015msgid "Cordoba, Argentina"
4016msgstr "Córdoba, Argentina"
4017
4018#: app/Gedcom.php:492
4019msgid "Corporation"
4020msgstr "Corporação"
4021
4022#. I18N: Description of a “Data fix” module
4023#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69
4024msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4025msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia."
4026
4027#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4028msgid "Correspondence"
4029msgstr "Correspondência"
4030
4031#. I18N: Name of a country or state
4032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4033msgid "Costa Rica"
4034msgstr "Costa Rica"
4035
4036#. I18N: Name of a country or state
4037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4038msgid "Cote d’Ivoire"
4039msgstr "Costa do Marfim"
4040
4041#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17
4042msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4043msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente."
4044
4045#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4046#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4047msgid "Count the visits to each page"
4048msgstr "Contar visitas em cada página"
4049
4050#: app/Gedcom.php:386 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:773
4051#: app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:1221 app/Gedcom.php:1521
4052#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108
4053msgid "Country"
4054msgstr "País"
4055
4056#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254
4057msgid "Create"
4058msgstr "Criar"
4059
4060#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
4061#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292
4062msgid "Create a family tree"
4063msgstr "Criar uma nova árvore genealógica"
4064
4065#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4066#: resources/views/modals/create-location.phtml:16
4067msgid "Create a location"
4068msgstr "Criar uma localidade"
4069
4070#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4071#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19
4072#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4073msgid "Create a media object"
4074msgstr "Criar um novo objeto de mídia"
4075
4076#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4077#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18
4078msgid "Create a repository"
4079msgstr "Criar Repositório"
4080
4081#: app/Elements/XrefNote.php:60
4082#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4083msgid "Create a shared note"
4084msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada"
4085
4086#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15
4087msgid "Create a shared note using the census assistant"
4088msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente"
4089
4090#: app/Elements/XrefSource.php:72 resources/views/modals/create-source.phtml:16
4091msgid "Create a source"
4092msgstr "Criar uma nova fonte"
4093
4094#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4095#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16
4096msgid "Create a submission"
4097msgstr "Criar uma submissão"
4098
4099#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4100#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4101msgid "Create a submitter"
4102msgstr "Criar um colaborador"
4103
4104#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
4105msgid "Create a temporary folder…"
4106msgstr "Criar uma pasta temporária…"
4107
4108#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80
4109msgid "Create a unique filename"
4110msgstr "Criar um nome de arquivo específico"
4111
4112#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75
4113msgid "Create an individual"
4114msgstr "Criar uma nova pessoa"
4115
4116#. I18N: %s is a link/URL
4117#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51
4118#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47
4119#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4120#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52
4121#, php-format
4122msgid "Create maps using %s."
4123msgstr "Criar mapas usando %s."
4124
4125#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
4126msgid "Create your own chart"
4127msgstr "Criar seu próprio gráfico"
4128
4129#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18
4130msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4131msgstr "Crie, atualize, e exclua uma árvore genealógica para cada arquivo GEDCOM no diretório de dados."
4132
4133#. I18N: GEDCOM tag _CREA
4134#: app/Gedcom.php:886
4135msgid "Created at"
4136msgstr ""
4137
4138#: app/Gedcom.php:1116 app/Gedcom.php:1172 app/Gedcom.php:1322
4139#: app/Gedcom.php:1359 app/Gedcom.php:1362 app/Gedcom.php:1364
4140#: app/Gedcom.php:1366 app/Gedcom.php:1368
4141msgid "Creation date"
4142msgstr "Data de criação"
4143
4144#: app/Gedcom.php:611 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4146#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4147#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4150msgid "Cremation"
4151msgstr "Cremação"
4152
4153#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:459
4154msgid "Cremation of a brother"
4155msgstr "Cremação de um irmão"
4156
4157#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443
4158msgid "Cremation of a child"
4159msgstr "Cremação de um filho"
4160
4161#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:442
4162msgid "Cremation of a daughter"
4163msgstr "Cremação de uma filha"
4164
4165#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:735
4166msgid "Cremation of a father"
4167msgstr "Cremação do pai"
4168
4169#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:533
4170msgid "Cremation of a grandchild"
4171msgstr "Cremação de um neto"
4172
4173#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:496
4174msgid "Cremation of a granddaughter"
4175msgstr "Cremação de uma neta"
4176
4177#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:514
4178msgctxt "daughter’s daughter"
4179msgid "Cremation of a granddaughter"
4180msgstr "Cremação de uma neta"
4181
4182#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:532
4183msgctxt "son’s daughter"
4184msgid "Cremation of a granddaughter"
4185msgstr "Cremação de uma neta"
4186
4187#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:753
4188msgid "Cremation of a grandfather"
4189msgstr "Cremação de um avô"
4190
4191#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:754
4192msgid "Cremation of a grandmother"
4193msgstr "Cremação de uma avó"
4194
4195#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:755
4196#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:773
4197#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:791
4198msgid "Cremation of a grandparent"
4199msgstr "Cremação de um avô"
4200
4201#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:495
4202msgid "Cremation of a grandson"
4203msgstr "Cremação de um neto"
4204
4205#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:513
4206msgctxt "daughter’s son"
4207msgid "Cremation of a grandson"
4208msgstr "Cremação de um neto"
4209
4210#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:531
4211msgctxt "son’s son"
4212msgid "Cremation of a grandson"
4213msgstr "Cremação de um neto"
4214
4215#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:477
4216msgid "Cremation of a half-brother"
4217msgstr "Cremação de um meio-irmão"
4218
4219#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479
4220msgid "Cremation of a half-sibling"
4221msgstr "Cremação de um meio-irmão"
4222
4223#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:478
4224msgid "Cremation of a half-sister"
4225msgstr "Cremação de uma meio-irmã"
4226
4227#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:210
4228msgid "Cremation of a husband"
4229msgstr "Cremação de um marido"
4230
4231#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:771
4232msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4233msgstr "Cremação de um avô materno"
4234
4235#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:772
4236msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4237msgstr "Sepultamento de uma avó materna"
4238
4239#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:736
4240msgid "Cremation of a mother"
4241msgstr "Cremação da mãe"
4242
4243#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:737
4244msgid "Cremation of a parent"
4245msgstr "Cremação de um genitor"
4246
4247#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:789
4248msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4249msgstr "Cremação de um avô paterno"
4250
4251#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:790
4252msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4253msgstr "Sepultamento de uma avó paterna"
4254
4255#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461
4256msgid "Cremation of a sibling"
4257msgstr "Cremação de um irmão"
4258
4259#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:460
4260msgid "Cremation of a sister"
4261msgstr "Cremação de uma irmã"
4262
4263#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:441
4264msgid "Cremation of a son"
4265msgstr "Cremação de um filho"
4266
4267#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:212
4268msgid "Cremation of a spouse"
4269msgstr "Cremação do cônjuge"
4270
4271#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:211
4272msgid "Cremation of a wife"
4273msgstr "Cremação de uma esposa"
4274
4275#. I18N: Name of a country or state
4276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4277msgid "Croatia"
4278msgstr "Croácia"
4279
4280#. I18N: Name of a country or state
4281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4282msgid "Cuba"
4283msgstr "Cuba"
4284
4285#. I18N: Location of an LDS church temple
4286#: app/Elements/TempleCode.php:87
4287msgid "Curitiba, Brazil"
4288msgstr "Curitiba, Brasil"
4289
4290#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:158
4291msgid "Custom"
4292msgstr "Personalizado"
4293
4294#: resources/views/admin/tags.phtml:933
4295msgid "Custom GEDCOM tags"
4296msgstr "Tags GEDCOM customizadas"
4297
4298#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:213
4299msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags."
4300msgstr ""
4301
4302#: resources/views/calendar-page.phtml:204
4303msgid "Custom event"
4304msgstr "Configurar Evento"
4305
4306#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4307msgid "Custom module"
4308msgstr "Módulo customizado"
4309
4310#. I18N: A configuration setting
4311#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4312msgid "Custom welcome text"
4313msgstr "Texto personalizado de boas vindas"
4314
4315#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 app/Module/ModuleThemeTrait.php:219
4316msgid "Customize this page"
4317msgstr "Personalize esta página"
4318
4319#. I18N: Name of a country or state
4320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4321msgid "Cyprus"
4322msgstr "Chipre"
4323
4324#. I18N: Name of a country or state
4325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4326msgid "Czech Republic"
4327msgstr "República Checa"
4328
4329#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4330#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
4331msgid "DKIM digital signature"
4332msgstr "Assinatura digital DKIM"
4333
4334#: app/Gedcom.php:1057 app/Gedcom.php:1603
4335msgid "DNA markers"
4336msgstr "Marcadores de DNA"
4337
4338#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4339#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:42
4340#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77
4341msgid "Daitch-Mokotoff"
4342msgstr "Judaico"
4343
4344#. I18N: Location of an LDS church temple
4345#: app/Elements/TempleCode.php:88
4346msgid "Dallas, Texas, United States"
4347msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos da América"
4348
4349#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:465 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:543
4350#: app/Gedcom.php:711 app/Gedcom.php:734 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:796
4351#: app/Gedcom.php:1101 app/Gedcom.php:1155 app/Gedcom.php:1243
4352#: app/Gedcom.php:1276 app/Gedcom.php:1640 app/Gedcom.php:1654
4353#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
4354msgid "Data"
4355msgstr "Dados"
4356
4357#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66
4358msgid "Data controller"
4359msgstr "Controlador de dados"
4360
4361#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70
4362#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4363msgid "Data fix"
4364msgstr "Correção de dados"
4365
4366#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65
4367#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87
4368#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
4369#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4370#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692
4371#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
4372#: resources/views/admin/trees.phtml:150
4373msgid "Data fixes"
4374msgstr "Correções de dados"
4375
4376#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4377msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4378msgstr "Correções de dados podem precisar de vários cálculos demorados, então não é possível criar uma lista exata de registros que já foram atualizados."
4379
4380#. I18N: A configuration setting
4381#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4382msgid "Data folder"
4383msgstr "Pasta de dados"
4384
4385#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34
4386#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
4387#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39
4388#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
4389msgid "Database connection"
4390msgstr "Conexão de banco de dados"
4391
4392#: app/Gedcom.php:1569 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109
4393#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95
4394#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52
4395#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95
4396msgid "Database name"
4397msgstr "Nome do banco de dados"
4398
4399#: app/Gedcom.php:1570 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
4400#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83
4401#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83
4402msgid "Database password"
4403msgstr "Senha do banco de dados"
4404
4405#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52
4406msgid "Database type"
4407msgstr "Tipo de banco de dados"
4408
4409#: app/Gedcom.php:1572 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81
4410#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71
4411#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71
4412msgid "Database user account"
4413msgstr "Conta de usuário do banco de dados"
4414
4415#: app/Gedcom.php:391 app/Gedcom.php:480 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:524
4416#: app/Gedcom.php:884 app/Gedcom.php:977 app/Gedcom.php:1096
4417#: app/Gedcom.php:1150 app/Gedcom.php:1193 app/Gedcom.php:1236
4418#: app/Gedcom.php:1253 app/Gedcom.php:1257 app/Gedcom.php:1261
4419#: app/Gedcom.php:1267 app/Gedcom.php:1273 app/Gedcom.php:1384
4420#: app/Gedcom.php:1407 app/Gedcom.php:1446 app/Gedcom.php:1468
4421#: app/Gedcom.php:1623 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
4422#: app/Module/ResearchTaskModule.php:62 app/Module/ResearchTaskModule.php:65
4423#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143
4424#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35
4425#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27
4426#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
4427#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4428#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4429#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4430#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4431#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4432#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4433#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4434#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4435#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4436msgid "Date"
4437msgstr "Data"
4438
4439#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35
4440msgid "Date differences"
4441msgstr "Diferença de datas"
4442
4443#: app/Gedcom.php:565
4444msgid "Date of LDS baptism"
4445msgstr "Data do batismo mórmom"
4446
4447#: app/Gedcom.php:704
4448msgid "Date of LDS child sealing"
4449msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança"
4450
4451#: app/Gedcom.php:606
4452msgid "Date of LDS confirmation"
4453msgstr "Data da confirmação mórmon"
4454
4455#: app/Gedcom.php:626
4456msgid "Date of LDS endowment"
4457msgstr "Data da dotação mórmom"
4458
4459#: app/Gedcom.php:459
4460msgid "Date of LDS spouse sealing"
4461msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge"
4462
4463#: app/Gedcom.php:555
4464msgid "Date of adoption"
4465msgstr "Data da adoção"
4466
4467#: app/Gedcom.php:571 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4468msgid "Date of baptism"
4469msgstr "Data do batismo"
4470
4471#: app/Gedcom.php:574 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4472msgid "Date of bar mitzvah"
4473msgstr "Data do bar mitzvá"
4474
4475#: app/Gedcom.php:577 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4476msgid "Date of bat mitzvah"
4477msgstr "Data do bat mitzvá"
4478
4479#: app/Gedcom.php:580 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4480#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4481#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4482#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4483msgid "Date of birth"
4484msgstr "Data de nascimento"
4485
4486#: app/Gedcom.php:584
4487msgid "Date of blessing"
4488msgstr "Data da Bênção"
4489
4490#: app/Gedcom.php:935
4491msgid "Date of brit milah"
4492msgstr "Data do brit milá"
4493
4494#: app/Gedcom.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4495msgid "Date of burial"
4496msgstr "Data do Sepultamento"
4497
4498#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4499msgid "Date of christening"
4500msgstr "Data do batismo"
4501
4502#: app/Gedcom.php:603 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4503msgid "Date of confirmation"
4504msgstr "Data da confirmação"
4505
4506#: app/Gedcom.php:612
4507msgid "Date of cremation"
4508msgstr "Data da Cremação"
4509
4510#: app/Gedcom.php:616 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4511#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4512#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4513msgid "Date of death"
4514msgstr "Data do falecimento"
4515
4516#: app/Gedcom.php:432
4517msgid "Date of divorce"
4518msgstr "Data do divórcio"
4519
4520#: app/Gedcom.php:623
4521msgid "Date of emigration"
4522msgstr "Data de Emigração"
4523
4524#: app/Gedcom.php:435 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4525msgid "Date of engagement"
4526msgstr "Data do noivado"
4527
4528#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:466 app/Gedcom.php:544 app/Gedcom.php:712
4529#: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:1102
4530#: app/Gedcom.php:1156 app/Gedcom.php:1244 app/Gedcom.php:1277
4531#: app/Gedcom.php:1641 app/Gedcom.php:1655
4532msgid "Date of entry in original source"
4533msgstr "Data do registro na fonte original"
4534
4535#: app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:1203
4536msgid "Date of event"
4537msgstr "Data do Evento"
4538
4539#: app/Gedcom.php:642 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4540msgid "Date of first communion"
4541msgstr "Data da primeira comunhão"
4542
4543#: app/Gedcom.php:649
4544msgid "Date of immigration"
4545msgstr "Data de imigração"
4546
4547#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:594 app/Gedcom.php:726 app/Gedcom.php:746
4548#: app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:840
4549#: app/Gedcom.php:1199
4550msgid "Date of last change"
4551msgstr "Data da última alteração"
4552
4553#: app/Gedcom.php:446 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4554#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4555msgid "Date of marriage"
4556msgstr "Data do casamento"
4557
4558#: app/Gedcom.php:441 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4559msgid "Date of marriage banns"
4560msgstr "Data de anúncios de casamento"
4561
4562#: app/Gedcom.php:677
4563msgid "Date of naturalization"
4564msgstr "Data de Naturalização"
4565
4566#: app/Gedcom.php:687
4567msgid "Date of ordination"
4568msgstr "Data de Ordenação"
4569
4570#: app/Gedcom.php:695
4571msgid "Date of residence"
4572msgstr "Data da Residência"
4573
4574#: resources/views/help/date.phtml:105
4575msgid "Date period"
4576msgstr "Período"
4577
4578#: resources/views/help/date.phtml:98
4579msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4580msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo."
4581
4582#: app/Gedcom.php:799 resources/views/help/date.phtml:67
4583#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
4584msgid "Date range"
4585msgstr "Intervalo de datas"
4586
4587#: resources/views/help/date.phtml:60
4588msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4589msgstr "Intervalos de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo."
4590
4591#: resources/views/admin/users.phtml:31
4592msgid "Date registered"
4593msgstr "Data de Registro"
4594
4595#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71
4596msgid "Date sent"
4597msgstr "Data de envio"
4598
4599#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4600#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
4601#, php-format
4602msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4603msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano."
4604
4605#: resources/views/help/date.phtml:22
4606msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4607msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave."
4608
4609#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
4610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4613msgid "Daughter"
4614msgstr "Filha"
4615
4616#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4617#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
4618#, php-format
4619msgid "Daughter of %s"
4620msgstr "Filha de %s"
4621
4622#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41
4623msgid "Day"
4624msgstr "Dia"
4625
4626#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209
4627msgid "Day not set"
4628msgstr "Dia não configurado"
4629
4630#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4631#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4632#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4633msgid "Day:"
4634msgstr "Dia:"
4635
4636#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4637#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
4638msgid "Dead"
4639msgstr "Morto"
4640
4641#: app/Gedcom.php:614 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206
4642#: resources/views/calendar-page.phtml:195
4643#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202
4644#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207
4645#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
4646#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
4647#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4648#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4649#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4650#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4651#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4652#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4653#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4655#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4656#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4657#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4658#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4659#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4660#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4661#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4662#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4663#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4664#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4665#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4666#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4667#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4668#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4669#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4670#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4671#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4672#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4673#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4674#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4675#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4676#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4677#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4678#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4679#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4680#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4681#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4766#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4767msgid "Death"
4768msgstr "Falecimento"
4769
4770#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306
4771msgid "Death by country"
4772msgstr "Falecimento por país"
4773
4774#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4775#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4776msgid "Death date range end"
4777msgstr "Final do período de data de falecimento"
4778
4779#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4780#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4781msgid "Death date range start"
4782msgstr "Início da série de Data de Falecimento"
4783
4784#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:449
4785msgid "Death of a brother"
4786msgstr "Falecimento de um irmão"
4787
4788#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:433
4789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:484
4790msgid "Death of a child"
4791msgstr "Falecimento de um filho"
4792
4793#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:432
4794msgid "Death of a daughter"
4795msgstr "Falecimento de uma filha"
4796
4797#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:725
4798#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26
4799msgid "Death of a father"
4800msgstr "Falecimento do pai"
4801
4802#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:487
4803#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:505
4804#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:523
4805#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:478
4806msgid "Death of a grandchild"
4807msgstr "Falecimento de um neto"
4808
4809#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:486
4810msgid "Death of a granddaughter"
4811msgstr "Falecimento de uma neta"
4812
4813#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:504
4814msgctxt "daughter’s daughter"
4815msgid "Death of a granddaughter"
4816msgstr "Falecimento de uma neta"
4817
4818#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:522
4819msgctxt "son’s daughter"
4820msgid "Death of a granddaughter"
4821msgstr "Falecimento de uma neta"
4822
4823#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:743
4824msgid "Death of a grandfather"
4825msgstr "Falecimento de um avô"
4826
4827#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:744
4828msgid "Death of a grandmother"
4829msgstr "Falecimento de uma avó"
4830
4831#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:745
4832#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:763
4833#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:781
4834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:508
4835msgid "Death of a grandparent"
4836msgstr "Falecimento de um um avô"
4837
4838#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:485
4839msgid "Death of a grandson"
4840msgstr "Falecimento de um neto"
4841
4842#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:503
4843msgctxt "daughter’s son"
4844msgid "Death of a grandson"
4845msgstr "Falecimento de um neto"
4846
4847#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:521
4848msgctxt "son’s son"
4849msgid "Death of a grandson"
4850msgstr "Falecimento de um neto"
4851
4852#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:467
4853msgid "Death of a half-brother"
4854msgstr "Falecimento de um meio-irmão"
4855
4856#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:469
4857msgid "Death of a half-sibling"
4858msgstr "Falecimento de um meio-irmão"
4859
4860#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:468
4861msgid "Death of a half-sister"
4862msgstr "Falecimento de uma meio-irmã"
4863
4864#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:200
4865msgid "Death of a husband"
4866msgstr "Falecimento de um marido"
4867
4868#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:761
4869msgid "Death of a maternal grandfather"
4870msgstr "Falecimento de um avô materno"
4871
4872#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:762
4873msgid "Death of a maternal grandmother"
4874msgstr "Falecimento de uma avó materna"
4875
4876#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:726
4877#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16
4878msgid "Death of a mother"
4879msgstr "Falecimento da mãe"
4880
4881#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:727
4882#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496
4883#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36
4884msgid "Death of a parent"
4885msgstr "Falecimento de pai ou mãe"
4886
4887#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:779
4888msgid "Death of a paternal grandfather"
4889msgstr "Falecimento de um avô paterno"
4890
4891#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:780
4892msgid "Death of a paternal grandmother"
4893msgstr "Falecimento de uma avó paterna"
4894
4895#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:451
4896#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:490
4897msgid "Death of a sibling"
4898msgstr "Falecimento de um irmão"
4899
4900#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:450
4901msgid "Death of a sister"
4902msgstr "Falecimento de uma irmã"
4903
4904#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:431
4905msgid "Death of a son"
4906msgstr "Falecimento de um filho"
4907
4908#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:202
4909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:502
4910msgid "Death of a spouse"
4911msgstr "Falecimento do cônjuge"
4912
4913#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:201
4914msgid "Death of a wife"
4915msgstr "Falecimento de uma esposa"
4916
4917#: app/Gedcom.php:996
4918msgid "Death of one spouse"
4919msgstr "Falecimento de um cônjuge"
4920
4921#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4922msgid "Death place contains"
4923msgstr "Local da morte contêm"
4924
4925#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27
4926msgid "Death places"
4927msgstr "Locais de falecimento"
4928
4929#. I18N: Name of a module/report
4930#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4931#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
4932#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4933#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4934msgid "Deaths"
4935msgstr "Falecimentos"
4936
4937#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
4938#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69
4939msgid "Deaths by century"
4940msgstr "Falecimentos por século"
4941
4942#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
4943msgctxt "Abbreviation for December"
4944msgid "Dec"
4945msgstr "Dez"
4946
4947#: resources/views/lists/families-table.phtml:438
4948#: resources/views/lists/families-table.phtml:454
4949#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:446
4950#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:463
4951msgid "Decade of birth"
4952msgstr "Década do nascimento"
4953
4954#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:468
4955#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:485
4956msgid "Decade of death"
4957msgstr "Década do falecimento"
4958
4959#: resources/views/lists/families-table.phtml:459
4960#: resources/views/lists/families-table.phtml:475
4961msgid "Decade of marriage"
4962msgstr "Década do casamento"
4963
4964#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
4965msgctxt "GENITIVE"
4966msgid "December"
4967msgstr "Dezembro"
4968
4969#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
4970msgctxt "INSTRUMENTAL"
4971msgid "December"
4972msgstr "Dezembro"
4973
4974#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
4975msgctxt "LOCATIVE"
4976msgid "December"
4977msgstr "Dezembro"
4978
4979#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
4980#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800
4981#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
4982msgctxt "NOMINATIVE"
4983msgid "December"
4984msgstr "Dezembro"
4985
4986#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4987#: app/Date/FrenchDate.php:319
4988msgid "Decidi"
4989msgstr "Decidi"
4990
4991#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
4992msgid "Default chart"
4993msgstr "Gráfico padrão"
4994
4995#: resources/views/admin/trees.phtml:127
4996msgid "Default family tree"
4997msgstr "Árvore genealógica padrão"
4998
4999#. I18N: A configuration setting
5000#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
5001#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
5002#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
5003msgid "Default individual"
5004msgstr "Pessoa padrão"
5005
5006#. I18N: A configuration setting
5007#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
5008msgid "Default theme"
5009msgstr "Tema padrão"
5010
5011#: app/Gedcom.php:1138 app/Gedcom.php:1139 app/Gedcom.php:1140
5012#: app/Gedcom.php:1141 app/Gedcom.php:1142
5013msgid "Definition"
5014msgstr "Definição"
5015
5016#: app/Gedcom.php:1056
5017msgid "Degree"
5018msgstr "Graduação"
5019
5020#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5021#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5022#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5023#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5024#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5025#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5026#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5027#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5028#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5029#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5030#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5031#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5032#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5033#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5035#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5036msgctxt "font name"
5037msgid "DejaVu"
5038msgstr "DejaVu"
5039
5040#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260
5041#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50
5042#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274
5043#: resources/views/admin/trees.phtml:117
5044#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45
5045#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28
5046#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
5047#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5048#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5049#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
5050#: resources/views/media-page-details.phtml:38
5051#: resources/views/media-page-details.phtml:41
5052#: resources/views/media-page-menu.phtml:81
5053#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
5054#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
5055#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46
5056#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5057#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87
5058#: resources/views/modules/stories/config.phtml:89
5059#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63
5060#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137
5061#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46
5062#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
5063msgid "Delete"
5064msgstr "Excluir"
5065
5066#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5067#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521
5068msgid "Delete inactive users"
5069msgstr "Excluir usuários inativos"
5070
5071#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146
5072msgid "Delete selected messages"
5073msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas"
5074
5075#: resources/views/admin/modules.phtml:45
5076msgid "Delete the preferences for this module."
5077msgstr "Exclua as preferências para este módulo."
5078
5079#: resources/views/individual-page-name.phtml:88
5080#: resources/views/individual-page-name.phtml:90
5081msgid "Delete this name"
5082msgstr "Excluir nome"
5083
5084#: resources/views/admin/locations.phtml:172
5085msgid "Delete unused locations"
5086msgstr ""
5087
5088#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
5089msgid "Delete your account"
5090msgstr "Exclua sua conta"
5091
5092#: resources/views/family-page-menu.phtml:79
5093msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5094msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?"
5095
5096#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134
5097msgid "Deleting…"
5098msgstr ""
5099
5100#. I18N: Name of a country or state
5101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5102msgid "Democratic Republic of the Congo"
5103msgstr "Congo-Kinshasa"
5104
5105#: app/Gedcom.php:1260
5106msgid "Demographic data"
5107msgstr ""
5108
5109#. I18N: Name of a country or state
5110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5111msgid "Denmark"
5112msgstr "Dinamarca"
5113
5114#. I18N: Location of an LDS church temple
5115#: app/Elements/TempleCode.php:89
5116msgid "Denver, Colorado, United States"
5117msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos da América"
5118
5119#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
5120msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5121msgstr "Dependendo das configurações de seu servidor, você pode ser capaz de atualizar automaticamente."
5122
5123#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50
5124msgid "Descendant generations"
5125msgstr "Gerações de descendentes"
5126
5127#. I18N: Name of a module/chart
5128#. I18N: Name of a module/sidebar
5129#. I18N: Name of a module/report
5130#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256
5131#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:60
5132#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5133#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5134#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5135#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5136#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5137#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5138#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5139msgid "Descendants"
5140msgstr "Descendentes"
5141
5142#: app/Gedcom.php:618
5143msgid "Descendants interest"
5144msgstr "Interresse dos descendentes"
5145
5146#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5147msgid "Descendants of "
5148msgstr "Descendentes de "
5149
5150#. I18N: %s is an individual’s name
5151#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140
5152#, php-format
5153msgid "Descendants of %s"
5154msgstr "Descendentes de %s"
5155
5156#: app/Gedcom.php:619 app/Gedcom.php:1117 app/Gedcom.php:1173
5157#: app/Gedcom.php:1408 app/Gedcom.php:1500
5158#: resources/views/admin/modules.phtml:72 resources/views/admin/tags.phtml:50
5159#: resources/views/admin/tags.phtml:180 resources/views/admin/tags.phtml:272
5160#: resources/views/admin/tags.phtml:334 resources/views/admin/tags.phtml:409
5161#: resources/views/admin/tags.phtml:448 resources/views/admin/tags.phtml:732
5162#: resources/views/admin/tags.phtml:786 resources/views/admin/tags.phtml:890
5163#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5164msgid "Description"
5165msgstr "Descrição"
5166
5167#. I18N: A configuration setting
5168#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217
5169msgid "Description META tag"
5170msgstr "Palavras-chave para descrição"
5171
5172#: app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:883
5173msgid "Destination"
5174msgstr "Destino"
5175
5176#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51
5177#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98
5178#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144
5179#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74
5180#: resources/views/record-page-links.phtml:33
5181msgid "Details"
5182msgstr "Detalhes"
5183
5184#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
5185msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5186msgstr "Detalhes do novo usuário serão enviados para o contato de genealogia da árvore genealógica correspondente."
5187
5188#. I18N: Location of an LDS church temple
5189#: app/Elements/TempleCode.php:90
5190msgid "Detroit, Michigan, United States"
5191msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos da América"
5192
5193#: app/Date/JalaliDate.php:282
5194msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5195msgid "Dey"
5196msgstr "Dey"
5197
5198#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5199#: app/Date/JalaliDate.php:157
5200msgctxt "GENITIVE"
5201msgid "Dey"
5202msgstr "Dey"
5203
5204#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5205#: app/Date/JalaliDate.php:247
5206msgctxt "INSTRUMENTAL"
5207msgid "Dey"
5208msgstr "Dey"
5209
5210#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5211#: app/Date/JalaliDate.php:202
5212msgctxt "LOCATIVE"
5213msgid "Dey"
5214msgstr "Dey"
5215
5216#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5217#: app/Date/JalaliDate.php:112
5218msgctxt "NOMINATIVE"
5219msgid "Dey"
5220msgstr "Dey"
5221
5222#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5223#: app/Date/HijriDate.php:164
5224msgctxt "GENITIVE"
5225msgid "Dhu al-Hijjah"
5226msgstr "Dhu al-Hijjah"
5227
5228#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5229#: app/Date/HijriDate.php:254
5230msgctxt "INSTRUMENTAL"
5231msgid "Dhu al-Hijjah"
5232msgstr "Dhu al-Hijjah"
5233
5234#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5235#: app/Date/HijriDate.php:209
5236msgctxt "LOCATIVE"
5237msgid "Dhu al-Hijjah"
5238msgstr "Dhu al-Hijjah"
5239
5240#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5241#: app/Date/HijriDate.php:119
5242msgctxt "NOMINATIVE"
5243msgid "Dhu al-Hijjah"
5244msgstr "Dhu al-Hijjah"
5245
5246#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5247#: app/Date/HijriDate.php:162
5248msgctxt "GENITIVE"
5249msgid "Dhu al-Qi’dah"
5250msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5251
5252#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5253#: app/Date/HijriDate.php:252
5254msgctxt "INSTRUMENTAL"
5255msgid "Dhu al-Qi’dah"
5256msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5257
5258#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5259#: app/Date/HijriDate.php:207
5260msgctxt "LOCATIVE"
5261msgid "Dhu al-Qi’dah"
5262msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5263
5264#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5265#: app/Date/HijriDate.php:117
5266msgctxt "NOMINATIVE"
5267msgid "Dhu al-Qi’dah"
5268msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5269
5270#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5271#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5272#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5273msgid "Died as a child: exempt"
5274msgstr "Falecido quando criança: isento"
5275
5276#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5277msgid "Differences"
5278msgstr "Diferenças"
5279
5280#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126
5282msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5283msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados."
5284
5285#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5286#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5287#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5288#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5289#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5290msgid "Direct line ancestors"
5291msgstr "Linha direta de antepassados"
5292
5293#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5294#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5295#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5296#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5297#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5298msgid "Direct line ancestors and their families"
5299msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias"
5300
5301#. I18N: %s is a number of records per page
5302#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5303#, php-format
5304msgid "Display %s"
5305msgstr "Exibir %s"
5306
5307#. I18N: Description of the “Favorites” module
5308#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5309msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5310msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica."
5311
5312#. I18N: Description of the “Favorites” module
5313#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5314msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5315msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário."
5316
5317#: app/Gedcom.php:431 resources/views/calendar-page.phtml:192
5318#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
5319msgid "Divorce"
5320msgstr "Divórcio"
5321
5322#: app/Gedcom.php:433
5323msgid "Divorce filed"
5324msgstr "Pedido de Divórcio"
5325
5326#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5327#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70
5328msgid "Divorces by century"
5329msgstr "Divórcios por século"
5330
5331#. I18N: Name of a country or state
5332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5333msgid "Djibouti"
5334msgstr "Djibouti"
5335
5336#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5337#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70
5338msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5339msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado"
5340
5341#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5342#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68
5343msgid "Do not seal: unauthorized"
5344msgstr "Não selar: não autorizado"
5345
5346#. I18N: Type of media object
5347#: app/Elements/SourceMediaType.php:84
5348msgid "Document"
5349msgstr "Documento"
5350
5351#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201
5352msgid "Domain name"
5353msgstr "Nome de domínio"
5354
5355#. I18N: Name of a country or state
5356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5357msgid "Dominica"
5358msgstr "Dominica"
5359
5360#. I18N: Name of a country or state
5361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5362msgid "Dominican Republic"
5363msgstr "República Dominicana"
5364
5365#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198
5366#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
5367#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25
5368msgid "Download"
5369msgstr "Baixar"
5370
5371#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123
5372#, php-format
5373msgid "Download %s…"
5374msgstr "Baixando %s…"
5375
5376#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83
5377msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5378msgstr "Baixar o arquivo. ICS contendo um aniversário"
5379
5380#: resources/views/media-page-details.phtml:83
5381msgid "Download file"
5382msgstr "Baixar arquivo"
5383
5384#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23
5385msgid "Drag the blocks to change their position."
5386msgstr "Arraste os blocos para mudar sua posição."
5387
5388#. I18N: Location of an LDS church temple
5389#: app/Elements/TempleCode.php:91
5390msgid "Draper, Utah, United States"
5391msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos"
5392
5393#. I18N: The second day in the French republican calendar
5394#: app/Date/FrenchDate.php:303
5395msgid "Duodi"
5396msgstr "Duodi"
5397
5398#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96
5399#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259
5400#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72
5401#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153
5402msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5403msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe."
5404
5405#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87
5406#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254
5407#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67
5408#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159
5409msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5410msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário."
5411
5412#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5413msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5414msgstr "Cada fonte registra eventos específicos, geralmente por um determinado período e para uma jurisdição local. Por exemplo um censo registra eventos censitários e uma igreja registra eventos como nascimento, casamento e falecimento.<br><br>Selecione os eventos que são registrados por esta fonte da lista de eventos fornecidos. A data deve ser especificada no formato de período como <i>FROM 1900 TO 1910</i>. A jurisdição local é o nome da menor jurisdição que engloba todos os locais de nível mais baixo nomeados nesta fonte. Por exemplo, \"Osasco, São Paulo, Brasil\" seria usado como um local de jurisdição fonte de eventos que ocorrem em vários locais dentro da cidade de Osasco. \"São Paulo, Brasil\" seria o lugar jurisdição de origem, se os eventos registrados ocorreram não só em Osasco, mas também em outros municípios no estado de São Paulo."
5415
5416#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25
5417msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5418msgstr "Cada conta de usuário tem a opção de \"aceitar automaticamente alterações\". Quando esta estiver habilitada, todas as mudanças feitas por esse usuário são salvas imediatamente. Muitos administradores habilitam isso para sua própria conta de usuário."
5419
5420#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
5421#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:165
5422#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69
5423#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36
5424msgid "Earliest birth"
5425msgstr "Nascimento mais antigo"
5426
5427#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5428#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:187
5429#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77
5430#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80
5431msgid "Earliest death"
5432msgstr "Falecimento mais antigo"
5433
5434#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81
5435msgid "Earliest divorce"
5436msgstr "Divórcio mais antigo"
5437
5438#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37
5439msgid "Earliest marriage"
5440msgstr "Casamento mais antigo"
5441
5442#. I18N: Name of a country or state
5443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5444msgid "Ecuador"
5445msgstr "Equador"
5446
5447#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73
5448#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5449#: resources/views/admin/locations.phtml:48
5450#: resources/views/admin/locations.phtml:92
5451#: resources/views/admin/locations.phtml:95
5452#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27
5453#: resources/views/admin/users.phtml:24
5454#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14
5455#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5456#: resources/views/media-page-details.phtml:30
5457#: resources/views/media-page-details.phtml:33
5458#: resources/views/media-page-menu.phtml:32
5459#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
5460#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97
5461#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:42
5462#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
5463#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79
5464#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5465#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:42
5466#: resources/views/note-page-details.phtml:25
5467#: resources/views/note-page-details.phtml:28
5468#: resources/views/record-page-menu.phtml:27
5469msgid "Edit"
5470msgstr "Editar"
5471
5472#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:74
5473#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22
5474msgid "Edit a media file"
5475msgstr "Editar uma arquivo de mídia"
5476
5477#. I18N: Options for editing
5478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
5479msgid "Edit preferences"
5480msgstr "Editar configurações"
5481
5482#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308
5483msgid "Edit the FAQ"
5484msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
5485
5486#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63
5487#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71
5488#: resources/views/individual-page-sex.phtml:40
5489#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42
5490msgid "Edit the gender"
5491msgstr "Alterar gênero"
5492
5493#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12
5494#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15
5495#: resources/views/individual-page-name.phtml:75
5496#: resources/views/individual-page-name.phtml:77
5497msgid "Edit the name"
5498msgstr "Alterar nome"
5499
5500#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5501#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55
5502#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:57
5503#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58
5504#: resources/views/family-page-menu.phtml:87
5505#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127
5506msgid "Edit the raw GEDCOM"
5507msgstr "Alterar registro GEDCOM"
5508
5509#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5510msgid "Edit the shared note"
5511msgstr "Alterar Nota Compartilhada"
5512
5513#: app/Module/StoriesModule.php:302
5514#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
5515msgid "Edit the story"
5516msgstr "Alterar estória"
5517
5518#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119
5519msgid "Edit the user"
5520msgstr "Altere usuário"
5521
5522#: app/Services/TreeService.php:226
5523msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5524msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios."
5525
5526#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:51
5527#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52
5528msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5529msgstr "Alterar em todas tags GEDCOM"
5530
5531#. I18N: Listbox entry; name of a role
5532#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100
5533#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253
5534#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
5535#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
5536msgid "Editor"
5537msgstr "Editor"
5538
5539#. I18N: Location of an LDS church temple
5540#: app/Elements/TempleCode.php:92
5541msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5542msgstr "Edmonton, Alberta, Canadá"
5543
5544#: app/Gedcom.php:620
5545msgid "Education"
5546msgstr "Educação"
5547
5548#. I18N: Name of a country or state
5549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5550msgid "Egypt"
5551msgstr "Egito"
5552
5553#. I18N: Name of a country or state
5554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5555msgid "El Salvador"
5556msgstr "El Salvador"
5557
5558#. I18N: Type of media object
5559#: app/Elements/SourceMediaType.php:85
5560msgid "Electronic"
5561msgstr "Eletrônico"
5562
5563#. I18N: a month in the Jewish calendar
5564#: app/Date/JewishDate.php:217
5565msgctxt "GENITIVE"
5566msgid "Elul"
5567msgstr "Elul"
5568
5569#. I18N: a month in the Jewish calendar
5570#: app/Date/JewishDate.php:321
5571msgctxt "INSTRUMENTAL"
5572msgid "Elul"
5573msgstr "Elul"
5574
5575#. I18N: a month in the Jewish calendar
5576#: app/Date/JewishDate.php:269
5577msgctxt "LOCATIVE"
5578msgid "Elul"
5579msgstr "Elul"
5580
5581#. I18N: a month in the Jewish calendar
5582#: app/Date/JewishDate.php:165
5583msgctxt "NOMINATIVE"
5584msgid "Elul"
5585msgstr "Elul"
5586
5587#: app/Gedcom.php:1433 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17
5588#: resources/views/password-request-page.phtml:23
5589msgid "Email"
5590msgstr "E-mail"
5591
5592#: app/Gedcom.php:392 app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:780
5593#: app/Gedcom.php:827 app/Gedcom.php:937 app/Gedcom.php:1525
5594#: app/Gedcom.php:1553 app/Gedcom.php:1584
5595#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
5596#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81
5597#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:50
5598#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
5599#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
5600#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
5601#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72
5602#: resources/views/register-page.phtml:48
5603#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
5604msgid "Email address"
5605msgstr "Endereço de email"
5606
5607#: resources/views/admin/users-edit.phtml:101
5608msgid "Email verified"
5609msgstr "E-mail verificado"
5610
5611#: app/Gedcom.php:622 resources/views/calendar-page.phtml:201
5612msgid "Emigration"
5613msgstr "Emigração"
5614
5615#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5616msgid "Employee"
5617msgstr "Empregado"
5618
5619#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5620msgctxt "FEMALE"
5621msgid "Employee"
5622msgstr "Empregada"
5623
5624#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5625msgctxt "MALE"
5626msgid "Employee"
5627msgstr "Empregado"
5628
5629#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:684
5630#: app/Gedcom.php:699
5631msgid "Employer"
5632msgstr "Empregador"
5633
5634#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5635msgctxt "FEMALE"
5636msgid "Employer"
5637msgstr "Empregadora"
5638
5639#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5640msgctxt "MALE"
5641msgid "Employer"
5642msgstr "Empregador"
5643
5644#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:37
5645msgid "Empty the clipboard"
5646msgstr "Esvaziar a área de transferência"
5647
5648#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192
5649msgid "Empty the clippings cart"
5650msgstr "Esvaziar carrinho"
5651
5652#: resources/views/admin/components.phtml:40
5653#: resources/views/admin/components.phtml:86
5654#: resources/views/admin/modules.phtml:69
5655msgid "Enabled"
5656msgstr "Habilitado"
5657
5658#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5659#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
5660msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5661msgstr "Ativando esta opção irá forçar todos os visitantes fazer o login antes que eles possam ver qualquer dado no site."
5662
5663#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63
5664msgid "End year"
5665msgstr "Ano Final"
5666
5667#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5668msgid "Ending range of change dates"
5669msgstr "Finalizando a série de alteração de datas"
5670
5671#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5672#: app/Elements/TempleCode.php:93
5673msgid "Endowment House"
5674msgstr "Casa de dotação"
5675
5676#: app/Gedcom.php:434 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5677msgid "Engagement"
5678msgstr "Noivado"
5679
5680#. I18N: Name of a country or state
5681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5682msgid "England"
5683msgstr "Inglaterra"
5684
5685#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162
5686msgid "Enter an optional note about this favorite"
5687msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito"
5688
5689#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
5690msgid "Entire record"
5691msgstr "Registro completo"
5692
5693#. I18N: Name of a country or state
5694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5695msgid "Equatorial Guinea"
5696msgstr "Guiné Equatorial"
5697
5698#. I18N: Name of a country or state
5699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5700msgid "Eritrea"
5701msgstr "Eritreia"
5702
5703#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39
5704#, php-format
5705msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5706msgstr "Erro: a conversão de arquivos GEDCOM de codificação %s para UTF-8 não é suportado atualmente."
5707
5708#: app/Date/JalaliDate.php:284
5709msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5710msgid "Esf"
5711msgstr "Esf"
5712
5713#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5714#: app/Date/JalaliDate.php:161
5715msgctxt "GENITIVE"
5716msgid "Esfand"
5717msgstr "Esfand"
5718
5719#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5720#: app/Date/JalaliDate.php:251
5721msgctxt "INSTRUMENTAL"
5722msgid "Esfand"
5723msgstr "Esfand"
5724
5725#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5726#: app/Date/JalaliDate.php:206
5727msgctxt "LOCATIVE"
5728msgid "Esfand"
5729msgstr "Esfand"
5730
5731#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5732#: app/Date/JalaliDate.php:116
5733msgctxt "NOMINATIVE"
5734msgid "Esfand"
5735msgstr "Esfand"
5736
5737#. I18N: Name of a mapping organisation
5738#: app/Module/EsriMaps.php:38
5739msgid "Esri/ArcGIS"
5740msgstr "Esri/ArcGIS"
5741
5742#: app/Gedcom.php:917
5743msgid "Estate name"
5744msgstr "Nome da propriedade"
5745
5746#. I18N: A configuration setting
5747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369
5748msgid "Estimated dates for birth and death"
5749msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento"
5750
5751#. I18N: Name of a country or state
5752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5753msgid "Estonia"
5754msgstr "Estônia"
5755
5756#. I18N: Name of a country or state
5757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5758msgid "Ethiopia"
5759msgstr "Etiópia"
5760
5761#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
5762msgid "Europe"
5763msgstr "Europa"
5764
5765#: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:468 app/Gedcom.php:546
5766#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:714 app/Gedcom.php:737 app/Gedcom.php:761
5767#: app/Gedcom.php:1104 app/Gedcom.php:1158 app/Gedcom.php:1202
5768#: app/Gedcom.php:1246 app/Gedcom.php:1279 app/Gedcom.php:1643
5769#: app/Gedcom.php:1657 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42
5770#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5771#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5772#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5773msgid "Event"
5774msgstr "Evento"
5775
5776#: app/Gedcom.php:798 resources/views/calendar-page.phtml:175
5777#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
5778#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56
5779#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10
5780#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28
5781#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40
5782msgid "Events"
5783msgstr "Eventos"
5784
5785#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45
5786msgid "Events in countries"
5787msgstr "Eventos em países"
5788
5789#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39
5790msgid "Events of close relatives"
5791msgstr "Eventos de parentes próximos"
5792
5793#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242
5794msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5795msgstr "Todo mundo tem esse papel, incluindo os visitantes do site e os motores de busca."
5796
5797#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249
5798msgid "Exact"
5799msgstr "Exato"
5800
5801#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232
5802msgid "Exact date"
5803msgstr "Data exata"
5804
5805#: app/Module/IndividualListModule.php:348
5806#, php-format
5807msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5808msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas"
5809
5810#: resources/views/admin/media.phtml:73
5811msgid "Exclude subfolders"
5812msgstr "Excluir subpastas"
5813
5814#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5815#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5816#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5817#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5818#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72
5819msgid "Excluded from this submission"
5820msgstr "Excluídos desta submissão"
5821
5822#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5823#: resources/views/register-page.phtml:88
5824msgid "Explain why you are requesting an account."
5825msgstr "Explique porque você está pedindo uma conta."
5826
5827#: resources/views/admin/trees.phtml:279
5828msgid "Export"
5829msgstr "Exportar"
5830
5831#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5832msgid "Export a GEDCOM file"
5833msgstr "Exporte um arquivo GEDCOM"
5834
5835#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115
5836msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5837msgstr "Exportar todas as árvores genealógicas para arquivos GEDCOM…"
5838
5839#: resources/views/admin/trees-export.phtml:61
5840#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23
5841msgid "Export preferences"
5842msgstr "Opções de exportação"
5843
5844#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5845#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102
5846msgid "Extend privacy to dead individuals"
5847msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas"
5848
5849#. I18N: “External files” are stored on other computers
5850#: resources/views/admin/media.phtml:45
5851msgid "External files"
5852msgstr "Arquivos externos"
5853
5854#: app/Gedcom.php:1051 app/Gedcom.php:1605
5855msgid "External link"
5856msgstr "Ligação externa"
5857
5858#: resources/views/admin/media.phtml:77
5859msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5860msgstr "Arquivos de mídia externos tem uma URL ao invés de um nome de arquivo."
5861
5862#. I18N: Name of a module/sidebar
5863#: app/Gedcom.php:1316 app/Gedcom.php:1348
5864#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5865msgid "Extra information"
5866msgstr "Informação extra"
5867
5868#: app/Gedcom.php:938
5869msgid "Eye color"
5870msgstr "Cor dos olhos"
5871
5872#. I18N: Name of a theme.
5873#: app/Module/FabTheme.php:39
5874msgid "F.A.B."
5875msgstr "F.A.B."
5876
5877#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5878#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70
5879msgid "FAQ"
5880msgstr "Perguntas Mais Frequentes"
5881
5882#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5883#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
5884msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5885msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc."
5886
5887#. I18N: https://foko.genealogy.net
5888#: app/Gedcom.php:1300 app/Gedcom.php:1302 app/Gedcom.php:1332
5889#: app/Gedcom.php:1334
5890#, fuzzy
5891msgid "FOKO country"
5892msgstr "País FOKO"
5893
5894#: app/Gedcom.php:635
5895msgid "Fact"
5896msgstr "Fato"
5897
5898#: app/Gedcom.php:997 app/Gedcom.php:1016 app/Gedcom.php:1034
5899#: app/Gedcom.php:1061
5900msgid "Fact 1"
5901msgstr "Fato 1"
5902
5903#: app/Gedcom.php:998 app/Gedcom.php:1017 app/Gedcom.php:1035
5904#: app/Gedcom.php:1062
5905msgid "Fact 10"
5906msgstr "Fato 10"
5907
5908#: app/Gedcom.php:999 app/Gedcom.php:1018 app/Gedcom.php:1036
5909#: app/Gedcom.php:1063
5910msgid "Fact 11"
5911msgstr "Fato 11"
5912
5913#: app/Gedcom.php:1000 app/Gedcom.php:1019 app/Gedcom.php:1037
5914#: app/Gedcom.php:1064
5915msgid "Fact 12"
5916msgstr "Fato 12"
5917
5918#: app/Gedcom.php:1001 app/Gedcom.php:1020 app/Gedcom.php:1038
5919#: app/Gedcom.php:1065
5920msgid "Fact 13"
5921msgstr "Fato 13"
5922
5923#: app/Gedcom.php:1002 app/Gedcom.php:1021 app/Gedcom.php:1039
5924#: app/Gedcom.php:1066
5925msgid "Fact 2"
5926msgstr "Fato 2"
5927
5928#: app/Gedcom.php:1003 app/Gedcom.php:1022 app/Gedcom.php:1040
5929#: app/Gedcom.php:1067
5930msgid "Fact 3"
5931msgstr "Fato 3"
5932
5933#: app/Gedcom.php:1004 app/Gedcom.php:1023 app/Gedcom.php:1041
5934#: app/Gedcom.php:1068
5935msgid "Fact 4"
5936msgstr "Fato 4"
5937
5938#: app/Gedcom.php:1005 app/Gedcom.php:1024 app/Gedcom.php:1042
5939#: app/Gedcom.php:1069
5940msgid "Fact 5"
5941msgstr "Fato 5"
5942
5943#: app/Gedcom.php:1006 app/Gedcom.php:1025 app/Gedcom.php:1043
5944#: app/Gedcom.php:1070
5945msgid "Fact 6"
5946msgstr "Fato 6"
5947
5948#: app/Gedcom.php:1007 app/Gedcom.php:1026 app/Gedcom.php:1044
5949#: app/Gedcom.php:1071
5950msgid "Fact 7"
5951msgstr "Fato 7"
5952
5953#: app/Gedcom.php:1008 app/Gedcom.php:1027 app/Gedcom.php:1045
5954#: app/Gedcom.php:1072
5955msgid "Fact 8"
5956msgstr "Fato 8"
5957
5958#: app/Gedcom.php:1009 app/Gedcom.php:1028 app/Gedcom.php:1046
5959#: app/Gedcom.php:1073
5960msgid "Fact 9"
5961msgstr "Fato 9"
5962
5963#. I18N: A configuration setting
5964#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
5965msgid "Fact icons"
5966msgstr "Ícone de fatos"
5967
5968#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230
5969msgid "Fact or event"
5970msgstr "Fato ou evento"
5971
5972#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5973#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75
5974#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
5975#: resources/views/admin/locations.phtml:49
5976#: resources/views/admin/tags.phtml:437 resources/views/family-page.phtml:34
5977#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
5978#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
5979#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5980msgid "Facts and events"
5981msgstr "Fatos e eventos"
5982
5983#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
5984msgid "Facts for family records"
5985msgstr "Fatos para registros de Família"
5986
5987#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:641
5988msgid "Facts for individual records"
5989msgstr "Fatos para registros de pessoa"
5990
5991#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:671
5992msgid "Facts for new families"
5993msgstr "Fatos para novas famílias"
5994
5995#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:646
5996msgid "Facts for new individuals"
5997msgstr "Fatos para novas pessoas"
5998
5999#. I18N: Name of a country or state
6000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6001msgid "Falkland Islands"
6002msgstr "Ilhas Falkland"
6003
6004#. I18N: Name of a module/list
6005#. I18N: Name of a module
6006#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258
6007#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43
6008#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
6009#: app/Module/IndividualListModule.php:317 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6010#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148
6011#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381
6012#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472
6013#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185
6014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
6015#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
6016#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65
6017#: resources/views/lists/media-table.phtml:80
6018#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91
6019#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99
6020#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69
6021#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
6022#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:88
6023#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40
6024#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26
6025#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45
6026#: resources/views/record-page-links.phtml:49
6027#: resources/views/search-general-page.phtml:76
6028#: resources/views/search-results.phtml:48
6029#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6030#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6031msgid "Families"
6032msgstr "Famílias"
6033
6034#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
6035#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29
6036msgid "Families with sources"
6037msgstr "Famílias com fontes"
6038
6039#. I18N: Name of a module/report
6040#: app/Gedcom.php:380 app/Gedcom.php:1014
6041#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:345
6042#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6043#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
6044#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
6045#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23
6046#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89
6047#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79
6048#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72
6049#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
6050#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47
6051#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6052#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6053#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6054#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6055msgid "Family"
6056msgstr "Família"
6057
6058#: app/Gedcom.php:637
6059msgid "Family as a child"
6060msgstr "Família como Filho"
6061
6062#: app/Gedcom.php:640
6063msgid "Family as a spouse"
6064msgstr "Família como Cônjuge"
6065
6066#. I18N: Name of a module/chart
6067#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6068msgid "Family book"
6069msgstr "Livro de família"
6070
6071#. I18N: %s is an individual’s name
6072#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6073#, php-format
6074msgid "Family book of %s"
6075msgstr "Livro de família de %s"
6076
6077#: app/Gedcom.php:426
6078msgid "Family census"
6079msgstr "Censo familiar"
6080
6081#: resources/views/admin/tags.phtml:965
6082msgid "Family facts and events"
6083msgstr ""
6084
6085#: app/Gedcom.php:844
6086msgid "Family file"
6087msgstr "Arquivo de família"
6088
6089#. I18N: Name of a module/sidebar
6090#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6091msgid "Family navigator"
6092msgstr "Navegador de família"
6093
6094#. I18N: Description of the “News” module
6095#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6096msgid "Family news and site announcements."
6097msgstr "Notícias da família e avisos do site."
6098
6099#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6100#, php-format
6101msgid "Family of %s"
6102msgstr "Família de %s"
6103
6104#: app/Gedcom.php:455
6105msgid "Family residence"
6106msgstr "Residência familiar"
6107
6108#: app/Gedcom.php:1113
6109msgid "Family status"
6110msgstr "Status familiar"
6111
6112#: app/Gedcom.php:873 app/Module/TreesMenuModule.php:95
6113#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92
6114#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
6115#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318
6116#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34
6117#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83
6118#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
6119#: resources/views/admin/trees.phtml:85
6120#: resources/views/admin/users-edit.phtml:285
6121#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
6122#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57
6123#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:73
6124#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27
6125msgid "Family tree"
6126msgstr "Árvore genealógica"
6127
6128#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
6129#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403
6130msgid "Family tree clippings cart"
6131msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica"
6132
6133#: resources/views/admin/trees-create.phtml:24
6134#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50
6135msgid "Family tree title"
6136msgstr "Título da árvore de família"
6137
6138#. I18N: Name of a module
6139#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6140#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
6141#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313
6142#: resources/views/search-trees.phtml:17
6143msgid "Family trees"
6144msgstr "Árvores genealógicas"
6145
6146#. I18N: %s is the spouse name
6147#: app/Individual.php:920
6148#, php-format
6149msgid "Family with %s"
6150msgstr "Família com %s"
6151
6152#: app/Individual.php:850
6153msgid "Family with adoptive parents"
6154msgstr "Família com pais adotivos"
6155
6156#: app/Individual.php:851
6157msgid "Family with foster parents"
6158msgstr "Família com pais de criação"
6159
6160#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6161#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6162msgid "Family with husband"
6163msgstr "Família com marido"
6164
6165#: app/Individual.php:849 app/Individual.php:903
6166#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6167#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6168msgid "Family with parents"
6169msgstr "Família com pais"
6170
6171#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6172#: app/Individual.php:855
6173msgid "Family with rada parents"
6174msgstr "Família com pais rada"
6175
6176#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6177#: app/Individual.php:853
6178msgid "Family with sealing parents"
6179msgstr "Família com pais selados"
6180
6181#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:185 resources/views/chart-box.phtml:35
6182msgid "Family with spouse"
6183msgstr "Família com cônjuge"
6184
6185#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
6186#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:235
6187#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93
6188msgid "Family with the most children"
6189msgstr "Família com mais filhos"
6190
6191#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6192#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6193msgid "Family with wife"
6194msgstr "Família com esposa"
6195
6196#. I18N: familysearch.org
6197#: app/Gedcom.php:964
6198msgid "FamilySearch ID"
6199msgstr "ID FamilySearch"
6200
6201#. I18N: Name of a module/chart
6202#: app/Module/FanChartModule.php:138
6203msgid "Fan chart"
6204msgstr "Gráfico pizza"
6205
6206#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6207#: app/Module/FanChartModule.php:184
6208#, php-format
6209msgid "Fan chart of %s"
6210msgstr "Gráfico pizza de %s"
6211
6212#: app/Date/JalaliDate.php:273
6213msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6214msgid "Far"
6215msgstr "Far"
6216
6217#. I18N: Name of a country or state
6218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6219msgid "Faroe Islands"
6220msgstr "Ilhas Faroé"
6221
6222#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6223#: app/Date/JalaliDate.php:139
6224msgctxt "GENITIVE"
6225msgid "Farvardin"
6226msgstr "Farvardin"
6227
6228#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6229#: app/Date/JalaliDate.php:229
6230msgctxt "INSTRUMENTAL"
6231msgid "Farvardin"
6232msgstr "Farvardin"
6233
6234#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6235#: app/Date/JalaliDate.php:184
6236msgctxt "LOCATIVE"
6237msgid "Farvardin"
6238msgstr "Farvardin"
6239
6240#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6241#: app/Date/JalaliDate.php:94
6242msgctxt "NOMINATIVE"
6243msgid "Farvardin"
6244msgstr "Farvardin"
6245
6246#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63
6247#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6248#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6249#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6250#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6251#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6252#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6253msgid "Father"
6254msgstr "Pai"
6255
6256#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
6257#, php-format
6258msgid "Father: %s"
6259msgstr "Pai: %s"
6260
6261#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30
6262msgid "Father’s age"
6263msgstr "Idade do pai"
6264
6265#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6266#: app/Individual.php:881
6267#, php-format
6268msgid "Father’s family with %s"
6269msgstr "Família do pai com %s"
6270
6271#. I18N: A step-family.
6272#: app/Individual.php:885
6273msgid "Father’s family with an unknown individual"
6274msgstr "Família do pai com uma pessoa desconhecida"
6275
6276#. I18N: Name of a module
6277#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6278#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6279msgid "Favorites"
6280msgstr "Favoritos"
6281
6282#: app/Gedcom.php:393 app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:781
6283#: app/Gedcom.php:828 app/Gedcom.php:1526
6284msgid "Fax"
6285msgstr "Fax"
6286
6287#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6288msgctxt "Abbreviation for February"
6289msgid "Feb"
6290msgstr "Fev"
6291
6292#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6293msgctxt "GENITIVE"
6294msgid "February"
6295msgstr "Fevereiro"
6296
6297#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6298msgctxt "INSTRUMENTAL"
6299msgid "February"
6300msgstr "Fevereiro"
6301
6302#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6303msgctxt "LOCATIVE"
6304msgid "February"
6305msgstr "Fevereiro"
6306
6307#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6308#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6309#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6310msgctxt "NOMINATIVE"
6311msgid "February"
6312msgstr "Fevereiro"
6313
6314#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777
6315msgid "Female"
6316msgstr "Feminino"
6317
6318#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6319#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6320#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6321#: resources/views/calendar-page.phtml:156
6322#: resources/views/lists/families-table.phtml:116
6323#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
6324#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
6325#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:132
6326#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147
6327#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
6328#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:64
6329#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
6330#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32
6331#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26
6332#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35
6333#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26
6334#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18
6335msgid "Females"
6336msgstr "Mulheres"
6337
6338#. I18N: Name of a country or state
6339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6340msgid "Fiji"
6341msgstr "Fiji"
6342
6343#: app/Gedcom.php:978 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362
6344#: app/MediaFile.php:316
6345msgid "File size"
6346msgstr "Tamanho do arquivo"
6347
6348#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57
6349msgid "File successfully uploaded"
6350msgstr "Arquivo enviado com sucesso"
6351
6352#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:483
6353#: app/Gedcom.php:749 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344
6354#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:64
6355#: resources/views/admin/trees-export.phtml:36
6356#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
6357msgid "Filename"
6358msgstr "Nome do Arquivo"
6359
6360#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45
6361#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:55
6362msgid "Filename on server"
6363msgstr "Nome do arquivo no servidor"
6364
6365#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:107
6366#, php-format
6367msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6368msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos contendo o caractere “%s”."
6369
6370#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:113
6371#, php-format
6372msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6373msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos com a extensão “%s”."
6374
6375#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844
6376msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6377msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los."
6378
6379#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20
6380#, php-format
6381msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6382msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos."
6383
6384#: resources/views/calendar-page.phtml:120
6385#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6386msgid "Filter"
6387msgstr "Filtrar"
6388
6389#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6390msgid "Find a source"
6391msgstr "Localizar uma fonte"
6392
6393#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6394#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15
6395#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6396#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31
6397msgid "Find a special character"
6398msgstr "Localizar um caracter especial"
6399
6400#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728
6401msgid "Find all possible relationships"
6402msgstr "Encontrar todos os parentescos possíveis"
6403
6404#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
6405msgid "Find any relationship"
6406msgstr "Localizar outros parentescos"
6407
6408#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6409#: resources/views/admin/trees.phtml:166
6410msgid "Find duplicates"
6411msgstr "Encontrar duplicados"
6412
6413#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730
6414msgid "Find other relationships"
6415msgstr "Encontrar outros parentescos"
6416
6417#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457
6418#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55
6419msgid "Find relationships via ancestors"
6420msgstr "Procurar relações de parentesco através de antepassados"
6421
6422#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734
6423#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
6424msgid "Find the closest relationships"
6425msgstr "Encontrar o parentesco mais próximo"
6426
6427#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110
6428#: resources/views/admin/trees.phtml:190
6429msgid "Find unrelated individuals"
6430msgstr "Procurar pessoas não relacionadas"
6431
6432#. I18N: Name of a country or state
6433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6434msgid "Finland"
6435msgstr "Finlândia"
6436
6437#: app/Gedcom.php:641 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6438msgid "First communion"
6439msgstr "Primeira comunhão"
6440
6441#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18
6442msgid "First event"
6443msgstr "Primeiro evento"
6444
6445#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68
6446msgid "First record"
6447msgstr "Primeiro registro"
6448
6449#. I18N: Name of a module
6450#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58
6451msgid "Fix name slashes and spaces"
6452msgstr "Fixar barras e espaços do nome"
6453
6454#: resources/views/admin/locations.phtml:46
6455msgid "Flag"
6456msgstr "Bandeira"
6457
6458#. I18N: Name of a country or state
6459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6460msgid "Flanders"
6461msgstr "Flandres"
6462
6463#. I18N: a month in the French republican calendar
6464#: app/Date/FrenchDate.php:163
6465msgctxt "GENITIVE"
6466msgid "Floreal"
6467msgstr "Florial"
6468
6469#. I18N: a month in the French republican calendar
6470#: app/Date/FrenchDate.php:257
6471msgctxt "INSTRUMENTAL"
6472msgid "Floreal"
6473msgstr "Florial"
6474
6475#. I18N: a month in the French republican calendar
6476#: app/Date/FrenchDate.php:210
6477msgctxt "LOCATIVE"
6478msgid "Floreal"
6479msgstr "Florial"
6480
6481#. I18N: a month in the French republican calendar
6482#: app/Date/FrenchDate.php:116
6483msgctxt "NOMINATIVE"
6484msgid "Floreal"
6485msgstr "Florial"
6486
6487#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:64
6488#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44
6489msgid "Folder"
6490msgstr "Pasta"
6491
6492#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58
6493msgid "Folder name on server"
6494msgstr "Nome da pasta no servidor"
6495
6496#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24
6497#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
6498msgid "Follow this link to verify your email address."
6499msgstr "Clique no link abaixo para validar seu endereço de e-mail."
6500
6501#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6502#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6503#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6504#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6505#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6506#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6507#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6508#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6509#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6510#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6511#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6512#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6513#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6514#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6515#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6516#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6517msgid "Font"
6518msgstr "Fonte"
6519
6520#: resources/views/admin/modules.phtml:232
6521#: resources/views/admin/modules.phtml:235
6522msgid "Footer"
6523msgstr "Rodapé"
6524
6525#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6526#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578
6527#: resources/views/admin/modules.phtml:106
6528#: resources/views/admin/modules.phtml:108
6529msgid "Footers"
6530msgstr "Rodapés"
6531
6532#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6533#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128
6534#, php-format
6535msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6536msgstr "Por exemplo, se o arquivo GEDCOM contém %1$s e o webtrees espera encontrar %2$s no diretório de mídia, então você deveria remover %3$s."
6537
6538#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6539msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6540msgstr "Por exemplo, se você especificar um caminho de tamanho 2, a pessoa será capaz de ver seu neto (filho, filho), sua tia (pais, irmã), sua enteada (cônjuge, filha), nas não seu primo (pais, irmão, filho)."
6541
6542#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6543msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6544msgstr "Por exemplo, podemos encontrar rapidamente indivíduos que não possuem evento de falecimento, mas é muito mais demorado calcular se o indivíduo é falecido."
6545
6546#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6547#, php-format
6548msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6549msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s."
6550
6551#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206
6552#: resources/views/admin/tags.phtml:981
6553#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38
6554#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38
6555#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38
6556#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38
6557#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38
6558#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38
6559#, php-format
6560msgid "For more information, see %s."
6561msgstr "Para mais informação, veja %s."
6562
6563#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6564#, php-format
6565msgid "For technical support and information contact %s."
6566msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s."
6567
6568#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6569#, php-format
6570msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6571msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s."
6572
6573#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6574#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104
6575msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6576msgstr "Para sites com mais que uma árvore genealógica, esta opção exibirá a lista de árvores em um menu principal, as páginas de busca, etc."
6577
6578#: resources/views/login-page.phtml:60
6579#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:41
6580msgid "Forgot password?"
6581msgstr "Esqueceu a senha?"
6582
6583#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:533
6584#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:1207
6585#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:22
6586#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70
6587#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146
6588#: resources/views/report-setup-page.phtml:54
6589msgid "Format"
6590msgstr "Formato"
6591
6592#. I18N: A configuration setting
6593#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
6594msgid "Format text and notes"
6595msgstr "Formatar texto e notas"
6596
6597#. I18N: Location of an LDS church temple
6598#: app/Elements/TempleCode.php:94
6599msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6600msgstr "Fort Lauderdale, Flórida, Estados Unidos"
6601
6602#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82
6603msgctxt "Female pedigree"
6604msgid "Foster"
6605msgstr "De criação"
6606
6607#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6608msgctxt "Male pedigree"
6609msgid "Foster"
6610msgstr "De criação"
6611
6612#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92
6613msgctxt "Pedigree"
6614msgid "Foster"
6615msgstr "De criação"
6616
6617#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6618msgid "Foster child"
6619msgstr "Filho de criação"
6620
6621#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6622msgid "Foster father"
6623msgstr "Pai adotivo"
6624
6625#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6626msgid "Foster mother"
6627msgstr "Mãe Adotiva"
6628
6629#. I18N: Name of a country or state
6630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6631msgid "France"
6632msgstr "França"
6633
6634#. I18N: Location of an LDS church temple
6635#: app/Elements/TempleCode.php:95
6636msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6637msgstr "Frankfurt, Alemanha"
6638
6639#. I18N: Location of an LDS church temple
6640#: app/Elements/TempleCode.php:96
6641msgid "Freiburg, Germany"
6642msgstr "Freiburg, Alemanha"
6643
6644#. I18N: The French calendar
6645#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6646#: resources/views/help/date.phtml:217
6647msgid "French"
6648msgstr "Francês"
6649
6650#. I18N: Name of a country or state
6651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6652msgid "French Guiana"
6653msgstr "Guiana Francesa"
6654
6655#. I18N: Name of a country or state
6656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6657msgid "French Polynesia"
6658msgstr "Polinésia Francesa"
6659
6660#. I18N: Name of a country or state
6661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6662msgid "French Southern Territories"
6663msgstr "Territórios Austrais Franceses"
6664
6665#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155
6666#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401
6667#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51
6668#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
6669msgid "Frequently asked questions"
6670msgstr "Perguntas Mais Frequentes"
6671
6672#. I18N: Location of an LDS church temple
6673#: app/Elements/TempleCode.php:97
6674msgid "Fresno, California, United States"
6675msgstr "Fresno, Califórnia"
6676
6677#. I18N: abbreviation for Friday
6678#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6679#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
6680msgid "Fri"
6681msgstr "Sex"
6682
6683#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6684msgid "Friday"
6685msgstr "Sexta-feira"
6686
6687#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6688msgid "Friend"
6689msgstr "Amigo"
6690
6691#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6692msgctxt "FEMALE"
6693msgid "Friend"
6694msgstr "Amiga"
6695
6696#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6697msgctxt "MALE"
6698msgid "Friend"
6699msgstr "Amigo"
6700
6701#. I18N: a month in the French republican calendar
6702#: app/Date/FrenchDate.php:153
6703msgctxt "GENITIVE"
6704msgid "Frimaire"
6705msgstr "Frimário"
6706
6707#. I18N: a month in the French republican calendar
6708#: app/Date/FrenchDate.php:247
6709msgctxt "INSTRUMENTAL"
6710msgid "Frimaire"
6711msgstr "Frimário"
6712
6713#. I18N: a month in the French republican calendar
6714#: app/Date/FrenchDate.php:200
6715msgctxt "LOCATIVE"
6716msgid "Frimaire"
6717msgstr "Frimário"
6718
6719#. I18N: a month in the French republican calendar
6720#: app/Date/FrenchDate.php:105
6721msgctxt "NOMINATIVE"
6722msgid "Frimaire"
6723msgstr "Frimário"
6724
6725#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
6726#: resources/views/admin/email-page.phtml:32
6727#: resources/views/message-page.phtml:29
6728msgctxt "Email sender"
6729msgid "From"
6730msgstr "De"
6731
6732#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41
6733#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39
6734msgctxt "Start of date range"
6735msgid "From"
6736msgstr "De"
6737
6738#. I18N: a month in the French republican calendar
6739#: app/Date/FrenchDate.php:171
6740msgctxt "GENITIVE"
6741msgid "Fructidor"
6742msgstr "Fructidor"
6743
6744#. I18N: a month in the French republican calendar
6745#: app/Date/FrenchDate.php:265
6746msgctxt "INSTRUMENTAL"
6747msgid "Fructidor"
6748msgstr "Fructidor"
6749
6750#. I18N: a month in the French republican calendar
6751#: app/Date/FrenchDate.php:218
6752msgctxt "LOCATIVE"
6753msgid "Fructidor"
6754msgstr "Fructidor"
6755
6756#. I18N: a month in the French republican calendar
6757#: app/Date/FrenchDate.php:124
6758msgctxt "NOMINATIVE"
6759msgid "Fructidor"
6760msgstr "Fructidor"
6761
6762#. I18N: Location of an LDS church temple
6763#: app/Elements/TempleCode.php:98
6764msgid "Fukuoka, Japan"
6765msgstr "Fukuoka, Japão"
6766
6767#: app/Gedcom.php:879 app/Gedcom.php:939 app/Gedcom.php:1555
6768msgid "Funeral"
6769msgstr "Funeral"
6770
6771#: app/Gedcom.php:484 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:30
6772msgid "GEDCOM"
6773msgstr "GEDCOM"
6774
6775#. I18N: A configuration setting
6776#: resources/views/admin/trees-check.phtml:24
6777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
6778msgid "GEDCOM errors"
6779msgstr "Erros GEDCOM"
6780
6781#: resources/views/admin/trees.phtml:272
6782msgid "GEDCOM file"
6783msgstr "Arquivo GEDCOM"
6784
6785#: resources/views/admin/tags.phtml:51 resources/views/admin/tags.phtml:181
6786#: resources/views/admin/tags.phtml:273 resources/views/admin/tags.phtml:335
6787#: resources/views/admin/tags.phtml:410 resources/views/admin/tags.phtml:449
6788#: resources/views/admin/tags.phtml:733 resources/views/admin/tags.phtml:787
6789#: resources/views/admin/tags.phtml:891
6790msgid "GEDCOM tag"
6791msgstr "Tag GEDCOM"
6792
6793#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:76
6794#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261
6795msgid "GEDCOM tags"
6796msgstr "Tags GEDCOM"
6797
6798#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/
6799#: app/Gedcom.php:1127 resources/views/admin/tags.phtml:975
6800msgid "GEDCOM-L"
6801msgstr ""
6802
6803#. I18N: GEDZIP = file format
6804#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:55
6805msgid "GEDZIP"
6806msgstr ""
6807
6808#. I18N: https://gov.genealogy.net
6809#: app/Gedcom.php:1091 app/Gedcom.php:1145 app/Gedcom.php:1265
6810#: app/Gedcom.php:1304 app/Gedcom.php:1336
6811msgid "GOV identifier"
6812msgstr "Identificador GOV"
6813
6814#: app/Gedcom.php:1255
6815msgid "GOV identifier type"
6816msgstr ""
6817
6818#. I18N: Name of a country or state
6819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6820msgid "Gabon"
6821msgstr "Gabão"
6822
6823#. I18N: Name of a country or state
6824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6825msgid "Gambia"
6826msgstr "Gâmbia"
6827
6828#: app/Gedcom.php:702 app/Gedcom.php:1169
6829#: resources/views/individual-page-sex.phtml:28
6830#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6831#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6832#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6833#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6834#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6835msgid "Gender"
6836msgstr "Gênero"
6837
6838#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657
6839msgid "Genealogy"
6840msgstr "Genealogia"
6841
6842#. I18N: A configuration setting
6843#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155
6844msgid "Genealogy contact"
6845msgstr "Contato para genealogia"
6846
6847#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6848#: resources/views/admin/trees.phtml:159
6849msgid "Genealogy data"
6850msgstr "Dado genealógico"
6851
6852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45
6853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598
6854msgid "General"
6855msgstr "Geral"
6856
6857#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196
6858#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6859msgid "General search"
6860msgstr "Pesquisa geral"
6861
6862#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6863#: app/Module/SiteMapModule.php:110
6864msgid "Generate sitemap files for search engines."
6865msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca."
6866
6867#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6868#: app/Report/AbstractRenderer.php:336
6869#, php-format
6870msgid "Generated by %s"
6871msgstr "Gerado por %s"
6872
6873#: app/Module/BranchesListModule.php:501
6874msgid "Generation"
6875msgstr "Geração"
6876
6877#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6878#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6879msgid "Generation "
6880msgstr "Geração "
6881
6882#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39
6883#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39
6884#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41
6885#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51
6886#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
6887#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39
6888#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
6889#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6890#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6891#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6892#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6893msgid "Generations"
6894msgstr "Gerações"
6895
6896#: app/Gedcom.php:838
6897msgid "Generations of ancestors"
6898msgstr "Gerações de antepassados"
6899
6900#: app/Gedcom.php:843
6901msgid "Generations of descendants"
6902msgstr "Gerações de descendentes"
6903
6904#. I18N: https://www.geonames.org
6905#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56
6906#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45
6907msgid "GeoNames"
6908msgstr "GeoNames"
6909
6910#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6911#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
6912msgid "Geographic area"
6913msgstr "Área geográfica"
6914
6915#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
6916#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85
6917#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
6918#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620
6919#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825
6920#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
6921msgid "Geographic data"
6922msgstr "Dados geográficos"
6923
6924#. I18N: find latitude/longitude for a place
6925#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
6926#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634
6927msgid "Geolocation"
6928msgstr "Geolocalização"
6929
6930#. I18N: Name of a country or state
6931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6932msgid "Georgia"
6933msgstr "Geórgia"
6934
6935#. I18N: Name of a country or state
6936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6937msgid "Germany"
6938msgstr "Alemanha"
6939
6940#. I18N: a month in the French republican calendar
6941#: app/Date/FrenchDate.php:161
6942msgctxt "GENITIVE"
6943msgid "Germinal"
6944msgstr "Germinal"
6945
6946#. I18N: a month in the French republican calendar
6947#: app/Date/FrenchDate.php:255
6948msgctxt "INSTRUMENTAL"
6949msgid "Germinal"
6950msgstr "Germinal"
6951
6952#. I18N: a month in the French republican calendar
6953#: app/Date/FrenchDate.php:208
6954msgctxt "LOCATIVE"
6955msgid "Germinal"
6956msgstr "Germinal"
6957
6958#. I18N: a month in the French republican calendar
6959#. I18N: a month in the French republican calendar
6960#: app/Date/FrenchDate.php:114
6961msgctxt "NOMINATIVE"
6962msgid "Germinal"
6963msgstr "Germinal"
6964
6965#. I18N: Name of a country or state
6966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6967msgid "Ghana"
6968msgstr "Gana"
6969
6970#. I18N: Name of a country or state
6971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6972msgid "Gibraltar"
6973msgstr "Gibraltar"
6974
6975#. I18N: Location of an LDS church temple
6976#: app/Elements/TempleCode.php:99
6977msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6978msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos"
6979
6980#. I18N: Location of an LDS church temple
6981#: app/Elements/TempleCode.php:100
6982msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6983msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos"
6984
6985#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26
6986#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32
6987msgid "Given name"
6988msgstr "Nome próprio"
6989
6990#: app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:665
6991#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
6992#: resources/views/lists/families-table.phtml:223
6993#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
6994#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240
6995msgid "Given names"
6996msgstr "Nomes próprios"
6997
6998#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
6999msgid "Godchild"
7000msgstr "Afilhado"
7001
7002#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7003#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7004msgid "Goddaughter"
7005msgstr "Afilhada"
7006
7007#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7008#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7009msgid "Godfather"
7010msgstr "Padrinho"
7011
7012#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7013#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7014msgid "Godmother"
7015msgstr "Madrinha"
7016
7017#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7018msgid "Godparent"
7019msgstr "Padrinhos"
7020
7021#: app/Gedcom.php:598 app/Gedcom.php:1165 app/Gedcom.php:1166
7022#: app/Gedcom.php:1350 app/Gedcom.php:1351
7023msgid "Godparents"
7024msgstr "Padrinhos"
7025
7026#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7027#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7028msgid "Godson"
7029msgstr "Afilhado"
7030
7031#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47
7032msgid "Google™ analytics"
7033msgstr "Google™ analytics"
7034
7035#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7036msgid "Google™ maps"
7037msgstr "Google™ maps"
7038
7039#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7040msgid "Google™ webmaster tools"
7041msgstr "Ferramentas Google™ webmaster"
7042
7043#: app/Gedcom.php:644
7044msgid "Graduation"
7045msgstr "Graduação"
7046
7047#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10
7048msgid "Greatest age at death"
7049msgstr "Maior idade ao falecer"
7050
7051#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26
7052msgid "Greatest age between siblings"
7053msgstr "Maior idade entre irmãos"
7054
7055#. I18N: Name of a country or state
7056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7057msgid "Greece"
7058msgstr "Grécia"
7059
7060#. I18N: The name of a colour-scheme
7061#: app/Module/ColorsTheme.php:167
7062msgid "Green Beam"
7063msgstr "Barra Verde"
7064
7065#. I18N: Name of a country or state
7066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7067msgid "Greenland"
7068msgstr "Groenlândia"
7069
7070#. I18N: The gregorian calendar
7071#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264
7072msgid "Gregorian"
7073msgstr "Gregoriano"
7074
7075#. I18N: Name of a country or state
7076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7077msgid "Grenada"
7078msgstr "Granada"
7079
7080#. I18N: Location of an LDS church temple
7081#: app/Elements/TempleCode.php:101
7082msgid "Guadalajara, Mexico"
7083msgstr "Guadalajara, México"
7084
7085#. I18N: Name of a country or state
7086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7087msgid "Guadeloupe"
7088msgstr "Guadalupe"
7089
7090#. I18N: Name of a country or state
7091#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7092msgid "Guam"
7093msgstr "Guam"
7094
7095#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7096msgid "Guardian"
7097msgstr "Guardião"
7098
7099#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7100msgctxt "FEMALE"
7101msgid "Guardian"
7102msgstr "Guardiã"
7103
7104#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7105msgctxt "MALE"
7106msgid "Guardian"
7107msgstr "Guardião"
7108
7109#. I18N: Name of a country or state
7110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7111msgid "Guatemala"
7112msgstr "Guatemala"
7113
7114#. I18N: Location of an LDS church temple
7115#: app/Elements/TempleCode.php:102
7116msgid "Guatemala City, Guatemala"
7117msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala"
7118
7119#. I18N: Location of an LDS church temple
7120#: app/Elements/TempleCode.php:103
7121msgid "Guayaquil, Ecuador"
7122msgstr "Guayaquil, Equador"
7123
7124#. I18N: Name of a country or state
7125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7126msgid "Guernsey"
7127msgstr "Guernsey"
7128
7129#. I18N: Name of a country or state
7130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7131msgid "Guinea"
7132msgstr "Guiné"
7133
7134#. I18N: Name of a country or state
7135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7136msgid "Guinea-Bissau"
7137msgstr "Guiné-Bissau"
7138
7139#. I18N: Name of a country or state
7140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7141msgid "Guyana"
7142msgstr "Guiana"
7143
7144#. I18N: Name of a module
7145#: app/Module/HtmlBlockModule.php:60
7146msgid "HTML"
7147msgstr "HTML"
7148
7149#: app/Gedcom.php:940
7150msgid "Hair color"
7151msgstr "Cor do cabelo"
7152
7153#. I18N: Name of a country or state
7154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7155msgid "Haiti"
7156msgstr "Haiti"
7157
7158#. I18N: Location of an LDS church temple
7159#: app/Elements/TempleCode.php:105
7160msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7161msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá"
7162
7163#. I18N: Location of an LDS church temple
7164#: app/Elements/TempleCode.php:147
7165msgid "Hamilton, New Zealand"
7166msgstr "Hamilton, Nova Zelândia"
7167
7168#. I18N: Location of an LDS church temple
7169#: app/Elements/TempleCode.php:106
7170msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7171msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos da América"
7172
7173#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7174msgid "He "
7175msgstr "Ele "
7176
7177#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7178msgid "He died"
7179msgstr "Ele morreu"
7180
7181#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7182#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7183msgid "He married"
7184msgstr "Ele casou-se com"
7185
7186#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7187msgid "He resided at"
7188msgstr "Ele residiu em"
7189
7190#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7191msgid "He was born"
7192msgstr "Ele nasceu"
7193
7194#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7195msgid "He was buried"
7196msgstr "Ele foi sepultado"
7197
7198#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7199msgid "He was christened"
7200msgstr "Ele foi batizado"
7201
7202#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7203msgid "He was cremated"
7204msgstr "Ele foi cremado"
7205
7206#: app/Gedcom.php:476 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44
7207#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:346
7208msgid "Header"
7209msgstr "Cabeçalho"
7210
7211#. I18N: Name of a country or state
7212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7213msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7214msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
7215
7216#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
7217msgid "Hebrew"
7218msgstr "Hebraico"
7219
7220#: app/Gedcom.php:921 app/Gedcom.php:922
7221msgid "Hebrew name"
7222msgstr "Nome Hebraico"
7223
7224#: app/Gedcom.php:941
7225msgid "Height"
7226msgstr "Altura"
7227
7228#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:15
7229#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12
7230#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16
7231#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14
7232#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16
7233#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14
7234#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14
7235#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7236#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16
7237#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15
7238#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15
7239#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14
7240#, php-format
7241msgid "Hello %s…"
7242msgstr "Oi %s …"
7243
7244#: resources/views/register-success-page.phtml:19
7245#, php-format
7246msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7247msgstr "Olá %s …<br>Obrigado por seu registro."
7248
7249#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
7250#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
7251#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
7252#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12
7253msgid "Hello administrator…"
7254msgstr "Olá Administrador …"
7255
7256#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11
7257#: resources/views/help/link.phtml:13
7258msgid "Help"
7259msgstr "Ajuda"
7260
7261#. I18N: Location of an LDS church temple
7262#: app/Elements/TempleCode.php:108
7263msgid "Helsinki, Finland"
7264msgstr "Helsinki, Finlândia"
7265
7266#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7267#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7268#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7269#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7270#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7271#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7272#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7273#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7274#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7275#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7276#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7277#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7278#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7279#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7280#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7281#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7282msgctxt "font name"
7283msgid "Helvetica"
7284msgstr "Helvetica"
7285
7286#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7287msgid "Her occupation was"
7288msgstr "Sua ocupação era"
7289
7290#. I18N: https://wego.here.com
7291#: app/Module/HereMaps.php:82
7292msgid "Here maps"
7293msgstr "Mapas Here"
7294
7295#. I18N: Location of an LDS church temple
7296#: app/Elements/TempleCode.php:109
7297msgid "Hermosillo, Mexico"
7298msgstr "Hermosillo, México"
7299
7300#. I18N: a month in the Jewish calendar
7301#: app/Date/JewishDate.php:195
7302msgctxt "GENITIVE"
7303msgid "Heshvan"
7304msgstr "Heshvan"
7305
7306#. I18N: a month in the Jewish calendar
7307#: app/Date/JewishDate.php:299
7308msgctxt "INSTRUMENTAL"
7309msgid "Heshvan"
7310msgstr "Heshvan"
7311
7312#. I18N: a month in the Jewish calendar
7313#: app/Date/JewishDate.php:247
7314msgctxt "LOCATIVE"
7315msgid "Heshvan"
7316msgstr "Heshvan"
7317
7318#. I18N: a month in the Jewish calendar
7319#: app/Date/JewishDate.php:143
7320msgctxt "NOMINATIVE"
7321msgid "Heshvan"
7322msgstr "Heshvan"
7323
7324#: resources/views/admin/tags.phtml:52 resources/views/admin/tags.phtml:182
7325#: resources/views/admin/tags.phtml:274 resources/views/admin/tags.phtml:336
7326#: resources/views/admin/tags.phtml:411 resources/views/admin/tags.phtml:450
7327#: resources/views/admin/tags.phtml:734 resources/views/admin/tags.phtml:788
7328#: resources/views/admin/tags.phtml:892
7329msgid "Hide GEDCOM tags"
7330msgstr "Esconder tags GEDCOM"
7331
7332#: app/Auth.php:564 app/Auth.php:577
7333#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:126
7334#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7335#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
7336msgid "Hide from everyone"
7337msgstr "Esconder de todos"
7338
7339#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
7340#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
7341#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
7342#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
7343#: resources/views/login-page.phtml:46
7344#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
7345#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
7346#: resources/views/register-page.phtml:75
7347#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
7348#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
7349#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
7350#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
7351msgid "Hide password"
7352msgstr "Esconder senha"
7353
7354#: resources/views/admin/locations.phtml:35
7355msgid "Hide unused locations"
7356msgstr "Ocultar localidades não utilizadas"
7357
7358#: app/Gedcom.php:1269
7359msgid "Hierarchical relationship"
7360msgstr "Relação hierárquica"
7361
7362#: app/Gedcom.php:982 app/Gedcom.php:1168 app/Gedcom.php:1184
7363#: app/Gedcom.php:1297 app/Gedcom.php:1318 app/Gedcom.php:1329
7364#: app/Gedcom.php:1352 app/Gedcom.php:1469 app/Gedcom.php:1561
7365#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7366#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7367msgid "Highlighted image"
7368msgstr "Imagem em destaque"
7369
7370#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7371#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7372#: resources/views/help/date.phtml:185
7373msgid "Hijri"
7374msgstr "Lunar islâmico"
7375
7376#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7377msgid "His occupation was"
7378msgstr "Sua ocupação era"
7379
7380#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7381#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720
7382#: resources/views/admin/modules.phtml:114
7383#: resources/views/admin/modules.phtml:116
7384#: resources/views/admin/modules.phtml:248
7385#: resources/views/admin/modules.phtml:251
7386#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46
7387msgid "Historic events"
7388msgstr "Eventos históricos"
7389
7390#. I18N: Name of a module
7391#. I18N: A configuration setting
7392#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7393#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
7394msgid "Hit counters"
7395msgstr "Contadores de clique"
7396
7397#: app/Gedcom.php:1556
7398msgid "Holocaust"
7399msgstr "Holocausto"
7400
7401#. I18N: Name of a module
7402#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7403#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606
7404#: resources/views/admin/modules.phtml:197
7405#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:91
7406msgid "Home page"
7407msgstr "Página inicial"
7408
7409#. I18N: Name of a country or state
7410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7411msgid "Honduras"
7412msgstr "Honduras"
7413
7414#. I18N: Location of an LDS church temple
7415#. I18N: Name of a country or state
7416#: app/Elements/TempleCode.php:110
7417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7418msgid "Hong Kong"
7419msgstr "Hong Kong"
7420
7421#. I18N: Name of a module/chart
7422#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
7423#: app/Module/HourglassChartModule.php:79
7424msgid "Hourglass chart"
7425msgstr "Ampulheta"
7426
7427#. I18N: %s is an individual’s name
7428#: app/Module/HourglassChartModule.php:125
7429#, php-format
7430msgid "Hourglass chart of %s"
7431msgstr "Gráfico ampulheta de %s"
7432
7433#: app/Gedcom.php:1294 app/Gedcom.php:1326
7434msgid "House number"
7435msgstr "Número da casa"
7436
7437#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
7438msgid "Household"
7439msgstr "Doméstico"
7440
7441#. I18N: Location of an LDS church temple
7442#: app/Elements/TempleCode.php:111
7443msgid "Houston, Texas, United States"
7444msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos"
7445
7446#. I18N: Configuration option
7447#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:44
7448msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7449msgstr "Quantidade de interações para utilizar na pesquisa de parentesco"
7450
7451#. I18N: Name of a country or state
7452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7453msgid "Hungary"
7454msgstr "Hungria"
7455
7456#: app/Gedcom.php:394 app/Gedcom.php:439
7457#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74
7458#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
7459#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
7460#: resources/views/fact-date.phtml:138
7461#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7462#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7463#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7464#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7465#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7466#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7467#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7468#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7469#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7470#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7471#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7472msgid "Husband"
7473msgstr "Marido"
7474
7475#: app/Gedcom.php:395 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
7476msgid "Husband’s age"
7477msgstr "Idade do marido"
7478
7479#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
7480#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
7481msgid "IP address"
7482msgstr "Endereço IP"
7483
7484#. I18N: Name of a country or state
7485#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7486msgid "Iceland"
7487msgstr "Islândia"
7488
7489#: app/SurnameTradition.php:97
7490msgctxt "Surname tradition"
7491msgid "Icelandic"
7492msgstr "Islandês"
7493
7494#. I18N: Location of an LDS church temple
7495#: app/Elements/TempleCode.php:112
7496msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7497msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos"
7498
7499#: app/Gedcom.php:646
7500msgid "Identification number"
7501msgstr "Número de identificação"
7502
7503#: resources/views/admin/tags.phtml:775
7504msgid "Identifiers"
7505msgstr "Identificadores"
7506
7507#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
7508msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7509msgstr "Se um objeto de mídia está vinculado a um indivíduo, quando este deveria estar vinculado a um fato ou evento, então você pode movê-lo para o local correto."
7510
7511#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7512#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7513msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7514msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca."
7515
7516#: resources/views/admin/users-edit.phtml:111
7517msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7518msgstr "Se um administrador cria uma conta de usuário, o e-mail de confirmação não é enviado, o e-mail deve ser verificado manualmente."
7519
7520#: resources/views/help/name.phtml:22
7521#, php-format
7522msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7523msgstr "Se uma pessoa não tem um sobrenome, não é necessário o uso de barras: <%s>José Antonio<%s>"
7524
7525#: resources/views/help/name.phtml:19
7526#, php-format
7527msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7528msgstr "Se uma pessoa tem dois sobrenomes separados, ambos devem estar cercados por barras: <%s>José Antonio /Souza/ /Silva/<%s>"
7529
7530#: resources/views/help/name.phtml:28
7531#, php-format
7532msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7533msgstr "Se uma pessoa é conhecida por um apelido que não faz parte do seu nome formal, ele deveria estar cercado por aspas duplas. Por exemplo, <%s>José &quot;Tonho&quot; /Silva/<%s>."
7534
7535#: resources/views/help/name.phtml:25
7536#, php-format
7537msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7538msgstr "Se uma pessoa não é conhecida por seu primeiro nome, o nome preferido deveria ser indicado com um asterisco: <%s>José Antonio* /Silva/<%s>"
7539
7540#: resources/views/help/name.phtml:16
7541#, php-format
7542msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7543msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, use barras vazias: <%s>Maria //<%s>"
7544
7545#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24
7546msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7547msgstr "Se uma miniatura de imagem é uma imagem personalizada, você deve adicioná-la ao objeto de mídia."
7548
7549#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7550msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7551msgstr "Se a miniatura de imagem for a mesma que a imagem original, essa não é mais necessária e deve ser deletada."
7552
7553#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7554#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76
7555msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7556msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim."
7557
7558#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7559#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
7560msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7561msgstr "Se duas árvores de família usam a mesma pasta de mídia, então elas serão capazes de compartilhar arquivos de mídia. Se elas usarem pastas de mídia diferentes, então seus arquivos de mídia serão mantidos separados."
7562
7563#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7564#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
7565msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7566msgstr "Se você está convencido que usuários podem carregar imagens inapropriadas, você pode restringir uploads de mídias somente para administradores."
7567
7568#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
7569msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7570msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:"
7571
7572#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35
7573msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7574msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7575
7576#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59
7577msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7578msgstr "Se você conectar ao banco de dados usando um soquete UNIX, informe o diretório aqui e deixe o número de porta em branco."
7579
7580#: resources/views/admin/trees-import.phtml:113
7581msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7582msgstr "Se você criou este arquivo GEDCOM usando um programa computador de genealogia que omite espaços quando separa linhas longas, então selecione esta opção para reincluir os espaços faltantes."
7583
7584#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26
7585#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18
7586msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7587msgstr "Se você não requisitou uma nova senha, por favor ignore esta mensagem."
7588
7589#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34
7590#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22
7591msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7592msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento."
7593
7594#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75
7595msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7596msgstr "Se você tem um número grande de arquivos de mídia, pode organizá-los em pastas e subpastas."
7597
7598#: resources/views/admin/trees-import.phtml:98
7599msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7600msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo."
7601
7602#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7603msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7604msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos (exceto o config.ini.php, index.php e o .htaccess) da pasta existente para a nova pasta."
7605
7606#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7607#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
7608msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7609msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos de mídia da pasta existente para a pasta nova."
7610
7611#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7612#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7613msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7614msgstr "Se você exibir pessoas vivas para os visitantes, todas as outras restrições de privacidade são ignoradas. Faça isso somente se todos os dados na sua árvore são públicos."
7615
7616#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80
7617msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7618msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco."
7619
7620#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7621msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7622msgstr "Se você usa um dos serviços de rastreio e analíticos, o webtrees pode adicionar códigos de rastreio automaticamente."
7623
7624#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:331
7625msgid "Image dimensions"
7626msgstr "Dimensões da imagem"
7627
7628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
7629msgid "Images without watermarks"
7630msgstr "Imagens sem marcas d'água"
7631
7632#: app/Gedcom.php:648
7633msgid "Immigration"
7634msgstr "Imigração"
7635
7636#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:59
7637#: resources/views/admin/trees.phtml:287
7638msgid "Import"
7639msgstr "Importar"
7640
7641#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7642msgid "Import a GEDCOM file"
7643msgstr "Importar um arquivo GEDCOM"
7644
7645#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7646#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804
7647msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7648msgstr "Importar miniaturas de imagens da versão 1 do webtrees"
7649
7650#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7651msgid "Import geographic data"
7652msgstr "Importar dados geográficos"
7653
7654#: resources/views/admin/trees-import.phtml:77
7655msgid "Import preferences"
7656msgstr "Opções de importação"
7657
7658#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25
7659#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22
7660msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7661msgstr "Em uma árvore genealógica, cada registro tem um número de referência interno (chamado de \"XREF\") tal como \"F123\" ou \"R14\"."
7662
7663#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7664msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7665msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer."
7666
7667#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7668msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7669msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos."
7670
7671#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
7673msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7674msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado."
7675
7676#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7677#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113
7678msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7679msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade."
7680
7681#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123
7682msgid "In this month…"
7683msgstr "Este Mês em nossa História …"
7684
7685#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126
7686msgid "In this year…"
7687msgstr "Este Ano em nossa História …"
7688
7689#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7690#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7691msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7692msgstr "Na versão 1 do webtrees, você podia adicionar miniaturas de imagens personalizadas à objetos de mídia criando arquivos nas pastas  “thumbs”."
7693
7694#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7695msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7696msgstr "Na versão 2 do webtrees, miniaturas de imagens são armazenadas como um segundo arquivo de mídia no mesmo objeto de mídia."
7697
7698#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
7699msgid "Include aliases"
7700msgstr "Incluir apelidos"
7701
7702#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7703msgid "Include associates"
7704msgstr "Incluir associados"
7705
7706#: app/Module/IndividualListModule.php:354
7707#, php-format
7708msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7709msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas"
7710
7711#. I18N: Label for check-box
7712#: resources/views/admin/media.phtml:68
7713#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48
7714msgid "Include subfolders"
7715msgstr "Incluir subpastas"
7716
7717#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:39
7718msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7719msgstr "Incluir as tags de <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7720
7721#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:27
7722msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7723msgstr "Incluir as tags de <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7724
7725#. I18N: Label for a configuration option
7726#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
7727msgid "Include the individual’s immediate family"
7728msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo"
7729
7730#. I18N: Name of a country or state
7731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7732msgid "India"
7733msgstr "Índia"
7734
7735#. I18N: Location of an LDS church temple
7736#: app/Elements/TempleCode.php:113
7737msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7738msgstr "Indianápolis, Indiana, Estados Unidos"
7739
7740#. I18N: Name of a module/report
7741#: app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:1032
7742#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:347
7743#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7744#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
7745#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
7746#: resources/views/admin/trees.phtml:223
7747#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23
7748#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30
7749#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28
7750#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
7751#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30
7752#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32
7753#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33
7754#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65
7755#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29
7756#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25
7757#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30
7758#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25
7759#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63
7760#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59
7761#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
7762#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
7763#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33
7764#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19
7765#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
7766#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32
7767#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7768#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7769#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7770#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7771#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7772#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7773#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7775#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7776msgid "Individual"
7777msgstr "Pessoa"
7778
7779#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33
7780msgid "Individual 1"
7781msgstr "Pessoa 1"
7782
7783#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42
7784msgid "Individual 2"
7785msgstr "Pessoa 2"
7786
7787#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317
7788msgid "Individual distribution chart"
7789msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas"
7790
7791#: resources/views/admin/tags.phtml:945
7792msgid "Individual facts and events"
7793msgstr ""
7794
7795#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699
7796msgid "Individual page"
7797msgstr "Página individual"
7798
7799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:421
7800msgid "Individual pages"
7801msgstr "Páginas individuais"
7802
7803#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291
7804#: resources/views/edit-account-page.phtml:57
7805msgid "Individual record"
7806msgstr "Registro individual"
7807
7808#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
7809#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:209
7810#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85
7811msgid "Individual who lived the longest"
7812msgstr "Pessoa Que Mais Viveu"
7813
7814#. I18N: Name of a module/list
7815#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257
7816#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7817#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7818#: app/Module/IndividualListModule.php:94
7819#: app/Module/IndividualListModule.php:319
7820#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143
7821#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283
7822#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332
7823#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525
7824#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587
7825#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184
7826#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320
7827#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
7828#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29
7829#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64
7830#: resources/views/lists/media-table.phtml:79
7831#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
7832#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98
7833#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68
7834#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37
7835#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56
7836#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45
7837#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:44
7838#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24
7839#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20
7840#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39
7841#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
7842#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
7843#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
7844#: resources/views/record-page-links.phtml:40
7845#: resources/views/search-general-page.phtml:68
7846#: resources/views/search-results.phtml:37
7847#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7848#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7849msgid "Individuals"
7850msgstr "Pessoas"
7851
7852#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7853#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17
7854msgid "Individuals with sources"
7855msgstr "Pessoas com fontes"
7856
7857#: app/Module/IndividualListModule.php:428
7858#, php-format
7859msgid "Individuals with surname %s"
7860msgstr "Pessoas com o sobrenome %s"
7861
7862#. I18N: Name of a country or state
7863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7864msgid "Indonesia"
7865msgstr "Indonésia"
7866
7867#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7868msgid "Informant"
7869msgstr "Informante"
7870
7871#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7872msgctxt "FEMALE"
7873msgid "Informant"
7874msgstr "Informante"
7875
7876#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7877msgctxt "MALE"
7878msgid "Informant"
7879msgstr "Informante"
7880
7881#. I18N: GEDCOM tag _INIT - an LDS ceremony performed
7882#: app/Gedcom.php:880
7883msgid "Initiatory"
7884msgstr ""
7885
7886#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:280
7887msgid "Inline-source records are discouraged."
7888msgstr ""
7889
7890#. I18N: Name of a module
7891#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
7892#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7893msgid "Interactive tree"
7894msgstr "Árvore interativa"
7895
7896#. I18N: %s is an individual’s name
7897#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171
7898#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160
7899#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7900#, php-format
7901msgid "Interactive tree of %s"
7902msgstr "Árvore interativa de %s"
7903
7904#: app/Gedcom.php:942
7905msgid "Interment"
7906msgstr "Enterro"
7907
7908#: app/Services/MessageService.php:224
7909msgid "Internal messaging"
7910msgstr "Mensagem interna"
7911
7912#: app/Services/MessageService.php:225
7913msgid "Internal messaging with emails"
7914msgstr "Mensageiro interno com e-mails"
7915
7916#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186
7917msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7918msgstr "Arquivo GEDCOM Inválido - sem registro de cabeçalho encontrado."
7919
7920#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94
7921msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found."
7922msgstr ""
7923
7924#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:196
7925msgid "Invalid GEDCOM level number."
7926msgstr ""
7927
7928#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39
7929msgid "Invalid GEDCOM record"
7930msgstr "Registro GEDCOM inválido"
7931
7932#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:190
7933msgid "Invalid GEDCOM record."
7934msgstr ""
7935
7936#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:216
7937msgid "Invalid GEDCOM tag."
7938msgstr ""
7939
7940#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:283
7941msgid "Invalid GEDCOM value."
7942msgstr ""
7943
7944#: app/Date.php:224
7945msgid "Invalid date"
7946msgstr "Data inválida"
7947
7948#. I18N: Name of a country or state
7949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7950msgid "Iran"
7951msgstr "Irã"
7952
7953#. I18N: Name of a country or state
7954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7955msgid "Iraq"
7956msgstr "Iraque"
7957
7958#. I18N: Name of a country or state
7959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7960msgid "Ireland"
7961msgstr "Irlanda"
7962
7963#. I18N: Name of a country or state
7964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7965msgid "Isle of Man"
7966msgstr "Ilha de Man"
7967
7968#. I18N: Name of a country or state
7969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7970msgid "Israel"
7971msgstr "Israel"
7972
7973#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19
7974msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7975msgstr "Pode levar vários minutos para baixar e instalar a atualização. Seja paciente."
7976
7977#: resources/views/admin/tags.phtml:938
7978msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications."
7979msgstr ""
7980
7981#. I18N: Name of a country or state
7982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7983msgid "Italy"
7984msgstr "Itália"
7985
7986#. I18N: a month in the Jewish calendar
7987#: app/Date/JewishDate.php:209
7988msgctxt "GENITIVE"
7989msgid "Iyar"
7990msgstr "Iyar"
7991
7992#. I18N: a month in the Jewish calendar
7993#: app/Date/JewishDate.php:313
7994msgctxt "INSTRUMENTAL"
7995msgid "Iyar"
7996msgstr "Iyar"
7997
7998#. I18N: a month in the Jewish calendar
7999#: app/Date/JewishDate.php:261
8000msgctxt "LOCATIVE"
8001msgid "Iyar"
8002msgstr "Iyar"
8003
8004#. I18N: a month in the Jewish calendar
8005#: app/Date/JewishDate.php:157
8006msgctxt "NOMINATIVE"
8007msgid "Iyar"
8008msgstr "Iyar"
8009
8010#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8011#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
8012#: resources/views/help/date.phtml:201
8013msgid "Jalali"
8014msgstr "Jalali"
8015
8016#. I18N: Name of a country or state
8017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8018msgid "Jamaica"
8019msgstr "Jamaica"
8020
8021#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
8022msgctxt "Abbreviation for January"
8023msgid "Jan"
8024msgstr "Jan"
8025
8026#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
8027msgctxt "GENITIVE"
8028msgid "January"
8029msgstr "Janeiro"
8030
8031#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
8032msgctxt "INSTRUMENTAL"
8033msgid "January"
8034msgstr "Janeiro"
8035
8036#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
8037msgctxt "LOCATIVE"
8038msgid "January"
8039msgstr "Janeiro"
8040
8041#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
8042#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8043#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8044msgctxt "NOMINATIVE"
8045msgid "January"
8046msgstr "Janeiro"
8047
8048#. I18N: Name of a country or state
8049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8050msgid "Japan"
8051msgstr "Japão"
8052
8053#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8054#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263
8055#: resources/views/help/date.phtml:169
8056msgid "Jewish"
8057msgstr "Judaico"
8058
8059#. I18N: Location of an LDS church temple
8060#: app/Elements/TempleCode.php:114
8061msgid "Johannesburg, South Africa"
8062msgstr "Joanesburgo, África do Sul"
8063
8064#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8065#: app/Services/TreeService.php:225
8066msgid "John /DOE/"
8067msgstr "João /SILVA/"
8068
8069#: app/Gedcom.php:1324
8070msgid "Joint family name"
8071msgstr "Nome comum de família"
8072
8073#. I18N: Name of a country or state
8074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8075msgid "Jordan"
8076msgstr "Jordânia"
8077
8078#. I18N: Location of an LDS church temple
8079#: app/Elements/TempleCode.php:115
8080msgid "Jordan River, Utah, United States"
8081msgstr "Jordan River, Utah, Estados Unidos"
8082
8083#. I18N: Name of a module
8084#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8085msgid "Journal"
8086msgstr "Diário"
8087
8088#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8089msgctxt "Abbreviation for July"
8090msgid "Jul"
8091msgstr "Jul"
8092
8093#. I18N: The julian calendar
8094#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8095#: resources/views/help/date.phtml:153
8096msgid "Julian"
8097msgstr "Juliano"
8098
8099#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8100msgctxt "GENITIVE"
8101msgid "July"
8102msgstr "Julho"
8103
8104#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8105msgctxt "INSTRUMENTAL"
8106msgid "July"
8107msgstr "Julho"
8108
8109#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8110msgctxt "LOCATIVE"
8111msgid "July"
8112msgstr "Julho"
8113
8114#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8115#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
8116#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
8117msgctxt "NOMINATIVE"
8118msgid "July"
8119msgstr "Julho"
8120
8121#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8122#: app/Date/HijriDate.php:150
8123msgctxt "GENITIVE"
8124msgid "Jumada al-awwal"
8125msgstr "Jumada al-awwal"
8126
8127#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8128#: app/Date/HijriDate.php:240
8129msgctxt "INSTRUMENTAL"
8130msgid "Jumada al-awwal"
8131msgstr "Jumada al-awwal"
8132
8133#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8134#: app/Date/HijriDate.php:195
8135msgctxt "LOCATIVE"
8136msgid "Jumada al-awwal"
8137msgstr "Jumada al-awwal"
8138
8139#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8140#: app/Date/HijriDate.php:105
8141msgctxt "NOMINATIVE"
8142msgid "Jumada al-awwal"
8143msgstr "Jumada al-awwal"
8144
8145#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8146#: app/Date/HijriDate.php:152
8147msgctxt "GENITIVE"
8148msgid "Jumada al-thani"
8149msgstr "Jumada al-thani"
8150
8151#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8152#: app/Date/HijriDate.php:242
8153msgctxt "INSTRUMENTAL"
8154msgid "Jumada al-thani"
8155msgstr "Jumada al-thani"
8156
8157#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8158#: app/Date/HijriDate.php:197
8159msgctxt "LOCATIVE"
8160msgid "Jumada al-thani"
8161msgstr "Jumada al-thani"
8162
8163#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8164#: app/Date/HijriDate.php:107
8165msgctxt "NOMINATIVE"
8166msgid "Jumada al-thani"
8167msgstr "Jumada al-thani"
8168
8169#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8170msgctxt "Abbreviation for June"
8171msgid "Jun"
8172msgstr "Jun"
8173
8174#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8175msgctxt "GENITIVE"
8176msgid "June"
8177msgstr "Junho"
8178
8179#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8180msgctxt "INSTRUMENTAL"
8181msgid "June"
8182msgstr "Junho"
8183
8184#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8185msgctxt "LOCATIVE"
8186msgid "June"
8187msgstr "Junho"
8188
8189#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8190#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
8191#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
8192msgctxt "NOMINATIVE"
8193msgid "June"
8194msgstr "Junho"
8195
8196#. I18N: Location of an LDS church temple
8197#: app/Elements/TempleCode.php:116
8198msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8199msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos"
8200
8201#. I18N: Name of a country or state
8202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8203msgid "Kazakhstan"
8204msgstr "Cazaquistão"
8205
8206#. I18N: A configuration setting
8207#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91
8208msgid "Keep media objects"
8209msgstr "Manter objetos de mídia"
8210
8211#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44
8212msgid "Keep open"
8213msgstr "Mantenha aberto"
8214
8215#. I18N: A configuration setting
8216#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
8217#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:34
8218#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34
8219msgid "Keep the existing “last change” information"
8220msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\""
8221
8222#. I18N: Name of a country or state
8223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8224msgid "Kenya"
8225msgstr "Quênia"
8226
8227#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192
8228msgid "Keyword examples"
8229msgstr "Exemplos de palavras-chave"
8230
8231#: app/Date/JalaliDate.php:275
8232msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8233msgid "Khor"
8234msgstr "Khor"
8235
8236#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8237#: app/Date/JalaliDate.php:143
8238msgctxt "GENITIVE"
8239msgid "Khordad"
8240msgstr "Khordad"
8241
8242#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8243#: app/Date/JalaliDate.php:233
8244msgctxt "INSTRUMENTAL"
8245msgid "Khordad"
8246msgstr "Khordad"
8247
8248#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8249#: app/Date/JalaliDate.php:188
8250msgctxt "LOCATIVE"
8251msgid "Khordad"
8252msgstr "Khordad"
8253
8254#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8255#: app/Date/JalaliDate.php:98
8256msgctxt "NOMINATIVE"
8257msgid "Khordad"
8258msgstr "Khordad"
8259
8260#. I18N: Name of a country or state
8261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8262msgid "Kiribati"
8263msgstr "Kiribati"
8264
8265#. I18N: a month in the Jewish calendar
8266#: app/Date/JewishDate.php:197
8267msgctxt "GENITIVE"
8268msgid "Kislev"
8269msgstr "Kislev"
8270
8271#. I18N: a month in the Jewish calendar
8272#: app/Date/JewishDate.php:301
8273msgctxt "INSTRUMENTAL"
8274msgid "Kislev"
8275msgstr "Kislev"
8276
8277#. I18N: a month in the Jewish calendar
8278#: app/Date/JewishDate.php:249
8279msgctxt "LOCATIVE"
8280msgid "Kislev"
8281msgstr "Kislev"
8282
8283#. I18N: a month in the Jewish calendar
8284#: app/Date/JewishDate.php:145
8285msgctxt "NOMINATIVE"
8286msgid "Kislev"
8287msgstr "Kislev"
8288
8289#. I18N: Location of an LDS church temple
8290#: app/Elements/TempleCode.php:117
8291msgid "Kona, Hawaii, United States"
8292msgstr "Kona, Hawaí"
8293
8294#. I18N: Name of a country or state
8295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8296msgid "Korea"
8297msgstr "Coreia do Sul"
8298
8299#. I18N: Name of a country or state
8300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8301msgid "Kuwait"
8302msgstr "Kuwait"
8303
8304#. I18N: Location of an LDS church temple
8305#: app/Elements/TempleCode.php:118
8306msgid "Kyiv, Ukraine"
8307msgstr "Kiev, Ucrânia"
8308
8309#. I18N: Name of a country or state
8310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8311msgid "Kyrgyzstan"
8312msgstr "Quirguistão"
8313
8314#: app/Gedcom.php:564
8315msgid "LDS baptism"
8316msgstr "Batismo LDS"
8317
8318#: app/Gedcom.php:703
8319msgid "LDS child sealing"
8320msgstr "Selamento Mórmom de criança"
8321
8322#: resources/views/admin/tags.phtml:721
8323msgid "LDS church"
8324msgstr "Igreja SUD"
8325
8326#: app/Gedcom.php:605
8327msgid "LDS confirmation"
8328msgstr "Confirmação Mórmom"
8329
8330#: app/Gedcom.php:625
8331msgid "LDS endowment"
8332msgstr "Dotação mórmom"
8333
8334#: app/Gedcom.php:458
8335msgid "LDS spouse sealing"
8336msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge"
8337
8338#: app/Gedcom.php:1015 app/Gedcom.php:1029 app/Gedcom.php:1033
8339#: app/Gedcom.php:1048
8340msgid "Label"
8341msgstr "Etiqueta"
8342
8343#: app/Gedcom.php:1391
8344msgid "Label for husband"
8345msgstr ""
8346
8347#: app/Gedcom.php:1393
8348msgid "Label for wife"
8349msgstr ""
8350
8351#. I18N: Location of an LDS church temple
8352#: app/Elements/TempleCode.php:107
8353msgid "Laie, Hawaii, United States"
8354msgstr "Laie, Hawaí"
8355
8356#. I18N: GEDCOM tag _PURC
8357#: app/Gedcom.php:1587
8358msgid "Land purchase"
8359msgstr ""
8360
8361#. I18N: GEDCOM tag _SALE
8362#: app/Gedcom.php:1588
8363msgid "Land sale"
8364msgstr ""
8365
8366#. I18N: page orientation
8367#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:102
8368#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8369#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8370msgid "Landscape"
8371msgstr "Paisagem"
8372
8373#. I18N: A configuration setting
8374#: app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:829 app/Gedcom.php:1237
8375#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:252
8376#: resources/views/admin/modules.phtml:264
8377#: resources/views/admin/modules.phtml:267
8378#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8379#: resources/views/admin/users-edit.phtml:126
8380#: resources/views/admin/users.phtml:29
8381#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
8382#: resources/views/layouts/administration.phtml:56
8383#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42
8384msgid "Language"
8385msgstr "Idioma"
8386
8387#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8388#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599
8389#: resources/views/admin/modules.phtml:122
8390#: resources/views/admin/modules.phtml:124
8391msgid "Languages"
8392msgstr "Idiomas"
8393
8394#. I18N: Name of a country or state
8395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8396msgid "Laos"
8397msgstr "Laos"
8398
8399#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
8400msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8401msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos"
8402
8403#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
8404#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41
8405msgid "Largest families"
8406msgstr "Maiores famílias"
8407
8408#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50
8409msgid "Largest number of grandchildren"
8410msgstr "Maior número de netos"
8411
8412#. I18N: Location of an LDS church temple
8413#: app/Elements/TempleCode.php:125
8414msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8415msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos"
8416
8417#: app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:593 app/Gedcom.php:725 app/Gedcom.php:745
8418#: app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:839
8419#: app/Gedcom.php:1198 resources/views/lists/families-table.phtml:234
8420#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262
8421#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66
8422#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
8423#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94
8424#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52
8425#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102
8426#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70
8427#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8428#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
8429#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8430#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8431msgid "Last change"
8432msgstr "Última alteração"
8433
8434#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8435msgid "Last email reminder was sent "
8436msgstr "O último aviso por email foi enviado "
8437
8438#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29
8439msgid "Last event"
8440msgstr "Último evento"
8441
8442#: resources/views/admin/users.phtml:33
8443msgid "Last signed in"
8444msgstr "Último acesso"
8445
8446#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
8447#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:176
8448#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73
8449#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47
8450msgid "Latest birth"
8451msgstr "Nascimento mais recente"
8452
8453#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8454#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:198
8455#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81
8456#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91
8457msgid "Latest death"
8458msgstr "Falecimento mais recente"
8459
8460#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92
8461msgid "Latest divorce"
8462msgstr "Divórcio mais recente"
8463
8464#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48
8465msgid "Latest marriage"
8466msgstr "Casamento mais recente"
8467
8468#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:1209
8469#: app/Gedcom.php:1231 resources/views/admin/location-edit.phtml:45
8470#: resources/views/admin/locations.phtml:43
8471#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8472#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8473#: resources/views/fact-place.phtml:33
8474#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23
8475msgid "Latitude"
8476msgstr "Latitude"
8477
8478#. I18N: Name of a country or state
8479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8480msgid "Latvia"
8481msgstr "Letônia"
8482
8483#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48
8484#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48
8485#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42
8486#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
8487#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48
8488#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31
8489#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37
8490#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24
8491#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24
8492#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49
8493#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
8494msgid "Layout"
8495msgstr "Disposição de apresentação"
8496
8497#: resources/views/edit-account-page.phtml:95
8498msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8499msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual."
8500
8501#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51
8502msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8503msgstr "Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo"
8504
8505#: resources/views/lists/families-table.phtml:186
8506#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
8507msgid "Leaves"
8508msgstr "Folhas"
8509
8510#. I18N: Name of a country or state
8511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8512msgid "Lebanon"
8513msgstr "Líbano"
8514
8515#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8516#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125
8517msgid "Legacy URLs"
8518msgstr "Endereços eletrônicos (URLs) antigos"
8519
8520#: app/Gedcom.php:1585
8521msgid "Legatee"
8522msgstr "Herdeiro"
8523
8524#: app/Gedcom.php:860
8525msgid "Length"
8526msgstr ""
8527
8528#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10
8529msgid "Length of marriage"
8530msgstr "Duração do casamento"
8531
8532#. I18N: Name of a country or state
8533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8534msgid "Lesotho"
8535msgstr "Lesoto"
8536
8537#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8538#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8539#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8540#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8541#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8542#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8543#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8544#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8545#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8546#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8547#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8548#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8549#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8550#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8551#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8552#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8553msgctxt "paper size"
8554msgid "Letter"
8555msgstr "Carta"
8556
8557#. I18N: Name of a country or state
8558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8559msgid "Liberia"
8560msgstr "Libéria"
8561
8562#. I18N: Name of a country or state
8563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8564msgid "Libya"
8565msgstr "Líbia"
8566
8567#. I18N: Name of a country or state
8568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8569msgid "Liechtenstein"
8570msgstr "Liechtenstein"
8571
8572#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10
8573msgid "Lifespan"
8574msgstr "Período de vida"
8575
8576#. I18N: Name of a module/chart
8577#: app/Module/LifespansChartModule.php:103
8578msgid "Lifespans"
8579msgstr "Expectativa de vida"
8580
8581#. I18N: Location of an LDS church temple
8582#: app/Elements/TempleCode.php:120
8583msgid "Lima, Peru"
8584msgstr "Lima, Peru"
8585
8586#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:87
8587msgid "Line endings"
8588msgstr ""
8589
8590#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:390
8591msgid "Line number"
8592msgstr ""
8593
8594#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8595#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798
8596msgid "Link media objects to facts and events"
8597msgstr "Vincular objeto de mídia à fatos ou eventos"
8598
8599#. I18N: You need to:
8600#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
8601#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
8602msgid "Link the user account to an individual."
8603msgstr "Relacionar a conta de usuário a uma pessoa."
8604
8605#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8606#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121
8607msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8608msgstr "Vincular esta pessoa como filho de uma família da árvore"
8609
8610#: resources/views/media-page-menu.phtml:69
8611#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18
8612msgid "Link this media object to a family"
8613msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma família"
8614
8615#: resources/views/media-page-menu.phtml:74
8616#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18
8617msgid "Link this media object to a source"
8618msgstr "Relacionar este objeto de mídia a uma fonte"
8619
8620#: resources/views/media-page-menu.phtml:64
8621#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18
8622msgid "Link this media object to an individual"
8623msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma pessoa"
8624
8625#: resources/views/admin/users-edit.phtml:305
8626msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8627msgstr "Relacionar este usuário com uma pessoa na árvore genealógica."
8628
8629#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8630#: resources/views/chart-box.phtml:126
8631msgid "Links"
8632msgstr "Links"
8633
8634#: resources/views/admin/modules.phtml:216
8635#: resources/views/admin/modules.phtml:219
8636msgid "List"
8637msgstr "Lista"
8638
8639#. I18N: Name of a module
8640#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8641#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101
8642#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678
8643#: resources/views/admin/modules.phtml:98
8644#: resources/views/admin/modules.phtml:100
8645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331
8646msgid "Lists"
8647msgstr "Listas"
8648
8649#. I18N: Name of a country or state
8650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8651msgid "Lithuania"
8652msgstr "Lituânia"
8653
8654#: app/SurnameTradition.php:107
8655msgctxt "Surname tradition"
8656msgid "Lithuanian"
8657msgstr "Lituano"
8658
8659#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8660msgid "Living"
8661msgstr "Vivo"
8662
8663#: resources/views/calendar-page.phtml:125
8664msgid "Living individuals"
8665msgstr "Pessoas Vivas"
8666
8667#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8668msgid "Loading…"
8669msgstr "Carregando…"
8670
8671#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8672#: resources/views/admin/media.phtml:40
8673msgid "Local files"
8674msgstr "Arquivos locais"
8675
8676#: app/Gedcom.php:1092 app/Gedcom.php:1146 app/Gedcom.php:1189
8677#: app/Gedcom.php:1197 app/Gedcom.php:1464
8678#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:348
8679#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63
8680msgid "Location"
8681msgstr "Localização"
8682
8683#. I18N: Name of a module/list
8684#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67
8685#: app/Module/LocationListModule.php:160
8686#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61
8687#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58
8688#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
8689#: resources/views/record-page-links.phtml:103
8690#: resources/views/search-general-page.phtml:115
8691#: resources/views/search-results.phtml:92
8692msgid "Locations"
8693msgstr "Localidades"
8694
8695#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8696msgid "Lodger"
8697msgstr "Inquilino"
8698
8699#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8700msgctxt "FEMALE"
8701msgid "Lodger"
8702msgstr "Inquilina"
8703
8704#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8705msgctxt "MALE"
8706msgid "Lodger"
8707msgstr "Inquilino"
8708
8709#. I18N: Location of an LDS church temple
8710#: app/Elements/TempleCode.php:121
8711msgid "Logan, Utah, United States"
8712msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos"
8713
8714#. I18N: Location of an LDS church temple
8715#: app/Elements/TempleCode.php:122
8716msgid "London, England"
8717msgstr "Londres, Inglaterra"
8718
8719#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361
8721msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8722msgstr "Longas listas de pessoas com o mesmo sobrenome podem ser quebradas em sublistas menores de acordo com a primeira letra do nome próprio da pessoa.<br><br>Esta opção determina quando a sublistagem de sobrenomes ocorrerá. Para desabilitar sublistagem completmante, defina esta opção para zero."
8723
8724#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17
8725msgid "Longest marriage"
8726msgstr "Casamento mais longo"
8727
8728#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:1210
8729#: app/Gedcom.php:1232 resources/views/admin/location-edit.phtml:56
8730#: resources/views/admin/locations.phtml:44
8731#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8732#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8733#: resources/views/fact-place.phtml:34
8734#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8735msgid "Longitude"
8736msgstr "Longitude"
8737
8738#. I18N: Location of an LDS church temple
8739#: app/Elements/TempleCode.php:119
8740msgid "Los Angeles, California, United States"
8741msgstr "Los Angeles, Califórnia"
8742
8743#. I18N: Location of an LDS church temple
8744#: app/Elements/TempleCode.php:123
8745msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8746msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos"
8747
8748#. I18N: Location of an LDS church temple
8749#: app/Elements/TempleCode.php:124
8750msgid "Lubbock, Texas, United States"
8751msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos"
8752
8753#. I18N: Name of a country or state
8754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8755msgid "Luxembourg"
8756msgstr "Luxemburgo"
8757
8758#. I18N: Name of a country or state
8759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8760msgid "Macau"
8761msgstr "Macau"
8762
8763#. I18N: Name of a country or state
8764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8765msgid "Macedonia"
8766msgstr "Macedônia"
8767
8768#. I18N: Name of a country or state
8769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8770msgid "Madagascar"
8771msgstr "Madagáscar"
8772
8773#. I18N: Location of an LDS church temple
8774#: app/Elements/TempleCode.php:126
8775msgid "Madrid, Spain"
8776msgstr "Madrí, Espanha"
8777
8778#. I18N: Type of media object
8779#: app/Elements/SourceMediaType.php:88
8780msgid "Magazine"
8781msgstr "Revista"
8782
8783#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8784#: app/Gedcom.php:1094 app/Gedcom.php:1148 app/Gedcom.php:1191
8785#: app/Gedcom.php:1271 app/Gedcom.php:1306 app/Gedcom.php:1338
8786msgid "Maidenhead location code"
8787msgstr "Código de localização Maidenhead"
8788
8789#: app/Services/MessageService.php:227
8790msgid "Mailto link"
8791msgstr "Link para e-mail"
8792
8793#. I18N: Name of a country or state
8794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8795msgid "Malawi"
8796msgstr "Malawi"
8797
8798#. I18N: Name of a country or state
8799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8800msgid "Malaysia"
8801msgstr "Malásia"
8802
8803#. I18N: Name of a country or state
8804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8805msgid "Maldives"
8806msgstr "Maldivas"
8807
8808#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776
8809msgid "Male"
8810msgstr "Masculino"
8811
8812#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8813#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8814#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8815#: resources/views/calendar-page.phtml:146
8816#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
8817#: resources/views/lists/families-table.phtml:128
8818#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
8819#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129
8820#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:144
8821#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
8822#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:53
8823#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:225
8824#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28
8825#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17
8826#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26
8827#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17
8828#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14
8829msgid "Males"
8830msgstr "Homens"
8831
8832#. I18N: Name of a country or state
8833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8834msgid "Mali"
8835msgstr "Mali"
8836
8837#. I18N: Name of a country or state
8838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8839msgid "Malta"
8840msgstr "Malta"
8841
8842#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8843#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
8844#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
8845#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
8846#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
8847#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
8848#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19
8849#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
8850#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20
8851#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
8852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
8853#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
8854#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
8855#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
8856msgid "Manage family trees"
8857msgstr "Gerenciar árvores genealógicas"
8858
8859#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67
8860#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786
8861#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
8862msgid "Manage media"
8863msgstr "Gerenciar mídia"
8864
8865#. I18N: Listbox entry; name of a role
8866#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104
8867#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
8868#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
8869#: resources/views/admin/users-edit.phtml:267
8870msgid "Manager"
8871msgstr "Gestor"
8872
8873#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
8874msgid "Managers"
8875msgstr "Gestores"
8876
8877#. I18N: Location of an LDS church temple
8878#: app/Elements/TempleCode.php:127
8879msgid "Manaus, Brazil"
8880msgstr "Manaus, Brasil"
8881
8882#. I18N: Location of an LDS church temple
8883#: app/Elements/TempleCode.php:128
8884msgid "Manhattan, New York, United States"
8885msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos"
8886
8887#. I18N: Location of an LDS church temple
8888#: app/Elements/TempleCode.php:129
8889msgid "Manila, Philippines"
8890msgstr "Manila, Filipinas"
8891
8892#. I18N: Location of an LDS church temple
8893#: app/Elements/TempleCode.php:130
8894msgid "Manti, Utah, United States"
8895msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos"
8896
8897#. I18N: Type of media object
8898#: app/Elements/SourceMediaType.php:89
8899msgid "Manuscript"
8900msgstr "Manuscrito"
8901
8902#: resources/views/admin/tags.phtml:936
8903msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them."
8904msgstr ""
8905
8906#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
8908msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8909msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso."
8910
8911#. I18N: Type of media object
8912#: app/Elements/SourceMediaType.php:90
8913#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815
8914#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
8915msgid "Map"
8916msgstr "Mapa"
8917
8918#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
8919msgid "Map link"
8920msgstr "Ligação para o mapa"
8921
8922#. I18N: Links to maps
8923#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
8924#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641
8925msgid "Map links"
8926msgstr "Ligações para o mapa"
8927
8928#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
8929#: app/Services/LeafletJsService.php:69
8930#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648
8931msgid "Map providers"
8932msgstr ""
8933
8934#. I18N: mapbox.com
8935#: app/Module/MapBox.php:82
8936msgid "Mapbox"
8937msgstr ""
8938
8939#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
8940msgctxt "Abbreviation for March"
8941msgid "Mar"
8942msgstr "Mar"
8943
8944#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
8945msgctxt "GENITIVE"
8946msgid "March"
8947msgstr "Março"
8948
8949#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
8950msgctxt "INSTRUMENTAL"
8951msgid "March"
8952msgstr "Março"
8953
8954#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
8955msgctxt "LOCATIVE"
8956msgid "March"
8957msgstr "Março"
8958
8959#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
8960#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
8961#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8962msgctxt "NOMINATIVE"
8963msgid "March"
8964msgstr "Março"
8965
8966#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593
8968msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8969msgstr "Markdown é um sistema simpes de formatação, usados em websites como a Wikipédia. Ele usa caracteres de pontuação não obstrutiva para criar títulos e subtítulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc."
8970
8971#: app/Gedcom.php:445 app/Module/BranchesListModule.php:445
8972#: resources/views/calendar-page.phtml:189
8973#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
8974#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
8975#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8976#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143
8977#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
8978#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8979#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8980#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8981#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8982#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8983#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8984#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8985#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8986#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8987#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8988#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8989#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8990#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8991#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8992#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8993#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8994#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8995#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8996#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8997#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8999#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9000#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9001#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9003#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9006#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9007#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9026msgid "Marriage"
9027msgstr "Casamento"
9028
9029#: app/Gedcom.php:440 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9030msgid "Marriage banns"
9031msgstr "Anúncios de casamento"
9032
9033#: app/Gedcom.php:1011 app/Gedcom.php:1031
9034msgid "Marriage beginning status"
9035msgstr "Situação Inicial Do Casamento"
9036
9037#: app/Gedcom.php:905
9038msgid "Marriage bond"
9039msgstr "Ligação Familiar"
9040
9041#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311
9042msgid "Marriage by country"
9043msgstr "Casamento por país"
9044
9045#: app/Gedcom.php:443
9046msgid "Marriage contract"
9047msgstr "Contrato de casamento"
9048
9049#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9050msgid "Marriage date range end"
9051msgstr "Fim da série de Data de Casamento"
9052
9053#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9054msgid "Marriage date range start"
9055msgstr "Início da série de Data de Casamento"
9056
9057#: app/Gedcom.php:1010 app/Gedcom.php:1030
9058msgid "Marriage ending status"
9059msgstr "Situação Final Do Casamento"
9060
9061#: app/Gedcom.php:904
9062msgid "Marriage intention"
9063msgstr "Intenção Matrimonial"
9064
9065#: app/Gedcom.php:444
9066msgid "Marriage license"
9067msgstr "Licença de casamento"
9068
9069#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:562
9070msgid "Marriage of a brother"
9071msgstr "Casamento de um irmão"
9072
9073#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:540
9074#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:458
9075msgid "Marriage of a child"
9076msgstr "Casamento de um filho"
9077
9078#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:539
9079msgid "Marriage of a daughter"
9080msgstr "Casamento de uma filha"
9081
9082#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:796
9083msgid "Marriage of a father"
9084msgstr "Casamento do pai"
9085
9086#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:546
9087#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:552
9088#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:558
9089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:452
9090msgid "Marriage of a grandchild"
9091msgstr "Casamento de um neto"
9092
9093#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:545
9094msgid "Marriage of a granddaughter"
9095msgstr "Casamento de uma neta"
9096
9097#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:551
9098msgctxt "daughter’s daughter"
9099msgid "Marriage of a granddaughter"
9100msgstr "Casamento de uma neta"
9101
9102#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:557
9103msgctxt "son’s daughter"
9104msgid "Marriage of a granddaughter"
9105msgstr "Casamento de uma neta"
9106
9107#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:544
9108msgid "Marriage of a grandson"
9109msgstr "Casamento de um neto"
9110
9111#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:550
9112msgctxt "daughter’s son"
9113msgid "Marriage of a grandson"
9114msgstr "Casamento de um neto"
9115
9116#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:556
9117msgctxt "son’s son"
9118msgid "Marriage of a grandson"
9119msgstr "Casamento de um neto"
9120
9121#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:568
9122msgid "Marriage of a half-brother"
9123msgstr "Casamento de um meio-irmão"
9124
9125#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:570
9126msgid "Marriage of a half-sibling"
9127msgstr "Casamento de um meio-irmão"
9128
9129#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:569
9130msgid "Marriage of a half-sister"
9131msgstr "Casamento de uma meio-irmã"
9132
9133#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:797
9134msgid "Marriage of a mother"
9135msgstr "Casamento da mãe"
9136
9137#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:798
9138#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:470
9139msgid "Marriage of a parent"
9140msgstr "Casamento dos pais"
9141
9142#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:564
9143#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:464
9144msgid "Marriage of a sibling"
9145msgstr "Casamento de um irmão"
9146
9147#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:563
9148msgid "Marriage of a sister"
9149msgstr "Casamento de uma irmã"
9150
9151#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:538
9152msgid "Marriage of a son"
9153msgstr "Casamento de um filho"
9154
9155#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:831
9156msgid "Marriage of parents"
9157msgstr "Casamento dos pais"
9158
9159#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9160msgid "Marriage place contains"
9161msgstr "Local de Casamento contém"
9162
9163#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36
9164msgid "Marriage places"
9165msgstr "Locais de casamento"
9166
9167#: app/Gedcom.php:449
9168msgid "Marriage settlement"
9169msgstr "Estabelecimento do casamento"
9170
9171#. I18N: Name of a module/report
9172#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9173#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
9174#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9175#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9176msgid "Marriages"
9177msgstr "Casamentos"
9178
9179#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9180#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26
9181msgid "Marriages by century"
9182msgstr "Casamentos por século"
9183
9184#: app/Gedcom.php:1053 resources/views/lists/families-table.phtml:251
9185#: resources/views/lists/families-table.phtml:286
9186#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275
9187#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9188#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9189msgid "Married name"
9190msgstr "Nome de casada"
9191
9192#. I18N: Name of a country or state
9193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9194msgid "Marshall Islands"
9195msgstr "Ilhas Marshall"
9196
9197#. I18N: Name of a country or state
9198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9199msgid "Martinique"
9200msgstr "Martinica"
9201
9202#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37
9203msgid "Masquerade as this user"
9204msgstr "Mascarar como este usuário"
9205
9206#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9207msgid "Match both upper and lower case letters."
9208msgstr "Selecione esta caixa para coincidir letras maiúsculas e minúsculas."
9209
9210#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9211msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9212msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra."
9213
9214#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9215msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9216msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra."
9217
9218#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44
9219msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9220msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9221
9222#. I18N: Name of a country or state
9223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9224msgid "Mauritania"
9225msgstr "Mauritânia"
9226
9227#. I18N: Name of a country or state
9228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9229msgid "Mauritius"
9230msgstr "Ilhas Maurício"
9231
9232#. I18N: A configuration setting
9233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
9234msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9235msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas"
9236
9237#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24
9238#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:47
9239msgid "Maximum upload size: "
9240msgstr "Tamanho máximo para envio: "
9241
9242#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9243msgctxt "Abbreviation for May"
9244msgid "May"
9245msgstr "Mai"
9246
9247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9248msgctxt "GENITIVE"
9249msgid "May"
9250msgstr "Maio"
9251
9252#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9253msgctxt "INSTRUMENTAL"
9254msgid "May"
9255msgstr "Maio"
9256
9257#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9258msgctxt "LOCATIVE"
9259msgid "May"
9260msgstr "Maio"
9261
9262#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9263#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
9264#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9265msgctxt "NOMINATIVE"
9266msgid "May"
9267msgstr "Maio"
9268
9269#. I18N: Name of a country or state
9270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9271msgid "Mayotte"
9272msgstr "Mayotte"
9273
9274#. I18N: Location of an LDS church temple
9275#: app/Elements/TempleCode.php:131
9276msgid "Medford, Oregon, United States"
9277msgstr "Medford, Oregon, Estados Unidos"
9278
9279#. I18N: Name of a module
9280#: app/Gedcom.php:1240 app/Media.php:144 app/Module/MediaListModule.php:224
9281#: app/Module/MediaTabModule.php:59
9282#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
9283#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778
9284#: resources/views/admin/media.phtml:102
9285#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9286#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
9287msgid "Media"
9288msgstr "Mídia"
9289
9290#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
9291#: resources/views/admin/media.phtml:98
9292#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40
9293#: resources/views/media-page-details.phtml:27
9294#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:26
9295#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:21
9296msgid "Media file"
9297msgstr "Arquivo de mídia"
9298
9299#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
9300msgid "Media file to upload"
9301msgstr "Arquivo de mídia para enviar"
9302
9303#: resources/views/admin/media.phtml:31
9304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
9305msgid "Media files"
9306msgstr "Arquivos de mídia"
9307
9308#. I18N: A configuration setting
9309#: resources/views/admin/media.phtml:61
9310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
9311msgid "Media folder"
9312msgstr "Pasta de mídia"
9313
9314#: resources/views/admin/media.phtml:32
9315#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235
9316msgid "Media folders"
9317msgstr "Pastas de mídias"
9318
9319#: app/Gedcom.php:397 app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:452 app/Gedcom.php:471
9320#: app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:682 app/Gedcom.php:717
9321#: app/Gedcom.php:740 app/Gedcom.php:743 app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:803
9322#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:1107 app/Gedcom.php:1161
9323#: app/Gedcom.php:1229 app/Gedcom.php:1249 app/Gedcom.php:1282
9324#: app/Gedcom.php:1646 app/Gedcom.php:1660
9325#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:349
9326#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246
9327#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35
9328#: resources/views/admin/media.phtml:106
9329#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
9330#: resources/views/admin/trees.phtml:248
9331#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
9332#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93
9333msgid "Media object"
9334msgstr "Objeto de mídia"
9335
9336#. I18N: Name of a module/list
9337#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87
9338#: app/Services/AdminService.php:186
9339#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
9340#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
9341#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9342#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
9343#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92
9344#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
9345#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
9346#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:111
9347#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48
9348#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10
9349#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18
9350#: resources/views/record-page-links.phtml:58
9351msgid "Media objects"
9352msgstr "Objetos de mídia"
9353
9354#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95
9355msgid "Media objects found"
9356msgstr "Mídias encontradas"
9357
9358#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
9359msgid "Media objects per page"
9360msgstr "Mídia por página"
9361
9362#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:809
9363#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:42
9364#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117
9365msgid "Media type"
9366msgstr "Tipo de mídia"
9367
9368#: app/Gedcom.php:943 app/Gedcom.php:1074 app/Gedcom.php:1586
9369msgid "Medical"
9370msgstr "Prontuário"
9371
9372#. I18N: The name of a colour-scheme
9373#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9374msgid "Mediterranio"
9375msgstr "Mediterrâneo"
9376
9377#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
9378msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9379msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos"
9380
9381#: app/Date/JalaliDate.php:279
9382msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9383msgid "Mehr"
9384msgstr "Mehr"
9385
9386#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9387#: app/Date/JalaliDate.php:151
9388msgctxt "GENITIVE"
9389msgid "Mehr"
9390msgstr "Mehr"
9391
9392#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9393#: app/Date/JalaliDate.php:241
9394msgctxt "INSTRUMENTAL"
9395msgid "Mehr"
9396msgstr "Mehr"
9397
9398#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9399#: app/Date/JalaliDate.php:196
9400msgctxt "LOCATIVE"
9401msgid "Mehr"
9402msgstr "Mehr"
9403
9404#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9405#: app/Date/JalaliDate.php:106
9406msgctxt "NOMINATIVE"
9407msgid "Mehr"
9408msgstr "Mehr"
9409
9410#. I18N: Location of an LDS church temple
9411#: app/Elements/TempleCode.php:132
9412msgid "Melbourne, Australia"
9413msgstr "Melbourne, Austrália"
9414
9415#. I18N: Listbox entry; name of a role
9416#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98
9417#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
9418#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
9419#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
9420#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245
9421msgid "Member"
9422msgstr "Membro"
9423
9424#. I18N: Location of an LDS church temple
9425#: app/Elements/TempleCode.php:133
9426msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9427msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos"
9428
9429#: resources/views/admin/modules.phtml:161
9430#: resources/views/admin/modules.phtml:164
9431msgid "Menu"
9432msgstr "Menu"
9433
9434#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9435#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664
9436#: resources/views/admin/modules.phtml:78
9437#: resources/views/admin/modules.phtml:80
9438msgid "Menus"
9439msgstr "Menus"
9440
9441#. I18N: The name of a colour-scheme
9442#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9443msgid "Mercury"
9444msgstr "Mercúrio"
9445
9446#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39
9447msgid "Merge"
9448msgstr "Mesclar"
9449
9450#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9451#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305
9452msgid "Merge family trees"
9453msgstr "Mesclar árvores genealógicas"
9454
9455#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55
9456#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9457#: resources/views/admin/trees.phtml:174
9458msgid "Merge records"
9459msgstr "Mesclar registros"
9460
9461#. I18N: Location of an LDS church temple
9462#: app/Elements/TempleCode.php:134
9463msgid "Merida, Mexico"
9464msgstr "Merida, México"
9465
9466#. I18N: Location of an LDS church temple
9467#: app/Elements/TempleCode.php:60
9468msgid "Mesa, Arizona, United States"
9469msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos"
9470
9471#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54
9472#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
9473#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69
9474#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
9475#: resources/views/contact-page.phtml:68 resources/views/message-page.phtml:57
9476msgid "Message"
9477msgstr "Mensagem"
9478
9479#. I18N: Name of a module
9480#. I18N: A configuration setting
9481#: app/Module/UserMessagesModule.php:66
9482#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9483msgid "Messages"
9484msgstr "Mensagens"
9485
9486#. I18N: a month in the French republican calendar
9487#: app/Date/FrenchDate.php:167
9488msgctxt "GENITIVE"
9489msgid "Messidor"
9490msgstr "Messidor"
9491
9492#. I18N: a month in the French republican calendar
9493#: app/Date/FrenchDate.php:261
9494msgctxt "INSTRUMENTAL"
9495msgid "Messidor"
9496msgstr "Messidor"
9497
9498#. I18N: a month in the French republican calendar
9499#: app/Date/FrenchDate.php:214
9500msgctxt "LOCATIVE"
9501msgid "Messidor"
9502msgstr "Messidor"
9503
9504#. I18N: a month in the French republican calendar
9505#: app/Date/FrenchDate.php:120
9506msgctxt "NOMINATIVE"
9507msgid "Messidor"
9508msgstr "Messidor"
9509
9510#. I18N: Name of a country or state
9511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9512msgid "Mexico"
9513msgstr "México"
9514
9515#. I18N: Location of an LDS church temple
9516#: app/Elements/TempleCode.php:135
9517msgid "Mexico City, Mexico"
9518msgstr "Cidade do México, México"
9519
9520#. I18N: Type of media object
9521#: app/Elements/SourceMediaType.php:86
9522msgid "Microfiche"
9523msgstr "Microficha"
9524
9525#. I18N: Type of media object
9526#: app/Elements/SourceMediaType.php:87
9527msgid "Microfilm"
9528msgstr "Microfilme"
9529
9530#. I18N: Name of a country or state
9531#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9532msgid "Micronesia"
9533msgstr "Micronésia"
9534
9535#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194
9536msgid "Middle East"
9537msgstr "Oriente Médio"
9538
9539#: app/Gedcom.php:1557
9540msgid "Military"
9541msgstr "Militar"
9542
9543#: app/Gedcom.php:944 app/Gedcom.php:1075
9544msgid "Military service"
9545msgstr "Serviço militar"
9546
9547#. I18N: Name of a module/report
9548#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9549#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9550#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9551msgid "Missing data"
9552msgstr "Dados faltantes"
9553
9554#. I18N: Listbox entry; name of a role
9555#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102
9556#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259
9557msgid "Moderator"
9558msgstr "Moderador"
9559
9560#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
9561msgid "Moderators"
9562msgstr "Moderadores"
9563
9564#: resources/views/admin/components.phtml:39
9565#: resources/views/admin/modules.phtml:66
9566msgid "Module"
9567msgstr "Módulo"
9568
9569#: resources/views/admin/modules.phtml:61
9570msgid "Module administration"
9571msgstr "Administração de módulos"
9572
9573#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
9574#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552
9575#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
9576#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
9577#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
9578#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
9579#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
9580#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
9581#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
9582#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
9583#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
9584#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
9585#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
9586#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
9587msgid "Modules"
9588msgstr "Módulos"
9589
9590#. I18N: Name of a country or state
9591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9592msgid "Moldova"
9593msgstr "Moldávia"
9594
9595#. I18N: abbreviation for Monday
9596#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9597#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
9598msgid "Mon"
9599msgstr "Seg"
9600
9601#. I18N: Name of a country or state
9602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9603msgid "Monaco"
9604msgstr "Mônaco"
9605
9606#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9607msgid "Monday"
9608msgstr "Segunda-feira"
9609
9610#. I18N: Name of a country or state
9611#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9612msgid "Mongolia"
9613msgstr "Mongólia"
9614
9615#. I18N: Name of a country or state
9616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9617msgid "Montenegro"
9618msgstr "Montenegro"
9619
9620#. I18N: Location of an LDS church temple
9621#: app/Elements/TempleCode.php:137
9622msgid "Monterrey, Mexico"
9623msgstr "Monterrey, México"
9624
9625#. I18N: Location of an LDS church temple
9626#: app/Elements/TempleCode.php:136
9627msgid "Montevideo, Uruguay"
9628msgstr "Montevidéu, Uruguai"
9629
9630#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9631#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278
9632#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327
9633#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376
9634#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418
9635#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467
9636#: resources/views/calendar-page.phtml:57
9637msgid "Month"
9638msgstr "Mês"
9639
9640#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
9641#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9642msgid "Month of birth"
9643msgstr "Mês de nascimento"
9644
9645#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
9646#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
9647msgid "Month of birth of first child in a relation"
9648msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação"
9649
9650#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
9651#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
9652msgid "Month of death"
9653msgstr "Mês de falecimento"
9654
9655#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
9656#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9657msgid "Month of first marriage"
9658msgstr "Mês do primeiro casamento"
9659
9660#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
9661#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
9662msgid "Month of marriage"
9663msgstr "Mês de casamento"
9664
9665#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9666#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9667#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9668msgid "Month:"
9669msgstr "Mês:"
9670
9671#. I18N: Location of an LDS church temple
9672#: app/Elements/TempleCode.php:138
9673msgid "Monticello, Utah, United States"
9674msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos"
9675
9676#. I18N: Location of an LDS church temple
9677#: app/Elements/TempleCode.php:139
9678msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9679msgstr "Montreal, Quebec, Canadá"
9680
9681#. I18N: Name of a country or state
9682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9683msgid "Montserrat"
9684msgstr "Montserrat"
9685
9686#: app/Date/JalaliDate.php:277
9687msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9688msgid "Mor"
9689msgstr "Mor"
9690
9691#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9692#: app/Date/JalaliDate.php:147
9693msgctxt "GENITIVE"
9694msgid "Mordad"
9695msgstr "Mordad"
9696
9697#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9698#: app/Date/JalaliDate.php:237
9699msgctxt "INSTRUMENTAL"
9700msgid "Mordad"
9701msgstr "Mordad"
9702
9703#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9704#: app/Date/JalaliDate.php:192
9705msgctxt "LOCATIVE"
9706msgid "Mordad"
9707msgstr "Mordad"
9708
9709#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9710#: app/Date/JalaliDate.php:102
9711msgctxt "NOMINATIVE"
9712msgid "Mordad"
9713msgstr "Mordad"
9714
9715#. I18N: Name of a country or state
9716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9717msgid "Morocco"
9718msgstr "Marrocos"
9719
9720#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9721#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
9722msgid "Most SMTP servers require a password."
9723msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha."
9724
9725#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73
9726#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:264
9727#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105
9728msgid "Most common surnames"
9729msgstr "Sobrenomes mais comuns"
9730
9731#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188
9732msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9733msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um nome de domínio válido."
9734
9735#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82
9736msgid "Most mail servers require a valid email address."
9737msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um endereço de e-mail válido."
9738
9739#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9740#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
9741msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9742msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem que o servidor de envio se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido."
9743
9744#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9745#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
9746msgid "Most servers do not use secure connections."
9747msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras."
9748
9749#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9750#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52
9751#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52
9752msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9753msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web."
9754
9755#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64
9756msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9757msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usar o valor padrão de 1433."
9758
9759#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74
9760msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9761msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306."
9762
9763#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64
9764msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9765msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usarem o valor padrão de 5432."
9766
9767#. I18N: Name of a module
9768#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49
9769msgid "Most viewed pages"
9770msgstr "Páginas mais visitadas"
9771
9772#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9773#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9774#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9775#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9776#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9777#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9778#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9779msgid "Mother"
9780msgstr "Mãe"
9781
9782#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19
9783#, php-format
9784msgid "Mother: %s"
9785msgstr "Mãe: %s"
9786
9787#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20
9788msgid "Mother’s age"
9789msgstr "Idade da mãe"
9790
9791#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9792#: app/Individual.php:891
9793#, php-format
9794msgid "Mother’s family with %s"
9795msgstr "Família da mãe com %s"
9796
9797#. I18N: A step-family.
9798#: app/Individual.php:895
9799msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9800msgstr "Família da mãe com uma pessoa desconhecida"
9801
9802#. I18N: Location of an LDS church temple
9803#: app/Elements/TempleCode.php:140
9804msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9805msgstr "Monte Timpanogos, Utah"
9806
9807#: resources/views/admin/components.phtml:46
9808#: resources/views/admin/components.phtml:151
9809#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
9810msgid "Move down"
9811msgstr "Mover para Baixo"
9812
9813#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9814msgid "Move the media object?"
9815msgstr "Mover o objeto de mídia?"
9816
9817#: resources/views/admin/components.phtml:45
9818#: resources/views/admin/components.phtml:145
9819#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
9820msgid "Move up"
9821msgstr "Mover para Cima"
9822
9823#. I18N: Name of a country or state
9824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9825msgid "Mozambique"
9826msgstr "Moçambique"
9827
9828#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9829#: app/Date/HijriDate.php:142
9830msgctxt "GENITIVE"
9831msgid "Muharram"
9832msgstr "Muharram"
9833
9834#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9835#: app/Date/HijriDate.php:232
9836msgctxt "INSTRUMENTAL"
9837msgid "Muharram"
9838msgstr "Muharram"
9839
9840#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9841#: app/Date/HijriDate.php:187
9842msgctxt "LOCATIVE"
9843msgid "Muharram"
9844msgstr "Muharram"
9845
9846#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9847#: app/Date/HijriDate.php:97
9848msgctxt "NOMINATIVE"
9849msgid "Muharram"
9850msgstr "Muharram"
9851
9852#: resources/views/lists/families-table.phtml:213
9853msgid "Multiple marriages"
9854msgstr "Múltiplos casamentos"
9855
9856#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90
9857#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:329 app/Module/UserWelcomeModule.php:112
9858msgid "My account"
9859msgstr "Minha conta"
9860
9861#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59
9862msgid "My family tree"
9863msgstr "Minha árvore genealógica"
9864
9865#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:344 app/Module/UserWelcomeModule.php:105
9866msgid "My individual record"
9867msgstr "Meu Registro Pessoal"
9868
9869#. I18N: Name of a module
9870#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:359
9871#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:188
9872#: resources/views/admin/modules.phtml:192
9873#: resources/views/layouts/administration.phtml:52
9874msgid "My page"
9875msgstr "Minha página"
9876
9877#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:373
9878msgid "My pages"
9879msgstr "Minhas páginas"
9880
9881#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:412
9882msgid "My pedigree"
9883msgstr "Minha árvore genealógica"
9884
9885#. I18N: Name of a country or state
9886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9887msgid "Myanmar"
9888msgstr "Mianmar"
9889
9890#: app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:830
9891#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236
9892#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9893#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9894#: resources/views/individual-page-name.phtml:40
9895#: resources/views/individual-page-name.phtml:52
9896#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9
9897#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9898#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26
9899#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9900#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9901#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9902#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9903#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9904#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9905#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9906#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9907#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9908#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9909#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9910#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9911#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9912#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9913#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9914#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9915#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9916#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
9917msgid "Name"
9918msgstr "Nome"
9919
9920#: app/Gedcom.php:782 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
9921msgctxt "Repository"
9922msgid "Name"
9923msgstr "Nome"
9924
9925#: app/Gedcom.php:1554
9926msgid "Name in Hebrew"
9927msgstr "Nome em Hebraico"
9928
9929#: app/Gedcom.php:1089 app/Gedcom.php:1130 app/Gedcom.php:1143
9930#: app/Gedcom.php:1186 app/Gedcom.php:1194 app/Gedcom.php:1440
9931#: app/Gedcom.php:1524
9932msgid "Name of addressee"
9933msgstr ""
9934
9935#: app/Gedcom.php:655 app/Gedcom.php:662 app/Gedcom.php:667
9936msgid "Name prefix"
9937msgstr "Prefixo do nome"
9938
9939#: app/Gedcom.php:656 app/Gedcom.php:663 app/Gedcom.php:668
9940msgid "Name suffix"
9941msgstr "Sufixo do nome"
9942
9943#: resources/views/admin/tags.phtml:39
9944#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10
9945#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
9946#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9947#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9948msgid "Names"
9949msgstr "Nomes"
9950
9951#: app/Gedcom.php:1078
9952msgid "Namesake"
9953msgstr "Homônimo"
9954
9955#. I18N: Name of a country or state
9956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9957msgid "Namibia"
9958msgstr "Namíbia"
9959
9960#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
9961msgid "Nanny"
9962msgstr "Babá"
9963
9964#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
9965msgid "Narrative description"
9966msgstr "Descrição narrativa"
9967
9968#. I18N: Location of an LDS church temple
9969#: app/Elements/TempleCode.php:141
9970msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9971msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos"
9972
9973#: app/Gedcom.php:675
9974msgid "Nationality"
9975msgstr "Nacionalidade"
9976
9977#: app/Gedcom.php:676
9978msgid "Naturalization"
9979msgstr "Naturalização"
9980
9981#. I18N: Name of a country or state
9982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9983msgid "Nauru"
9984msgstr "Nauru"
9985
9986#. I18N: Location of an LDS church temple
9987#: app/Elements/TempleCode.php:142
9988msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9989msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)"
9990
9991#. I18N: Location of an LDS church temple
9992#: app/Elements/TempleCode.php:143
9993msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9994msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)"
9995
9996#. I18N: Name of a country or state
9997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9998msgid "Nepal"
9999msgstr "Nepal"
10000
10001#. I18N: Name of a country or state
10002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10003msgid "Netherlands"
10004msgstr "Holanda"
10005
10006#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
10007#: resources/views/components/datetime.phtml:13
10008msgid "Never"
10009msgstr "Nunca"
10010
10011#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 app/Gedcom.php:946
10012msgid "Never married"
10013msgstr "Nunca casou"
10014
10015#. I18N: Name of a country or state
10016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10017msgid "New Caledonia"
10018msgstr "Nova Caledônia"
10019
10020#: app/Gedcom.php:1133 app/Gedcom.php:1134 app/Gedcom.php:1135
10021#: app/Gedcom.php:1136 app/Gedcom.php:1137
10022msgid "New GEDCOM tag"
10023msgstr "Nova etiqueta GEDCOM"
10024
10025#. I18N: Location of an LDS church temple
10026#: app/Elements/TempleCode.php:146
10027msgid "New York, New York, United States"
10028msgstr "Nova York, Nova York"
10029
10030#. I18N: Name of a country or state
10031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10032msgid "New Zealand"
10033msgstr "Nova Zelândia"
10034
10035#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78
10036msgid "New data"
10037msgstr "Novos dados"
10038
10039#. I18N: %s is a server name/URL
10040#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:171
10041#, php-format
10042msgid "New registration at %s"
10043msgstr "Novo registro em %s"
10044
10045#. I18N: %s is a server name/URL
10046#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111
10047#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
10048#, php-format
10049msgid "New user at %s"
10050msgstr "Nova verificação em %s"
10051
10052#. I18N: Location of an LDS church temple
10053#: app/Elements/TempleCode.php:144
10054msgid "Newport Beach, California, United States"
10055msgstr "Newport Beach, Califórnia"
10056
10057#. I18N: Name of a module
10058#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
10059msgid "News"
10060msgstr "Notícias"
10061
10062#. I18N: Type of media object
10063#: app/Elements/SourceMediaType.php:91
10064msgid "Newspaper"
10065msgstr "Jornal"
10066
10067#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
10068msgid "Next email reminder will be sent after "
10069msgstr "O próximo aviso por email será enviado após "
10070
10071#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
10072#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
10073msgid "Next image"
10074msgstr "Próxima imagem"
10075
10076#. I18N: Name of a country or state
10077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10078msgid "Nicaragua"
10079msgstr "Nicarágua"
10080
10081#: app/Gedcom.php:654 app/Gedcom.php:661 app/Gedcom.php:666
10082msgid "Nickname"
10083msgstr "Apelido"
10084
10085#. I18N: Name of a country or state
10086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10087msgid "Niger"
10088msgstr "Níger"
10089
10090#. I18N: Name of a country or state
10091#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10092msgid "Nigeria"
10093msgstr "Nigéria"
10094
10095#. I18N: a month in the Jewish calendar
10096#: app/Date/JewishDate.php:207
10097msgctxt "GENITIVE"
10098msgid "Nissan"
10099msgstr "Nissan"
10100
10101#. I18N: a month in the Jewish calendar
10102#: app/Date/JewishDate.php:311
10103msgctxt "INSTRUMENTAL"
10104msgid "Nissan"
10105msgstr "Nissan"
10106
10107#. I18N: a month in the Jewish calendar
10108#: app/Date/JewishDate.php:259
10109msgctxt "LOCATIVE"
10110msgid "Nissan"
10111msgstr "Nissan"
10112
10113#. I18N: a month in the Jewish calendar
10114#: app/Date/JewishDate.php:155
10115msgctxt "NOMINATIVE"
10116msgid "Nissan"
10117msgstr "Nissan"
10118
10119#. I18N: Name of a country or state
10120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10121msgid "Niue"
10122msgstr "Niue"
10123
10124#. I18N: a month in the French republican calendar
10125#: app/Date/FrenchDate.php:155
10126msgctxt "GENITIVE"
10127msgid "Nivose"
10128msgstr "Nivoso"
10129
10130#. I18N: a month in the French republican calendar
10131#: app/Date/FrenchDate.php:249
10132msgctxt "INSTRUMENTAL"
10133msgid "Nivose"
10134msgstr "Nivoso"
10135
10136#. I18N: a month in the French republican calendar
10137#: app/Date/FrenchDate.php:202
10138msgctxt "LOCATIVE"
10139msgid "Nivose"
10140msgstr "Nivoso"
10141
10142#. I18N: a month in the French republican calendar
10143#: app/Date/FrenchDate.php:107
10144msgctxt "NOMINATIVE"
10145msgid "Nivose"
10146msgstr "Nivoso"
10147
10148#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335
10149msgid "No"
10150msgstr "Não"
10151
10152#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103
10153msgid "No GEDCOM file was received."
10154msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM foi recebido."
10155
10156#: resources/views/admin/trees-import.phtml:67
10157msgid "No GEDCOM files found."
10158msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM encontrado."
10159
10160#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
10161#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
10162msgid "No calendar conversion"
10163msgstr "Sem conversão de calendário"
10164
10165#: app/Gedcom.php:1394 app/Module/DescendancyModule.php:267
10166#: resources/views/family-page-children.phtml:17
10167msgid "No children"
10168msgstr "Sem filhos"
10169
10170#: app/Services/MessageService.php:228
10171msgid "No contact"
10172msgstr "Sem contato"
10173
10174#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46
10175msgid "No duplicates have been found."
10176msgstr "Nenhuma duplicata foi encontrada."
10177
10178#: resources/views/admin/trees-check.phtml:41
10179msgid "No errors have been found."
10180msgstr "Não foram encontrados erros."
10181
10182#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10183#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:187
10184#, php-format
10185msgid "No events exist for the next %s day."
10186msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10187msgstr[0] "Não há eventos para o próximo %s dia."
10188msgstr[1] "Não existem eventos para os próximos %s dias."
10189
10190#: app/Module/OnThisDayModule.php:156
10191msgid "No events exist for today."
10192msgstr "Não existem eventos para hoje."
10193
10194#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177
10195msgid "No events exist for tomorrow."
10196msgstr "Não existem eventos para amanhã."
10197
10198#: app/Module/OnThisDayModule.php:154
10199msgid "No events for living individuals exist for today."
10200msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje."
10201
10202#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175
10203msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
10204msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã."
10205
10206#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10207#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184
10208#, php-format
10209msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10210msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10211msgstr[0] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia."
10212msgstr[1] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dias."
10213
10214#: resources/views/family-page.phtml:39
10215msgid "No facts exist for this family."
10216msgstr "Não existem fatos para esta família."
10217
10218#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10219#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50
10220#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73
10221msgid "No file was received. Please try again."
10222msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente."
10223
10224#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399
10225msgid "No link between the two individuals could be found."
10226msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas."
10227
10228#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
10229#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122
10230#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168
10231msgid "No matching facts found"
10232msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos"
10233
10234#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18
10235#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18
10236msgid "No news articles have been submitted."
10237msgstr "Não há novos artigos."
10238
10239#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10240msgid "No predefined text"
10241msgstr "Sem texto pré-definido"
10242
10243#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
10244#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
10245msgid "No records to display"
10246msgstr "Nenhum registro para exibir"
10247
10248#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34
10249#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46
10250#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100
10251#: resources/views/search-general-page.phtml:136
10252#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96
10253msgid "No results found."
10254msgstr "Nenhum resultado encontrado."
10255
10256#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:80
10257msgid "No signed-in and no anonymous users"
10258msgstr "Sem usuários conectados e anônimos"
10259
10260#: app/Elements/TempleCode.php:211
10261msgid "No temple - living ordinance"
10262msgstr "Sem templo - Ordenação vivo"
10263
10264#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:165
10265#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182
10266#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
10267msgid "No upgrade information is available."
10268msgstr "Nenhuma informação de atualização está disponível."
10269
10270#. I18N: The name of a colour-scheme
10271#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10272msgid "Nocturnal"
10273msgstr "Noturno"
10274
10275#. I18N: https://nominatim.org
10276#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10277msgid "Nominatim"
10278msgstr ""
10279
10280#: app/Module/IndividualListModule.php:292
10281#: app/Module/IndividualListModule.php:519
10282#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
10283#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10284#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10285#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10286#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10287msgid "None"
10288msgstr "Nenhum"
10289
10290#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10291#: app/Date/FrenchDate.php:317
10292msgid "Nonidi"
10293msgstr "Nonidi"
10294
10295#. I18N: Name of a country or state
10296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10297msgid "Norfolk Island"
10298msgstr "Ilha Norfolk"
10299
10300#: resources/views/admin/users-edit.phtml:158
10301msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10302msgstr "Normalmente, quaisquer alterações feitas a uma árvore genealógica precisam ser aprovadas por um moderador. Esta opção permite ao usuário fazer alterações sem a necessidade de aprovação de um moderador."
10303
10304#. I18N: Name of a country or state
10305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10306msgid "North Korea"
10307msgstr "Coreia do Norte"
10308
10309#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
10310msgid "Northern America"
10311msgstr "América do Norte"
10312
10313#. I18N: Name of a country or state
10314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10315msgid "Northern Ireland"
10316msgstr "Irlanda do Norte"
10317
10318#. I18N: Name of a country or state
10319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10320msgid "Northern Mariana Islands"
10321msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
10322
10323#. I18N: Name of a country or state
10324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10325msgid "Norway"
10326msgstr "Noruega"
10327
10328#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10329msgid "Not approved by an administrator"
10330msgstr "Não verificado pelo administrador"
10331
10332#: app/Gedcom.php:945
10333msgid "Not living"
10334msgstr "Não Vivos"
10335
10336#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Gedcom.php:906
10337#: app/Module/BranchesListModule.php:447
10338#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
10339msgid "Not married"
10340msgstr "Solteiro"
10341
10342#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10343msgid "Not verified by the user"
10344msgstr "Não verificado pelo usuário"
10345
10346#: app/Elements/NoteStructure.php:122 app/Gedcom.php:396 app/Gedcom.php:406
10347#: app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:488
10348#: app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:681
10349#: app/Gedcom.php:716 app/Gedcom.php:728 app/Gedcom.php:729 app/Gedcom.php:739
10350#: app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:779
10351#: app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:802
10352#: app/Gedcom.php:810 app/Gedcom.php:826 app/Gedcom.php:831 app/Gedcom.php:842
10353#: app/Gedcom.php:845 app/Gedcom.php:874 app/Gedcom.php:877 app/Gedcom.php:1098
10354#: app/Gedcom.php:1106 app/Gedcom.php:1152 app/Gedcom.php:1160
10355#: app/Gedcom.php:1201 app/Gedcom.php:1211 app/Gedcom.php:1228
10356#: app/Gedcom.php:1239 app/Gedcom.php:1248 app/Gedcom.php:1281
10357#: app/Gedcom.php:1637 app/Gedcom.php:1645 app/Gedcom.php:1651
10358#: app/Gedcom.php:1659 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350
10359#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
10360#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:50
10361#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19
10362#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10363#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158
10364#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92
10365#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
10366#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10367#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10368#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10369#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10370#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10371msgid "Note"
10372msgstr "Nota"
10373
10374#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10375msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10376msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro."
10377
10378#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10379msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10380msgstr "Aviso: longos tamanhos de caminhos requerem grande quantidade de cálculos, quais podem deixar seu site lento para estes usuários."
10381
10382#. I18N: Name of a module
10383#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:157
10384#: app/Module/NotesTabModule.php:60
10385#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325
10386#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
10387#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36
10388#: resources/views/record-page-links.phtml:76
10389#: resources/views/search-results.phtml:81
10390#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10391#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10392msgid "Notes"
10393msgstr "Notas"
10394
10395#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
10396msgid "Nothing found to cleanup"
10397msgstr "Nada encontrado na limpeza"
10398
10399#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122
10400msgid "Nothing found."
10401msgstr "Nada encontrado."
10402
10403#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64
10404#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65
10405msgid "Nothing to show"
10406msgstr "Nada para mostrar"
10407
10408#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10409msgctxt "Abbreviation for November"
10410msgid "Nov"
10411msgstr "Nov"
10412
10413#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10414msgctxt "GENITIVE"
10415msgid "November"
10416msgstr "Novembro"
10417
10418#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10419msgctxt "INSTRUMENTAL"
10420msgid "November"
10421msgstr "Novembro"
10422
10423#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10424msgctxt "LOCATIVE"
10425msgid "November"
10426msgstr "Novembro"
10427
10428#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10429#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
10430#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10431msgctxt "NOMINATIVE"
10432msgid "November"
10433msgstr "Novembro"
10434
10435#. I18N: Location of an LDS church temple
10436#: app/Elements/TempleCode.php:145
10437msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10438msgstr "Nuku'Alofa, Tonga"
10439
10440#: app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:679
10441#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714
10442#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10443#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
10444msgid "Number of children"
10445msgstr "Número de filhos"
10446
10447#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21
10448#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21
10449#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18
10450msgid "Number of days to show"
10451msgstr "Quantidade de dias para exibir"
10452
10453#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10454#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29
10455msgid "Number of families without children"
10456msgstr "Número de famílias sem filhos"
10457
10458#. I18N: ... to show in a list
10459#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15
10460msgid "Number of given names"
10461msgstr "Número de nomes próprios"
10462
10463#: app/Gedcom.php:680
10464msgid "Number of marriages"
10465msgstr "Números de casamentos"
10466
10467#. I18N: ... to show in a list
10468#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13
10469msgid "Number of pages"
10470msgstr "Número de páginas"
10471
10472#. I18N: ... to show in a list
10473#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80
10474#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15
10475msgid "Number of surnames"
10476msgstr "Número de sobrenomes"
10477
10478#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10479msgid "Nurse"
10480msgstr "Ama-Seca"
10481
10482#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10483msgctxt "FEMALE"
10484msgid "Nurse"
10485msgstr "Ama"
10486
10487#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10488msgctxt "MALE"
10489msgid "Nurse"
10490msgstr "Enfermeiro"
10491
10492#. I18N: Location of an LDS church temple
10493#: app/Elements/TempleCode.php:148
10494msgid "Oakland, California, United States"
10495msgstr "Oakland, Califórnia"
10496
10497#. I18N: Location of an LDS church temple
10498#: app/Elements/TempleCode.php:149
10499msgid "Oaxaca, Mexico"
10500msgstr "Oaxaca, México"
10501
10502#: app/Gedcom.php:683 app/Gedcom.php:878
10503#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10504#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10505msgid "Occupation"
10506msgstr "Profissão"
10507
10508#. I18N: Name of a report
10509#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10510#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10511#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10512msgid "Occupations"
10513msgstr "Ocupações"
10514
10515#. I18N: Name of a country or state
10516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10517msgid "Occupied Palestinian Territory"
10518msgstr "Território Ocupado da Palestina"
10519
10520#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10521msgctxt "Abbreviation for October"
10522msgid "Oct"
10523msgstr "Out"
10524
10525#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10526#: app/Date/FrenchDate.php:315
10527msgid "Octidi"
10528msgstr "Octidi"
10529
10530#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10531msgctxt "GENITIVE"
10532msgid "October"
10533msgstr "Outubro"
10534
10535#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10536msgctxt "INSTRUMENTAL"
10537msgid "October"
10538msgstr "Outubro"
10539
10540#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10541msgctxt "LOCATIVE"
10542msgid "October"
10543msgstr "Outubro"
10544
10545#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10546#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
10547#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10548msgctxt "NOMINATIVE"
10549msgid "October"
10550msgstr "Outubro"
10551
10552#. I18N: Location of an LDS church temple
10553#: app/Elements/TempleCode.php:150
10554msgid "Ogden, Utah, United States"
10555msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos"
10556
10557#. I18N: Location of an LDS church temple
10558#: app/Elements/TempleCode.php:151
10559msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10560msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma"
10561
10562#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71
10563msgid "Old data"
10564msgstr "Dados antigos"
10565
10566#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839
10567msgid "Old files found"
10568msgstr "Arquivos antigos encontrados"
10569
10570#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39
10571msgid "Oldest father"
10572msgstr "Pai mais idoso"
10573
10574#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50
10575msgid "Oldest female"
10576msgstr "Mulher mais idosa"
10577
10578#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10
10579msgid "Oldest living individuals"
10580msgstr "Pessoa mais idosa vivendo"
10581
10582#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39
10583msgid "Oldest male"
10584msgstr "Homem mais idoso"
10585
10586#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50
10587msgid "Oldest mother"
10588msgstr "Mãe mais idosa"
10589
10590#. I18N: The name of a colour-scheme
10591#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10592msgid "Olivia"
10593msgstr "Oliva"
10594
10595#. I18N: Name of a country or state
10596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10597msgid "Oman"
10598msgstr "Omã"
10599
10600#. I18N: Name of a module
10601#: app/Module/OnThisDayModule.php:101
10602msgid "On this day"
10603msgstr "Neste dia"
10604
10605#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120
10606msgid "On this day…"
10607msgstr "Este Dia em nossa história …"
10608
10609#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
10610msgid "Only add new records"
10611msgstr "Apenas adicionar novos registros"
10612
10613#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97
10614#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24
10615msgid "Only managers can edit"
10616msgstr "Somente gestores podem alterar"
10617
10618#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
10619msgid "Only update existing records"
10620msgstr "Apenas atualizar registros existentes"
10621
10622#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13
10623msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10624msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos ou contatar o administrador do site."
10625
10626#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10627msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10628msgstr "Ops! O webtrees não conseguiu criar arquivos neste diretório."
10629
10630#. I18N: https://openrouteservice.org
10631#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44
10632#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81
10633msgid "OpenRouteService"
10634msgstr ""
10635
10636#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10637msgid "OpenStreetMap™"
10638msgstr "OpenStreetMap™"
10639
10640#. I18N: Location of an LDS church temple
10641#: app/Elements/TempleCode.php:152
10642msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10643msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos"
10644
10645#: app/Date/JalaliDate.php:274
10646msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10647msgid "Ord"
10648msgstr "Ord"
10649
10650#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10651#: app/Date/JalaliDate.php:141
10652msgctxt "GENITIVE"
10653msgid "Ordibehesht"
10654msgstr "Ordibehesht"
10655
10656#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10657#: app/Date/JalaliDate.php:231
10658msgctxt "INSTRUMENTAL"
10659msgid "Ordibehesht"
10660msgstr "Ordibehesht"
10661
10662#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10663#: app/Date/JalaliDate.php:186
10664msgctxt "LOCATIVE"
10665msgid "Ordibehesht"
10666msgstr "Ordibehesht"
10667
10668#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10669#: app/Date/JalaliDate.php:96
10670msgctxt "NOMINATIVE"
10671msgid "Ordibehesht"
10672msgstr "Ordibehesht"
10673
10674#: app/Gedcom.php:846
10675msgid "Ordinance"
10676msgstr "Mandato"
10677
10678#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:881
10679msgid "Ordination"
10680msgstr "Ordenação"
10681
10682#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service.
10683#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39
10684msgid "Ordnance Survey historic maps"
10685msgstr ""
10686
10687#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10689msgid "Orientation"
10690msgstr "Orientação da página"
10691
10692#: app/Gedcom.php:882
10693msgid "Origin"
10694msgstr ""
10695
10696#. I18N: GEDCOM tag _ORIG
10697#: app/Gedcom.php:887 app/Gedcom.php:1310 app/Gedcom.php:1319
10698#: app/Gedcom.php:1342 app/Gedcom.php:1353
10699msgid "Original text"
10700msgstr ""
10701
10702#. I18N: Location of an LDS church temple
10703#: app/Elements/TempleCode.php:153
10704msgid "Orlando, Florida, United States"
10705msgstr "Orlando, Flórida"
10706
10707#. I18N: Type of media object
10708#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10709#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92
10710#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
10711#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10712#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10713#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737
10714msgid "Other"
10715msgstr "Outro"
10716
10717#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409
10718msgid "Other facts to show in charts"
10719msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos"
10720
10721#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691
10722msgid "Other preferences"
10723msgstr "Outras configurações"
10724
10725#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10726msgid "Owner"
10727msgstr "Proprietário"
10728
10729#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10730msgctxt "FEMALE"
10731msgid "Owner"
10732msgstr "Proprietária"
10733
10734#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10735msgctxt "MALE"
10736msgid "Owner"
10737msgstr "Proprietário"
10738
10739#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10740#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88
10741msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10742msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão."
10743
10744#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10745#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83
10746msgid "PHP failed to write to disk."
10747msgstr "PHP falhou ao escrever no disco."
10748
10749#: resources/views/admin/server-information.phtml:18
10750msgid "PHP information"
10751msgstr "Informações do PHP"
10752
10753#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10754#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10755#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10756#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10757#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10758#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10759#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10760#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10761#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10762#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10763#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10764#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10765#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10766#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10767#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10768msgid "Page"
10769msgstr "Página"
10770
10771#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39
10772#, php-format
10773msgid "Page %s of %s"
10774msgstr "Página %s de %s"
10775
10776#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10777#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10778#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10779#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10780#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10781#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10782#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10783#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10784#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10786#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10787#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10788#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10789#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10791#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10792msgid "Page size"
10793msgstr "Tamanho da página"
10794
10795#. I18N: Type of media object
10796#: app/Elements/SourceMediaType.php:93
10797msgid "Painting"
10798msgstr "Pintura"
10799
10800#. I18N: Name of a country or state
10801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10802msgid "Pakistan"
10803msgstr "Paquistão"
10804
10805#. I18N: Name of a country or state
10806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10807msgid "Palau"
10808msgstr "Palau"
10809
10810#. I18N: A colour scheme
10811#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10812msgid "Palette"
10813msgstr "Paleta"
10814
10815#. I18N: Location of an LDS church temple
10816#: app/Elements/TempleCode.php:155
10817msgid "Palmyra, New York, United States"
10818msgstr "Palmyra, Nova York"
10819
10820#. I18N: Name of a country or state
10821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10822msgid "Panama"
10823msgstr "Panamá"
10824
10825#. I18N: Location of an LDS church temple
10826#: app/Elements/TempleCode.php:156
10827msgid "Panama City, Panama"
10828msgstr "Cidade de Panamá, Panamá"
10829
10830#. I18N: Location of an LDS church temple
10831#: app/Elements/TempleCode.php:157
10832msgid "Papeete, Tahiti"
10833msgstr "Papeete, Taiti"
10834
10835#. I18N: Name of a country or state
10836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10837msgid "Papua New Guinea"
10838msgstr "Papua-Nova Guiné"
10839
10840#. I18N: Name of a country or state
10841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10842msgid "Paraguay"
10843msgstr "Paraguai"
10844
10845#: app/Gedcom.php:1266
10846msgid "Parent location"
10847msgstr ""
10848
10849#: app/Gedcom.php:705 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212
10850#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72
10851#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33
10852#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41
10853msgid "Parents"
10854msgstr "Pais"
10855
10856#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10857#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
10858#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10859#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10860#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
10861msgid "Parents and siblings"
10862msgstr "Pais e irmãos"
10863
10864#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40
10865msgid "Parent’s age"
10866msgstr "Idade dos pais"
10867
10868#. I18N: A configuration setting
10869#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
10870#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
10871#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68
10872#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
10873#: resources/views/login-page.phtml:43
10874#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:30
10875#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10876#: resources/views/register-page.phtml:72
10877#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78
10878msgid "Password"
10879msgstr "Senha"
10880
10881#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
10882#: resources/views/admin/users-edit.phtml:73
10883#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
10884#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10885#: resources/views/register-page.phtml:77
10886msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10887msgstr "Senhas devem ter no mínimo 8 caracteres de comprimento e diferenciam maiúsculas e minúsculas, assim \"senha\" é diferente de \"SENHA\"."
10888
10889#. I18N: Location of an LDS church temple
10890#: app/Elements/TempleCode.php:158
10891msgid "Payson, Utah, United States"
10892msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos"
10893
10894#. I18N: Name of a module/chart
10895#. I18N: Name of a report
10896#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255
10897#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104
10898#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10899#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10900#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10901msgid "Pedigree"
10902msgstr "Genealogia"
10903
10904#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10905msgid "Pedigree chart"
10906msgstr "Árvore genealógica"
10907
10908#. I18N: Name of a module
10909#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111
10910msgid "Pedigree map"
10911msgstr "Mapa genealógico"
10912
10913#. I18N: %s is an individual’s name
10914#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210
10915#, php-format
10916msgid "Pedigree map of %s"
10917msgstr "Mapa genealógico de %s"
10918
10919#. I18N: %s is an individual’s name
10920#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150
10921#, php-format
10922msgid "Pedigree tree of %s"
10923msgstr "Árvores genealógica de %s"
10924
10925#. I18N: Name of a module
10926#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
10927#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67
10928#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:440 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10929#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10930#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319
10931#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
10932#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
10933#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10934msgid "Pending changes"
10935msgstr "Alterações Pendentes"
10936
10937#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20
10938msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10939msgstr "As alterações pendentes são mostradas apenas quando a sua conta tem permissão para alterar. Quando você sai, você não será mais capaz de vê-las. Além disso, as alterações pendentes são exibidas apenas em certas páginas. Por exemplo, eles não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa."
10940
10941#: app/Gedcom.php:907 app/Gedcom.php:947
10942msgid "Permanent number"
10943msgstr "Número permanente"
10944
10945#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
10946#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
10947msgid "Permanently delete these records?"
10948msgstr "Excluir permanentemente esses registros?"
10949
10950#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18
10951msgid "Personal data"
10952msgstr "Dados pessoais"
10953
10954#. I18N: Location of an LDS church temple
10955#: app/Elements/TempleCode.php:159
10956msgid "Perth, Australia"
10957msgstr "Perth, Austrália"
10958
10959#. I18N: Name of a country or state
10960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10961msgid "Peru"
10962msgstr "Peru"
10963
10964#. I18N: Name of a country or state
10965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10966msgid "Philippines"
10967msgstr "Filipinas"
10968
10969#. I18N: Location of an LDS church temple
10970#: app/Elements/TempleCode.php:160
10971msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10972msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos"
10973
10974#: app/Gedcom.php:398 app/Gedcom.php:503 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:784
10975#: app/Gedcom.php:833 app/Gedcom.php:1527
10976#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25
10977msgid "Phone"
10978msgstr "Telefone"
10979
10980#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65
10981msgid "Phonetic algorithm"
10982msgstr "Algoritmo fonético"
10983
10984#: app/Gedcom.php:652
10985msgid "Phonetic name"
10986msgstr "Nome fonético"
10987
10988#: app/Gedcom.php:400 app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:1205
10989msgid "Phonetic place"
10990msgstr "Local fonético"
10991
10992#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10993#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98
10994#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37
10995msgid "Phonetic search"
10996msgstr "Pesquisa fonética"
10997
10998#: app/Gedcom.php:659
10999msgid "Phonetic type"
11000msgstr "Tipo fonético"
11001
11002#. I18N: Type of media object
11003#: app/Elements/SourceMediaType.php:94 app/Gedcom.php:981
11004msgid "Photo"
11005msgstr "Foto"
11006
11007#. I18N: The name of a colour-scheme
11008#: app/Module/ColorsTheme.php:177
11009msgid "Pink Plastic"
11010msgstr "Plástico Rosa"
11011
11012#. I18N: Name of a country or state
11013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11014msgid "Pitcairn"
11015msgstr "Pitcairn"
11016
11017#: app/Gedcom.php:399 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:885
11018#: app/Gedcom.php:980 app/Gedcom.php:1233 app/Gedcom.php:1409
11019#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
11020#: resources/views/admin/location-edit.phtml:36
11021#: resources/views/admin/location-edit.phtml:121
11022#: resources/views/admin/locations.phtml:42
11023#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
11024#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250
11025#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:261
11026#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45
11027#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
11028#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56
11029#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11030#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11031#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11032#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11033#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11034#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11035#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11036#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11037#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11038msgid "Place"
11039msgstr "Local"
11040
11041#. I18N: Name of a module/list
11042#: app/Gedcom.php:489 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102
11043#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245
11044#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16
11045msgid "Place hierarchy"
11046msgstr "Locais"
11047
11048#: app/Gedcom.php:1546
11049msgid "Place in Hebrew"
11050msgstr "Local em Hebraico"
11051
11052#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14
11053msgid "Place list"
11054msgstr "Lista de Local"
11055
11056#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11057#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576
11058msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11059msgstr "Nomes de locais são frequentemente muito longos para estarem em gráficos, listas, etc. Eles podem ser abreviados exibindo somente a primeira parte do nome, como <i>vila, departamento</i>, ou a última parte dele, como <i>região, país</i>."
11060
11061#: resources/views/help/place.phtml:12
11062msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11063msgstr "Nomes de lugares podem mudar com o tempo. Em genealogia, é comum usar o nome atual da cidade ou país. O nome histórico pode ser mostrado nas fontes, notas, etc."
11064
11065#: resources/views/help/place.phtml:8
11066msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11067msgstr "Nomes de lugares devem ser preenchidos como uma lista separada por vírgulas, começando pelo menor local e terminando pelo país. Por exemplo, “Curitiba, Paraná, Brasil”."
11068
11069#: app/Gedcom.php:566
11070msgid "Place of LDS baptism"
11071msgstr "Local do batismo mórmom"
11072
11073#: app/Gedcom.php:706
11074msgid "Place of LDS child sealing"
11075msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança"
11076
11077#: app/Gedcom.php:607
11078msgid "Place of LDS confirmation"
11079msgstr "Local de confirmação mórmon"
11080
11081#: app/Gedcom.php:627
11082msgid "Place of LDS endowment"
11083msgstr "Local da dotação mórmom"
11084
11085#: app/Gedcom.php:460
11086msgid "Place of LDS spouse sealing"
11087msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge"
11088
11089#: app/Gedcom.php:558
11090msgid "Place of adoption"
11091msgstr "Local da adoção"
11092
11093#: app/Gedcom.php:572 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11094msgid "Place of baptism"
11095msgstr "Local do batismo"
11096
11097#: app/Gedcom.php:575 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11098msgid "Place of bar mitzvah"
11099msgstr "Local do bar mitzvá"
11100
11101#: app/Gedcom.php:578 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11102msgid "Place of bat mitzvah"
11103msgstr "Local do bat mitzvá"
11104
11105#: app/Gedcom.php:582 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11106#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11107msgid "Place of birth"
11108msgstr "Local de nascimento"
11109
11110#: app/Gedcom.php:585
11111msgid "Place of blessing"
11112msgstr "Local da Bênção"
11113
11114#: app/Gedcom.php:936
11115msgid "Place of brit milah"
11116msgstr "Local do brit milá"
11117
11118#: app/Gedcom.php:588 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11119msgid "Place of burial"
11120msgstr "Local do Sepultamento"
11121
11122#: app/Gedcom.php:599 app/Gedcom.php:601
11123#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11124msgid "Place of christening"
11125msgstr "Local do batismo"
11126
11127#. I18N: German Bürgerort
11128#: app/Gedcom.php:1360
11129msgid "Place of citizenship"
11130msgstr ""
11131
11132#: app/Gedcom.php:604 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11133msgid "Place of confirmation"
11134msgstr "Local da confirmação"
11135
11136#: app/Gedcom.php:613
11137msgid "Place of cremation"
11138msgstr "Local da Cremação"
11139
11140#: app/Gedcom.php:617 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11141#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11142msgid "Place of death"
11143msgstr "Local do falecimento"
11144
11145#: app/Gedcom.php:624
11146msgid "Place of emigration"
11147msgstr "Local de Emigração"
11148
11149#: app/Gedcom.php:436 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11150msgid "Place of engagement"
11151msgstr "Local do noivado"
11152
11153#: app/Gedcom.php:633 app/Gedcom.php:1204
11154msgid "Place of event"
11155msgstr "Local do Evento"
11156
11157#: app/Gedcom.php:643 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11158msgid "Place of first communion"
11159msgstr "Local da primeira comunhão"
11160
11161#: app/Gedcom.php:650
11162msgid "Place of immigration"
11163msgstr "Local de imigração"
11164
11165#: app/Gedcom.php:447 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11166#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11167msgid "Place of marriage"
11168msgstr "Local do casamento"
11169
11170#: app/Gedcom.php:442 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11171msgid "Place of marriage banns"
11172msgstr "Local de anúncios de casamento"
11173
11174#: app/Gedcom.php:678
11175msgid "Place of naturalization"
11176msgstr "Local de Naturalização"
11177
11178#: app/Gedcom.php:688
11179msgid "Place of ordination"
11180msgstr "Local de Ordenação"
11181
11182#: app/Gedcom.php:696
11183msgid "Place of residence"
11184msgstr "Local da Residência"
11185
11186#. I18N: Name of a module
11187#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:169
11188#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
11189#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10
11190#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
11191msgid "Places"
11192msgstr "Locais"
11193
11194#: resources/views/layouts/default.phtml:157
11195#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30
11196#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11197msgid "Play"
11198msgstr "Reproduzir"
11199
11200#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119
11201msgid "Please enter a valid email address."
11202msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido."
11203
11204#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
11205#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
11206#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11207#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:106
11208msgid "Please try again."
11209msgstr "Por favor, tente novamente."
11210
11211#. I18N: a month in the French republican calendar
11212#: app/Date/FrenchDate.php:157
11213msgctxt "GENITIVE"
11214msgid "Pluviose"
11215msgstr "Pluvioso"
11216
11217#. I18N: a month in the French republican calendar
11218#: app/Date/FrenchDate.php:251
11219msgctxt "INSTRUMENTAL"
11220msgid "Pluviose"
11221msgstr "Pluvioso"
11222
11223#. I18N: a month in the French republican calendar
11224#: app/Date/FrenchDate.php:204
11225msgctxt "LOCATIVE"
11226msgid "Pluviose"
11227msgstr "Pluvioso"
11228
11229#. I18N: a month in the French republican calendar
11230#: app/Date/FrenchDate.php:109
11231msgctxt "NOMINATIVE"
11232msgid "Pluviose"
11233msgstr "Pluvioso"
11234
11235#. I18N: Name of a country or state
11236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11237msgid "Poland"
11238msgstr "Polônia"
11239
11240#: app/SurnameTradition.php:100
11241msgctxt "Surname tradition"
11242msgid "Polish"
11243msgstr "Polonês"
11244
11245#. I18N: A configuration setting
11246#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107
11247#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67
11248#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59
11249#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59
11250msgid "Port number"
11251msgstr "Número de porta"
11252
11253#. I18N: Location of an LDS church temple
11254#: app/Elements/TempleCode.php:162
11255msgid "Portland, Oregon, United States"
11256msgstr "Portland, Oregon, Estados Unidos"
11257
11258#. I18N: Location of an LDS church temple
11259#: app/Elements/TempleCode.php:154
11260msgid "Porto Alegre, Brazil"
11261msgstr "Porto Alegre, Brasil"
11262
11263#. I18N: page orientation
11264#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:100
11265#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11266#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11267msgid "Portrait"
11268msgstr "Retrato"
11269
11270#. I18N: Name of a country or state
11271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11272msgid "Portugal"
11273msgstr "Portugal"
11274
11275#: app/SurnameTradition.php:94
11276msgctxt "Surname tradition"
11277msgid "Portuguese"
11278msgstr "Português"
11279
11280#: app/Gedcom.php:387 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:774
11281#: app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:1095 app/Gedcom.php:1149
11282#: app/Gedcom.php:1192 app/Gedcom.php:1222 app/Gedcom.php:1272
11283#: app/Gedcom.php:1307 app/Gedcom.php:1339 app/Gedcom.php:1522
11284msgid "Postal code"
11285msgstr "Código postal"
11286
11287#. I18N: Name of a module
11288#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11289msgid "Powered by webtrees™"
11290msgstr "Powered by webtrees™"
11291
11292#. I18N: a month in the French republican calendar
11293#: app/Date/FrenchDate.php:165
11294msgctxt "GENITIVE"
11295msgid "Prairial"
11296msgstr "Pradial"
11297
11298#. I18N: a month in the French republican calendar
11299#: app/Date/FrenchDate.php:259
11300msgctxt "INSTRUMENTAL"
11301msgid "Prairial"
11302msgstr "Pradial"
11303
11304#. I18N: a month in the French republican calendar
11305#: app/Date/FrenchDate.php:212
11306msgctxt "LOCATIVE"
11307msgid "Prairial"
11308msgstr "Pradial"
11309
11310#. I18N: a month in the French republican calendar
11311#: app/Date/FrenchDate.php:118
11312msgctxt "NOMINATIVE"
11313msgid "Prairial"
11314msgstr "Pradial"
11315
11316#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11317msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11318msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário"
11319
11320#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11321msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11322msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário"
11323
11324#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11325msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11326msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário"
11327
11328#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11329#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:163
11330#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11331#: resources/views/admin/components.phtml:61
11332#: resources/views/admin/components.phtml:64
11333#: resources/views/admin/modules.phtml:74
11334#: resources/views/admin/modules.phtml:76
11335#: resources/views/admin/modules.phtml:147
11336#: resources/views/admin/modules.phtml:150
11337#: resources/views/admin/modules.phtml:153
11338#: resources/views/admin/trees.phtml:100
11339#: resources/views/modules/block-template.phtml:18
11340#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11341msgid "Preferences"
11342msgstr "Preferências"
11343
11344#: resources/views/admin/modules.phtml:43
11345#, php-format
11346msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11347msgstr "Existem preferências para o módulo “%s”, mas este módulo não existe mais."
11348
11349#. I18N: A configuration setting
11350#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185
11351msgid "Preferred contact method"
11352msgstr "Método de contato preferido"
11353
11354#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11355#: app/Elements/TempleCode.php:161
11356msgid "President’s Office"
11357msgstr "Escritório do Presidente"
11358
11359#. I18N: Location of an LDS church temple
11360#: app/Elements/TempleCode.php:163
11361msgid "Preston, England"
11362msgstr "Preston, Inglaterra"
11363
11364#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103
11365#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81
11366#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:27
11367msgid "Preview"
11368msgstr "Pré-visualização"
11369
11370#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11371msgid "Priest"
11372msgstr "Padre"
11373
11374#. I18N: The first day in the French republican calendar
11375#: app/Date/FrenchDate.php:301
11376msgid "Primidi"
11377msgstr "Primidi"
11378
11379#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11380msgid "Print basic events when blank"
11381msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios"
11382
11383#: app/Gedcom.php:1124 app/Gedcom.php:1180 app/Gedcom.php:1461
11384msgid "Priority"
11385msgstr "Prioridade"
11386
11387#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11388#: resources/views/admin/trees.phtml:108
11389msgid "Privacy"
11390msgstr "Privacidade"
11391
11392#. I18N: Name of a module
11393#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11394#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16
11395msgid "Privacy policy"
11396msgstr "Política de privacidade"
11397
11398#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11399#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
11400msgid "Privacy restrictions"
11401msgstr "Restrições de privacidade"
11402
11403#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
11404msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11405msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN"
11406
11407#: app/Gedcom.php:1382 app/Gedcom.php:1386 app/Gedcom.php:1406
11408#: app/Gedcom.php:1441 app/Gedcom.php:1448 app/GedcomRecord.php:357
11409#: app/GedcomRecord.php:463 app/Report/ReportParserGenerate.php:1005
11410#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414
11411msgid "Private"
11412msgstr "Privado"
11413
11414#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219
11415msgid "Private key"
11416msgstr "Chave privada"
11417
11418#: app/Gedcom.php:689
11419msgid "Probate"
11420msgstr "Comprovação de Legitimidade"
11421
11422#: app/Gedcom.php:690
11423msgid "Property"
11424msgstr "Propriedade"
11425
11426#. I18N: Location of an LDS church temple
11427#: app/Elements/TempleCode.php:164
11428msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11429msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos"
11430
11431#. I18N: Location of an LDS church temple
11432#: app/Elements/TempleCode.php:165
11433msgid "Provo, Utah, United States"
11434msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos"
11435
11436#. I18N: An individual that represents another
11437#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
11438msgid "Proxy"
11439msgstr ""
11440
11441#: app/Gedcom.php:804 resources/views/lists/sources-table.phtml:97
11442#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36
11443msgid "Publication"
11444msgstr "Publicação"
11445
11446#. I18N: Name of a country or state
11447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11448msgid "Puerto Rico"
11449msgstr "Porto Rico"
11450
11451#. I18N: Name of a country or state
11452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11453msgid "Qatar"
11454msgstr "Catar"
11455
11456#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:719
11457#: app/Gedcom.php:742 app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:1109
11458#: app/Gedcom.php:1163 app/Gedcom.php:1251 app/Gedcom.php:1284
11459#: app/Gedcom.php:1648 app/Gedcom.php:1662
11460msgid "Quality of data"
11461msgstr "Qualidade dos dados"
11462
11463#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11464#: app/Date/FrenchDate.php:307
11465msgid "Quartidi"
11466msgstr "Quartidi"
11467
11468#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
11469#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31
11470msgid "Question"
11471msgstr "Pergunta"
11472
11473#. I18N: Location of an LDS church temple
11474#: app/Elements/TempleCode.php:166
11475msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11476msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11477
11478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
11479msgid "Quick family facts"
11480msgstr "Fatos rápidos da família"
11481
11482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656
11483msgid "Quick individual facts"
11484msgstr "Fatos rápidos da pessoa"
11485
11486#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11487#: app/Date/FrenchDate.php:309
11488msgid "Quintidi"
11489msgstr "Quintidi"
11490
11491#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11492#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115
11493#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116
11494msgid "RE: "
11495msgstr "RES: "
11496
11497#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11498msgid "Rabbi"
11499msgstr "Rabino"
11500
11501#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11502#: app/Date/HijriDate.php:146
11503msgctxt "GENITIVE"
11504msgid "Rabi’ al-awwal"
11505msgstr "Rabi' al-awwal"
11506
11507#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11508#: app/Date/HijriDate.php:236
11509msgctxt "INSTRUMENTAL"
11510msgid "Rabi’ al-awwal"
11511msgstr "Rabi' al-awwal"
11512
11513#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11514#: app/Date/HijriDate.php:191
11515msgctxt "LOCATIVE"
11516msgid "Rabi’ al-awwal"
11517msgstr "Rabi' al-awwal"
11518
11519#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11520#: app/Date/HijriDate.php:101
11521msgctxt "NOMINATIVE"
11522msgid "Rabi’ al-awwal"
11523msgstr "Rabi' al-awwal"
11524
11525#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11526#: app/Date/HijriDate.php:148
11527msgctxt "GENITIVE"
11528msgid "Rabi’ al-thani"
11529msgstr "Rabi' al-thani"
11530
11531#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11532#: app/Date/HijriDate.php:238
11533msgctxt "INSTRUMENTAL"
11534msgid "Rabi’ al-thani"
11535msgstr "Rabi' al-thani"
11536
11537#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11538#: app/Date/HijriDate.php:193
11539msgctxt "LOCATIVE"
11540msgid "Rabi’ al-thani"
11541msgstr "Rabi' al-thani"
11542
11543#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11544#: app/Date/HijriDate.php:103
11545msgctxt "NOMINATIVE"
11546msgid "Rabi’ al-thani"
11547msgstr "Rabi' al-thani"
11548
11549#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11550#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86
11551msgctxt "Female pedigree"
11552msgid "Rada"
11553msgstr "Rada"
11554
11555#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11556#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11557msgctxt "Male pedigree"
11558msgid "Rada"
11559msgstr "Rada"
11560
11561#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11562#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96
11563msgctxt "Pedigree"
11564msgid "Rada"
11565msgstr "Rada"
11566
11567#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11568#: app/Date/HijriDate.php:154
11569msgctxt "GENITIVE"
11570msgid "Rajab"
11571msgstr "Rajab"
11572
11573#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11574#: app/Date/HijriDate.php:244
11575msgctxt "INSTRUMENTAL"
11576msgid "Rajab"
11577msgstr "Rajab"
11578
11579#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11580#: app/Date/HijriDate.php:199
11581msgctxt "LOCATIVE"
11582msgid "Rajab"
11583msgstr "Rajab"
11584
11585#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11586#: app/Date/HijriDate.php:109
11587msgctxt "NOMINATIVE"
11588msgid "Rajab"
11589msgstr "Rajab"
11590
11591#. I18N: Location of an LDS church temple
11592#: app/Elements/TempleCode.php:167
11593msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11594msgstr "Raleigh, Carolina do Norte"
11595
11596#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11597#: app/Date/HijriDate.php:158
11598msgctxt "GENITIVE"
11599msgid "Ramadan"
11600msgstr "Ramadan"
11601
11602#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11603#: app/Date/HijriDate.php:248
11604msgctxt "INSTRUMENTAL"
11605msgid "Ramadan"
11606msgstr "Ramadan"
11607
11608#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11609#: app/Date/HijriDate.php:203
11610msgctxt "LOCATIVE"
11611msgid "Ramadan"
11612msgstr "Ramadan"
11613
11614#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11615#: app/Date/HijriDate.php:113
11616msgctxt "NOMINATIVE"
11617msgid "Ramadan"
11618msgstr "Ramadan"
11619
11620#. I18N: Description of the “Slide show” module
11621#: app/Module/SlideShowModule.php:76
11622msgid "Random images from the current family tree."
11623msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual."
11624
11625#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:50
11626#: resources/views/family-page-children.phtml:50
11627#: resources/views/family-page-menu.phtml:58
11628#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233
11629msgid "Re-order children"
11630msgstr "Re-ordenar filhos"
11631
11632#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49
11633#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11634#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11635#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:95
11636msgid "Re-order families"
11637msgstr "Reordenar famílias"
11638
11639#: app/Gedcom.php:1558 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49
11640#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11641#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11642#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102
11643#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107
11644msgid "Re-order media"
11645msgstr "Reorganizar mídias"
11646
11647#: resources/views/media-page-menu.phtml:44
11648msgid "Re-order media files"
11649msgstr ""
11650
11651#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11652#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49
11653#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54
11654msgid "Re-order names"
11655msgstr "Reordenar nomes"
11656
11657#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
11658#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42
11659#: resources/views/admin/users.phtml:27
11660#: resources/views/edit-account-page.phtml:44
11661#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
11662#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
11663#: resources/views/register-page.phtml:36
11664msgid "Real name"
11665msgstr "Nome real"
11666
11667#. I18N: Name of a module
11668#: app/Module/RecentChangesModule.php:86
11669#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11670msgid "Recent changes"
11671msgstr "Alterações Recentes"
11672
11673#: resources/views/calendar-page.phtml:128
11674msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11675msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)"
11676
11677#. I18N: Location of an LDS church temple
11678#: app/Elements/TempleCode.php:168
11679msgid "Recife, Brazil"
11680msgstr "Recife, Brasil"
11681
11682#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62
11683#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
11684#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66
11685#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
11686#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32
11687#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30
11688#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
11689#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30
11690msgid "Record"
11691msgstr "Registro"
11692
11693#: app/Gedcom.php:457 app/Gedcom.php:701 app/Gedcom.php:732 app/Gedcom.php:756
11694#: app/Gedcom.php:787 app/Gedcom.php:811 app/Gedcom.php:835 app/Gedcom.php:847
11695#: app/Gedcom.php:875 app/Gedcom.php:979 app/Gedcom.php:1493
11696#: app/Gedcom.php:1496 app/Gedcom.php:1502
11697msgid "Record ID number"
11698msgstr "Número de identificação do registro"
11699
11700#: app/Gedcom.php:700 app/Gedcom.php:834
11701msgid "Record file number"
11702msgstr "Número do arquivo de registro"
11703
11704#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11705#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10
11706#: resources/views/search-general-page.phtml:61
11707msgid "Records"
11708msgstr "Registros"
11709
11710#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11711#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11712msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11713msgstr "Redirecionar endereços (URLs) antigos da versão 1 do webtrees."
11714
11715#. I18N: Location of an LDS church temple
11716#: app/Elements/TempleCode.php:169
11717msgid "Redlands, California, United States"
11718msgstr "Redlands, Califórnia"
11719
11720#: app/Gedcom.php:453 app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:730 app/Gedcom.php:754
11721#: app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:805
11722msgid "Reference number"
11723msgstr "Número de referência"
11724
11725#. I18N: Location of an LDS church temple
11726#: app/Elements/TempleCode.php:170
11727msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11728msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá"
11729
11730#: app/Elements/MarriageType.php:64 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11731msgid "Registered partnership"
11732msgstr "Regime de Bens"
11733
11734#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11735msgid "Registry officer"
11736msgstr "Oficial de Registro"
11737
11738#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11739msgctxt "FEMALE"
11740msgid "Registry officer"
11741msgstr "Oficial de Registro"
11742
11743#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11744msgctxt "MALE"
11745msgid "Registry officer"
11746msgstr "Oficial de Registro"
11747
11748#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11749#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11750msgid "Regular expression"
11751msgstr "Expressão regular"
11752
11753#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11754msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11755msgstr "Expressões regulares são avançadas técnicas de correspondência por padrões."
11756
11757#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
11758#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89
11759msgid "Reject"
11760msgstr "Rejeitar"
11761
11762#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
11763msgid "Reject all changes"
11764msgstr "Desfazer todas as alterações"
11765
11766#. I18N: Name of a module/report
11767#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11768#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11769msgid "Related families"
11770msgstr "Famílias relacionadas"
11771
11772#. I18N: Name of a report
11773#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11774#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11775msgid "Related individuals"
11776msgstr "Indivíduos relacionados"
11777
11778#: app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:1099 app/Gedcom.php:1112
11779#: app/Gedcom.php:1153 app/Gedcom.php:1545 app/Gedcom.php:1638
11780#: app/Gedcom.php:1652 app/Module/BranchesListModule.php:398
11781#: app/Module/BranchesListModule.php:436
11782#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85
11783msgid "Relationship"
11784msgstr "Parentesco"
11785
11786#: app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:994 app/Gedcom.php:1047
11787#: app/Gedcom.php:1387
11788msgid "Relationship to father"
11789msgstr "Relação Paterna"
11790
11791#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:145
11792msgid "Relationship to me"
11793msgstr "Parentesco comigo"
11794
11795#: app/Gedcom.php:902 app/Gedcom.php:995 app/Gedcom.php:1049
11796#: app/Gedcom.php:1388
11797msgid "Relationship to mother"
11798msgstr "Relação com a mãe"
11799
11800#: app/Gedcom.php:638
11801msgid "Relationship to parents"
11802msgstr "Relação com os pais"
11803
11804#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:325
11805#, php-format
11806msgid "Relationship: %s"
11807msgstr "Parentesco: %s"
11808
11809#. I18N: Name of a module/chart
11810#. I18N: Configuration option
11811#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:179
11812#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:256
11813#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:291
11814#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34
11815msgid "Relationships"
11816msgstr "Relações de parentesco"
11817
11818#. I18N: %s are individual’s names
11819#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:248
11820#, php-format
11821msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11822msgstr "Parentesco entre %1$s e %2$s"
11823
11824#: app/Gedcom.php:1308 app/Gedcom.php:1340
11825msgid "Reliability of the information"
11826msgstr ""
11827
11828#: app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:693 app/Gedcom.php:1225
11829#: app/Gedcom.php:1241 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11830#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11831msgid "Religion"
11832msgstr "Religião"
11833
11834#: app/Gedcom.php:686
11835msgid "Religious institution"
11836msgstr "Instituição Religiosa"
11837
11838#: app/Elements/MarriageType.php:65 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11839msgid "Religious marriage"
11840msgstr "Casamento religioso"
11841
11842#: app/Services/LeafletJsService.php:77
11843msgid "Reload map"
11844msgstr "Recarregar mapa"
11845
11846#: app/Gedcom.php:1125 app/Gedcom.php:1181 app/Gedcom.php:1465
11847msgid "Reminder date"
11848msgstr "Data do lembrete"
11849
11850#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27
11851msgid "Reminder email frequency (days)"
11852msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)"
11853
11854#: app/Gedcom.php:1565
11855msgid "Remote server"
11856msgstr "Servidor remoto"
11857
11858#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245
11859#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269
11860#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31
11861#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:47
11862#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
11863msgid "Remove"
11864msgstr "Remover"
11865
11866#. I18N: Name of a module
11867#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
11868msgid "Remove duplicate links"
11869msgstr "Remover links duplicados"
11870
11871#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74
11872msgid "Remove individual"
11873msgstr "Remover pessoa"
11874
11875#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11876#: resources/views/admin/trees-import.phtml:121
11877msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11878msgstr "Remover o caminho de mídia GEDCOM dos nomes de arquivos"
11879
11880#: resources/views/admin/locations.phtml:128
11881msgid "Remove this location?"
11882msgstr "Remover este local?"
11883
11884#. I18N: Location of an LDS church temple
11885#: app/Elements/TempleCode.php:171
11886msgid "Reno, Nevada, United States"
11887msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos"
11888
11889#: resources/views/admin/trees.phtml:198
11890msgid "Renumber"
11891msgstr "Renumerar"
11892
11893#. I18N: Renumber the records in a family tree
11894#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
11895#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35
11896#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40
11897msgid "Renumber family tree"
11898msgstr "Renumerar árvore genealógica"
11899
11900#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11901msgid "Replace"
11902msgstr "Substituir"
11903
11904#. I18N: Description of a “Data fix” module
11905#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71
11906msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11907msgstr "Substituir tags de cemitério por locais de sepultamento."
11908
11909#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
11910msgid "Replace with"
11911msgstr "Substituir por"
11912
11913#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11914msgid "Replacement text"
11915msgstr "Texto substituto"
11916
11917#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130
11918#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131
11919msgid "Reply"
11920msgstr "Responder"
11921
11922#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113
11923#: resources/views/admin/modules.phtml:224
11924#: resources/views/admin/modules.phtml:227
11925#: resources/views/report-select-page.phtml:22
11926msgid "Report"
11927msgstr "Relatório"
11928
11929#. I18N: Name of a module
11930#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
11931#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109
11932#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685
11933#: resources/views/admin/modules.phtml:102
11934#: resources/views/admin/modules.phtml:104
11935msgid "Reports"
11936msgstr "Relatórios"
11937
11938#. I18N: Name of a module/list
11939#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114
11940#: app/Module/RepositoryListModule.php:67
11941#: app/Module/RepositoryListModule.php:160 app/Services/AdminService.php:182
11942#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323
11943#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
11944#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45
11945#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
11946#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:122
11947#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52
11948#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45
11949#: resources/views/record-page-links.phtml:85
11950#: resources/views/search-general-page.phtml:95
11951#: resources/views/search-results.phtml:70
11952msgid "Repositories"
11953msgstr "Repositórios"
11954
11955#: app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:1119
11956#: app/Gedcom.php:1175 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351
11957#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
11958#: resources/views/admin/trees.phtml:239
11959#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44
11960#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121
11961#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
11962msgid "Repository"
11963msgstr "Repositório"
11964
11965#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50
11966msgid "Repository name"
11967msgstr "Nome do repositório"
11968
11969#. I18N: Name of a country or state
11970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11971msgid "Republic of the Congo"
11972msgstr "Congo-Brazzaville"
11973
11974#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111
11975#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
11976#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:54
11977msgid "Request a new password"
11978msgstr "Solicitar nova senha"
11979
11980#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210
11981#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79
11982#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:65
11983#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48
11984msgid "Request a new user account"
11985msgstr "Cadastrar-se como novo usuário"
11986
11987#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
11988msgid "Research"
11989msgstr "Pesquisa"
11990
11991#: app/Gedcom.php:909 app/Gedcom.php:948 app/Gedcom.php:1114
11992#: app/Gedcom.php:1170 app/Gedcom.php:1460 app/Module/ResearchTaskModule.php:61
11993#: app/Module/ResearchTaskModule.php:64
11994#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36
11995msgid "Research task"
11996msgstr "Tarefa de pesquisa"
11997
11998#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11999#: app/Module/ResearchTaskModule.php:206
12000msgid "Research tasks"
12001msgstr "Tarefas de pesquisa"
12002
12003#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
12004msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12005msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc."
12006
12007#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12008msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12009msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta."
12010
12011#: app/Gedcom.php:694
12012msgid "Residence"
12013msgstr "Residência"
12014
12015#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73
12016#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74
12017msgid "Restore the default block layout"
12018msgstr "Restaurar a disposição de blocos padrão"
12019
12020#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288
12021#: resources/views/admin/users-edit.phtml:294
12022msgid "Restrict to immediate family"
12023msgstr "Restringir à família imediata"
12024
12025#. I18N: a restriction on viewing data
12026#: app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:456 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:697
12027#: app/Gedcom.php:1226 app/Gedcom.php:1571 app/Gedcom.php:1664
12028#: app/Gedcom.php:1666 app/Gedcom.php:1668 app/Gedcom.php:1670
12029#: app/Gedcom.php:1672 app/Gedcom.php:1674
12030#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
12031#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
12032msgid "Restriction"
12033msgstr "Restrição"
12034
12035#: resources/views/help/restriction.phtml:8
12036msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12037msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los."
12038
12039#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122
12040msgid "Results"
12041msgstr "Resultados"
12042
12043#: app/Gedcom.php:698
12044msgid "Retirement"
12045msgstr "Aposentadoria"
12046
12047#. I18N: Name of a country or state
12048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12049msgid "Reunion"
12050msgstr "Reunião"
12051
12052#. I18N: Location of an LDS church temple
12053#: app/Elements/TempleCode.php:172
12054msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12055msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos"
12056
12057#: app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:469 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:715
12058#: app/Gedcom.php:738 app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:1105
12059#: app/Gedcom.php:1159 app/Gedcom.php:1247 app/Gedcom.php:1280
12060#: app/Gedcom.php:1644 app/Gedcom.php:1658
12061#: resources/views/admin/users-edit.phtml:288
12062msgid "Role"
12063msgstr "Cargo"
12064
12065#. I18N: Name of a country or state
12066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12067msgid "Romania"
12068msgstr "Romênia"
12069
12070#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
12071msgid "Romanized"
12072msgstr "Romanizado"
12073
12074#: app/Gedcom.php:664
12075msgid "Romanized name"
12076msgstr "Nome romanizado"
12077
12078#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:1212
12079msgid "Romanized place"
12080msgstr "Local romanizado"
12081
12082#: app/Gedcom.php:671
12083msgid "Romanized type"
12084msgstr "Tipo romanizado"
12085
12086#: resources/views/lists/families-table.phtml:181
12087#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:228
12088msgid "Roots"
12089msgstr "Raízes"
12090
12091#: app/Gedcom.php:1167 app/Gedcom.php:1358
12092msgid "Rufname"
12093msgstr "Apelido"
12094
12095#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12096#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:41
12097#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71
12098msgid "Russell"
12099msgstr "Russell"
12100
12101#. I18N: Name of a country or state
12102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12103msgid "Russia"
12104msgstr "Rússia"
12105
12106#. I18N: Name of a country or state
12107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12108msgid "Rwanda"
12109msgstr "Ruanda"
12110
12111#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
12112msgid "SMTP mail server"
12113msgstr "Servidor de correio SMTP"
12114
12115#: app/Services/ServerCheckService.php:323
12116msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12117msgstr "SQLite é apenas adequado para pequenos sites, testes e avaliações."
12118
12119#: app/Services/ServerCheckService.php:213
12120#, php-format
12121msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12122msgstr "A versão %s SQLite está instalada. É necessário versão %s, ou posterior."
12123
12124#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
12125#: app/Services/EmailService.php:205
12126msgid "SSL/TLS"
12127msgstr ""
12128
12129#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
12130#: app/Services/EmailService.php:207
12131msgid "STARTTLS"
12132msgstr ""
12133
12134#. I18N: Location of an LDS church temple
12135#: app/Elements/TempleCode.php:173
12136msgid "Sacramento, California, United States"
12137msgstr "Sacramento, Califórnia"
12138
12139#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12140#: app/Date/HijriDate.php:144
12141msgctxt "GENITIVE"
12142msgid "Safar"
12143msgstr "Safar"
12144
12145#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12146#: app/Date/HijriDate.php:234
12147msgctxt "INSTRUMENTAL"
12148msgid "Safar"
12149msgstr "Safar"
12150
12151#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12152#: app/Date/HijriDate.php:189
12153msgctxt "LOCATIVE"
12154msgid "Safar"
12155msgstr "Safar"
12156
12157#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12158#: app/Date/HijriDate.php:99
12159msgctxt "NOMINATIVE"
12160msgid "Safar"
12161msgstr "Safar"
12162
12163#. I18N: The name of a colour-scheme
12164#: app/Module/ColorsTheme.php:179
12165msgid "Sage"
12166msgstr "Verde translúcido"
12167
12168#. I18N: Name of a country or state
12169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12170msgid "Saint Helena"
12171msgstr "Santa Helena"
12172
12173#. I18N: Name of a country or state
12174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12175msgid "Saint Kitts and Nevis"
12176msgstr "São Cristóvão e Neves"
12177
12178#. I18N: Name of a country or state
12179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12180msgid "Saint Lucia"
12181msgstr "Santa Lúcia"
12182
12183#. I18N: Name of a country or state
12184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12185msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12186msgstr "São Pedro e Miquelon"
12187
12188#. I18N: Name of a country or state
12189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12190msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12191msgstr "São Vicente e Granadinas"
12192
12193#. I18N: Location of an LDS church temple
12194#: app/Elements/TempleCode.php:183
12195msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12196msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos"
12197
12198#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
12199msgid "Same as uploaded file"
12200msgstr "Mesmo do arquivo enviado"
12201
12202#. I18N: Name of a country or state
12203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12204msgid "Samoa"
12205msgstr "Samoa"
12206
12207#. I18N: Location of an LDS church temple
12208#: app/Elements/TempleCode.php:176
12209msgid "San Antonio, Texas, United States"
12210msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos"
12211
12212#. I18N: Location of an LDS church temple
12213#: app/Elements/TempleCode.php:177
12214msgid "San Diego, California, United States"
12215msgstr "San Diego, Califórnia"
12216
12217#. I18N: Location of an LDS church temple
12218#: app/Elements/TempleCode.php:182
12219msgid "San Jose, Costa Rica"
12220msgstr "San Jose, Costa Rica"
12221
12222#. I18N: Name of a country or state
12223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12224msgid "San Marino"
12225msgstr "San Marino"
12226
12227#. I18N: Location of an LDS church temple
12228#: app/Elements/TempleCode.php:174
12229msgid "San Salvador, El Salvador"
12230msgstr "São Salvador, Salvador"
12231
12232#. I18N: Location of an LDS church temple
12233#: app/Elements/TempleCode.php:175
12234msgid "Santiago, Chile"
12235msgstr "Santiago, Chile"
12236
12237#. I18N: Location of an LDS church temple
12238#: app/Elements/TempleCode.php:178
12239msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12240msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
12241
12242#. I18N: Location of an LDS church temple
12243#: app/Elements/TempleCode.php:186
12244msgid "Sao Paulo, Brazil"
12245msgstr "São Paulo, Brasil"
12246
12247#. I18N: Name of a country or state
12248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12249msgid "Sao Tome and Principe"
12250msgstr "São Tomé e Príncipe"
12251
12252#. I18N: abbreviation for Saturday
12253#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12254#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
12255msgid "Sat"
12256msgstr "Sáb"
12257
12258#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12259msgid "Saturday"
12260msgstr "Sábado"
12261
12262#. I18N: Name of a country or state
12263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12264msgid "Saudi Arabia"
12265msgstr "Arábia Saudita"
12266
12267#: app/Gedcom.php:1013 app/Gedcom.php:1131
12268msgid "Schema"
12269msgstr "Esquema"
12270
12271#: app/Gedcom.php:621 app/Gedcom.php:645
12272msgid "School or college"
12273msgstr "Escola ou faculdade"
12274
12275#. I18N: Name of a country or state
12276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12277msgid "Scotland"
12278msgstr "Escócia"
12279
12280#: app/Gedcom.php:1470
12281msgid "Scrapbook"
12282msgstr "Livro de Fotos"
12283
12284#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12285#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84
12286msgctxt "Female pedigree"
12287msgid "Sealing"
12288msgstr "Selamento"
12289
12290#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12291#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12292msgctxt "Male pedigree"
12293msgid "Sealing"
12294msgstr "Selamento"
12295
12296#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12297#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94
12298msgctxt "Pedigree"
12299msgid "Sealing"
12300msgstr "Selamento"
12301
12302#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12303#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64
12304msgid "Sealing canceled (divorce)"
12305msgstr "Selamento cancelado (divórcio)"
12306
12307#. I18N: Name of a module
12308#. I18N: A button label.
12309#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12310#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42
12311#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123
12312#: resources/views/admin/location-edit.phtml:158
12313#: resources/views/layouts/default.phtml:88
12314#: resources/views/layouts/default.phtml:90
12315#: resources/views/layouts/default.phtml:91
12316#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:16
12317#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:35
12318#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12319#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
12320msgid "Search"
12321msgstr "Pesquisar"
12322
12323#. I18N: Name of a module
12324#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47
12325#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12326msgid "Search and replace"
12327msgstr "Pesquisar e substituir"
12328
12329#. I18N: Description of a “Data fix” module
12330#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12331msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12332msgstr "Pesquisar e substituir texto, usando simples pesquisas ou padrões avançados de correspondência."
12333
12334#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12335#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
12336msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12337msgstr "Motores de busca podem usar essa descrição de seu site nos resultados de busca."
12338
12339#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:75
12340msgid "Search filters"
12341msgstr "Filtros de pesquisa"
12342
12343#: resources/views/search-general-page.phtml:49
12344#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12345msgid "Search for"
12346msgstr "Pesquisar por"
12347
12348#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12349msgid "Search for locations in an external database."
12350msgstr ""
12351
12352#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12353msgid "Search for place names in an external database."
12354msgstr ""
12355
12356#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68
12357#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56
12358#, php-format
12359msgid "Search for place names using %s."
12360msgstr ""
12361
12362#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12363msgid "Search method"
12364msgstr "Método de pesquisa"
12365
12366#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12367msgid "Search text/pattern"
12368msgstr "Pesquisar texto/padrão"
12369
12370#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24
12371msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12372msgstr "Procurar todas as relações de parentesco possíveis pode consumir muito tempo em árvores complexas."
12373
12374#. I18N: Location of an LDS church temple
12375#: app/Elements/TempleCode.php:179
12376msgid "Seattle, Washington, United States"
12377msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos"
12378
12379#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106
12380msgid "Second record"
12381msgstr "Segundo registro"
12382
12383#. I18N: A configuration setting
12384#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
12385msgid "Secure connection"
12386msgstr "Conexão segura"
12387
12388#. I18N: A configuration setting
12389#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12390msgid "Security code"
12391msgstr "Código de segurança"
12392
12393#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12394#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12395#, php-format
12396msgid "See %s for more information."
12397msgstr "Ver %s para mais informação."
12398
12399#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48
12400#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95
12401#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141
12402msgid "Select"
12403msgstr "Selecionar"
12404
12405#: resources/views/admin/trees-import.phtml:35
12406msgid "Select a GEDCOM file to import"
12407msgstr "Selecionar um arquivo GEDCOM para importar"
12408
12409#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12410#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15
12411msgid "Select a date"
12412msgstr "Selecionar uma data"
12413
12414#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39
12415msgid "Select individuals by place or date"
12416msgstr "Selecionar pessoas para lugar ou data"
12417
12418#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12419#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137
12420msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12421msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM."
12422
12423#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
12424msgid "Select the desired age interval"
12425msgstr "Selecione o intervalo de idade desejada"
12426
12427#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34
12428msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12429msgstr "Selecionar os fatos e eventos para manter de ambos os registros."
12430
12431#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50
12432msgid "Select two records to merge."
12433msgstr "Selecionar dois registros para mesclar."
12434
12435#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210
12436msgid "Selector"
12437msgstr "Seletor"
12438
12439#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
12440msgid "Seller"
12441msgstr "Vendedor"
12442
12443#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12444msgctxt "FEMALE"
12445msgid "Seller"
12446msgstr "Vendedora"
12447
12448#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12449msgctxt "MALE"
12450msgid "Seller"
12451msgstr "Vendedor"
12452
12453#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65
12454#: resources/views/admin/email-page.phtml:70
12455#: resources/views/contact-page.phtml:79 resources/views/message-page.phtml:68
12456#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:42
12457msgid "Send"
12458msgstr "Enviar"
12459
12460#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89
12461#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:72
12462#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:120
12463#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:30
12464#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
12465msgid "Send a message"
12466msgstr "Enviar Mensagem"
12467
12468#: app/Services/MessageService.php:210
12469msgid "Send a message to all users"
12470msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários"
12471
12472#: app/Services/MessageService.php:211
12473msgid "Send a message to users who have never signed in"
12474msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site"
12475
12476#: app/Services/MessageService.php:212
12477msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12478msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses"
12479
12480#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233
12481msgid "Send a test email using these settings"
12482msgstr "Enviar e-mail de teste usando essas configurações"
12483
12484#. I18N: Label for a configuration option
12485#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18
12486msgid "Send out reminder emails"
12487msgstr "Enviar lembrete por emails"
12488
12489#. I18N: A configuration setting
12490#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71
12491msgid "Sender email"
12492msgstr ""
12493
12494#. I18N: A configuration setting
12495#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12496msgid "Sender name"
12497msgstr "Nome do remetente"
12498
12499#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67
12500#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223
12501msgid "Sending email"
12502msgstr "Enviando mensagem"
12503
12504#. I18N: A configuration setting
12505#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177
12506msgid "Sending server name"
12507msgstr "Nome do servidor do remetente"
12508
12509#. I18N: Name of a country or state
12510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12511msgid "Senegal"
12512msgstr "Senegal"
12513
12514#. I18N: Location of an LDS church temple
12515#: app/Elements/TempleCode.php:180
12516msgid "Seoul, Korea"
12517msgstr "Seul, Corea do Sul"
12518
12519#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12520msgctxt "Abbreviation for September"
12521msgid "Sep"
12522msgstr "Set"
12523
12524#: app/Gedcom.php:908
12525msgid "Separated"
12526msgstr "Separação"
12527
12528#: app/Gedcom.php:1012
12529msgid "Separation"
12530msgstr "Separação"
12531
12532#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12533msgctxt "GENITIVE"
12534msgid "September"
12535msgstr "Setembro"
12536
12537#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12538msgctxt "INSTRUMENTAL"
12539msgid "September"
12540msgstr "Setembro"
12541
12542#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12543msgctxt "LOCATIVE"
12544msgid "September"
12545msgstr "Setembro"
12546
12547#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12548#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
12549#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12550msgctxt "NOMINATIVE"
12551msgid "September"
12552msgstr "Setembro"
12553
12554#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12555#: app/Date/FrenchDate.php:313
12556msgid "Septidi"
12557msgstr "Septidi"
12558
12559#. I18N: Name of a country or state
12560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12561msgid "Serbia"
12562msgstr "Sérvia"
12563
12564#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12565msgid "Servant"
12566msgstr "Servo"
12567
12568#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12569msgctxt "FEMALE"
12570msgid "Servant"
12571msgstr "Serva"
12572
12573#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12574msgctxt "MALE"
12575msgid "Servant"
12576msgstr "Servo"
12577
12578#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12579#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
12580msgid "Server information"
12581msgstr "Informação do servidor"
12582
12583#. I18N: A configuration setting
12584#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
12585#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
12586#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47
12587#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47
12588msgid "Server name"
12589msgstr "Nome do servidor"
12590
12591#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12592msgid "Set a new password"
12593msgstr "Definir nova senha"
12594
12595#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:137
12596msgid "Set as default"
12597msgstr "Definir como padrão"
12598
12599#. I18N: You need to:
12600#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12601#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26
12602msgid "Set the access level for each tree."
12603msgstr "Definir o nível de acesso para cada árvore."
12604
12605#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12606#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
12607msgid "Set the default blocks for new family trees"
12608msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas"
12609
12610#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12611#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527
12612msgid "Set the default blocks for new users"
12613msgstr "Definir blocos padrão para novos usuários"
12614
12615#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12616#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62
12617msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12618msgstr "Defina o nível de acesso de privacidade para todas as pessoas falecidas."
12619
12620#. I18N: You need to:
12621#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37
12622#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25
12623msgid "Set the status to “approved”."
12624msgstr "Definir a condição para \"aprovado\"."
12625
12626#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608
12628msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12629msgstr "Definindo isto para <b>Sim</b> ira colocar links nas pessoas, fontes e famílias para deixar os usuários abrir uma outra janela contendo os dados direto do arquivo GEDCOM."
12630
12631#: resources/views/layouts/setup.phtml:16
12632#: resources/views/layouts/setup.phtml:24
12633msgid "Setup wizard for webtrees"
12634msgstr "Configurar passo a passo o webtrees"
12635
12636#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12637#: app/Date/FrenchDate.php:311
12638msgid "Sextidi"
12639msgstr "Sextidi"
12640
12641#. I18N: Name of a country or state
12642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12643msgid "Seychelles"
12644msgstr "Seicheles"
12645
12646#: app/Date/JalaliDate.php:278
12647msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12648msgid "Shah"
12649msgstr "Shah"
12650
12651#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12652#: app/Date/JalaliDate.php:149
12653msgctxt "GENITIVE"
12654msgid "Shahrivar"
12655msgstr "Shahrivar"
12656
12657#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12658#: app/Date/JalaliDate.php:239
12659msgctxt "INSTRUMENTAL"
12660msgid "Shahrivar"
12661msgstr "Shahrivar"
12662
12663#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12664#: app/Date/JalaliDate.php:194
12665msgctxt "LOCATIVE"
12666msgid "Shahrivar"
12667msgstr "Shahrivar"
12668
12669#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12670#: app/Date/JalaliDate.php:104
12671msgctxt "NOMINATIVE"
12672msgid "Shahrivar"
12673msgstr "Shahrivar"
12674
12675#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
12676#: resources/views/individual-page.phtml:66
12677msgid "Share"
12678msgstr ""
12679
12680#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12681msgid "Share the URL"
12682msgstr ""
12683
12684#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73
12685msgid "Share the anniversary of an event"
12686msgstr ""
12687
12688#: app/Gedcom.php:724 resources/views/admin/trees.phtml:256
12689#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23
12690#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63
12691#: resources/views/note-page-details.phtml:22
12692msgid "Shared note"
12693msgstr "Nota compartilhada"
12694
12695#. I18N: Name of a module/list
12696#: app/Module/NoteListModule.php:64
12697#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101
12698#: resources/views/search-general-page.phtml:105
12699msgid "Shared notes"
12700msgstr "Notas Compartilhadas"
12701
12702#. I18N: plural noun - things that can be shared
12703#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12704#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727
12705msgid "Shares"
12706msgstr ""
12707
12708#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12709#: app/Date/HijriDate.php:160
12710msgctxt "GENITIVE"
12711msgid "Shawwal"
12712msgstr "Shawwal"
12713
12714#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12715#: app/Date/HijriDate.php:250
12716msgctxt "INSTRUMENTAL"
12717msgid "Shawwal"
12718msgstr "Shawwal"
12719
12720#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12721#: app/Date/HijriDate.php:205
12722msgctxt "LOCATIVE"
12723msgid "Shawwal"
12724msgstr "Shawwal"
12725
12726#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12727#: app/Date/HijriDate.php:115
12728msgctxt "NOMINATIVE"
12729msgid "Shawwal"
12730msgstr "Shawwal"
12731
12732#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12733#: app/Date/HijriDate.php:156
12734msgctxt "GENITIVE"
12735msgid "Sha’aban"
12736msgstr "Sha'aban"
12737
12738#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12739#: app/Date/HijriDate.php:246
12740msgctxt "INSTRUMENTAL"
12741msgid "Sha’aban"
12742msgstr "Sha'aban"
12743
12744#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12745#: app/Date/HijriDate.php:201
12746msgctxt "LOCATIVE"
12747msgid "Sha’aban"
12748msgstr "Sha'aban"
12749
12750#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12751#: app/Date/HijriDate.php:111
12752msgctxt "NOMINATIVE"
12753msgid "Sha’aban"
12754msgstr "Sha'aban"
12755
12756#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12757msgid "She "
12758msgstr "She "
12759
12760#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12761msgid "She died"
12762msgstr "Ela morreu"
12763
12764#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12765#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12766msgid "She married"
12767msgstr "Ela casou"
12768
12769#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12770msgid "She resided at"
12771msgstr "Ela residiu em"
12772
12773#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12774msgid "She was born"
12775msgstr "Ela nasceu"
12776
12777#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12778msgid "She was buried"
12779msgstr "Ela foi sepultada"
12780
12781#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12782msgid "She was christened"
12783msgstr "Ela foi batizada"
12784
12785#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12786msgid "She was cremated"
12787msgstr "Ela foi cremada"
12788
12789#. I18N: a month in the Jewish calendar
12790#: app/Date/JewishDate.php:201
12791msgctxt "GENITIVE"
12792msgid "Shevat"
12793msgstr "Shevat"
12794
12795#. I18N: a month in the Jewish calendar
12796#: app/Date/JewishDate.php:305
12797msgctxt "INSTRUMENTAL"
12798msgid "Shevat"
12799msgstr "Shevat"
12800
12801#. I18N: a month in the Jewish calendar
12802#: app/Date/JewishDate.php:253
12803msgctxt "LOCATIVE"
12804msgid "Shevat"
12805msgstr "Shevat"
12806
12807#. I18N: a month in the Jewish calendar
12808#: app/Date/JewishDate.php:149
12809msgctxt "NOMINATIVE"
12810msgid "Shevat"
12811msgstr "Shevat"
12812
12813#. I18N: The name of a colour-scheme
12814#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12815msgid "Shiny Tomato"
12816msgstr "Tomate Brilhante"
12817
12818#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73
12819#: resources/views/help/date.phtml:111
12820msgid "Shortcut"
12821msgstr "Atalho"
12822
12823#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28
12824msgid "Shortest marriage"
12825msgstr "Casamento mais curto"
12826
12827#: resources/views/calendar-page.phtml:106
12828msgid "Show"
12829msgstr "Exibir"
12830
12831#. I18N: A configuration setting
12832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
12833msgid "Show a download link in the media viewer"
12834msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia"
12835
12836#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12837#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
12838msgid "Show a privacy policy."
12839msgstr "Mostrar política de privacidade."
12840
12841#. I18N: A configuration setting
12842#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66
12843msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12844msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\""
12845
12846#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22
12847msgid "Show all media"
12848msgstr ""
12849
12850#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28
12851msgid "Show all notes"
12852msgstr "Exibir todas as notas"
12853
12854#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216
12855msgid "Show all places in a list"
12856msgstr "Exibir lista de todos os Locais"
12857
12858#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
12859msgid "Show all sources"
12860msgstr "Exibir todas as fontes"
12861
12862#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12863#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81
12864msgid "Show an age cursor"
12865msgstr "Mostrar um cursor de idade"
12866
12867#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12868msgid "Show children of ancestors"
12869msgstr "Exibir filhos dos antepassados"
12870
12871#: resources/views/lists/families-table.phtml:212
12872msgid "Show couples where either partner married more than once."
12873msgstr "Mostrar casais em que um dos parceiros foi casados mais de uma vez."
12874
12875#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12876msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12877msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida."
12878
12879#: resources/views/lists/families-table.phtml:168
12880msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12881msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido."
12882
12883#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12884msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12885msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás."
12886
12887#: resources/views/lists/families-table.phtml:202
12888msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12889msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos."
12890
12891#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
12892msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12893msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida."
12894
12895#. I18N: label for yes/no option
12896#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
12897msgid "Show date of last update"
12898msgstr "Exibir data da última atualização"
12899
12900#. I18N: A configuration setting
12901#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
12902msgid "Show dead individuals"
12903msgstr "Mostrar pessoas falecidas"
12904
12905#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
12906msgid "Show divorced couples."
12907msgstr "Exibir casais divorciados."
12908
12909#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
12910msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12911msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás."
12912
12913#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
12914msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12915msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos."
12916
12917#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191
12918msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12919msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos."
12920
12921#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
12922#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
12923msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12924msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram."
12925
12926#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201
12927msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12928msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás."
12929
12930#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206
12931msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12932msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos."
12933
12934#. I18N: A configuration setting
12935#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98
12936msgid "Show list of family trees"
12937msgstr "Exibir lista de árvores genealógicas"
12938
12939#. I18N: A configuration setting
12940#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
12941msgid "Show living individuals"
12942msgstr "Exibir pessoas vivas"
12943
12944#. I18N: A configuration setting
12945#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122
12946msgid "Show names of private individuals"
12947msgstr "Exibir nomes de pessoas privadas"
12948
12949#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12950#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12951#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12952#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12953msgid "Show notes"
12954msgstr "Exibir notas"
12955
12956#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12957msgid "Show occupations"
12958msgstr "Exibir ocupações"
12959
12960#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19
12961#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31
12962msgid "Show only events of living individuals"
12963msgstr "Exibir somente eventos das pessoas vivas"
12964
12965#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
12966msgid "Show only females."
12967msgstr "Exibir somente mulheres."
12968
12969#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184
12970msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12971msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido."
12972
12973#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17
12974msgid "Show only individuals, events, or all"
12975msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo"
12976
12977#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174
12978msgid "Show only males."
12979msgstr "Exibir somente homens."
12980
12981#: resources/views/lists/families-table.phtml:421
12982#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:429
12983msgid "Show parents"
12984msgstr "Exibir pais"
12985
12986#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
12987#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
12988#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
12989#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
12990#: resources/views/login-page.phtml:46
12991#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
12992#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
12993#: resources/views/register-page.phtml:75
12994#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
12995#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
12996#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
12997#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
12998msgid "Show password"
12999msgstr ""
13000
13001#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13002msgid "Show pending changes"
13003msgstr "Exibir alterações pendentes"
13004
13005#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13006#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13007#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13008msgid "Show photos"
13009msgstr "Exibir fotos"
13010
13011#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210
13012msgid "Show place hierarchy"
13013msgstr "Mostrar hierarquia de local"
13014
13015#. I18N: A configuration setting
13016#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142
13017msgid "Show private relationships"
13018msgstr "Mostrar relações de parentesco privado"
13019
13020#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
13021msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13022msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários"
13023
13024#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31
13025msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13026msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário"
13027
13028#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40
13029msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13030msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro"
13031
13032#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13033msgid "Show residences"
13034msgstr "Exibir residências"
13035
13036#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37
13037msgid "Show slide show controls"
13038msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação"
13039
13040#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13041#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13042#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13043#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13044#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13045msgid "Show sources"
13046msgstr "Exibir fontes"
13047
13048#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62
13049#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50
13050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13051msgid "Show spouses"
13052msgstr "Exibir cônjuges"
13053
13054#: resources/views/lists/families-table.phtml:425
13055#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:433
13056msgid "Show statistics charts"
13057msgstr "Exibir gráficos estatísticos"
13058
13059#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13060#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
13061#, php-format
13062msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13063msgstr "Exibir o %1$s %2$s partes do nome do local."
13064
13065#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13066#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122
13067msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13068msgstr "Mostrar os locais de nascimento dos ancestrais em um mapa."
13069
13070#. I18N: label for a yes/no option
13071#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67
13072msgid "Show the date and time"
13073msgstr "Exibir data e hora"
13074
13075#: resources/views/modules/html/config.phtml:51
13076msgid "Show the date and time of update"
13077msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização"
13078
13079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426
13080msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13081msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal"
13082
13083#. I18N: A configuration setting
13084#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
13085msgid "Show the family tree"
13086msgstr "Exibir a árvore genealógica"
13087
13088#: app/Module/IndividualListModule.php:363
13089msgid "Show the list of individuals"
13090msgstr "Exibir a lista de pessoas"
13091
13092#: app/Module/IndividualListModule.php:369
13093msgid "Show the list of surnames"
13094msgstr "Exibir a lista de sobrenomes"
13095
13096#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13097#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13098msgid "Show the location of an event on an external map."
13099msgstr ""
13100
13101#. I18N: Description of the “Places” module
13102#: app/Module/PlacesModule.php:96
13103msgid "Show the location of events on a map."
13104msgstr "Mostrar o local de eventos em um mapa."
13105
13106#. I18N: label for a yes/no option
13107#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58
13108msgid "Show the user who made the change"
13109msgstr "Mostrar ao usuário que fez a alteração"
13110
13111#. I18N: Label for a configuration option
13112#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:53
13113#: resources/views/modules/html/config.phtml:60
13114#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
13115msgid "Show this block for which languages"
13116msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas"
13117
13118#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
13119msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13120msgstr "Exibir imagens em miniatura em gráficos e grupos de família."
13121
13122#: app/Auth.php:563 app/Auth.php:576 app/Elements/RestrictionNotice.php:96
13123#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125
13124#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13125#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
13126msgid "Show to managers"
13127msgstr "Mostrar para gestores"
13128
13129#: app/Auth.php:562 app/Auth.php:575 app/Elements/RestrictionNotice.php:99
13130#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
13131#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13132#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13133#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13134#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
13135msgid "Show to members"
13136msgstr "Mostrar para membros"
13137
13138#: app/Auth.php:561 app/Auth.php:574 app/Elements/RestrictionNotice.php:98
13139#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13140#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13141#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13142#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
13143#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
13144msgid "Show to visitors"
13145msgstr "Mostrar para visitantes"
13146
13147#: resources/views/lists/families-table.phtml:185
13148#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
13149msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13150msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados."
13151
13152#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
13153#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:227
13154msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13155msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados."
13156
13157#. I18N: %s are placeholders for numbers
13158#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
13159#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
13160#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24
13161#, php-format
13162msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13163msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s"
13164
13165#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13166msgid "Sibling"
13167msgstr "Irmão"
13168
13169#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13170msgid "Siblings"
13171msgstr "Irmãos"
13172
13173#: resources/views/admin/modules.phtml:177
13174#: resources/views/admin/modules.phtml:180
13175msgid "Sidebar"
13176msgstr "Barra Lateral"
13177
13178#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13179#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713
13180#: resources/views/admin/modules.phtml:86
13181#: resources/views/admin/modules.phtml:88
13182msgid "Sidebars"
13183msgstr "Barras laterais"
13184
13185#. I18N: Name of a country or state
13186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13187msgid "Sierra Leone"
13188msgstr "Serra-Leoa"
13189
13190#. I18N: Name of a module
13191#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13192#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:296
13193msgid "Sign in"
13194msgstr "Conectar"
13195
13196#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:312
13197#: resources/views/layouts/administration.phtml:65
13198msgid "Sign out"
13199msgstr "Desconectar"
13200
13201#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13202#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229
13203msgid "Sign-in and registration"
13204msgstr "Conectar e registrar"
13205
13206#: resources/views/help/date.phtml:136
13207msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13208msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data."
13209
13210#. I18N: Name of a country or state
13211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13212msgid "Singapore"
13213msgstr "Cingapura"
13214
13215#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13216#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13217msgid "Sister"
13218msgstr "Irmã"
13219
13220#. I18N: A configuration setting
13221#: app/Gedcom.php:1499 resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
13222#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
13223#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
13224msgid "Site identification code"
13225msgstr "Código de identificação do site"
13226
13227#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13228#: resources/views/admin/users-edit.phtml:191
13229#: resources/views/edit-account-page.phtml:140
13230msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13231msgstr "Membros do site podem enviar mensagens entre eles. Você pode escolher como estas mensagens são enviadas para você, ou escolher não recebê-las."
13232
13233#. I18N: A configuration setting
13234#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
13235#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
13236msgid "Site verification code"
13237msgstr "Código de verificação do site"
13238
13239#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
13240#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
13241msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13242msgstr "Códigos de verificação do site não funcionam quando o webtrees está instalado em um subdiretório."
13243
13244#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13245#: app/Module/SiteMapModule.php:156
13246msgid "Sitemaps"
13247msgstr "Mapa do site"
13248
13249#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13250#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
13251msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13252msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13253
13254#. I18N: a month in the Jewish calendar
13255#: app/Date/JewishDate.php:211
13256msgctxt "GENITIVE"
13257msgid "Sivan"
13258msgstr "Sivan"
13259
13260#. I18N: a month in the Jewish calendar
13261#: app/Date/JewishDate.php:315
13262msgctxt "INSTRUMENTAL"
13263msgid "Sivan"
13264msgstr "Sivan"
13265
13266#. I18N: a month in the Jewish calendar
13267#: app/Date/JewishDate.php:263
13268msgctxt "LOCATIVE"
13269msgid "Sivan"
13270msgstr "Sivan"
13271
13272#. I18N: a month in the Jewish calendar
13273#: app/Date/JewishDate.php:159
13274msgctxt "NOMINATIVE"
13275msgid "Sivan"
13276msgstr "Sivan"
13277
13278#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13279#: resources/views/layouts/administration.phtml:46
13280#: resources/views/layouts/default.phtml:74
13281msgid "Skip to content"
13282msgstr "Pular para o conteúdo"
13283
13284#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
13285msgid "Slave"
13286msgstr "Escravo"
13287
13288#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13289msgctxt "FEMALE"
13290msgid "Slave"
13291msgstr "Escrava"
13292
13293#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13294msgctxt "MALE"
13295msgid "Slave"
13296msgstr "Escravo"
13297
13298#. I18N: Name of a module
13299#: app/Module/SlideShowModule.php:205
13300msgid "Slide show"
13301msgstr "Apresentação de slides"
13302
13303#. I18N: Name of a country or state
13304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13305msgid "Slovakia"
13306msgstr "Eslováquia"
13307
13308#. I18N: Name of a country or state
13309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13310msgid "Slovenia"
13311msgstr "Eslovênia"
13312
13313#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
13314msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13315msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos"
13316
13317#. I18N: Location of an LDS church temple
13318#: app/Elements/TempleCode.php:185
13319msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13320msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos"
13321
13322#: app/Gedcom.php:720
13323msgid "Social security number"
13324msgstr "Número do Seguro Social"
13325
13326#. I18N: Name of a country or state
13327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13328msgid "Solomon Islands"
13329msgstr "Ilhas Salomão"
13330
13331#. I18N: Name of a country or state
13332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13333msgid "Somalia"
13334msgstr "Somália"
13335
13336#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13337#: resources/views/admin/trees-import.phtml:127
13338msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13339msgstr "Alguns programas de computador de genealogia criam arquivos GEDCOM que contêm nomes de arquivos de mídia com caminhos completos. Estes caminhos não existirão no servidor de internet. Para permitir que o webtrees encontre o arquivo, a primeira parte do caminho deve ser removida."
13340
13341#. I18N: Description of a “Data fix” module
13342#: app/Module/FixNameTags.php:95
13343msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13344msgstr "Alguns programas de genealogia armazenam todos os nomes em um único registro de nome, usando tags customizadas como _MARNM e _AKA. Uma alternativa é criar um novo registro de nome para cada nome."
13345
13346#: resources/views/admin/tags.phtml:34
13347msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13348msgstr ""
13349
13350#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
13352msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13353msgstr "Algumas páginas podem exibir o número de vezes em que elas foram visitadas."
13354
13355#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13356#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
13357msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13358msgstr "Alguns temas podem exibir ícones na aba de \"Fatos e eventos\"."
13359
13360#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
13361#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13362#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13363#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13364msgid "Son"
13365msgstr "Filho"
13366
13367#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13368#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
13369#, php-format
13370msgid "Son of %s"
13371msgstr "Filho de %s"
13372
13373#: app/Gedcom.php:1622
13374msgid "Sort date"
13375msgstr ""
13376
13377#. I18N: Label for a configuration option
13378#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56
13379#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63
13380#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
13381#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46
13382#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58
13383#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13384#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13385#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13386#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13387#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13388#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13389#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13390#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13391#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13392#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13393msgid "Sort order"
13394msgstr "Tipo de ordenação"
13395
13396#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13397#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
13398msgid "Sosa"
13399msgstr "Sosa"
13400
13401#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13402msgid "Sosa-Stradonitz number"
13403msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
13404
13405#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252
13406msgid "Sounds like"
13407msgstr "Soa como"
13408
13409#. I18N: Name of a module/report
13410#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:1238 app/Gedcom.php:1242
13411#: app/Gedcom.php:1254 app/Gedcom.php:1258 app/Gedcom.php:1262
13412#: app/Gedcom.php:1268 app/Gedcom.php:1274
13413#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352
13414#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13415#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
13416#: resources/views/admin/trees.phtml:231
13417#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:65
13418#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23
13419#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107
13420#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81
13421#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
13422#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71
13423#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13424#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13425#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13426#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13427#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13428#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13429#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13430#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13431#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13432#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13433#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13434#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13435#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13436#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13437#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13438#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13439#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13440#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13441#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13442#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13443msgid "Source"
13444msgstr "Fonte"
13445
13446#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:710
13447#: app/Gedcom.php:733 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:1100
13448#: app/Gedcom.php:1154 app/Gedcom.php:1227 app/Gedcom.php:1639
13449#: app/Gedcom.php:1653
13450msgid "Source citation"
13451msgstr "Citação de fonte"
13452
13453#: resources/views/admin/tags.phtml:323
13454msgid "Source citations"
13455msgstr ""
13456
13457#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:714
13459msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13460msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte."
13461
13462#. I18N: A configuration setting
13463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722
13464#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13465msgid "Source type"
13466msgstr "Tipo de fonte"
13467
13468#. I18N: Name of a module/list
13469#. I18N: Name of a module
13470#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66
13471#: app/Module/SourceListModule.php:157 app/Module/SourcesTabModule.php:58
13472#: app/Services/AdminService.php:183
13473#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322
13474#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
13475#: resources/views/admin/tags.phtml:398
13476#: resources/views/lists/media-table.phtml:81
13477#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13478#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93
13479#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51
13480#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
13481#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13482#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:100
13483#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44
13484#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10
13485#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27
13486#: resources/views/record-page-links.phtml:67
13487#: resources/views/search-general-page.phtml:85
13488#: resources/views/search-results.phtml:59
13489#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13490#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13491#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13492#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13493#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13494msgid "Sources"
13495msgstr "Fontes"
13496
13497#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13498msgid "Sources to the events"
13499msgstr "Fontes para eventos"
13500
13501#. I18N: Name of a country or state
13502#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13503msgid "South Africa"
13504msgstr "África do Sul"
13505
13506#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188
13507msgid "South America"
13508msgstr "América do Sul"
13509
13510#. I18N: Name of a country or state
13511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13512msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13513msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
13514
13515#. I18N: Name of a country or state
13516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13517msgid "South Sudan"
13518msgstr "Sudão do Sul"
13519
13520#. I18N: Name of a country or state
13521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13522msgid "Spain"
13523msgstr "Espanha"
13524
13525#: app/SurnameTradition.php:91
13526msgctxt "Surname tradition"
13527msgid "Spanish"
13528msgstr "Espanhol"
13529
13530#. I18N: Location of an LDS church temple
13531#: app/Elements/TempleCode.php:188
13532msgid "Spokane, Washington, United States"
13533msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos"
13534
13535#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218
13536#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36
13537#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
13538#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13539#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13540#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13541#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13542msgid "Spouse"
13543msgstr "Cônjuge"
13544
13545#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33
13546#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35
13547#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59
13548#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13549msgid "Spouses"
13550msgstr "Cônjuges"
13551
13552#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13553#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13554#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13555#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13556#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13557msgid "Spouses and children"
13558msgstr "Cônjuges e filhos"
13559
13560#. I18N: Name of a country or state
13561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13562msgid "Sri Lanka"
13563msgstr "Sri Lanka"
13564
13565#. I18N: Location of an LDS church temple
13566#: app/Elements/TempleCode.php:181
13567msgid "St. George, Utah, United States"
13568msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos"
13569
13570#. I18N: Location of an LDS church temple
13571#: app/Elements/TempleCode.php:184
13572msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13573msgstr "St. Louis, Missouri, Estados Unidos"
13574
13575#. I18N: Location of an LDS church temple
13576#: app/Elements/TempleCode.php:187
13577msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13578msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos"
13579
13580#: resources/views/admin/tags.phtml:29
13581msgid "Standard GEDCOM tags"
13582msgstr ""
13583
13584#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46
13585msgid "Start slide show on page load"
13586msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página"
13587
13588#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
13589msgid "Start year"
13590msgstr "Ano Inicial"
13591
13592#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13593msgid "Starting range of change dates"
13594msgstr "Iniciando a série de alteração de datas"
13595
13596#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13597msgid "Statcounter™"
13598msgstr "Statcounter™"
13599
13600#: app/Gedcom.php:388 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:775
13601#: app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:1223 app/Gedcom.php:1523
13602msgid "State"
13603msgstr "Estado"
13604
13605#. I18N: Name of a module
13606#. I18N: Name of a module/chart
13607#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68
13608#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13609#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41
13610#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:38
13611#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:158
13612msgid "Statistics"
13613msgstr "Estatísticas"
13614
13615#: app/Gedcom.php:461 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:608 app/Gedcom.php:628
13616#: app/Gedcom.php:639 app/Gedcom.php:707 app/Gedcom.php:1120
13617#: app/Gedcom.php:1176 app/Gedcom.php:1389 app/Gedcom.php:1392
13618#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55
13619#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135
13620msgid "Status"
13621msgstr "Situação"
13622
13623#: app/Gedcom.php:462 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:609 app/Gedcom.php:629
13624#: app/Gedcom.php:708
13625msgid "Status change date"
13626msgstr "Data de alteração do status"
13627
13628#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13629#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13630#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13631#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13632msgid "Stillborn: exempt"
13633msgstr "Nati-morto: isento"
13634
13635#. I18N: Location of an LDS church temple
13636#: app/Elements/TempleCode.php:189
13637msgid "Stockholm, Sweden"
13638msgstr "Estocolmo, Suécia"
13639
13640#: resources/views/layouts/default.phtml:158
13641#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
13642#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13643msgid "Stop"
13644msgstr "Parar"
13645
13646#. I18N: Name of a module
13647#: app/Module/StoriesModule.php:205
13648#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51
13649#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13650msgid "Stories"
13651msgstr "Estórias"
13652
13653#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
13654msgid "Story"
13655msgstr "Estória"
13656
13657#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57
13658#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42
13659#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18
13660msgid "Story title"
13661msgstr "Título da estória"
13662
13663#: app/Gedcom.php:1295 app/Gedcom.php:1327
13664msgid "Street name"
13665msgstr ""
13666
13667#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
13668#: resources/views/admin/email-page.phtml:50
13669#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:48
13670#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
13671msgid "Subject"
13672msgstr "Assunto"
13673
13674#: app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:837
13675#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 app/Submission.php:44
13676#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13677msgid "Submission"
13678msgstr "Envio"
13679
13680#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13681#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13682#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13683#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13684#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76
13685msgid "Submitted but not yet cleared"
13686msgstr "Submetido mas não apurado"
13687
13688#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:721 app/Gedcom.php:814
13689#: app/Gedcom.php:848 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354
13690#: resources/views/admin/trees.phtml:264
13691#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14
13692#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13693msgid "Submitter"
13694msgstr "Remetente"
13695
13696#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67
13697msgid "Submitter name"
13698msgstr "Nome do colaborador"
13699
13700#. I18N: Name of a module/list
13701#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67
13702#: app/Module/SubmitterListModule.php:170
13703#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326
13704#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60
13705#: resources/views/admin/tags.phtml:879
13706#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
13707#: resources/views/record-page-links.phtml:94
13708msgid "Submitters"
13709msgstr "Colaboradores"
13710
13711#. I18N: Name of a country or state
13712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13713msgid "Sudan"
13714msgstr "Sudão"
13715
13716#. I18N: abbreviation for Sunday
13717#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13718#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
13719msgid "Sun"
13720msgstr "Dom"
13721
13722#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13723msgid "Sunday"
13724msgstr "Domingo"
13725
13726#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13727#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177
13728#, php-format
13729msgid "Support and documentation can be found at %s."
13730msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s."
13731
13732#: app/Services/ServerCheckService.php:328
13733msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13734msgstr "Suporte para PostgreSQL é experimental."
13735
13736#: app/Services/ServerCheckService.php:333
13737msgid "Support for SQL Server is experimental."
13738msgstr "Suporte para Servidor SQL é experimental."
13739
13740#. I18N: Name of a country or state
13741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13742msgid "Suriname"
13743msgstr "Suriname"
13744
13745#: app/Gedcom.php:658 app/Gedcom.php:670 app/Gedcom.php:673
13746#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241
13747#: resources/views/branches-page.phtml:27
13748#: resources/views/lists/families-table.phtml:221
13749#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
13750#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241
13751#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31
13752#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
13753#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44
13754msgid "Surname"
13755msgstr "Sobrenome"
13756
13757#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295
13758msgid "Surname distribution chart"
13759msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome"
13760
13761#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336
13762msgid "Surname list style"
13763msgstr "Estilo da lista de sobrenome"
13764
13765#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13766msgid "Surname option"
13767msgstr "Opção de Sobrenome"
13768
13769#: app/Gedcom.php:657 app/Gedcom.php:669 app/Gedcom.php:672
13770msgid "Surname prefix"
13771msgstr "Prefixo do sobrenome"
13772
13773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696
13774msgid "Surname tradition"
13775msgstr "Tradição do sobrenome"
13776
13777#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26
13778#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68
13779#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:77
13780#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163
13781msgid "Surnames"
13782msgstr "Sobrenomes"
13783
13784#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13785#: app/SurnameTradition.php:113
13786msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13787msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo e seu estado civil."
13788
13789#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13790#: app/SurnameTradition.php:106
13791msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13792msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo."
13793
13794#. I18N: Location of an LDS church temple
13795#: app/Elements/TempleCode.php:190
13796msgid "Suva, Fiji"
13797msgstr "Suva, Fiji"
13798
13799#. I18N: Name of a country or state
13800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13801msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13802msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen"
13803
13804#. I18N: Reverse the order of two individuals
13805#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84
13806msgid "Swap individuals"
13807msgstr "Trocar pessoas"
13808
13809#. I18N: Name of a country or state
13810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13811msgid "Swaziland"
13812msgstr "Suazilândia"
13813
13814#. I18N: Name of a country or state
13815#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13816msgid "Sweden"
13817msgstr "Suécia"
13818
13819#. I18N: Name of a country or state
13820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13821msgid "Switzerland"
13822msgstr "Suíça"
13823
13824#. I18N: Location of an LDS church temple
13825#: app/Elements/TempleCode.php:192
13826msgid "Sydney, Australia"
13827msgstr "Sydney, Austrália"
13828
13829#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12
13830msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13831msgstr "Sincronizar árvores genealógicas com arquivos GEDCOM"
13832
13833#. I18N: Name of a country or state
13834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13835msgid "Syria"
13836msgstr "Síria"
13837
13838#: resources/views/admin/modules.phtml:169
13839#: resources/views/admin/modules.phtml:172
13840msgid "Tab"
13841msgstr "Aba"
13842
13843#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
13844#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104
13845#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72
13846#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104
13847msgid "Table prefix"
13848msgstr "Prefixo da tabela"
13849
13850#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13851#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13852#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13853#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13854#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13855#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13856#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13857#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13858#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13859#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13860#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13861#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13862#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13863#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13864#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13865msgctxt "paper size"
13866msgid "Tabloid"
13867msgstr "Tabloide"
13868
13869#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
13870#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706
13871#: resources/views/admin/modules.phtml:82
13872#: resources/views/admin/modules.phtml:84
13873msgid "Tabs"
13874msgstr "Abas"
13875
13876#. I18N: Location of an LDS church temple
13877#: app/Elements/TempleCode.php:193
13878msgid "Taipei, Taiwan"
13879msgstr "Taipé, Taiwan"
13880
13881#. I18N: Name of a country or state
13882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13883msgid "Taiwan"
13884msgstr "Taiwan"
13885
13886#. I18N: Name of a country or state
13887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13888msgid "Tajikistan"
13889msgstr "Tadjiquistão"
13890
13891#. I18N: Location of an LDS church temple
13892#: app/Elements/TempleCode.php:194
13893msgid "Tampico, Mexico"
13894msgstr "Tampico, México"
13895
13896#. I18N: a month in the Jewish calendar
13897#: app/Date/JewishDate.php:213
13898msgctxt "GENITIVE"
13899msgid "Tamuz"
13900msgstr "Tamuz"
13901
13902#. I18N: a month in the Jewish calendar
13903#: app/Date/JewishDate.php:317
13904msgctxt "INSTRUMENTAL"
13905msgid "Tamuz"
13906msgstr "Tamuz"
13907
13908#. I18N: a month in the Jewish calendar
13909#: app/Date/JewishDate.php:265
13910msgctxt "LOCATIVE"
13911msgid "Tamuz"
13912msgstr "Tamuz"
13913
13914#. I18N: a month in the Jewish calendar
13915#: app/Date/JewishDate.php:161
13916msgctxt "NOMINATIVE"
13917msgid "Tamuz"
13918msgstr "Tamuz"
13919
13920#. I18N: Name of a country or state
13921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13922msgid "Tanzania"
13923msgstr "Tanzânia"
13924
13925#. I18N: The name of a colour-scheme
13926#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13927msgid "Teal Top"
13928msgstr "Verde-azulado"
13929
13930#. I18N: A configuration setting
13931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175
13932msgid "Technical help contact"
13933msgstr "Contato para ajuda técnica"
13934
13935#. I18N: Location of an LDS church temple
13936#: app/Elements/TempleCode.php:195
13937msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13938msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13939
13940#: resources/views/modules/html/config.phtml:27
13941msgid "Templates"
13942msgstr "Modelos"
13943
13944#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
13945#: app/Gedcom.php:463 app/Gedcom.php:569 app/Gedcom.php:610 app/Gedcom.php:630
13946#: app/Gedcom.php:709 app/Gedcom.php:849
13947#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13948msgid "Temple"
13949msgstr "Templo"
13950
13951#. I18N: a month in the Jewish calendar
13952#: app/Date/JewishDate.php:199
13953msgctxt "GENITIVE"
13954msgid "Tevet"
13955msgstr "Tevet"
13956
13957#. I18N: a month in the Jewish calendar
13958#: app/Date/JewishDate.php:303
13959msgctxt "INSTRUMENTAL"
13960msgid "Tevet"
13961msgstr "Tevet"
13962
13963#. I18N: a month in the Jewish calendar
13964#: app/Date/JewishDate.php:251
13965msgctxt "LOCATIVE"
13966msgid "Tevet"
13967msgstr "Tevet"
13968
13969#. I18N: a month in the Jewish calendar
13970#: app/Date/JewishDate.php:147
13971msgctxt "NOMINATIVE"
13972msgid "Tevet"
13973msgstr "Tevet"
13974
13975#: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:467 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:713
13976#: app/Gedcom.php:736 app/Gedcom.php:760 app/Gedcom.php:812 app/Gedcom.php:1103
13977#: app/Gedcom.php:1157 app/Gedcom.php:1245 app/Gedcom.php:1278
13978#: app/Gedcom.php:1606 app/Gedcom.php:1642 app/Gedcom.php:1656
13979#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581
13980#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58
13981msgid "Text"
13982msgstr "Texto"
13983
13984#: app/Gedcom.php:1495
13985msgid "Text direction"
13986msgstr ""
13987
13988#. I18N: Name of a country or state
13989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13990msgid "Thailand"
13991msgstr "Tailândia"
13992
13993#: resources/views/help/name.phtml:8
13994msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13995msgstr "O campo <b>nome</b> contém o nome completo da pessoa, como ele deveria ser pronunciado ou como ele foi registrado. Isto é como ele será exibido na tela. Usa o padrão de anotações genealógicas para identificar diferentes partes do nome."
13996
13997#: resources/views/help/surname.phtml:8
13998msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13999msgstr "O campo <b>sobrenome</b> contém o nome que é usado para classificar e agrupar. Ele pode ser diferente do sobrenome real de uma pessoa qual sempre é retirado do campo <b>nome</b>. Este campo pode ser usado para classificar sobrenomes com ou sem prefixo (Silva / da Silva) e para agrupar variações de pronúncia ou inflexões (Sousa / Souza). Se uma pessoa precisa ser listado em mais que um sobrenome, cada um deles deveriam ser separados por uma vírgula."
14000
14001#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98
14002#, php-format
14003msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14004msgstr "O arquivo GEDCOM “%s” foi importado."
14005
14006#: resources/views/admin/tags.phtml:32
14007msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14008msgstr ""
14009
14010#. I18N: Location of an LDS church temple
14011#: app/Elements/TempleCode.php:104
14012msgid "The Hague, Netherlands"
14013msgstr "Haia, Holanda"
14014
14015#: app/Services/ServerCheckService.php:124
14016#, php-format
14017msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14018msgstr "A extensão “%s” PHP não está instalada."
14019
14020#: app/Services/ServerCheckService.php:180
14021#, php-format
14022msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14023msgstr "A função “%1$s” PHP está desativada."
14024
14025#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14026#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78
14027msgid "The PHP temporary folder is missing."
14028msgstr "Diretório temporário PHP está faltando."
14029
14030#: app/Services/ServerCheckService.php:143
14031#, php-format
14032msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14033msgstr "A configuração “%1$s” PHP.INI está desativada."
14034
14035#: app/Services/ServerCheckService.php:147
14036#, php-format
14037msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14038msgstr "A configuração \"%1$s\" PHP.INI está ativada."
14039
14040#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29
14041msgid "The URL was copied to the clipboard"
14042msgstr ""
14043
14044#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:19
14045#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
14046#, php-format
14047msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14048msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s"
14049
14050#: resources/views/verify-success-page.phtml:20
14051msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14052msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha."
14053
14054#. I18N: Description of the “Calendar” module
14055#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14056msgid "The calendar menu."
14057msgstr "O menu de calendário."
14058
14059#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14060#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
14061#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63
14062#, php-format
14063msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14064msgstr "As alterações para “%s” foram aceitas."
14065
14066#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14067#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
14068#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
14069#, php-format
14070msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14071msgstr "As alterações para “%s” foram rejeitadas."
14072
14073#. I18N: Description of the “Charts” module
14074#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68
14075msgid "The charts menu."
14076msgstr "O menu de gráficos."
14077
14078#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
14079msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14080msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.<br><br>Como fazer recortes?<br>Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o <b>Adicionar ao Carrinho de Recortes</b>. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.<br>Como fazer o download?<br>Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link <b>Baixar Agora</b>. Siga as instruções e links."
14081
14082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
14083msgid "The date and time of the last update"
14084msgstr "A data e a hora da última atualização"
14085
14086#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114
14087#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
14088#, php-format
14089msgid "The details for “%s” have been updated."
14090msgstr "Os detalhes para \"%s\" foram atualizados."
14091
14092#. I18N: %s is a filename
14093#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88
14094#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:232
14095#, php-format
14096msgid "The family tree has been exported to %s."
14097msgstr "Árvore genealógica exportada para %s."
14098
14099#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14100#, php-format
14101msgid "The family tree “%s” already exists."
14102msgstr "A árvore genealógica “%s” já existe."
14103
14104#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14105#, php-format
14106msgid "The family tree “%s” has been created."
14107msgstr "A árvore genealógica “%s” foi criada."
14108
14109#. I18N: %s is the name of a family tree
14110#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62
14111#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112
14112#, php-format
14113msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14114msgstr "A árvore genealógica “%s” foi excluída."
14115
14116#. I18N: %s is the name of a family tree
14117#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
14118#, php-format
14119msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14120msgstr "A árvore genealógica “%s” será exibida para visitantes quando eles chegarem neste website."
14121
14122#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
14123msgid "The family trees have been merged successfully."
14124msgstr "As árvores genealógicas foram mescladas com sucesso."
14125
14126#. I18N: Description of the “Family trees” module
14127#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
14128msgid "The family trees menu."
14129msgstr "O menu de árvores de família."
14130
14131#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14132#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:80
14133#, php-format
14134msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14135msgstr "A família “%s” foi excluída, uma vez que só tem um membro."
14136
14137#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:126
14138#, php-format
14139msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14140msgstr "O arquivo %s já existe. Use outro nome de arquivo."
14141
14142#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91
14143#, php-format
14144msgid "The file %s could not be created."
14145msgstr "O arquivo %s não pode ser criado."
14146
14147#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73
14148#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90
14149#, php-format
14150msgid "The file %s could not be deleted."
14151msgstr "O arquivo %s não pode ser deletado."
14152
14153#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88
14154#, php-format
14155msgid "The file %s has been deleted."
14156msgstr "O arquivo %s foi excluído."
14157
14158#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133
14159#, php-format
14160msgid "The file %s has been uploaded."
14161msgstr "Foi realizado o upload do arquivo %s."
14162
14163#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14164#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68
14165msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14166msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente. Por favor tente novamente."
14167
14168#. I18N: %s is a filename
14169#: resources/views/media-page-details.phtml:56
14170#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:149
14171#, php-format
14172msgid "The file “%s” does not exist."
14173msgstr "O arquivo “%s” não existe."
14174
14175#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77
14176msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14177msgstr "A primeira família na lista será utilizada em gráficos, listas, relatórios, etc."
14178
14179#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83
14180#, php-format
14181msgid "The folder %s could not be deleted."
14182msgstr "A pasta %s não pode ser excluída."
14183
14184#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194
14185#, php-format
14186msgid "The folder %s has been created."
14187msgstr "A pasta %s foi criada."
14188
14189#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81
14190#, php-format
14191msgid "The folder %s has been deleted."
14192msgstr "A pasta %s foi excluída."
14193
14194#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
14195msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14196msgstr "A pasta pode ser especificada no caminho completo (/home/usuario/dados_webtrees/) ou relativo à pasta de instalação (ex. ../../dados_webtrees)."
14197
14198#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
14199#, php-format
14200msgid "The folder “%s” does not exist."
14201msgstr "A pasta \"%s\" não existe."
14202
14203#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
14204msgid "The following facts and events were found in both records."
14205msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados em ambos registros."
14206
14207#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14208#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
14209#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
14210#, php-format
14211msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14212msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados somente no registro de %s."
14213
14214#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65
14215msgid "The following list shows typical requirements."
14216msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos."
14217
14218#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294
14219msgid "The help text has not been written for this item."
14220msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item."
14221
14222#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187
14224msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14225msgstr "A pessoa para ser contatada sobre dúvidas técnicas ou erros encontrados no seu site."
14226
14227#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14228#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167
14229msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14230msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site."
14231
14232#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14233#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88
14234#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:93
14235#, php-format
14236msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14237msgstr "O link de “%1$s” até “%2$s” foi excluído."
14238
14239#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107
14240#, php-format
14241msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14242msgstr "O vínculo de “%1$s” para “%2$s” foi atualizado."
14243
14244#. I18N: Description of the “Lists” module
14245#: app/Module/ListsMenuModule.php:66
14246msgid "The lists menu."
14247msgstr "O menu de listas."
14248
14249#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57
14250#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14251msgid "The location has been created"
14252msgstr "A localidade foi criada"
14253
14254#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33
14255msgid "The location of this place is not known."
14256msgstr "A localização deste lugar é desconhecida."
14257
14258#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:138
14259#, php-format
14260msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14261msgstr "O arquivo mídia %1$s não pode ser renomeado para %2$s."
14262
14263#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135
14264#, php-format
14265msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14266msgstr "O arquivo de mídia %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s."
14267
14268#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96
14269msgid "The media object has been created"
14270msgstr "O objeto de mídia foi criado"
14271
14272#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62
14273msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14274msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica."
14275
14276#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85
14277#, php-format
14278msgid "The message was not sent to %s."
14279msgstr ""
14280
14281#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151
14282#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
14283#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
14284msgid "The message was not sent."
14285msgstr "A mensagem não foi enviada."
14286
14287#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80
14288#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146
14289#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88
14290#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93
14291#, php-format
14292msgid "The message was successfully sent to %s."
14293msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s."
14294
14295#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75
14296#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71
14297#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143
14298#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177
14299#, php-format
14300msgid "The module “%s” has been disabled."
14301msgstr "O módulo “%s” foi desabilitado."
14302
14303#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73
14304#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69
14305#, php-format
14306msgid "The module “%s” has been enabled."
14307msgstr "O módulo “%s” foi habilitado."
14308
14309#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
14311msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14312msgstr "Os fatos mais comuns e eventos da família são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
14313
14314#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14315#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
14316msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14317msgstr "Os fatos mais comuns e eventos do indivíduo são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
14318
14319#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
14320msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14321msgstr "O novo usuário será perguntado para confirmar seu endereço de e-mail antes que sua conta seja criada."
14322
14323#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64
14324msgid "The note has been created"
14325msgstr "A nota foi criada"
14326
14327#: app/Validator.php:234 app/Validator.php:250 app/Validator.php:260
14328#: app/Validator.php:292 app/Validator.php:311 app/Validator.php:334
14329#: app/Validator.php:353 app/Validator.php:369 app/Validator.php:385
14330#, php-format
14331msgid "The parameter “%s” is missing."
14332msgstr "O parâmetro %s está faltando."
14333
14334#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383
14335msgid "The password needs to be at least six characters long."
14336msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres."
14337
14338#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14339#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
14340msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14341msgstr "A senha requerida para autenticação no servidor SMTP."
14342
14343#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
14344#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
14345msgid "The password reset link has expired."
14346msgstr "O link para redefinir a senha expirou."
14347
14348#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14349#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113
14350msgid "The place hierarchy."
14351msgstr "A hierarquia de local."
14352
14353#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135
14354#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115
14355msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14356msgstr "As preferências para todas as árvores genealógicas foram atualizadas."
14357
14358#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139
14359#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118
14360msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14361msgstr "As preferências para a nova árvore genealógica foram atualizadas."
14362
14363#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128
14364#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108
14365#, php-format
14366msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14367msgstr "As preferências para a árvore genealógica “%s” foram atualizadas."
14368
14369#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73
14370#, php-format
14371msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14372msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram excluídas."
14373
14374#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99
14375#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96
14376#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96
14377#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86
14378#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81
14379#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105
14380#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:173
14381#, php-format
14382msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14383msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram atualizadas."
14384
14385#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124
14386#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109
14387#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
14388#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109
14389msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14390msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao definir um prefixo único você poderá compartilhar o mesmo banco de dados com diferentes aplicações."
14391
14392#: app/Gedcom.php:1118 app/Gedcom.php:1174
14393msgid "The problem"
14394msgstr "O problema"
14395
14396#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178
14397#, php-format
14398msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14399msgstr "Os registros “%1$s” e “%2$s” foram mesclados."
14400
14401#. I18N: Description of the “Reports” module
14402#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70
14403msgid "The reports menu."
14404msgstr "O menu de relatórios."
14405
14406#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79
14407msgid "The repository has been created"
14408msgstr "O repositório foi criado"
14409
14410#. I18N: Description of the “Search” module
14411#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14412msgid "The search menu."
14413msgstr "O menu de busca."
14414
14415#: app/Services/SearchService.php:1161
14416msgid "The search returned too many results."
14417msgstr "A busca retornou resultados demais."
14418
14419#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55
14420msgid "The server configuration is OK."
14421msgstr "A configuração do servidor está correta."
14422
14423#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35
14424msgid "The server could not understand this request."
14425msgstr "O servidor não conseguiu entender esta solicitação."
14426
14427#: app/Services/ServerCheckService.php:245
14428msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14429msgstr "A pasta temporária do servidor não pode ser acessada."
14430
14431#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14432#: app/Services/UpgradeService.php:174 app/Services/UpgradeService.php:206
14433#: resources/views/admin/trees-check.phtml:47
14434msgid "The server’s time limit has been reached."
14435msgstr "O limite de tempo do servidor foi alcançado."
14436
14437#. I18N: Description of “Statistics” module
14438#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79
14439msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14440msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc."
14441
14442#: app/Gedcom.php:1115 app/Gedcom.php:1171
14443msgid "The solution"
14444msgstr "A solução"
14445
14446#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103
14447msgid "The source has been created"
14448msgstr "A fonte foi criada"
14449
14450#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56
14451msgid "The submission has been created"
14452msgstr "A submissão foi criada"
14453
14454#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79
14455msgid "The submitter has been created"
14456msgstr "O colaborador foi criado"
14457
14458#: resources/views/help/name.phtml:13
14459#, php-format
14460msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14461msgstr "O sobrenome é cercado por barras: <%s>José Antonio /Silva/<%s>"
14462
14463#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14464#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141
14465#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14466msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14467msgstr "O fuso horário é necessário para os cálculos de data, tal como saber a data de hoje."
14468
14469#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14470#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28
14471#, php-format
14472msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14473msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14474msgstr[0] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registro que usa o mesmo \"XREF\"."
14475msgstr[1] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registros que usam o mesmo \"XREF\"."
14476
14477#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310
14478msgid "The upgrade is complete."
14479msgstr "A atualização está completa."
14480
14481#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14482#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63
14483msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14484msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho permitido."
14485
14486#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68
14487#, php-format
14488msgid "The user %s has been deleted."
14489msgstr "O usuário %s foi excluído."
14490
14491#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39
14492#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
14493msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14494msgstr "O usuário enviou um e-mail com as informações necessárias para confirmar o pedido de acesso."
14495
14496#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117
14497#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14498msgid "The username or password is incorrect."
14499msgstr "O usuário ou a senha estão incorretos."
14500
14501#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14502#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
14503msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14504msgstr "O usuário requerido para autenticação no servidor SMTP."
14505
14506#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80
14507#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14508#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14509#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14510#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14511#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14512#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14513#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14514#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14515#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14516#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14517#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14518#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14519#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14520#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14521#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14522#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14523#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14524#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14525#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14526#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14527#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:63
14528msgid "The website preferences have been updated."
14529msgstr "As preferências do website foram atualizadas."
14530
14531#: resources/views/errors/database-error.phtml:20
14532#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20
14533msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14534msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema."
14535
14536#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:470
14537#: resources/views/admin/modules.phtml:256
14538#: resources/views/admin/modules.phtml:259
14539#: resources/views/admin/users-edit.phtml:199
14540msgid "Theme"
14541msgstr "Tema"
14542
14543#. I18N: Name of a module
14544#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14545msgid "Theme change"
14546msgstr "Alterar tema"
14547
14548#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14549#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592
14550#: resources/views/admin/modules.phtml:118
14551#: resources/views/admin/modules.phtml:120
14552msgid "Themes"
14553msgstr "Temas"
14554
14555#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59
14556msgid "There are no facts for this individual."
14557msgstr "Não há fatos relacionados a esta pessoa."
14558
14559#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327
14560msgid "There are no links to this media object."
14561msgstr "Não há links para este objeto de mídia."
14562
14563#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61
14564msgid "There are no media objects for this individual."
14565msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa."
14566
14567#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84
14568msgid "There are no notes for this individual."
14569msgstr "Não existem Notas para essa pessoa."
14570
14571#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:212
14572#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30
14573msgid "There are no pending changes."
14574msgstr "Não existem alterações pendentes."
14575
14576#: app/Module/ResearchTaskModule.php:128
14577msgid "There are no research tasks in this family tree."
14578msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica."
14579
14580#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63
14581msgid "There are no source citations for this individual."
14582msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa."
14583
14584#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14585#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20
14586#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
14587msgid "There are pending changes for you to moderate."
14588msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar."
14589
14590#: app/Module/RecentChangesModule.php:150
14591#, php-format
14592msgid "There have been no changes within the last %s day."
14593msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14594msgstr[0] "Não existem alterações no último %s dia."
14595msgstr[1] "Não existem alterações nos últimos %s dias."
14596
14597#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99
14598#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76
14599#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75
14600#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:136
14601#: app/Services/MediaFileService.php:226
14602msgid "There was an error uploading your file."
14603msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo."
14604
14605#. I18N: a month in the French republican calendar
14606#: app/Date/FrenchDate.php:169
14607msgctxt "GENITIVE"
14608msgid "Thermidor"
14609msgstr "Termidor"
14610
14611#. I18N: a month in the French republican calendar
14612#: app/Date/FrenchDate.php:263
14613msgctxt "INSTRUMENTAL"
14614msgid "Thermidor"
14615msgstr "Termidor"
14616
14617#. I18N: a month in the French republican calendar
14618#: app/Date/FrenchDate.php:216
14619msgctxt "LOCATIVE"
14620msgid "Thermidor"
14621msgstr "Termidor"
14622
14623#. I18N: a month in the French republican calendar
14624#: app/Date/FrenchDate.php:122
14625msgctxt "NOMINATIVE"
14626msgid "Thermidor"
14627msgstr "Termidor"
14628
14629#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14630msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14631msgstr "Esses cookies são essenciais e não requerem consentimento."
14632
14633#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:36
14634#, php-format
14635msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14636msgstr "Este grupo de indivíduos não está relacionado com %s."
14637
14638#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
14639msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14640msgstr "Esses serviços podem usar cookies ou outras tecnologias de rastreio."
14641
14642#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14643msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14644msgstr "Esta conta não foi aprovada. Por favor, aguarde que um administrador aprove-a."
14645
14646#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14647msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14648msgstr "Esta conta não foi verificada. Por favor, verifique a mensagem de confirmação no seu e-mail."
14649
14650#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
14651msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14652msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes."
14653
14654#: resources/views/admin/users-create.phtml:76
14655#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
14656#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
14657#: resources/views/register-page.phtml:53
14658#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95
14659msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14660msgstr "Este endereço de email será usado para enviar seus lembretes de senha, notificações do site e mensagens de outros membros da família que estiverem registrados no site."
14661
14662#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67
14663msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14664msgstr "Este evento ocorreu, mas os detalhes são desconhecidos."
14665
14666#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69
14667msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14668msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14669
14670#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14671msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14672msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14673
14674#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14675#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
14676#, php-format
14677msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14678msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
14679
14680#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14681msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14682msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador."
14683
14684#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14685#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
14686#, php-format
14687msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14688msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
14689
14690#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30
14691#, php-format
14692msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14693msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14694msgstr[0] "Esta árvore genealógica tem %s registro que usa o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica."
14695msgstr[1] "Esta árvore genealógica tem %s registros que usam o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica."
14696
14697#: app/Module/SlideShowModule.php:181
14698msgid "This family tree has no images to display."
14699msgstr "Esta árvore genealógica não possui imagens para exibir."
14700
14701#. I18N: do not translate the #keywords#
14702#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14703msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14704msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em #firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#."
14705
14706#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:30
14707#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
14708#, php-format
14709msgid "This family tree was last updated on %s."
14710msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s."
14711
14712#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:302
14713msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format."
14714msgstr ""
14715
14716#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14717#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14718msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14719msgstr "Esta pasta será usada pelo webtrees para armazenar arquivos de mídia, arquivos GEDCOM, arquivos temporários, etc. Estes arquivos podem conter dados privados, e deveriam não estar disponíveis na Internet."
14720
14721#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14722#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
14723msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14724msgstr "Esta pasta será usada para armazenar arquivos de mídia para esta árvore de família."
14725
14726#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:69
14727msgid "This form has expired. Try again."
14728msgstr "Este formulário expirou. Tente novamente."
14729
14730#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69
14731msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14732msgstr "Esta pessoa não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14733
14734#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21
14735msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14736msgstr "Esta pessoa foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
14737
14738#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14739#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
14740#, php-format
14741msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14742msgstr "ESta pessoa foi excluída. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s."
14743
14744#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30
14745msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14746msgstr "Essa pessoa foi editada. As mudanças precisam ser analisadas por um moderador."
14747
14748#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14749#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
14750#, php-format
14751msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14752msgstr "Esta pessoa foi alterada. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s."
14753
14754#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
14756#: resources/views/edit-account-page.phtml:80
14757msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14758msgstr "Esta pessoa será selecionada por padrão quando visualizados gráficos e relatórios."
14759
14760#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948
14761#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14762#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98
14763#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530
14764#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851
14765#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501
14766#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1798
14767#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1823
14768#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210
14769#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14770#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14771#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14772#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14773#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25
14774#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14775#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14776#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14777#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14778#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14779#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26
14780msgid "This information is not available."
14781msgstr "Essa informação não está disponível."
14782
14783#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14784#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106
14785#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377
14786#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97
14787#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485
14788#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862
14789#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513
14790#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:864
14791#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1178
14792#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1198
14793#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1218
14794#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1238
14795#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1258
14796#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1278
14797msgid "This information is private and cannot be shown."
14798msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida."
14799
14800#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14801msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14802msgstr "Este é um link para seu próprio registro na árvore de família. Se esta é a pessoa errada, contate o administrador."
14803
14804#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88
14805#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102
14806#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76
14807#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
14808#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76
14809#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
14810msgid "This is case sensitive."
14811msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo."
14812
14813#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:169
14814#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194
14815#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25
14816msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14817msgstr "Esta é a última versão do webtrees. Nenhuma atualização está disponível."
14818
14819#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14820#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
14821msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14822msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web."
14823
14824#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
14825#: resources/views/admin/users-edit.phtml:47
14826#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
14827#: resources/views/register-page.phtml:41
14828#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59
14829msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14830msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado."
14831
14832#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125
14833msgid "This link is valid for one hour."
14834msgstr "Este link é válido por uma hora."
14835
14836#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14837msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14838msgstr "A lista é criada usando uma simples (mas rápida) busca, portanto, inclui registros que não serão atualizados."
14839
14840#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69
14841msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14842msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
14843
14844#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
14845msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14846msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14847
14848#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14849#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
14850#, php-format
14851msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14852msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14853
14854#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
14855msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14856msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14857
14858#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14859#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
14860#, php-format
14861msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14862msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14863
14864#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33
14865#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23
14866#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34
14867#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24
14868msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14869msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: "
14870
14871#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
14872msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14873msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo."
14874
14875#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14876#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
14877#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
14878msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14879msgstr "Este nome é usado no campo \"De\", ao enviar mensagens automáticas deste servidor."
14880
14881#: app/Auth.php:377 app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69
14882msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14883msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para ver ela."
14884
14885#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
14886msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14887msgstr "Esta nota foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
14888
14889#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14890#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
14891#, php-format
14892msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14893msgstr "Esta nota foi excluída. Você deve rever a exclusão e em seguida %1$s ou %2$s isso."
14894
14895#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
14896msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14897msgstr "Esta nota foi alterada. A alteração terá de ser revisada por um moderador."
14898
14899#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14900#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
14901#, php-format
14902msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14903msgstr "Esta nota foi alterada. Você deve analisar as alterações e em seguida %1$s ou %2$s isso."
14904
14905#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14906#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:536
14907msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14908msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Nota</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial."
14909
14910#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550
14912msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14913msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Fonte</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial."
14914
14915#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14916#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
14917msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14918msgstr "Esta opção controla se exibe ou não a idade do pai ou da mãe próximo à data de nascimento do filho nos gráficos."
14919
14920#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14921#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374
14922msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14923msgstr "Esta opção controla se serão exibidas as datas estimadas de nascimento e morte, em vez de deixar espaços em branco em listas individuais e gráficos para indivíduos cujas datas não são conhecidas."
14924
14925#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
14927msgid "This option will make it easier for users to download images."
14928msgstr "O Visualizador de Mídia pode exibir um link qual, quando clicado baixará o arquivo de mídia para o computador..<br><br>Você pode preferir ocultar o link do arquivo por motivos de segurança."
14929
14930#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14931#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
14932msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14933msgstr "Esta opção reterá os registros de links privados. Isto significa que você verá caixas \"privadas\" vazias nos gráficos de linhagem e em outros gráficos com pessoas privadas."
14934
14935#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14936#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
14937msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14938msgstr "Esta opção exibirá os nomes (mas não outros detalhes) de pessoas privadas. Pessoas são privadas se eles ainda estão vivos ou se as restrições de privacidade foram adicionadas para seus registros individuais. Para ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade para o registro de nome."
14939
14940#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23
14941#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:25
14942msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14943msgstr "Esta página permite que você ignore as formas usuais e altere diretamente os dados subjacentes. É uma opção avançada, e você não deve usá-lo, a menos que você entenda o formato GEDCOM. Se você cometer um erro aqui, pode ser difícil corrigi-lo."
14944
14945#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
14946#, php-format
14947msgid "This page has been viewed %s time."
14948msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14949msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s time."
14950msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s times."
14951
14952#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
14953msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14954msgstr "Este processo permite que o dono do site garanta que a nova informação segue os padrões e convenções do site, tenham a devida atribuição de fonte, etc."
14955
14956#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:406 app/Auth.php:493
14957#: app/Auth.php:522 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69
14958msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14959msgstr "Este registro não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
14960
14961#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
14962msgid "This record does not exist."
14963msgstr "Este registro não existe."
14964
14965#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
14966msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14967msgstr "Este registro foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14968
14969#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14970#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
14971#, php-format
14972msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14973msgstr "Este registro foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14974
14975#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
14976msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14977msgstr "Este registro foi alterado. As alterações necessitam ser revistas por um moderador."
14978
14979#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14980#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
14981#, php-format
14982msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14983msgstr "Este registro foi alterado. Você deveria rever as alterações e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14984
14985#: app/Auth.php:435 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69
14986msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14987msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
14988
14989#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25
14990msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14991msgstr "Essa pesquisa é de \"interesse legítimo\" de acordo com o artigo 6(f) da Regulação Geral de Proteção de Dados da União Europeia."
14992
14993#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262
14994msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14995msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de editor, além de permissão para aprovar/rejeitar as alterações feitas por outros usuários."
14996
14997#: resources/views/admin/users-edit.phtml:276
14998msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14999msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de gerente em todas as árvores genealógicas, além de permissão para alterar as definições/configurações do site, usuários e módulos."
15000
15001#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256
15002msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15003msgstr "Este papel tem todas as permissões da função de membro, além das permissões para adicionar/alterar/excluir dados. Qualquer alteração terá de ser aprovada por um moderador, a menos que o usuário tenha a opção \"automaticamente aceitar mudanças\" ativada."
15004
15005#: resources/views/admin/users-edit.phtml:270
15006msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15007msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore de família, além de permissão para alterar as definições/configurações de uma árvore genealógica."
15008
15009#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
15010msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15011msgstr "Este papel tem todas as permissões do papel de visitante, além de qualquer acesso adicional concedido na configuração da árvore genealógica."
15012
15013#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76
15014#, php-format
15015msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15016msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos."
15017
15018#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15019#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416
15020msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
15021msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo."
15022
15023#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69
15024msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15025msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la."
15026
15027#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15028#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209
15029msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15030msgstr "Este texto será anexado ao título de cada página. Ele será mostrado na barra de título do navegador, favoritos, etc."
15031
15032#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
15033msgid "This user account does not have access to any tree."
15034msgstr "Esta conta de usuário não tem acesso a nenhuma árvore."
15035
15036#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
15037msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15038msgstr "Isto normalmente significa que você precisa alterar as permissões do diretório para 777."
15039
15040#: app/Services/UpgradeService.php:288
15041msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15042msgstr "Este site está sendo atualizado. Tente novamente em poucos minutos."
15043
15044#: resources/views/layouts/offline.phtml:70
15045msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15046msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos."
15047
15048#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70
15049msgid "This website is operated by the following individuals."
15050msgstr "Este site é operado pelos seguintes indivíduos."
15051
15052#: resources/views/layouts/error.phtml:17
15053#: resources/views/layouts/error.phtml:34
15054#: resources/views/layouts/offline.phtml:67
15055msgid "This website is temporarily unavailable"
15056msgstr "Este site web está temporariamente indisponível"
15057
15058#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22
15059msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15060msgstr "Este site processa dados pessoais com finalidade de pesquisa histórica e genealógica."
15061
15062#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33
15063msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15064msgstr "Este site usa cookies para permitir o login em uma seção, e para lembrar preferências como a sua língua preferida."
15065
15066#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21
15067msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15068msgstr "Este site usa cookies para aprender sobre o comportamento do visitante."
15069
15070#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45
15071msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15072msgstr "Este site usa serviços de terceiros para aprender sobre o comportamento de visitantes."
15073
15074#. I18N: %s is the name of a family tree
15075#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28
15076#, php-format
15077msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15078msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de “%s” e o substituirá com os dados de um arquivo GEDCOM."
15079
15080#. I18N: abbreviation for Thursday
15081#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
15082#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15083msgid "Thu"
15084msgstr "Qui"
15085
15086#: app/Gedcom.php:1562 resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
15087msgid "Thumbnail image"
15088msgstr "Miniatura de imagem"
15089
15090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
15092msgid "Thumbnail images"
15093msgstr "Miniaturas de imagens"
15094
15095#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
15096msgid "Thursday"
15097msgstr "Quinta-feira"
15098
15099#. I18N: Location of an LDS church temple
15100#: app/Elements/TempleCode.php:197
15101msgid "Tijuana, Mexico"
15102msgstr "Tijuana, México"
15103
15104#: app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:1200
15105msgid "Time"
15106msgstr "Hora"
15107
15108#: app/Gedcom.php:1548
15109msgid "Time of birth"
15110msgstr ""
15111
15112#: resources/views/admin/tags.phtml:955
15113msgid "Time of birth and time of death"
15114msgstr ""
15115
15116#: app/Gedcom.php:1552
15117msgid "Time of death"
15118msgstr ""
15119
15120#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:595 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:747
15121#: app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:825 app/Gedcom.php:841
15122msgid "Time of last change"
15123msgstr ""
15124
15125#. I18N: A configuration setting
15126#: app/Gedcom.php:1494 resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
15127#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
15128#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
15129msgid "Time zone"
15130msgstr "Fuso horário"
15131
15132#. I18N: Name of a module/chart
15133#: app/Module/TimelineChartModule.php:92
15134msgid "Timeline"
15135msgstr "Linha do tempo"
15136
15137#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134
15138#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122
15139msgid "Timestamp"
15140msgstr "Data e hora"
15141
15142#. I18N: Name of a country or state
15143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15144msgid "Timor-Leste"
15145msgstr "Timor Leste"
15146
15147#: app/Date/JalaliDate.php:276
15148msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15149msgid "Tir"
15150msgstr "Tir"
15151
15152#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15153#: app/Date/JalaliDate.php:145
15154msgctxt "GENITIVE"
15155msgid "Tir"
15156msgstr "Tir"
15157
15158#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15159#: app/Date/JalaliDate.php:235
15160msgctxt "INSTRUMENTAL"
15161msgid "Tir"
15162msgstr "Tir"
15163
15164#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15165#: app/Date/JalaliDate.php:190
15166msgctxt "LOCATIVE"
15167msgid "Tir"
15168msgstr "Tir"
15169
15170#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15171#: app/Date/JalaliDate.php:100
15172msgctxt "NOMINATIVE"
15173msgid "Tir"
15174msgstr "Tir"
15175
15176#. I18N: a month in the Jewish calendar
15177#: app/Date/JewishDate.php:193
15178msgctxt "GENITIVE"
15179msgid "Tishrei"
15180msgstr "Tishrei"
15181
15182#. I18N: a month in the Jewish calendar
15183#: app/Date/JewishDate.php:297
15184msgctxt "INSTRUMENTAL"
15185msgid "Tishrei"
15186msgstr "Tishrei"
15187
15188#. I18N: a month in the Jewish calendar
15189#: app/Date/JewishDate.php:245
15190msgctxt "LOCATIVE"
15191msgid "Tishrei"
15192msgstr "Tishrei"
15193
15194#. I18N: a month in the Jewish calendar
15195#: app/Date/JewishDate.php:141
15196msgctxt "NOMINATIVE"
15197msgid "Tishrei"
15198msgstr "Tishrei"
15199
15200#: app/Gedcom.php:722 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:813
15201#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
15202#: resources/views/lists/media-table.phtml:78
15203#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89
15204#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94
15205#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:34
15206#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108
15207#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14
15208#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24
15209#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148
15210#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15211#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25
15212#: resources/views/modules/html/config.phtml:18
15213#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25
15214msgid "Title"
15215msgstr "Título"
15216
15217#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
15218#: resources/views/admin/email-page.phtml:41
15219#: resources/views/contact-page.phtml:32 resources/views/message-page.phtml:38
15220msgctxt "Email recipient"
15221msgid "To"
15222msgstr "Para"
15223
15224#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48
15225#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46
15226msgctxt "End of date range"
15227msgid "To"
15228msgstr "Para"
15229
15230#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
15231msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15232msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site."
15233
15234#: resources/views/admin/tags.phtml:940
15235msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them."
15236msgstr ""
15237
15238#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
15239msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15240msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore genealógica."
15241
15242#: app/Services/LeafletJsService.php:65
15243msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15244msgstr ""
15245
15246#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15247#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591
15248msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15249msgstr "Para garantir a compatibilidade com outras aplicações genealógicas, notas, textos e transcrições poderiam ser gravados em texto simples, sem formatação. Entretanto, formatar é frequentemente desejável para ajudar na apresentação, compreensão, etc."
15250
15251#. I18N: “Apache” is a software program.
15252#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
15253msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15254msgstr "Para proteger estes dados privados, o webtrees usa um arquivo de configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todos os acessos a esta pasta. Se seu servidor web não suporta arquivos .htaccess e você não pode restringir o acesso a esta pasta, então você pode selecionar outra pasta, longe dos seus documentos web."
15255
15256#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18
15257#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
15258msgid "To set a new password, follow this link."
15259msgstr "Para definir uma nova senha, siga este link."
15260
15261#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15262#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
15263msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15264msgstr "Para definir este texto para outros idiomas, você deve alternar para este idioma, e visitar esta página novamente."
15265
15266#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:50
15267msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15268msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links."
15269
15270#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
15271#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
15272#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
15273#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
15274#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
15275msgid "To use this service, you need an API key."
15276msgstr ""
15277
15278#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
15279msgid "To use this service, you need an account."
15280msgstr ""
15281
15282#. I18N: Name of a country or state
15283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
15284msgid "Togo"
15285msgstr "Togo"
15286
15287#. I18N: Name of a country or state
15288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15289msgid "Tokelau"
15290msgstr "Tokelau"
15291
15292#. I18N: Location of an LDS church temple
15293#: app/Elements/TempleCode.php:198
15294msgid "Tokyo, Japan"
15295msgstr "Tóquio, Japão"
15296
15297#. I18N: Type of media object
15298#: app/Elements/SourceMediaType.php:95
15299msgid "Tombstone"
15300msgstr "Lápide"
15301
15302#. I18N: Name of a country or state
15303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15304msgid "Tonga"
15305msgstr "Tonga"
15306
15307#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35
15308msgid "Too many requests. Try again later."
15309msgstr ""
15310
15311#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15312#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
15313#, php-format
15314msgid "Top %s given name"
15315msgid_plural "Top %s given names"
15316msgstr[0] "%s nome próprio mais frequente"
15317msgstr[1] "%s nomes próprios mais frequentes"
15318
15319#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15320#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188
15321#, php-format
15322msgid "Top %s surname"
15323msgid_plural "Top %s surnames"
15324msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente"
15325msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes"
15326
15327#. I18N: i.e. most popular given name.
15328#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15329msgid "Top given name"
15330msgstr "Nome próprio mais frequente"
15331
15332#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15333#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15334#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45
15335msgid "Top given names"
15336msgstr "Nomes próprios mais populares"
15337
15338#. I18N: i.e. most popular surname.
15339#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185
15340msgid "Top surname"
15341msgstr "Sobrenomes mais frequentes"
15342
15343#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15344#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72
15345#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25
15346msgid "Top surnames"
15347msgstr "Sobrenomes mais populares"
15348
15349#. I18N: Location of an LDS church temple
15350#: app/Elements/TempleCode.php:199
15351msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15352msgstr "Toronto, Ontário, Canadá"
15353
15354#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766
15355#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15356#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15357#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15358#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15359#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109
15360#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15361#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15362#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15363#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15364#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15365#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15366#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15367#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15368#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15369#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435
15370#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29
15371#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21
15372msgid "Total"
15373msgstr "Total"
15374
15375#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15376msgid "Total accepted changes: "
15377msgstr "Total de alterações aceitas: "
15378
15379#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18
15380msgid "Total births"
15381msgstr "Total de nascimentos"
15382
15383#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59
15384msgid "Total dead"
15385msgstr "Total de falecidos"
15386
15387#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62
15388msgid "Total deaths"
15389msgstr "Total de falecimentos"
15390
15391#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63
15392msgid "Total divorces"
15393msgstr "Total de divórcios"
15394
15395#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
15396#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10
15397#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15398msgid "Total events"
15399msgstr "Total de eventos"
15400
15401#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15402#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10
15403#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15404#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15405#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15406#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15407#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15408msgid "Total families"
15409msgstr "Total de famílias"
15410
15411#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30
15412msgid "Total females"
15413msgstr "Total de mulheres"
15414
15415#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38
15416msgid "Total given names"
15417msgstr "Total de nomes próprios"
15418
15419#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10
15420#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15421#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15422#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15423#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15424#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15425#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15426#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15427#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15428#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15429#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15430#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15431msgid "Total individuals"
15432msgstr "Quantidade de pessoas"
15433
15434#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50
15435msgid "Total living"
15436msgstr "Total de vivos"
15437
15438#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21
15439msgid "Total males"
15440msgstr "Total de homens"
15441
15442#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19
15443msgid "Total marriages"
15444msgstr "Total de casamentos"
15445
15446#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15447msgid "Total pending changes: "
15448msgstr "Total de alterações pendentes: "
15449
15450#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46
15451#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36
15452#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18
15453msgid "Total surnames"
15454msgstr "Total de sobrenomes"
15455
15456#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
15457msgid "Total users"
15458msgstr "Total de Usuários"
15459
15460#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15461#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107
15462#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
15463#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
15464#: resources/views/admin/modules.phtml:110
15465#: resources/views/admin/modules.phtml:112
15466#: resources/views/admin/modules.phtml:240
15467#: resources/views/admin/modules.phtml:243
15468#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41
15469msgid "Tracking and analytics"
15470msgstr "Rastreamento e analíticos"
15471
15472#: app/Gedcom.php:850
15473msgid "Trailer"
15474msgstr "Trailer"
15475
15476#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256
15477#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15478#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
15479#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
15480msgid "Tree"
15481msgstr "Árvore"
15482
15483#. I18N: The third day in the French republican calendar
15484#: app/Date/FrenchDate.php:305
15485msgid "Tridi"
15486msgstr "Tridi"
15487
15488#. I18N: Name of a country or state
15489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15490msgid "Trinidad and Tobago"
15491msgstr "Trinidad e Tobago"
15492
15493#. I18N: Location of an LDS church temple
15494#: app/Elements/TempleCode.php:200
15495msgid "Trujillo, Peru"
15496msgstr "Trujillo, Perú"
15497
15498#. I18N: abbreviation for Tuesday
15499#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15500#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15501msgid "Tue"
15502msgstr "Ter"
15503
15504#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15505msgid "Tuesday"
15506msgstr "Terça-feira"
15507
15508#. I18N: Name of a country or state
15509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15510msgid "Tunisia"
15511msgstr "Tunísia"
15512
15513#. I18N: Name of a country or state
15514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15515msgid "Turkey"
15516msgstr "Turquia"
15517
15518#. I18N: Name of a country or state
15519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15520msgid "Turkmenistan"
15521msgstr "Turcomenistão"
15522
15523#. I18N: Name of a country or state
15524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15525msgid "Turks and Caicos Islands"
15526msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
15527
15528#. I18N: Name of a country or state
15529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15530msgid "Tuvalu"
15531msgstr "Tuvalu"
15532
15533#. I18N: Location of an LDS church temple
15534#: app/Elements/TempleCode.php:196
15535msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15536msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México"
15537
15538#. I18N: Location of an LDS church temple
15539#: app/Elements/TempleCode.php:201
15540msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15541msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos"
15542
15543#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:532
15544#: app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:1206
15545#: app/Gedcom.php:1213 app/Gedcom.php:1472 app/Gedcom.php:1567
15546#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89
15547#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15548#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15549#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15550#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15551#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
15552#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123
15553#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:61
15554#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26
15555#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39
15556msgid "Type"
15557msgstr "Tipo"
15558
15559#: app/Gedcom.php:1235
15560msgid "Type of abbreviation"
15561msgstr "Tipo de abreviação"
15562
15563#: app/Gedcom.php:1259
15564msgid "Type of administrative ID"
15565msgstr "Tipo de ID administrativo"
15566
15567#: app/Gedcom.php:1263
15568msgid "Type of demographic data"
15569msgstr "Tipo de dado demográfico"
15570
15571#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:634 app/Gedcom.php:1214
15572msgid "Type of event"
15573msgstr "Tipo de evento"
15574
15575#: app/Gedcom.php:636
15576msgid "Type of fact"
15577msgstr "Tipo de fato"
15578
15579#: app/Gedcom.php:647
15580msgid "Type of identification number"
15581msgstr ""
15582
15583#: app/Gedcom.php:1252
15584msgid "Type of location"
15585msgstr "Tipo de localidade"
15586
15587#: app/Gedcom.php:448
15588msgid "Type of marriage"
15589msgstr "Tipo de casamento"
15590
15591#: app/Gedcom.php:674
15592msgid "Type of name"
15593msgstr "Tipo de nome"
15594
15595#: app/Gedcom.php:454 app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:731 app/Gedcom.php:755
15596#: app/Gedcom.php:786 app/Gedcom.php:806
15597msgid "Type of reference number"
15598msgstr ""
15599
15600#: app/Gedcom.php:1121 app/Gedcom.php:1177
15601msgid "Type of research task"
15602msgstr "Tipo de atividade de pesquisa"
15603
15604#. I18N: A configuration setting
15605#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:504 app/Gedcom.php:553 app/Gedcom.php:788
15606#: app/Gedcom.php:836 app/Gedcom.php:888 app/Gedcom.php:1129
15607#: app/Gedcom.php:1467 app/Gedcom.php:1528 app/Gedcom.php:1566
15608#: app/Gedcom.php:1607 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15609#: resources/views/admin/trees-create.phtml:32
15610#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
15611#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
15612#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135
15613#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142
15614#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15615#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15616#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10
15617#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:46
15618msgid "URL"
15619msgstr "URL"
15620
15621#. I18N: Name of a country or state
15622#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15623msgid "US Minor Outlying Islands"
15624msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos"
15625
15626#. I18N: Name of a country or state
15627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15628msgid "US Virgin Islands"
15629msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
15630
15631#. I18N: Name of a country or state
15632#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15633msgid "Uganda"
15634msgstr "Uganda"
15635
15636#. I18N: Name of a country or state
15637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15638msgid "Ukraine"
15639msgstr "Ucrânia"
15640
15641#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15642#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15643#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15644#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15645#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78
15646msgid "Uncleared: insufficient data"
15647msgstr "Não apurado: dados insuficientes"
15648
15649#: app/Gedcom.php:1126 app/Gedcom.php:1182 app/Gedcom.php:1183
15650#: app/Gedcom.php:1185 app/Gedcom.php:1187 app/Gedcom.php:1188
15651#: app/Gedcom.php:1195 app/Gedcom.php:1196 app/Gedcom.php:1275
15652#: app/Gedcom.php:1325 app/Gedcom.php:1361 app/Gedcom.php:1363
15653#: app/Gedcom.php:1365 app/Gedcom.php:1367 app/Gedcom.php:1370
15654#: app/Gedcom.php:1404 app/Gedcom.php:1466 app/Gedcom.php:1473
15655#: app/Gedcom.php:1474 app/Gedcom.php:1482 app/Gedcom.php:1492
15656#: app/Gedcom.php:1497 app/Gedcom.php:1498 app/Gedcom.php:1501
15657#: app/Gedcom.php:1513 app/Gedcom.php:1529 app/Gedcom.php:1530
15658#: app/Gedcom.php:1531 app/Gedcom.php:1532 app/Gedcom.php:1582
15659#: app/Gedcom.php:1589 app/Gedcom.php:1590 app/Gedcom.php:1591
15660#: app/Gedcom.php:1592 app/Gedcom.php:1602 app/Gedcom.php:1604
15661#: app/Gedcom.php:1608 app/Gedcom.php:1609 app/Gedcom.php:1612
15662msgid "Unique identifier"
15663msgstr "Identificador Global Único"
15664
15665#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
15667msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15668msgstr "Identificadores únicos permitem que o mesmo registro possa ser encontrado em árvores genealógicas diferentes e em diferentes sistemas. Eles serão adicionados sempre que registros são criados ou atualizados. Se você não quer identificadores únicos sejam exibidos, pode escondê-los usando as regras de privacidade."
15669
15670#. I18N: Name of a country or state
15671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15672msgid "United Arab Emirates"
15673msgstr "Emirados Árabes Unidos"
15674
15675#. I18N: Name of a country or state
15676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15677msgid "United Kingdom"
15678msgstr "Reino Unido"
15679
15680#. I18N: Name of a country or state
15681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15682msgid "United States"
15683msgstr "Estados Unidos"
15684
15685#. I18N: Name of a country or state
15686#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/Gedcom.php:1079
15687#: app/GedcomRecord.php:733 app/GedcomRecord.php:738
15688#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15690msgid "Unknown"
15691msgstr "Desconhecido"
15692
15693#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15694msgctxt "unknown century"
15695msgid "Unknown"
15696msgstr "Desconhecido"
15697
15698#: app/Elements/SexValue.php:87
15699#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15700#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15701#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15702#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15703#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15704msgctxt "unknown gender"
15705msgid "Unknown"
15706msgstr "Desconhecido"
15707
15708#: resources/views/edit-account-page.phtml:64
15709msgctxt "unknown people"
15710msgid "Unknown"
15711msgstr "Desconhecido(a)"
15712
15713#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
15714#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15715msgid "Unlink"
15716msgstr ""
15717
15718#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15719msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15720msgstr "Código GEDCOM Desconhecido"
15721
15722#: resources/views/admin/media.phtml:50
15723msgid "Unused files"
15724msgstr "Arquivos não utilizados"
15725
15726#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
15727#, php-format
15728msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15729msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária…"
15730
15731#. I18N: Name of a module
15732#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122
15733msgid "Upcoming events"
15734msgstr "Próximos eventos"
15735
15736#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
15737msgid "Update"
15738msgstr "Atualizar"
15739
15740#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47
15741msgid "Update all"
15742msgstr "Atualizar tudo"
15743
15744#. I18N: Name of a module
15745#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
15746msgid "Update place names"
15747msgstr "Atualizar nomes de local"
15748
15749#. I18N: Description of a “Data fix” module
15750#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
15751msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15752msgstr "Atualize as partes de nível superior dos nomes de locais, mantendo as partes de nível inferior."
15753
15754#. I18N: GEDCOM tag _UPD
15755#: app/Gedcom.php:974 app/Gedcom.php:1503
15756msgid "Updated at"
15757msgstr ""
15758
15759#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15760#. I18N: %s is a version number
15761#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
15762#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:174
15763#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
15764#, php-format
15765msgid "Upgrade to webtrees %s."
15766msgstr "Atualizar para webtrees %s."
15767
15768#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79
15769#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119
15770msgid "Upgrade wizard"
15771msgstr "Assistente de atualização"
15772
15773#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
15774#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792
15775msgid "Upload media files"
15776msgstr "Enviar arquivos de mídia"
15777
15778#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23
15779msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15780msgstr "Enviar um ou mais arquivos de mídia de seu computador local. Os arquivos de mídia podem ser imagens, vídeo, áudio, ou outros formatos."
15781
15782#. I18N: Name of a country or state
15783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15784msgid "Uruguay"
15785msgstr "Uruguai"
15786
15787#: app/Services/EmailService.php:221
15788msgid "Use SMTP to send messages"
15789msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens"
15790
15791#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15792msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15793msgstr "Use “?” para coincidir um único caracter e “*” para coincidir zero um mais caracteres."
15794
15795#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55
15796msgid "Use an external service to find locations."
15797msgstr ""
15798
15799#. I18N: placeholder text for new-password field
15800#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
15801#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
15802#: resources/views/register-page.phtml:75
15803#, php-format
15804msgid "Use at least %s character."
15805msgid_plural "Use at least %s characters."
15806msgstr[0] "Use no mínimo %s caracter."
15807msgstr[1] "Use no mínimo %s caracteres."
15808
15809#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15810#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15811#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15812msgid "Use colors"
15813msgstr "Usar cores"
15814
15815#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19
15816msgid "Use compact layout"
15817msgstr "Utilizar disposição compacta"
15818
15819#. I18N: A configuration setting
15820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
15821msgid "Use full source citations"
15822msgstr "Usar citações completas de fonte"
15823
15824#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125
15825#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110
15826#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
15827#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80
15828#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110
15829msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15830msgstr "Use as letras A-Z, a-z, dígitos 0-9, ou sublinhados"
15831
15832#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
15833msgid "Use maps in webtrees."
15834msgstr ""
15835
15836#. I18N: A configuration setting
15837#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
15838msgid "Use password"
15839msgstr "Usar senha"
15840
15841#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15842#: app/Services/EmailService.php:220
15843msgid "Use sendmail to send messages"
15844msgstr "Usar PHP sendmail para enviar mensagens"
15845
15846#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311
15848msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15849msgstr "Usar imagens silhuetas quando nenhuma imagem de destaque foi especificada. As imagens usadas são específicas para o gênero da pessoa em questão."
15850
15851#. I18N: A configuration setting
15852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
15853msgid "Use silhouettes"
15854msgstr "Usar silhuetas"
15855
15856#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73
15857msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
15858msgstr ""
15859
15860#: resources/views/register-page.phtml:90
15861msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15862msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador."
15863
15864#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 app/Module/ResearchTaskModule.php:66
15865#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
15866#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
15867#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
15868#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
15869msgid "User"
15870msgstr "Usuário"
15871
15872#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52
15873#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509
15874#: resources/views/admin/email-page.phtml:21
15875#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22
15876#: resources/views/admin/users-create.phtml:20
15877#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
15878msgid "User administration"
15879msgstr "Administração de usuários"
15880
15881#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
15882msgid "User didn’t verify within 7 days."
15883msgstr "Usuário não validou em 7 dias."
15884
15885#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66
15886msgid "User not verified by administrator."
15887msgstr "Usuário não verificado pelo administrador."
15888
15889#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15890msgid "User verification"
15891msgstr "Validação de Usuário"
15892
15893#. I18N: A configuration setting
15894#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
15895#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
15896#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55
15897#: resources/views/admin/users.phtml:26
15898#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
15899#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26
15900#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
15901#: resources/views/login-page.phtml:34
15902#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23
15903#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:23
15904#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33
15905#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15906#: resources/views/register-page.phtml:60
15907#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66
15908msgid "Username"
15909msgstr "Usuário"
15910
15911#: resources/views/forgot-password-page.phtml:22
15912#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
15913msgid "Username or email address"
15914msgstr "Nome de usuário ou endereço de email"
15915
15916#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
15917#: resources/views/admin/users-edit.phtml:60
15918#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
15919#: resources/views/register-page.phtml:65
15920msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15921msgstr "Nomes de usuários são insensíveis às letras maiúsculas e minúsculas e ignora letras acentuadas, de modo que \"jose\", \"josé\", e \"Jose\" são considerados o mesmo."
15922
15923#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475
15924#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
15925#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60
15926msgid "Users"
15927msgstr "Usuários"
15928
15929#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45
15930msgid "User’s account has been inactive too long: "
15931msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo "
15932
15933#. I18N: Name of a country or state
15934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15935msgid "Uzbekistan"
15936msgstr "Usbequistão"
15937
15938#. I18N: Location of an LDS church temple
15939#: app/Elements/TempleCode.php:202
15940msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15941msgstr "Vancouver, Columbia Britânica, Canadá"
15942
15943#. I18N: Name of a country or state
15944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15945msgid "Vanuatu"
15946msgstr "Vanuatu"
15947
15948#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15949#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
15950msgid "Various statistics charts."
15951msgstr "Vários gráficos estatísticos."
15952
15953#. I18N: Name of a country or state
15954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15955msgid "Vatican City"
15956msgstr "Vaticano"
15957
15958#. I18N: a month in the French republican calendar
15959#: app/Date/FrenchDate.php:149
15960msgctxt "GENITIVE"
15961msgid "Vendemiaire"
15962msgstr "Vindimiário"
15963
15964#. I18N: a month in the French republican calendar
15965#: app/Date/FrenchDate.php:243
15966msgctxt "INSTRUMENTAL"
15967msgid "Vendemiaire"
15968msgstr "Vindimiário"
15969
15970#. I18N: a month in the French republican calendar
15971#: app/Date/FrenchDate.php:196
15972msgctxt "LOCATIVE"
15973msgid "Vendemiaire"
15974msgstr "Vindimiário"
15975
15976#. I18N: a month in the French republican calendar
15977#: app/Date/FrenchDate.php:101
15978msgctxt "NOMINATIVE"
15979msgid "Vendemiaire"
15980msgstr "Vindimiário"
15981
15982#. I18N: Name of a country or state
15983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15984msgid "Venezuela"
15985msgstr "Venezuela"
15986
15987#. I18N: a month in the French republican calendar
15988#: app/Date/FrenchDate.php:159
15989msgctxt "GENITIVE"
15990msgid "Ventose"
15991msgstr "Ventoso"
15992
15993#. I18N: a month in the French republican calendar
15994#: app/Date/FrenchDate.php:253
15995msgctxt "INSTRUMENTAL"
15996msgid "Ventose"
15997msgstr "Ventoso"
15998
15999#. I18N: a month in the French republican calendar
16000#: app/Date/FrenchDate.php:206
16001msgctxt "LOCATIVE"
16002msgid "Ventose"
16003msgstr "Ventoso"
16004
16005#. I18N: a month in the French republican calendar
16006#: app/Date/FrenchDate.php:111
16007msgctxt "NOMINATIVE"
16008msgid "Ventose"
16009msgstr "Ventoso"
16010
16011#. I18N: Location of an LDS church temple
16012#: app/Elements/TempleCode.php:203
16013msgid "Veracruz, Mexico"
16014msgstr "Veracruz, México"
16015
16016#: app/Gedcom.php:1383 app/Gedcom.php:1385 app/Gedcom.php:1445
16017#: app/Gedcom.php:1447 app/Gedcom.php:1450 resources/views/admin/users.phtml:34
16018msgid "Verified"
16019msgstr "Verificado"
16020
16021#. I18N: Location of an LDS church temple
16022#: app/Elements/TempleCode.php:204
16023msgid "Vernal, Utah, United States"
16024msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos"
16025
16026#: app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:1128
16027msgid "Version"
16028msgstr "Versão"
16029
16030#. I18N: Type of media object
16031#: app/Elements/SourceMediaType.php:96
16032msgid "Video"
16033msgstr "Vídeo"
16034
16035#. I18N: Name of a country or state
16036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16037msgid "Vietnam"
16038msgstr "Vietnam"
16039
16040#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49
16041#, php-format
16042msgid "View table of events occurring in %s"
16043msgstr "Ver tabela de eventos ocorrendo em %s"
16044
16045#: resources/views/calendar-page.phtml:216
16046msgid "View this day"
16047msgstr "Ver este dia"
16048
16049#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
16050#: resources/views/fact.phtml:108
16051#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16052#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16053msgid "View this family"
16054msgstr "Exibir esta família"
16055
16056#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16057#, php-format
16058msgid "View this location using %s"
16059msgstr ""
16060
16061#: resources/views/calendar-page.phtml:220
16062msgid "View this month"
16063msgstr "Exibir este mês"
16064
16065#: resources/views/calendar-page.phtml:224
16066msgid "View this year"
16067msgstr "Exibir este ano"
16068
16069#. I18N: Location of an LDS church temple
16070#: app/Elements/TempleCode.php:205
16071msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16072msgstr "Villa Hermosa, México"
16073
16074#. I18N: A configuration setting
16075#: resources/views/admin/users-edit.phtml:167
16076#: resources/views/edit-account-page.phtml:147
16077msgid "Visible online"
16078msgstr "Visível on-line"
16079
16080#. I18N: A configuration setting
16081#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173
16082#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
16083msgid "Visible to other users when online"
16084msgstr "Visível para outros usuários quando on-line"
16085
16086#. I18N: Listbox entry; name of a role
16087#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96
16088#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
16089#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
16090#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
16091#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239
16092msgid "Visitor"
16093msgstr "Visitante"
16094
16095#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16096#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16097#: resources/views/calendar-page.phtml:177
16098#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16099#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16100msgid "Vital records"
16101msgstr "Registros vitais"
16102
16103#. I18N: Name of a country or state
16104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16105msgid "Wales"
16106msgstr "Gales"
16107
16108#. I18N: Name of a country or state
16109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16110msgid "Wallis and Futuna"
16111msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
16112
16113#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
16114msgid "Ward"
16115msgstr "Guarda"
16116
16117#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16118msgctxt "FEMALE"
16119msgid "Ward"
16120msgstr "Guarda"
16121
16122#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16123msgctxt "MALE"
16124msgid "Ward"
16125msgstr "Guarda"
16126
16127#. I18N: Location of an LDS church temple
16128#: app/Elements/TempleCode.php:206
16129msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16130msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos"
16131
16132#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
16133msgid "Watermarks"
16134msgstr "Marcas d'água"
16135
16136#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16137#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
16138msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16139msgstr "Marcas-d'água são opcionais e normalmente exibidas para visitantes."
16140
16141#: resources/views/register-success-page.phtml:23
16142#, php-format
16143msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16144msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site."
16145
16146#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
16147#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571
16148#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192
16149msgid "Website"
16150msgstr "Website"
16151
16152#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:97
16153#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239
16154msgid "Website logs"
16155msgstr "Registros do website"
16156
16157#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66
16158#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217
16159msgid "Website preferences"
16160msgstr "Preferências do website"
16161
16162#. I18N: abbreviation for Wednesday
16163#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16164#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
16165msgid "Wed"
16166msgstr "Qua"
16167
16168#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16169msgid "Wednesday"
16170msgstr "Quarta-feira"
16171
16172#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:949
16173msgid "Weight"
16174msgstr "Peso"
16175
16176#. I18N: A %s is the user’s name
16177#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120
16178#, php-format
16179msgid "Welcome %s"
16180msgstr "Bem-vindo %s"
16181
16182#. I18N: A configuration setting
16183#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
16184msgid "Welcome text on sign-in page"
16185msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação"
16186
16187#: resources/views/login-page.phtml:21
16188msgid "Welcome to this genealogy website"
16189msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia"
16190
16191#. I18N: Name of a country or state
16192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
16193msgid "Western Sahara"
16194msgstr "Sahara Ocidental"
16195
16196#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740
16198msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16199msgstr "Quando um registro é alterado, o usuário e um carimbo de tempo são gravados. Algumas vezes é desejável manter a informação existente \"última alteração\", por exemplo quando realizando pequenas correções para dados de alguém. Esta opção controla se esta característica é selecionada por padrão."
16200
16201#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108
16202msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16203msgstr "Quando um usuário registra uma conta, um e-mail é enviado para seu endereço de e-mail com um link de verificação. Quando clicam neste link, nós sabemos que o endereço de e-mail está correto, e a opção \"e-mail verificado\" é marcada automaticamente."
16204
16205#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
16206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727
16207msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
16208msgstr "Quando adicionando novos parentes próximos, você pode adicionar citações de fonte a estes registros (individual e familiar) ou para os fatos e eventos (nascimento, casamento, e falecimento). Esta opção controla se registros ou fatos serão selecionados por padrão."
16209
16210#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36
16211msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16212msgstr "Quando um indivíduo possuir mais de um cônjuge, você deve ordenar as famílias em ordem de data."
16213
16214#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:701
16216msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16217msgstr "Quando você adiciona um novo membro familiar, um sobrenome pode ser provido. Este sobrenome dependerá da tradição local."
16218
16219#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
16220msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16221msgstr "Quando você adiciona, altera ou exclui informação, as alterações não sao salvas imediatamente. Na verdade, elas são mantidas em uma área de \"pendências\". Estas alterações pendentes precisam ser revistas por um moderador antes que elas sejam aceitas."
16222
16223#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
16224msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16225msgstr "Quando um usuário é associado a um registro individual em uma árvore de família e tem um papel de membro, editor, ou moderador, você pode impedi-los de acessar os detalhes de parentes distantes vivos. Você pode especificar o número de gerações de parentesco que o usuário tem permissão para ver."
16226
16227#. I18N: Label for a configuration option
16228#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27
16229msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16230msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site"
16231
16232#. I18N: A configuration setting
16233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
16234msgid "Who can upload new media files"
16235msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia"
16236
16237#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16238#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16239msgid "Who is online"
16240msgstr "Quem está conectado"
16241
16242#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82
16243msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16244msgstr "Por que a lista inclui registros que não precisam ser atualizados?"
16245
16246#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
16247msgid "Widow"
16248msgstr "Viúva"
16249
16250#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
16251msgid "Widower"
16252msgstr "Viúvo"
16253
16254#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:475
16255#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77
16256#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
16257#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
16258#: resources/views/fact-date.phtml:139
16259#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16260#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16261#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16262#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16263#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16264#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16265#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16266#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16267#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16268msgid "Wife"
16269msgstr "Esposa"
16270
16271#: app/Gedcom.php:423 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
16272msgid "Wife’s age"
16273msgstr "Idade da esposa"
16274
16275#: app/Gedcom.php:723
16276msgid "Will"
16277msgstr "Testamento"
16278
16279#. I18N: Location of an LDS church temple
16280#: app/Elements/TempleCode.php:207
16281msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16282msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos"
16283
16284#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16285#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16286msgid "With sources"
16287msgstr "Com fontes"
16288
16289#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16290#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16291msgid "Without sources"
16292msgstr "Sem fontes"
16293
16294#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16295msgid "Witness"
16296msgstr "Testemunha"
16297
16298#: app/Gedcom.php:1110 app/Gedcom.php:1164 app/Gedcom.php:1317
16299#: app/Gedcom.php:1349
16300msgid "Witnesses"
16301msgstr ""
16302
16303#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
16304#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
16305#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
16306#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
16307#: app/SurnameTradition.php:111
16308msgid "Wives take their husband’s surname."
16309msgstr "Esposas levam o sobrenome de seu marido."
16310
16311#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16312#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28
16313#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31
16314#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
16315msgid "World"
16316msgstr "Mundo"
16317
16318#: app/Gedcom.php:950 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34
16319msgid "Yahrzeit"
16320msgstr "Yahrzeit"
16321
16322#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16323#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
16324msgid "Yahrzeiten"
16325msgstr "Yahrzeiten"
16326
16327#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76
16328msgid "Year"
16329msgstr "Ano"
16330
16331#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
16332#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410
16333msgid "Year:"
16334msgstr "Ano:"
16335
16336#. I18N: Name of a country or state
16337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
16338msgid "Yemen"
16339msgstr "Iémen"
16340
16341#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16342#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20
16343#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
16344#, php-format
16345msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16346msgstr "Você (ou alguém dizendo ser você) solicitou uma conta no %1$s usando o endereço de e-mail %2$s."
16347
16348#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16349#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266
16350msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16351msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos."
16352
16353#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
16354#, php-format
16355msgid "You are signed in as %s."
16356msgstr "Você está conectado como %s."
16357
16358#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
16359msgid "You can apply for an account using the link below."
16360msgstr "Você pode solicitar uma conta usando o link abaixo."
16361
16362#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16363#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16364msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16365msgstr "Você pode alterar a aparência do webtrees usando \"temas\". Cada tema tem um estilo , organização, esquema de cores diferentes, entre outros."
16366
16367#: resources/views/admin/users-edit.phtml:176
16368#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
16369msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16370msgstr "Esta caixa controla sua visibilidade para outros usuários enquanto você estiver online. Ele também controla a capacidade de você ver outros usuários online que estão configurados para aparecer visíveis.<br><br>Quando esta caixa estiver desmarcada, você ficará completamente invisível para os outros, e você também não poderá ver outros usuários online. Quando está caixa estiver marcada, exatamente o oposto será verdade. Você será visível para os outros, e você também será capaz de ver outros que estão configurados para serem visíveis."
16371
16372#. I18N: %s is a URL
16373#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
16374#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:27
16375#, php-format
16376msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16377msgstr "Você pode baixar uma cópia da especificação GEDCOM de %s."
16378
16379#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
16380msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16381msgstr "Você pode optar por não ser rastreado configurando o header de \"Do Not Track\" nas preferências de seu navegador."
16382
16383#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16384msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16385msgstr "Você pode renumerar os registros em uma árvore genealógica, para que estes números de referência interna não sejam duplicados em qualquer outra árvore genealógica."
16386
16387#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35
16388msgid "You can renumber this family tree."
16389msgstr "Você pode renumerar esta árvore genealógica."
16390
16391#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16392#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
16393msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16394msgstr "Você pode definir o acesso para um registro específico, fato ou evento, adicionando uma restrição a ele. Se um registro, fato ou evento não tem uma restrição, serão utilizadas as seguintes restrições padrão."
16395
16396#: resources/views/admin/tags.phtml:36
16397msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16398msgstr ""
16399
16400#. I18N: Description of a “Data fix” module
16401#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68
16402msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16403msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, o enterro, cremação, etc."
16404
16405#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110
16406msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16407msgstr "Você não pode se conectar porque seu navegador não aceita cookies."
16408
16409#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35
16410#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35
16411msgid "You do not have permission to view this page."
16412msgstr "Você não têm permissão para visualizar essa página."
16413
16414#: resources/views/verify-success-page.phtml:17
16415msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16416msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado."
16417
16418#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
16419msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16420msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?"
16421
16422#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16423msgid "You have signed out."
16424msgstr "Você está desconectado."
16425
16426#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27
16427msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16428msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites."
16429
16430#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379
16431msgid "You must enter all the administrator account fields."
16432msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador."
16433
16434#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31
16435msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16436msgstr "Você deve renumerar os registro em uma das árvores antes que você possa mescla-las."
16437
16438#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183
16439msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16440msgstr "Você deve selecionar um indivíduo e o tipo de gráfico no bloco de configuração"
16441
16442#: resources/views/admin/users-edit.phtml:363
16443msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16444msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata."
16445
16446#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16447msgid "You need to be a family member to access this website."
16448msgstr "Você precisa ser um membro da família para acessar este site."
16449
16450#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16451msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16452msgstr "Você precisa ser um usuário autorizado para acessar este site."
16453
16454#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284
16455#: resources/views/admin/trees.phtml:48
16456msgid "You need to create a family tree."
16457msgstr "Você precisa criar uma árvore genealógica."
16458
16459#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28
16460#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
16461msgid "You need to review the account details."
16462msgstr "Você precisa rever os detalhes da conta."
16463
16464#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16465msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16466msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte."
16467
16468#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
16469#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
16470msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16471msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:"
16472
16473#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:207
16474msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16475msgstr "Você deve aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar."
16476
16477#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16478#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125
16479#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266
16480#, php-format
16481msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16482msgstr "Você deveria excluir o “%1$s” do “%2$s” e tentar novamente."
16483
16484#: resources/views/admin/users-edit.phtml:114
16485msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16486msgstr "Você não deve aprovar uma conta se você não sabe que o endereço de e-mail está correto."
16487
16488#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43
16489#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
16490msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16491msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Você pode, então, concluir o processo, ativando o nome de usuário. O novo usuário não será capaz de entrar até que você ative a conta."
16492
16493#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71
16494msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16495msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees."
16496
16497#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17
16498msgid "Youngest father"
16499msgstr "Pai mais jovem"
16500
16501#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28
16502msgid "Youngest female"
16503msgstr "Mulher mais jovem"
16504
16505#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18
16506msgid "Youngest male"
16507msgstr "Homem mais jovem"
16508
16509#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28
16510msgid "Youngest mother"
16511msgstr "Mãe mais jovem"
16512
16513#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24
16514msgid "Your clippings cart is empty."
16515msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio."
16516
16517#: resources/views/contact-page.phtml:42
16518#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54
16519msgid "Your name"
16520msgstr "Seu nome"
16521
16522#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16523msgid "Your password has been updated."
16524msgstr "Sua senha foi atualizada."
16525
16526#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:161
16527#, php-format
16528msgid "Your registration at %s"
16529msgstr "Seu registro em %s"
16530
16531#: app/Services/ServerCheckService.php:195
16532#, php-format
16533msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16534msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não está mais recebendo atualizações de segurança. Você deveria atualizar para uma versão posterior o mais breve possível."
16535
16536#. I18N: ZIP = file format
16537#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:38
16538#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:46
16539msgid "ZIP"
16540msgstr ""
16541
16542#. I18N: Name of a country or state
16543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16544msgid "Zambia"
16545msgstr "Zâmbia"
16546
16547#. I18N: Name of a country or state
16548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16549msgid "Zimbabwe"
16550msgstr "Zimbabwe"
16551
16552#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
16553msgid "Zoom"
16554msgstr "Zoom"
16555
16556#: app/Services/LeafletJsService.php:78
16557#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52
16558msgid "Zoom in"
16559msgstr "Aumentar zoom"
16560
16561#: app/Services/LeafletJsService.php:79
16562#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55
16563msgid "Zoom out"
16564msgstr "Reduzir zoom"
16565
16566#. I18N: Description of a “Data fix” module
16567#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:73
16568msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
16569msgstr ""
16570
16571#. I18N: Gedcom ABT dates
16572#: app/Date.php:185
16573#, php-format
16574msgid "about %s"
16575msgstr "por volta de %s"
16576
16577#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16578#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
16579#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
16580#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
16581#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
16582#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
16583msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16584msgid "accept"
16585msgstr "aceitar"
16586
16587#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16588#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
16589#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
16590#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
16591#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
16592#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
16593msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16594msgid "accept"
16595msgstr "aceitar"
16596
16597#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16598#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118
16599msgid "accepted"
16600msgstr "aceito"
16601
16602#. I18N: A button label.
16603#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238
16604#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24
16605#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38
16606#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61
16607#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75
16608#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16609msgid "add"
16610msgstr "adicionar"
16611
16612#. I18N: A button label.
16613#: resources/views/admin/locations.phtml:144
16614msgid "add place"
16615msgstr "adicionar local"
16616
16617#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16618#: app/Elements/NameType.php:71
16619msgid "adopted name"
16620msgstr "nome de adoção"
16621
16622#. I18N: Gedcom AFT dates
16623#: app/Date.php:205
16624#, php-format
16625msgid "after %s"
16626msgstr "depois de %s"
16627
16628#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519
16629#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581
16630#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642
16631msgid "age"
16632msgstr "idade"
16633
16634#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16635#: app/Elements/NameType.php:73
16636msgid "also known as"
16637msgstr "também conhecido como"
16638
16639#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16640#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:92
16641#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16642#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16643#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16644#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16645#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16646#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16647#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16648#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16649#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16650msgid "and"
16651msgstr "e"
16652
16653#: app/Services/RelationshipService.php:781
16654msgctxt "father’s brother’s wife"
16655msgid "aunt"
16656msgstr "tia"
16657
16658#: app/Services/RelationshipService.php:539
16659msgctxt "father’s sister"
16660msgid "aunt"
16661msgstr "tia"
16662
16663#: app/Services/RelationshipService.php:861
16664msgctxt "mother’s brother’s wife"
16665msgid "aunt"
16666msgstr "tia"
16667
16668#: app/Services/RelationshipService.php:577
16669msgctxt "mother’s sister"
16670msgid "aunt"
16671msgstr "tia"
16672
16673#: app/Services/RelationshipService.php:913
16674msgctxt "parent’s brother’s wife"
16675msgid "aunt"
16676msgstr "tia"
16677
16678#: app/Services/RelationshipService.php:595
16679msgctxt "parent’s sister"
16680msgid "aunt"
16681msgstr "tia"
16682
16683#: app/Services/RelationshipService.php:537
16684msgctxt "father’s sibling"
16685msgid "aunt/uncle"
16686msgstr "tia/tio"
16687
16688#: app/Services/RelationshipService.php:575
16689msgctxt "mother’s sibling"
16690msgid "aunt/uncle"
16691msgstr "tia/tio"
16692
16693#: app/Services/RelationshipService.php:593
16694msgctxt "parent’s sibling"
16695msgid "aunt/uncle"
16696msgstr "tia/tio"
16697
16698#: resources/views/admin/trees-import.phtml:85
16699msgid "automatic"
16700msgstr ""
16701
16702#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30
16703msgid "back to top"
16704msgstr "voltar ao topo"
16705
16706#. I18N: Gedcom BEF dates
16707#: app/Date.php:201
16708#, php-format
16709msgid "before %s"
16710msgstr "antes de %s"
16711
16712#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16713#: app/Date.php:217
16714#, php-format
16715msgid "between %s and %s"
16716msgstr "entre %s e %s"
16717
16718#. I18N: The name given to an individual at their birth
16719#: app/Elements/NameType.php:75
16720msgid "birth name"
16721msgstr "nome de nascimento"
16722
16723#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16724#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
16725#, php-format
16726msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16727msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos"
16728
16729#: app/Services/RelationshipService.php:451
16730msgid "brother"
16731msgstr "irmão"
16732
16733#: app/Services/RelationshipService.php:719
16734msgctxt "brother’s wife’s brother"
16735msgid "brother-in-law"
16736msgstr "cunhado"
16737
16738#: app/Services/RelationshipService.php:545
16739msgctxt "husband’s brother"
16740msgid "brother-in-law"
16741msgstr "cunhado"
16742
16743#: app/Services/RelationshipService.php:835
16744msgctxt "husband’s sister’s husband"
16745msgid "brother-in-law"
16746msgstr "cunhado"
16747
16748#: app/Services/RelationshipService.php:613
16749msgctxt "sister’s husband"
16750msgid "brother-in-law"
16751msgstr "cunhado"
16752
16753#: app/Services/RelationshipService.php:1019
16754msgctxt "sister’s husband’s brother"
16755msgid "brother-in-law"
16756msgstr "cunhado"
16757
16758#: app/Services/RelationshipService.php:625
16759msgctxt "spouse’s brother"
16760msgid "brother-in-law"
16761msgstr "cunhado"
16762
16763#: app/Services/RelationshipService.php:643
16764msgctxt "wife’s brother"
16765msgid "brother-in-law"
16766msgstr "cunhado"
16767
16768#: app/Services/RelationshipService.php:1075
16769msgctxt "wife’s sister’s husband"
16770msgid "brother-in-law"
16771msgstr "cunhado"
16772
16773#: app/Services/RelationshipService.php:721
16774msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16775msgid "brother/sister-in-law"
16776msgstr "cunhado/cunhada"
16777
16778#: app/Services/RelationshipService.php:555
16779msgctxt "husband’s sibling"
16780msgid "brother/sister-in-law"
16781msgstr "cunhado/cunhada"
16782
16783#: app/Services/RelationshipService.php:607
16784msgctxt "sibling’s spouse"
16785msgid "brother/sister-in-law"
16786msgstr "cunhado/cunhada"
16787
16788#: app/Services/RelationshipService.php:1021
16789msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16790msgid "brother/sister-in-law"
16791msgstr "cunhado/cunhada"
16792
16793#: app/Services/RelationshipService.php:641
16794msgctxt "spouse’s sibling"
16795msgid "brother/sister-in-law"
16796msgstr "cunhado/cunhada"
16797
16798#: app/Services/RelationshipService.php:653
16799msgctxt "wife’s sibling"
16800msgid "brother/sister-in-law"
16801msgstr "cunhado/cunhada"
16802
16803#. I18N: An option in a list-box
16804#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266
16805msgid "bullet list"
16806msgstr "lista de marcadores"
16807
16808#. I18N: Gedcom CAL dates
16809#: app/Date.php:189
16810#, php-format
16811msgid "calculated %s"
16812msgstr "calculado em %s"
16813
16814#. I18N: A button label.
16815#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:45
16816#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68
16817#: resources/views/admin/components.phtml:168
16818#: resources/views/admin/email-page.phtml:73
16819#: resources/views/admin/location-edit.phtml:73
16820#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:75
16821#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244
16822#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118
16823#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84
16824#: resources/views/admin/tags.phtml:993
16825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
16826#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
16827#: resources/views/contact-page.phtml:82
16828#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:69
16829#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97
16830#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:46
16831#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47
16832#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54
16833#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55
16834#: resources/views/edit/new-individual.phtml:55
16835#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44
16836#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:67
16837#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50
16838#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104
16839#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44
16840#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43
16841#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46
16842#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46
16843#: resources/views/message-page.phtml:71
16844#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:64
16845#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16846#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49
16847#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:39
16848#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
16849#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:51
16850#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39
16851#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170
16852#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54
16853#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49
16854#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49
16855#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49
16856#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49
16857#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49
16858#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76
16859#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54
16860msgid "cancel"
16861msgstr "cancelar"
16862
16863#. I18N: Status of child-parent link
16864#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65
16865msgid "challenged"
16866msgstr "desafiado"
16867
16868#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16869#: app/Elements/NameType.php:77
16870msgid "change of name"
16871msgstr "mudança de nome"
16872
16873#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Services/RelationshipService.php:430
16874msgid "child"
16875msgstr "criança"
16876
16877#. I18N: Type of demographic data
16878#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
16879msgid "citizen"
16880msgstr "cidadão"
16881
16882#: resources/views/admin/components.phtml:107
16883#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14
16884#: resources/views/layouts/administration.phtml:73
16885#: resources/views/layouts/default.phtml:125
16886#: resources/views/layouts/default.phtml:159
16887#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
16888#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16889#: resources/views/modals/header.phtml:15
16890#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
16891#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
16892msgid "close"
16893msgstr "fechar"
16894
16895#. I18N: Name of a theme.
16896#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16897msgid "clouds"
16898msgstr "nuvens"
16899
16900#. I18N: Name of a theme.
16901#: app/Module/ColorsTheme.php:54
16902msgid "colors"
16903msgstr "cores"
16904
16905#. I18N: An option in a list-box
16906#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268
16907msgid "compact list"
16908msgstr "lista compacta"
16909
16910#. I18N: A button label.
16911#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:311
16912#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40
16913#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:71
16914#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149
16915#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25
16916#: resources/views/admin/trees-import.phtml:136
16917#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59
16918#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43
16919#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40
16920#: resources/views/forgot-password-page.phtml:35
16921#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:34
16922#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:63
16923#: resources/views/password-request-page.phtml:36
16924#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16925#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34
16926#: resources/views/register-page.phtml:100
16927#: resources/views/report-select-page.phtml:39
16928msgid "continue"
16929msgstr "continuar"
16930
16931#. I18N: A button label.
16932#: resources/views/admin/trees-create.phtml:56
16933msgid "create"
16934msgstr "criar"
16935
16936#. I18N: Type of location hierarchy
16937#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
16938msgid "cultural"
16939msgstr "cultural"
16940
16941#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
16942msgid "date periods"
16943msgstr "Períodos de tempo"
16944
16945#: app/Services/RelationshipService.php:428
16946msgid "daughter"
16947msgstr "filha"
16948
16949#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16950msgid "daughter of"
16951msgstr "filha de"
16952
16953#: app/Services/RelationshipService.php:515
16954msgctxt "child’s wife"
16955msgid "daughter-in-law"
16956msgstr "nora"
16957
16958#: app/Services/RelationshipService.php:623
16959msgctxt "son’s wife"
16960msgid "daughter-in-law"
16961msgstr "nora"
16962
16963#: app/Services/RelationshipService.php:1067
16964msgctxt "son’s wife’s father"
16965msgid "daughter-in-law’s father"
16966msgstr "pai da nora"
16967
16968#: app/Services/RelationshipService.php:1069
16969msgctxt "son’s wife’s mother"
16970msgid "daughter-in-law’s mother"
16971msgstr "mãe da nora"
16972
16973#: app/Services/RelationshipService.php:1071
16974msgctxt "son’s wife’s parent"
16975msgid "daughter-in-law’s parent"
16976msgstr "pai da nora"
16977
16978#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49
16979#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60
16980msgid "degrees"
16981msgstr "graus"
16982
16983#. I18N: A button label.
16984#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
16985#: resources/views/admin/clean-data.phtml:46
16986#: resources/views/admin/locations.phtml:128
16987#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
16988#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78
16989#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33
16990msgid "delete"
16991msgstr "excluir"
16992
16993#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16994#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16995msgctxt "FEMALE"
16996msgid "died"
16997msgstr "falecida"
16998
16999#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17000#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17001msgctxt "MALE"
17002msgid "died"
17003msgstr "falecido"
17004
17005#. I18N: Status of child-parent link
17006#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66
17007msgid "disproven"
17008msgstr "refutado"
17009
17010#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
17011#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375
17012#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
17013msgid "down"
17014msgstr "para baixo"
17015
17016#. I18N: A button label.
17017#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110
17018#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102
17019#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69
17020#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36
17021#: resources/views/report-setup-page.phtml:83
17022#: resources/views/report-setup-page.phtml:96
17023msgid "download"
17024msgstr "baixar"
17025
17026#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
17027msgid "d’Aboville number"
17028msgstr "número d’Aboville"
17029
17030#: resources/views/admin/components.phtml:138
17031#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
17032#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28
17033#: resources/views/media-page-menu.phtml:25
17034#: resources/views/record-page-menu.phtml:21
17035msgid "edit"
17036msgstr "alterar"
17037
17038#: app/Services/RelationshipService.php:2338
17039msgid "eighth cousin"
17040msgstr "primo de oitavo grau"
17041
17042#: app/Services/RelationshipService.php:2302
17043msgctxt "FEMALE"
17044msgid "eighth cousin"
17045msgstr "prima de oitavo grau"
17046
17047#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17048#: app/Services/RelationshipService.php:2257
17049msgctxt "MALE"
17050msgid "eighth cousin"
17051msgstr "primo de oitavo grau"
17052
17053#: app/Services/RelationshipService.php:446
17054msgid "elder brother"
17055msgstr "irmão mais velho"
17056
17057#: app/Services/RelationshipService.php:488
17058msgid "elder sibling"
17059msgstr "irmão mais velho"
17060
17061#: app/Services/RelationshipService.php:467
17062msgid "elder sister"
17063msgstr "irmã mais velha"
17064
17065#: app/Services/RelationshipService.php:2344
17066msgid "eleventh cousin"
17067msgstr "primo de décimo primeiro grau"
17068
17069#: app/Services/RelationshipService.php:2308
17070msgctxt "FEMALE"
17071msgid "eleventh cousin"
17072msgstr "prima de décimo primeiro grau"
17073
17074#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17075#: app/Services/RelationshipService.php:2266
17076msgctxt "MALE"
17077msgid "eleventh cousin"
17078msgstr "primo de décimo primeiro grau"
17079
17080#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17081#: app/Elements/NameType.php:79
17082msgid "estate name"
17083msgstr "nome local"
17084
17085#. I18N: Gedcom EST dates
17086#: app/Date.php:193
17087#, php-format
17088msgid "estimated %s"
17089msgstr "estimado em %s"
17090
17091#: app/Services/RelationshipService.php:365
17092msgid "ex-husband"
17093msgstr "ex-marido"
17094
17095#: app/Services/RelationshipService.php:412
17096msgid "ex-spouse"
17097msgstr "ex-cônjuge"
17098
17099#: app/Services/RelationshipService.php:389
17100msgid "ex-wife"
17101msgstr "ex-esposa"
17102
17103#. I18N: A button label.
17104#: resources/views/admin/locations.phtml:150
17105msgid "export file"
17106msgstr "exportar arquivo"
17107
17108#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114
17109#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17110msgid "facts"
17111msgstr "fatos"
17112
17113#: app/Services/RelationshipService.php:351
17114msgid "father"
17115msgstr "pai"
17116
17117#: app/Services/RelationshipService.php:551
17118msgctxt "husband’s father"
17119msgid "father-in-law"
17120msgstr "sogro"
17121
17122#: app/Services/RelationshipService.php:631
17123msgctxt "spouse’s father"
17124msgid "father-in-law"
17125msgstr "sogro"
17126
17127#: app/Services/RelationshipService.php:649
17128msgctxt "wife’s father"
17129msgid "father-in-law"
17130msgstr "sogro"
17131
17132#: app/Services/RelationshipService.php:369
17133msgid "fiancé"
17134msgstr "noivo"
17135
17136#: app/Services/RelationshipService.php:416
17137msgid "fiancé(e)"
17138msgstr "noivo(a)"
17139
17140#: app/Services/RelationshipService.php:393
17141msgid "fiancée"
17142msgstr "noiva"
17143
17144#: app/Services/RelationshipService.php:2352
17145msgid "fifteenth cousin"
17146msgstr "primo de décimo quinto grau"
17147
17148#: app/Services/RelationshipService.php:2316
17149msgctxt "FEMALE"
17150msgid "fifteenth cousin"
17151msgstr "prima de décimo quinto grau"
17152
17153#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17154#: app/Services/RelationshipService.php:2278
17155msgctxt "MALE"
17156msgid "fifteenth cousin"
17157msgstr "primo de décimo quinto grau"
17158
17159#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17160#: app/Services/RelationshipService.php:2433
17161#, php-format
17162msgid "fifth %s"
17163msgstr "quinto %s"
17164
17165#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17166#: app/Services/RelationshipService.php:2411
17167#, php-format
17168msgctxt "FEMALE"
17169msgid "fifth %s"
17170msgstr "quinta %s"
17171
17172#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17173#: app/Services/RelationshipService.php:2388
17174#, php-format
17175msgctxt "MALE"
17176msgid "fifth %s"
17177msgstr "quinto %s"
17178
17179#: app/Services/RelationshipService.php:2332
17180msgid "fifth cousin"
17181msgstr "primo de quinto grau"
17182
17183#: app/Services/RelationshipService.php:2296
17184msgctxt "FEMALE"
17185msgid "fifth cousin"
17186msgstr "prima de quinto grau"
17187
17188#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17189#: app/Services/RelationshipService.php:2248
17190msgctxt "MALE"
17191msgid "fifth cousin"
17192msgstr "primo de quinto grau"
17193
17194#. I18N: A button label, first page
17195#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
17196#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
17197#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
17198#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25
17199msgid "first"
17200msgstr "primeira"
17201
17202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
17203msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17204msgid "first"
17205msgstr "primeiro"
17206
17207#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17208#: app/Services/RelationshipService.php:2421
17209#, php-format
17210msgid "first %s"
17211msgstr "primeiro(a) %s"
17212
17213#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17214#: app/Services/RelationshipService.php:2399
17215#, php-format
17216msgctxt "FEMALE"
17217msgid "first %s"
17218msgstr "primeira %s"
17219
17220#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17221#: app/Services/RelationshipService.php:2376
17222#, php-format
17223msgctxt "MALE"
17224msgid "first %s"
17225msgstr "primeiro %s"
17226
17227#: app/Services/RelationshipService.php:2324
17228msgid "first cousin"
17229msgstr "primo de primeiro grau"
17230
17231#: app/Services/RelationshipService.php:2288
17232msgctxt "FEMALE"
17233msgid "first cousin"
17234msgstr "prima de primeiro grau"
17235
17236#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17237#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17238msgctxt "MALE"
17239msgid "first cousin"
17240msgstr "primo de primeiro grau"
17241
17242#: app/Services/RelationshipService.php:775
17243msgctxt "father’s brother’s child"
17244msgid "first cousin"
17245msgstr "primo de primeiro grau"
17246
17247#: app/Services/RelationshipService.php:777
17248msgctxt "father’s brother’s daughter"
17249msgid "first cousin"
17250msgstr "primo de primeiro grau"
17251
17252#: app/Services/RelationshipService.php:779
17253msgctxt "father’s brother’s son"
17254msgid "first cousin"
17255msgstr "primo de primeiro grau"
17256
17257#: app/Services/RelationshipService.php:819
17258msgctxt "father’s sister’s child"
17259msgid "first cousin"
17260msgstr "primo de primeiro grau"
17261
17262#: app/Services/RelationshipService.php:821
17263msgctxt "father’s sister’s daughter"
17264msgid "first cousin"
17265msgstr "primo de primeiro grau"
17266
17267#: app/Services/RelationshipService.php:825
17268msgctxt "father’s sister’s son"
17269msgid "first cousin"
17270msgstr "primo de primeiro grau"
17271
17272#: app/Services/RelationshipService.php:855
17273msgctxt "mother’s brother’s child"
17274msgid "first cousin"
17275msgstr "primo de primeiro grau"
17276
17277#: app/Services/RelationshipService.php:857
17278msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17279msgid "first cousin"
17280msgstr "primo de primeiro grau"
17281
17282#: app/Services/RelationshipService.php:859
17283msgctxt "mother’s brother’s son"
17284msgid "first cousin"
17285msgstr "primo de primeiro grau"
17286
17287#: app/Services/RelationshipService.php:905
17288msgctxt "mother’s sister’s child"
17289msgid "first cousin"
17290msgstr "primo de primeiro grau"
17291
17292#: app/Services/RelationshipService.php:907
17293msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17294msgid "first cousin"
17295msgstr "primo de primeiro grau"
17296
17297#: app/Services/RelationshipService.php:911
17298msgctxt "mother’s sister’s son"
17299msgid "first cousin"
17300msgstr "primo de primeiro grau"
17301
17302#: app/Services/RelationshipService.php:1155
17303msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17304msgid "first cousin once removed ascending"
17305msgstr "primo de segundo grau"
17306
17307#: app/Services/RelationshipService.php:1151
17308msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17309msgid "first cousin once removed ascending"
17310msgstr "prima de segundo grau"
17311
17312#: app/Services/RelationshipService.php:1153
17313msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17314msgid "first cousin once removed ascending"
17315msgstr "primo de segundo grau"
17316
17317#: app/Services/RelationshipService.php:1161
17318msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17319msgid "first cousin once removed ascending"
17320msgstr "primo de segundo grau"
17321
17322#: app/Services/RelationshipService.php:1157
17323msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17324msgid "first cousin once removed ascending"
17325msgstr "prima de segundo grau"
17326
17327#: app/Services/RelationshipService.php:1159
17328msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17329msgid "first cousin once removed ascending"
17330msgstr "primo de segundo grau"
17331
17332#: app/Services/RelationshipService.php:1167
17333msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17334msgid "first cousin once removed ascending"
17335msgstr "primo de segundo grau"
17336
17337#: app/Services/RelationshipService.php:1163
17338msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17339msgid "first cousin once removed ascending"
17340msgstr "prima de segundo grau"
17341
17342#: app/Services/RelationshipService.php:1165
17343msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17344msgid "first cousin once removed ascending"
17345msgstr "primo de segundo grau"
17346
17347#: app/Services/RelationshipService.php:1173
17348msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17349msgid "first cousin once removed ascending"
17350msgstr "primo de segundo grau"
17351
17352#: app/Services/RelationshipService.php:1169
17353msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17354msgid "first cousin once removed ascending"
17355msgstr "prima de segundo grau"
17356
17357#: app/Services/RelationshipService.php:1171
17358msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17359msgid "first cousin once removed ascending"
17360msgstr "primo de segundo grau"
17361
17362#: app/Services/RelationshipService.php:1179
17363msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17364msgid "first cousin once removed ascending"
17365msgstr "primo de segundo grau"
17366
17367#: app/Services/RelationshipService.php:1175
17368msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17369msgid "first cousin once removed ascending"
17370msgstr "prima de segundo grau"
17371
17372#: app/Services/RelationshipService.php:1177
17373msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17374msgid "first cousin once removed ascending"
17375msgstr "primo de segundo grau"
17376
17377#: app/Services/RelationshipService.php:1185
17378msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17379msgid "first cousin once removed ascending"
17380msgstr "primo de segundo grau"
17381
17382#: app/Services/RelationshipService.php:1181
17383msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17384msgid "first cousin once removed ascending"
17385msgstr "prima de segundo grau"
17386
17387#: app/Services/RelationshipService.php:1183
17388msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17389msgid "first cousin once removed ascending"
17390msgstr "primo de segundo grau"
17391
17392#: app/Services/RelationshipService.php:1191
17393msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17394msgid "first cousin once removed ascending"
17395msgstr "primo de segundo grau"
17396
17397#: app/Services/RelationshipService.php:1187
17398msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17399msgid "first cousin once removed ascending"
17400msgstr "prima de segundo grau"
17401
17402#: app/Services/RelationshipService.php:1189
17403msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17404msgid "first cousin once removed ascending"
17405msgstr "primo de segundo grau"
17406
17407#: app/Services/RelationshipService.php:1197
17408msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17409msgid "first cousin once removed ascending"
17410msgstr "primo de segundo grau"
17411
17412#: app/Services/RelationshipService.php:1193
17413msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17414msgid "first cousin once removed ascending"
17415msgstr "prima de segundo grau"
17416
17417#: app/Services/RelationshipService.php:1195
17418msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17419msgid "first cousin once removed ascending"
17420msgstr "primo de segundo grau"
17421
17422#: app/Services/RelationshipService.php:2350
17423msgid "fourteenth cousin"
17424msgstr "primo de décimo quarto grau"
17425
17426#: app/Services/RelationshipService.php:2314
17427msgctxt "FEMALE"
17428msgid "fourteenth cousin"
17429msgstr "prima de décimo quarto grau"
17430
17431#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17432#: app/Services/RelationshipService.php:2275
17433msgctxt "MALE"
17434msgid "fourteenth cousin"
17435msgstr "primo de décimo quarto grau"
17436
17437#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17438#: app/Services/RelationshipService.php:2430
17439#, php-format
17440msgid "fourth %s"
17441msgstr "quarto %s"
17442
17443#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17444#: app/Services/RelationshipService.php:2408
17445#, php-format
17446msgctxt "FEMALE"
17447msgid "fourth %s"
17448msgstr "quarta %s"
17449
17450#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17451#: app/Services/RelationshipService.php:2385
17452#, php-format
17453msgctxt "MALE"
17454msgid "fourth %s"
17455msgstr "quarto %s"
17456
17457#: app/Services/RelationshipService.php:2330
17458msgid "fourth cousin"
17459msgstr "primo de quarto grau"
17460
17461#: app/Services/RelationshipService.php:2294
17462msgctxt "FEMALE"
17463msgid "fourth cousin"
17464msgstr "prima de quarto grau"
17465
17466#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17467#: app/Services/RelationshipService.php:2245
17468msgctxt "MALE"
17469msgid "fourth cousin"
17470msgstr "primo de quarto grau"
17471
17472#. I18N: from 1700 interval 50 years
17473#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17474#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17475#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107
17476#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
17477#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113
17478#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
17479#, php-format
17480msgid "from %1$s interval %2$s year"
17481msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17482msgstr[0] "de %1$s com intervalo de %2$s ano"
17483msgstr[1] "de %1$s com intervalo de %2$s anos"
17484
17485#. I18N: Gedcom FROM dates
17486#: app/Date.php:209
17487#, php-format
17488msgid "from %s"
17489msgstr "de %s"
17490
17491#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17492#: app/Date.php:221
17493#, php-format
17494msgid "from %s to %s"
17495msgstr "de %s até %s"
17496
17497#. I18N: layout option for the fan chart
17498#: app/Module/FanChartModule.php:520
17499msgid "full circle"
17500msgstr "círculo completo"
17501
17502#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
17503msgid "gender"
17504msgstr "gênero"
17505
17506#. I18N: Type of location hierarchy
17507#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17508msgid "geographic"
17509msgstr "geográfico"
17510
17511#. I18N: A button label.
17512#: resources/views/edit/new-individual.phtml:50
17513msgid "go to new individual"
17514msgstr "ir para novo indivíduo"
17515
17516#: app/Services/RelationshipService.php:505
17517msgctxt "child’s child"
17518msgid "grandchild"
17519msgstr "neto"
17520
17521#: app/Services/RelationshipService.php:517
17522msgctxt "daughter’s child"
17523msgid "grandchild"
17524msgstr "neto"
17525
17526#: app/Services/RelationshipService.php:617
17527msgctxt "son’s child"
17528msgid "grandchild"
17529msgstr "neto"
17530
17531#: app/Services/RelationshipService.php:507
17532msgctxt "child’s daughter"
17533msgid "granddaughter"
17534msgstr "neta"
17535
17536#: app/Services/RelationshipService.php:519
17537msgctxt "daughter’s daughter"
17538msgid "granddaughter"
17539msgstr "neta"
17540
17541#: app/Services/RelationshipService.php:619
17542msgctxt "son’s daughter"
17543msgid "granddaughter"
17544msgstr "neta"
17545
17546#: app/Services/RelationshipService.php:735
17547msgctxt "child’s daughter’s husband"
17548msgid "granddaughter’s husband"
17549msgstr "marido da neta"
17550
17551#: app/Services/RelationshipService.php:757
17552msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17553msgid "granddaughter’s husband"
17554msgstr "marido da neta"
17555
17556#: app/Services/RelationshipService.php:1055
17557msgctxt "son’s daughter’s husband"
17558msgid "granddaughter’s husband"
17559msgstr "marido da neta"
17560
17561#: app/Services/RelationshipService.php:587
17562msgctxt "parent’s father"
17563msgid "grandfather"
17564msgstr "avô"
17565
17566#: app/Services/RelationshipService.php:589
17567msgctxt "parent’s mother"
17568msgid "grandmother"
17569msgstr "avó"
17570
17571#: app/Services/RelationshipService.php:591
17572msgctxt "parent’s parent"
17573msgid "grandparent"
17574msgstr "avô"
17575
17576#: app/Services/RelationshipService.php:511
17577msgctxt "child’s son"
17578msgid "grandson"
17579msgstr "neto"
17580
17581#: app/Services/RelationshipService.php:523
17582msgctxt "daughter’s son"
17583msgid "grandson"
17584msgstr "neto"
17585
17586#: app/Services/RelationshipService.php:621
17587msgctxt "son’s son"
17588msgid "grandson"
17589msgstr "neto"
17590
17591#: app/Services/RelationshipService.php:745
17592msgctxt "child’s son’s wife"
17593msgid "grandson’s wife"
17594msgstr "esposa do neto"
17595
17596#: app/Services/RelationshipService.php:773
17597msgctxt "daughter’s son’s wife"
17598msgid "grandson’s wife"
17599msgstr "esposa do neto"
17600
17601#: app/Services/RelationshipService.php:1065
17602msgctxt "son’s son’s wife"
17603msgid "grandson’s wife"
17604msgstr "esposa do neto"
17605
17606#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17607#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17608#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17609#: app/Services/RelationshipService.php:1484
17610#: app/Services/RelationshipService.php:1495
17611#: app/Services/RelationshipService.php:1511
17612#, php-format
17613msgid "great ×%s aunt"
17614msgstr "tia %s°-avó"
17615
17616#: app/Services/RelationshipService.php:1444
17617#: app/Services/RelationshipService.php:1463
17618#: app/Services/RelationshipService.php:1475
17619#: app/Services/RelationshipService.php:1487
17620#: app/Services/RelationshipService.php:1498
17621#: app/Services/RelationshipService.php:1514
17622#, php-format
17623msgid "great ×%s aunt/uncle"
17624msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)"
17625
17626#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17627#: app/Services/RelationshipService.php:2055
17628#: app/Services/RelationshipService.php:2066
17629#: app/Services/RelationshipService.php:2077
17630#: app/Services/RelationshipService.php:2098
17631#, php-format
17632msgid "great ×%s grandchild"
17633msgstr "%s° neto"
17634
17635#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17636#: app/Services/RelationshipService.php:2052
17637#: app/Services/RelationshipService.php:2063
17638#: app/Services/RelationshipService.php:2074
17639#: app/Services/RelationshipService.php:2094
17640#, php-format
17641msgid "great ×%s granddaughter"
17642msgstr "%s° neta"
17643
17644#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17645#: app/Services/RelationshipService.php:1889
17646#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17647#: app/Services/RelationshipService.php:1915
17648#: app/Services/RelationshipService.php:1926
17649#: app/Services/RelationshipService.php:1939
17650#: app/Services/RelationshipService.php:1955
17651#, php-format
17652msgid "great ×%s grandfather"
17653msgstr "%s° avô"
17654
17655#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17656#: app/Services/RelationshipService.php:1893
17657#: app/Services/RelationshipService.php:1907
17658#: app/Services/RelationshipService.php:1919
17659#: app/Services/RelationshipService.php:1930
17660#: app/Services/RelationshipService.php:1944
17661#: app/Services/RelationshipService.php:1960
17662#, php-format
17663msgid "great ×%s grandmother"
17664msgstr "%s° avó"
17665
17666#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17667#: app/Services/RelationshipService.php:1896
17668#: app/Services/RelationshipService.php:1910
17669#: app/Services/RelationshipService.php:1922
17670#: app/Services/RelationshipService.php:1933
17671#: app/Services/RelationshipService.php:1948
17672#: app/Services/RelationshipService.php:1964
17673#, php-format
17674msgid "great ×%s grandparent"
17675msgstr "%s° avô"
17676
17677#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17678#: app/Services/RelationshipService.php:2048
17679#: app/Services/RelationshipService.php:2059
17680#: app/Services/RelationshipService.php:2071
17681#: app/Services/RelationshipService.php:2089
17682#, php-format
17683msgid "great ×%s grandson"
17684msgstr "×%s neto"
17685
17686#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17687#: app/Services/RelationshipService.php:1772
17688#: app/Services/RelationshipService.php:1784
17689#: app/Services/RelationshipService.php:1800
17690#, php-format
17691msgid "great ×%s nephew"
17692msgstr "sobrinho %s°-neto"
17693
17694#: app/Services/RelationshipService.php:1672
17695#: app/Services/RelationshipService.php:1707
17696#: app/Services/RelationshipService.php:1743
17697#, php-format
17698msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17699msgid "great ×%s nephew"
17700msgstr "sobrinho %s° neto"
17701
17702#: app/Services/RelationshipService.php:1676
17703#: app/Services/RelationshipService.php:1711
17704#: app/Services/RelationshipService.php:1746
17705#, php-format
17706msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17707msgid "great ×%s nephew"
17708msgstr "sobrinho %s° neto"
17709
17710#: app/Services/RelationshipService.php:1679
17711#: app/Services/RelationshipService.php:1714
17712#: app/Services/RelationshipService.php:1749
17713#, php-format
17714msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17715msgid "great ×%s nephew"
17716msgstr "sobrinho %s° neto"
17717
17718#: app/Services/RelationshipService.php:1779
17719#: app/Services/RelationshipService.php:1791
17720#: app/Services/RelationshipService.php:1807
17721#, php-format
17722msgid "great ×%s nephew/niece"
17723msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17724
17725#: app/Services/RelationshipService.php:1695
17726#: app/Services/RelationshipService.php:1730
17727#: app/Services/RelationshipService.php:1762
17728#, php-format
17729msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17730msgid "great ×%s nephew/niece"
17731msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17732
17733#: app/Services/RelationshipService.php:1699
17734#: app/Services/RelationshipService.php:1734
17735#: app/Services/RelationshipService.php:1765
17736#, php-format
17737msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17738msgid "great ×%s nephew/niece"
17739msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17740
17741#: app/Services/RelationshipService.php:1702
17742#: app/Services/RelationshipService.php:1737
17743#: app/Services/RelationshipService.php:1768
17744#, php-format
17745msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17746msgid "great ×%s nephew/niece"
17747msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17748
17749#: app/Services/RelationshipService.php:1776
17750#: app/Services/RelationshipService.php:1788
17751#: app/Services/RelationshipService.php:1804
17752#, php-format
17753msgid "great ×%s niece"
17754msgstr "sobrinha %s°-neta"
17755
17756#: app/Services/RelationshipService.php:1684
17757#: app/Services/RelationshipService.php:1719
17758#: app/Services/RelationshipService.php:1753
17759#, php-format
17760msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17761msgid "great ×%s niece"
17762msgstr "sobrinha %s° neta"
17763
17764#: app/Services/RelationshipService.php:1688
17765#: app/Services/RelationshipService.php:1723
17766#: app/Services/RelationshipService.php:1756
17767#, php-format
17768msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17769msgid "great ×%s niece"
17770msgstr "sobrinha %s° neta"
17771
17772#: app/Services/RelationshipService.php:1691
17773#: app/Services/RelationshipService.php:1726
17774#: app/Services/RelationshipService.php:1759
17775#, php-format
17776msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17777msgid "great ×%s niece"
17778msgstr "sobrinha %s° neta"
17779
17780#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17781#: app/Services/RelationshipService.php:1437
17782#: app/Services/RelationshipService.php:1468
17783#: app/Services/RelationshipService.php:1480
17784#: app/Services/RelationshipService.php:1492
17785#: app/Services/RelationshipService.php:1507
17786#, php-format
17787msgid "great ×%s uncle"
17788msgstr "tio %s°-avô"
17789
17790#: app/Services/RelationshipService.php:1449
17791#, php-format
17792msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17793msgid "great ×%s uncle"
17794msgstr "tio ×%s avô"
17795
17796#: app/Services/RelationshipService.php:1453
17797#, php-format
17798msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17799msgid "great ×%s uncle"
17800msgstr "tia ×%s avó"
17801
17802#: app/Services/RelationshipService.php:1456
17803#, php-format
17804msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17805msgid "great ×%s uncle"
17806msgstr "tio ×%s avô"
17807
17808#: app/Services/RelationshipService.php:1367
17809msgid "great ×4 aunt"
17810msgstr "tia-tataravó"
17811
17812#: app/Services/RelationshipService.php:1370
17813msgid "great ×4 aunt/uncle"
17814msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô"
17815
17816#: app/Services/RelationshipService.php:2003
17817msgid "great ×4 grandchild"
17818msgstr "pentaneto"
17819
17820#: app/Services/RelationshipService.php:2000
17821msgid "great ×4 granddaughter"
17822msgstr "pentaneta"
17823
17824#: app/Services/RelationshipService.php:1839
17825msgid "great ×4 grandfather"
17826msgstr "pentavô"
17827
17828#: app/Services/RelationshipService.php:1843
17829msgid "great ×4 grandmother"
17830msgstr "pentavó"
17831
17832#: app/Services/RelationshipService.php:1846
17833msgid "great ×4 grandparent"
17834msgstr "pentavô"
17835
17836#: app/Services/RelationshipService.php:1996
17837msgid "great ×4 grandson"
17838msgstr "pentaneto"
17839
17840#: app/Services/RelationshipService.php:1596
17841msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17842msgid "great ×4 nephew"
17843msgstr "sobrinho tataraneto"
17844
17845#: app/Services/RelationshipService.php:1600
17846msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17847msgid "great ×4 nephew"
17848msgstr "sobrinho tataraneto"
17849
17850#: app/Services/RelationshipService.php:1603
17851msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17852msgid "great ×4 nephew"
17853msgstr "sobrinho tataraneto"
17854
17855#: app/Services/RelationshipService.php:1619
17856msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17857msgid "great ×4 nephew/niece"
17858msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
17859
17860#: app/Services/RelationshipService.php:1623
17861msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17862msgid "great ×4 nephew/niece"
17863msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
17864
17865#: app/Services/RelationshipService.php:1626
17866msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17867msgid "great ×4 nephew/niece"
17868msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
17869
17870#: app/Services/RelationshipService.php:1608
17871msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17872msgid "great ×4 niece"
17873msgstr "sobrinha tataraneta"
17874
17875#: app/Services/RelationshipService.php:1612
17876msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17877msgid "great ×4 niece"
17878msgstr "sobrinha tataraneta"
17879
17880#: app/Services/RelationshipService.php:1615
17881msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17882msgid "great ×4 niece"
17883msgstr "sobrinha tataraneta"
17884
17885#: app/Services/RelationshipService.php:1356
17886msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17887msgid "great ×4 uncle"
17888msgstr "tio-tataravô"
17889
17890#: app/Services/RelationshipService.php:1360
17891msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17892msgid "great ×4 uncle"
17893msgstr "tio-tataravô"
17894
17895#: app/Services/RelationshipService.php:1363
17896msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17897msgid "great ×4 uncle"
17898msgstr "tio-tataravô"
17899
17900#: app/Services/RelationshipService.php:1386
17901msgid "great ×5 aunt"
17902msgstr "tia-pentavó"
17903
17904#: app/Services/RelationshipService.php:1389
17905msgid "great ×5 aunt/uncle"
17906msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô"
17907
17908#: app/Services/RelationshipService.php:2014
17909msgid "great ×5 grandchild"
17910msgstr "hexaneto"
17911
17912#: app/Services/RelationshipService.php:2011
17913msgid "great ×5 granddaughter"
17914msgstr "hexaneta"
17915
17916#: app/Services/RelationshipService.php:1850
17917msgid "great ×5 grandfather"
17918msgstr "hexavô"
17919
17920#: app/Services/RelationshipService.php:1854
17921msgid "great ×5 grandmother"
17922msgstr "hexavó"
17923
17924#: app/Services/RelationshipService.php:1857
17925msgid "great ×5 grandparent"
17926msgstr "hexavô"
17927
17928#: app/Services/RelationshipService.php:2007
17929msgid "great ×5 grandson"
17930msgstr "hexaneto"
17931
17932#: app/Services/RelationshipService.php:1631
17933msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17934msgid "great ×5 nephew"
17935msgstr "sobrinho pentaneto"
17936
17937#: app/Services/RelationshipService.php:1635
17938msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17939msgid "great ×5 nephew"
17940msgstr "sobrinho pentaneto"
17941
17942#: app/Services/RelationshipService.php:1638
17943msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17944msgid "great ×5 nephew"
17945msgstr "sobrinho pentaneto"
17946
17947#: app/Services/RelationshipService.php:1654
17948msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17949msgid "great ×5 nephew/niece"
17950msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
17951
17952#: app/Services/RelationshipService.php:1658
17953msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17954msgid "great ×5 nephew/niece"
17955msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
17956
17957#: app/Services/RelationshipService.php:1661
17958msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17959msgid "great ×5 nephew/niece"
17960msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
17961
17962#: app/Services/RelationshipService.php:1643
17963msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17964msgid "great ×5 niece"
17965msgstr "sobrinha pentaneta"
17966
17967#: app/Services/RelationshipService.php:1647
17968msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17969msgid "great ×5 niece"
17970msgstr "sobrinha pentaneta"
17971
17972#: app/Services/RelationshipService.php:1650
17973msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17974msgid "great ×5 niece"
17975msgstr "sobrinha pentaneta"
17976
17977#: app/Services/RelationshipService.php:1375
17978msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17979msgid "great ×5 uncle"
17980msgstr "tio-pentavô"
17981
17982#: app/Services/RelationshipService.php:1379
17983msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17984msgid "great ×5 uncle"
17985msgstr "tio-pentavô"
17986
17987#: app/Services/RelationshipService.php:1382
17988msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17989msgid "great ×5 uncle"
17990msgstr "tio-pentavô"
17991
17992#: app/Services/RelationshipService.php:1405
17993msgid "great ×6 aunt"
17994msgstr "tia-hexavó"
17995
17996#: app/Services/RelationshipService.php:1408
17997msgid "great ×6 aunt/uncle"
17998msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô"
17999
18000#: app/Services/RelationshipService.php:2025
18001msgid "great ×6 grandchild"
18002msgstr "heptaneto"
18003
18004#: app/Services/RelationshipService.php:2022
18005msgid "great ×6 granddaughter"
18006msgstr "heptaneta"
18007
18008#: app/Services/RelationshipService.php:1861
18009msgid "great ×6 grandfather"
18010msgstr "heptavô"
18011
18012#: app/Services/RelationshipService.php:1865
18013msgid "great ×6 grandmother"
18014msgstr "heptavó"
18015
18016#: app/Services/RelationshipService.php:1868
18017msgid "great ×6 grandparent"
18018msgstr "heptavô"
18019
18020#: app/Services/RelationshipService.php:2018
18021msgid "great ×6 grandson"
18022msgstr "heptaneto"
18023
18024#: app/Services/RelationshipService.php:1394
18025msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18026msgid "great ×6 uncle"
18027msgstr "tio-hexavô"
18028
18029#: app/Services/RelationshipService.php:1398
18030msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18031msgid "great ×6 uncle"
18032msgstr "tio-hexavô"
18033
18034#: app/Services/RelationshipService.php:1401
18035msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18036msgid "great ×6 uncle"
18037msgstr "tio-hexavô"
18038
18039#: app/Services/RelationshipService.php:1424
18040msgid "great ×7 aunt"
18041msgstr "tia-heptavó"
18042
18043#: app/Services/RelationshipService.php:1427
18044msgid "great ×7 aunt/uncle"
18045msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô"
18046
18047#: app/Services/RelationshipService.php:2036
18048msgid "great ×7 grandchild"
18049msgstr "octaneto"
18050
18051#: app/Services/RelationshipService.php:2033
18052msgid "great ×7 granddaughter"
18053msgstr "octaneta"
18054
18055#: app/Services/RelationshipService.php:1872
18056msgid "great ×7 grandfather"
18057msgstr "octavô"
18058
18059#: app/Services/RelationshipService.php:1876
18060msgid "great ×7 grandmother"
18061msgstr "octavó"
18062
18063#: app/Services/RelationshipService.php:1879
18064msgid "great ×7 grandparent"
18065msgstr "octavô"
18066
18067#: app/Services/RelationshipService.php:2029
18068msgid "great ×7 grandson"
18069msgstr "octaneto"
18070
18071#: app/Services/RelationshipService.php:1413
18072msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18073msgid "great ×7 uncle"
18074msgstr "tio-heptavô"
18075
18076#: app/Services/RelationshipService.php:1417
18077msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18078msgid "great ×7 uncle"
18079msgstr "tio-heptavô"
18080
18081#: app/Services/RelationshipService.php:1420
18082msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18083msgid "great ×7 uncle"
18084msgstr "tio-heptavô"
18085
18086#: app/Services/RelationshipService.php:1097
18087msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18088msgid "great-aunt"
18089msgstr "tia-avó"
18090
18091#: app/Services/RelationshipService.php:793
18092msgctxt "father’s father’s sister"
18093msgid "great-aunt"
18094msgstr "tia-avó"
18095
18096#: app/Services/RelationshipService.php:1103
18097msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18098msgid "great-aunt"
18099msgstr "tia-avó"
18100
18101#: app/Services/RelationshipService.php:805
18102msgctxt "father’s mother’s sister"
18103msgid "great-aunt"
18104msgstr "tia-avó"
18105
18106#: app/Services/RelationshipService.php:1109
18107msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18108msgid "great-aunt"
18109msgstr "tia-avó"
18110
18111#: app/Services/RelationshipService.php:817
18112msgctxt "father’s parent’s sister"
18113msgid "great-aunt"
18114msgstr "tia-avó"
18115
18116#: app/Services/RelationshipService.php:1115
18117msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18118msgid "great-aunt"
18119msgstr "tia-avó"
18120
18121#: app/Services/RelationshipService.php:873
18122msgctxt "mother’s father’s sister"
18123msgid "great-aunt"
18124msgstr "tia-avó"
18125
18126#: app/Services/RelationshipService.php:1121
18127msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18128msgid "great-aunt"
18129msgstr "tia-avó"
18130
18131#: app/Services/RelationshipService.php:891
18132msgctxt "mother’s mother’s sister"
18133msgid "great-aunt"
18134msgstr "tia-avó"
18135
18136#: app/Services/RelationshipService.php:1127
18137msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18138msgid "great-aunt"
18139msgstr "tia-avó"
18140
18141#: app/Services/RelationshipService.php:903
18142msgctxt "mother’s parent’s sister"
18143msgid "great-aunt"
18144msgstr "tia-avó"
18145
18146#: app/Services/RelationshipService.php:1133
18147msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18148msgid "great-aunt"
18149msgstr "tia-avó"
18150
18151#: app/Services/RelationshipService.php:925
18152msgctxt "parent’s father’s sister"
18153msgid "great-aunt"
18154msgstr "tia-avó"
18155
18156#: app/Services/RelationshipService.php:1139
18157msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18158msgid "great-aunt"
18159msgstr "tia-avó"
18160
18161#: app/Services/RelationshipService.php:937
18162msgctxt "parent’s mother’s sister"
18163msgid "great-aunt"
18164msgstr "tia-avó"
18165
18166#: app/Services/RelationshipService.php:1145
18167msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18168msgid "great-aunt"
18169msgstr "tia-avó"
18170
18171#: app/Services/RelationshipService.php:949
18172msgctxt "parent’s parent’s sister"
18173msgid "great-aunt"
18174msgstr "tia-avó"
18175
18176#: app/Services/RelationshipService.php:791
18177msgctxt "father’s father’s sibling"
18178msgid "great-aunt/uncle"
18179msgstr "tia-avó/tio-avô"
18180
18181#: app/Services/RelationshipService.php:1099
18182msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18183msgid "great-aunt/uncle"
18184msgstr "tia-avó/tio-avô"
18185
18186#: app/Services/RelationshipService.php:803
18187msgctxt "father’s mother’s sibling"
18188msgid "great-aunt/uncle"
18189msgstr "tia-avó/tio-avô"
18190
18191#: app/Services/RelationshipService.php:1105
18192msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18193msgid "great-aunt/uncle"
18194msgstr "tia-avó/tio-avô"
18195
18196#: app/Services/RelationshipService.php:815
18197msgctxt "father’s parent’s sibling"
18198msgid "great-aunt/uncle"
18199msgstr "tia-avó/tio-avô"
18200
18201#: app/Services/RelationshipService.php:1111
18202msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18203msgid "great-aunt/uncle"
18204msgstr "tia-avó/tio-avô"
18205
18206#: app/Services/RelationshipService.php:871
18207msgctxt "mother’s father’s sibling"
18208msgid "great-aunt/uncle"
18209msgstr "tia-avó/tio-avô"
18210
18211#: app/Services/RelationshipService.php:1117
18212msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18213msgid "great-aunt/uncle"
18214msgstr "tia-avó/tio-avô"
18215
18216#: app/Services/RelationshipService.php:889
18217msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18218msgid "great-aunt/uncle"
18219msgstr "tia-avó/tio-avô"
18220
18221#: app/Services/RelationshipService.php:1123
18222msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18223msgid "great-aunt/uncle"
18224msgstr "tia-avó/tio-avô"
18225
18226#: app/Services/RelationshipService.php:901
18227msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18228msgid "great-aunt/uncle"
18229msgstr "tia-avó/tio-avô"
18230
18231#: app/Services/RelationshipService.php:1129
18232msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18233msgid "great-aunt/uncle"
18234msgstr "tia-avó/tio-avô"
18235
18236#: app/Services/RelationshipService.php:923
18237msgctxt "parent’s father’s sibling"
18238msgid "great-aunt/uncle"
18239msgstr "tia-avó/tio-avô"
18240
18241#: app/Services/RelationshipService.php:1135
18242msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18243msgid "great-aunt/uncle"
18244msgstr "tia-avó/tio-avô"
18245
18246#: app/Services/RelationshipService.php:935
18247msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18248msgid "great-aunt/uncle"
18249msgstr "tia-avó/tio-avô"
18250
18251#: app/Services/RelationshipService.php:1141
18252msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18253msgid "great-aunt/uncle"
18254msgstr "tia-avó/tio-avô"
18255
18256#: app/Services/RelationshipService.php:947
18257msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18258msgid "great-aunt/uncle"
18259msgstr "tia-avó/tio-avô"
18260
18261#: app/Services/RelationshipService.php:1147
18262msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18263msgid "great-aunt/uncle"
18264msgstr "tia-avó/tio-avô"
18265
18266#: app/Services/RelationshipService.php:725
18267msgctxt "child’s child’s child"
18268msgid "great-grandchild"
18269msgstr "bisneto"
18270
18271#: app/Services/RelationshipService.php:731
18272msgctxt "child’s daughter’s child"
18273msgid "great-grandchild"
18274msgstr "bisneto"
18275
18276#: app/Services/RelationshipService.php:739
18277msgctxt "child’s son’s child"
18278msgid "great-grandchild"
18279msgstr "bisneto"
18280
18281#: app/Services/RelationshipService.php:747
18282msgctxt "daughter’s child’s child"
18283msgid "great-grandchild"
18284msgstr "bisneto"
18285
18286#: app/Services/RelationshipService.php:753
18287msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18288msgid "great-grandchild"
18289msgstr "bisneto"
18290
18291#: app/Services/RelationshipService.php:767
18292msgctxt "daughter’s son’s child"
18293msgid "great-grandchild"
18294msgstr "bisneto"
18295
18296#: app/Services/RelationshipService.php:1045
18297msgctxt "son’s child’s child"
18298msgid "great-grandchild"
18299msgstr "bisneto"
18300
18301#: app/Services/RelationshipService.php:1051
18302msgctxt "son’s daughter’s child"
18303msgid "great-grandchild"
18304msgstr "bisneto"
18305
18306#: app/Services/RelationshipService.php:1059
18307msgctxt "son’s son’s child"
18308msgid "great-grandchild"
18309msgstr "bisneto"
18310
18311#: app/Services/RelationshipService.php:727
18312msgctxt "child’s child’s daughter"
18313msgid "great-granddaughter"
18314msgstr "bisneta"
18315
18316#: app/Services/RelationshipService.php:733
18317msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18318msgid "great-granddaughter"
18319msgstr "bisneta"
18320
18321#: app/Services/RelationshipService.php:741
18322msgctxt "child’s son’s daughter"
18323msgid "great-granddaughter"
18324msgstr "bisneta"
18325
18326#: app/Services/RelationshipService.php:749
18327msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18328msgid "great-granddaughter"
18329msgstr "bisneta"
18330
18331#: app/Services/RelationshipService.php:755
18332msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18333msgid "great-granddaughter"
18334msgstr "bisneta"
18335
18336#: app/Services/RelationshipService.php:769
18337msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18338msgid "great-granddaughter"
18339msgstr "bisneta"
18340
18341#: app/Services/RelationshipService.php:1047
18342msgctxt "son’s child’s daughter"
18343msgid "great-granddaughter"
18344msgstr "bisneta"
18345
18346#: app/Services/RelationshipService.php:1053
18347msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18348msgid "great-granddaughter"
18349msgstr "bisneta"
18350
18351#: app/Services/RelationshipService.php:1061
18352msgctxt "son’s son’s daughter"
18353msgid "great-granddaughter"
18354msgstr "bisneta"
18355
18356#: app/Services/RelationshipService.php:785
18357msgctxt "father’s father’s father"
18358msgid "great-grandfather"
18359msgstr "bisavô"
18360
18361#: app/Services/RelationshipService.php:797
18362msgctxt "father’s mother’s father"
18363msgid "great-grandfather"
18364msgstr "bisavô"
18365
18366#: app/Services/RelationshipService.php:809
18367msgctxt "father’s parent’s father"
18368msgid "great-grandfather"
18369msgstr "bisavô"
18370
18371#: app/Services/RelationshipService.php:865
18372msgctxt "mother’s father’s father"
18373msgid "great-grandfather"
18374msgstr "bisavô"
18375
18376#: app/Services/RelationshipService.php:883
18377msgctxt "mother’s mother’s father"
18378msgid "great-grandfather"
18379msgstr "bisavô"
18380
18381#: app/Services/RelationshipService.php:895
18382msgctxt "mother’s parent’s father"
18383msgid "great-grandfather"
18384msgstr "bisavô"
18385
18386#: app/Services/RelationshipService.php:917
18387msgctxt "parent’s father’s father"
18388msgid "great-grandfather"
18389msgstr "bisavô"
18390
18391#: app/Services/RelationshipService.php:929
18392msgctxt "parent’s mother’s father"
18393msgid "great-grandfather"
18394msgstr "bisavô"
18395
18396#: app/Services/RelationshipService.php:941
18397msgctxt "parent’s parent’s father"
18398msgid "great-grandfather"
18399msgstr "bisavô"
18400
18401#: app/Services/RelationshipService.php:787
18402msgctxt "father’s father’s mother"
18403msgid "great-grandmother"
18404msgstr "bisavó"
18405
18406#: app/Services/RelationshipService.php:799
18407msgctxt "father’s mother’s mother"
18408msgid "great-grandmother"
18409msgstr "bisavó"
18410
18411#: app/Services/RelationshipService.php:811
18412msgctxt "father’s parent’s mother"
18413msgid "great-grandmother"
18414msgstr "bisavó"
18415
18416#: app/Services/RelationshipService.php:867
18417msgctxt "mother’s father’s mother"
18418msgid "great-grandmother"
18419msgstr "bisavó"
18420
18421#: app/Services/RelationshipService.php:885
18422msgctxt "mother’s mother’s mother"
18423msgid "great-grandmother"
18424msgstr "bisavó"
18425
18426#: app/Services/RelationshipService.php:897
18427msgctxt "mother’s parent’s mother"
18428msgid "great-grandmother"
18429msgstr "bisavó"
18430
18431#: app/Services/RelationshipService.php:919
18432msgctxt "parent’s father’s mother"
18433msgid "great-grandmother"
18434msgstr "bisavó"
18435
18436#: app/Services/RelationshipService.php:931
18437msgctxt "parent’s mother’s mother"
18438msgid "great-grandmother"
18439msgstr "bisavó"
18440
18441#: app/Services/RelationshipService.php:943
18442msgctxt "parent’s parent’s mother"
18443msgid "great-grandmother"
18444msgstr "bisavó"
18445
18446#: app/Services/RelationshipService.php:789
18447msgctxt "father’s father’s parent"
18448msgid "great-grandparent"
18449msgstr "bisavô"
18450
18451#: app/Services/RelationshipService.php:801
18452msgctxt "father’s mother’s parent"
18453msgid "great-grandparent"
18454msgstr "bisavô"
18455
18456#: app/Services/RelationshipService.php:813
18457msgctxt "father’s parent’s parent"
18458msgid "great-grandparent"
18459msgstr "bisavô"
18460
18461#: app/Services/RelationshipService.php:869
18462msgctxt "mother’s father’s parent"
18463msgid "great-grandparent"
18464msgstr "bisavô"
18465
18466#: app/Services/RelationshipService.php:887
18467msgctxt "mother’s mother’s parent"
18468msgid "great-grandparent"
18469msgstr "bisavô"
18470
18471#: app/Services/RelationshipService.php:899
18472msgctxt "mother’s parent’s parent"
18473msgid "great-grandparent"
18474msgstr "bisavô"
18475
18476#: app/Services/RelationshipService.php:921
18477msgctxt "parent’s father’s parent"
18478msgid "great-grandparent"
18479msgstr "bisavô"
18480
18481#: app/Services/RelationshipService.php:933
18482msgctxt "parent’s mother’s parent"
18483msgid "great-grandparent"
18484msgstr "bisavô"
18485
18486#: app/Services/RelationshipService.php:945
18487msgctxt "parent’s parent’s parent"
18488msgid "great-grandparent"
18489msgstr "bisavô"
18490
18491#: app/Services/RelationshipService.php:729
18492msgctxt "child’s child’s son"
18493msgid "great-grandson"
18494msgstr "bisneto"
18495
18496#: app/Services/RelationshipService.php:737
18497msgctxt "child’s daughter’s son"
18498msgid "great-grandson"
18499msgstr "bisneto"
18500
18501#: app/Services/RelationshipService.php:743
18502msgctxt "child’s son’s son"
18503msgid "great-grandson"
18504msgstr "bisneto"
18505
18506#: app/Services/RelationshipService.php:751
18507msgctxt "daughter’s child’s son"
18508msgid "great-grandson"
18509msgstr "bisneto"
18510
18511#: app/Services/RelationshipService.php:759
18512msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18513msgid "great-grandson"
18514msgstr "bisneto"
18515
18516#: app/Services/RelationshipService.php:771
18517msgctxt "daughter’s son’s son"
18518msgid "great-grandson"
18519msgstr "bisneto"
18520
18521#: app/Services/RelationshipService.php:1049
18522msgctxt "son’s child’s son"
18523msgid "great-grandson"
18524msgstr "bisneto"
18525
18526#: app/Services/RelationshipService.php:1057
18527msgctxt "son’s daughter’s son"
18528msgid "great-grandson"
18529msgstr "bisneto"
18530
18531#: app/Services/RelationshipService.php:1063
18532msgctxt "son’s son’s son"
18533msgid "great-grandson"
18534msgstr "bisneto"
18535
18536#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18537msgid "great-great-aunt"
18538msgstr "tia-bisavó"
18539
18540#: app/Services/RelationshipService.php:1332
18541msgid "great-great-aunt/uncle"
18542msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô"
18543
18544#: app/Services/RelationshipService.php:1981
18545msgid "great-great-grandchild"
18546msgstr "trineto"
18547
18548#: app/Services/RelationshipService.php:1978
18549msgid "great-great-granddaughter"
18550msgstr "trineta"
18551
18552#: app/Services/RelationshipService.php:1817
18553msgid "great-great-grandfather"
18554msgstr "trisavô"
18555
18556#: app/Services/RelationshipService.php:1821
18557msgid "great-great-grandmother"
18558msgstr "trisavó"
18559
18560#: app/Services/RelationshipService.php:1824
18561msgid "great-great-grandparent"
18562msgstr "bisavô"
18563
18564#: app/Services/RelationshipService.php:1974
18565msgid "great-great-grandson"
18566msgstr "trineto"
18567
18568#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18569msgid "great-great-great-aunt"
18570msgstr "tia-trisavó"
18571
18572#: app/Services/RelationshipService.php:1351
18573msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18574msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô"
18575
18576#: app/Services/RelationshipService.php:1992
18577msgid "great-great-great-grandchild"
18578msgstr "tataraneto"
18579
18580#: app/Services/RelationshipService.php:1989
18581msgid "great-great-great-granddaughter"
18582msgstr "tataraneta"
18583
18584#: app/Services/RelationshipService.php:1828
18585msgid "great-great-great-grandfather"
18586msgstr "tataravô"
18587
18588#: app/Services/RelationshipService.php:1832
18589msgid "great-great-great-grandmother"
18590msgstr "tataravó"
18591
18592#: app/Services/RelationshipService.php:1835
18593msgid "great-great-great-grandparent"
18594msgstr "tataravô"
18595
18596#: app/Services/RelationshipService.php:1985
18597msgid "great-great-great-grandson"
18598msgstr "tataraneto"
18599
18600#: app/Services/RelationshipService.php:1561
18601msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18602msgid "great-great-great-nephew"
18603msgstr "sobrinho trineto"
18604
18605#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18606msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18607msgid "great-great-great-nephew"
18608msgstr "sobrinho trineto"
18609
18610#: app/Services/RelationshipService.php:1568
18611msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18612msgid "great-great-great-nephew"
18613msgstr "sobrinho trineto"
18614
18615#: app/Services/RelationshipService.php:1584
18616msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18617msgid "great-great-great-nephew/niece"
18618msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18619
18620#: app/Services/RelationshipService.php:1588
18621msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18622msgid "great-great-great-nephew/niece"
18623msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18624
18625#: app/Services/RelationshipService.php:1591
18626msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18627msgid "great-great-great-nephew/niece"
18628msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18629
18630#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18631msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18632msgid "great-great-great-niece"
18633msgstr "sobrinha trineta"
18634
18635#: app/Services/RelationshipService.php:1577
18636msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18637msgid "great-great-great-niece"
18638msgstr "sobrinha trineta"
18639
18640#: app/Services/RelationshipService.php:1580
18641msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18642msgid "great-great-great-niece"
18643msgstr "sobrinha trineta"
18644
18645#: app/Services/RelationshipService.php:1337
18646msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18647msgid "great-great-great-uncle"
18648msgstr "tio-trisavô"
18649
18650#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18651msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18652msgid "great-great-great-uncle"
18653msgstr "tio-trisavô"
18654
18655#: app/Services/RelationshipService.php:1344
18656msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18657msgid "great-great-great-uncle"
18658msgstr "tio-trisavô"
18659
18660#: app/Services/RelationshipService.php:1526
18661msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18662msgid "great-great-nephew"
18663msgstr "sobrinho bisneto"
18664
18665#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18666msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18667msgid "great-great-nephew"
18668msgstr "sobrinho bisneto"
18669
18670#: app/Services/RelationshipService.php:1533
18671msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18672msgid "great-great-nephew"
18673msgstr "sobrinho bisneto"
18674
18675#: app/Services/RelationshipService.php:1549
18676msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18677msgid "great-great-nephew/niece"
18678msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18679
18680#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18681msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18682msgid "great-great-nephew/niece"
18683msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18684
18685#: app/Services/RelationshipService.php:1556
18686msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18687msgid "great-great-nephew/niece"
18688msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18689
18690#: app/Services/RelationshipService.php:1538
18691msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18692msgid "great-great-niece"
18693msgstr "sobrinha bisneta"
18694
18695#: app/Services/RelationshipService.php:1542
18696msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18697msgid "great-great-niece"
18698msgstr "sobrinha bisneta"
18699
18700#: app/Services/RelationshipService.php:1545
18701msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18702msgid "great-great-niece"
18703msgstr "sobrinha bisneta"
18704
18705#: app/Services/RelationshipService.php:1318
18706msgctxt "great-grandfather’s brother"
18707msgid "great-great-uncle"
18708msgstr "tio-bisavô"
18709
18710#: app/Services/RelationshipService.php:1322
18711msgctxt "great-grandmother’s brother"
18712msgid "great-great-uncle"
18713msgstr "tio-bisavô"
18714
18715#: app/Services/RelationshipService.php:1325
18716msgctxt "great-grandparent’s brother"
18717msgid "great-great-uncle"
18718msgstr "tio-bisavô"
18719
18720#: app/Services/RelationshipService.php:674
18721msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18722msgid "great-nephew"
18723msgstr "sobrinho neto"
18724
18725#: app/Services/RelationshipService.php:694
18726msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18727msgid "great-nephew"
18728msgstr "sobrinho neto"
18729
18730#: app/Services/RelationshipService.php:712
18731msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18732msgid "great-nephew"
18733msgstr "sobrinho neto"
18734
18735#: app/Services/RelationshipService.php:994
18736msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18737msgid "great-nephew"
18738msgstr "sobrinho neto"
18739
18740#: app/Services/RelationshipService.php:1014
18741msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18742msgid "great-nephew"
18743msgstr "sobrinho neto"
18744
18745#: app/Services/RelationshipService.php:1038
18746msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18747msgid "great-nephew"
18748msgstr "sobrinho neto"
18749
18750#: app/Services/RelationshipService.php:677
18751msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18752msgid "great-nephew"
18753msgstr "sobrinho neto"
18754
18755#: app/Services/RelationshipService.php:697
18756msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18757msgid "great-nephew"
18758msgstr "sobrinho neto"
18759
18760#: app/Services/RelationshipService.php:715
18761msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18762msgid "great-nephew"
18763msgstr "sobrinho neto"
18764
18765#: app/Services/RelationshipService.php:997
18766msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18767msgid "great-nephew"
18768msgstr "sobrinho neto"
18769
18770#: app/Services/RelationshipService.php:1017
18771msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18772msgid "great-nephew"
18773msgstr "sobrinho neto"
18774
18775#: app/Services/RelationshipService.php:1041
18776msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18777msgid "great-nephew"
18778msgstr "sobrinho neto"
18779
18780#: app/Services/RelationshipService.php:963
18781msgctxt "sibling’s child’s son"
18782msgid "great-nephew"
18783msgstr "sobrinho-neto"
18784
18785#: app/Services/RelationshipService.php:971
18786msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18787msgid "great-nephew"
18788msgstr "sobrinho-neto"
18789
18790#: app/Services/RelationshipService.php:977
18791msgctxt "sibling’s son’s son"
18792msgid "great-nephew"
18793msgstr "sobrinho-neto"
18794
18795#: app/Services/RelationshipService.php:662
18796msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18797msgid "great-nephew/niece"
18798msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18799
18800#: app/Services/RelationshipService.php:680
18801msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18802msgid "great-nephew/niece"
18803msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18804
18805#: app/Services/RelationshipService.php:700
18806msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18807msgid "great-nephew/niece"
18808msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18809
18810#: app/Services/RelationshipService.php:982
18811msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18812msgid "great-nephew/niece"
18813msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18814
18815#: app/Services/RelationshipService.php:1000
18816msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18817msgid "great-nephew/niece"
18818msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18819
18820#: app/Services/RelationshipService.php:1026
18821msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18822msgid "great-nephew/niece"
18823msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18824
18825#: app/Services/RelationshipService.php:665
18826msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18827msgid "great-nephew/niece"
18828msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18829
18830#: app/Services/RelationshipService.php:683
18831msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18832msgid "great-nephew/niece"
18833msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18834
18835#: app/Services/RelationshipService.php:703
18836msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18837msgid "great-nephew/niece"
18838msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18839
18840#: app/Services/RelationshipService.php:985
18841msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18842msgid "great-nephew/niece"
18843msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18844
18845#: app/Services/RelationshipService.php:1003
18846msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18847msgid "great-nephew/niece"
18848msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18849
18850#: app/Services/RelationshipService.php:1029
18851msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18852msgid "great-nephew/niece"
18853msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18854
18855#: app/Services/RelationshipService.php:959
18856msgctxt "sibling’s child’s child"
18857msgid "great-nephew/niece"
18858msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
18859
18860#: app/Services/RelationshipService.php:965
18861msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18862msgid "great-nephew/niece"
18863msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
18864
18865#: app/Services/RelationshipService.php:973
18866msgctxt "sibling’s son’s child"
18867msgid "great-nephew/niece"
18868msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
18869
18870#: app/Services/RelationshipService.php:668
18871msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18872msgid "great-niece"
18873msgstr "sobrinha neta"
18874
18875#: app/Services/RelationshipService.php:686
18876msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18877msgid "great-niece"
18878msgstr "sobrinha neta"
18879
18880#: app/Services/RelationshipService.php:706
18881msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18882msgid "great-niece"
18883msgstr "sobrinha neta"
18884
18885#: app/Services/RelationshipService.php:988
18886msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18887msgid "great-niece"
18888msgstr "sobrinha neta"
18889
18890#: app/Services/RelationshipService.php:1006
18891msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18892msgid "great-niece"
18893msgstr "sobrinha neta"
18894
18895#: app/Services/RelationshipService.php:1032
18896msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18897msgid "great-niece"
18898msgstr "sobrinha neta"
18899
18900#: app/Services/RelationshipService.php:671
18901msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18902msgid "great-niece"
18903msgstr "sobrinha neta"
18904
18905#: app/Services/RelationshipService.php:689
18906msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18907msgid "great-niece"
18908msgstr "sobrinha neta"
18909
18910#: app/Services/RelationshipService.php:709
18911msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18912msgid "great-niece"
18913msgstr "sobrinha neta"
18914
18915#: app/Services/RelationshipService.php:991
18916msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18917msgid "great-niece"
18918msgstr "sobrinha neta"
18919
18920#: app/Services/RelationshipService.php:1009
18921msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18922msgid "great-niece"
18923msgstr "sobrinha neta"
18924
18925#: app/Services/RelationshipService.php:1035
18926msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18927msgid "great-niece"
18928msgstr "sobrinha neta"
18929
18930#: app/Services/RelationshipService.php:961
18931msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18932msgid "great-niece"
18933msgstr "sobrinha-neta"
18934
18935#: app/Services/RelationshipService.php:967
18936msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18937msgid "great-niece"
18938msgstr "sobrinha-neta"
18939
18940#: app/Services/RelationshipService.php:975
18941msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18942msgid "great-niece"
18943msgstr "sobrinha-neta"
18944
18945#: app/Services/RelationshipService.php:783
18946msgctxt "father’s father’s brother"
18947msgid "great-uncle"
18948msgstr "tio-avô"
18949
18950#: app/Services/RelationshipService.php:1101
18951msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18952msgid "great-uncle"
18953msgstr "tio-avô"
18954
18955#: app/Services/RelationshipService.php:795
18956msgctxt "father’s mother’s brother"
18957msgid "great-uncle"
18958msgstr "tio-avô"
18959
18960#: app/Services/RelationshipService.php:1107
18961msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18962msgid "great-uncle"
18963msgstr "tio-avô"
18964
18965#: app/Services/RelationshipService.php:807
18966msgctxt "father’s parent’s brother"
18967msgid "great-uncle"
18968msgstr "tio-avô"
18969
18970#: app/Services/RelationshipService.php:1113
18971msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18972msgid "great-uncle"
18973msgstr "tio-avô"
18974
18975#: app/Services/RelationshipService.php:863
18976msgctxt "mother’s father’s brother"
18977msgid "great-uncle"
18978msgstr "tio-avô"
18979
18980#: app/Services/RelationshipService.php:1119
18981msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18982msgid "great-uncle"
18983msgstr "tio-avô"
18984
18985#: app/Services/RelationshipService.php:881
18986msgctxt "mother’s mother’s brother"
18987msgid "great-uncle"
18988msgstr "tio-avô"
18989
18990#: app/Services/RelationshipService.php:1125
18991msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18992msgid "great-uncle"
18993msgstr "tio-avô"
18994
18995#: app/Services/RelationshipService.php:893
18996msgctxt "mother’s parent’s brother"
18997msgid "great-uncle"
18998msgstr "tio-avô"
18999
19000#: app/Services/RelationshipService.php:1131
19001msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19002msgid "great-uncle"
19003msgstr "tio-avô"
19004
19005#: app/Services/RelationshipService.php:915
19006msgctxt "parent’s father’s brother"
19007msgid "great-uncle"
19008msgstr "tio-avô"
19009
19010#: app/Services/RelationshipService.php:1137
19011msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19012msgid "great-uncle"
19013msgstr "tio-avô"
19014
19015#: app/Services/RelationshipService.php:927
19016msgctxt "parent’s mother’s brother"
19017msgid "great-uncle"
19018msgstr "tio-avô"
19019
19020#: app/Services/RelationshipService.php:1143
19021msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19022msgid "great-uncle"
19023msgstr "tio-avô"
19024
19025#: app/Services/RelationshipService.php:939
19026msgctxt "parent’s parent’s brother"
19027msgid "great-uncle"
19028msgstr "tio-avô"
19029
19030#: app/Services/RelationshipService.php:1149
19031msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19032msgid "great-uncle"
19033msgstr "tio-avô"
19034
19035#. I18N: layout option for the fan chart
19036#: app/Module/FanChartModule.php:516
19037msgid "half circle"
19038msgstr "meio círculo"
19039
19040#: app/Services/RelationshipService.php:541
19041msgctxt "father’s son"
19042msgid "half-brother"
19043msgstr "meio-irmão"
19044
19045#: app/Services/RelationshipService.php:579
19046msgctxt "mother’s son"
19047msgid "half-brother"
19048msgstr "meio-irmão"
19049
19050#: app/Services/RelationshipService.php:597
19051msgctxt "parent’s son"
19052msgid "half-brother"
19053msgstr "meio-irmão"
19054
19055#: app/Services/RelationshipService.php:527
19056msgctxt "father’s child"
19057msgid "half-sibling"
19058msgstr "meio-irmão"
19059
19060#: app/Services/RelationshipService.php:563
19061msgctxt "mother’s child"
19062msgid "half-sibling"
19063msgstr "meio-irmão"
19064
19065#: app/Services/RelationshipService.php:583
19066msgctxt "parent’s child"
19067msgid "half-sibling"
19068msgstr "meio-irmão"
19069
19070#: app/Services/RelationshipService.php:529
19071msgctxt "father’s daughter"
19072msgid "half-sister"
19073msgstr "meio-irmã"
19074
19075#: app/Services/RelationshipService.php:565
19076msgctxt "mother’s daughter"
19077msgid "half-sister"
19078msgstr "meio-irmã"
19079
19080#: app/Services/RelationshipService.php:585
19081msgctxt "parent’s daughter"
19082msgid "half-sister"
19083msgstr "meio-irmã"
19084
19085#. I18N: reflexive pronoun
19086#: app/Services/RelationshipService.php:244
19087msgid "herself"
19088msgstr "ela mesma"
19089
19090#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
19091#: resources/views/admin/tags.phtml:67 resources/views/admin/tags.phtml:81
19092#: resources/views/admin/tags.phtml:95 resources/views/admin/tags.phtml:107
19093#: resources/views/admin/tags.phtml:121 resources/views/admin/tags.phtml:135
19094#: resources/views/admin/tags.phtml:149 resources/views/admin/tags.phtml:163
19095#: resources/views/admin/tags.phtml:197 resources/views/admin/tags.phtml:211
19096#: resources/views/admin/tags.phtml:225 resources/views/admin/tags.phtml:239
19097#: resources/views/admin/tags.phtml:255 resources/views/admin/tags.phtml:289
19098#: resources/views/admin/tags.phtml:303 resources/views/admin/tags.phtml:317
19099#: resources/views/admin/tags.phtml:351 resources/views/admin/tags.phtml:364
19100#: resources/views/admin/tags.phtml:378 resources/views/admin/tags.phtml:392
19101#: resources/views/admin/tags.phtml:431 resources/views/admin/tags.phtml:465
19102#: resources/views/admin/tags.phtml:479 resources/views/admin/tags.phtml:493
19103#: resources/views/admin/tags.phtml:511 resources/views/admin/tags.phtml:529
19104#: resources/views/admin/tags.phtml:543 resources/views/admin/tags.phtml:561
19105#: resources/views/admin/tags.phtml:575 resources/views/admin/tags.phtml:589
19106#: resources/views/admin/tags.phtml:603 resources/views/admin/tags.phtml:617
19107#: resources/views/admin/tags.phtml:631 resources/views/admin/tags.phtml:645
19108#: resources/views/admin/tags.phtml:659 resources/views/admin/tags.phtml:673
19109#: resources/views/admin/tags.phtml:687 resources/views/admin/tags.phtml:701
19110#: resources/views/admin/tags.phtml:715 resources/views/admin/tags.phtml:769
19111#: resources/views/admin/tags.phtml:803 resources/views/admin/tags.phtml:817
19112#: resources/views/admin/tags.phtml:831 resources/views/admin/tags.phtml:845
19113#: resources/views/admin/tags.phtml:859 resources/views/admin/tags.phtml:873
19114#: resources/views/admin/tags.phtml:909 resources/views/admin/tags.phtml:927
19115#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
19116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
19117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19118#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
19119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
19120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
19121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632
19122#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
19123#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
19124#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
19125#: resources/views/login-page.phtml:46
19126#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
19127#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
19128#: resources/views/register-page.phtml:75
19129#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
19130#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
19131#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
19132#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
19133msgid "hide"
19134msgstr "esconder"
19135
19136#. I18N: reflexive pronoun
19137#: app/Services/RelationshipService.php:241
19138msgid "himself"
19139msgstr "ele mesmo"
19140
19141#. I18N: Type of demographic data
19142#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19143msgid "household"
19144msgstr "doméstico"
19145
19146#: app/Services/RelationshipService.php:367
19147msgid "husband"
19148msgstr "marido"
19149
19150#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19151#: app/Elements/NameType.php:81
19152msgid "immigration name"
19153msgstr "nome de imigração"
19154
19155#. I18N: A button label.
19156#: resources/views/admin/locations.phtml:163
19157msgid "import file"
19158msgstr "importar arquivo"
19159
19160#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93
19161msgid "infant"
19162msgstr "Criança"
19163
19164#: app/Elements/NoteStructure.php:66
19165msgid "inline note"
19166msgstr ""
19167
19168#. I18N: Gedcom INT dates
19169#: app/Date.php:197
19170#, php-format
19171msgid "interpreted %s (%s)"
19172msgstr "interpretado em %s (%s)"
19173
19174#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19175#: resources/views/search-trees.phtml:52
19176msgid "invert selection"
19177msgstr "inverter seleção"
19178
19179#. I18N: a month in the French republican calendar
19180#: app/Date/FrenchDate.php:173
19181msgctxt "GENITIVE"
19182msgid "jours complementaires"
19183msgstr "dias complementares"
19184
19185#. I18N: a month in the French republican calendar
19186#: app/Date/FrenchDate.php:267
19187msgctxt "INSTRUMENTAL"
19188msgid "jours complementaires"
19189msgstr "dias complementares"
19190
19191#. I18N: a month in the French republican calendar
19192#: app/Date/FrenchDate.php:220
19193msgctxt "LOCATIVE"
19194msgid "jours complementaires"
19195msgstr "dias complementares"
19196
19197#. I18N: a month in the French republican calendar
19198#: app/Date/FrenchDate.php:126
19199msgctxt "NOMINATIVE"
19200msgid "jours complementaires"
19201msgstr "dias complementares"
19202
19203#. I18N: A button label, last page
19204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
19205#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
19206#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19207#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53
19208msgid "last"
19209msgstr "última"
19210
19211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
19212msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19213msgid "last"
19214msgstr "último"
19215
19216#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364
19217#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
19218msgid "left"
19219msgstr "esquerda"
19220
19221#. I18N: Layout option for lists of names
19222#. I18N: An option in a list-box
19223#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:91
19224#: app/Module/OnThisDayModule.php:264 app/Module/RecentChangesModule.php:255
19225#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
19226#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:319
19227#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
19228msgid "list"
19229msgstr "lista"
19230
19231#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183
19232#, php-format
19233msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19234msgstr "locais atualizados: %s, locais adicionados: %s"
19235
19236#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19237#: app/Elements/NameType.php:83
19238msgid "maiden name"
19239msgstr "nome de solteira"
19240
19241#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
19242msgid "managers"
19243msgstr "gerenciadores"
19244
19245#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19246#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:109
19247msgid "markdown"
19248msgstr "markdown"
19249
19250#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19251msgctxt "FEMALE"
19252msgid "married"
19253msgstr "casada"
19254
19255#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19256msgctxt "MALE"
19257msgid "married"
19258msgstr "casado"
19259
19260#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19261#: app/Elements/NameType.php:85
19262msgid "married name"
19263msgstr "nome de casada"
19264
19265#: app/Services/RelationshipService.php:567
19266msgctxt "mother’s father"
19267msgid "maternal grandfather"
19268msgstr "avô materno"
19269
19270#: app/Services/RelationshipService.php:571
19271msgctxt "mother’s mother"
19272msgid "maternal grandmother"
19273msgstr "avó materna"
19274
19275#: app/Services/RelationshipService.php:573
19276msgctxt "mother’s parent"
19277msgid "maternal grandparent"
19278msgstr "avô materno"
19279
19280#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19281#: app/SurnameTradition.php:88
19282msgid "matrilineal"
19283msgstr "matrilinear"
19284
19285#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25
19286#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25
19287#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23
19288#, php-format
19289msgid "maximum %s day"
19290msgid_plural "maximum %s days"
19291msgstr[0] "máximo de %s dia"
19292msgstr[1] "máximo de %s dias"
19293
19294#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
19295#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56
19296#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
19297#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
19298#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146
19299msgid "members"
19300msgstr "membros"
19301
19302#. I18N: Name of a theme.
19303#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19304msgid "minimal"
19305msgstr "mínimo"
19306
19307#: app/Services/RelationshipService.php:349
19308msgid "mother"
19309msgstr "mãe"
19310
19311#: app/Services/RelationshipService.php:553
19312msgctxt "husband’s mother"
19313msgid "mother-in-law"
19314msgstr "sogra"
19315
19316#: app/Services/RelationshipService.php:633
19317msgctxt "spouse’s mother"
19318msgid "mother-in-law"
19319msgstr "sogra"
19320
19321#: app/Services/RelationshipService.php:651
19322msgctxt "wife’s mother"
19323msgid "mother-in-law"
19324msgstr "sogra"
19325
19326#: app/Services/RelationshipService.php:639
19327msgctxt "spouse’s parent"
19328msgid "mother/father-in-law"
19329msgstr "sogra/sogro"
19330
19331#: app/Services/RelationshipService.php:501
19332msgctxt "brother’s son"
19333msgid "nephew"
19334msgstr "sobrinho"
19335
19336#: app/Services/RelationshipService.php:853
19337msgctxt "husband’s brother’s son"
19338msgid "nephew"
19339msgstr "sobrinho"
19340
19341#: app/Services/RelationshipService.php:849
19342msgctxt "husband’s sibling’s son"
19343msgid "nephew"
19344msgstr "sobrinho"
19345
19346#: app/Services/RelationshipService.php:851
19347msgctxt "husband’s sister’s son"
19348msgid "nephew"
19349msgstr "sobrinho"
19350
19351#: app/Services/RelationshipService.php:605
19352msgctxt "sibling’s son"
19353msgid "nephew"
19354msgstr "sobrinho"
19355
19356#: app/Services/RelationshipService.php:615
19357msgctxt "sister’s son"
19358msgid "nephew"
19359msgstr "sobrinho"
19360
19361#: app/Services/RelationshipService.php:1093
19362msgctxt "wife’s brother’s son"
19363msgid "nephew"
19364msgstr "sobrinho"
19365
19366#: app/Services/RelationshipService.php:1089
19367msgctxt "wife’s sibling’s son"
19368msgid "nephew"
19369msgstr "sobrinho"
19370
19371#: app/Services/RelationshipService.php:1091
19372msgctxt "wife’s sister’s son"
19373msgid "nephew"
19374msgstr "sobrinho"
19375
19376#: app/Services/RelationshipService.php:691
19377msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19378msgid "nephew-in-law"
19379msgstr "sobrinho"
19380
19381#: app/Services/RelationshipService.php:969
19382msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19383msgid "nephew-in-law"
19384msgstr "sobrinho"
19385
19386#: app/Services/RelationshipService.php:1011
19387msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19388msgid "nephew-in-law"
19389msgstr "sobrinho"
19390
19391#: app/Services/RelationshipService.php:497
19392msgctxt "brother’s child"
19393msgid "nephew/niece"
19394msgstr "sobrinho/sobrinha"
19395
19396#: app/Services/RelationshipService.php:841
19397msgctxt "husband’s brother’s child"
19398msgid "nephew/niece"
19399msgstr "sobrinho/sobrinha"
19400
19401#: app/Services/RelationshipService.php:837
19402msgctxt "husband’s sibling’s child"
19403msgid "nephew/niece"
19404msgstr "sobrinho/sobrinha"
19405
19406#: app/Services/RelationshipService.php:839
19407msgctxt "husband’s sister’s child"
19408msgid "nephew/niece"
19409msgstr "sobrinho/sobrinha"
19410
19411#: app/Services/RelationshipService.php:601
19412msgctxt "sibling’s child"
19413msgid "nephew/niece"
19414msgstr "sobrinho/sobrinha"
19415
19416#: app/Services/RelationshipService.php:609
19417msgctxt "sister’s child"
19418msgid "nephew/niece"
19419msgstr "sobrinho/sobrinha"
19420
19421#: app/Services/RelationshipService.php:1081
19422msgctxt "wife’s brother’s child"
19423msgid "nephew/niece"
19424msgstr "sobrinho/sobrinha"
19425
19426#: app/Services/RelationshipService.php:1077
19427msgctxt "wife’s sibling’s child"
19428msgid "nephew/niece"
19429msgstr "sobrinho/sobrinha"
19430
19431#: app/Services/RelationshipService.php:1079
19432msgctxt "wife’s sister’s child"
19433msgid "nephew/niece"
19434msgstr "sobrinho/sobrinha"
19435
19436#. I18N: A button label, next page
19437#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19438#: resources/views/individual-page-images.phtml:51
19439#: resources/views/layouts/default.phtml:156
19440#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19441#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45
19442#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59
19443#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87
19444#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93
19445#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134
19446#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119
19447#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89
19448#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119
19449#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104
19450msgid "next"
19451msgstr "próximo"
19452
19453#: app/Services/RelationshipService.php:499
19454msgctxt "brother’s daughter"
19455msgid "niece"
19456msgstr "sobrinha"
19457
19458#: app/Services/RelationshipService.php:847
19459msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19460msgid "niece"
19461msgstr "sobrinha"
19462
19463#: app/Services/RelationshipService.php:843
19464msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19465msgid "niece"
19466msgstr "sobrinha"
19467
19468#: app/Services/RelationshipService.php:845
19469msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19470msgid "niece"
19471msgstr "sobrinha"
19472
19473#: app/Services/RelationshipService.php:603
19474msgctxt "sibling’s daughter"
19475msgid "niece"
19476msgstr "sobrinha"
19477
19478#: app/Services/RelationshipService.php:611
19479msgctxt "sister’s daughter"
19480msgid "niece"
19481msgstr "sobrinha"
19482
19483#: app/Services/RelationshipService.php:1087
19484msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19485msgid "niece"
19486msgstr "sobrinha"
19487
19488#: app/Services/RelationshipService.php:1083
19489msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19490msgid "niece"
19491msgstr "sobrinha"
19492
19493#: app/Services/RelationshipService.php:1085
19494msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19495msgid "niece"
19496msgstr "sobrinha"
19497
19498#: app/Services/RelationshipService.php:717
19499msgctxt "brother’s son’s wife"
19500msgid "niece-in-law"
19501msgstr "sobrinha"
19502
19503#: app/Services/RelationshipService.php:979
19504msgctxt "sibling’s son’s wife"
19505msgid "niece-in-law"
19506msgstr "sobrinha"
19507
19508#: app/Services/RelationshipService.php:1043
19509msgctxt "sisters’s son’s wife"
19510msgid "niece-in-law"
19511msgstr "sobrinha"
19512
19513#: app/Services/RelationshipService.php:2340
19514msgid "ninth cousin"
19515msgstr "primo de nono grau"
19516
19517#: app/Services/RelationshipService.php:2304
19518msgctxt "FEMALE"
19519msgid "ninth cousin"
19520msgstr "prima de nono grau"
19521
19522#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19523#: app/Services/RelationshipService.php:2260
19524msgctxt "MALE"
19525msgid "ninth cousin"
19526msgstr "primo de nono grau"
19527
19528#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19529#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19530#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19531#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
19532#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
19533#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
19534#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
19535#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
19536#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
19537#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
19538#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
19539#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
19540#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
19541#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
19542#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
19543#: resources/views/lists/families-table.phtml:330
19544#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19545#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
19546#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
19547#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
19548#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
19549#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
19550#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
19551#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
19552#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19553#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
19554#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
19555#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
19556#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19557#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19558#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19559#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19560#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19561#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19562#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19563msgid "no"
19564msgstr "não"
19565
19566#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113
19567#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469
19568#: app/Services/EmailService.php:203
19569#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
19570msgid "none"
19571msgstr "Nenhum"
19572
19573#: app/SurnameTradition.php:114
19574msgctxt "Surname tradition"
19575msgid "none"
19576msgstr "nenhum"
19577
19578#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
19579msgid "numbers"
19580msgstr "Valores"
19581
19582#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19583#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19584#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19585#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19586#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19587#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19588#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19589#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19591#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19592#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19593#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19594#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19595msgid "of"
19596msgstr "de"
19597
19598#: app/Services/RelationshipService.php:353
19599msgid "parent"
19600msgstr "pai"
19601
19602#: app/Services/RelationshipService.php:423
19603msgid "partner"
19604msgstr "parceiro(a)"
19605
19606#: app/Services/RelationshipService.php:400
19607msgctxt "FEMALE"
19608msgid "partner"
19609msgstr "parceira"
19610
19611#: app/Services/RelationshipService.php:376
19612msgctxt "MALE"
19613msgid "partner"
19614msgstr "parceiro"
19615
19616#: app/SurnameTradition.php:77
19617msgctxt "Surname tradition"
19618msgid "paternal"
19619msgstr "paternal"
19620
19621#: app/Services/RelationshipService.php:531
19622msgctxt "father’s father"
19623msgid "paternal grandfather"
19624msgstr "avô paterno"
19625
19626#: app/Services/RelationshipService.php:533
19627msgctxt "father’s mother"
19628msgid "paternal grandmother"
19629msgstr "avó paterna"
19630
19631#: app/Services/RelationshipService.php:535
19632msgctxt "father’s parent"
19633msgid "paternal grandparent"
19634msgstr "avô paterno"
19635
19636#. I18N: A system where children take their father’s surname
19637#: app/SurnameTradition.php:84
19638msgid "patrilineal"
19639msgstr "patrilinear"
19640
19641#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19642#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
19643msgid "pending"
19644msgstr "pendente"
19645
19646#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
19647msgid "percentage"
19648msgstr "Percentagem"
19649
19650#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19651#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:107
19652msgid "plain text"
19653msgstr ""
19654
19655#. I18N: Type of location hierarchy
19656#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19657msgid "political"
19658msgstr "político"
19659
19660#. I18N: A button label, previous page
19661#: resources/views/individual-page-images.phtml:47
19662#: resources/views/layouts/default.phtml:155
19663#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19664#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33
19665#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91
19666#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97
19667#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138
19668#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123
19669#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93
19670#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123
19671#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108
19672msgid "previous"
19673msgstr "anterior"
19674
19675#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19676#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19677msgid "primary evidence"
19678msgstr "evidência primária"
19679
19680#. I18N: Status of child-parent link
19681#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67
19682msgid "proven"
19683msgstr "aprovado"
19684
19685#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19686#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19687msgid "questionable evidence"
19688msgstr "evidência questionável"
19689
19690#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:115
19691#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19692msgid "records"
19693msgstr "registros"
19694
19695#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
19696#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
19697#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
19698#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
19699#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
19700msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19701msgid "reject"
19702msgstr "rejeitar"
19703
19704#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
19705#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
19706#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
19707#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
19708#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
19709msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19710msgid "reject"
19711msgstr "rejeitar"
19712
19713#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19714#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120
19715msgid "rejected"
19716msgstr "rejeitado"
19717
19718#. I18N: Type of location hierarchy
19719#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19720msgid "religious"
19721msgstr "religioso"
19722
19723#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19724#: app/Elements/NameType.php:87
19725msgid "religious name"
19726msgstr "nome religioso"
19727
19728#. I18N: A button label.
19729#: resources/views/search-replace-page.phtml:53
19730msgid "replace"
19731msgstr "substituir"
19732
19733#. I18N: A button label.
19734#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106
19735#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
19736#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79
19737#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:88
19738#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
19739msgid "reset"
19740msgstr "Reiniciar"
19741
19742#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
19743#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373
19744msgid "right"
19745msgstr "direita"
19746
19747#. I18N: A button label.
19748#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:40
19749#: resources/views/admin/components.phtml:163
19750#: resources/views/admin/location-edit.phtml:69
19751#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178
19752#: resources/views/admin/modules.phtml:278
19753#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
19754#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113
19755#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79
19756#: resources/views/admin/tags.phtml:989
19757#: resources/views/admin/trees-export.phtml:43
19758#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:749
19759#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286
19760#: resources/views/admin/users-create.phtml:84
19761#: resources/views/admin/users-edit.phtml:348
19762#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
19763#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:64
19764#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92
19765#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:40
19766#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41
19767#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49
19768#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50
19769#: resources/views/edit/new-individual.phtml:45
19770#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40
19771#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63
19772#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40
19773#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99
19774#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39
19775#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38
19776#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
19777#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41
19778#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:60
19779#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19780#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44
19781#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:46
19782#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35
19783#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:89
19784#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174
19785#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50
19786#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44
19787#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44
19788#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44
19789#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44
19790#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44
19791#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:56
19792#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38
19793#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71
19794#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50
19795msgid "save"
19796msgstr "salvar"
19797
19798#. I18N: A button label.
19799#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101
19800#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
19801#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:85
19802#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91
19803#: resources/views/search-general-page.phtml:128
19804#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
19805msgid "search"
19806msgstr "pesquisar"
19807
19808#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19809#: app/Services/RelationshipService.php:2424
19810#, php-format
19811msgid "second %s"
19812msgstr "segundo %s"
19813
19814#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19815#: app/Services/RelationshipService.php:2402
19816#, php-format
19817msgctxt "FEMALE"
19818msgid "second %s"
19819msgstr "segunda %s"
19820
19821#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19822#: app/Services/RelationshipService.php:2379
19823#, php-format
19824msgctxt "MALE"
19825msgid "second %s"
19826msgstr "segundo %s"
19827
19828#: app/Services/RelationshipService.php:2326
19829msgid "second cousin"
19830msgstr "primo de segundo grau"
19831
19832#: app/Services/RelationshipService.php:2290
19833msgctxt "FEMALE"
19834msgid "second cousin"
19835msgstr "prima de segundo grau"
19836
19837#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19838#: app/Services/RelationshipService.php:2239
19839msgctxt "MALE"
19840msgid "second cousin"
19841msgstr "primo de segundo grau"
19842
19843#: app/Services/RelationshipService.php:1210
19844msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19845msgid "second cousin"
19846msgstr "primo de segundo grau"
19847
19848#: app/Services/RelationshipService.php:1202
19849msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19850msgid "second cousin"
19851msgstr "prima de segundo grau"
19852
19853#: app/Services/RelationshipService.php:1206
19854msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19855msgid "second cousin"
19856msgstr "primo de segundo grau"
19857
19858#: app/Services/RelationshipService.php:1234
19859msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19860msgid "second cousin"
19861msgstr "primo de segundo grau"
19862
19863#: app/Services/RelationshipService.php:1226
19864msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19865msgid "second cousin"
19866msgstr "prima de segundo grau"
19867
19868#: app/Services/RelationshipService.php:1230
19869msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19870msgid "second cousin"
19871msgstr "primo de segundo grau"
19872
19873#: app/Services/RelationshipService.php:1222
19874msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19875msgid "second cousin"
19876msgstr "primo de segundo grau"
19877
19878#: app/Services/RelationshipService.php:1214
19879msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19880msgid "second cousin"
19881msgstr "prima de segundo grau"
19882
19883#: app/Services/RelationshipService.php:1218
19884msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19885msgid "second cousin"
19886msgstr "primo de segundo grau"
19887
19888#: app/Services/RelationshipService.php:1246
19889msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19890msgid "second cousin"
19891msgstr "prima de segundo grau"
19892
19893#: app/Services/RelationshipService.php:1238
19894msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19895msgid "second cousin"
19896msgstr "prima de segundo grau"
19897
19898#: app/Services/RelationshipService.php:1242
19899msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19900msgid "second cousin"
19901msgstr "primo de segundo grau"
19902
19903#: app/Services/RelationshipService.php:1270
19904msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19905msgid "second cousin"
19906msgstr "primo de segundo grau"
19907
19908#: app/Services/RelationshipService.php:1262
19909msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19910msgid "second cousin"
19911msgstr "prima de segundo grau"
19912
19913#: app/Services/RelationshipService.php:1266
19914msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19915msgid "second cousin"
19916msgstr "primo de segundo grau"
19917
19918#: app/Services/RelationshipService.php:1258
19919msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19920msgid "second cousin"
19921msgstr "primo de segundo grau"
19922
19923#: app/Services/RelationshipService.php:1250
19924msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19925msgid "second cousin"
19926msgstr "primo de segundo grau"
19927
19928#: app/Services/RelationshipService.php:1254
19929msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19930msgid "second cousin"
19931msgstr "primo de segundo grau"
19932
19933#: app/Services/RelationshipService.php:1282
19934msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19935msgid "second cousin"
19936msgstr "primo de segundo grau"
19937
19938#: app/Services/RelationshipService.php:1274
19939msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19940msgid "second cousin"
19941msgstr "prima de segundo grau"
19942
19943#: app/Services/RelationshipService.php:1278
19944msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19945msgid "second cousin"
19946msgstr "primo de segundo grau"
19947
19948#: app/Services/RelationshipService.php:1306
19949msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19950msgid "second cousin"
19951msgstr "primo de segundo grau"
19952
19953#: app/Services/RelationshipService.php:1298
19954msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19955msgid "second cousin"
19956msgstr "prima de segundo grau"
19957
19958#: app/Services/RelationshipService.php:1302
19959msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19960msgid "second cousin"
19961msgstr "primo de segundo grau"
19962
19963#: app/Services/RelationshipService.php:1294
19964msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19965msgid "second cousin"
19966msgstr "primo de segundo grau"
19967
19968#: app/Services/RelationshipService.php:1286
19969msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19970msgid "second cousin"
19971msgstr "prima de segundo grau"
19972
19973#: app/Services/RelationshipService.php:1290
19974msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19975msgid "second cousin"
19976msgstr "primo de segundo grau"
19977
19978#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19979#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
19980msgid "secondary evidence"
19981msgstr "evidência secundária"
19982
19983#. I18N: select all (of a list of options)
19984#: resources/views/search-trees.phtml:45
19985msgid "select all"
19986msgstr "selecionar tudo"
19987
19988#. I18N: select none (of a list of options)
19989#: resources/views/search-trees.phtml:48
19990msgid "select none"
19991msgstr "não selecionar nenhum"
19992
19993#: app/Services/RelationshipService.php:346
19994msgid "self"
19995msgstr "próprio"
19996
19997#: app/Services/RelationshipService.php:2336
19998msgid "seventh cousin"
19999msgstr "primo de sétimo grau"
20000
20001#: app/Services/RelationshipService.php:2300
20002msgctxt "FEMALE"
20003msgid "seventh cousin"
20004msgstr "prima de sétimo grau"
20005
20006#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20007#: app/Services/RelationshipService.php:2254
20008msgctxt "MALE"
20009msgid "seventh cousin"
20010msgstr "primo de sétimo grau"
20011
20012#: app/Elements/NoteStructure.php:67
20013msgid "shared note"
20014msgstr ""
20015
20016#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
20017#: resources/views/admin/tags.phtml:959 resources/views/admin/tags.phtml:979
20018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
20019#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
20020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
20021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
20022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
20023#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
20024#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632
20025#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
20026#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
20027#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
20028#: resources/views/login-page.phtml:46
20029#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36
20030#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
20031#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
20032#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
20033#: resources/views/register-page.phtml:75
20034#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
20035#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
20036#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
20037#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
20038msgid "show"
20039msgstr "mostrar"
20040
20041#. I18N: An option in a list-box
20042#: app/Module/RecentChangesModule.php:271
20043msgid "show changes made in webtrees"
20044msgstr "exibir alterações feitas no webtrees"
20045
20046#. I18N: An option in a list-box
20047#: app/Module/RecentChangesModule.php:273
20048msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20049msgstr "exibir alterações registradas nos dados genealógicos"
20050
20051#. I18N: button label
20052#: resources/views/admin/trees-check.phtml:49
20053#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24
20054#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26
20055#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23
20056#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26
20057#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21
20058msgid "show more"
20059msgstr "mostrar mais"
20060
20061#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208
20062msgid "show the chart"
20063msgstr "Exibir o gráfico"
20064
20065#: app/Services/RelationshipService.php:493
20066msgid "sibling"
20067msgstr "irmão"
20068
20069#. I18N: A button label.
20070#: resources/views/login-page.phtml:56
20071#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
20072msgid "sign in"
20073msgstr "conectar"
20074
20075#. I18N: A button label.
20076#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20
20077msgid "sign out"
20078msgstr "desconectar"
20079
20080#: app/Services/RelationshipService.php:472
20081msgid "sister"
20082msgstr "irmã"
20083
20084#: app/Services/RelationshipService.php:503
20085msgctxt "brother’s wife"
20086msgid "sister-in-law"
20087msgstr "cunhada"
20088
20089#: app/Services/RelationshipService.php:723
20090msgctxt "brother’s wife’s sister"
20091msgid "sister-in-law"
20092msgstr "cunhada"
20093
20094#: app/Services/RelationshipService.php:833
20095msgctxt "husband’s brother’s wife"
20096msgid "sister-in-law"
20097msgstr "cunhada"
20098
20099#: app/Services/RelationshipService.php:557
20100msgctxt "husband’s sister"
20101msgid "sister-in-law"
20102msgstr "cunhada"
20103
20104#: app/Services/RelationshipService.php:1023
20105msgctxt "sister’s husband’s sister"
20106msgid "sister-in-law"
20107msgstr "cunhada"
20108
20109#: app/Services/RelationshipService.php:635
20110msgctxt "spouse’s sister"
20111msgid "sister-in-law"
20112msgstr "cunhada"
20113
20114#: app/Services/RelationshipService.php:1073
20115msgctxt "wife’s brother’s wife"
20116msgid "sister-in-law"
20117msgstr "cunhada"
20118
20119#: app/Services/RelationshipService.php:655
20120msgctxt "wife’s sister"
20121msgid "sister-in-law"
20122msgstr "cunhada"
20123
20124#: app/Services/RelationshipService.php:2334
20125msgid "sixth cousin"
20126msgstr "primo de sexto grau"
20127
20128#: app/Services/RelationshipService.php:2298
20129msgctxt "FEMALE"
20130msgid "sixth cousin"
20131msgstr "prima de sexto grau"
20132
20133#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20134#: app/Services/RelationshipService.php:2251
20135msgctxt "MALE"
20136msgid "sixth cousin"
20137msgstr "primo de sexto grau"
20138
20139#: app/Services/RelationshipService.php:426
20140msgid "son"
20141msgstr "filho"
20142
20143#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20144msgid "son of"
20145msgstr "filho de"
20146
20147#: app/Services/RelationshipService.php:509
20148msgctxt "child’s husband"
20149msgid "son-in-law"
20150msgstr "genro"
20151
20152#: app/Services/RelationshipService.php:521
20153msgctxt "daughter’s husband"
20154msgid "son-in-law"
20155msgstr "genro"
20156
20157#: app/Services/RelationshipService.php:761
20158msgctxt "daughter’s husband’s father"
20159msgid "son-in-law’s father"
20160msgstr "pai do genro"
20161
20162#: app/Services/RelationshipService.php:763
20163msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20164msgid "son-in-law’s mother"
20165msgstr "mãe do genro"
20166
20167#: app/Services/RelationshipService.php:765
20168msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20169msgid "son-in-law’s parent"
20170msgstr "pai do genro"
20171
20172#: app/Services/RelationshipService.php:513
20173msgctxt "child’s spouse"
20174msgid "son/daughter-in-law"
20175msgstr "genro/nora"
20176
20177#. I18N: An option in a list-box
20178#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:331
20179#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20180msgid "sort by date"
20181msgstr "ordenar por data"
20182
20183#. I18N: A button label.
20184#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45
20185#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20186#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20187#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20188#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20189#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20190#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20191#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20192msgid "sort by date of birth"
20193msgstr "ordenar por data de nascimento"
20194
20195#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20196#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20197#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20198#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20199msgid "sort by date of death"
20200msgstr "ordenar por data de falecimento"
20201
20202#. I18N: A button label.
20203#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42
20204#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20205msgid "sort by date of marriage"
20206msgstr "ordenar por data de casamento"
20207
20208#. I18N: An option in a list-box
20209#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266
20210msgid "sort by date, newest first"
20211msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro"
20212
20213#. I18N: An option in a list-box
20214#: app/Module/OnThisDayModule.php:273 app/Module/RecentChangesModule.php:264
20215msgid "sort by date, oldest first"
20216msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro"
20217
20218#. I18N: An option in a list-box
20219#: app/Module/OnThisDayModule.php:271 app/Module/RecentChangesModule.php:262
20220#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:330
20221#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20222#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20223#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20224#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20225#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20226#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20227#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20228#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20229#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20230#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20231msgid "sort by name"
20232msgstr "ordenar por nome"
20233
20234#: app/Services/RelationshipService.php:414
20235msgid "spouse"
20236msgstr "cônjuge"
20237
20238#: app/Services/RelationshipService.php:831
20239msgctxt "father’s wife’s son"
20240msgid "step-brother"
20241msgstr "meio-irmão"
20242
20243#: app/Services/RelationshipService.php:879
20244msgctxt "mother’s husband’s son"
20245msgid "step-brother"
20246msgstr "meio-irmão"
20247
20248#: app/Services/RelationshipService.php:957
20249msgctxt "parent’s spouse’s son"
20250msgid "step-brother"
20251msgstr "meio-irmão"
20252
20253#: app/Services/RelationshipService.php:547
20254msgctxt "husband’s child"
20255msgid "step-child"
20256msgstr "afilhado"
20257
20258#: app/Services/RelationshipService.php:627
20259msgctxt "spouse’s child"
20260msgid "step-child"
20261msgstr "afilhado"
20262
20263#: app/Services/RelationshipService.php:645
20264msgctxt "wife’s child"
20265msgid "step-child"
20266msgstr "afilhado"
20267
20268#: app/Services/RelationshipService.php:549
20269msgctxt "husband’s daughter"
20270msgid "step-daughter"
20271msgstr "afilhada"
20272
20273#: app/Services/RelationshipService.php:629
20274msgctxt "spouse’s daughter"
20275msgid "step-daughter"
20276msgstr "afilhada"
20277
20278#: app/Services/RelationshipService.php:647
20279msgctxt "wife’s daughter"
20280msgid "step-daughter"
20281msgstr "afilhada"
20282
20283#: app/Services/RelationshipService.php:569
20284msgctxt "mother’s husband"
20285msgid "step-father"
20286msgstr "padrasto"
20287
20288#: app/Services/RelationshipService.php:543
20289msgctxt "father’s wife"
20290msgid "step-mother"
20291msgstr "madrasta"
20292
20293#: app/Services/RelationshipService.php:599
20294msgctxt "parent’s spouse"
20295msgid "step-parent"
20296msgstr "padrasto"
20297
20298#: app/Services/RelationshipService.php:827
20299msgctxt "father’s wife’s child"
20300msgid "step-sibling"
20301msgstr "meio-irmão"
20302
20303#: app/Services/RelationshipService.php:875
20304msgctxt "mother’s husband’s child"
20305msgid "step-sibling"
20306msgstr "meio-irmão"
20307
20308#: app/Services/RelationshipService.php:953
20309msgctxt "parent’s spouse’s child"
20310msgid "step-sibling"
20311msgstr "meio-irmão"
20312
20313#: app/Services/RelationshipService.php:829
20314msgctxt "father’s wife’s daughter"
20315msgid "step-sister"
20316msgstr "meio-irmã"
20317
20318#: app/Services/RelationshipService.php:877
20319msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20320msgid "step-sister"
20321msgstr "meio-irmã"
20322
20323#: app/Services/RelationshipService.php:955
20324msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20325msgid "step-sister"
20326msgstr "meio-irmã"
20327
20328#: app/Services/RelationshipService.php:559
20329msgctxt "husband’s son"
20330msgid "step-son"
20331msgstr "afilhado"
20332
20333#: app/Services/RelationshipService.php:637
20334msgctxt "spouse’s son"
20335msgid "step-son"
20336msgstr "afilhado"
20337
20338#: app/Services/RelationshipService.php:657
20339msgctxt "wife’s son"
20340msgid "step-son"
20341msgstr "afilhado"
20342
20343#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96
20344msgid "stillborn"
20345msgstr "Natimorto"
20346
20347#. I18N: Layout option for lists of names
20348#. I18N: An option in a list-box
20349#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:93
20350#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:257
20351#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270
20352#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:320
20353#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
20354msgid "table"
20355msgstr "tabela"
20356
20357#. I18N: Layout option for lists of names
20358#. I18N: An option in a list-box
20359#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:95
20360#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272
20361msgid "tag cloud"
20362msgstr "núvem de tag"
20363
20364#: app/Services/RelationshipService.php:2342
20365msgid "tenth cousin"
20366msgstr "primo de décimo grau"
20367
20368#: app/Services/RelationshipService.php:2306
20369msgctxt "FEMALE"
20370msgid "tenth cousin"
20371msgstr "prima de décimo grau"
20372
20373#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20374#: app/Services/RelationshipService.php:2263
20375msgctxt "MALE"
20376msgid "tenth cousin"
20377msgstr "primo de décimo grau"
20378
20379#. I18N: [you should check that:] ...
20380#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24
20381msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20382msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo “/data/config.ini.php” ainda estão corretas"
20383
20384#. I18N: [you should check that:] ...
20385#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
20386msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20387msgstr "o diretório “/data” e o arquivo “/data/config.ini.php” tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los"
20388
20389#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20390#: app/Services/RelationshipService.php:247
20391msgid "themself"
20392msgstr "eles mesmos"
20393
20394#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20395#: app/Services/RelationshipService.php:2427
20396#, php-format
20397msgid "third %s"
20398msgstr "terceiro %s"
20399
20400#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20401#: app/Services/RelationshipService.php:2405
20402#, php-format
20403msgctxt "FEMALE"
20404msgid "third %s"
20405msgstr "terceira %s"
20406
20407#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20408#: app/Services/RelationshipService.php:2382
20409#, php-format
20410msgctxt "MALE"
20411msgid "third %s"
20412msgstr "terceiro %s"
20413
20414#: app/Services/RelationshipService.php:2328
20415msgid "third cousin"
20416msgstr "primo de terceiro grau"
20417
20418#: app/Services/RelationshipService.php:2292
20419msgctxt "FEMALE"
20420msgid "third cousin"
20421msgstr "prima de terceiro grau"
20422
20423#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20424#: app/Services/RelationshipService.php:2242
20425msgctxt "MALE"
20426msgid "third cousin"
20427msgstr "primo de terceiro grau"
20428
20429#: app/Services/RelationshipService.php:2348
20430msgid "thirteenth cousin"
20431msgstr "primo de décimo terceiro grau"
20432
20433#: app/Services/RelationshipService.php:2312
20434msgctxt "FEMALE"
20435msgid "thirteenth cousin"
20436msgstr "prima de décimo terceiro grau"
20437
20438#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20439#: app/Services/RelationshipService.php:2272
20440msgctxt "MALE"
20441msgid "thirteenth cousin"
20442msgstr "primo de décimo terceiro grau"
20443
20444#. I18N: layout option for the fan chart
20445#: app/Module/FanChartModule.php:518
20446msgid "three-quarter circle"
20447msgstr "três quartos de círculo"
20448
20449#. I18N: Gedcom TO dates
20450#: app/Date.php:213
20451#, php-format
20452msgid "to %s"
20453msgstr "até %s"
20454
20455#: app/Services/RelationshipService.php:2346
20456msgid "twelfth cousin"
20457msgstr "primo de décimo segundo grau"
20458
20459#: app/Services/RelationshipService.php:2310
20460msgctxt "FEMALE"
20461msgid "twelfth cousin"
20462msgstr "prima de décimo segundo grau"
20463
20464#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20465#: app/Services/RelationshipService.php:2269
20466msgctxt "MALE"
20467msgid "twelfth cousin"
20468msgstr "primo de décimo segundo grau"
20469
20470#: app/Services/RelationshipService.php:438
20471msgid "twin brother"
20472msgstr "irmão gêmeo"
20473
20474#: app/Services/RelationshipService.php:480
20475msgid "twin sibling"
20476msgstr "irmão gêmeo"
20477
20478#: app/Services/RelationshipService.php:459
20479msgid "twin sister"
20480msgstr "irmã gêmea"
20481
20482#: app/Services/RelationshipService.php:525
20483msgctxt "father’s brother"
20484msgid "uncle"
20485msgstr "tio"
20486
20487#: app/Services/RelationshipService.php:823
20488msgctxt "father’s sister’s husband"
20489msgid "uncle"
20490msgstr "tio"
20491
20492#: app/Services/RelationshipService.php:561
20493msgctxt "mother’s brother"
20494msgid "uncle"
20495msgstr "tio"
20496
20497#: app/Services/RelationshipService.php:909
20498msgctxt "mother’s sister’s husband"
20499msgid "uncle"
20500msgstr "tio"
20501
20502#: app/Services/RelationshipService.php:581
20503msgctxt "parent’s brother"
20504msgid "uncle"
20505msgstr "tio"
20506
20507#: app/Services/RelationshipService.php:951
20508msgctxt "parent’s sister’s husband"
20509msgid "uncle"
20510msgstr "tio"
20511
20512#: app/Place.php:249
20513msgid "unknown"
20514msgstr "desconhecido"
20515
20516#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356
20517msgctxt "unknown family"
20518msgid "unknown"
20519msgstr "desconhecida"
20520
20521#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473
20522msgid "unlimited"
20523msgstr "ilimitado"
20524
20525#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20526#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20527msgid "unreliable evidence"
20528msgstr "evidência desacreditada"
20529
20530#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
20531#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374
20532#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20533msgid "up"
20534msgstr "para cima"
20535
20536#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32
20537msgid "update"
20538msgstr "Atualizar"
20539
20540#. I18N: A button label.
20541#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74
20542msgid "upload"
20543msgstr "carregar"
20544
20545#. I18N: A button label.
20546#: resources/views/branches-page.phtml:51
20547#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58
20548#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35
20549#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58
20550#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69
20551#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73
20552#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57
20553#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36
20554#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59
20555#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45
20556#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79
20557#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
20558#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
20559msgid "view"
20560msgstr "exibir"
20561
20562#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36
20563#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55
20564#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20565#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
20566#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
20567msgid "visitors"
20568msgstr "visitantes"
20569
20570#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20571#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20572msgctxt "FEMALE"
20573msgid "was born"
20574msgstr "nasceu"
20575
20576#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20577#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20578msgctxt "MALE"
20579msgid "was born"
20580msgstr "nasceu"
20581
20582#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20583msgid "webtrees"
20584msgstr "webtrees"
20585
20586#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:298
20587msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format."
20588msgstr ""
20589
20590#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:295
20591msgid "webtrees does not recognise this file format."
20592msgstr ""
20593
20594#: app/Services/MessageService.php:129
20595msgid "webtrees message"
20596msgstr "Mensagem do webtrees"
20597
20598#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47
20599msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20600msgstr "webtrees precisa de um banco de dados para armazenar os dados genealógicos."
20601
20602#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20603#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20604msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20605msgstr "webtrees precisa enviar e-mails, por exemplo, para lembretes de senha e notificações do site."
20606
20607#: app/Services/MessageService.php:226
20608msgid "webtrees sends emails with no storage"
20609msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento"
20610
20611#: app/Services/RelationshipService.php:391
20612msgid "wife"
20613msgstr "esposa"
20614
20615#. I18N: Name of a theme.
20616#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20617msgid "xenea"
20618msgstr "xenea"
20619
20620#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
20621msgid "years"
20622msgstr "anos"
20623
20624#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88
20625#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20626#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143
20627#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20628#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20629#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145
20630#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
20631#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
20632#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
20633#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
20634#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
20635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
20636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
20637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
20638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
20639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
20640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
20641#: resources/views/lists/families-table.phtml:332
20642#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20643#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
20644#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
20645#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
20646#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
20647#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
20648#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
20649#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
20650#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20651#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
20652#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
20653#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
20654#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20655#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20656#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20657#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20658#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20659#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20661msgid "yes"
20662msgstr "sim"
20663
20664#. I18N: [you should check that:] ...
20665#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30
20666msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20667msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin"
20668
20669#: app/Services/RelationshipService.php:442
20670msgid "younger brother"
20671msgstr "irmão mais novo"
20672
20673#: app/Services/RelationshipService.php:484
20674msgid "younger sibling"
20675msgstr "irmão mais novo"
20676
20677#: app/Services/RelationshipService.php:463
20678msgid "younger sister"
20679msgstr "irmã mais nova"
20680
20681#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233
20682#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234
20683#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235
20684#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236
20685#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237
20686#, php-format
20687msgid "±%s year"
20688msgid_plural "±%s years"
20689msgstr[0] "±%s ano"
20690msgstr[1] "±%s anos"
20691
20692#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:289
20693#, php-format
20694msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
20695msgstr ""
20696
20697#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
20698#, php-format
20699msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20700msgstr ""
20701
20702#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20703#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62
20704#: app/Services/MapDataService.php:199
20705#, php-format
20706msgid "“%s” has been deleted."
20707msgstr "\"%s\" foi apagado."
20708
20709#. I18N: Description of a “Data fix” module
20710#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
20711msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20712msgstr "“Highlighted image” (_PRIM) tags são utilizadas em algumas aplicações genealógicas para indicar a preferência de imagens para um indivíduo. Uma alternativa é reordenar as imagens para que a preferida seja listada por primeiro."
20713
20714#: app/Elements/NoteStructure.php:125 app/Note.php:105
20715#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1010
20716#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1095
20717msgid "…"
20718msgstr "…"
20719
20720#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
20721#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1048
20722#: app/Module/IndividualListModule.php:275
20723#: app/Module/IndividualListModule.php:499
20724msgctxt "Unknown given name"
20725msgid "…"
20726msgstr "…"
20727
20728#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
20729#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1047
20730#: app/Module/IndividualListModule.php:260
20731#: app/Module/IndividualListModule.php:284
20732#: app/Module/IndividualListModule.php:515
20733msgctxt "Unknown surname"
20734msgid "…"
20735msgstr "…"
20736
20737#~ msgid " per gender"
20738#~ msgstr " por gênero"
20739
20740#~ msgid " per time period"
20741#~ msgstr " por período de tempo"
20742
20743#, php-format
20744#~ msgid "#%s"
20745#~ msgstr "nº%s"
20746
20747#, php-format
20748#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
20749#~ msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s."
20750
20751#, php-format
20752#~ msgid "%1$s does not exist."
20753#~ msgstr "%1$s não existe."
20754
20755#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20756#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20757#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
20758#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
20759
20760#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20761#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20762#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
20763#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
20764
20765#~ msgid "%s day ago"
20766#~ msgid_plural "%s days ago"
20767#~ msgstr[0] "%s dia atrás"
20768#~ msgstr[1] "%s dias atrás"
20769
20770#~ msgid "%s hour ago"
20771#~ msgid_plural "%s hours ago"
20772#~ msgstr[0] "%s hora atrás"
20773#~ msgstr[1] "%s horas atrás"
20774
20775#~ msgid "%s individual is private."
20776#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20777#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo."
20778#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas."
20779
20780#, php-format
20781#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20782#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20783#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s"
20784#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s"
20785
20786#, php-format
20787#~ msgid "%s individual with events in %s"
20788#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20789#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s"
20790#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s"
20791
20792#, php-format
20793#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20794#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20795#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s"
20796#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s"
20797
20798#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20799#~ msgstr "%s está desabilitado neste servidor. Você não pode instalar webtrees até que ele esteja habilitado. Por favor solicite para o administrador de seu servidor web que habilite-o."
20800
20801#, php-format
20802#~ msgid "%s location has been imported."
20803#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
20804#~ msgstr[0] "%s localização foi importada."
20805#~ msgstr[1] "%s localizações foram importadas."
20806
20807#~ msgid "%s minute ago"
20808#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20809#~ msgstr[0] "%s minuto atrás"
20810#~ msgstr[1] "%s minutos atrás"
20811
20812#~ msgid "%s month ago"
20813#~ msgid_plural "%s months ago"
20814#~ msgstr[0] "%s mês atrás"
20815#~ msgstr[1] "%s meses atrás"
20816
20817#~ msgid "%s second ago"
20818#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20819#~ msgstr[0] "%s segundo atrás"
20820#~ msgstr[1] "%s segundos atrás"
20821
20822#~ msgid "%s year ago"
20823#~ msgid_plural "%s years ago"
20824#~ msgstr[0] "%s ano atrás"
20825#~ msgstr[1] "%s anos atrás"
20826
20827#, php-format
20828#~ msgid "(aged less than %s)"
20829#~ msgstr "(com menos de %s)"
20830
20831#, php-format
20832#~ msgid "(aged more than %s)"
20833#~ msgstr "(com mais de %s)"
20834
20835#~ msgid "(in childhood)"
20836#~ msgstr "(na infância)"
20837
20838#~ msgid "(in infancy)"
20839#~ msgstr "(na infância)"
20840
20841#~ msgid "(stillborn)"
20842#~ msgstr "(natimorto)"
20843
20844#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20845#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para \"Globally Unique ID\" (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM."
20846
20847#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20848#~ msgstr "<b>Aviso Importante:</b> O assistente de transferência não é capaz de auxiliar na transferência de ítens de mídia. Você precisa definir e mover ou copiar sua configuração de mídia e objetos separadamente depois que o assistente tiver finalizado."
20849
20850#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20851#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados."
20852
20853#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
20854#~ msgstr "<p>Aviso: Ao completar e submeter esse formulário, você concorda:<ul><li>proteger a privacidade das pessoas listadas no nosso site;</li><li>nos comentários, explicar a quem você esta relacionado, ou nos fornecer informações sobre alguém que deve estar listado em nosso site.</li></ul></div>"
20855
20856#, php-format
20857#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
20858#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
20859
20860#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20861#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)."
20862
20863#, php-format
20864#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20865#~ msgstr "Uma nova senha foi criada e enviada para %s. Você pode alterar essa senha após efetuar login."
20866
20867#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20868#~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário."
20869
20870#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20871#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica."
20872
20873#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20874#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica."
20875
20876#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20877#~ msgstr "Uma marca d'água é um texto que é adicionado em uma imagem, para desencorajar outras pessoas de copiar sem permissão."
20878
20879#~ msgid "A.M."
20880#~ msgstr "A.M."
20881
20882#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20883#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáâãbcçdeéêfghiíjklmnñoóôõpqrstuúüvwxyz"
20884
20885#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20886#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNÑOÓÔÕPQRSTUÚÜVWXYZ"
20887
20888#~ msgid "Acadia"
20889#~ msgstr "Acádia"
20890
20891#~ msgid "Add a blank row"
20892#~ msgstr "Adicionar linha em branco"
20893
20894#~ msgid "Add a brother or sister"
20895#~ msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã"
20896
20897#~ msgid "Add a child to this family"
20898#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família"
20899
20900#~ msgid "Add a geographic location"
20901#~ msgstr "Adicionar uma nova localização geográfica"
20902
20903#~ msgid "Add a husband to this family"
20904#~ msgstr "Adicionar marido a esta família"
20905
20906#~ msgid "Add a restriction"
20907#~ msgstr "Adicionar uma nova restrição"
20908
20909#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20910#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar"
20911
20912#~ msgid "Add a shared note"
20913#~ msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada"
20914
20915#~ msgid "Add a son or daughter"
20916#~ msgstr "Adicionar novo filho ou filha"
20917
20918#~ msgid "Add a wife to this family"
20919#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família"
20920
20921#~ msgid "Add an associate"
20922#~ msgstr "Nova Testemunha"
20923
20924#~ msgid "Add an event"
20925#~ msgstr "Adicionar um evento"
20926
20927#~ msgid "Add another individual to the chart"
20928#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico"
20929
20930#~ msgid "Add links"
20931#~ msgstr "Adicionar links"
20932
20933#~ msgid "Add married names"
20934#~ msgstr "Adicionar nomes de casamento"
20935
20936#~ msgid "Add missing married names"
20937#~ msgstr "Adicionar nomes faltantes de casada"
20938
20939#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
20940#~ msgstr "Adicionar o caminho de mídia GEDCOM para os nomes de arquivos"
20941
20942#~ msgid "Add to favorites"
20943#~ msgstr "Adicionar a favoritos"
20944
20945#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20946#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas"
20947
20948#~ msgctxt "FEMALE"
20949#~ msgid "Adopted by both parents"
20950#~ msgstr "Adotada por ambos pais"
20951
20952#~ msgctxt "MALE"
20953#~ msgid "Adopted by both parents"
20954#~ msgstr "Adotado por ambos pais"
20955
20956#~ msgctxt "FEMALE"
20957#~ msgid "Adopted by father"
20958#~ msgstr "Adotada pelo pai"
20959
20960#~ msgctxt "MALE"
20961#~ msgid "Adopted by father"
20962#~ msgstr "Adotado pelo pai"
20963
20964#~ msgctxt "FEMALE"
20965#~ msgid "Adopted by mother"
20966#~ msgstr "Adotada pelo mãe"
20967
20968#~ msgctxt "MALE"
20969#~ msgid "Adopted by mother"
20970#~ msgstr "Adotado pela mãe"
20971
20972#~ msgid "Advanced"
20973#~ msgstr "Avançado"
20974
20975#~ msgid "Advanced fact preferences"
20976#~ msgstr "Configurações avançadas de fato"
20977
20978#~ msgid "Advanced name facts"
20979#~ msgstr "Fatos avançados de nome"
20980
20981#~ msgid "Advanced place name facts"
20982#~ msgstr "Fatos avançados de nome de local"
20983
20984#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20985#~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Minha página' e altere sua senha."
20986
20987#~ msgid "Age of item"
20988#~ msgstr "Idade do Item"
20989
20990#~ msgid "Age related to birth year"
20991#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento"
20992
20993#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20994#~ msgstr "Todas as mudanças no PhpGedView devem estar aceitas"
20995
20996#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20997#~ msgstr "Todos os usuários existente no PhpGedView devem ter endereços de email diferentes"
20998
20999#~ msgid "All family facts"
21000#~ msgstr "Todos os fatos de família"
21001
21002#~ msgid "All files have read and write permission."
21003#~ msgstr "Todos os arquivos tem permissão de leitura e escrita."
21004
21005#~ msgid "All individual facts"
21006#~ msgstr "Todos os fatos individuais"
21007
21008#~ msgid "All repository facts"
21009#~ msgstr "Todos os fatos de repositório"
21010
21011#~ msgid "All source facts"
21012#~ msgstr "Todos os fatos de fonte"
21013
21014#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21015#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência"
21016
21017#~ msgctxt "FEMALE"
21018#~ msgid "Also known as"
21019#~ msgstr "Também conhecida como"
21020
21021#~ msgctxt "MALE"
21022#~ msgid "Also known as"
21023#~ msgstr "Também conhecido como"
21024
21025#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21026#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com este fato ou evento, como uma testemunha ou um padre."
21027
21028#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21029#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com esta pessoa, como um amigo ou um empregador."
21030
21031#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21032#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc."
21033
21034#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21035#~ msgstr "Um erro ocorreu na extração do arquivo."
21036
21037#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21038#~ msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos."
21039
21040#~ msgid "Approval of account at %s"
21041#~ msgstr "Aprovação da conta em %s"
21042
21043#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21044#~ msgstr "Tem certeza que quer remover as ligações para este objeto de mídia?"
21045
21046#~ msgid "Associates"
21047#~ msgstr "Testemunhas"
21048
21049#, fuzzy
21050#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21051#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos"
21052
21053#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21054#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos"
21055
21056#~ msgid "Available blocks"
21057#~ msgstr "Blocos Disponíveis"
21058
21059#~ msgid "Basic"
21060#~ msgstr "Básico"
21061
21062#~ msgid "Batch update"
21063#~ msgstr "Atualização em lote"
21064
21065#~ msgid "Bearing"
21066#~ msgstr "Direção"
21067
21068#~ msgid "Body"
21069#~ msgstr "Texto"
21070
21071#~ msgid "Booklet"
21072#~ msgstr "Livreto"
21073
21074#~ msgid "Brit milah of a brother"
21075#~ msgstr "Brit milá de um irmão"
21076
21077#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21078#~ msgstr "Brit milá de um neto"
21079
21080#~ msgctxt "daughter’s son"
21081#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21082#~ msgstr "Brit milá de um neto"
21083
21084#~ msgctxt "son’s son"
21085#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21086#~ msgstr "Brit milá de um neto"
21087
21088#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21089#~ msgstr "Brit milá de um meio-irmão"
21090
21091#~ msgid "Brit milah of a son"
21092#~ msgstr "Brit milá de um filho"
21093
21094#~ msgid "British West Indies"
21095#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas"
21096
21097#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21098#~ msgstr "Sepultamento de um avô materno"
21099
21100#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21101#~ msgstr "Sepultamento de um avô paterno"
21102
21103#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21104#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados."
21105
21106#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21107#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21108#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo."
21109#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos."
21110
21111#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21112#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória."
21113
21114#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21115#~ msgstr "Calcula as diferenças de idade entre irmãos, filhos, cônjuges, etc."
21116
21117#~ msgid "Cannot create"
21118#~ msgstr "Impossível criar"
21119
21120#~ msgid "Cape Colony"
21121#~ msgstr "Colônia do Cabo"
21122
21123#~ msgid "Case insensitive"
21124#~ msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas"
21125
21126#~ msgid "Catalonia"
21127#~ msgstr "Catalunha"
21128
21129#~ msgid "Caution!"
21130#~ msgstr "Cuidado!"
21131
21132#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21133#~ msgstr "Cuidado: módulos antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar."
21134
21135#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21136#~ msgstr "Cuidado: temas antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar."
21137
21138#~ msgid "Cemeteries"
21139#~ msgstr "Cemitérios"
21140
21141#~ msgid "Center map here"
21142#~ msgstr "Centro do mapa aqui"
21143
21144#~ msgid "Change"
21145#~ msgstr "Alterar"
21146
21147#~ msgid "Change flag"
21148#~ msgstr "Alterar bandeira"
21149
21150#~ msgid "Change language"
21151#~ msgstr "Alterar idioma"
21152
21153#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21154#~ msgstr "Altere este bloco na \"Minha página\" deste usuário"
21155
21156#~ msgid "Channel Islands"
21157#~ msgstr "Ilhas do Canal"
21158
21159#~ msgid "Check file permissions…"
21160#~ msgstr "Verificar permissões do arquivo…"
21161
21162#~ msgid "Check for custom modules…"
21163#~ msgstr "Verificar módulos customizados…"
21164
21165#~ msgid "Check for custom themes…"
21166#~ msgstr "Verificar temas customizados…"
21167
21168#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21169#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório."
21170
21171#~ msgid "Check the settings and try again."
21172#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente."
21173
21174#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21175#~ msgstr "Escolha a imagem em miniatura que você deseja enviar. Apesar de miniaturas de imagens poderem ser geradas automaticamente, você pode querer gerar sua própria miniatura, especialmente para outros tipos de mídia. Por exemplo, você pode fornecer uma imagem estática de um vídeo ou uma fotografia da pessoa que fez uma gravação de áudio."
21176
21177#~ msgid "Choose: "
21178#~ msgstr "Escolha: "
21179
21180#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21181#~ msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos"
21182
21183#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21184#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como chefe de família."
21185
21186#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21187#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias"
21188
21189#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21190#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees"
21191
21192#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21193#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir"
21194
21195#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21196#~ msgstr "Clique aqui para abrir ou fechar a barra lateral"
21197
21198#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21199#~ msgstr "Cique no nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links."
21200
21201#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21202#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos."
21203
21204#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21205#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como chefe de família."
21206
21207#~ msgid "Columns per page"
21208#~ msgstr "Colunas por página"
21209
21210#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21211#~ msgstr "Comprima o arquivo GEDCOM"
21212
21213#~ msgid "Concatenation"
21214#~ msgstr "Concatenação"
21215
21216#~ msgid "Configure"
21217#~ msgstr "Configurar"
21218
21219#~ msgid "Confirm password"
21220#~ msgstr "Confirmar senha"
21221
21222#~ msgid "Continue adding"
21223#~ msgstr "Continuar Adicionando"
21224
21225#~ msgid "Continued"
21226#~ msgstr "Contínuo"
21227
21228#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
21229#~ msgstr "Converter CEME tags para GEDCOM 5.5.1"
21230
21231#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
21232#~ msgstr "Converte tags NAME:_XXX para GEDCOM 5.5.1"
21233
21234#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
21235#~ msgstr "Converter _PRIM tags para GEDCOM 5.5.1"
21236
21237#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21238#~ msgstr "Converter de UTF-8 para ISO-8859-1"
21239
21240#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21241#~ msgstr "Copiar estes arquivos para a pasta %s, substituindo os que tiverem o mesmo nome."
21242
21243#~ msgid "Count"
21244#~ msgstr "Contagem"
21245
21246#~ msgid "Countries"
21247#~ msgstr "Países"
21248
21249#~ msgid "Counts "
21250#~ msgstr "Quantidade "
21251
21252#~ msgid "County"
21253#~ msgstr "Distrito"
21254
21255#~ msgid "Create a family"
21256#~ msgstr "Criar uma família"
21257
21258#~ msgid "Create a website access rule"
21259#~ msgstr "Criar uma regra de acesso do website"
21260
21261#~ msgid "Current"
21262#~ msgstr "Atual"
21263
21264#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
21265#~ msgstr "Sub tags GEDCOM customizadas"
21266
21267#~ msgid "Custom GEDCOM tag"
21268#~ msgstr "Tag GEDCOM customizada"
21269
21270#~ msgid "Custom fact"
21271#~ msgstr "Fato customizado"
21272
21273#~ msgid "Custom tags"
21274#~ msgstr "Palavras-chave específicas"
21275
21276#~ msgid "Custom theme"
21277#~ msgstr "Tema customizado"
21278
21279#~ msgid "Czechoslovakia"
21280#~ msgstr "Tchecoslováquia"
21281
21282#~ msgid "Dashboard"
21283#~ msgstr "Painel de instrumentos"
21284
21285#~ msgid "Database and table names"
21286#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas"
21287
21288#~ msgid "Default"
21289#~ msgstr "Padrão"
21290
21291#~ msgid "Default map type"
21292#~ msgstr "Mapa padrão"
21293
21294#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21295#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico"
21296
21297#~ msgid "Default pedigree generations"
21298#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão"
21299
21300#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21301#~ msgstr "Excluir todos os dados geográficas existentes antes de importar o arquivo."
21302
21303#~ msgid "Delete temporary files…"
21304#~ msgstr "Excluir arquivos temporários…"
21305
21306#~ msgid "Description unavailable"
21307#~ msgstr "Descrição indisponível"
21308
21309#~ msgid "Desired password"
21310#~ msgstr "Senha"
21311
21312#~ msgid "Desired username"
21313#~ msgstr "Usuário"
21314
21315#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21316#~ msgstr "Falecido na infância: isento"
21317
21318#~ msgid "Disable these modules"
21319#~ msgstr "Desabilitar estes módulos"
21320
21321#~ msgid "Disable these themes"
21322#~ msgstr "Desabilitar estes temas"
21323
21324#~ msgid "Display all"
21325#~ msgstr "Exibir tudo"
21326
21327#~ msgid "Display custom GEDCOM tags"
21328#~ msgstr "Exibir tags GEDCOM customizadas"
21329
21330#~ msgid "Display map coordinates"
21331#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa"
21332
21333#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21334#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo."
21335
21336#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21337#~ msgstr "Não crie novos locais, apenas importe coordenadas de locais existentes."
21338
21339#~ msgid "Do not use maps"
21340#~ msgstr "Não use mapas"
21341
21342#~ msgid "Down"
21343#~ msgstr "Baixo"
21344
21345#~ msgid "Download geographic data"
21346#~ msgstr "Baixar dados geográficos"
21347
21348#~ msgid "Earliest birth year"
21349#~ msgstr "Pessoa mais antiga"
21350
21351#~ msgid "Earliest death year"
21352#~ msgstr "Primeiro Falecimento"
21353
21354#~ msgid "Edit a website access rule"
21355#~ msgstr "Altere uma regra de acesso do website"
21356
21357#~ msgid "Edit media"
21358#~ msgstr "Editar mídia"
21359
21360#~ msgid "Edit the details"
21361#~ msgstr "Editar Detalhes"
21362
21363#~ msgid "Edit the media object"
21364#~ msgstr "Editar objeto de mídia"
21365
21366#~ msgid "Edit the note"
21367#~ msgstr "Alterar nota"
21368
21369#~ msgid "Edit the repository"
21370#~ msgstr "Alterar repositório"
21371
21372#~ msgid "Edit the source"
21373#~ msgstr "Alterar fonte"
21374
21375#~ msgid "Editing restriction"
21376#~ msgstr "Restrição para edição"
21377
21378#~ msgid "Eire"
21379#~ msgstr "Irlanda"
21380
21381#~ msgid "Elevation"
21382#~ msgstr "Elevação"
21383
21384#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21385#~ msgstr "Endereços de email a serem usados no campo &laquo;Remetente:&raquo; de emails que o webtrees cria automaticamente.<br><br>webtrees pode automaticamente criar emails para notificar administradores de alterações que precisam ser revistas. webtrees também envia emails de notificação para usuários que requisitaram uma conta.<br><br>Usualmente, o campo &laquo;De:&raquo; é algo como <i>De: webtrees-noreply@seusite</i> para exibir que nenhuma resposta para este email é necessária. Para evitar spam ou outra forma de abuso no email, alguns sistemas requerem que cada campo &laquo;De:&raquo; reflita um email válido de uma conta e não será aceito mensagens que sejam da conta <i>webtrees-noreply</i>."
21386
21387#~ msgid "Embedded variable"
21388#~ msgstr "Variável embarcada"
21389
21390#~ msgid "End IP address"
21391#~ msgstr "Endereço IP final"
21392
21393#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21394#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte"
21395
21396#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21397#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada."
21398
21399#~ msgid "Enter report values"
21400#~ msgstr "Informe os dados do relatório"
21401
21402#~ msgid "Exact text"
21403#~ msgstr "Texto exato"
21404
21405#~ msgid "FAQ position"
21406#~ msgstr "Posição nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
21407
21408#~ msgid "FAQ visibility"
21409#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
21410
21411#~ msgid "Facts for repository records"
21412#~ msgstr "Fatos para registros de Repositórios"
21413
21414#~ msgid "Facts for source records"
21415#~ msgstr "Fatos para registros de Fontes"
21416
21417#~ msgid "Family ID prefix"
21418#~ msgstr "Prefixo identificador da Família"
21419
21420#~ msgid "Family group information"
21421#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar"
21422
21423#~ msgid "Family list"
21424#~ msgstr "Lista de família"
21425
21426#~ msgid "File containing places (CSV)"
21427#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)"
21428
21429#~ msgid "Find a fact or event"
21430#~ msgstr "Localizar um fato ou evento"
21431
21432#~ msgid "Find a family"
21433#~ msgstr "Localizar uma família"
21434
21435#~ msgid "Find a media object"
21436#~ msgstr "Localizar um objeto de mídia"
21437
21438#~ msgid "Find a place"
21439#~ msgstr "Localizar um local"
21440
21441#~ msgid "Find a repository"
21442#~ msgstr "Localizar um repositório"
21443
21444#~ msgid "Find a shared note"
21445#~ msgstr "Localizar uma nota"
21446
21447#~ msgid "Find an individual"
21448#~ msgstr "Localizar uma pessoa"
21449
21450#, php-format
21451#~ msgid "Flag of %s"
21452#~ msgstr "Bandeira de %s"
21453
21454#~ msgid "From"
21455#~ msgstr "De"
21456
21457#~ msgid "GEDCOM sub-tag"
21458#~ msgstr "Sub-tag GEDCOM"
21459
21460#~ msgid "Gender icon on charts"
21461#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos"
21462
21463#~ msgid "Get an API key from Google."
21464#~ msgstr "Obter uma chave API do Google."
21465
21466#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21467#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas."
21468
21469#~ msgid "Google Street View™"
21470#~ msgstr "Google Street View™"
21471
21472#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21473#~ msgstr "O Google permite que um pequeno número de pedidos anônimos de mapa por dia. Se você precisa mais do que isso, você vai precisar de uma conta do Google e uma chave API."
21474
21475#~ msgid "Google™ maps preferences"
21476#~ msgstr "Preferências de Google™ maps"
21477
21478#~ msgid "Grandparents"
21479#~ msgstr "Avós"
21480
21481#~ msgid "Head of household"
21482#~ msgstr "Chefe de Família"
21483
21484#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21485#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida."
21486
21487#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21488#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa."
21489
21490#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21491#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude."
21492
21493#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
21494#~ msgstr "Esconder/mostrar tags GEDCOM nos formulários de alteração"
21495
21496#~ msgid "Highest population"
21497#~ msgstr "Maior população"
21498
21499#~ msgid "Historical facts"
21500#~ msgstr "Fatos históricos"
21501
21502#~ msgid "House"
21503#~ msgstr "Casa"
21504
21505#~ msgid "Hybrid"
21506#~ msgstr "Híbrido"
21507
21508#~ msgid "Icon"
21509#~ msgstr "Ícone"
21510
21511#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21512#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>"
21513
21514#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21515#~ msgstr "Se visitantes não podem ver o árvore genealógica, eles não serão capazes de se registrar para uma conta. Você precisará adicionar suas contas manualmente."
21516
21517#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21518#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta."
21519
21520#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21521#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio."
21522
21523#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21524#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial."
21525
21526#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21527#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor."
21528
21529#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21530#~ msgstr "Se seu site puder ser acessado usando mais que uma URL, tal como <b>http://www.examplo.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.examplo.com/</b>, você pode especificar a URL preferida. Solicitações para outras URLs serão redirecionadas para a preferida."
21531
21532#~ msgid "Import all places from a family tree"
21533#~ msgstr "Importar todos os locais da árvore da família"
21534
21535#~ msgid "Include fully matched places"
21536#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes"
21537
21538#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21539#~ msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)"
21540
21541#~ msgid "Individual ID prefix"
21542#~ msgstr "Prefixo do identificador individual"
21543
21544#~ msgid "Individual distribution"
21545#~ msgstr "Distribuição individual"
21546
21547#~ msgid "Individual list"
21548#~ msgstr "Lista de pessoas"
21549
21550#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21551#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados."
21552
21553#~ msgid "Installation folder"
21554#~ msgstr "Diretório de instalação"
21555
21556#~ msgid "Interred"
21557#~ msgstr "Sepultado"
21558
21559#~ msgctxt "FEMALE"
21560#~ msgid "Interred"
21561#~ msgstr "Sepultada"
21562
21563#~ msgctxt "MALE"
21564#~ msgid "Interred"
21565#~ msgstr "Sepultado"
21566
21567#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21568#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido"
21569
21570#~ msgid "Keep"
21571#~ msgstr "Manter"
21572
21573#~ msgid "Keep link in list"
21574#~ msgstr "Manter Link na lista"
21575
21576#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21577#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos"
21578
21579#~ msgid "LDS temple"
21580#~ msgstr "Templo Mórmom"
21581
21582#~ msgid "Latest birth year"
21583#~ msgstr "Pessoa mais nova"
21584
21585#~ msgid "Latest death year"
21586#~ msgstr "Último Falecimento"
21587
21588#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21589#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado."
21590
21591#~ msgid "Left"
21592#~ msgstr "Esquerda"
21593
21594#~ msgctxt "paper size"
21595#~ msgid "Legal"
21596#~ msgstr "Legal"
21597
21598#~ msgid "Level"
21599#~ msgstr "Nível"
21600
21601#~ msgid "Limit"
21602#~ msgstr "Limite"
21603
21604#~ msgid "Limit display by"
21605#~ msgstr "Limitar a exibição por"
21606
21607#~ msgid "Link to an existing media object"
21608#~ msgstr "Vincular a um objeto de mídia existente"
21609
21610#~ msgid "Linked database ID"
21611#~ msgstr "Identificador do banco de dados vinculado"
21612
21613#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21614#~ msgstr "Local não removido: este local contém sublocais"
21615
21616#~ msgid "Login ID"
21617#~ msgstr "Identificador de conexão"
21618
21619#~ msgid "Lost password request"
21620#~ msgstr "Solicitação de cadastramento de nova senha"
21621
21622#~ msgid "Lowest population"
21623#~ msgstr "Menor população"
21624
21625#~ msgid "Mailing name"
21626#~ msgstr "Nome para correspondência"
21627
21628#~ msgid "Main section blocks"
21629#~ msgstr "Blocos da Seção Principal"
21630
21631#~ msgid "Manage family trees "
21632#~ msgstr "Gerenciar árvores de família "
21633
21634#~ msgid "Manage the links"
21635#~ msgstr "Gerenciar ligações"
21636
21637#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21638#~ msgstr "Muitos servidores de e-mail requerem que o servidor remetente se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido."
21639
21640#~ msgid "Map provider"
21641#~ msgstr "Provedor de mapas"
21642
21643#~ msgid "Marriage status"
21644#~ msgstr "Status do casamento"
21645
21646#~ msgid "Marriage type unknown"
21647#~ msgstr "Tipo desconhecido de casamento"
21648
21649#~ msgid "Married surname"
21650#~ msgstr "Sobrenome de casada"
21651
21652#~ msgid "Match calendar"
21653#~ msgstr "Coincidir calendário"
21654
21655#~ msgid "Max"
21656#~ msgstr "Máximo"
21657
21658#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21659#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência"
21660
21661#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21662#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas"
21663
21664#~ msgid "Media ID prefix"
21665#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia"
21666
21667#~ msgid "Media contains"
21668#~ msgstr "Mídia contendo"
21669
21670#, php-format
21671#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
21672#~ msgstr "Nomes de arquivos de mídia serão prefixados por %s."
21673
21674#~ msgid "Medical condition"
21675#~ msgstr "Condição médica"
21676
21677#~ msgid "Memory limit"
21678#~ msgstr "Limite de memória"
21679
21680#~ msgid "Midnight"
21681#~ msgstr "Meia-noite"
21682
21683#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21684#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas."
21685
21686#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21687#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\""
21688
21689#~ msgid "Moderate pending changes"
21690#~ msgstr "Verificar alterações pendentes"
21691
21692#~ msgid "More news articles"
21693#~ msgstr "Mais artigos de notícias"
21694
21695#~ msgid "Move left"
21696#~ msgstr "Mover para Esquerda"
21697
21698#~ msgid "Move right"
21699#~ msgstr "Mover para Direita"
21700
21701#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21702#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s"
21703
21704#~ msgid "MySQL variables"
21705#~ msgstr "Variáveis MySQL"
21706
21707#~ msgid "Name contains"
21708#~ msgstr "Nome contendo"
21709
21710#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21711#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)"
21712
21713#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21714#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)"
21715
21716#~ msgid "Neighborhood"
21717#~ msgstr "Vizinhança"
21718
21719#~ msgid "Netherlands Antilles"
21720#~ msgstr "Antilhas Holandesas"
21721
21722#~ msgid "Neutral Zone"
21723#~ msgstr "Zona Neutra"
21724
21725#~ msgctxt "FEMALE"
21726#~ msgid "Never married"
21727#~ msgstr "Nunca casou"
21728
21729#~ msgctxt "MALE"
21730#~ msgid "Never married"
21731#~ msgstr "Nunca casou"
21732
21733#~ msgid "No ancestors in the database."
21734#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados."
21735
21736#~ msgid "No custom modules are enabled."
21737#~ msgstr "Nenhum módulo customizado está habilitado."
21738
21739#~ msgid "No custom themes are enabled."
21740#~ msgstr "Nenhum tema customizado está habilitado."
21741
21742#~ msgid "No limit"
21743#~ msgstr "Sem Limite"
21744
21745#~ msgid "No map data exists for this individual"
21746#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa"
21747
21748#~ msgid "No media file was provided."
21749#~ msgstr "Nenhum arquivo de mídia foi fornecido."
21750
21751#~ msgid "No places found"
21752#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado"
21753
21754#~ msgid "No places have been found."
21755#~ msgstr "Nenhum local foi encontrado."
21756
21757#~ msgid "Nobody at all"
21758#~ msgstr "Ninguém em todos"
21759
21760#~ msgid "Noon"
21761#~ msgstr "Meio-dia"
21762
21763#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21764#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte"
21765
21766#~ msgctxt "FEMALE"
21767#~ msgid "Not married"
21768#~ msgstr "Solteira"
21769
21770#~ msgctxt "MALE"
21771#~ msgid "Not married"
21772#~ msgstr "Solteiro"
21773
21774#~ msgid "Note ID prefix"
21775#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota"
21776
21777#~ msgid "Number of generations"
21778#~ msgstr "Número de gerações"
21779
21780#~ msgid "Number of items"
21781#~ msgstr "Qtde de Itens"
21782
21783#~ msgid "Number of items to show"
21784#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir"
21785
21786#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21787#~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: "
21788
21789#~ msgid "Oldest at bottom"
21790#~ msgstr "Mais velho no final"
21791
21792#~ msgid "Oldest at top"
21793#~ msgstr "Mais velho no topo"
21794
21795#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21796#~ msgstr "Prefixos e sufixos opcionais"
21797
21798#~ msgid "Order"
21799#~ msgstr "Ordem"
21800
21801#~ msgid "Other folder… please type in"
21802#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe"
21803
21804#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
21805#~ msgstr "Outras aplicações de genealogia podem não reconhecer esses dados."
21806
21807#~ msgid "Others"
21808#~ msgstr "Outros"
21809
21810#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21811#~ msgstr "Sobrescrever coordenadas existentes."
21812
21813#~ msgid "Own charts"
21814#~ msgstr "Próprios gráficos"
21815
21816#~ msgid "P.M."
21817#~ msgstr "P.M."
21818
21819#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21820#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la."
21821
21822#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21823#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo."
21824
21825#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21826#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la."
21827
21828#~ msgid "PHP time limit"
21829#~ msgstr "Tempo limite do PHP"
21830
21831#~ msgid "Parent"
21832#~ msgstr "Pai"
21833
21834#~ msgid "Passwords do not match."
21835#~ msgstr "Senhas não são iguais."
21836
21837#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21838#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres."
21839
21840#~ msgid "Pedigree of %s"
21841#~ msgstr "Árvore genealógica de %s"
21842
21843#~ msgid "Phonetic"
21844#~ msgstr "Fonético"
21845
21846#~ msgid "Phonetic title"
21847#~ msgstr "Título fonético"
21848
21849#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21850#~ msgstr "PhpGedView pode estar instalado em um destes diretórios:"
21851
21852#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21853#~ msgstr "O PhpGedView deve estar na versão 4.2.3, ou qualquer SVN acima da #%s"
21854
21855#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21856#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees."
21857
21858#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21859#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees"
21860
21861#~ msgid "Place check"
21862#~ msgstr "Seleção de Local"
21863
21864#~ msgid "Place contains"
21865#~ msgstr "Local contendo"
21866
21867#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21868#~ msgstr "Deixar o site offline, criando o arquivo %s…"
21869
21870#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21871#~ msgstr "Deixar o site online, excluíndo o arquivo %s…"
21872
21873#~ msgid "Places found"
21874#~ msgstr "Lugares encontrados"
21875
21876#~ msgid "Places in %s"
21877#~ msgstr "Locais em %s"
21878
21879#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21880#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos são mantidos por governos para cada nível.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espaço entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b> para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados."
21881
21882#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21883#~ msgstr "Favor informar um Nome, Sobrenome ou Local. Opcionalmente informe o Ano"
21884
21885#~ msgid "Please enter a message subject."
21886#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem."
21887
21888#~ msgid "Please enter more than one character."
21889#~ msgstr "Por favor informe mais que um caractere."
21890
21891#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21892#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar."
21893
21894#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21895#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida."
21896
21897#~ msgid "Precision"
21898#~ msgstr "Precisão"
21899
21900#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21901#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude"
21902
21903#~ msgid "Prefixes"
21904#~ msgstr "Prefixos"
21905
21906#~ msgid "Presentation style"
21907#~ msgstr "Estilo da apresentação"
21908
21909#~ msgid "Privacy restriction"
21910#~ msgstr "Restrição de privacidade"
21911
21912#~ msgid "Quick repository facts"
21913#~ msgstr "Fatos rápidos do repositório"
21914
21915#~ msgid "Quick source facts"
21916#~ msgstr "Fatos rápidos de fonte"
21917
21918#~ msgid "README documentation"
21919#~ msgstr "Documentação LEIA-ME"
21920
21921#~ msgid "Rada"
21922#~ msgstr "Rada"
21923
21924#~ msgid "Really delete all geographic data?"
21925#~ msgstr "Realmente deseja deletar todos os dados geográficos?"
21926
21927#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21928#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo."
21929
21930#~ msgid "Redraw map"
21931#~ msgstr "Redesenhar mapa"
21932
21933#~ msgid "Religious name"
21934#~ msgstr "Nome religioso"
21935
21936#~ msgctxt "FEMALE"
21937#~ msgid "Religious name"
21938#~ msgstr "Nome religioso"
21939
21940#~ msgctxt "MALE"
21941#~ msgid "Religious name"
21942#~ msgstr "Nome religioso"
21943
21944#~ msgid "Remove flag"
21945#~ msgstr "Remover bandeira"
21946
21947#~ msgid "Remove link from list"
21948#~ msgstr "Remover Link da lista"
21949
21950#~ msgid "Repositories found"
21951#~ msgstr "Repositórios encontrados"
21952
21953#~ msgid "Repository ID prefix"
21954#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório"
21955
21956#~ msgid "Repository contains"
21957#~ msgstr "Repositório contendo"
21958
21959#~ msgid "Reset to initial map state"
21960#~ msgstr "Retornar ao estado inicial do mapa"
21961
21962#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21963#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, utilizando endereços IP e strings user-agent."
21964
21965#~ msgid "Resulting value"
21966#~ msgstr "Valor resultante"
21967
21968#~ msgid "Right"
21969#~ msgstr "Direita"
21970
21971#~ msgid "Right section blocks"
21972#~ msgstr "Blocos do lado direito"
21973
21974#~ msgid "Romanized title"
21975#~ msgstr "Título romanizado"
21976
21977#~ msgid "Rule"
21978#~ msgstr "Regra"
21979
21980#~ msgid "Satellite"
21981#~ msgstr "Satélite"
21982
21983#~ msgid "Search engine"
21984#~ msgstr "Ferramenta de busca"
21985
21986#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21987#~ msgstr "Pesquise por pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links."
21988
21989#~ msgid "Search globally"
21990#~ msgstr "Pesquisar globalmente"
21991
21992#~ msgid "Search locally"
21993#~ msgstr "Pesquisar localmente"
21994
21995#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21996#~ msgstr "Selecione um bloco e use as setas para movê-lo."
21997
21998#~ msgid "Select chart type"
21999#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico"
22000
22001#~ msgid "Select events"
22002#~ msgstr "Selecionar Eventos"
22003
22004#~ msgid "Select flag"
22005#~ msgstr "Selecionar bandeira"
22006
22007#~ msgid "Select the desired count interval"
22008#~ msgstr "Selecione o intervalo de contagem desejado"
22009
22010#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22011#~ msgstr "Selecionar os idiomas que serão exibidos nos menus."
22012
22013#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22014#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco"
22015
22016#~ msgid "Send broadcast messages"
22017#~ msgstr "Enviar mensagens para todos"
22018
22019#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22020#~ msgstr "Sérvia e Montenegro"
22021
22022#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22023#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)"
22024
22025#~ msgid "Session timeout"
22026#~ msgstr "Tempo máximo de sessão"
22027
22028#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22029#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica."
22030
22031#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22032#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência."
22033
22034#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22035#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica."
22036
22037#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22038#~ msgstr "Definir para <b>Sim</b> para usar usar o número RIN ao invés do identificador GEDCOM quando perguntado por identificador individual nos arquivos de configuração, definições de usuário, e gráficos. Isto é útil para programas genealógicos que não exportam GEDCOMs consistentemente com o mesmo identificador atribuído para cada pessoa mas sempre usa o mesmo RIN."
22039
22040#~ msgid "Shared note contains"
22041#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo"
22042
22043#~ msgid "Shared notes found"
22044#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas"
22045
22046#~ msgid "Short version"
22047#~ msgstr "Versão Reduzida"
22048
22049#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22050#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio"
22051
22052#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22053#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes"
22054
22055#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22056#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados"
22057
22058#~ msgid "Show all tags"
22059#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave"
22060
22061#~ msgid "Show chart details by default"
22062#~ msgstr "Exibir detalhes do gráfico por padrão"
22063
22064#~ msgid "Show common surnames"
22065#~ msgstr "Exibir sobrenomes mais comuns?"
22066
22067#~ msgid "Show counts before or after name"
22068#~ msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome"
22069
22070#~ msgid "Show cousins"
22071#~ msgstr "Exibir primos"
22072
22073#~ msgid "Show date differences"
22074#~ msgstr "Exibir diferença de datas"
22075
22076#~ msgid "Show details"
22077#~ msgstr "Exibir detalhes"
22078
22079#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22080#~ msgstr "Mostrar contadores nas páginas do Portal e Indivíduo."
22081
22082#~ msgid "Show images"
22083#~ msgstr "Exibir imagens"
22084
22085#~ msgid "Show inactive places"
22086#~ msgstr "Exibir locais inativos"
22087
22088#~ msgid "Show lifespans"
22089#~ msgstr "Exibir expectativa de vida"
22090
22091#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22092#~ msgstr "Exibir apenas nascimentos, falecimentos e casamentos"
22093
22094#~ msgid "Show only the selected tags"
22095#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas"
22096
22097#~ msgid "Show places in hierarchy"
22098#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais"
22099
22100#~ msgid "Show related individuals/families"
22101#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas"
22102
22103#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22104#~ msgstr "Exibe a localização de locais e eventos usando o serviço de mapas do Google™ maps."
22105
22106#~ msgid "Sicily"
22107#~ msgstr "Sicília"
22108
22109#~ msgid "Sign-in URL"
22110#~ msgstr "URL da Página de Conexão"
22111
22112#~ msgid "Signed-in as "
22113#~ msgstr "Conectado como "
22114
22115#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22116#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos."
22117
22118#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22119#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)"
22120
22121#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22122#~ msgstr "Alguns nomes de lugares podem ser escritos com prefixos e sufixos opcionais. Por exemplo, \"Orange\" versus \"Departamento de Orange\". Se a árvore genealógica contém os nomes de lugares completos, mas o banco de dados geográfico contém os nomes de lugares resumidos, então você deve especificar uma lista de prefixos e sufixos para ser ignoradas. Múltiplas opções devem ser separadas por ponto-e-vírgula. Por exemplo, \"Distrito;Distrito de\" ou \"Vila;Vila de;V.\"."
22123
22124#~ msgid "Source ID prefix"
22125#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte"
22126
22127#~ msgid "Source contains"
22128#~ msgstr "Fonte contendo"
22129
22130#~ msgid "Spouse census date"
22131#~ msgstr "Data do censo do cônjuge"
22132
22133#~ msgid "Spouse census place"
22134#~ msgstr "Local do censo do cônjuge"
22135
22136#~ msgid "Spouse note"
22137#~ msgstr "Nota do cônjuge"
22138
22139#~ msgid "Standard"
22140#~ msgstr "Normal"
22141
22142#~ msgid "Start IP address"
22143#~ msgstr "Endereço IP inicial"
22144
22145#~ msgid "Start at parents"
22146#~ msgstr "Iniciar nos pais"
22147
22148#~ msgid "Statistics chart"
22149#~ msgstr "Gráfico de estatísticas"
22150
22151#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22152#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor"
22153
22154#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22155#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor"
22156
22157#~ msgid "Subdivision"
22158#~ msgstr "Subdivisão"
22159
22160#~ msgid "Suffixes"
22161#~ msgstr "Sufixos"
22162
22163#~ msgid "System settings"
22164#~ msgstr "Definições de sistema"
22165
22166#~ msgid "Tag"
22167#~ msgstr "Palavra-chave"
22168
22169#~ msgid "Terrain"
22170#~ msgstr "Terreno"
22171
22172#~ msgid "The FAQ list is empty."
22173#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia."
22174
22175#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22176#~ msgstr "O padrão GEDCOM não permite endereços eletrônicos (URLs) em objetos de mídia."
22177
22178#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22179#~ msgstr "O assistente do PhpGedView para o webtrees é um processo automático para ajudar administradores a moverem de uma instalação PhpGedView para uma nova instalação webtrees. Ele irá transferir todos os PhpGedView GEDCOM e outras informações da base de dados diretamente para sua nova base de dados webtrees. Os seguintes requisitos são necessários:"
22180
22181#~ msgid "The database reported the following error message:"
22182#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:"
22183
22184#~ msgid "The details of this family are private."
22185#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos."
22186
22187#~ msgid "The details of this individual are private."
22188#~ msgstr "Os detalhes desta pessoa são privados."
22189
22190#~ msgid "The file %s could not be updated."
22191#~ msgstr "O arquivo %s não pode ser atualizado."
22192
22193#~ msgid "The file %s has been created."
22194#~ msgstr "O arquivo %s foi criado."
22195
22196#, php-format
22197#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22198#~ msgstr "A pasta %s não existe, e não pode ser criada."
22199
22200#~ msgid "The following places have been changed:"
22201#~ msgstr "Os seguintes locais foram alterados:"
22202
22203#~ msgid "The following places would be changed:"
22204#~ msgstr "Os seguintes locais seriam alterados:"
22205
22206#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22207#~ msgstr "As regras seguintes são usadas para decidir se os visitantes são seres humanos (permitir acesso total), um robô de uma ferramenta de busca (permitir acesso restrito) ou um rastreador não esperado (negar acesso total)."
22208
22209#~ msgid "The media file %s does not exist."
22210#~ msgstr "O arquivo de mídia %s não existe."
22211
22212#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22213#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica."
22214
22215#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22216#~ msgstr "O arquivo de mídia que você está carregando pode ser, e provavelmente deve ser, um nome diferente no servidor do que está em seu computador. Isto é assim porque muitas vezes o nome de arquivo local tem significado para você, mas é muito menos significativa para os outros que visitam este site. Considere também a possibilidade de que você e mais alguém quer tentar carregar arquivos diferentes chamados \"vovo.jpg\".<br><br>Neste campo, você especifica o novo nome do arquivo que você está carregando. O nome que você entrar aqui também vai ser usado para nomear a miniatura, que pode ser carregada separadamente ou gerada automaticamente. Você não precisa digitar a extensão do arquivo (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo que você enviou de seu computador."
22217
22218#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22219#~ msgstr "Os fatos mais comuns do repositório são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
22220
22221#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22222#~ msgstr "Os fatos mais comuns de fontes são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
22223
22224#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22225#~ msgstr "Os novos arquivos estão atualmente localizados na pasta %s."
22226
22227#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22228#~ msgstr "O número de ocorrências que um nome específico será exibido no mapa. Se você deixar este campo vazio, o mais frequente sobrenome será usado."
22229
22230#~ msgid "The passwords do not match."
22231#~ msgstr "As senhas não são iguais."
22232
22233#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22234#~ msgstr "As configurações para o gráfico \"%s\" foram atualizadas."
22235
22236#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22237#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira."
22238
22239#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22240#~ msgstr "O registro %1$s foi renomeado para %2$s."
22241
22242#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22243#~ msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência."
22244
22245#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22246#~ msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada."
22247
22248#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22249#~ msgstr "O menu de seleção de tema só será apresentado se as preferências do site permitirem aos usuários selecionar seu próprio tema."
22250
22251#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22252#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s não pode ser renomeado para %2$s."
22253
22254#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22255#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s."
22256
22257#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22258#~ msgstr "O arquivo de miniatura %s não existe."
22259
22260#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22261#~ msgstr "O tempo em segundos que uma sessão webtrees permanece ativa antes de exigir um login. O padrão é 7200, que é de 2 horas."
22262
22263#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22264#~ msgstr "O valor para colocar na meta-tag Descrição no cabeçalho da página HTML. Deixe vazio este campo para usar o título da base de dados atualmente ativa."
22265
22266#~ msgid "The version of %s is too new."
22267#~ msgstr "A versão do %s é muito nova."
22268
22269#~ msgid "The version of %s is too old."
22270#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga."
22271
22272#~ msgid "The website access rule has been created."
22273#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi criada."
22274
22275#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22276#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi excluída."
22277
22278#~ msgid "The website access rule has been updated."
22279#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi atualizada."
22280
22281#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22282#~ msgstr "O website www.geonames.org disponibiliza uma grande base de dados de nomes de locais. Ele pode ser pesquisado quando inserindo novos locais. Para usar esta funcionalidade, você deve registrar uma consta em www.geonames.org e disponibilizar o nome de usuário."
22283
22284#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22285#~ msgstr "O caractere \"%\" é um curinga, e coincidirá zero ou mais caracteres."
22286
22287#~ msgid "Theme menu"
22288#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas"
22289
22290#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22291#~ msgstr "Temas podem ser selecionados em três níveis: usuário, árvore genealógica, e website. Definições de usuário têm prioridade sobre definições de árvore genealógica, que por sua vez têm prioridade sobre definições do website. Selecionando \"tema padrão\" em um nível usará o tema no próximo nível."
22292
22293#, php-format
22294#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22295#~ msgstr "Não existe conta com o usuário ou e-mail “%s”."
22296
22297#, php-format
22298#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22299#~ msgstr "Não há conta de usuário com o e-mail \"%s\"."
22300
22301#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22302#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees."
22303
22304#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22305#~ msgstr "Este arquivo GEDCOM é codificado usando %1$s. Suponha que isso significa %2$s."
22306
22307#, php-format
22308#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22309#~ msgstr "Isso pode ser causado por um erro em %s"
22310
22311#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22312#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações."
22313
22314#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22315#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui."
22316
22317#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22318#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo."
22319
22320#~ msgid "This family remained childless"
22321#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes"
22322
22323#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22324#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações."
22325
22326#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22327#~ msgstr "Esta caixa permite que você altere esse ano do calendário. Digite um ano na caixa e clique no <b>Enter</b> para mudar o calendário para esse ano.<br><br><b>Características avançadas</b> para <b>Visualizar Ano</b><dl><dt><b>Mais de um ano</b></dt><dd>Você pode procurar datas em um intervalo de anos.<br><br>Faixas de Ano estão <u>incluídas</u>. Isso significa que o intervalo de data se estende a partir de 1 de Janeiro do primeiro ano do até 31 de Dezembro do último ano mencionado. Aqui estão alguns exemplos de faixas de ano:<br><br><b>1992-5</b> para todos os eventos de 1992 até 1995<br><b>1972-89</b> para todos os eventos de 1972a até 1989.<br><b>1610-759</b> para todos os eventos de 1610 até 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos os eventos de 1880 té 1905.<br><b>880-1105</b> para todos os eventos de 880 até 1105.<br><br>Para ver todos os eventos em uma década ou século, você pode usar uma <b>?</b> no lugar dos dígitos finais. Por exemplo, <b>197?</b> para todos os eventos de 1970 até 1979 ou <b>16??</b> para todos os eventos de 1600 até 1699.<br><br>Selecionando uma série de ano irá alterar o calendário para a exibição de ano.</dd></dl>"
22328
22329#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22330#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos."
22331
22332#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22333#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova família. Por exemplo, se MARR estiver na lista, campos para data e local de casamento serão exibidos no formulário."
22334
22335#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22336#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova pessoa. Por exemplo, se BIRT estiver na lista, campos para data e local de nascimento serão exibidos no formulário."
22337
22338#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22339#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos."
22340
22341#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22342#~ msgstr "Este é um sumário para as ordenações para a pessoa <abbr title=\"A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias\">SUD</abbr>. \"B\" indica um batismo SUD. \"E\" indica uma doação SUD. \"S\" indica um selamento conjugal SUD. \"P\" indica um selamento filho-para-pai SUD."
22343
22344#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22345#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar."
22346
22347#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22348#~ msgstr "Esta é a definição inicial para a opção \"exibir detalhes\" nos gráficos."
22349
22350#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22351#~ msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>."
22352
22353#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22354#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>."
22355
22356#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22357#~ msgstr "Esta é uma lista dos fatos GEDCOM que seus usuários podem adicionar aos repositórios. Você pode modificar esta lista removendo ou adicionando nomes de fatos, ou mesmo personalizando algum, se necessário. Nomes de fatos que aparecem nesta lista não devem também aparecer na lista de <i>Fatos de Repositório Únicos</i>."
22358
22359#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22360#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>."
22361
22362#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22363#~ msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>."
22364
22365#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22366#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>."
22367
22368#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22369#~ msgstr "Esta é a lista dos fatos GEDCOM que seus usuário podem somente adicionar <u>uma vez</u> aos repositórios. Por exemplo, se NOME está nesta lista, os usuários não conseguirão adicionar mais que um registro NOME a um repositório. Nomes de fato que aparecerem nesta lista não devem aparecer também na lista de <i>Adicionar Fatos ao Repositório</i>."
22370
22371#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22372#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>."
22373
22374#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22375#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Frequentes na Página Inicial."
22376
22377#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22378#~ msgstr "Esta é a largura (em pixels) que o programa usará quando automaticamente gerar miniaturas. O valor padrão é 100."
22379
22380#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22381#~ msgstr "Isto pode ser um erro nos seus dados."
22382
22383#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22384#~ msgstr "Isto pode causar problema para outras aplicações."
22385
22386#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22387#~ msgstr "Isto pode causar problema para webtrees."
22388
22389#~ msgid "This media file does not exist."
22390#~ msgstr "Este arquivo de mídia não existe."
22391
22392#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22393#~ msgstr "Este arquivo de mídia existe, mas não pode ser acessado."
22394
22395#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22396#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água."
22397
22398#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22399#~ msgstr "Este objeto de mídia não está relacionado a nenhum outro registro."
22400
22401#~ msgid "This message will be sent to %s"
22402#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s"
22403
22404#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22405#~ msgstr "Esta opção controla se referências de Notas e Fontes que estam anexas aos Fatos devem ser exibidas nas abas Notas e Fontes da página Pessoal.<br><br>Geralmente, as abas Notas e Fontes exibem somente referências de Notas e Fontes que estão anexas diretamente com o registro individual na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 1</i>.<br><br>A opção <b>Sim</b> faz com que estas abas exibam também referências de Notas e Fontes que são parte de registro de outras pessoas na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 2</i> porque vários Fatos estão no nível 1."
22406
22407#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22408#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não."
22409
22410#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22411#~ msgstr "Esta opção controla se quer ou não mostrar o ícone de gênero do indivíduo nos gráficos.<br><br>Uma vez que o sexo também é indicado pela cor da caixa, esta opção não esconde o gênero. A opção de simplesmente remove algumas informações duplicadas a partir da caixa."
22412
22413#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22414#~ msgstr "Esta opção indica se o gráfico de Linhagem deve ser gerado im modo paisagem ou retrato."
22415
22416#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22417#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa."
22418
22419#~ msgid "This place has no coordinates"
22420#~ msgstr "Este local não tem coordenadas"
22421
22422#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22423#~ msgstr "Este repositório foi excluído. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
22424
22425#, php-format
22426#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22427#~ msgstr "Este repositório foi excluído. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s."
22428
22429#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22430#~ msgstr "Este repositório foi alterado. A alteração terá de ser revisada por um moderador."
22431
22432#, php-format
22433#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22434#~ msgstr "Este repositório foi alterado. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s."
22435
22436#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22437#~ msgstr "Este servidor não suporta downloads seguros usando HTTPS."
22438
22439#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22440#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
22441
22442#, php-format
22443#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22444#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
22445
22446#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22447#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador."
22448
22449#, php-format
22450#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22451#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
22452
22453#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22454#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal), enquanto uma cidade precisa de 3 ou 4 digitos."
22455
22456#~ msgid "This type of link is not allowed here."
22457#~ msgstr "Este tipo de link não é permitido aqui."
22458
22459#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22460#~ msgstr "Isto atualizará a parte ou partes de mais alto nível do nome de local. Por exemplo, “Brasil” irá corresponder com “Paraíba, Brasil”, mas não com “Acre, Estados Unidos do Brasil”."
22461
22462#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22463#~ msgstr "Miniaturas devem ser imagens."
22464
22465#~ msgid "Thumbnail to upload"
22466#~ msgstr "Miniatura para enviar"
22467
22468#~ msgid "Title in Hebrew"
22469#~ msgstr "Título em Hebraico"
22470
22471#~ msgid "To"
22472#~ msgstr "Para"
22473
22474#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22475#~ msgstr "Para completar a atualização, você poderia instalar os arquivos manualmente."
22476
22477#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22478#~ msgstr "Para prevenir visitante de acessar o site enquanto estão no meio da cópia de arquivos, você pode temporariamente criar o arquivo %s no servidor. Se ele contém uma mensagem, ela será exibida para os visitantes."
22479
22480#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22481#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>."
22482
22483#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22484#~ msgstr "Para reduzir o tamanho do download, você pode comprimir os dados em um arquivo .ZIP. Você precisará descomprimir o arquivo .ZIP antes de poder usá-lo."
22485
22486#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22487#~ msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt."
22488
22489#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22490#~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]"
22491
22492#~ msgid "Top level"
22493#~ msgstr "Países"
22494
22495#, php-format
22496#~ msgid "Total families: %s"
22497#~ msgstr "Total de famílias: %s"
22498
22499#, php-format
22500#~ msgid "Total individuals: %s"
22501#~ msgstr "Total de indivíduos: %s"
22502
22503#~ msgid "Total number of users"
22504#~ msgstr "Número total de usuários"
22505
22506#~ msgid "Total places: %s"
22507#~ msgstr "Total de locais: %s"
22508
22509#~ msgid "Total sources: %s"
22510#~ msgstr "Total de fontes: %s"
22511
22512#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22513#~ msgstr "Rastreamento e analíticos não são adicionados ao painel de controle."
22514
22515#~ msgid "Transylvania"
22516#~ msgstr "Transilvânia"
22517
22518#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22519#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local"
22520
22521#~ msgid "Type the password again."
22522#~ msgstr "Digite a senha novamente."
22523
22524#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22525#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente."
22526
22527#~ msgid "Types of error"
22528#~ msgstr "Tipos de erros"
22529
22530#~ msgid "USA"
22531#~ msgstr "EUA"
22532
22533#~ msgid "USSR"
22534#~ msgstr "U.S.S.R."
22535
22536#~ msgid "UTC"
22537#~ msgstr "TUC"
22538
22539#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22540#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro."
22541
22542#~ msgid "Unable to find record with ID"
22543#~ msgstr "Não foi possível localizar o registro com este ID"
22544
22545#~ msgid "Unique family facts"
22546#~ msgstr "Fatos Singulares da Família"
22547
22548#~ msgid "Unique individual facts"
22549#~ msgstr "Fatos Singulares da Pessoa"
22550
22551#~ msgid "Unique repository facts"
22552#~ msgstr "Fatos únicos do repositório"
22553
22554#~ msgid "Unique source facts"
22555#~ msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte"
22556
22557#~ msgid "Unlink the media object"
22558#~ msgstr "Remover ligação da Mídia"
22559
22560#~ msgid "Up"
22561#~ msgstr "Para cima"
22562
22563#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22564#~ msgstr "Atualizar todos os nomes de local na árvore genealógica"
22565
22566#~ msgid "Upgrade anyway"
22567#~ msgstr "Atualizar de qualquer maneira"
22568
22569#~ msgid "Upload"
22570#~ msgstr "Carregar"
22571
22572#~ msgid "Upload geographic data"
22573#~ msgstr "Enviar dados geográficos"
22574
22575#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22576#~ msgstr "Usar Google™ maps para a hierarquia de locais"
22577
22578#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22579#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens"
22580
22581#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22582#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM"
22583
22584#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
22585#~ msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais"
22586
22587#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22588#~ msgstr "Usar esta imagem para gráficos e na página da pessoa."
22589
22590#~ msgid "Use this value"
22591#~ msgstr "Usar este valor"
22592
22593#~ msgid "User preferences"
22594#~ msgstr "Configurações do usuário"
22595
22596#~ msgid "User-agent string"
22597#~ msgstr "User-agent string"
22598
22599#~ msgid "Users who are signed in"
22600#~ msgstr "Usuários Conectados"
22601
22602#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
22603#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país."
22604
22605#~ msgid "Verification code"
22606#~ msgstr "Código de validação"
22607
22608#~ msgid "View"
22609#~ msgstr "Exibir"
22610
22611#~ msgid "View all records found in this place"
22612#~ msgstr "Exibir os registros deste Local"
22613
22614#~ msgid "View the archive"
22615#~ msgstr "Exibir arquivo"
22616
22617#~ msgid "View the details"
22618#~ msgstr "Ver Detalhes"
22619
22620#~ msgid "View the notes"
22621#~ msgstr "Ver Notas"
22622
22623#~ msgid "View the statistics as graphs"
22624#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos"
22625
22626#~ msgid "View this individual"
22627#~ msgstr "Exibir este indivíduo"
22628
22629#~ msgid "View this source"
22630#~ msgstr "Exibir esta fonte"
22631
22632#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
22633#~ msgstr "Marcas-d'água podem ser lentas para gerar para grandes imagens. Sites congestionados podem preferir gerá-las uma vez e armazenar a imagem com a marca-d'água no servidor."
22634
22635#~ msgid "Website URL"
22636#~ msgstr "URL da Página Web"
22637
22638#~ msgid "Website access rules"
22639#~ msgstr "Regras de acesso ao site"
22640
22641#~ msgid "Website and META tag settings"
22642#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave"
22643
22644#~ msgid "West Africa"
22645#~ msgstr "África Ocidental"
22646
22647#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
22648#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio."
22649
22650#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
22651#~ msgstr "Quando novos registros são criados, eles recebem um número de identificação interno. Você pode especificar o prefixo usado para cada tipo de registro."
22652
22653#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
22654#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu."
22655
22656#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
22657#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?"
22658
22659#~ msgid "Whole words only"
22660#~ msgstr "Apenas palavras completas"
22661
22662#~ msgid "Width"
22663#~ msgstr "Largura"
22664
22665#~ msgid "Width of generated thumbnails"
22666#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas"
22667
22668#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
22669#~ msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome próprio"
22670
22671#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
22672#~ msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido"
22673
22674#~ msgid "Wildcards"
22675#~ msgstr "Curingas"
22676
22677#~ msgid "XREF prefixes"
22678#~ msgstr "Prefixos XREF"
22679
22680#~ msgid "Year input box"
22681#~ msgstr "Caixa de inserção do ano"
22682
22683#~ msgid "Yes"
22684#~ msgstr "Sim"
22685
22686#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
22687#~ msgstr "Você pode escolher o prefixo que será usado sempre que novos XREFs são criados."
22688
22689#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
22690#~ msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados."
22691
22692#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
22693#~ msgstr "Você pode reabilitar estes módulos depois da atualização."
22694
22695#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
22696#~ msgstr "Você pode reabilitar estes temas depois da atualização."
22697
22698#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
22699#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação."
22700
22701#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
22702#~ msgstr "Você não pode criar uma regra que pode proibir você mesmo de acessar o website."
22703
22704#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
22705#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes."
22706
22707#~ msgid "You have not created any journal items."
22708#~ msgstr "Diário vazio."
22709
22710#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
22711#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por “http://”."
22712
22713#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
22714#~ msgstr "Você também deve permitir \"aplicações menos seguras\" em sua conta do Google."
22715
22716#~ msgid "You must change this before you can continue."
22717#~ msgstr "Você precisa alterar isto antes de continuar."
22718
22719#~ msgid "You must enter a name"
22720#~ msgstr "Você deve inserir um nome"
22721
22722#~ msgid "You must enter a real name."
22723#~ msgstr "Você deve informar um nome real."
22724
22725#~ msgid "You must enter a username."
22726#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário."
22727
22728#~ msgid "You must provide a repository name."
22729#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório."
22730
22731#~ msgid "You must provide a source title"
22732#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte"
22733
22734#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
22735#~ msgstr "Você precisa se autenticar novamente, usando seu usuário e senha do PhpGedView."
22736
22737#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
22738#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ."
22739
22740#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
22741#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:"
22742
22743#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22744#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do módulo para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees."
22745
22746#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22747#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do tema para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees."
22748
22749#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
22750#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão."
22751
22752#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
22753#~ msgstr "Sua conta de usuário não tem a opção de \"alterações automaticamente aprovadas\" habilitada. Você somente será capaz de alterar um registro por vez."
22754
22755#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
22756#~ msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não é mais mantida. Você deveria atualizar para uma versão posterior."
22757
22758#~ msgid "Yugoslavia"
22759#~ msgstr "Iugoslávia"
22760
22761#~ msgid "Zaire"
22762#~ msgstr "Zaire"
22763
22764#~ msgid "Zip file(s)"
22765#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)"
22766
22767#~ msgid "Zoom in here"
22768#~ msgstr "Aproximar aqui"
22769
22770#~ msgid "Zoom in/out on this box."
22771#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa."
22772
22773#~ msgid "Zoom level"
22774#~ msgstr "Fator de zoom"
22775
22776#~ msgid "Zoom level of map"
22777#~ msgstr "Fator de zoom do mapa"
22778
22779#~ msgid "Zoom out here"
22780#~ msgstr "Afastar aqui"
22781
22782#~ msgid "Zoom="
22783#~ msgstr "Zoom="
22784
22785#~ msgid "a.m."
22786#~ msgstr "A.M."
22787
22788#~ msgctxt "FEMALE"
22789#~ msgid "adopted name"
22790#~ msgstr "nome de adoção"
22791
22792#~ msgctxt "MALE"
22793#~ msgid "adopted name"
22794#~ msgstr "nome de adoção"
22795
22796#~ msgid "adoption"
22797#~ msgstr "adoção"
22798
22799#~ msgid "after"
22800#~ msgstr "depois"
22801
22802#~ msgid "allow"
22803#~ msgstr "permitir"
22804
22805#~ msgctxt "FEMALE"
22806#~ msgid "also known as"
22807#~ msgstr "também conhecida como"
22808
22809#~ msgctxt "MALE"
22810#~ msgid "also known as"
22811#~ msgstr "também conhecido como"
22812
22813#~ msgid "always"
22814#~ msgstr "sempre"
22815
22816#~ msgid "before"
22817#~ msgstr "antes"
22818
22819#~ msgid "birth"
22820#~ msgstr "nascimento"
22821
22822#~ msgctxt "FEMALE"
22823#~ msgid "birth name"
22824#~ msgstr "nome de nascimento"
22825
22826#~ msgctxt "MALE"
22827#~ msgid "birth name"
22828#~ msgstr "nome de nascimento"
22829
22830#~ msgid "burial"
22831#~ msgstr "sepultamento"
22832
22833#~ msgid "by"
22834#~ msgstr "por"
22835
22836#~ msgid "census added"
22837#~ msgstr "censo adicionado"
22838
22839#~ msgid "century"
22840#~ msgstr "século"
22841
22842#~ msgctxt "FEMALE"
22843#~ msgid "change of name"
22844#~ msgstr "mudança de nome"
22845
22846#~ msgctxt "MALE"
22847#~ msgid "change of name"
22848#~ msgstr "mudança de nome"
22849
22850#~ msgid "children"
22851#~ msgstr "filhos"
22852
22853#~ msgid "creating thumbnails of images"
22854#~ msgstr "Criando miniatura de imagens"
22855
22856#~ msgid "death"
22857#~ msgstr "morte"
22858
22859#~ msgid "deny"
22860#~ msgstr "negar"
22861
22862#~ msgid "east"
22863#~ msgstr "leste"
22864
22865#~ msgctxt "FEMALE"
22866#~ msgid "estate name"
22867#~ msgstr "nome local"
22868
22869#~ msgctxt "MALE"
22870#~ msgid "estate name"
22871#~ msgstr "nome local"
22872
22873#~ msgid "ex-partner"
22874#~ msgstr "ex-parceiro"
22875
22876#~ msgctxt "FEMALE"
22877#~ msgid "ex-partner"
22878#~ msgstr "ex-parceira"
22879
22880#~ msgctxt "MALE"
22881#~ msgid "ex-partner"
22882#~ msgstr "ex-parceiro"
22883
22884#~ msgid "file upload capability"
22885#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos"
22886
22887#~ msgid "half-year after marriage"
22888#~ msgstr "seis meses após o casamento"
22889
22890#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
22891#~ msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
22892
22893#~ msgctxt "FEMALE"
22894#~ msgid "immigration name"
22895#~ msgstr "nome de imigração"
22896
22897#~ msgctxt "MALE"
22898#~ msgid "immigration name"
22899#~ msgstr "nome de imigração"
22900
22901#~ msgid "import"
22902#~ msgstr "importar"
22903
22904#~ msgid "interval %s year"
22905#~ msgid_plural "interval %s years"
22906#~ msgstr[0] "intervalo %s ano"
22907#~ msgstr[1] "intervalo %s anos"
22908
22909#~ msgid "interval one child"
22910#~ msgstr "Intervalo: um filho"
22911
22912#~ msgid "interval two children"
22913#~ msgstr "Intervalo: dois filhos"
22914
22915#~ msgid "less than"
22916#~ msgstr "menor que"
22917
22918#~ msgid "link"
22919#~ msgstr "link"
22920
22921#~ msgid "marriage"
22922#~ msgstr "casamento"
22923
22924#~ msgctxt "FEMALE"
22925#~ msgid "married name"
22926#~ msgstr "nome de casada"
22927
22928#~ msgctxt "MALE"
22929#~ msgid "married name"
22930#~ msgstr "nome de casado"
22931
22932#~ msgid "maximum"
22933#~ msgstr "máximo"
22934
22935#~ msgid "midnight"
22936#~ msgstr "meia-noite"
22937
22938#~ msgid "minimum"
22939#~ msgstr "mínimo"
22940
22941#~ msgid "month"
22942#~ msgstr "mês"
22943
22944#~ msgid "months after marriage"
22945#~ msgstr "meses após o casamento"
22946
22947#~ msgid "months before and after marriage"
22948#~ msgstr "meses antes e após o casamento"
22949
22950#~ msgid "never"
22951#~ msgstr "nunca"
22952
22953#~ msgid "noon"
22954#~ msgstr "meio-dia"
22955
22956#~ msgid "north"
22957#~ msgstr "norte"
22958
22959#~ msgid "over"
22960#~ msgstr "acima"
22961
22962#~ msgid "overall"
22963#~ msgstr "global"
22964
22965#~ msgid "p.m."
22966#~ msgstr "P.M."
22967
22968#~ msgid "pixels"
22969#~ msgstr "pontos"
22970
22971#~ msgid "preview"
22972#~ msgstr "Visualização"
22973
22974#~ msgid "quarters after marriage"
22975#~ msgstr "trimestres após o casamento"
22976
22977#~ msgctxt "FEMALE"
22978#~ msgid "religious name"
22979#~ msgstr "nome religioso"
22980
22981#~ msgctxt "MALE"
22982#~ msgid "religious name"
22983#~ msgstr "nome religioso"
22984
22985#~ msgid "reporting"
22986#~ msgstr "relatando"
22987
22988#~ msgid "robot"
22989#~ msgstr "robô"
22990
22991#~ msgid "sort by filename"
22992#~ msgstr "classificar por nome de arquivo"
22993
22994#~ msgid "sort by title"
22995#~ msgstr "classificar por título"
22996
22997#~ msgid "south"
22998#~ msgstr "sul"
22999
23000#~ msgid "ssl"
23001#~ msgstr "SSL"
23002
23003#~ msgid "this record does not exist"
23004#~ msgstr "este registro não existe"
23005
23006#~ msgid "tls"
23007#~ msgstr "TLS"
23008
23009#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23010#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s."
23011
23012#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23013#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior."
23014
23015#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23016#~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão."
23017
23018#~ msgid "webtrees reply address"
23019#~ msgstr "Endereço de resposta webtrees"
23020
23021#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
23022#~ msgstr "webtrees usa codificação UTF-8 para letras acentuadas, caracteres especiais e não latinos. Se você quiser usar este arquivo GEDCOM com seu programa de computador de genealogia que não suporta UTF-8, então você deve criá-lo usando codificação ISO-8859-1."
23023
23024#~ msgid "webtrees wiki"
23025#~ msgstr "wiki webtrees"
23026
23027#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23028#~ msgstr "A base de dados do webtrees deve estar no mesmo servidor do PhpGedView"
23029
23030#~ msgid "west"
23031#~ msgstr "oeste"
23032
23033#, php-format
23034#~ msgid "“%s”"
23035#~ msgstr "“%s”"
23036
23037#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23038#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos."
23039