xref: /webtrees/resources/lang/pt-BR/messages.po (revision 81b514b4672980e5db010e9d89b55eaf131e798f)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2023-03-05 08:26+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2023-01-03 18:22+0000\n"
7"Last-Translator: fzamin <fabio.zamin@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pt_BR/>\n"
9"Language: pt-BR\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " mas os detalhes são desconhecidos"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " em "
45
46#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
47#: app/Services/RelationshipService.php:2178
48#, php-format
49msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
50msgstr "%1$s %2$s vezes ascendente removido"
51
52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
53#: app/Services/RelationshipService.php:2183
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s times removed descending"
56msgstr "%1$s %2$s vezes descendente removido"
57
58#. I18N: %s is a person's name
59#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23
60#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18
61#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:25
62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:28
63#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:45
64#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:38
65#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:38
66#, php-format
67msgid "%1$s (%2$s)"
68msgstr "%1$s (%2$s)"
69
70#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:243
71#, php-format
72msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
73msgstr "%1$sKB foram baixados em %2$s segundos."
74
75#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278
76#, php-format
77msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
78msgstr "%1$s não existe. Você quis dizer %2$s?"
79
80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260
81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265
82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270
83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275
84#, php-format
85msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
86msgstr "%1$s não têm um link para %2$s."
87
88#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
89#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:264
90#, php-format
91msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
92msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
93msgstr[0] "%1$s arquivo foi extraído em %2$s segundos."
94msgstr[1] "%1$s arquivos foram extraídos %2$s segundos."
95
96#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392
97#, php-format
98msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
99msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado."
100
101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
102#: app/Services/RelationshipService.php:2436
103#, php-format
104msgid "%1$s × %2$s"
105msgstr "%1$s × %2$s"
106
107#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
108#: app/Services/RelationshipService.php:2414
109#, php-format
110msgctxt "FEMALE"
111msgid "%1$s × %2$s"
112msgstr "%1$s × %2$s"
113
114#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
115#: app/Services/RelationshipService.php:2391
116#, php-format
117msgctxt "MALE"
118msgid "%1$s × %2$s"
119msgstr "%1$s × %2$s"
120
121#. I18N: image dimensions, width × height
122#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:372 app/MediaFile.php:326
123#, php-format
124msgid "%1$s × %2$s pixels"
125msgstr "%1$s × %2$s pixels"
126
127#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
128#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
130#: app/Elements/AbstractElement.php:252 app/Elements/NoteStructure.php:130
131#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166
132#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:569
133#: app/GedcomRecord.php:554 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418
134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444
136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101
137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105
138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109
139#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68
140#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:143
141#, php-format
142msgid "%1$s: %2$s"
143msgstr "%1$s: %2$s"
144
145#. I18N: A range of numbers
146#: app/Individual.php:483 app/Module/StatisticsChartModule.php:855
147#, php-format
148msgid "%1$s–%2$s"
149msgstr "%1$s–%2$s"
150
151#: app/Services/RelationshipService.php:2204
152#, php-format
153msgid "%1$s’s %2$s"
154msgstr "%2$s de %1$s"
155
156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
157#: app/I18N.php:604
158msgid "%H:%i:%s"
159msgstr "%G:%i:%s"
160
161#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
162#: app/I18N.php:242
163msgid "%j %F %Y"
164msgstr "%j %F %Y"
165
166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
167#, php-format
168msgid "%s BCE"
169msgstr "%s AEC"
170
171#. I18N: size of file in KB
172#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:312
173#: app/Services/MediaFileService.php:93
174#, php-format
175msgid "%s KB"
176msgstr "%s KB"
177
178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547
179#, php-format
180msgid "%s and her ancestors"
181msgstr "%s e antepassados dela"
182
183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556
184#, php-format
185msgid "%s and his ancestors"
186msgstr "%s e antepassados dele"
187
188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:850
189#, php-format
190msgid "%s and the individuals that reference it."
191msgstr "%s e as pessoas que referenciam-no."
192
193#. I18N: %s is a family (husband + wife)
194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452
195#, php-format
196msgid "%s and their children"
197msgstr "%s e seus filhos"
198
199#. I18N: %s is a family (husband + wife)
200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454
201#, php-format
202msgid "%s and their descendants"
203msgstr "%s e seus descendentes"
204
205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85
206#, php-format
207msgid "%s anonymous signed-in user"
208msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
209msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado"
210msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados"
211
212#: resources/views/family-page-children.phtml:21
213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44
214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42
215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17
217#, php-format
218msgid "%s child"
219msgid_plural "%s children"
220msgstr[0] "%s filho"
221msgstr[1] "%s filhos"
222
223#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103
224#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353
225#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981
226#, php-format
227msgid "%s day"
228msgid_plural "%s days"
229msgstr[0] "%s dia"
230msgstr[1] "%s dias"
231
232#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228
233#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:94
234#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:85
235#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177
236#, php-format
237msgid "%s does not exist."
238msgstr "%s não existe."
239
240#: resources/views/calendar-list.phtml:25
241#, php-format
242msgid "%s family"
243msgid_plural "%s families"
244msgstr[0] "%s família"
245msgstr[1] "%s famílias"
246
247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
248#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:107
249#, php-format
250msgid "%s family has been updated."
251msgid_plural "%s families have been updated."
252msgstr[0] "%s família foi atualizada."
253msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas."
254
255#: resources/views/admin/locations.phtml:111
256#, php-format
257msgid "%s family tree"
258msgid_plural "%s family trees"
259msgstr[0] "%s árvore genealógica"
260msgstr[1] "%s árvores genealógicas"
261
262#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
263#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
264#, php-format
265msgid "%s grandchild"
266msgid_plural "%s grandchildren"
267msgstr[0] "%s neto"
268msgstr[1] "%s netos"
269
270#: app/Module/LifespansChartModule.php:266
271#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42
272#: resources/views/calendar-list.phtml:20
273#, php-format
274msgid "%s individual"
275msgid_plural "%s individuals"
276msgstr[0] "%s pessoa"
277msgstr[1] "%s pessoas"
278
279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:71
280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:97
281#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:103
282#, php-format
283msgid "%s individual has been updated."
284msgid_plural "%s individuals have been updated."
285msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada."
286msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas."
287
288#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
289#, php-format
290msgid "%s message"
291msgid_plural "%s messages"
292msgstr[0] "%s mensagem"
293msgstr[1] "%s mensagens"
294
295#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101
296#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359
297#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986
298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196
299#, php-format
300msgid "%s month"
301msgid_plural "%s months"
302msgstr[0] "%s mês"
303msgstr[1] "%s meses"
304
305#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
306#, php-format
307msgid "%s note has been updated."
308msgid_plural "%s notes have been updated."
309msgstr[0] "%s nota foi atualizada."
310msgstr[1] "%s notas foram atualizadas."
311
312#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314
313#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318
314#, php-format
315msgid "%s occurs too many times."
316msgstr "%s ocorre muitas vezes."
317
318#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
319#: app/Services/RelationshipService.php:2151
320#, php-format
321msgid "%s once removed ascending"
322msgstr "%s uma vez removido ascendente"
323
324#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
325#: app/Services/RelationshipService.php:2156
326#, php-format
327msgid "%s once removed descending"
328msgstr "%s uma vez removido descendente"
329
330#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
331#, php-format
332msgid "%s repository has been updated."
333msgid_plural "%s repositories have been updated."
334msgstr[0] "%s repositório foi atualizado."
335msgstr[1] "%s repositórios foram atualizados."
336
337#. I18N: %s is a person's name
338#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23
339#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18
340#, php-format
341msgid "%s sent you the following message."
342msgstr "%s enviou para você a seguinte mensagem."
343
344#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
345#, php-format
346msgid "%s signed-in user"
347msgid_plural "%s signed-in users"
348msgstr[0] "%s usuário conectado"
349msgstr[1] "%s usuários conectados"
350
351#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
352#, php-format
353msgid "%s source has been updated."
354msgid_plural "%s sources have been updated."
355msgstr[0] "%s fonte foi atualizada."
356msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas."
357
358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
359#: app/Services/RelationshipService.php:2169
360#, php-format
361msgid "%s three times removed ascending"
362msgstr "%s três vezes removido ascendente"
363
364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
365#: app/Services/RelationshipService.php:2174
366#, php-format
367msgid "%s three times removed descending"
368msgstr "%s três vezes removido descendente"
369
370#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
371#: app/Services/RelationshipService.php:2160
372#, php-format
373msgid "%s twice removed ascending"
374msgstr "%s duas vezes removido ascendente"
375
376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
377#: app/Services/RelationshipService.php:2165
378#, php-format
379msgid "%s twice removed descending"
380msgstr "%s duas vezes removido descendente"
381
382#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102
383#, php-format
384msgid "%s week"
385msgid_plural "%s weeks"
386msgstr[0] "%s semana"
387msgstr[1] "%s semanas"
388
389#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100
390#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364
391#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:991
392#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194
393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
395#, php-format
396msgid "%s year"
397msgid_plural "%s years"
398msgstr[0] "%s ano"
399msgstr[1] "%s anos"
400
401#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159
402#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47
403#, php-format
404msgid "%s year anniversary"
405msgstr "%s ano de aniversário"
406
407#: app/Services/RelationshipService.php:2354
408#, php-format
409msgid "%s × cousin"
410msgstr "primo de %sº grau"
411
412#: app/Services/RelationshipService.php:2318
413#, php-format
414msgctxt "FEMALE"
415msgid "%s × cousin"
416msgstr "prima de %sº grau"
417
418#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
419#: app/Services/RelationshipService.php:2281
420#, php-format
421msgctxt "MALE"
422msgid "%s × cousin"
423msgstr "primo de %sº grau"
424
425#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
426#: app/Date/JulianDate.php:98
427#, php-format
428msgid "%s&nbsp;BCE"
429msgstr "%s&nbsp;AEC"
430
431#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
432#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
433#, php-format
434msgid "%s&nbsp;CE"
435msgstr "%s&nbsp;EC"
436
437#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
438#: app/Module/StatisticsChartModule.php:860
439#, php-format
440msgid "%s+"
441msgstr "%s+"
442
443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:548
444#, php-format
445msgid "%s, her ancestors and their families"
446msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias"
447
448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545
449#, php-format
450msgid "%s, her parents and siblings"
451msgstr "%s, seus pais e irmãos"
452
453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546
454#, php-format
455msgid "%s, her spouses and children"
456msgstr "%s, seus cônjuges e filhos"
457
458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549
459#, php-format
460msgid "%s, her spouses and descendants"
461msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes"
462
463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
464#, php-format
465msgid "%s, his ancestors and their families"
466msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias"
467
468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554
469#, php-format
470msgid "%s, his parents and siblings"
471msgstr "%s, seus pais e irmãos"
472
473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555
474#, php-format
475msgid "%s, his spouses and children"
476msgstr "%s, seus cônjuges e filhos"
477
478#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
479#, php-format
480msgid "%s, his spouses and descendants"
481msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes"
482
483#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
484#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
485#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35
486msgid "&lt;select&gt;"
487msgstr "&lt;selecionar&gt;"
488
489#: resources/views/fact-date.phtml:121
490#, php-format
491msgid "(%s after death)"
492msgstr "(%s depois do falecimento)"
493
494#. I18N: The current age of a living individual
495#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181
496#, php-format
497msgid "(age %s)"
498msgstr "(idade %s)"
499
500#. I18N: The age of an individual at a given date
501#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168
502#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70
503#: resources/views/fact-date.phtml:103
504#, php-format
505msgid "(aged %s)"
506msgstr "(idade de %s)"
507
508#. I18N: The age of an individual at a given date
509#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165
510#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67
511#: resources/views/fact-date.phtml:99
512#, php-format
513msgctxt "Female"
514msgid "(aged %s)"
515msgstr "(%s de idade)"
516
517#. I18N: The age of an individual at a given date
518#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162
519#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64
520#: resources/views/fact-date.phtml:95
521#, php-format
522msgctxt "Male"
523msgid "(aged %s)"
524msgstr "(%s de idade)"
525
526#. I18N: %s is a number
527#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
528#, php-format
529msgid "(filtered from %s total entries)"
530msgstr "(filtrado de %s registros totais)"
531
532#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49
533#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58
534msgid "(includes media files)"
535msgstr "(inclui arquivos de mídia)"
536
537#: resources/views/fact-date.phtml:117
538msgid "(on the date of death)"
539msgstr "(na data do falecimento)"
540
541#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
542#: app/I18N.php:315
543msgid ", "
544msgstr ", "
545
546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
547msgctxt "CENTURY"
548msgid "10th"
549msgstr "10º"
550
551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
552msgctxt "CENTURY"
553msgid "11th"
554msgstr "11º"
555
556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
557msgctxt "CENTURY"
558msgid "12th"
559msgstr "12º"
560
561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
562msgctxt "CENTURY"
563msgid "13th"
564msgstr "13º"
565
566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
567msgctxt "CENTURY"
568msgid "14th"
569msgstr "14º"
570
571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
572msgctxt "CENTURY"
573msgid "15th"
574msgstr "15º"
575
576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
577msgctxt "CENTURY"
578msgid "16th"
579msgstr "16º"
580
581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
582msgctxt "CENTURY"
583msgid "17th"
584msgstr "17º"
585
586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
587msgctxt "CENTURY"
588msgid "18th"
589msgstr "18º"
590
591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
592msgctxt "CENTURY"
593msgid "19th"
594msgstr "19º"
595
596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
597msgctxt "CENTURY"
598msgid "1st"
599msgstr "1º"
600
601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
602msgctxt "CENTURY"
603msgid "20th"
604msgstr "20º"
605
606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
607msgctxt "CENTURY"
608msgid "21st"
609msgstr "21º"
610
611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
612msgctxt "CENTURY"
613msgid "2nd"
614msgstr "2º"
615
616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
617msgctxt "CENTURY"
618msgid "3rd"
619msgstr "3º"
620
621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
622msgctxt "CENTURY"
623msgid "4th"
624msgstr "4º"
625
626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
627msgctxt "CENTURY"
628msgid "5th"
629msgstr "5º"
630
631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
632msgctxt "CENTURY"
633msgid "6th"
634msgstr "6º"
635
636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
637msgctxt "CENTURY"
638msgid "7th"
639msgstr "7º"
640
641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
642msgctxt "CENTURY"
643msgid "8th"
644msgstr "8º"
645
646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
647msgctxt "CENTURY"
648msgid "9th"
649msgstr "9º"
650
651#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120
652#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:111
653msgid "<default theme>"
654msgstr "<tema padrão>"
655
656#: resources/views/register-page.phtml:28
657msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
658msgstr "<p>Importante: Completando e submentendo este formulário, você concorda:</p><ul><li>em proteger a privacidade das pessoas vivas listadas em nosso site;</li><li>e no quadro abaixo, informar com quem você tem parentesco, ou fornecer-nos informação de alguém que poderia estar listado em nosso site.</li></ul>"
659
660#. I18N: URL = web address
661#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
662msgid "A URL"
663msgstr "Endereço eletrônico"
664
665#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
666#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:125
667msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
668msgstr "Um gráfico exibindo o grau de parentesco entre dois indivíduos."
669
670#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
671#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
672msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
673msgstr "Um gráfico dos ancestrais e descendentes de um indivíduo, como um álbum de família."
674
675#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
676#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88
677msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
678msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um individuo, como uma árvore compacta."
679
680#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
681#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115
682msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
683msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo, formatado como uma árvore."
684
685#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
686#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109
687msgid "A chart of an individual’s ancestors."
688msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo."
689
690#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
691#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105
692msgid "A chart of an individual’s descendants."
693msgstr "Um gráfico dos descendentes de um indivíduo."
694
695#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
696#: app/Module/LifespansChartModule.php:114
697msgid "A chart of individuals’ lifespans."
698msgstr "Um gráfico da vida de um indivíduo."
699
700#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
701msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
702msgstr "Uma criança pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre a criança e os pais podem ser biológico, jurídico, ou com base na cultura e tradição local. Se não for especificada essa relação, uma relação biológica será assumida."
703
704#. I18N: Description of a “Data fix” module
705#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
706msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
707msgstr "Um erro comum é ter múltiplos links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família."
708
709#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
710#: app/Module/FanChartModule.php:150
711msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
712msgstr "Um leque dos ancestrais de um indivíduo."
713
714#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37
715#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30
716#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51
717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88
719msgid "A file on the server"
720msgstr "Um arquivo no servidor"
721
722#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27
723#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54
724#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28
726#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
727msgid "A file on your computer"
728msgstr "Um arquivo em seu computador"
729
730#. I18N: Description of the “My page” module
731#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70
732msgid "A greeting message and useful links for a user."
733msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário."
734
735#. I18N: Description of the “Home page” module
736#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
737msgid "A greeting message for site visitors."
738msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site."
739
740#. I18N: Description of the “Contact information” module
741#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
742msgid "A link to the site contacts."
743msgstr "Um link para os contatos do site."
744
745#. I18N: Description of the “webtrees” module
746#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
747msgid "A link to the webtrees home page."
748msgstr "Um link para a página inicial do webtrees."
749
750#. I18N: Description of the “Branches” module
751#: app/Module/BranchesListModule.php:112
752msgid "A list of branches of a family."
753msgstr "Uma lista dos ramos de uma família."
754
755#. I18N: Description of the “Pending changes” module
756#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93
757msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
758msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail."
759
760#. I18N: Description of the “Families” module
761#: app/Module/FamilyListModule.php:56
762msgid "A list of families."
763msgstr "Uma lista de famílias."
764
765#. I18N: Description of the “FAQ” module
766#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:83
767msgid "A list of frequently asked questions and answers."
768msgstr "Uma lista de perguntas e respostas frequentemente feitas."
769
770#. I18N: Description of the “Individuals” module
771#: app/Module/IndividualListModule.php:99
772msgid "A list of individuals."
773msgstr "Uma lista de indivíduos."
774
775#. I18N: Description of the “Locations” module
776#: app/Module/LocationListModule.php:76
777msgid "A list of locations."
778msgstr "Uma lista de localidades."
779
780#. I18N: Description of the “Media objects” module
781#: app/Module/MediaListModule.php:98
782msgid "A list of media objects."
783msgstr "Uma lista de objetos de mídia."
784
785#. I18N: Description of the “Recent changes” module
786#: app/Module/RecentChangesModule.php:98
787msgid "A list of records that have been updated recently."
788msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente."
789
790#. I18N: Description of the “Repositories” module
791#: app/Module/RepositoryListModule.php:76
792msgid "A list of repositories."
793msgstr "Uma lista de repositórios."
794
795#. I18N: Description of the “Shared notes” module
796#: app/Module/NoteListModule.php:73
797msgid "A list of shared notes."
798msgstr "Uma lista de notas compartilhadas."
799
800#. I18N: Description of the “Sources” module
801#: app/Module/SourceListModule.php:75
802msgid "A list of sources."
803msgstr "Uma lista de fontes."
804
805#. I18N: Description of the “Submitters” module
806#: app/Module/SubmitterListModule.php:76
807msgid "A list of submitters."
808msgstr "Uma lista de colaboradores."
809
810#. I18N: Description of “Research tasks” module
811#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86
812msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
813msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica."
814
815#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
816#: app/Module/YahrzeitModule.php:78
817msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
818msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebraica que ocorrerão em um futuro próximo."
819
820#. I18N: Description of the “On this day” module
821#: app/Module/OnThisDayModule.php:113
822msgid "A list of the anniversaries that occur today."
823msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje."
824
825#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
826#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133
827msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
828msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo."
829
830#. I18N: Description of the “Top given names” module
831#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:59
832msgid "A list of the most popular given names."
833msgstr "Uma lista dos nomes próprios mais populares."
834
835#. I18N: Description of the “Top surnames” module
836#: app/Module/TopSurnamesModule.php:85
837msgid "A list of the most popular surnames."
838msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares."
839
840#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
841#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63
842msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
843msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes."
844
845#. I18N: Description of the “Who is online” module
846#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
847msgid "A list of users and visitors who are currently online."
848msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados."
849
850#: resources/views/help/media-object.phtml:10
851msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
852msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)."
853
854#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
855#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
856#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
857#, php-format
858msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
859msgstr "Um novo usuário (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço de e-mail (%3$s)."
860
861#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
862#: app/Module/CheckForNewVersion.php:104
863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203
864#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31
865#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22
866#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19
867msgid "A new version of webtrees is available."
868msgstr "Uma nova versão do webtrees está disponível."
869
870#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:121
871#, php-format
872msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
873msgstr "Um link para resetar a senha foi enviado para “%s”."
874
875#. I18N: Description of the “Journal” module
876#: app/Module/UserJournalModule.php:66
877msgid "A private area to record notes or keep a journal."
878msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário."
879
880#. I18N: %s is a server name/URL
881#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
882#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
883#, php-format
884msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
885msgstr "Um usuário em potencial foi registrado com webtrees em %s."
886
887#. I18N: Description of the “Pedigree” module
888#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
890msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
891msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore."
892
893#. I18N: Description of the “Ancestors” module
894#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
895#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
896msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
897msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa."
898
899#. I18N: Description of the “Descendants” module
900#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
901#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
902msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
903msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa."
904
905#. I18N: Description of the “Individual” module
906#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
907#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
908msgid "A report of an individual’s details."
909msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa."
910
911#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
912msgid "A report of facts which are supported by a given source."
913msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte."
914
915#. I18N: Description of the “Family” module
916#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
917#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
918msgid "A report of family members and their details."
919msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes."
920
921#. I18N: Description of the “Deaths” module
922#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
923msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
924msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local."
925
926#. I18N: Description of the “Occupations” module
927#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
928#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
929msgid "A report of individuals who had a given occupation."
930msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação."
931
932#. I18N: Description of the “Births” module
933#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
934msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
935msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram em um dado tempo ou local."
936
937#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
938#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
939#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
940msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
941msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local."
942
943#. I18N: Description of the “Marriages” module
944#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
945#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
946msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
947msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local."
948
949#. I18N: Description of the “Changes” module
950#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
951#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
952msgid "A report of recent and pending changes."
953msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes."
954
955#. I18N: Description of the “Related families”
956#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
958msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
959msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa."
960
961#. I18N: Description of the “Related individuals” module
962#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
963#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
964msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
965msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa."
966
967#. I18N: Description of the “Source” module
968#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
969msgid "A report of the information provided by a source."
970msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte."
971
972#. I18N: Description of the “Missing data”
973#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
974#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
975msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
976msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes."
977
978#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
979#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
981msgid "A report of vital records for a given date or place."
982msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data."
983
984#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
985msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
986msgstr "Uma regra é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para visualizar os dados, alterar as definições de configuração, etc. Direitos de acesso são atribuídos às regras e as regras concedidas aos usuários. Cada árvore de família pode atribuir acessos diferentes para cada regra, e os usuários podem ter uma regra diferente em cada árvore de família."
987
988#. I18N: Description of the “Family navigator” module
989#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
990msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
991msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa."
992
993#. I18N: Description of the “Extra information” module
994#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
995msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
996msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa."
997
998#. I18N: Description of the “Descendants” module
999#: app/Module/DescendancyModule.php:72
1000msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1001msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa."
1002
1003#. I18N: Description of the “Families” module
1004#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1005msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1006msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa."
1007
1008#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1009#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84
1010msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1011msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa."
1012
1013#. I18N: Description of the “Media” module
1014#: app/Module/MediaTabModule.php:70
1015msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1016msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa."
1017
1018#. I18N: Description of the “Notes” module
1019#: app/Module/NotesTabModule.php:71
1020msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1021msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa."
1022
1023#. I18N: Description of the “Sources” module
1024#: app/Module/SourcesTabModule.php:69
1025msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1026msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa."
1027
1028#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1029#: app/Module/TimelineChartModule.php:104
1030msgid "A timeline displaying individual events."
1031msgstr "Uma linha do tempo mostrando eventos individuais."
1032
1033#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118
1034msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1035msgstr "Um usuário não será capaz de acessar até que tanto o \"e-mail verificado\" e \"aprovado pelo administrador\" estejam selecionadas."
1036
1037#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1038#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1039#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1040#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1041#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1042#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1043#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1044#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1045#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1046#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1047#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1048#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1050#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1052#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1053msgctxt "paper size"
1054msgid "A3"
1055msgstr "A3"
1056
1057#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1058#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1059#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1060#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1061#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1062#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1063#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1064#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1065#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1066#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1067#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1068#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1070#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1072#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1073msgctxt "paper size"
1074msgid "A4"
1075msgstr "A4"
1076
1077#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23
1078#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23
1079#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23
1080#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23
1081#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23
1082msgid "API key"
1083msgstr "Chave API"
1084
1085#. I18N: Location of an LDS church temple
1086#: app/Elements/TempleCode.php:53
1087msgid "Aba, Nigeria"
1088msgstr "Aba, Nigéria"
1089
1090#: app/Date/JalaliDate.php:280
1091msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1092msgid "Aban"
1093msgstr "Aban"
1094
1095#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1096#: app/Date/JalaliDate.php:153
1097msgctxt "GENITIVE"
1098msgid "Aban"
1099msgstr "Aban"
1100
1101#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1102#: app/Date/JalaliDate.php:243
1103msgctxt "INSTRUMENTAL"
1104msgid "Aban"
1105msgstr "Aban"
1106
1107#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1108#: app/Date/JalaliDate.php:198
1109msgctxt "LOCATIVE"
1110msgid "Aban"
1111msgstr "Aban"
1112
1113#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1114#: app/Date/JalaliDate.php:108
1115msgctxt "NOMINATIVE"
1116msgid "Aban"
1117msgstr "Aban"
1118
1119#. I18N: A configuration setting
1120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
1121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
1122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
1123msgid "Abbreviate place names"
1124msgstr "Abreviar nomes de locais"
1125
1126#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/RootsMagic.php:80
1127#: app/Gedcom.php:826 resources/views/lists/sources-table.phtml:101
1128#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24
1129msgid "Abbreviation"
1130msgstr "Abreviação"
1131
1132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
1133#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61
1134msgid "Accept"
1135msgstr "Aceitar"
1136
1137#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103
1138msgid "Accept all changes"
1139msgstr "Aceitar todas as alterações"
1140
1141#: resources/views/admin/components.phtml:43
1142#: resources/views/admin/components.phtml:106
1143#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233
1144msgid "Access level"
1145msgstr "Nível de Acesso"
1146
1147#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231
1148msgid "Access to family trees"
1149msgstr "Acesso às árvores genealógicas"
1150
1151#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96
1152msgid "Account approval and email verification"
1153msgstr "Aprovação de conta e verificação de e-mail"
1154
1155#. I18N: Location of an LDS church temple
1156#: app/Elements/TempleCode.php:54
1157msgid "Accra, Ghana"
1158msgstr "Acra, Gana"
1159
1160#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45
1161msgid "Action"
1162msgstr "Ação"
1163
1164#. I18N: a month in the Jewish calendar
1165#: app/Date/JewishDate.php:205
1166msgctxt "GENITIVE"
1167msgid "Adar"
1168msgstr "Adar"
1169
1170#. I18N: a month in the Jewish calendar
1171#: app/Date/JewishDate.php:309
1172msgctxt "INSTRUMENTAL"
1173msgid "Adar"
1174msgstr "Adar"
1175
1176#. I18N: a month in the Jewish calendar
1177#: app/Date/JewishDate.php:257
1178msgctxt "LOCATIVE"
1179msgid "Adar"
1180msgstr "Adar"
1181
1182#. I18N: a month in the Jewish calendar
1183#: app/Date/JewishDate.php:153
1184msgctxt "NOMINATIVE"
1185msgid "Adar"
1186msgstr "Adar"
1187
1188#. I18N: a month in the Jewish calendar
1189#: app/Date/JewishDate.php:203
1190msgctxt "GENITIVE"
1191msgid "Adar I"
1192msgstr "Adar I"
1193
1194#. I18N: a month in the Jewish calendar
1195#: app/Date/JewishDate.php:307
1196msgctxt "INSTRUMENTAL"
1197msgid "Adar I"
1198msgstr "Adar I"
1199
1200#. I18N: a month in the Jewish calendar
1201#: app/Date/JewishDate.php:255
1202msgctxt "LOCATIVE"
1203msgid "Adar I"
1204msgstr "Adar I"
1205
1206#. I18N: a month in the Jewish calendar
1207#: app/Date/JewishDate.php:151
1208msgctxt "NOMINATIVE"
1209msgid "Adar I"
1210msgstr "Adar I"
1211
1212#. I18N: a month in the Jewish calendar
1213#: app/Date/JewishDate.php:223
1214msgctxt "GENITIVE"
1215msgid "Adar II"
1216msgstr "Adar II"
1217
1218#. I18N: a month in the Jewish calendar
1219#: app/Date/JewishDate.php:327
1220msgctxt "INSTRUMENTAL"
1221msgid "Adar II"
1222msgstr "Adar II"
1223
1224#. I18N: a month in the Jewish calendar
1225#: app/Date/JewishDate.php:275
1226msgctxt "LOCATIVE"
1227msgid "Adar II"
1228msgstr "Adar II"
1229
1230#. I18N: a month in the Jewish calendar
1231#: app/Date/JewishDate.php:171
1232msgctxt "NOMINATIVE"
1233msgid "Adar II"
1234msgstr "Adar II"
1235
1236#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1237#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1238msgid "Add"
1239msgstr "Adicionar"
1240
1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457
1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:562
1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:672
1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716
1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:760
1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804
1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:853
1248#: app/Module/ClippingsCartModule.php:908
1249#, php-format
1250msgid "Add %s to the clippings cart"
1251msgstr "Adicionar %s ao carrinho"
1252
1253#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1254msgid "Add a brother"
1255msgstr "Adicionar um irmão"
1256
1257#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79
1258#: resources/views/family-page-menu.phtml:54
1259#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1260msgid "Add a child"
1261msgstr "Adicionar filho(a)"
1262
1263#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87
1264#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155
1265msgid "Add a child to create a one-parent family"
1266msgstr "Adicionar filho(a) para criar família com pai solteiro"
1267
1268#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78
1269#: resources/views/family-page-children.phtml:47
1270#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1271msgid "Add a daughter"
1272msgstr "Adicionar uma filha"
1273
1274#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21
1275#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60
1276#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16
1277msgid "Add a fact"
1278msgstr "Adicionar um fato"
1279
1280#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79
1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36
1282#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44
1283#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107
1284msgid "Add a father"
1285msgstr "Adicionar pai"
1286
1287#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47
1288#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
1289msgid "Add a favorite"
1290msgstr "Adicionar Favorito"
1291
1292#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87
1293#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88
1294#: resources/views/family-page-menu.phtml:41
1295#: resources/views/family-page-parents.phtml:29
1296#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63
1297#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134
1298msgid "Add a husband"
1299msgstr "Adicionar marido"
1300
1301#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73
1302#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146
1303msgid "Add a husband using an existing individual"
1304msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore"
1305
1306#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62
1307msgid "Add a journal entry"
1308msgstr "Adicionar informação ao Diário"
1309
1310#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:70
1311#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
1312#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21
1313msgid "Add a media file"
1314msgstr "Adicionar um arquivo de mídia"
1315
1316#: resources/views/family-page-menu.phtml:69
1317#: resources/views/individual-page-images.phtml:61
1318#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97
1319msgid "Add a media object"
1320msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia"
1321
1322#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77
1323#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66
1324#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74
1325#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1326msgid "Add a mother"
1327msgstr "Adicionar mãe"
1328
1329#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45
1330msgid "Add a name"
1331msgstr "Adicionar nome"
1332
1333#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63
1334msgid "Add a news article"
1335msgstr "Adicionar Notícia"
1336
1337#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98
1338msgid "Add a note"
1339msgstr "Adicionar uma nova nota"
1340
1341#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1342msgid "Add a sibling"
1343msgstr "Adicionar um irmão ou irmã"
1344
1345#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1346msgid "Add a sister"
1347msgstr "Adicionar uma irmã"
1348
1349#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77
1350#: resources/views/family-page-children.phtml:43
1351#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1352msgid "Add a son"
1353msgstr "Adicionar um filho"
1354
1355#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77
1356msgid "Add a source citation"
1357msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte"
1358
1359#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89
1360msgid "Add a spouse"
1361msgstr "Adicionar um(a) novo(a) cônjuge"
1362
1363#: app/Module/StoriesModule.php:291
1364#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
1365#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38
1366msgid "Add a story"
1367msgstr "Adicionar estória"
1368
1369#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1370#: resources/views/admin/control-panel.phtml:538
1371msgid "Add a user"
1372msgstr "Adicionar um novo usuário"
1373
1374#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85
1375#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1376#: resources/views/family-page-menu.phtml:48
1377#: resources/views/family-page-parents.phtml:51
1378#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100
1379#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1380msgid "Add a wife"
1381msgstr "Adicionar esposa"
1382
1383#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76
1384#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144
1385msgid "Add a wife using an existing individual"
1386msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore"
1387
1388#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1389#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1390#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
1391msgid "Add an FAQ"
1392msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
1393
1394#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35
1395msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1396msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code>&lt;body&gt;</code>."
1397
1398#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23
1399msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1400msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code>&lt;head&gt;</code>."
1401
1402#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20
1403msgid "Add from clipboard"
1404msgstr "Adicionar da Área de Transferência"
1405
1406#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1407msgid "Add historic events to an individual’s page."
1408msgstr "Adicionar eventos históricos à página de um indivíduo."
1409
1410#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
1411msgid "Add individuals"
1412msgstr "Adicionar pessoa"
1413
1414#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149
1415msgid "Add marriage details"
1416msgstr "Adicionar detalhes do casamento"
1417
1418#. I18N: Name of a module
1419#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57
1420msgid "Add missing death records"
1421msgstr "Adicionar registros faltantes de falecimento"
1422
1423#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51
1424msgid "Add more blocks from the following list."
1425msgstr "Adicionar mais blocos da seguinte lista."
1426
1427#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44
1428msgid "Add more fields"
1429msgstr "Adicionar Mais Campos"
1430
1431#. I18N: Description of the “Stories” module
1432#: app/Module/StoriesModule.php:76
1433msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1434msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica."
1435
1436#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
1437msgid "Add new, and update existing records"
1438msgstr "Adicionar novos, e atualizar registros existentes"
1439
1440#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107
1441msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1442msgstr "Adicionar espaços onde grandes linhas foram circuladas"
1443
1444#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1445#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44
1446msgid "Add styling and scripts to every page."
1447msgstr "Adicionar estilos e scripts a todas as páginas."
1448
1449#. I18N: A configuration setting
1450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197
1451msgid "Add to TITLE header tag"
1452msgstr "Adicionar para a tag TITLE do cabeçalho"
1453
1454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188
1455#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23
1456msgid "Add to the clippings cart"
1457msgstr "Adicionar para o carrinho de recortes"
1458
1459#. I18N: A configuration setting
1460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
1461msgid "Add unique identifiers"
1462msgstr "Adicionar identificadores únicos"
1463
1464#: resources/views/admin/trees.phtml:219
1465msgid "Add unlinked records"
1466msgstr "Adicionar registros sem vínculo"
1467
1468#. I18N: Description of the “HTML” module
1469#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72
1470msgid "Add your own text and graphics."
1471msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos."
1472
1473#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183
1474msgid "Add/edit a journal/news entry"
1475msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário"
1476
1477#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:225
1478#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:400
1479#: app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:851
1480#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1481#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84
1482#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35
1483msgid "Address"
1484msgstr "Endereço"
1485
1486#: app/CustomTags/GedcomL.php:226 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67
1487#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:805
1488#: app/Gedcom.php:852
1489msgid "Address line 1"
1490msgstr "Endereço (linha 1)"
1491
1492#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68
1493#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806
1494#: app/Gedcom.php:853
1495msgid "Address line 2"
1496msgstr "Endereço (linha 2)"
1497
1498#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516
1499#: app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:854
1500msgid "Address line 3"
1501msgstr "Linha 3 de endereço"
1502
1503#: resources/views/admin/tags.phtml:264
1504msgid "Addresses"
1505msgstr "Endereços"
1506
1507#. I18N: Location of an LDS church temple
1508#: app/Elements/TempleCode.php:55
1509msgid "Adelaide, Australia"
1510msgstr "Adelaide, Austrália"
1511
1512#: app/CustomTags/GedcomL.php:283
1513msgid "Administrative ID"
1514msgstr "ID Administrativo"
1515
1516#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225
1517#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274
1518msgid "Administrator"
1519msgstr "Administrador"
1520
1521#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39
1522msgid "Administrator account"
1523msgstr "Conta de administrador"
1524
1525#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210
1526msgid "Administrator comments on user"
1527msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário"
1528
1529#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
1530msgid "Administrators"
1531msgstr "Administradores"
1532
1533#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81
1534msgctxt "Female pedigree"
1535msgid "Adopted"
1536msgstr "Adotada"
1537
1538#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1539msgctxt "Male pedigree"
1540msgid "Adopted"
1541msgstr "Adotado"
1542
1543#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91
1544msgctxt "Pedigree"
1545msgid "Adopted"
1546msgstr "Adotado"
1547
1548#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1549msgid "Adopted by both parents"
1550msgstr "Adotado por ambos pais"
1551
1552#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92
1553#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58
1554msgid "Adopted by father"
1555msgstr "Adotado pelo pai"
1556
1557#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93
1558#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59
1559msgid "Adopted by mother"
1560msgstr "Adotado pela mãe"
1561
1562#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71
1563#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63
1564msgid "Adopted name"
1565msgstr "Nome de adoção"
1566
1567#: app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:577
1568#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155
1569msgid "Adoption"
1570msgstr "Adoção"
1571
1572#: app/Services/IndividualFactsService.php:232
1573msgid "Adoption of a brother"
1574msgstr "Adoção de um irmão"
1575
1576#: app/Services/IndividualFactsService.php:211
1577msgid "Adoption of a child"
1578msgstr "Adoção de um filho"
1579
1580#: app/Services/IndividualFactsService.php:210
1581msgid "Adoption of a daughter"
1582msgstr "Adoção de uma filha"
1583
1584#: app/Services/IndividualFactsService.php:280
1585#: app/Services/IndividualFactsService.php:303
1586#: app/Services/IndividualFactsService.php:326
1587msgid "Adoption of a grandchild"
1588msgstr "Adoção de um neto"
1589
1590#: app/Services/IndividualFactsService.php:279
1591msgid "Adoption of a granddaughter"
1592msgstr "Adoção de uma neta"
1593
1594#: app/Services/IndividualFactsService.php:302
1595msgctxt "daughter’s daughter"
1596msgid "Adoption of a granddaughter"
1597msgstr "Adoção de uma neta"
1598
1599#: app/Services/IndividualFactsService.php:325
1600msgctxt "son’s daughter"
1601msgid "Adoption of a granddaughter"
1602msgstr "Adoção de uma neta"
1603
1604#: app/Services/IndividualFactsService.php:278
1605msgid "Adoption of a grandson"
1606msgstr "Adoção de um neto"
1607
1608#: app/Services/IndividualFactsService.php:301
1609msgctxt "daughter’s son"
1610msgid "Adoption of a grandson"
1611msgstr "Adoção de um neto"
1612
1613#: app/Services/IndividualFactsService.php:324
1614msgctxt "son’s son"
1615msgid "Adoption of a grandson"
1616msgstr "Adoção de um neto"
1617
1618#: app/Services/IndividualFactsService.php:255
1619msgid "Adoption of a half-brother"
1620msgstr "Adoção de um meio-irmão"
1621
1622#: app/Services/IndividualFactsService.php:257
1623msgid "Adoption of a half-sibling"
1624msgstr "Adoção de um meio-irmão"
1625
1626#: app/Services/IndividualFactsService.php:256
1627msgid "Adoption of a half-sister"
1628msgstr "Adoção de uma meio-irmã"
1629
1630#: app/Services/IndividualFactsService.php:234
1631msgid "Adoption of a sibling"
1632msgstr "Adoção de um irmão"
1633
1634#: app/Services/IndividualFactsService.php:233
1635msgid "Adoption of a sister"
1636msgstr "Adoção de uma irmã"
1637
1638#: app/Services/IndividualFactsService.php:209
1639msgid "Adoption of a son"
1640msgstr "Adoção de um filho"
1641
1642#: app/Gedcom.php:576 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154
1643msgid "Adoptive parents"
1644msgstr "Pais adotivos"
1645
1646#: app/Gedcom.php:621
1647msgid "Adult christening"
1648msgstr "Batismo adulto"
1649
1650#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167
1651#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1652msgid "Advanced search"
1653msgstr "Pesquisa avançada"
1654
1655#. I18N: Name of a country or state
1656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1657msgid "Afghanistan"
1658msgstr "Afeganistão"
1659
1660#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197
1661msgid "Africa"
1662msgstr "África"
1663
1664#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60
1665msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1666msgstr "Após criar uma árvore genealógica, você será capaz de importar dados de um arquivo GEDCOM."
1667
1668#: app/Gedcom.php:541 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1669#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1670#: resources/views/fact-date.phtml:138
1671#: resources/views/lists/families-table.phtml:150
1672#: resources/views/lists/families-table.phtml:153
1673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
1674#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418
1675msgid "Age"
1676msgstr "Idade"
1677
1678#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10
1679msgid "Age at birth of child"
1680msgstr "Idade no nascimento do filho"
1681
1682#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71
1683msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1684msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade"
1685
1686#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37
1687msgid "Age between husband and wife"
1688msgstr "Idade entre marido e mulher"
1689
1690#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17
1691msgid "Age between siblings"
1692msgstr "Idade entre irmãos"
1693
1694#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46
1695msgid "Age between wife and husband"
1696msgstr "Idade entre mulher e marido"
1697
1698#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10
1699msgid "Age difference"
1700msgstr "Diferença de idade"
1701
1702#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639
1703#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
1704msgid "Age in year of first marriage"
1705msgstr "Idade no primeiro casamento"
1706
1707#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578
1708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
1709#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10
1710msgid "Age in year of marriage"
1711msgstr "Idade quando casou"
1712
1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
1716msgid "Age interval"
1717msgstr "Intervalo de idade"
1718
1719#. I18N: A configuration setting
1720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
1721msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1722msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos"
1723
1724#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:542
1725#: app/Gedcom.php:833
1726msgid "Agency"
1727msgstr "Agência"
1728
1729#. I18N: Name of a country or state
1730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1731msgid "Albania"
1732msgstr "Albânia"
1733
1734#. I18N: Name of a module
1735#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42
1736msgid "Album"
1737msgstr "Álbum"
1738
1739#. I18N: Location of an LDS church temple
1740#: app/Elements/TempleCode.php:57
1741msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1742msgstr "Albuquerque, Novo México"
1743
1744#. I18N: Name of a country or state
1745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
1746msgid "Algeria"
1747msgstr "Argélia"
1748
1749#: app/Gedcom.php:580
1750msgid "Alias"
1751msgstr "Apelido"
1752
1753#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115
1754msgid "Alive"
1755msgstr "Vivo"
1756
1757#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1758#: app/Module/IndividualListModule.php:243
1759#: app/Module/IndividualListModule.php:247
1760#: app/Module/IndividualListModule.php:251
1761#: app/Module/IndividualListModule.php:325
1762#: app/Module/IndividualListModule.php:457
1763#: app/Module/IndividualListModule.php:459
1764#: resources/views/calendar-page.phtml:183
1765#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
1766#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76
1767#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
1768#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67
1769#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1770#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1771#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1774#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1775#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1776#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1777#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1778#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1779#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1780msgid "All"
1781msgstr "Todos"
1782
1783#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1784#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262
1785msgid "All facts and events"
1786msgstr "Todos os fatos e eventos"
1787
1788#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:257
1789msgid "All fields must be completed."
1790msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos."
1791
1792#: resources/views/calendar-page.phtml:124
1793#: resources/views/calendar-page.phtml:138
1794msgid "All individuals"
1795msgstr "Todas as Pessoas"
1796
1797#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1798#: resources/views/admin/components.phtml:30
1799#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
1800msgid "All modules"
1801msgstr "Todos os módulos"
1802
1803#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
1804#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255
1805msgid "All records"
1806msgstr "Todos os registros"
1807
1808#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1809#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1810msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1811msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor “WYSIWYG”, ao invés de usar códigos HTML."
1812
1813#. I18N: A configuration setting
1814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600
1815msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1816msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM"
1817
1818#. I18N: A configuration setting
1819#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
1820msgid "Allow visitors to request a new user account"
1821msgstr "Permitir que visitantes solicitem uma nova conta de usuário"
1822
1823#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56
1824#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:58
1825#: app/CustomTags/Geneatique.php:59 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64
1826#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65
1827msgid "Also known as"
1828msgstr "Também conhecido como"
1829
1830#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79
1831msgid "Alternative spelling of surname"
1832msgstr "Grafia alternativa do sobrenome"
1833
1834#. I18N: Name of a country or state
1835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1836msgid "American Samoa"
1837msgstr "Samoa Americana"
1838
1839#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1840#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81
1841msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1842msgstr "Um item FAQ pode ser exibido para somente uma árvore de família, ou para todas as árvores de família."
1843
1844#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
1845msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1846msgstr "Um administrador deve aprovar a nova conta de usuário e selecionar um nível de acesso antes que o usuário possa se conectar."
1847
1848#. I18N: Description of the “Album” module
1849#: app/Module/AlbumModule.php:53
1850msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1851msgstr "Uma alternativa à aba Mídia, e um visualizador de imagem aprimorado."
1852
1853#. I18N: Description of the “Charts” module
1854#: app/Module/ChartsBlockModule.php:78
1855msgid "An alternative way to display charts."
1856msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos."
1857
1858#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1859#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1860msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1861msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas."
1862
1863#. I18N: Description of the “Theme change” module
1864#: app/Module/ThemeSelectModule.php:57
1865msgid "An alternative way to select a new theme."
1866msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema."
1867
1868#. I18N: Description of the “Sign in” module
1869#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1870msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1871msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se."
1872
1873#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1874#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
1875msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1876msgstr "Um gráfico de ampulheta dos antepassados e descendentes de um indivíduo."
1877
1878#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
1879msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted."
1880msgstr "Um indivíduo pode possuir mais de um conjunto de pais. Por exemplo, biológico e adotivo."
1881
1882#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1883#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1884msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1885msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa."
1886
1887#: resources/views/errors/database-error.phtml:14
1888#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14
1889msgid "An unexpected database error occurred."
1890msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados."
1891
1892#: resources/views/admin/control-panel.phtml:224
1893msgid "An upgrade is available."
1894msgstr "Uma atualização está disponível."
1895
1896#. I18N: Name of a module/report
1897#. I18N: Name of a module/chart
1898#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1899#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98
1900#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1901msgid "Ancestors"
1902msgstr "Antepassados"
1903
1904#: app/Gedcom.php:581
1905msgid "Ancestors interest"
1906msgstr "Interresse dos antepassados"
1907
1908#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1909msgid "Ancestors of "
1910msgstr "Antepassados de "
1911
1912#. I18N: %s is an individual’s name
1913#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144
1914#, php-format
1915msgid "Ancestors of %s"
1916msgstr "Antepassados de %s"
1917
1918#: app/Gedcom.php:579
1919msgid "Ancestral file number"
1920msgstr "Ancestral file number"
1921
1922#. I18N: GEDCOM tag _APID
1923#: app/CustomTags/Ancestry.php:64
1924msgid "Ancestry PID"
1925msgstr "PID Ancestry"
1926
1927#. I18N: GEDCOM tag _APID
1928#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109
1929msgid "Ancestry.com source identifier"
1930msgstr "Identificador de fonte Ancestry.com"
1931
1932#. I18N: Location of an LDS church temple
1933#: app/Elements/TempleCode.php:58
1934msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1935msgstr "Anchorage, Alasca"
1936
1937#. I18N: Name of a country or state
1938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1939msgid "Andorra"
1940msgstr "Andorra"
1941
1942#. I18N: Name of a country or state
1943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1944msgid "Angola"
1945msgstr "Angola"
1946
1947#. I18N: Name of a country or state
1948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1949msgid "Anguilla"
1950msgstr "Anguila"
1951
1952#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
1953#: resources/views/lists/families-table.phtml:156
1954#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169
1955#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
1956#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20
1957#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31
1958msgid "Anniversary"
1959msgstr "Aniversário"
1960
1961#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:111
1962msgid "Anniversary calendar"
1963msgstr "Calendário de aniversário"
1964
1965#: app/Gedcom.php:444
1966msgid "Annulment"
1967msgstr "Anulação"
1968
1969#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43
1970msgid "Answer"
1971msgstr "Resposta"
1972
1973#. I18N: Name of a country or state
1974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1975msgid "Antarctica"
1976msgstr "Antártida"
1977
1978#. I18N: Name of a country or state
1979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1980msgid "Antigua and Barbuda"
1981msgstr "Antígua e Barbuda"
1982
1983#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
1984msgid "Anyone with a user account can access this website."
1985msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de usuário pode acessar este site."
1986
1987#. I18N: Location of an LDS church temple
1988#: app/Elements/TempleCode.php:59
1989msgid "Apia, Samoa"
1990msgstr "Apia, Samoa"
1991
1992#: app/Gedcom.php:511
1993msgid "Application ID"
1994msgstr "ID da Aplicação"
1995
1996#: app/Gedcom.php:528
1997msgid "Application name"
1998msgstr "Nome de aplicação"
1999
2000#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99
2001msgid "Apply privacy settings"
2002msgstr "Aplicar medidas de privacidade"
2003
2004#. I18N: Label for checkbox
2005#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:731
2006#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298
2007msgid "Apply these preferences to all family trees"
2008msgstr "Aplicar estas preferências para todas as árvores genealógicas"
2009
2010#. I18N: Label for checkbox
2011#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
2012#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305
2013msgid "Apply these preferences to new family trees"
2014msgstr "Aplicar estas preferências para novas árvores genealógicas"
2015
2016#: resources/views/admin/users.phtml:37
2017msgid "Approved"
2018msgstr "Aprovado"
2019
2020#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106
2021msgid "Approved by administrator"
2022msgstr "Aprovado pelo administrador"
2023
2024#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2025msgctxt "Abbreviation for April"
2026msgid "Apr"
2027msgstr "Abr"
2028
2029#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2030msgctxt "GENITIVE"
2031msgid "April"
2032msgstr "Abril"
2033
2034#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2035msgctxt "INSTRUMENTAL"
2036msgid "April"
2037msgstr "Abril"
2038
2039#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2040msgctxt "LOCATIVE"
2041msgid "April"
2042msgstr "Abril"
2043
2044#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2045#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
2046#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
2047msgctxt "NOMINATIVE"
2048msgid "April"
2049msgstr "Abril"
2050
2051#. I18N: The name of a colour-scheme
2052#: app/Module/ColorsTheme.php:150
2053msgid "Aqua Marine"
2054msgstr "Aqua Marinho"
2055
2056#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
2057#, php-format
2058msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2059msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o link para “%s”?"
2060
2061#: resources/views/individual-page-name.phtml:90
2062#: resources/views/media-page-details.phtml:38
2063msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2064msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?"
2065
2066#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53
2067#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
2068msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2069msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito."
2070
2071#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:259
2072#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42
2073#: resources/views/admin/trees.phtml:118
2074#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46
2075#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
2076#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
2077#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
2078#: resources/views/media-page-menu.phtml:84
2079#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104
2080#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46
2081#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
2082#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46
2083#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
2084#, php-format
2085msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2086msgstr "Você tem certeza que deseja excluir “%s”?"
2087
2088#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106
2089msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2090msgstr "Tem certeza que quer desfazer todas as alterações desta árvore genealógica?"
2091
2092#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
2093msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2094msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?"
2095
2096#. I18N: Name of a country or state
2097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2098msgid "Argentina"
2099msgstr "Argentina"
2100
2101#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2102#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2103#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2104#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2105#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2106#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2107#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2108#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2109#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2110#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2111#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2112#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2113#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2114#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2115#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2116#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2117msgctxt "font name"
2118msgid "Arial"
2119msgstr "Arial"
2120
2121#. I18N: Name of a country or state
2122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2123msgid "Armenia"
2124msgstr "Armênia"
2125
2126#. I18N: Name of a country or state
2127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2128msgid "Aruba"
2129msgstr "Aruba"
2130
2131#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
2132msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2133msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado."
2134
2135#. I18N: The name of a colour-scheme
2136#: app/Module/ColorsTheme.php:152
2137msgid "Ash"
2138msgstr "Cinza"
2139
2140#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191
2141msgid "Asia"
2142msgstr "Ásia"
2143
2144#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:87
2145#: app/CustomTags/Gedcom7.php:102 app/CustomTags/Gedcom7.php:116
2146#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133
2147#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63
2148#: app/Gedcom.php:582 app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:913
2149#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103
2150#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107
2151msgid "Associate"
2152msgstr "Associado"
2153
2154#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263
2155msgid "Associate events with this source"
2156msgstr "Associar eventos a esta fonte"
2157
2158#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34
2159msgid "Associated events"
2160msgstr "Eventos associados"
2161
2162#. I18N: Location of an LDS church temple
2163#: app/Elements/TempleCode.php:61
2164msgid "Asunción, Paraguay"
2165msgstr "Assunção, Paraguai"
2166
2167#. I18N: Name of a country or state
2168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
2169msgid "At sea"
2170msgstr "No Mar"
2171
2172#. I18N: Location of an LDS church temple
2173#: app/Elements/TempleCode.php:62
2174msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2175msgstr "Atlanta, Geórgia"
2176
2177#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2178msgid "Attendant"
2179msgstr "Atendente"
2180
2181#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2182msgctxt "FEMALE"
2183msgid "Attendant"
2184msgstr "Atendente"
2185
2186#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2187msgctxt "MALE"
2188msgid "Attendant"
2189msgstr "Atendente"
2190
2191#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2192msgid "Attending"
2193msgstr "Atendendo"
2194
2195#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2196msgctxt "FEMALE"
2197msgid "Attending"
2198msgstr "Atender"
2199
2200#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2201msgctxt "MALE"
2202msgid "Attending"
2203msgstr "Atendendo"
2204
2205#. I18N: Type of media object
2206#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79
2207msgid "Audio"
2208msgstr "Áudio"
2209
2210#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2211msgctxt "Abbreviation for August"
2212msgid "Aug"
2213msgstr "Ago"
2214
2215#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2216msgctxt "GENITIVE"
2217msgid "August"
2218msgstr "Agosto"
2219
2220#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2221msgctxt "INSTRUMENTAL"
2222msgid "August"
2223msgstr "Agosto"
2224
2225#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2226msgctxt "LOCATIVE"
2227msgid "August"
2228msgstr "Agosto"
2229
2230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2231#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
2232#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
2233msgctxt "NOMINATIVE"
2234msgid "August"
2235msgstr "Agosto"
2236
2237#. I18N: Name of a country or state
2238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2239msgid "Australia"
2240msgstr "Austrália"
2241
2242#. I18N: Name of a country or state
2243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2244msgid "Austria"
2245msgstr "Áustria"
2246
2247#: app/Gedcom.php:827 resources/views/lists/sources-table.phtml:102
2248#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32
2249msgid "Author"
2250msgstr "Autor"
2251
2252#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67
2253#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73
2254#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76
2255#: app/Gedcom.php:898 app/Gedcom.php:912 app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:928
2256#: app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934 app/Gedcom.php:936
2257msgid "Author of last change"
2258msgstr "Autor da última alteração"
2259
2260#. I18N: Automatic suggestions when you type
2261#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2262#: resources/views/admin/control-panel.phtml:650
2263msgid "Autocomplete"
2264msgstr "Auto completar"
2265
2266#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156
2267msgid "Automatically accept changes made by this user"
2268msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário"
2269
2270#. I18N: A configuration setting
2271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:527
2272msgid "Automatically expand notes"
2273msgstr "Expandir notas automaticamente"
2274
2275#. I18N: A configuration setting
2276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
2277msgid "Automatically expand sources"
2278msgstr "Expandir fontes automaticamente"
2279
2280#. I18N: a month in the Jewish calendar
2281#: app/Date/JewishDate.php:215
2282msgctxt "GENITIVE"
2283msgid "Av"
2284msgstr "Av"
2285
2286#. I18N: a month in the Jewish calendar
2287#: app/Date/JewishDate.php:319
2288msgctxt "INSTRUMENTAL"
2289msgid "Av"
2290msgstr "Av"
2291
2292#. I18N: a month in the Jewish calendar
2293#: app/Date/JewishDate.php:267
2294msgctxt "LOCATIVE"
2295msgid "Av"
2296msgstr "Av"
2297
2298#. I18N: a month in the Jewish calendar
2299#: app/Date/JewishDate.php:163
2300msgctxt "NOMINATIVE"
2301msgid "Av"
2302msgstr "Av"
2303
2304#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2305#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2306msgid "Average age"
2307msgstr "Média de idade"
2308
2309#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516
2310#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2311#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2312#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222
2313#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91
2314#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
2315#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17
2316msgid "Average age at death"
2317msgstr "Média de idade ao falecer"
2318
2319#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2320msgid "Average age at marriage"
2321msgstr "Idade média no casamento"
2322
2323#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2324msgid "Average age in century of marriage"
2325msgstr "Média de idade no século de casamento"
2326
2327#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2328msgid "Average age related to death century"
2329msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento"
2330
2331#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2332msgid "Average number"
2333msgstr "Número médio"
2334
2335#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2336#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62
2337#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250
2338#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99
2339#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17
2340msgid "Average number of children per family"
2341msgstr "Média de filhos por família"
2342
2343#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2344#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48
2345#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
2346msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2347msgstr "Evite espaços e pontuação. Um nome de família deve ser uma boa escolha."
2348
2349#: app/Date/JalaliDate.php:281
2350msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2351msgid "Azar"
2352msgstr "Azar"
2353
2354#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2355#: app/Date/JalaliDate.php:155
2356msgctxt "GENITIVE"
2357msgid "Azar"
2358msgstr "Azar"
2359
2360#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2361#: app/Date/JalaliDate.php:245
2362msgctxt "INSTRUMENTAL"
2363msgid "Azar"
2364msgstr "Azar"
2365
2366#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2367#: app/Date/JalaliDate.php:200
2368msgctxt "LOCATIVE"
2369msgid "Azar"
2370msgstr "Azar"
2371
2372#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2373#: app/Date/JalaliDate.php:110
2374msgctxt "NOMINATIVE"
2375msgid "Azar"
2376msgstr "Azar"
2377
2378#. I18N: Name of a country or state
2379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2380msgid "Azerbaijan"
2381msgstr "Azerbaijão"
2382
2383#. I18N: Name of a country or state
2384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2385msgid "Azores"
2386msgstr "Açores"
2387
2388#: app/Date/JalaliDate.php:283
2389msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2390msgid "Bah"
2391msgstr "Bah"
2392
2393#. I18N: Name of a country or state
2394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2395msgid "Bahamas"
2396msgstr "Bahamas"
2397
2398#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2399#: app/Date/JalaliDate.php:159
2400msgctxt "GENITIVE"
2401msgid "Bahman"
2402msgstr "Bahman"
2403
2404#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2405#: app/Date/JalaliDate.php:249
2406msgctxt "INSTRUMENTAL"
2407msgid "Bahman"
2408msgstr "Bahman"
2409
2410#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2411#: app/Date/JalaliDate.php:204
2412msgctxt "LOCATIVE"
2413msgid "Bahman"
2414msgstr "Bahman"
2415
2416#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2417#: app/Date/JalaliDate.php:114
2418msgctxt "NOMINATIVE"
2419msgid "Bahman"
2420msgstr "Bahman"
2421
2422#. I18N: Name of a country or state
2423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2424msgid "Bahrain"
2425msgstr "Barém"
2426
2427#. I18N: Name of a country or state
2428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2429msgid "Bangladesh"
2430msgstr "Bangladeche"
2431
2432#: app/Gedcom.php:590 resources/views/calendar-page.phtml:189
2433#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2434msgid "Baptism"
2435msgstr "Batismo"
2436
2437#: app/Services/IndividualFactsService.php:227
2438msgid "Baptism of a brother"
2439msgstr "Batizado de um irmão"
2440
2441#: app/Services/IndividualFactsService.php:206
2442msgid "Baptism of a child"
2443msgstr "Batismo de um filho"
2444
2445#: app/Services/IndividualFactsService.php:205
2446msgid "Baptism of a daughter"
2447msgstr "Batismo de uma filha"
2448
2449#: app/Services/IndividualFactsService.php:275
2450#: app/Services/IndividualFactsService.php:298
2451#: app/Services/IndividualFactsService.php:321
2452#: app/Services/IndividualFactsService.php:398
2453#: app/Services/IndividualFactsService.php:416
2454msgid "Baptism of a grandchild"
2455msgstr "Batismo de um neto"
2456
2457#: app/Services/IndividualFactsService.php:274
2458msgid "Baptism of a granddaughter"
2459msgstr "Batismo de uma neta"
2460
2461#: app/Services/IndividualFactsService.php:297
2462msgctxt "daughter’s daughter"
2463msgid "Baptism of a granddaughter"
2464msgstr "Batismo de uma neta"
2465
2466#: app/Services/IndividualFactsService.php:320
2467msgctxt "son’s daughter"
2468msgid "Baptism of a granddaughter"
2469msgstr "Batismo de uma neta"
2470
2471#: app/Services/IndividualFactsService.php:273
2472msgid "Baptism of a grandson"
2473msgstr "Batizado de um neto"
2474
2475#: app/Services/IndividualFactsService.php:296
2476msgctxt "daughter’s son"
2477msgid "Baptism of a grandson"
2478msgstr "Batismo de um neto"
2479
2480#: app/Services/IndividualFactsService.php:319
2481msgctxt "son’s son"
2482msgid "Baptism of a grandson"
2483msgstr "Batismo de um neto"
2484
2485#: app/Services/IndividualFactsService.php:250
2486msgid "Baptism of a half-brother"
2487msgstr "Batizado de um meio-irmão"
2488
2489#: app/Services/IndividualFactsService.php:252
2490msgid "Baptism of a half-sibling"
2491msgstr "Batismo de um meio-irmão"
2492
2493#: app/Services/IndividualFactsService.php:251
2494msgid "Baptism of a half-sister"
2495msgstr "Batismo de uma meio-irmã"
2496
2497#: app/Services/IndividualFactsService.php:229
2498msgid "Baptism of a sibling"
2499msgstr "Batismo de um irmão"
2500
2501#: app/Services/IndividualFactsService.php:228
2502msgid "Baptism of a sister"
2503msgstr "Batismo da irmã"
2504
2505#: app/Services/IndividualFactsService.php:204
2506msgid "Baptism of a son"
2507msgstr "Batizado de um filho"
2508
2509#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2510msgid "Bar mitzvah"
2511msgstr "Bar mitzvá"
2512
2513#. I18N: Name of a country or state
2514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:107
2515msgid "Barbados"
2516msgstr "Barbados"
2517
2518#: app/CustomTags/GedcomL.php:154
2519msgid "Base GEDCOM tag"
2520msgstr "Tag base GEDCOM"
2521
2522#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2523msgid "Bat mitzvah"
2524msgstr "Bat mitzvá"
2525
2526#. I18N: Location of an LDS church temple
2527#: app/Elements/TempleCode.php:73
2528msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2529msgstr "Baton Rouge, Luisiana, Estados Unidos da América"
2530
2531#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:254
2532msgid "Begins with"
2533msgstr "Começa com"
2534
2535#. I18N: Name of a country or state
2536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:97
2537msgid "Belarus"
2538msgstr "Bielo-Rússia"
2539
2540#. I18N: The name of a colour-scheme
2541#: app/Module/ColorsTheme.php:154
2542msgid "Belgian Chocolate"
2543msgstr "Chocolate Belga"
2544
2545#. I18N: Name of a country or state
2546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2547msgid "Belgium"
2548msgstr "Bélgica"
2549
2550#. I18N: Name of a country or state
2551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:99
2552msgid "Belize"
2553msgstr "Belize"
2554
2555#. I18N: Name of a country or state
2556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2557msgid "Benin"
2558msgstr "Benim"
2559
2560#. I18N: Name of a country or state
2561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:101
2562msgid "Bermuda"
2563msgstr "Bermudas"
2564
2565#. I18N: Location of an LDS church temple
2566#: app/Elements/TempleCode.php:191
2567msgid "Bern, Switzerland"
2568msgstr "Berna, Suíça"
2569
2570#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2571msgid "Best man"
2572msgstr "Padrinho de casamento"
2573
2574#. I18N: Name of a country or state
2575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:111
2576msgid "Bhutan"
2577msgstr "Butão"
2578
2579#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79
2580msgid "Bibliography"
2581msgstr "Bibliografia"
2582
2583#. I18N: Location of an LDS church temple
2584#: app/Elements/TempleCode.php:64
2585msgid "Billings, Montana, United States"
2586msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos da América"
2587
2588#: app/Gedcom.php:780
2589msgid "Binary data object"
2590msgstr "Objeto Binário de Dados"
2591
2592#: app/Module/BingMaps.php:86 app/Module/MapLinkBing.php:42
2593msgid "Bing™ maps"
2594msgstr "Bing™ maps"
2595
2596#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2597msgid "Bing™ webmaster tools"
2598msgstr "Ferramentas Bing™ webmaster"
2599
2600#. I18N: Location of an LDS church temple
2601#: app/Elements/TempleCode.php:65
2602msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2603msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos da América"
2604
2605#: app/Gedcom.php:599 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197
2606#: resources/views/calendar-page.phtml:186
2607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138
2608#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
2609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167
2610#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2611#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2612#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2613#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2614#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2644#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2729#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2730msgid "Birth"
2731msgstr "Nascimento"
2732
2733#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80
2734msgctxt "Female pedigree"
2735msgid "Birth"
2736msgstr "Nascimento"
2737
2738#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2739msgctxt "Male pedigree"
2740msgid "Birth"
2741msgstr "Nascimento"
2742
2743#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90
2744msgctxt "Pedigree"
2745msgid "Birth"
2746msgstr "Nascido"
2747
2748#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301
2749msgid "Birth by country"
2750msgstr "Nascimento por país"
2751
2752#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2753#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2754msgid "Birth date range end"
2755msgstr "Final do período de data de nascimento"
2756
2757#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2758#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2759msgid "Birth date range start"
2760msgstr "Início do período de data de nascimento"
2761
2762#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73
2763msgid "Birth name"
2764msgstr "Nome ao nascer"
2765
2766#: app/Services/IndividualFactsService.php:217
2767msgid "Birth of a brother"
2768msgstr "Nascimento de um irmão"
2769
2770#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:196
2771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:435
2772msgid "Birth of a child"
2773msgstr "Nascimento de filho"
2774
2775#: app/Services/IndividualFactsService.php:195
2776msgid "Birth of a daughter"
2777msgstr "Nascimento de uma filha"
2778
2779#: app/Services/IndividualFactsService.php:265
2780#: app/Services/IndividualFactsService.php:288
2781#: app/Services/IndividualFactsService.php:311
2782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
2783msgid "Birth of a grandchild"
2784msgstr "Nascimento de um neto"
2785
2786#: app/Services/IndividualFactsService.php:264
2787msgid "Birth of a granddaughter"
2788msgstr "Nascimento de uma neta"
2789
2790#: app/Services/IndividualFactsService.php:287
2791msgctxt "daughter’s daughter"
2792msgid "Birth of a granddaughter"
2793msgstr "Nascimento de uma neta"
2794
2795#: app/Services/IndividualFactsService.php:310
2796msgctxt "son’s daughter"
2797msgid "Birth of a granddaughter"
2798msgstr "Nascimento de uma neta"
2799
2800#: app/Services/IndividualFactsService.php:263
2801msgid "Birth of a grandson"
2802msgstr "Nascimento de um neto"
2803
2804#: app/Services/IndividualFactsService.php:286
2805msgctxt "daughter’s son"
2806msgid "Birth of a grandson"
2807msgstr "Nascimento de um neto"
2808
2809#: app/Services/IndividualFactsService.php:309
2810msgctxt "son’s son"
2811msgid "Birth of a grandson"
2812msgstr "Nascimento de um neto"
2813
2814#: app/Services/IndividualFactsService.php:240
2815msgid "Birth of a half-brother"
2816msgstr "Nascimento de um meio-irmão"
2817
2818#: app/Services/IndividualFactsService.php:242
2819msgid "Birth of a half-sibling"
2820msgstr "Nascimento de um meio-irmão"
2821
2822#: app/Services/IndividualFactsService.php:241
2823msgid "Birth of a half-sister"
2824msgstr "Nascimento de uma meio-irmã"
2825
2826#: app/Services/IndividualFactsService.php:219
2827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:441
2828msgid "Birth of a sibling"
2829msgstr "Nascimento de um irmão"
2830
2831#: app/Services/IndividualFactsService.php:218
2832msgid "Birth of a sister"
2833msgstr "Nascimento de uma irmã"
2834
2835#: app/Services/IndividualFactsService.php:194
2836msgid "Birth of a son"
2837msgstr "Nascimento de um filho"
2838
2839#: app/Gedcom.php:601
2840msgid "Birth parents"
2841msgstr "Pais biológicos"
2842
2843#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18
2844msgid "Birth places"
2845msgstr "Locais de nascimento"
2846
2847#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2848msgid "Birthplace contains"
2849msgstr "Local de Nascimento contém"
2850
2851#. I18N: Name of a module/report
2852#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2853#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
2854#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2855#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2856msgid "Births"
2857msgstr "Nascimentos"
2858
2859#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2860#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25
2861msgid "Births by century"
2862msgstr "Nascimentos por século"
2863
2864#. I18N: Location of an LDS church temple
2865#: app/Elements/TempleCode.php:66
2866msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2867msgstr "Bismarck, Dakota do Norte"
2868
2869#: app/Gedcom.php:603
2870msgid "Blessing"
2871msgstr "Bênção"
2872
2873#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24
2874msgid "Block"
2875msgstr "Bloco"
2876
2877#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2878#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636
2879#: resources/views/admin/modules.phtml:94
2880#: resources/views/admin/modules.phtml:96
2881msgid "Blocks"
2882msgstr "Blocos"
2883
2884#. I18N: The name of a colour-scheme
2885#: app/Module/ColorsTheme.php:156
2886msgid "Blue Lagoon"
2887msgstr "Lagoa Azul"
2888
2889#. I18N: The name of a colour-scheme
2890#: app/Module/ColorsTheme.php:158
2891msgid "Blue Marine"
2892msgstr "Azul Marinho"
2893
2894#. I18N: Location of an LDS church temple
2895#: app/Elements/TempleCode.php:67
2896msgid "Bogotá, Colombia"
2897msgstr "Bogotá, Colômbia"
2898
2899#. I18N: Location of an LDS church temple
2900#: app/Elements/TempleCode.php:68
2901msgid "Boise, Idaho, United States"
2902msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos da América"
2903
2904#. I18N: Name of a country or state
2905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:103
2906msgid "Bolivia"
2907msgstr "Bolívia"
2908
2909#. I18N: Type of media object
2910#: app/Elements/SourceMediaType.php:80
2911msgid "Book"
2912msgstr "Livro"
2913
2914#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2915#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2916#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61
2917msgid "Born in the covenant"
2918msgstr "Nascido na aliança"
2919
2920#. I18N: Name of a country or state
2921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2922msgid "Bosnia and Herzegovina"
2923msgstr "Bósnia e Herzegovina"
2924
2925#. I18N: Location of an LDS church temple
2926#: app/Elements/TempleCode.php:69
2927msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2928msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos da América"
2929
2930#: resources/views/lists/families-table.phtml:87
2931msgid "Both alive"
2932msgstr "Ambos vivos"
2933
2934#: resources/views/lists/families-table.phtml:102
2935msgid "Both dead"
2936msgstr "Ambos falecidos"
2937
2938#. I18N: Name of a country or state
2939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:115
2940msgid "Botswana"
2941msgstr "Botsuana"
2942
2943#. I18N: Location of an LDS church temple
2944#: app/Elements/TempleCode.php:70
2945msgid "Bountiful, Utah, United States"
2946msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos da América"
2947
2948#. I18N: Name of a country or state
2949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:113
2950msgid "Bouvet Island"
2951msgstr "Ilha Bouvet"
2952
2953#. I18N: Name of a module/list
2954#. I18N: Branches of a family tree
2955#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:242
2956msgid "Branches"
2957msgstr "Ramos"
2958
2959#. I18N: %s is a surname
2960#: app/Module/BranchesListModule.php:232
2961#, php-format
2962msgid "Branches of the %s family"
2963msgstr "Ramos da família %s"
2964
2965#. I18N: Name of a country or state
2966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:105
2967msgid "Brazil"
2968msgstr "Brasil"
2969
2970#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2971msgid "Bridesmaid"
2972msgstr "Dama de Honra"
2973
2974#. I18N: Location of an LDS church temple
2975#: app/Elements/TempleCode.php:71
2976msgid "Brigham City, Utah, United States"
2977msgstr "Brigham City, Utah, Estados Unidos"
2978
2979#. I18N: Location of an LDS church temple
2980#: app/Elements/TempleCode.php:72
2981msgid "Brisbane, Australia"
2982msgstr "Brisbane, Austrália"
2983
2984#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94
2985msgid "Brit milah"
2986msgstr "Brit milá"
2987
2988#. I18N: Name of a country or state
2989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
2990msgid "British Indian Ocean Territory"
2991msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
2992
2993#. I18N: Name of a country or state
2994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
2995msgid "British Virgin Islands"
2996msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
2997
2998#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
2999#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3000msgid "Brother"
3001msgstr "Irmão"
3002
3003#. I18N: a month in the French republican calendar
3004#: app/Date/FrenchDate.php:151
3005msgctxt "GENITIVE"
3006msgid "Brumaire"
3007msgstr "Brumário"
3008
3009#. I18N: a month in the French republican calendar
3010#: app/Date/FrenchDate.php:245
3011msgctxt "INSTRUMENTAL"
3012msgid "Brumaire"
3013msgstr "Brumário"
3014
3015#. I18N: a month in the French republican calendar
3016#: app/Date/FrenchDate.php:198
3017msgctxt "LOCATIVE"
3018msgid "Brumaire"
3019msgstr "Brumário"
3020
3021#. I18N: a month in the French republican calendar
3022#: app/Date/FrenchDate.php:103
3023msgctxt "NOMINATIVE"
3024msgid "Brumaire"
3025msgstr "Brumário"
3026
3027#. I18N: Name of a country or state
3028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:109
3029msgid "Brunei Darussalam"
3030msgstr "Brunei"
3031
3032#. I18N: Location of an LDS church temple
3033#: app/Elements/TempleCode.php:63
3034msgid "Buenos Aires, Argentina"
3035msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3036
3037#. I18N: Name of a country or state
3038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3039msgid "Bulgaria"
3040msgstr "Bulgária"
3041
3042#: app/Gedcom.php:606 resources/views/calendar-page.phtml:201
3043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3044#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3045#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3046#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3047msgid "Burial"
3048msgstr "Sepultamento"
3049
3050#: app/Services/IndividualFactsService.php:355
3051msgid "Burial of a brother"
3052msgstr "Sepultamento de um irmão"
3053
3054#: app/Services/IndividualFactsService.php:339
3055msgid "Burial of a child"
3056msgstr "Sepultamento de um filho"
3057
3058#: app/Services/IndividualFactsService.php:338
3059msgid "Burial of a daughter"
3060msgstr "Sepultamento de uma fllha"
3061
3062#: app/Services/IndividualFactsService.php:631
3063msgid "Burial of a father"
3064msgstr "Sepultamento do pai"
3065
3066#: app/Services/IndividualFactsService.php:393
3067#: app/Services/IndividualFactsService.php:411
3068#: app/Services/IndividualFactsService.php:429
3069msgid "Burial of a grandchild"
3070msgstr "Sepultamento de um neto"
3071
3072#: app/Services/IndividualFactsService.php:392
3073msgid "Burial of a granddaughter"
3074msgstr "Sepultamento de uma neta"
3075
3076#: app/Services/IndividualFactsService.php:410
3077msgctxt "daughter’s daughter"
3078msgid "Burial of a granddaughter"
3079msgstr "Sepultamento de uma neta"
3080
3081#: app/Services/IndividualFactsService.php:428
3082msgctxt "son’s daughter"
3083msgid "Burial of a granddaughter"
3084msgstr "Sepultamento de uma neta"
3085
3086#: app/Services/IndividualFactsService.php:649
3087msgid "Burial of a grandfather"
3088msgstr "Sepultamento de um avô"
3089
3090#: app/Services/IndividualFactsService.php:650
3091msgid "Burial of a grandmother"
3092msgstr "Sepultamento de uma avó"
3093
3094#: app/Services/IndividualFactsService.php:651
3095#: app/Services/IndividualFactsService.php:669
3096#: app/Services/IndividualFactsService.php:687
3097msgid "Burial of a grandparent"
3098msgstr "Sepultamento de um avô"
3099
3100#: app/Services/IndividualFactsService.php:391
3101msgid "Burial of a grandson"
3102msgstr "Sepultamento de um neto"
3103
3104#: app/Services/IndividualFactsService.php:409
3105msgctxt "daughter’s son"
3106msgid "Burial of a grandson"
3107msgstr "Sepultamento de um neto"
3108
3109#: app/Services/IndividualFactsService.php:427
3110msgctxt "son’s son"
3111msgid "Burial of a grandson"
3112msgstr "Sepultamento de um neto"
3113
3114#: app/Services/IndividualFactsService.php:373
3115msgid "Burial of a half-brother"
3116msgstr "Sepultamento de um meio--irmão"
3117
3118#: app/Services/IndividualFactsService.php:375
3119msgid "Burial of a half-sibling"
3120msgstr "Sepultamento de um meio-irmão"
3121
3122#: app/Services/IndividualFactsService.php:374
3123msgid "Burial of a half-sister"
3124msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã"
3125
3126#: app/Services/IndividualFactsService.php:801
3127msgid "Burial of a husband"
3128msgstr "Sepultamento de um marido"
3129
3130#: app/Services/IndividualFactsService.php:667
3131msgid "Burial of a maternal grandfather"
3132msgstr "Sepultamento de um avô materno"
3133
3134#: app/Services/IndividualFactsService.php:668
3135msgid "Burial of a maternal grandmother"
3136msgstr "Sepultamento de uma avó materna"
3137
3138#: app/Services/IndividualFactsService.php:632
3139msgid "Burial of a mother"
3140msgstr "Sepultamento da mãe"
3141
3142#: app/Services/IndividualFactsService.php:633
3143msgid "Burial of a parent"
3144msgstr "Sepultamento de um genitor"
3145
3146#: app/Services/IndividualFactsService.php:685
3147msgid "Burial of a paternal grandfather"
3148msgstr "Sepultamento de um avô paterno"
3149
3150#: app/Services/IndividualFactsService.php:686
3151msgid "Burial of a paternal grandmother"
3152msgstr "Sepultamento de uma avó paterna"
3153
3154#: app/Services/IndividualFactsService.php:357
3155msgid "Burial of a sibling"
3156msgstr "Sepultamento de um irmão"
3157
3158#: app/Services/IndividualFactsService.php:356
3159msgid "Burial of a sister"
3160msgstr "Sepultamento de uma irmã"
3161
3162#: app/Services/IndividualFactsService.php:337
3163msgid "Burial of a son"
3164msgstr "Sepultamento de um filho"
3165
3166#: app/Services/IndividualFactsService.php:803
3167msgid "Burial of a spouse"
3168msgstr "Sepultamento do cônjuge"
3169
3170#: app/Services/IndividualFactsService.php:802
3171msgid "Burial of a wife"
3172msgstr "Sepultamento de uma esposa"
3173
3174#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3175msgid "Burial place contains"
3176msgstr "Local de Sepultamento contém"
3177
3178#. I18N: Name of a module/report
3179#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3180#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3181#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3182msgid "Burials"
3183msgstr "Sepultamentos"
3184
3185#. I18N: Name of a country or state
3186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3187msgid "Burkina Faso"
3188msgstr "Burquina Faso"
3189
3190#. I18N: Name of a country or state
3191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3192msgid "Burundi"
3193msgstr "Burúndi"
3194
3195#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3196msgid "Buyer"
3197msgstr "Comprador"
3198
3199#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3200msgctxt "FEMALE"
3201msgid "Buyer"
3202msgstr "Compradora"
3203
3204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3205msgctxt "MALE"
3206msgid "Buyer"
3207msgstr "Comprador"
3208
3209#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3210#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113
3211msgid "By default, SMTP works on port 25."
3212msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25."
3213
3214#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3215#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3216msgid "CKEditor™"
3217msgstr "CKEditor™"
3218
3219#. I18N: Name of a module.
3220#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83
3221msgid "CSS and JS"
3222msgstr "CSS e JS"
3223
3224#: resources/views/admin/trees.phtml:74
3225#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
3226msgid "Calculating…"
3227msgstr "Calculando…"
3228
3229#. I18N: Name of a module
3230#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3231#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41
3232msgid "Calendar"
3233msgstr "Calendário"
3234
3235#. I18N: A configuration setting
3236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110
3238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
3239msgid "Calendar conversion"
3240msgstr "Conversão de calendário"
3241
3242#. I18N: Location of an LDS church temple
3243#: app/Elements/TempleCode.php:74
3244msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3245msgstr "Calgary, Alberta, Canadá"
3246
3247#: app/Gedcom.php:844 resources/views/modals/source-fields.phtml:52
3248msgid "Call number"
3249msgstr "Número de Chamada"
3250
3251#. I18N: Name of a country or state
3252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
3253msgid "Cambodia"
3254msgstr "Camboja"
3255
3256#. I18N: Name of a country or state
3257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:131
3258msgid "Cameroon"
3259msgstr "Camarões"
3260
3261#. I18N: Location of an LDS church temple
3262#: app/Elements/TempleCode.php:75
3263msgid "Campinas, Brazil"
3264msgstr "Campinas, Brasil"
3265
3266#. I18N: Name of a country or state
3267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:119
3268msgid "Canada"
3269msgstr "Canadá"
3270
3271#. I18N: Name of a country or state
3272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:143
3273msgid "Cape Verde"
3274msgstr "Cabo Verde"
3275
3276#. I18N: Location of an LDS church temple
3277#: app/Elements/TempleCode.php:76
3278msgid "Caracas, Venezuela"
3279msgstr "Caracas, Venezuela"
3280
3281#. I18N: Type of media object
3282#: app/Elements/SourceMediaType.php:81
3283msgid "Card"
3284msgstr "Cartão"
3285
3286#. I18N: Location of an LDS church temple
3287#: app/Elements/TempleCode.php:56
3288msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3289msgstr "Cardston, Alberta, Canadá"
3290
3291#: app/Gedcom.php:609
3292msgid "Caste"
3293msgstr "Casta"
3294
3295#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79
3296msgid "Categories"
3297msgstr "Categorias"
3298
3299#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200
3300#: app/CustomTags/Legacy.php:138
3301msgid "Category"
3302msgstr "Categoria"
3303
3304#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:543
3305msgid "Cause"
3306msgstr "Causa"
3307
3308#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:636
3309msgid "Cause of death"
3310msgstr "Causa do falecimento"
3311
3312#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30
3313#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66
3314#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47
3315msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3316msgstr "Atenção! Isto pode levar um longo tempo. Seja paciente."
3317
3318#. I18N: Name of a country or state
3319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
3320msgid "Cayman Islands"
3321msgstr "Ilhas Cayman"
3322
3323#. I18N: Location of an LDS church temple
3324#: app/Elements/TempleCode.php:77
3325msgid "Cebu City, Philippines"
3326msgstr "Cebu City, Filipinas"
3327
3328#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66
3329msgid "Cemetery"
3330msgstr "Cemitério"
3331
3332#: app/Gedcom.php:610
3333msgid "Census"
3334msgstr "Censo"
3335
3336#. I18N: Name of a module
3337#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3338msgid "Census assistant"
3339msgstr "Assistente de censo"
3340
3341#: app/Gedcom.php:611
3342#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16
3343msgid "Census date"
3344msgstr "Data do censo"
3345
3346#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3347msgid "Census date and place"
3348msgstr "Data e local do censo"
3349
3350#: app/Gedcom.php:612
3351msgid "Census place"
3352msgstr "Local do censo"
3353
3354#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112
3355msgid "Census transcript"
3356msgstr "Transcrição do censo"
3357
3358#. I18N: Name of a country or state
3359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:117
3360msgid "Central African Republic"
3361msgstr "República Centro-Africana"
3362
3363#: app/Module/StatisticsChartModule.php:979
3364#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3365#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3366#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3367#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3368#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3369#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3370#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3371#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3372#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3373#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3374#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3375#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3376#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3377msgid "Century"
3378msgstr "Século"
3379
3380#. I18N: Type of media object
3381#: app/Elements/SourceMediaType.php:82
3382msgid "Certificate"
3383msgstr "Certificado"
3384
3385#. I18N: Name of a country or state
3386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
3387msgid "Chad"
3388msgstr "Chade"
3389
3390#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:49
3391#: resources/views/family-page-menu.phtml:35
3392msgid "Change family members"
3393msgstr "Alterar Membros da Família"
3394
3395#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3396msgid "Change the “Home page” blocks"
3397msgstr "Alterar os blocos da \"Página inicial\""
3398
3399#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3400msgid "Change the “My page” blocks"
3401msgstr "Alterar os blocos da \"Minha página\""
3402
3403#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3404#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52
3405#, php-format
3406msgid "Changed by %1$s"
3407msgstr "Alterado por %1$s"
3408
3409#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3410#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3411#, php-format
3412msgid "Changed on %1$s"
3413msgstr "Alterado em %1$s"
3414
3415#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3416#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3417#, php-format
3418msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3419msgstr "Alterado em %1$s por %2$s"
3420
3421#. I18N: Name of a module/report
3422#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3423#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150
3424#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51
3425#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
3426#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3427#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3428msgid "Changes"
3429msgstr "Alterações"
3430
3431#: app/Module/RecentChangesModule.php:177
3432#, php-format
3433msgid "Changes in the last %s day"
3434msgid_plural "Changes in the last %s days"
3435msgstr[0] "Alterações no último %s dia"
3436msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias"
3437
3438#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:94
3439#: resources/views/admin/trees.phtml:211
3440msgid "Changes log"
3441msgstr "Log de alterações"
3442
3443#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79
3444#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82
3445msgid "Character encoding"
3446msgstr "Codificação de caracteres"
3447
3448#: app/Gedcom.php:497
3449msgid "Character set"
3450msgstr "Conjunto de caracteres"
3451
3452#: resources/views/admin/modules.phtml:224
3453#: resources/views/admin/modules.phtml:227
3454msgid "Chart"
3455msgstr "Gráfico"
3456
3457#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:432
3458msgid "Chart preferences"
3459msgstr "Configuração do gráfico"
3460
3461#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20
3462#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
3463#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3464#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157
3465msgid "Chart type"
3466msgstr "Tipo de gráfico"
3467
3468#. I18N: Name of a module/block
3469#. I18N: Name of a module
3470#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3471#: app/Module/ChartsBlockModule.php:67 app/Module/ChartsMenuModule.php:59
3472#: app/Module/ChartsMenuModule.php:109
3473#: resources/views/admin/control-panel.phtml:694
3474#: resources/views/admin/modules.phtml:102
3475#: resources/views/admin/modules.phtml:104
3476#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391
3477msgid "Charts"
3478msgstr "Gráficos"
3479
3480#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324
3481#: resources/views/admin/trees.phtml:185
3482msgid "Check for errors"
3483msgstr "Procurar erros"
3484
3485#: app/Module/CheckForNewVersion.php:66
3486msgid "Check for new version"
3487msgstr "Procurar por nova versão"
3488
3489#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122
3490msgid "Check for pending changes…"
3491msgstr "Verificar alterações pendentes…"
3492
3493#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61
3494msgid "Checking server capacity"
3495msgstr "Verificando a capacidade do servidor"
3496
3497#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44
3498msgid "Checking server configuration"
3499msgstr "Verificando configuração do servidor"
3500
3501#. I18N: Location of an LDS church temple
3502#: app/Elements/TempleCode.php:78
3503msgid "Chicago, Illinois, United States"
3504msgstr "Chicago, Ilinois, Estados Unidos da América"
3505
3506#: app/Gedcom.php:450 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67
3507#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
3508#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42
3509msgid "Child"
3510msgstr "Filho"
3511
3512#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3513#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3514msgid "Child of "
3515msgstr "Filho de "
3516
3517#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3518#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371
3519#, php-format
3520msgid "Child of %s"
3521msgstr "Filho de %s"
3522
3523#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155
3524#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227
3525#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421
3526#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713
3527#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
3528#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
3529#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3530#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
3531#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3532#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3533msgid "Children"
3534msgstr "Filhos"
3535
3536#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10
3537msgid "Children in family"
3538msgstr "Crianças na família"
3539
3540#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3541#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3542msgid "Children of "
3543msgstr "Filhos de "
3544
3545#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3546#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52
3547msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3548msgstr "Filhos levam um patronímico ao invés do sobrenome."
3549
3550#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3551#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53
3552msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3553msgstr "Filhos levam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe."
3554
3555#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3556#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53
3557msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3558msgstr "Filhos levam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai."
3559
3560#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3561#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76
3562#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50
3563#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50
3564#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66
3565msgid "Children take their father’s surname."
3566msgstr "Filhos levam o sobrenome de seu pai."
3567
3568#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3569#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50
3570msgid "Children take their mother’s surname."
3571msgstr "Filhos levam o sobrenome de sua mãe."
3572
3573#. I18N: Name of a country or state
3574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:125
3575msgid "Chile"
3576msgstr "Chile"
3577
3578#. I18N: Name of a country or state
3579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:127
3580msgid "China"
3581msgstr "China"
3582
3583#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65
3584msgid "Choose a report to run"
3585msgstr "Escolha um relatório para gerar"
3586
3587#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3588#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3589#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3590msgid "Choose relatives"
3591msgstr "Escolha parentes"
3592
3593#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3594msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3595msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas"
3596
3597#: app/Gedcom.php:617 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3599#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3600#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3601msgid "Christening"
3602msgstr "Batismo"
3603
3604#: app/Services/IndividualFactsService.php:222
3605msgid "Christening of a brother"
3606msgstr "Batizado de um irmão"
3607
3608#: app/Services/IndividualFactsService.php:201
3609msgid "Christening of a child"
3610msgstr "Batizado de um filho"
3611
3612#: app/Services/IndividualFactsService.php:200
3613msgid "Christening of a daughter"
3614msgstr "Batizado de uma filha"
3615
3616#: app/Services/IndividualFactsService.php:270
3617#: app/Services/IndividualFactsService.php:293
3618#: app/Services/IndividualFactsService.php:316
3619msgid "Christening of a grandchild"
3620msgstr "Batizado de um neto"
3621
3622#: app/Services/IndividualFactsService.php:269
3623msgid "Christening of a granddaughter"
3624msgstr "Batizado de uma neta"
3625
3626#: app/Services/IndividualFactsService.php:292
3627msgctxt "daughter’s daughter"
3628msgid "Christening of a granddaughter"
3629msgstr "Batizado de uma neta"
3630
3631#: app/Services/IndividualFactsService.php:315
3632msgctxt "son’s daughter"
3633msgid "Christening of a granddaughter"
3634msgstr "Batizado de uma neta"
3635
3636#: app/Services/IndividualFactsService.php:268
3637msgid "Christening of a grandson"
3638msgstr "Batizado de um neto"
3639
3640#: app/Services/IndividualFactsService.php:291
3641msgctxt "daughter’s son"
3642msgid "Christening of a grandson"
3643msgstr "Batizado de um neto"
3644
3645#: app/Services/IndividualFactsService.php:314
3646msgctxt "son’s son"
3647msgid "Christening of a grandson"
3648msgstr "Batizado de um neto"
3649
3650#: app/Services/IndividualFactsService.php:245
3651msgid "Christening of a half-brother"
3652msgstr "Batizado de um meio-irmão"
3653
3654#: app/Services/IndividualFactsService.php:247
3655msgid "Christening of a half-sibling"
3656msgstr "Batizado de um meio-irmão"
3657
3658#: app/Services/IndividualFactsService.php:246
3659msgid "Christening of a half-sister"
3660msgstr "Batizado de uma meio-irmã"
3661
3662#: app/Services/IndividualFactsService.php:224
3663msgid "Christening of a sibling"
3664msgstr "Batizado de um irmão"
3665
3666#: app/Services/IndividualFactsService.php:223
3667msgid "Christening of a sister"
3668msgstr "Batizado de uma irmã"
3669
3670#: app/Services/IndividualFactsService.php:199
3671msgid "Christening of a son"
3672msgstr "Batizado de um filho"
3673
3674#. I18N: Name of a country or state
3675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3676msgid "Christmas Island"
3677msgstr "Ilha Christmas"
3678
3679#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3680msgid "Circumciser"
3681msgstr "Circuncisador"
3682
3683#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113
3684msgid "Circumcision"
3685msgstr "Circuncisão"
3686
3687#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37
3688msgid "Citation"
3689msgstr "Citação"
3690
3691#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184
3692#: app/CustomTags/GedcomL.php:277 app/CustomTags/GedcomL.php:310
3693#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:570 app/Gedcom.php:681
3694#: app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:910
3695#: app/Gedcom.php:924 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3696#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3697#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3698#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3699msgid "Citation details"
3700msgstr "Detalhes da citação"
3701
3702#: app/CustomTags/Reunion.php:55
3703msgid "Citizenship"
3704msgstr "Cidadania"
3705
3706#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69
3707#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808
3708#: app/Gedcom.php:855
3709msgid "City"
3710msgstr "Cidade"
3711
3712#. I18N: Location of an LDS church temple
3713#: app/Elements/TempleCode.php:79
3714msgid "Ciudad Juárez, Mexico"
3715msgstr "Ciudad Juárez, México"
3716
3717#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63
3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3719msgid "Civil marriage"
3720msgstr "Casamento civil"
3721
3722#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3723msgid "Civil registrar"
3724msgstr "Registro Civil"
3725
3726#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3727msgctxt "FEMALE"
3728msgid "Civil registrar"
3729msgstr "Registro Civil"
3730
3731#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3732msgctxt "MALE"
3733msgid "Civil registrar"
3734msgstr "Registro Civil"
3735
3736#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102
3737#: resources/views/admin/control-panel.phtml:268
3738msgid "Clean up data folder"
3739msgstr "Limpar a pasta de dados"
3740
3741#. I18N: Name of a module
3742#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216
3743msgid "Clippings cart"
3744msgstr "Carrinho de recortes"
3745
3746#. I18N: Type of media object
3747#: app/Elements/SourceMediaType.php:83
3748msgid "Coat of arms"
3749msgstr "Brasão de Armas"
3750
3751#. I18N: Location of an LDS church temple
3752#: app/Elements/TempleCode.php:80
3753msgid "Cochabamba, Bolivia"
3754msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3755
3756#. I18N: Name of a country or state
3757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:121
3758msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3759msgstr "Ilhas Cocos"
3760
3761#. I18N: The name of a colour-scheme
3762#: app/Module/ColorsTheme.php:160
3763msgid "Coffee and Cream"
3764msgstr "Café e Creme"
3765
3766#. I18N: The name of a colour-scheme
3767#: app/Module/ColorsTheme.php:162
3768msgid "Cold Day"
3769msgstr "Dia Frio"
3770
3771#. I18N: Name of a country or state
3772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:139
3773msgid "Colombia"
3774msgstr "Colômbia"
3775
3776#. I18N: Location of an LDS church temple
3777#: app/Elements/TempleCode.php:81
3778msgid "Colonia Juárez, Mexico"
3779msgstr "Colonia Juárez, México"
3780
3781#. I18N: Location of an LDS church temple
3782#: app/Elements/TempleCode.php:86
3783msgid "Columbia River, Washington, United States"
3784msgstr "Rio Columbia, Washington"
3785
3786#. I18N: Location of an LDS church temple
3787#: app/Elements/TempleCode.php:82
3788msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3789msgstr "Columbia, Carolina do Sul"
3790
3791#. I18N: Location of an LDS church temple
3792#: app/Elements/TempleCode.php:83
3793msgid "Columbus, Ohio, United States"
3794msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos da América"
3795
3796#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68
3797msgid "Comment"
3798msgstr "Comentário"
3799
3800#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
3801#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
3802#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
3803#: resources/views/register-page.phtml:85
3804msgid "Comments"
3805msgstr "Comentários"
3806
3807#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63
3808msgid "Common law marriage"
3809msgstr "Lei Comum de Casamento"
3810
3811#. I18N: Description of the “Messages” module
3812#: app/Module/UserMessagesModule.php:78
3813msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3814msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas."
3815
3816#. I18N: Name of a country or state
3817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:141
3818msgid "Comoros"
3819msgstr "Comores"
3820
3821#. I18N: Name of a module/chart
3822#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77
3823msgid "Compact tree"
3824msgstr "Árvore compacta"
3825
3826#. I18N: %s is an individual’s name
3827#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123
3828#, php-format
3829msgid "Compact tree of %s"
3830msgstr "Árvore compacta de %s"
3831
3832#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44
3833msgid "Comparison"
3834msgstr "Comparação"
3835
3836#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3837#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3838#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3839#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3840#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77
3841#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74
3842msgid "Completed before 1970; date not available"
3843msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível"
3844
3845#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3846#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3847#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3848#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67
3849#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66
3850msgid "Completed; date unknown"
3851msgstr "Completado; data desconhecida"
3852
3853#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201
3854#: app/CustomTags/Legacy.php:139
3855msgid "Completion date"
3856msgstr "Data de conclusão"
3857
3858#: app/Gedcom.php:623 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3859msgid "Confirmation"
3860msgstr "Confirmação"
3861
3862#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37
3863msgid "Connection to database server"
3864msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados"
3865
3866#. I18N: Name of a module
3867#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
3869msgid "Contact information"
3870msgstr "Informação para Contato"
3871
3872#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
3873msgid "Contact method"
3874msgstr "Método de contato"
3875
3876#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:255
3877msgid "Contains"
3878msgstr "Contém"
3879
3880#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
3881#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
3882#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
3883msgid "Content"
3884msgstr "Conteúdo"
3885
3886#: app/Gedcom.php:765
3887msgid "Continuation"
3888msgstr "Continuação"
3889
3890#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150
3891#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3892#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89
3893#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3894#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 app/Module/ModuleThemeTrait.php:240
3895#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
3896#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20
3897#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33
3898#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17
3899#: resources/views/admin/components.phtml:30
3900#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
3901#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22
3902#: resources/views/admin/email-page.phtml:22
3903#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17
3904#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
3905#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
3906#: resources/views/admin/media.phtml:23
3907#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43
3908#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
3909#: resources/views/admin/modules.phtml:37
3910#: resources/views/admin/server-information.phtml:15
3911#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31
3912#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31
3913#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:17
3914#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18
3915#: resources/views/admin/tags.phtml:27
3916#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22
3917#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17
3918#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20
3919#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22
3920#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
3921#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21
3922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
3923#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
3924#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19
3925#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
3926#: resources/views/admin/trees.phtml:43
3927#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16
3928#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17
3929#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23
3930#: resources/views/admin/users-create.phtml:21
3931#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30
3932#: resources/views/admin/users.phtml:17
3933#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
3934#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16
3935#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
3936#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
3937#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
3938#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16
3939#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16
3940#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16
3941#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16
3942#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16
3943#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
3944#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20
3945#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20
3946#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
3947msgid "Control panel"
3948msgstr "Painel de controle"
3949
3950#. I18N: Name of a module
3951#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84
3952#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:61
3953#, php-format
3954msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
3955msgstr "Converte tags %s para GEDCOM 5.5.1"
3956
3957#. I18N: Label for option
3958#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3959msgid "Convert to"
3960msgstr "Converter para"
3961
3962#. I18N: Name of a country or state
3963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:137
3964msgid "Cook Islands"
3965msgstr "Ilhas Cook"
3966
3967#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:31
3968msgid "Cookies"
3969msgstr "Cookies"
3970
3971#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/GedcomL.php:257
3972#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:554
3973msgid "Coordinates"
3974msgstr "Coordenadas"
3975
3976#. I18N: Location of an LDS church temple
3977#: app/Elements/TempleCode.php:84
3978msgid "Copenhagen, Denmark"
3979msgstr "Copenhagen, Dinamarca"
3980
3981#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
3982#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17
3983#: resources/views/individual-page-name.phtml:84
3984#: resources/views/individual-page-name.phtml:86
3985#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18
3986msgid "Copy"
3987msgstr "Copiar"
3988
3989#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
3990#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50
3991#, php-format
3992msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
3993msgstr "Copie todos os registros de %1$s para %2$s."
3994
3995#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:126
3996msgid "Copy files…"
3997msgstr "Copiar arquivos…"
3998
3999#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4000msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4001msgstr "Copiar a URL do registro para a memória"
4002
4003#: app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:526
4004msgid "Copyright"
4005msgstr "Direitos Autorais"
4006
4007#. I18N: Location of an LDS church temple
4008#: app/Elements/TempleCode.php:85
4009msgid "Córdoba, Argentina"
4010msgstr "Córdoba, Argentina"
4011
4012#: app/Gedcom.php:512
4013msgid "Corporation"
4014msgstr "Corporação"
4015
4016#. I18N: Description of a “Data fix” module
4017#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69
4018msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4019msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia."
4020
4021#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4022msgid "Correspondence"
4023msgstr "Correspondência"
4024
4025#. I18N: Name of a country or state
4026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:145
4027msgid "Costa Rica"
4028msgstr "Costa Rica"
4029
4030#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19
4031msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4032msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente."
4033
4034#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4035#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4036msgid "Count the visits to each page"
4037msgstr "Contar visitas em cada página"
4038
4039#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70
4040#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809
4041#: app/Gedcom.php:856 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108
4042msgid "Country"
4043msgstr "País"
4044
4045#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:255
4046msgid "Create"
4047msgstr "Criar"
4048
4049#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58
4050#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315
4051msgid "Create a family tree"
4052msgstr "Criar uma nova árvore genealógica"
4053
4054#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4055#: resources/views/modals/create-location.phtml:16
4056msgid "Create a location"
4057msgstr "Criar uma localidade"
4058
4059#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4060#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
4061#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4062msgid "Create a media object"
4063msgstr "Criar um novo objeto de mídia"
4064
4065#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4066#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18
4067msgid "Create a repository"
4068msgstr "Criar Repositório"
4069
4070#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60
4071#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4072msgid "Create a shared note"
4073msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada"
4074
4075#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17
4076msgid "Create a shared note using the census assistant"
4077msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente"
4078
4079#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16
4080msgid "Create a source"
4081msgstr "Criar uma nova fonte"
4082
4083#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4084#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16
4085msgid "Create a submission"
4086msgstr "Criar uma submissão"
4087
4088#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4089#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4090msgid "Create a submitter"
4091msgstr "Criar um colaborador"
4092
4093#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
4094msgid "Create a temporary folder…"
4095msgstr "Criar uma pasta temporária…"
4096
4097#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80
4098msgid "Create a unique filename"
4099msgstr "Criar um nome de arquivo específico"
4100
4101#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:74
4102msgid "Create an individual"
4103msgstr "Criar uma nova pessoa"
4104
4105#. I18N: %s is a link/URL
4106#: app/Module/BingMaps.php:51 app/Module/EsriMaps.php:51
4107#: app/Module/GoogleMaps.php:51 app/Module/HereMaps.php:51
4108#: app/Module/MapBox.php:51 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4109#, php-format
4110msgid "Create maps using %s."
4111msgstr "Criar mapas usando %s."
4112
4113#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20
4114msgid "Create your own chart"
4115msgstr "Criar seu próprio gráfico"
4116
4117#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20
4118msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4119msgstr "Crie, atualize, e exclua uma árvore genealógica para cada arquivo GEDCOM no diretório de dados."
4120
4121#. I18N: GEDCOM tag _CREA
4122#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:91
4123#: app/CustomTags/Gedcom7.php:121 app/CustomTags/Gedcom7.php:136
4124#: app/CustomTags/Gedcom7.php:140 app/CustomTags/Gedcom7.php:149
4125#: app/CustomTags/Gedcom7.php:157 app/CustomTags/Gedcom7.php:166
4126msgid "Created at"
4127msgstr "Criado em"
4128
4129#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:122
4130#: app/CustomTags/Gedcom7.php:137 app/CustomTags/Gedcom7.php:141
4131#: app/CustomTags/Gedcom7.php:150 app/CustomTags/Gedcom7.php:158
4132#: app/CustomTags/Gedcom7.php:167 app/CustomTags/GedcomL.php:138
4133#: app/CustomTags/GedcomL.php:194
4134msgid "Creation date"
4135msgstr "Data de criação"
4136
4137#: app/CustomTags/Gedcom7.php:93 app/CustomTags/Gedcom7.php:123
4138#: app/CustomTags/Gedcom7.php:138 app/CustomTags/Gedcom7.php:142
4139#: app/CustomTags/Gedcom7.php:151 app/CustomTags/Gedcom7.php:159
4140#: app/CustomTags/Gedcom7.php:168
4141msgid "Creation time"
4142msgstr "Hora da criação"
4143
4144#: app/Gedcom.php:632 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4146#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4147#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4150msgid "Cremation"
4151msgstr "Cremação"
4152
4153#: app/Services/IndividualFactsService.php:360
4154msgid "Cremation of a brother"
4155msgstr "Cremação de um irmão"
4156
4157#: app/Services/IndividualFactsService.php:344
4158msgid "Cremation of a child"
4159msgstr "Cremação de um filho"
4160
4161#: app/Services/IndividualFactsService.php:343
4162msgid "Cremation of a daughter"
4163msgstr "Cremação de uma filha"
4164
4165#: app/Services/IndividualFactsService.php:636
4166msgid "Cremation of a father"
4167msgstr "Cremação do pai"
4168
4169#: app/Services/IndividualFactsService.php:434
4170msgid "Cremation of a grandchild"
4171msgstr "Cremação de um neto"
4172
4173#: app/Services/IndividualFactsService.php:397
4174msgid "Cremation of a granddaughter"
4175msgstr "Cremação de uma neta"
4176
4177#: app/Services/IndividualFactsService.php:415
4178msgctxt "daughter’s daughter"
4179msgid "Cremation of a granddaughter"
4180msgstr "Cremação de uma neta"
4181
4182#: app/Services/IndividualFactsService.php:433
4183msgctxt "son’s daughter"
4184msgid "Cremation of a granddaughter"
4185msgstr "Cremação de uma neta"
4186
4187#: app/Services/IndividualFactsService.php:654
4188msgid "Cremation of a grandfather"
4189msgstr "Cremação de um avô"
4190
4191#: app/Services/IndividualFactsService.php:655
4192msgid "Cremation of a grandmother"
4193msgstr "Cremação de uma avó"
4194
4195#: app/Services/IndividualFactsService.php:656
4196#: app/Services/IndividualFactsService.php:674
4197#: app/Services/IndividualFactsService.php:692
4198msgid "Cremation of a grandparent"
4199msgstr "Cremação de um avô"
4200
4201#: app/Services/IndividualFactsService.php:396
4202msgid "Cremation of a grandson"
4203msgstr "Cremação de um neto"
4204
4205#: app/Services/IndividualFactsService.php:414
4206msgctxt "daughter’s son"
4207msgid "Cremation of a grandson"
4208msgstr "Cremação de um neto"
4209
4210#: app/Services/IndividualFactsService.php:432
4211msgctxt "son’s son"
4212msgid "Cremation of a grandson"
4213msgstr "Cremação de um neto"
4214
4215#: app/Services/IndividualFactsService.php:378
4216msgid "Cremation of a half-brother"
4217msgstr "Cremação de um meio-irmão"
4218
4219#: app/Services/IndividualFactsService.php:380
4220msgid "Cremation of a half-sibling"
4221msgstr "Cremação de um meio-irmão"
4222
4223#: app/Services/IndividualFactsService.php:379
4224msgid "Cremation of a half-sister"
4225msgstr "Cremação de uma meio-irmã"
4226
4227#: app/Services/IndividualFactsService.php:806
4228msgid "Cremation of a husband"
4229msgstr "Cremação de um marido"
4230
4231#: app/Services/IndividualFactsService.php:672
4232msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4233msgstr "Cremação de um avô materno"
4234
4235#: app/Services/IndividualFactsService.php:673
4236msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4237msgstr "Sepultamento de uma avó materna"
4238
4239#: app/Services/IndividualFactsService.php:637
4240msgid "Cremation of a mother"
4241msgstr "Cremação da mãe"
4242
4243#: app/Services/IndividualFactsService.php:638
4244msgid "Cremation of a parent"
4245msgstr "Cremação de um genitor"
4246
4247#: app/Services/IndividualFactsService.php:690
4248msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4249msgstr "Cremação de um avô paterno"
4250
4251#: app/Services/IndividualFactsService.php:691
4252msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4253msgstr "Sepultamento de uma avó paterna"
4254
4255#: app/Services/IndividualFactsService.php:362
4256msgid "Cremation of a sibling"
4257msgstr "Cremação de um irmão"
4258
4259#: app/Services/IndividualFactsService.php:361
4260msgid "Cremation of a sister"
4261msgstr "Cremação de uma irmã"
4262
4263#: app/Services/IndividualFactsService.php:342
4264msgid "Cremation of a son"
4265msgstr "Cremação de um filho"
4266
4267#: app/Services/IndividualFactsService.php:808
4268msgid "Cremation of a spouse"
4269msgstr "Cremação do cônjuge"
4270
4271#: app/Services/IndividualFactsService.php:807
4272msgid "Cremation of a wife"
4273msgstr "Cremação de uma esposa"
4274
4275#. I18N: Name of a country or state
4276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
4277msgid "Croatia"
4278msgstr "Croácia"
4279
4280#. I18N: Name of a country or state
4281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147
4282msgid "Cuba"
4283msgstr "Cuba"
4284
4285#. I18N: Name of a country or state
4286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
4287msgid "Curaçao"
4288msgstr ""
4289
4290#. I18N: Location of an LDS church temple
4291#: app/Elements/TempleCode.php:87
4292msgid "Curitiba, Brazil"
4293msgstr "Curitiba, Brasil"
4294
4295#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:158
4296msgid "Custom"
4297msgstr "Personalizado"
4298
4299#: resources/views/admin/tags.phtml:1020
4300msgid "Custom GEDCOM tags"
4301msgstr "Tags GEDCOM customizadas"
4302
4303#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215
4304msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags."
4305msgstr "Tags GEDCOM customizadas são desencorajadas. Tente usar somente tags GEDCOM padrão."
4306
4307#: resources/views/calendar-page.phtml:207
4308msgid "Custom event"
4309msgstr "Configurar Evento"
4310
4311#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14
4312msgid "Custom module"
4313msgstr "Módulo customizado"
4314
4315#. I18N: A configuration setting
4316#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4317msgid "Custom welcome text"
4318msgstr "Texto personalizado de boas vindas"
4319
4320#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 app/Module/ModuleThemeTrait.php:220
4321msgid "Customize this page"
4322msgstr "Personalize esta página"
4323
4324#. I18N: Name of a country or state
4325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4326msgid "Cyprus"
4327msgstr "Chipre"
4328
4329#. I18N: Name of a country or state
4330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
4331msgid "Czech Republic"
4332msgstr "República Checa"
4333
4334#. I18N: Name of a country or state
4335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:129
4336msgid "Côte d’Ivoire"
4337msgstr "Costa do Marfim"
4338
4339#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4340#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
4341msgid "DKIM digital signature"
4342msgstr "Assinatura digital DKIM"
4343
4344#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72
4345msgid "DNA markers"
4346msgstr "Marcadores de DNA"
4347
4348#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4349#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42
4350#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77
4351msgid "Daitch-Mokotoff"
4352msgstr "Judaico"
4353
4354#. I18N: Location of an LDS church temple
4355#: app/Elements/TempleCode.php:88
4356msgid "Dallas, Texas, United States"
4357msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos da América"
4358
4359#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177
4360#: app/CustomTags/GedcomL.php:270 app/CustomTags/GedcomL.php:303
4361#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:563
4362#: app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794
4363#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:903 app/Gedcom.php:917
4364#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
4365msgid "Data"
4366msgstr "Dados"
4367
4368#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:68
4369msgid "Data controller"
4370msgstr "Controlador de dados"
4371
4372#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72
4373#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4374#: resources/views/admin/modules.phtml:216
4375#: resources/views/admin/modules.phtml:219
4376msgid "Data fix"
4377msgstr "Correção de dados"
4378
4379#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65
4380#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87
4381#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258
4382#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4383#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715
4384#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
4385#: resources/views/admin/modules.phtml:98
4386#: resources/views/admin/modules.phtml:100
4387#: resources/views/admin/trees.phtml:153
4388msgid "Data fixes"
4389msgstr "Correções de dados"
4390
4391#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10
4392msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4393msgstr "Correções de dados podem precisar de vários cálculos demorados, então não é possível criar uma lista exata de registros que já foram atualizados."
4394
4395#. I18N: A configuration setting
4396#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4397msgid "Data folder"
4398msgstr "Pasta de dados"
4399
4400#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
4401#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36
4402#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41
4403#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36
4404msgid "Database connection"
4405msgstr "Conexão de banco de dados"
4406
4407#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81
4408#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111
4409#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97
4410#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54
4411#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:97
4412msgid "Database name"
4413msgstr "Nome do banco de dados"
4414
4415#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82
4416#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:97
4417#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85
4418#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85
4419msgid "Database password"
4420msgstr "Senha do banco de dados"
4421
4422#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54
4423msgid "Database type"
4424msgstr "Tipo de banco de dados"
4425
4426#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84
4427#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:83
4428#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73
4429#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73
4430msgid "Database user account"
4431msgstr "Conta de usuário do banco de dados"
4432
4433#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72
4434#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118
4435#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215
4436#: app/CustomTags/GedcomL.php:263 app/CustomTags/GedcomL.php:280
4437#: app/CustomTags/GedcomL.php:284 app/CustomTags/GedcomL.php:288
4438#: app/CustomTags/GedcomL.php:294 app/CustomTags/GedcomL.php:300
4439#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83
4440#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144
4441#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:410
4442#: app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:544
4443#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206
4444#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69
4445#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145
4446#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4447#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4448#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
4449#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4450#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4451#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4452#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4453#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4454#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4455#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4456#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4457#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4458msgid "Date"
4459msgstr "Data"
4460
4461#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37
4462msgid "Date differences"
4463msgstr "Diferença de datas"
4464
4465#: app/Gedcom.php:585
4466msgid "Date of LDS baptism"
4467msgstr "Data do batismo mórmom"
4468
4469#: app/Gedcom.php:739
4470msgid "Date of LDS child sealing"
4471msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança"
4472
4473#: app/Gedcom.php:627
4474msgid "Date of LDS confirmation"
4475msgstr "Data da confirmação mórmon"
4476
4477#: app/Gedcom.php:647
4478msgid "Date of LDS endowment"
4479msgstr "Data da dotação mórmom"
4480
4481#: app/Gedcom.php:479
4482msgid "Date of LDS spouse sealing"
4483msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge"
4484
4485#: app/Gedcom.php:575
4486msgid "Date of adoption"
4487msgstr "Data da adoção"
4488
4489#: app/Gedcom.php:591 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4490msgid "Date of baptism"
4491msgstr "Data do batismo"
4492
4493#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4494msgid "Date of bar mitzvah"
4495msgstr "Data do bar mitzvá"
4496
4497#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4498msgid "Date of bat mitzvah"
4499msgstr "Data do bat mitzvá"
4500
4501#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4502#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4503#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4504#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4505msgid "Date of birth"
4506msgstr "Data de nascimento"
4507
4508#: app/Gedcom.php:604
4509msgid "Date of blessing"
4510msgstr "Data da Bênção"
4511
4512#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95
4513msgid "Date of brit milah"
4514msgstr "Data do brit milá"
4515
4516#: app/Gedcom.php:607 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4517msgid "Date of burial"
4518msgstr "Data do Sepultamento"
4519
4520#: app/Gedcom.php:618 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4521msgid "Date of christening"
4522msgstr "Data do batismo"
4523
4524#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4525msgid "Date of confirmation"
4526msgstr "Data da confirmação"
4527
4528#: app/Gedcom.php:633
4529msgid "Date of cremation"
4530msgstr "Data da Cremação"
4531
4532#: app/Gedcom.php:637 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4533#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4534#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4535msgid "Date of death"
4536msgstr "Data do falecimento"
4537
4538#: app/Gedcom.php:452
4539msgid "Date of divorce"
4540msgstr "Data do divórcio"
4541
4542#: app/Gedcom.php:644
4543msgid "Date of emigration"
4544msgstr "Data de Emigração"
4545
4546#: app/Gedcom.php:455 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4547msgid "Date of engagement"
4548msgstr "Data do noivado"
4549
4550#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178
4551#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304
4552#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:675
4553#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:904
4554#: app/Gedcom.php:918
4555msgid "Date of entry in original source"
4556msgstr "Data do registro na fonte original"
4557
4558#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:653
4559msgid "Date of event"
4560msgstr "Data do Evento"
4561
4562#: app/Gedcom.php:663 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4563msgid "Date of first communion"
4564msgstr "Data da primeira comunhão"
4565
4566#: app/Gedcom.php:670
4567msgid "Date of immigration"
4568msgstr "Data de imigração"
4569
4570#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:614
4571#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:813 app/Gedcom.php:829
4572#: app/Gedcom.php:860 app/Gedcom.php:876
4573msgid "Date of last change"
4574msgstr "Data da última alteração"
4575
4576#: app/Gedcom.php:466 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4577#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4578msgid "Date of marriage"
4579msgstr "Data do casamento"
4580
4581#: app/Gedcom.php:461 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4582msgid "Date of marriage banns"
4583msgstr "Data de anúncios de casamento"
4584
4585#: app/Gedcom.php:712
4586msgid "Date of naturalization"
4587msgstr "Data de Naturalização"
4588
4589#: app/Gedcom.php:722
4590msgid "Date of ordination"
4591msgstr "Data de Ordenação"
4592
4593#: app/Gedcom.php:730
4594msgid "Date of residence"
4595msgstr "Data da Residência"
4596
4597#: app/CustomTags/Gedcom7.php:129
4598msgid "Date of status change"
4599msgstr "Data de alteração do status"
4600
4601#: resources/views/help/date.phtml:107
4602msgid "Date period"
4603msgstr "Período"
4604
4605#: resources/views/help/date.phtml:100
4606msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4607msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo."
4608
4609#: app/Gedcom.php:835 resources/views/help/date.phtml:69
4610#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
4611msgid "Date range"
4612msgstr "Intervalo de datas"
4613
4614#: resources/views/help/date.phtml:62
4615msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4616msgstr "Intervalos de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo."
4617
4618#: resources/views/admin/users.phtml:33
4619msgid "Date registered"
4620msgstr "Data de Registro"
4621
4622#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71
4623msgid "Date sent"
4624msgstr "Data de envio"
4625
4626#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
4628#, php-format
4629msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4630msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano."
4631
4632#: resources/views/help/date.phtml:24
4633msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4634msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave."
4635
4636#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
4637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4640msgid "Daughter"
4641msgstr "Filha"
4642
4643#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4644#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367
4645#, php-format
4646msgid "Daughter of %s"
4647msgstr "Filha de %s"
4648
4649#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43
4650msgid "Day"
4651msgstr "Dia"
4652
4653#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209
4654msgid "Day not set"
4655msgstr "Dia não configurado"
4656
4657#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4658#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4659#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
4660msgid "Day:"
4661msgstr "Dia:"
4662
4663#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4664#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120
4665msgid "Dead"
4666msgstr "Morto"
4667
4668#: app/Gedcom.php:635 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206
4669#: resources/views/calendar-page.phtml:198
4670#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125
4671#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130
4672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177
4673#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
4674#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4675#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4676#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4677#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4678#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4679#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4680#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4681#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4688#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4689#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4690#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4691#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4692#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4698#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4699#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4700#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4701#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4702#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4703#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4704#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4708#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4793#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4794msgid "Death"
4795msgstr "Falecimento"
4796
4797#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306
4798msgid "Death by country"
4799msgstr "Falecimento por país"
4800
4801#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4802#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4803msgid "Death date range end"
4804msgstr "Final do período de data de falecimento"
4805
4806#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4807#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4808msgid "Death date range start"
4809msgstr "Início da série de Data de Falecimento"
4810
4811#: app/Services/IndividualFactsService.php:350
4812msgid "Death of a brother"
4813msgstr "Falecimento de um irmão"
4814
4815#: app/Services/IndividualFactsService.php:334
4816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481
4817msgid "Death of a child"
4818msgstr "Falecimento de um filho"
4819
4820#: app/Services/IndividualFactsService.php:333
4821msgid "Death of a daughter"
4822msgstr "Falecimento de uma filha"
4823
4824#: app/Services/IndividualFactsService.php:626
4825#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28
4826msgid "Death of a father"
4827msgstr "Falecimento do pai"
4828
4829#: app/Services/IndividualFactsService.php:388
4830#: app/Services/IndividualFactsService.php:406
4831#: app/Services/IndividualFactsService.php:424
4832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475
4833msgid "Death of a grandchild"
4834msgstr "Falecimento de um neto"
4835
4836#: app/Services/IndividualFactsService.php:387
4837msgid "Death of a granddaughter"
4838msgstr "Falecimento de uma neta"
4839
4840#: app/Services/IndividualFactsService.php:405
4841msgctxt "daughter’s daughter"
4842msgid "Death of a granddaughter"
4843msgstr "Falecimento de uma neta"
4844
4845#: app/Services/IndividualFactsService.php:423
4846msgctxt "son’s daughter"
4847msgid "Death of a granddaughter"
4848msgstr "Falecimento de uma neta"
4849
4850#: app/Services/IndividualFactsService.php:644
4851msgid "Death of a grandfather"
4852msgstr "Falecimento de um avô"
4853
4854#: app/Services/IndividualFactsService.php:645
4855msgid "Death of a grandmother"
4856msgstr "Falecimento de uma avó"
4857
4858#: app/Services/IndividualFactsService.php:646
4859#: app/Services/IndividualFactsService.php:664
4860#: app/Services/IndividualFactsService.php:682
4861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:505
4862msgid "Death of a grandparent"
4863msgstr "Falecimento de um avô"
4864
4865#: app/Services/IndividualFactsService.php:386
4866msgid "Death of a grandson"
4867msgstr "Falecimento de um neto"
4868
4869#: app/Services/IndividualFactsService.php:404
4870msgctxt "daughter’s son"
4871msgid "Death of a grandson"
4872msgstr "Falecimento de um neto"
4873
4874#: app/Services/IndividualFactsService.php:422
4875msgctxt "son’s son"
4876msgid "Death of a grandson"
4877msgstr "Falecimento de um neto"
4878
4879#: app/Services/IndividualFactsService.php:368
4880msgid "Death of a half-brother"
4881msgstr "Falecimento de um meio-irmão"
4882
4883#: app/Services/IndividualFactsService.php:370
4884msgid "Death of a half-sibling"
4885msgstr "Falecimento de um meio-irmão"
4886
4887#: app/Services/IndividualFactsService.php:369
4888msgid "Death of a half-sister"
4889msgstr "Falecimento de uma meio-irmã"
4890
4891#: app/Services/IndividualFactsService.php:796
4892msgid "Death of a husband"
4893msgstr "Falecimento de um marido"
4894
4895#: app/Services/IndividualFactsService.php:662
4896msgid "Death of a maternal grandfather"
4897msgstr "Falecimento de um avô materno"
4898
4899#: app/Services/IndividualFactsService.php:663
4900msgid "Death of a maternal grandmother"
4901msgstr "Falecimento de uma avó materna"
4902
4903#: app/Services/IndividualFactsService.php:627
4904#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18
4905msgid "Death of a mother"
4906msgstr "Falecimento da mãe"
4907
4908#: app/Services/IndividualFactsService.php:628
4909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493
4910#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38
4911msgid "Death of a parent"
4912msgstr "Falecimento de pai ou mãe"
4913
4914#: app/Services/IndividualFactsService.php:680
4915msgid "Death of a paternal grandfather"
4916msgstr "Falecimento de um avô paterno"
4917
4918#: app/Services/IndividualFactsService.php:681
4919msgid "Death of a paternal grandmother"
4920msgstr "Falecimento de uma avó paterna"
4921
4922#: app/Services/IndividualFactsService.php:352
4923#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487
4924msgid "Death of a sibling"
4925msgstr "Falecimento de um irmão"
4926
4927#: app/Services/IndividualFactsService.php:351
4928msgid "Death of a sister"
4929msgstr "Falecimento de uma irmã"
4930
4931#: app/Services/IndividualFactsService.php:332
4932msgid "Death of a son"
4933msgstr "Falecimento de um filho"
4934
4935#: app/Services/IndividualFactsService.php:798
4936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:499
4937msgid "Death of a spouse"
4938msgstr "Falecimento do cônjuge"
4939
4940#: app/Services/IndividualFactsService.php:797
4941msgid "Death of a wife"
4942msgstr "Falecimento de uma esposa"
4943
4944#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55
4945msgid "Death of one spouse"
4946msgstr "Falecimento de um cônjuge"
4947
4948#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4949msgid "Death place contains"
4950msgstr "Local da morte contêm"
4951
4952#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27
4953msgid "Death places"
4954msgstr "Locais de falecimento"
4955
4956#. I18N: Name of a module/report
4957#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4958#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
4959#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4960#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4961msgid "Deaths"
4962msgstr "Falecimentos"
4963
4964#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
4965#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69
4966msgid "Deaths by century"
4967msgstr "Falecimentos por século"
4968
4969#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
4970msgctxt "Abbreviation for December"
4971msgid "Dec"
4972msgstr "Dez"
4973
4974#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
4975msgctxt "GENITIVE"
4976msgid "December"
4977msgstr "Dezembro"
4978
4979#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
4980msgctxt "INSTRUMENTAL"
4981msgid "December"
4982msgstr "Dezembro"
4983
4984#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
4985msgctxt "LOCATIVE"
4986msgid "December"
4987msgstr "Dezembro"
4988
4989#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
4990#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
4991#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
4992msgctxt "NOMINATIVE"
4993msgid "December"
4994msgstr "Dezembro"
4995
4996#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4997#: app/Date/FrenchDate.php:319
4998msgid "Decidi"
4999msgstr "Decidi"
5000
5001#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
5002msgid "Default chart"
5003msgstr "Gráfico padrão"
5004
5005#: resources/views/admin/trees.phtml:129
5006msgid "Default family tree"
5007msgstr "Árvore genealógica padrão"
5008
5009#. I18N: A configuration setting
5010#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
5011#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
5012#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
5013msgid "Default individual"
5014msgstr "Pessoa padrão"
5015
5016#. I18N: A configuration setting
5017#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
5018msgid "Default theme"
5019msgstr "Tema padrão"
5020
5021#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161
5022#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163
5023#: app/CustomTags/GedcomL.php:164
5024msgid "Definition"
5025msgstr "Definição"
5026
5027#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115
5028msgid "Degree"
5029msgstr "Graduação"
5030
5031#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5032#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5033#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5034#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5035#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5036#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5037#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5038#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5039#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5040#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5041#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5042#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5043#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5044#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5046#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5047msgctxt "font name"
5048msgid "DejaVu"
5049msgstr "DejaVu"
5050
5051#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:261
5052#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52
5053#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274
5054#: resources/views/admin/trees.phtml:119
5055#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47
5056#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30
5057#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5058#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18
5059#: resources/views/family-page-menu.phtml:83
5060#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123
5061#: resources/views/media-page-details.phtml:38
5062#: resources/views/media-page-details.phtml:41
5063#: resources/views/media-page-menu.phtml:86
5064#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64
5065#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104
5066#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47
5067#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61
5068#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
5069#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90
5070#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63
5071#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137
5072#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47
5073#: resources/views/record-page-menu.phtml:49
5074msgid "Delete"
5075msgstr "Excluir"
5076
5077#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5078#: resources/views/admin/control-panel.phtml:544
5079msgid "Delete inactive users"
5080msgstr "Excluir usuários inativos"
5081
5082#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146
5083msgid "Delete selected messages"
5084msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas"
5085
5086#: resources/views/admin/modules.phtml:49
5087msgid "Delete the preferences for this module."
5088msgstr "Exclua as preferências para este módulo."
5089
5090#: resources/views/individual-page-name.phtml:92
5091#: resources/views/individual-page-name.phtml:94
5092msgid "Delete this name"
5093msgstr "Excluir nome"
5094
5095#: resources/views/admin/locations.phtml:174
5096msgid "Delete unused locations"
5097msgstr "Exclui locais não utilizados"
5098
5099#: resources/views/edit-account-page.phtml:176
5100msgid "Delete your account"
5101msgstr "Exclua sua conta"
5102
5103#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5104msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5105msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?"
5106
5107#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134
5108msgid "Deleting…"
5109msgstr "Excluindo…"
5110
5111#. I18N: Name of a country or state
5112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:133
5113msgid "Democratic Republic of the Congo"
5114msgstr "Congo-Kinshasa"
5115
5116#: app/CustomTags/GedcomL.php:287
5117msgid "Demographic data"
5118msgstr "Dados demográficos"
5119
5120#. I18N: Name of a country or state
5121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5122msgid "Denmark"
5123msgstr "Dinamarca"
5124
5125#. I18N: Location of an LDS church temple
5126#: app/Elements/TempleCode.php:89
5127msgid "Denver, Colorado, United States"
5128msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos da América"
5129
5130#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35
5131msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5132msgstr "Dependendo das configurações de seu servidor, você pode ser capaz de atualizar automaticamente."
5133
5134#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50
5135msgid "Descendant generations"
5136msgstr "Gerações de descendentes"
5137
5138#. I18N: Name of a module/chart
5139#. I18N: Name of a module/sidebar
5140#. I18N: Name of a module/report
5141#: app/Module/ChartsBlockModule.php:143 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
5142#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:61
5143#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5144#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5145#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5146#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5147#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5148#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5149#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5150msgid "Descendants"
5151msgstr "Descendentes"
5152
5153#: app/Gedcom.php:639
5154msgid "Descendants interest"
5155msgstr "Interresse dos descendentes"
5156
5157#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5158msgid "Descendants of "
5159msgstr "Descendentes de "
5160
5161#. I18N: %s is an individual’s name
5162#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140
5163#, php-format
5164msgid "Descendants of %s"
5165msgstr "Descendentes de %s"
5166
5167#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195
5168#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62
5169#: app/Gedcom.php:640 resources/views/admin/modules.phtml:76
5170#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183
5171#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337
5172#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451
5173#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789
5174#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951
5175#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5176msgid "Description"
5177msgstr "Descrição"
5178
5179#. I18N: A configuration setting
5180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217
5181msgid "Description META tag"
5182msgstr "Palavras-chave para descrição"
5183
5184#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:502
5185msgid "Destination"
5186msgstr "Destino"
5187
5188#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51
5189#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98
5190#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144
5191#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74
5192#: resources/views/record-page-links.phtml:35
5193msgid "Details"
5194msgstr "Detalhes"
5195
5196#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
5197msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5198msgstr "Detalhes do novo usuário serão enviados para o contato de genealogia da árvore genealógica correspondente."
5199
5200#. I18N: Location of an LDS church temple
5201#: app/Elements/TempleCode.php:90
5202msgid "Detroit, Michigan, United States"
5203msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos da América"
5204
5205#: app/Date/JalaliDate.php:282
5206msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5207msgid "Dey"
5208msgstr "Dey"
5209
5210#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5211#: app/Date/JalaliDate.php:157
5212msgctxt "GENITIVE"
5213msgid "Dey"
5214msgstr "Dey"
5215
5216#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5217#: app/Date/JalaliDate.php:247
5218msgctxt "INSTRUMENTAL"
5219msgid "Dey"
5220msgstr "Dey"
5221
5222#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5223#: app/Date/JalaliDate.php:202
5224msgctxt "LOCATIVE"
5225msgid "Dey"
5226msgstr "Dey"
5227
5228#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5229#: app/Date/JalaliDate.php:112
5230msgctxt "NOMINATIVE"
5231msgid "Dey"
5232msgstr "Dey"
5233
5234#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5235#: app/Date/HijriDate.php:164
5236msgctxt "GENITIVE"
5237msgid "Dhu al-Hijjah"
5238msgstr "Dhu al-Hijjah"
5239
5240#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5241#: app/Date/HijriDate.php:254
5242msgctxt "INSTRUMENTAL"
5243msgid "Dhu al-Hijjah"
5244msgstr "Dhu al-Hijjah"
5245
5246#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5247#: app/Date/HijriDate.php:209
5248msgctxt "LOCATIVE"
5249msgid "Dhu al-Hijjah"
5250msgstr "Dhu al-Hijjah"
5251
5252#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5253#: app/Date/HijriDate.php:119
5254msgctxt "NOMINATIVE"
5255msgid "Dhu al-Hijjah"
5256msgstr "Dhu al-Hijjah"
5257
5258#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5259#: app/Date/HijriDate.php:162
5260msgctxt "GENITIVE"
5261msgid "Dhu al-Qi’dah"
5262msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5263
5264#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5265#: app/Date/HijriDate.php:252
5266msgctxt "INSTRUMENTAL"
5267msgid "Dhu al-Qi’dah"
5268msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5269
5270#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5271#: app/Date/HijriDate.php:207
5272msgctxt "LOCATIVE"
5273msgid "Dhu al-Qi’dah"
5274msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5275
5276#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5277#: app/Date/HijriDate.php:117
5278msgctxt "NOMINATIVE"
5279msgid "Dhu al-Qi’dah"
5280msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5281
5282#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5283#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5284#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5285#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65
5286msgid "Died as a child: exempt"
5287msgstr "Falecido quando criança: isento"
5288
5289#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5290#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75
5291msgid "Died less than 1 year old, sealing not required."
5292msgstr "Faleceu antes de 1 ano de idade, selamento não requerido."
5293
5294#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5295msgid "Differences"
5296msgstr "Diferenças"
5297
5298#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5299#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126
5300msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5301msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados."
5302
5303#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5304#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5305#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5306#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5307#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5308msgid "Direct line ancestors"
5309msgstr "Linha direta de antepassados"
5310
5311#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5312#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5313#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5314#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5315#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5316msgid "Direct line ancestors and their families"
5317msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias"
5318
5319#. I18N: %s is a number of records per page
5320#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
5321#, php-format
5322msgid "Display %s"
5323msgstr "Exibir %s"
5324
5325#. I18N: Description of the “Favorites” module
5326#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5327msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5328msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica."
5329
5330#. I18N: Description of the “Favorites” module
5331#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5332msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5333msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário."
5334
5335#: app/Gedcom.php:451 resources/views/calendar-page.phtml:195
5336#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
5337msgid "Divorce"
5338msgstr "Divórcio"
5339
5340#: app/Gedcom.php:453
5341msgid "Divorce filed"
5342msgstr "Pedido de Divórcio"
5343
5344#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5345#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70
5346msgid "Divorces by century"
5347msgstr "Divórcios por século"
5348
5349#. I18N: Name of a country or state
5350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5351msgid "Djibouti"
5352msgstr "Djibouti"
5353
5354#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5355#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71
5356#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70
5357msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5358msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado"
5359
5360#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5361#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69
5362#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68
5363msgid "Do not seal: unauthorized"
5364msgstr "Não selar: não autorizado"
5365
5366#. I18N: Type of media object
5367#: app/Elements/SourceMediaType.php:84
5368msgid "Document"
5369msgstr "Documento"
5370
5371#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201
5372msgid "Domain name"
5373msgstr "Nome de domínio"
5374
5375#. I18N: Name of a country or state
5376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5377msgid "Dominica"
5378msgstr "Dominica"
5379
5380#. I18N: Name of a country or state
5381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
5382msgid "Dominican Republic"
5383msgstr "República Dominicana"
5384
5385#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198
5386#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
5387#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27
5388msgid "Download"
5389msgstr "Baixar"
5390
5391#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
5392#, php-format
5393msgid "Download %s…"
5394msgstr "Baixando %s…"
5395
5396#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83
5397msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5398msgstr "Baixar o arquivo. ICS contendo um aniversário"
5399
5400#: resources/views/media-page-details.phtml:83
5401msgid "Download file"
5402msgstr "Baixar arquivo"
5403
5404#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25
5405msgid "Drag the blocks to change their position."
5406msgstr "Arraste os blocos para mudar sua posição."
5407
5408#. I18N: Location of an LDS church temple
5409#: app/Elements/TempleCode.php:91
5410msgid "Draper, Utah, United States"
5411msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos"
5412
5413#. I18N: The second day in the French republican calendar
5414#: app/Date/FrenchDate.php:303
5415msgid "Duodi"
5416msgstr "Duodi"
5417
5418#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5419#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:267
5420#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71
5421#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:150
5422msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5423msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe."
5424
5425#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5426#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:262
5427#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66
5428#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:156
5429msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5430msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário."
5431
5432#: resources/views/help/source-events.phtml:10
5433msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5434msgstr "Cada fonte registra eventos específicos, geralmente por um determinado período e para uma jurisdição local. Por exemplo um censo registra eventos censitários e uma igreja registra eventos como nascimento, casamento e falecimento.<br><br>Selecione os eventos que são registrados por esta fonte da lista de eventos fornecidos. A data deve ser especificada no formato de período como <i>FROM 1900 TO 1910</i>. A jurisdição local é o nome da menor jurisdição que engloba todos os locais de nível mais baixo nomeados nesta fonte. Por exemplo, \"Osasco, São Paulo, Brasil\" seria usado como um local de jurisdição fonte de eventos que ocorrem em vários locais dentro da cidade de Osasco. \"São Paulo, Brasil\" seria o lugar jurisdição de origem, se os eventos registrados ocorreram não só em Osasco, mas também em outros municípios no estado de São Paulo."
5435
5436#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27
5437msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5438msgstr "Cada conta de usuário tem a opção de \"aceitar automaticamente alterações\". Quando esta estiver habilitada, todas as mudanças feitas por esse usuário são salvas imediatamente. Muitos administradores habilitam isso para sua própria conta de usuário."
5439
5440#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5441#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167
5442#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
5443#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36
5444msgid "Earliest birth"
5445msgstr "Nascimento mais antigo"
5446
5447#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
5448#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189
5449#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
5450#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80
5451msgid "Earliest death"
5452msgstr "Falecimento mais antigo"
5453
5454#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81
5455msgid "Earliest divorce"
5456msgstr "Divórcio mais antigo"
5457
5458#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37
5459msgid "Earliest marriage"
5460msgstr "Casamento mais antigo"
5461
5462#. I18N: Name of a country or state
5463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5464msgid "Ecuador"
5465msgstr "Equador"
5466
5467#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5468#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79
5469#: resources/views/admin/locations.phtml:50
5470#: resources/views/admin/locations.phtml:94
5471#: resources/views/admin/locations.phtml:97
5472#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29
5473#: resources/views/admin/users.phtml:26
5474#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5475#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18
5476#: resources/views/media-page-details.phtml:30
5477#: resources/views/media-page-details.phtml:33
5478#: resources/views/media-page-menu.phtml:78
5479#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63
5480#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99
5481#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43
5482#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60
5483#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5484#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83
5485#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43
5486#: resources/views/note-page-details.phtml:27
5487#: resources/views/note-page-details.phtml:30
5488#: resources/views/record-page-menu.phtml:29
5489msgid "Edit"
5490msgstr "Editar"
5491
5492#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:72
5493#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22
5494msgid "Edit a media file"
5495msgstr "Editar uma arquivo de mídia"
5496
5497#. I18N: Options for editing
5498#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
5499msgid "Edit preferences"
5500msgstr "Editar configurações"
5501
5502#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5503msgid "Edit the FAQ"
5504msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
5505
5506#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65
5507#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73
5508#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42
5509#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44
5510msgid "Edit the gender"
5511msgstr "Alterar gênero"
5512
5513#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14
5514#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17
5515#: resources/views/individual-page-name.phtml:79
5516#: resources/views/individual-page-name.phtml:81
5517msgid "Edit the name"
5518msgstr "Alterar nome"
5519
5520#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5521#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55
5522#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58
5523#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58
5524#: resources/views/family-page-menu.phtml:89
5525#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129
5526msgid "Edit the raw GEDCOM"
5527msgstr "Alterar registro GEDCOM"
5528
5529#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5530msgid "Edit the shared note"
5531msgstr "Alterar Nota Compartilhada"
5532
5533#: app/Module/StoriesModule.php:301
5534#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29
5535msgid "Edit the story"
5536msgstr "Alterar estória"
5537
5538#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:120
5539msgid "Edit the user"
5540msgstr "Altere usuário"
5541
5542#: app/Services/TreeService.php:227
5543msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5544msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios."
5545
5546#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52
5547#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52
5548msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5549msgstr "Alterar em todas tags GEDCOM"
5550
5551#. I18N: Listbox entry; name of a role
5552#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101
5553#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
5554#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
5555#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
5556msgid "Editor"
5557msgstr "Editor"
5558
5559#. I18N: Location of an LDS church temple
5560#: app/Elements/TempleCode.php:92
5561msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5562msgstr "Edmonton, Alberta, Canadá"
5563
5564#: app/Gedcom.php:641
5565msgid "Education"
5566msgstr "Educação"
5567
5568#. I18N: Name of a country or state
5569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5570msgid "Egypt"
5571msgstr "Egito"
5572
5573#. I18N: Name of a country or state
5574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
5575msgid "El Salvador"
5576msgstr "El Salvador"
5577
5578#. I18N: Type of media object
5579#: app/Elements/SourceMediaType.php:85
5580msgid "Electronic"
5581msgstr "Eletrônico"
5582
5583#. I18N: a month in the Jewish calendar
5584#: app/Date/JewishDate.php:217
5585msgctxt "GENITIVE"
5586msgid "Elul"
5587msgstr "Elul"
5588
5589#. I18N: a month in the Jewish calendar
5590#: app/Date/JewishDate.php:321
5591msgctxt "INSTRUMENTAL"
5592msgid "Elul"
5593msgstr "Elul"
5594
5595#. I18N: a month in the Jewish calendar
5596#: app/Date/JewishDate.php:269
5597msgctxt "LOCATIVE"
5598msgid "Elul"
5599msgstr "Elul"
5600
5601#. I18N: a month in the Jewish calendar
5602#: app/Date/JewishDate.php:165
5603msgctxt "NOMINATIVE"
5604msgid "Elul"
5605msgstr "Elul"
5606
5607#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109
5608#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19
5609#: resources/views/password-request-page.phtml:23
5610msgid "Email"
5611msgstr "E-mail"
5612
5613#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:236
5614#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56
5615#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:816
5616#: app/Gedcom.php:863 resources/views/admin/users-create.phtml:71
5617#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5618#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51
5619#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
5620#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
5621#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
5622#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72
5623#: resources/views/register-page.phtml:49
5624#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92
5625msgid "Email address"
5626msgstr "Endereço de email"
5627
5628#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102
5629msgid "Email verified"
5630msgstr "E-mail verificado"
5631
5632#: app/Gedcom.php:643 resources/views/calendar-page.phtml:204
5633msgid "Emigration"
5634msgstr "Emigração"
5635
5636#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5637msgid "Employee"
5638msgstr "Empregado"
5639
5640#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5641msgctxt "FEMALE"
5642msgid "Employee"
5643msgstr "Empregada"
5644
5645#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5646msgctxt "MALE"
5647msgid "Employee"
5648msgstr "Empregado"
5649
5650#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:719
5651#: app/Gedcom.php:734
5652msgid "Employer"
5653msgstr "Empregador"
5654
5655#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5656msgctxt "FEMALE"
5657msgid "Employer"
5658msgstr "Empregadora"
5659
5660#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5661msgctxt "MALE"
5662msgid "Employer"
5663msgstr "Empregador"
5664
5665#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43
5666msgid "Empty the clipboard"
5667msgstr "Esvaziar a área de transferência"
5668
5669#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192
5670msgid "Empty the clippings cart"
5671msgstr "Esvaziar carrinho"
5672
5673#: resources/views/admin/components.phtml:41
5674#: resources/views/admin/components.phtml:87
5675#: resources/views/admin/modules.phtml:73
5676msgid "Enabled"
5677msgstr "Habilitado"
5678
5679#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5680#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
5681msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5682msgstr "Ativando esta opção irá forçar todos os visitantes fazer o login antes que eles possam ver qualquer dado no site."
5683
5684#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63
5685msgid "End year"
5686msgstr "Ano Final"
5687
5688#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5689msgid "Ending range of change dates"
5690msgstr "Finalizando a série de alteração de datas"
5691
5692#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5693#: app/Elements/TempleCode.php:93
5694msgid "Endowment House"
5695msgstr "Casa de dotação"
5696
5697#: app/Gedcom.php:454 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5698msgid "Engagement"
5699msgstr "Noivado"
5700
5701#. I18N: Name of a country or state
5702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5703msgid "England"
5704msgstr "Inglaterra"
5705
5706#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164
5707msgid "Enter an optional note about this favorite"
5708msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito"
5709
5710#: app/Services/LeafletJsService.php:75
5711#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26
5712msgid "Enter fullscreen"
5713msgstr "Exibir em tela cheia"
5714
5715#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
5716msgid "Entire record"
5717msgstr "Registro completo"
5718
5719#. I18N: Name of a country or state
5720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
5721msgid "Equatorial Guinea"
5722msgstr "Guiné Equatorial"
5723
5724#. I18N: Name of a country or state
5725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
5726msgid "Eritrea"
5727msgstr "Eritreia"
5728
5729#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39
5730#, php-format
5731msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5732msgstr "Erro: a conversão de arquivos GEDCOM de codificação %s para UTF-8 não é suportado atualmente."
5733
5734#: app/Date/JalaliDate.php:284
5735msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5736msgid "Esf"
5737msgstr "Esf"
5738
5739#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5740#: app/Date/JalaliDate.php:161
5741msgctxt "GENITIVE"
5742msgid "Esfand"
5743msgstr "Esfand"
5744
5745#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5746#: app/Date/JalaliDate.php:251
5747msgctxt "INSTRUMENTAL"
5748msgid "Esfand"
5749msgstr "Esfand"
5750
5751#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5752#: app/Date/JalaliDate.php:206
5753msgctxt "LOCATIVE"
5754msgid "Esfand"
5755msgstr "Esfand"
5756
5757#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5758#: app/Date/JalaliDate.php:116
5759msgctxt "NOMINATIVE"
5760msgid "Esfand"
5761msgstr "Esfand"
5762
5763#. I18N: Name of a mapping organisation
5764#: app/Module/EsriMaps.php:38
5765msgid "Esri/ArcGIS"
5766msgstr "Esri/ArcGIS"
5767
5768#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77
5769msgid "Estate name"
5770msgstr "Nome da propriedade"
5771
5772#. I18N: A configuration setting
5773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369
5774msgid "Estimated dates for birth and death"
5775msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento"
5776
5777#. I18N: Name of a country or state
5778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5779msgid "Estonia"
5780msgstr "Estônia"
5781
5782#. I18N: Name of a country or state
5783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
5784msgid "Ethiopia"
5785msgstr "Etiópia"
5786
5787#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
5788msgid "Europe"
5789msgstr "Europa"
5790
5791#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180
5792#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/CustomTags/GedcomL.php:273
5793#: app/CustomTags/GedcomL.php:306 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:457
5794#: app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:677
5795#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:906
5796#: app/Gedcom.php:920 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
5797#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5798#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5799#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5800msgid "Event"
5801msgstr "Evento"
5802
5803#: app/CustomTags/Gedcom7.php:73 app/CustomTags/Gedcom7.php:74
5804msgid "Event did not occur"
5805msgstr ""
5806
5807#: app/Gedcom.php:834 resources/views/calendar-page.phtml:178
5808#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135
5809#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58
5810#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10
5811#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30
5812#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
5813msgid "Events"
5814msgstr "Eventos"
5815
5816#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45
5817msgid "Events in countries"
5818msgstr "Eventos em países"
5819
5820#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41
5821msgid "Events of close relatives"
5822msgstr "Eventos de parentes próximos"
5823
5824#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
5825msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5826msgstr "Todo mundo tem esse papel, incluindo os visitantes do site e os motores de busca."
5827
5828#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:253
5829msgid "Exact"
5830msgstr "Exato"
5831
5832#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236
5833msgid "Exact date"
5834msgstr "Data exata"
5835
5836#: app/Module/IndividualListModule.php:335
5837#, php-format
5838msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5839msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas"
5840
5841#: resources/views/admin/media.phtml:73
5842msgid "Exclude subfolders"
5843msgstr "Excluir subpastas"
5844
5845#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5846#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5847#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5848#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5849#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73
5850#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72
5851msgid "Excluded from this submission"
5852msgstr "Excluídos desta submissão"
5853
5854#: app/Services/LeafletJsService.php:76
5855#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:27
5856msgid "Exit fullscreen"
5857msgstr "Sair da tela cheia"
5858
5859#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5860#: resources/views/register-page.phtml:89
5861msgid "Explain why you are requesting an account."
5862msgstr "Explique porque você está pedindo uma conta."
5863
5864#: resources/views/admin/trees.phtml:282
5865msgid "Export"
5866msgstr "Exportar"
5867
5868#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5869msgid "Export a GEDCOM file"
5870msgstr "Exporte um arquivo GEDCOM"
5871
5872#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:116
5873msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5874msgstr "Exportar todas as árvores genealógicas para arquivos GEDCOM…"
5875
5876#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60
5877#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23
5878msgid "Export preferences"
5879msgstr "Opções de exportação"
5880
5881#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years
5882#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102
5883msgid "Extend privacy to dead individuals"
5884msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas"
5885
5886#. I18N: “External files” are stored on other computers
5887#: resources/views/admin/media.phtml:45
5888msgid "External files"
5889msgstr "Arquivos externos"
5890
5891#: app/CustomTags/Gedcom7.php:80 app/CustomTags/Gedcom7.php:94
5892#: app/CustomTags/Gedcom7.php:107 app/CustomTags/Gedcom7.php:125
5893#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:152
5894#: app/CustomTags/Gedcom7.php:160 app/CustomTags/Gedcom7.php:169
5895msgid "External identifier"
5896msgstr "Identificador externo"
5897
5898#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74
5899msgid "External link"
5900msgstr "Ligação externa"
5901
5902#: resources/views/admin/media.phtml:77
5903msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5904msgstr "Arquivos de mídia externos tem uma URL ao invés de um nome de arquivo."
5905
5906#. I18N: Name of a module/sidebar
5907#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5908msgid "Extra information"
5909msgstr "Informação extra"
5910
5911#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98
5912msgid "Eye color"
5913msgstr "Cor dos olhos"
5914
5915#. I18N: Name of a theme.
5916#: app/Module/FabTheme.php:39
5917msgid "F.A.B."
5918msgstr "F.A.B."
5919
5920#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5921#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:72
5922msgid "FAQ"
5923msgstr "Perguntas Mais Frequentes"
5924
5925#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5926#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28
5927msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5928msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc."
5929
5930#: app/CustomTags/Gedcom7.php:96 app/Gedcom.php:656
5931msgid "Fact"
5932msgstr "Fato"
5933
5934#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75
5935#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120
5936msgid "Fact 1"
5937msgstr "Fato 1"
5938
5939#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76
5940#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121
5941msgid "Fact 10"
5942msgstr "Fato 10"
5943
5944#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77
5945#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122
5946msgid "Fact 11"
5947msgstr "Fato 11"
5948
5949#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78
5950#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123
5951msgid "Fact 12"
5952msgstr "Fato 12"
5953
5954#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79
5955#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124
5956msgid "Fact 13"
5957msgstr "Fato 13"
5958
5959#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80
5960#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125
5961msgid "Fact 2"
5962msgstr "Fato 2"
5963
5964#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81
5965#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126
5966msgid "Fact 3"
5967msgstr "Fato 3"
5968
5969#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82
5970#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100
5971#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127
5972msgid "Fact 4"
5973msgstr "Fato 4"
5974
5975#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83
5976#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101
5977#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128
5978msgid "Fact 5"
5979msgstr "Fato 5"
5980
5981#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84
5982#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102
5983#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129
5984msgid "Fact 6"
5985msgstr "Fato 6"
5986
5987#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85
5988#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103
5989#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130
5990msgid "Fact 7"
5991msgstr "Fato 7"
5992
5993#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86
5994#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104
5995#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131
5996msgid "Fact 8"
5997msgstr "Fato 8"
5998
5999#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87
6000#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105
6001#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132
6002msgid "Fact 9"
6003msgstr "Fato 9"
6004
6005#. I18N: A configuration setting
6006#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514
6007msgid "Fact icons"
6008msgstr "Ícone de fatos"
6009
6010#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230
6011msgid "Fact or event"
6012msgstr "Fato ou evento"
6013
6014#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6015#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73
6016#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40
6017#: resources/views/admin/locations.phtml:51
6018#: resources/views/admin/tags.phtml:440 resources/views/family-page.phtml:36
6019#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
6020#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
6021#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6022msgid "Facts and events"
6023msgstr "Fatos e eventos"
6024
6025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663
6026msgid "Facts for family records"
6027msgstr "Fatos para registros de Família"
6028
6029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
6030msgid "Facts for individual records"
6031msgstr "Fatos para registros de pessoa"
6032
6033#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668
6034msgid "Facts for new families"
6035msgstr "Fatos para novas famílias"
6036
6037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643
6038msgid "Facts for new individuals"
6039msgstr "Fatos para novas pessoas"
6040
6041#. I18N: Name of a country or state
6042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6043msgid "Falkland Islands"
6044msgstr "Ilhas Falkland"
6045
6046#. I18N: Name of a module/list
6047#. I18N: Name of a module
6048#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258
6049#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45
6050#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
6051#: app/Module/IndividualListModule.php:302 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6052#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148
6053#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379
6054#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470
6055#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 app/Services/AdminService.php:185
6056#: resources/views/admin/control-panel.phtml:344
6057#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
6058#: resources/views/lists/locations-table.phtml:69
6059#: resources/views/lists/media-table.phtml:85
6060#: resources/views/lists/notes-table.phtml:97
6061#: resources/views/lists/sources-table.phtml:105
6062#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:73
6063#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
6064#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
6065#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
6066#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28
6067#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
6068#: resources/views/record-page-links.phtml:51
6069#: resources/views/search-general-page.phtml:76
6070#: resources/views/search-results.phtml:50
6071#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6072#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6073msgid "Families"
6074msgstr "Famílias"
6075
6076#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
6077#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29
6078msgid "Families with sources"
6079msgstr "Famílias com fontes"
6080
6081#. I18N: Name of a module/report
6082#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:399
6083#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350
6084#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6085#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
6086#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
6087#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23
6088#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91
6089#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81
6090#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74
6091#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64
6092#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47
6093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6095#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6096#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6097msgid "Family"
6098msgstr "Família"
6099
6100#: app/Gedcom.php:658
6101msgid "Family as a child"
6102msgstr "Família como Filho"
6103
6104#: app/Gedcom.php:661
6105msgid "Family as a spouse"
6106msgstr "Família como Cônjuge"
6107
6108#. I18N: Name of a module/chart
6109#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6110msgid "Family book"
6111msgstr "Livro de família"
6112
6113#. I18N: %s is an individual’s name
6114#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6115#, php-format
6116msgid "Family book of %s"
6117msgstr "Livro de família de %s"
6118
6119#: app/Gedcom.php:445
6120msgid "Family census"
6121msgstr "Censo familiar"
6122
6123#: resources/views/admin/tags.phtml:976
6124msgid "Family fact"
6125msgstr "Fato familiar"
6126
6127#: resources/views/admin/tags.phtml:1042
6128msgid "Family facts and events"
6129msgstr "Fatos e eventos da família"
6130
6131#: app/Gedcom.php:880
6132msgid "Family file"
6133msgstr "Arquivo de família"
6134
6135#. I18N: Name of a module/sidebar
6136#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6137msgid "Family navigator"
6138msgstr "Navegador de família"
6139
6140#. I18N: Description of the “News” module
6141#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6142msgid "Family news and site announcements."
6143msgstr "Notícias da família e avisos do site."
6144
6145#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23
6146#, php-format
6147msgid "Family of %s"
6148msgstr "Família de %s"
6149
6150#: app/CustomTags/Gedcom7.php:179 app/Gedcom.php:475
6151msgid "Family residence"
6152msgstr "Residência familiar"
6153
6154#: app/CustomTags/GedcomL.php:135
6155msgid "Family status"
6156msgstr "Status familiar"
6157
6158#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:95
6159#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92
6160#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141
6161#: resources/views/admin/control-panel.phtml:341
6162#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
6163#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83
6164#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129
6165#: resources/views/admin/trees.phtml:87
6166#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
6167#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
6168#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
6169#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74
6170#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27
6171msgid "Family tree"
6172msgstr "Árvore genealógica"
6173
6174#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
6175#: app/Module/ClippingsCartModule.php:400
6176msgid "Family tree clippings cart"
6177msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica"
6178
6179#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25
6180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50
6181msgid "Family tree title"
6182msgstr "Título da árvore de família"
6183
6184#. I18N: Name of a module
6185#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6186#: resources/views/admin/control-panel.phtml:297
6187#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336
6188#: resources/views/search-trees.phtml:19
6189msgid "Family trees"
6190msgstr "Árvores genealógicas"
6191
6192#. I18N: %s is the spouse name
6193#: app/Individual.php:923
6194#, php-format
6195msgid "Family with %s"
6196msgstr "Família com %s"
6197
6198#: app/Individual.php:853
6199msgid "Family with adoptive parents"
6200msgstr "Família com pais adotivos"
6201
6202#: app/Individual.php:854
6203msgid "Family with foster parents"
6204msgstr "Família com pais de criação"
6205
6206#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6207#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6208msgid "Family with husband"
6209msgstr "Família com marido"
6210
6211#: app/Individual.php:852 app/Individual.php:906
6212#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6213#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6214msgid "Family with parents"
6215msgstr "Família com pais"
6216
6217#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6218#: app/Individual.php:858
6219msgid "Family with rada parents"
6220msgstr "Família com pais rada"
6221
6222#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6223#: app/Individual.php:856
6224msgid "Family with sealing parents"
6225msgstr "Família com pais selados"
6226
6227#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:186 resources/views/chart-box.phtml:35
6228msgid "Family with spouse"
6229msgstr "Família com cônjuge"
6230
6231#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61
6232#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237
6233#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
6234msgid "Family with the most children"
6235msgstr "Família com mais filhos"
6236
6237#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6238#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6239msgid "Family with wife"
6240msgstr "Família com esposa"
6241
6242#. I18N: familysearch.org
6243#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52
6244msgid "FamilySearch ID"
6245msgstr "Identificação do FamilySearch"
6246
6247#. I18N: Name of a module/chart
6248#: app/Module/FanChartModule.php:139
6249msgid "Fan chart"
6250msgstr "Gráfico pizza"
6251
6252#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6253#: app/Module/FanChartModule.php:185
6254#, php-format
6255msgid "Fan chart of %s"
6256msgstr "Gráfico pizza de %s"
6257
6258#: app/Date/JalaliDate.php:273
6259msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6260msgid "Far"
6261msgstr "Far"
6262
6263#. I18N: Name of a country or state
6264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
6265msgid "Faroe Islands"
6266msgstr "Ilhas Faroé"
6267
6268#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6269#: app/Date/JalaliDate.php:139
6270msgctxt "GENITIVE"
6271msgid "Farvardin"
6272msgstr "Farvardin"
6273
6274#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6275#: app/Date/JalaliDate.php:229
6276msgctxt "INSTRUMENTAL"
6277msgid "Farvardin"
6278msgstr "Farvardin"
6279
6280#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6281#: app/Date/JalaliDate.php:184
6282msgctxt "LOCATIVE"
6283msgid "Farvardin"
6284msgstr "Farvardin"
6285
6286#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6287#: app/Date/JalaliDate.php:94
6288msgctxt "NOMINATIVE"
6289msgid "Farvardin"
6290msgstr "Farvardin"
6291
6292#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63
6293#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6294#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6295#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6296#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6297#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6298#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6299msgid "Father"
6300msgstr "Pai"
6301
6302#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23
6303#, php-format
6304msgid "Father: %s"
6305msgstr "Pai: %s"
6306
6307#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32
6308msgid "Father’s age"
6309msgstr "Idade do pai"
6310
6311#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6312#: app/Individual.php:884
6313#, php-format
6314msgid "Father’s family with %s"
6315msgstr "Família do pai com %s"
6316
6317#. I18N: A step-family.
6318#: app/Individual.php:888
6319msgid "Father’s family with an unknown individual"
6320msgstr "Família do pai com uma pessoa desconhecida"
6321
6322#. I18N: Name of a module
6323#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6324#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6325msgid "Favorites"
6326msgstr "Favoritos"
6327
6328#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:237
6329#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:412
6330#: app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:864
6331msgid "Fax"
6332msgstr "Fax"
6333
6334#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6335msgctxt "Abbreviation for February"
6336msgid "Feb"
6337msgstr "Fev"
6338
6339#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6340msgctxt "GENITIVE"
6341msgid "February"
6342msgstr "Fevereiro"
6343
6344#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6345msgctxt "INSTRUMENTAL"
6346msgid "February"
6347msgstr "Fevereiro"
6348
6349#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6350msgctxt "LOCATIVE"
6351msgid "February"
6352msgstr "Fevereiro"
6353
6354#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6355#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
6356#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
6357msgctxt "NOMINATIVE"
6358msgid "February"
6359msgstr "Fevereiro"
6360
6361#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:775
6362msgid "Female"
6363msgstr "Feminino"
6364
6365#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6366#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6367#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6368#: resources/views/calendar-page.phtml:160
6369#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66
6370#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229
6371#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
6372#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26
6373#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35
6374#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26
6375#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20
6376msgid "Females"
6377msgstr "Mulheres"
6378
6379#. I18N: Data entry field
6380#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56
6381msgid "Field"
6382msgstr "Campo"
6383
6384#. I18N: Data entry field
6385#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61
6386#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70
6387msgid "Field name"
6388msgstr "Nome do campo"
6389
6390#. I18N: Data entry field
6391#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62
6392#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71
6393msgid "Field value"
6394msgstr "Valor do campo"
6395
6396#. I18N: Name of a country or state
6397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6398msgid "Fiji"
6399msgstr "Fiji"
6400
6401#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59
6402#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:363 app/MediaFile.php:314
6403msgid "File size"
6404msgstr "Tamanho do arquivo"
6405
6406#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57
6407msgid "File successfully uploaded"
6408msgstr "Arquivo enviado com sucesso"
6409
6410#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:503
6411#: app/Gedcom.php:785 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:345
6412#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66
6413#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35
6414#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
6415msgid "Filename"
6416msgstr "Nome do Arquivo"
6417
6418#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45
6419#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57
6420msgid "Filename on server"
6421msgstr "Nome do arquivo no servidor"
6422
6423#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:104
6424#, php-format
6425msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6426msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos contendo o caractere “%s”."
6427
6428#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:110
6429#, php-format
6430msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6431msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos com a extensão “%s”."
6432
6433#: resources/views/admin/control-panel.phtml:867
6434msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6435msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los."
6436
6437#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22
6438#, php-format
6439msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6440msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos."
6441
6442#: resources/views/calendar-page.phtml:122
6443#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34
6444msgid "Filter"
6445msgstr "Filtrar"
6446
6447#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6448msgid "Find a source"
6449msgstr "Localizar uma fonte"
6450
6451#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14
6452#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17
6453#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6454#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31
6455msgid "Find a special character"
6456msgstr "Localizar um caracter especial"
6457
6458#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:736
6459msgid "Find all possible relationships"
6460msgstr "Encontrar todos os parentescos possíveis"
6461
6462#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:464
6463msgid "Find any relationship"
6464msgstr "Localizar outros parentescos"
6465
6466#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6467#: resources/views/admin/trees.phtml:169
6468msgid "Find duplicates"
6469msgstr "Encontrar duplicados"
6470
6471#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:738
6472msgid "Find other relationships"
6473msgstr "Encontrar outros parentescos"
6474
6475#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:465
6476#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55
6477msgid "Find relationships via ancestors"
6478msgstr "Procurar relações de parentesco através de antepassados"
6479
6480#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:742
6481#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
6482msgid "Find the closest relationships"
6483msgstr "Encontrar o parentesco mais próximo"
6484
6485#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112
6486#: resources/views/admin/trees.phtml:193
6487msgid "Find unrelated individuals"
6488msgstr "Procurar pessoas não relacionadas"
6489
6490#. I18N: Name of a country or state
6491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6492msgid "Finland"
6493msgstr "Finlândia"
6494
6495#: app/Gedcom.php:662 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6496msgid "First communion"
6497msgstr "Primeira comunhão"
6498
6499#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18
6500msgid "First event"
6501msgstr "Primeiro evento"
6502
6503#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68
6504msgid "First record"
6505msgstr "Primeiro registro"
6506
6507#. I18N: Name of a module
6508#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58
6509msgid "Fix name slashes and spaces"
6510msgstr "Fixar barras e espaços do nome"
6511
6512#: resources/views/admin/locations.phtml:48
6513msgid "Flag"
6514msgstr "Bandeira"
6515
6516#. I18N: Name of a country or state
6517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6518msgid "Flanders"
6519msgstr "Flandres"
6520
6521#. I18N: a month in the French republican calendar
6522#: app/Date/FrenchDate.php:163
6523msgctxt "GENITIVE"
6524msgid "Floreal"
6525msgstr "Florial"
6526
6527#. I18N: a month in the French republican calendar
6528#: app/Date/FrenchDate.php:257
6529msgctxt "INSTRUMENTAL"
6530msgid "Floreal"
6531msgstr "Florial"
6532
6533#. I18N: a month in the French republican calendar
6534#: app/Date/FrenchDate.php:210
6535msgctxt "LOCATIVE"
6536msgid "Floreal"
6537msgstr "Florial"
6538
6539#. I18N: a month in the French republican calendar
6540#: app/Date/FrenchDate.php:116
6541msgctxt "NOMINATIVE"
6542msgid "Floreal"
6543msgstr "Florial"
6544
6545#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65
6546#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42
6547msgid "Folder"
6548msgstr "Pasta"
6549
6550#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58
6551msgid "Folder name on server"
6552msgstr "Nome da pasta no servidor"
6553
6554#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26
6555#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20
6556msgid "Follow this link to verify your email address."
6557msgstr "Clique no link abaixo para validar seu endereço de e-mail."
6558
6559#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6560#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6561#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6562#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6563#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6564#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6565#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6566#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6567#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6568#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6569#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6570#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6571#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6572#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6573#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6574#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6575msgid "Font"
6576msgstr "Fonte"
6577
6578#: resources/views/admin/modules.phtml:248
6579#: resources/views/admin/modules.phtml:251
6580msgid "Footer"
6581msgstr "Rodapé"
6582
6583#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6584#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601
6585#: resources/views/admin/modules.phtml:114
6586#: resources/views/admin/modules.phtml:116
6587msgid "Footers"
6588msgstr "Rodapés"
6589
6590#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6591#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129
6592#, php-format
6593msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6594msgstr "Por exemplo, se o arquivo GEDCOM contém %1$s e o webtrees espera encontrar %2$s no diretório de mídia, então você deveria remover %3$s."
6595
6596#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14
6597msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6598msgstr "Por exemplo, se você especificar um caminho de tamanho 2, a pessoa será capaz de ver seu neto (filho, filho), sua tia (pais, irmã), sua enteada (cônjuge, filha), nas não seu primo (pais, irmão, filho)."
6599
6600#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14
6601msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6602msgstr "Por exemplo, podemos encontrar rapidamente indivíduos que não possuem evento de falecimento, mas é muito mais demorado calcular se o indivíduo é falecido."
6603
6604#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6605#, php-format
6606msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6607msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s."
6608
6609#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229
6610#: resources/views/admin/tags.phtml:1058
6611#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38
6612#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38
6613#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38
6614#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38
6615#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38
6616#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38
6617#, php-format
6618msgid "For more information, see %s."
6619msgstr "Para mais informação, veja %s."
6620
6621#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6622#, php-format
6623msgid "For technical support and information contact %s."
6624msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s."
6625
6626#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6627#, php-format
6628msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6629msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s."
6630
6631#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6632#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104
6633msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6634msgstr "Para sites com mais que uma árvore genealógica, esta opção exibirá a lista de árvores em um menu principal, as páginas de busca, etc."
6635
6636#: resources/views/login-page.phtml:61
6637#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42
6638msgid "Forgot password?"
6639msgstr "Esqueceu a senha?"
6640
6641#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/Geneatique.php:56
6642#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:553
6643#: app/Gedcom.php:786 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24
6644#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72
6645#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148
6646#: resources/views/report-setup-page.phtml:54
6647msgid "Format"
6648msgstr "Formato"
6649
6650#. I18N: A configuration setting
6651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
6652msgid "Format text and notes"
6653msgstr "Formatar texto e notas"
6654
6655#. I18N: Location of an LDS church temple
6656#: app/Elements/TempleCode.php:94
6657msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6658msgstr "Fort Lauderdale, Flórida, Estados Unidos"
6659
6660#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82
6661msgctxt "Female pedigree"
6662msgid "Foster"
6663msgstr "De criação"
6664
6665#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6666msgctxt "Male pedigree"
6667msgid "Foster"
6668msgstr "De criação"
6669
6670#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92
6671msgctxt "Pedigree"
6672msgid "Foster"
6673msgstr "De criação"
6674
6675#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6676msgid "Foster child"
6677msgstr "Filho de criação"
6678
6679#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6680msgid "Foster father"
6681msgstr "Pai adotivo"
6682
6683#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6684msgid "Foster mother"
6685msgstr "Mãe Adotiva"
6686
6687#. I18N: Name of a country or state
6688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6689msgid "France"
6690msgstr "França"
6691
6692#. I18N: Location of an LDS church temple
6693#: app/Elements/TempleCode.php:95
6694msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6695msgstr "Frankfurt, Alemanha"
6696
6697#. I18N: Location of an LDS church temple
6698#: app/Elements/TempleCode.php:96
6699msgid "Freiburg, Germany"
6700msgstr "Freiburg, Alemanha"
6701
6702#. I18N: The French calendar
6703#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6704#: resources/views/help/date.phtml:219
6705msgid "French"
6706msgstr "Francês"
6707
6708#. I18N: Name of a country or state
6709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6710msgid "French Guiana"
6711msgstr "Guiana Francesa"
6712
6713#. I18N: Name of a country or state
6714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
6715msgid "French Polynesia"
6716msgstr "Polinésia Francesa"
6717
6718#. I18N: Name of a country or state
6719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6720msgid "French Southern Territories"
6721msgstr "Territórios Austrais Franceses"
6722
6723#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:160
6724#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401
6725#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53
6726#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
6727msgid "Frequently asked questions"
6728msgstr "Perguntas Mais Frequentes"
6729
6730#. I18N: Location of an LDS church temple
6731#: app/Elements/TempleCode.php:97
6732msgid "Fresno, California, United States"
6733msgstr "Fresno, Califórnia"
6734
6735#. I18N: abbreviation for Friday
6736#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6737#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
6738msgid "Fri"
6739msgstr "Sex"
6740
6741#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6742msgid "Friday"
6743msgstr "Sexta-feira"
6744
6745#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6746msgid "Friend"
6747msgstr "Amigo"
6748
6749#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6750msgctxt "FEMALE"
6751msgid "Friend"
6752msgstr "Amiga"
6753
6754#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6755msgctxt "MALE"
6756msgid "Friend"
6757msgstr "Amigo"
6758
6759#. I18N: a month in the French republican calendar
6760#: app/Date/FrenchDate.php:153
6761msgctxt "GENITIVE"
6762msgid "Frimaire"
6763msgstr "Frimário"
6764
6765#. I18N: a month in the French republican calendar
6766#: app/Date/FrenchDate.php:247
6767msgctxt "INSTRUMENTAL"
6768msgid "Frimaire"
6769msgstr "Frimário"
6770
6771#. I18N: a month in the French republican calendar
6772#: app/Date/FrenchDate.php:200
6773msgctxt "LOCATIVE"
6774msgid "Frimaire"
6775msgstr "Frimário"
6776
6777#. I18N: a month in the French republican calendar
6778#: app/Date/FrenchDate.php:105
6779msgctxt "NOMINATIVE"
6780msgid "Frimaire"
6781msgstr "Frimário"
6782
6783#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
6784#: resources/views/admin/email-page.phtml:32
6785#: resources/views/message-page.phtml:29
6786msgctxt "Email sender"
6787msgid "From"
6788msgstr "De"
6789
6790#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41
6791#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39
6792msgctxt "Start of date range"
6793msgid "From"
6794msgstr "De"
6795
6796#. I18N: a month in the French republican calendar
6797#: app/Date/FrenchDate.php:171
6798msgctxt "GENITIVE"
6799msgid "Fructidor"
6800msgstr "Fructidor"
6801
6802#. I18N: a month in the French republican calendar
6803#: app/Date/FrenchDate.php:265
6804msgctxt "INSTRUMENTAL"
6805msgid "Fructidor"
6806msgstr "Fructidor"
6807
6808#. I18N: a month in the French republican calendar
6809#: app/Date/FrenchDate.php:218
6810msgctxt "LOCATIVE"
6811msgid "Fructidor"
6812msgstr "Fructidor"
6813
6814#. I18N: a month in the French republican calendar
6815#: app/Date/FrenchDate.php:124
6816msgctxt "NOMINATIVE"
6817msgid "Fructidor"
6818msgstr "Fructidor"
6819
6820#. I18N: Location of an LDS church temple
6821#: app/Elements/TempleCode.php:98
6822msgid "Fukuoka, Japan"
6823msgstr "Fukuoka, Japão"
6824
6825#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99
6826msgid "Funeral"
6827msgstr "Funeral"
6828
6829#: app/Gedcom.php:504 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32
6830msgid "GEDCOM"
6831msgstr "GEDCOM"
6832
6833#: resources/views/admin/tags.phtml:936
6834msgid "GEDCOM 7"
6835msgstr "GEDCOM 7"
6836
6837#. I18N: A configuration setting
6838#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27
6839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
6840msgid "GEDCOM errors"
6841msgstr "Erros GEDCOM"
6842
6843#: resources/views/admin/trees.phtml:275
6844msgid "GEDCOM file"
6845msgstr "Arquivo GEDCOM"
6846
6847#: resources/views/admin/tags.phtml:54 resources/views/admin/tags.phtml:184
6848#: resources/views/admin/tags.phtml:276 resources/views/admin/tags.phtml:338
6849#: resources/views/admin/tags.phtml:413 resources/views/admin/tags.phtml:452
6850#: resources/views/admin/tags.phtml:736 resources/views/admin/tags.phtml:790
6851#: resources/views/admin/tags.phtml:894 resources/views/admin/tags.phtml:952
6852msgid "GEDCOM tag"
6853msgstr "Tag GEDCOM"
6854
6855#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:83
6856#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284
6857msgid "GEDCOM tags"
6858msgstr "Tags GEDCOM"
6859
6860#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/
6861#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1052
6862msgid "GEDCOM-L"
6863msgstr "GEDCOM-L"
6864
6865#. I18N: GEDZIP = file format
6866#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57
6867msgid "GEDZIP"
6868msgstr "GEDZIP"
6869
6870#. I18N: https://gov.genealogy.net
6871#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167
6872#: app/CustomTags/GedcomL.php:292
6873msgid "GOV identifier"
6874msgstr "Identificador GOV"
6875
6876#: app/CustomTags/GedcomL.php:282
6877msgid "GOV identifier type"
6878msgstr "Tipo identificador GOV"
6879
6880#. I18N: Name of a country or state
6881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
6882msgid "Gabon"
6883msgstr "Gabão"
6884
6885#. I18N: Name of a country or state
6886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6887msgid "Gambia"
6888msgstr "Gâmbia"
6889
6890#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:737
6891#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30
6892#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6893#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6894#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6895#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6896#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6897msgid "Gender"
6898msgstr "Gênero"
6899
6900#: resources/views/admin/control-panel.phtml:680
6901msgid "Genealogy"
6902msgstr "Genealogia"
6903
6904#. I18N: A configuration setting
6905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155
6906msgid "Genealogy contact"
6907msgstr "Contato para genealogia"
6908
6909#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6910#: resources/views/admin/trees.phtml:162
6911msgid "Genealogy data"
6912msgstr "Dado genealógico"
6913
6914#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45
6915#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
6916msgid "General"
6917msgstr "Geral"
6918
6919#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:202
6920#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6921msgid "General search"
6922msgstr "Pesquisa geral"
6923
6924#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6925#: app/Module/SiteMapModule.php:110
6926msgid "Generate sitemap files for search engines."
6927msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca."
6928
6929#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6930#: app/Report/AbstractRenderer.php:333
6931#, php-format
6932msgid "Generated by %s"
6933msgstr "Gerado por %s"
6934
6935#: app/Module/BranchesListModule.php:515
6936msgid "Generation"
6937msgstr "Geração"
6938
6939#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6940#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6941msgid "Generation "
6942msgstr "Geração "
6943
6944#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39
6945#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39
6946#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41
6947#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51
6948#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
6949#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39
6950#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
6951#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6952#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6953#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6954#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6955msgid "Generations"
6956msgstr "Gerações"
6957
6958#: app/Gedcom.php:874
6959msgid "Generations of ancestors"
6960msgstr "Gerações de antepassados"
6961
6962#: app/Gedcom.php:879
6963msgid "Generations of descendants"
6964msgstr "Gerações de descendentes"
6965
6966#. I18N: https://www.geonames.org
6967#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57
6968#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46
6969msgid "GeoNames"
6970msgstr "GeoNames"
6971
6972#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6973#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
6974msgid "Geographic area"
6975msgstr "Área geográfica"
6976
6977#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
6978#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88
6979#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
6980#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643
6981#: resources/views/admin/control-panel.phtml:848
6982#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
6983msgid "Geographic data"
6984msgstr "Dados geográficos"
6985
6986#. I18N: find latitude/longitude for a place
6987#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
6988#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657
6989msgid "Geolocation"
6990msgstr "Geolocalização"
6991
6992#. I18N: Name of a country or state
6993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6994msgid "Georgia"
6995msgstr "Geórgia"
6996
6997#. I18N: Name of a country or state
6998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
6999msgid "Germany"
7000msgstr "Alemanha"
7001
7002#. I18N: a month in the French republican calendar
7003#: app/Date/FrenchDate.php:161
7004msgctxt "GENITIVE"
7005msgid "Germinal"
7006msgstr "Germinal"
7007
7008#. I18N: a month in the French republican calendar
7009#: app/Date/FrenchDate.php:255
7010msgctxt "INSTRUMENTAL"
7011msgid "Germinal"
7012msgstr "Germinal"
7013
7014#. I18N: a month in the French republican calendar
7015#: app/Date/FrenchDate.php:208
7016msgctxt "LOCATIVE"
7017msgid "Germinal"
7018msgstr "Germinal"
7019
7020#. I18N: a month in the French republican calendar
7021#. I18N: a month in the French republican calendar
7022#: app/Date/FrenchDate.php:114
7023msgctxt "NOMINATIVE"
7024msgid "Germinal"
7025msgstr "Germinal"
7026
7027#. I18N: Name of a country or state
7028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7029msgid "Ghana"
7030msgstr "Gana"
7031
7032#. I18N: Name of a country or state
7033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7034msgid "Gibraltar"
7035msgstr "Gibraltar"
7036
7037#. I18N: Location of an LDS church temple
7038#: app/Elements/TempleCode.php:99
7039msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7040msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos"
7041
7042#. I18N: Location of an LDS church temple
7043#: app/Elements/TempleCode.php:100
7044msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7045msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos"
7046
7047#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28
7048#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32
7049msgid "Given name"
7050msgstr "Nome próprio"
7051
7052#: app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:693 app/Gedcom.php:698
7053#: resources/views/lists/families-table.phtml:148
7054#: resources/views/lists/families-table.phtml:151
7055#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23
7056#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163
7057msgid "Given names"
7058msgstr "Nomes próprios"
7059
7060#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7061msgid "Godchild"
7062msgstr "Afilhado"
7063
7064#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7065#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7066msgid "Goddaughter"
7067msgstr "Afilhada"
7068
7069#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7070#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7071msgid "Godfather"
7072msgstr "Padrinho"
7073
7074#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7075#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7076msgid "Godmother"
7077msgstr "Madrinha"
7078
7079#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7080msgid "Godparent"
7081msgstr "Padrinhos"
7082
7083#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188
7084#: app/Gedcom.php:619
7085msgid "Godparents"
7086msgstr "Padrinhos"
7087
7088#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7089#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7090msgid "Godson"
7091msgstr "Afilhado"
7092
7093#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48
7094msgid "Google™ analytics"
7095msgstr "Google™ analytics"
7096
7097#: app/Module/GoogleMaps.php:86 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7098msgid "Google™ maps"
7099msgstr "Google™ maps"
7100
7101#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7102msgid "Google™ webmaster tools"
7103msgstr "Ferramentas Google™ webmaster"
7104
7105#: app/Gedcom.php:665
7106msgid "Graduation"
7107msgstr "Graduação"
7108
7109#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10
7110msgid "Greatest age at death"
7111msgstr "Maior idade ao falecer"
7112
7113#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26
7114msgid "Greatest age between siblings"
7115msgstr "Maior idade entre irmãos"
7116
7117#. I18N: Name of a country or state
7118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7119msgid "Greece"
7120msgstr "Grécia"
7121
7122#. I18N: The name of a colour-scheme
7123#: app/Module/ColorsTheme.php:164
7124msgid "Green Beam"
7125msgstr "Barra Verde"
7126
7127#. I18N: Name of a country or state
7128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7129msgid "Greenland"
7130msgstr "Groenlândia"
7131
7132#. I18N: The gregorian calendar
7133#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267
7134msgid "Gregorian"
7135msgstr "Gregoriano"
7136
7137#. I18N: Name of a country or state
7138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7139msgid "Grenada"
7140msgstr "Granada"
7141
7142#. I18N: Location of an LDS church temple
7143#: app/Elements/TempleCode.php:101
7144msgid "Guadalajara, Mexico"
7145msgstr "Guadalajara, México"
7146
7147#. I18N: Name of a country or state
7148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
7149msgid "Guadeloupe"
7150msgstr "Guadalupe"
7151
7152#. I18N: Name of a country or state
7153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7154msgid "Guam"
7155msgstr "Guam"
7156
7157#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7158msgid "Guardian"
7159msgstr "Guardião"
7160
7161#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7162msgctxt "FEMALE"
7163msgid "Guardian"
7164msgstr "Guardiã"
7165
7166#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7167msgctxt "MALE"
7168msgid "Guardian"
7169msgstr "Guardião"
7170
7171#. I18N: Name of a country or state
7172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
7173msgid "Guatemala"
7174msgstr "Guatemala"
7175
7176#. I18N: Location of an LDS church temple
7177#: app/Elements/TempleCode.php:102
7178msgid "Guatemala City, Guatemala"
7179msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala"
7180
7181#. I18N: Location of an LDS church temple
7182#: app/Elements/TempleCode.php:103
7183msgid "Guayaquil, Ecuador"
7184msgstr "Guayaquil, Equador"
7185
7186#. I18N: Name of a country or state
7187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7188msgid "Guernsey"
7189msgstr "Guernsey"
7190
7191#. I18N: Name of a country or state
7192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7193msgid "Guinea"
7194msgstr "Guiné"
7195
7196#. I18N: Name of a country or state
7197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
7198msgid "Guinea-Bissau"
7199msgstr "Guiné-Bissau"
7200
7201#. I18N: Name of a country or state
7202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7203msgid "Guyana"
7204msgstr "Guiana"
7205
7206#. I18N: Name of a module
7207#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61
7208msgid "HTML"
7209msgstr "HTML"
7210
7211#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100
7212msgid "Hair color"
7213msgstr "Cor do cabelo"
7214
7215#. I18N: Name of a country or state
7216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7217msgid "Haiti"
7218msgstr "Haiti"
7219
7220#. I18N: Location of an LDS church temple
7221#: app/Elements/TempleCode.php:105
7222msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7223msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá"
7224
7225#. I18N: Location of an LDS church temple
7226#: app/Elements/TempleCode.php:147
7227msgid "Hamilton, New Zealand"
7228msgstr "Hamilton, Nova Zelândia"
7229
7230#. I18N: Location of an LDS church temple
7231#: app/Elements/TempleCode.php:106
7232msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7233msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos da América"
7234
7235#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7236msgid "He "
7237msgstr "Ele "
7238
7239#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7240msgid "He died"
7241msgstr "Ele morreu"
7242
7243#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7244#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7245msgid "He married"
7246msgstr "Ele casou-se com"
7247
7248#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7249msgid "He resided at"
7250msgstr "Ele residiu em"
7251
7252#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7253msgid "He was born"
7254msgstr "Ele nasceu"
7255
7256#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7257msgid "He was buried"
7258msgstr "Ele foi sepultado"
7259
7260#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7261msgid "He was christened"
7262msgstr "Ele foi batizado"
7263
7264#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7265msgid "He was cremated"
7266msgstr "Ele foi cremado"
7267
7268#: app/Gedcom.php:496 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44
7269#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351
7270msgid "Header"
7271msgstr "Cabeçalho"
7272
7273#. I18N: Name of a country or state
7274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7275msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7276msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
7277
7278#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253
7279msgid "Hebrew"
7280msgstr "Hebraico"
7281
7282#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82
7283msgid "Hebrew name"
7284msgstr "Nome Hebraico"
7285
7286#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101
7287msgid "Height"
7288msgstr "Altura"
7289
7290#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18
7291#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
7292#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18
7293#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
7294#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18
7295#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
7296#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18
7297#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17
7298#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16
7299#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
7300#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18
7301#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
7302#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
7303#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
7304#, php-format
7305msgid "Hello %s…"
7306msgstr "Oi %s …"
7307
7308#: resources/views/register-success-page.phtml:21
7309#, php-format
7310msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7311msgstr "Olá %s …<br>Obrigado por seu registro."
7312
7313#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
7314#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
7315#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16
7316#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14
7317msgid "Hello administrator…"
7318msgstr "Olá Administrador …"
7319
7320#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13
7321#: resources/views/help/link.phtml:15
7322msgid "Help"
7323msgstr "Ajuda"
7324
7325#. I18N: Location of an LDS church temple
7326#: app/Elements/TempleCode.php:108
7327msgid "Helsinki, Finland"
7328msgstr "Helsinki, Finlândia"
7329
7330#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7331#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7332#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7333#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7334#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7335#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7336#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7337#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7338#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7339#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7340#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7341#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7342#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7343#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7344#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7345#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7346msgctxt "font name"
7347msgid "Helvetica"
7348msgstr "Helvetica"
7349
7350#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7351msgid "Her occupation was"
7352msgstr "Sua ocupação era"
7353
7354#. I18N: https://wego.here.com
7355#: app/Module/HereMaps.php:96
7356msgid "Here maps"
7357msgstr "Mapas Here"
7358
7359#. I18N: Location of an LDS church temple
7360#: app/Elements/TempleCode.php:109
7361msgid "Hermosillo, Mexico"
7362msgstr "Hermosillo, México"
7363
7364#. I18N: a month in the Jewish calendar
7365#: app/Date/JewishDate.php:195
7366msgctxt "GENITIVE"
7367msgid "Heshvan"
7368msgstr "Heshvan"
7369
7370#. I18N: a month in the Jewish calendar
7371#: app/Date/JewishDate.php:299
7372msgctxt "INSTRUMENTAL"
7373msgid "Heshvan"
7374msgstr "Heshvan"
7375
7376#. I18N: a month in the Jewish calendar
7377#: app/Date/JewishDate.php:247
7378msgctxt "LOCATIVE"
7379msgid "Heshvan"
7380msgstr "Heshvan"
7381
7382#. I18N: a month in the Jewish calendar
7383#: app/Date/JewishDate.php:143
7384msgctxt "NOMINATIVE"
7385msgid "Heshvan"
7386msgstr "Heshvan"
7387
7388#: resources/views/admin/tags.phtml:55 resources/views/admin/tags.phtml:185
7389#: resources/views/admin/tags.phtml:277 resources/views/admin/tags.phtml:339
7390#: resources/views/admin/tags.phtml:414 resources/views/admin/tags.phtml:453
7391#: resources/views/admin/tags.phtml:737 resources/views/admin/tags.phtml:791
7392#: resources/views/admin/tags.phtml:895 resources/views/admin/tags.phtml:953
7393msgid "Hide GEDCOM tags"
7394msgstr "Esconder tags GEDCOM"
7395
7396#: app/Auth.php:596 app/Auth.php:609
7397#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125
7398#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7399#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
7400msgid "Hide from everyone"
7401msgstr "Esconder de todos"
7402
7403#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
7404#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
7405#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
7406#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
7407#: resources/views/login-page.phtml:47
7408#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
7409#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
7410#: resources/views/register-page.phtml:76
7411#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
7412#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
7413#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
7414#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
7415msgid "Hide password"
7416msgstr "Esconder senha"
7417
7418#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39
7419#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55
7420#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71
7421msgid "Hide these errors"
7422msgstr "Ocultar estes erros"
7423
7424#: resources/views/admin/locations.phtml:37
7425msgid "Hide unused locations"
7426msgstr "Ocultar localidades não utilizadas"
7427
7428#: app/CustomTags/GedcomL.php:296
7429msgid "Hierarchical relationship"
7430msgstr "Relação hierárquica"
7431
7432#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190
7433#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145
7434#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7435#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7436msgid "Highlighted image"
7437msgstr "Imagem em destaque"
7438
7439#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7440#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7441#: resources/views/help/date.phtml:187
7442msgid "Hijri"
7443msgstr "Lunar islâmico"
7444
7445#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7446msgid "His occupation was"
7447msgstr "Sua ocupação era"
7448
7449#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7450#: resources/views/admin/control-panel.phtml:743
7451#: resources/views/admin/modules.phtml:122
7452#: resources/views/admin/modules.phtml:124
7453#: resources/views/admin/modules.phtml:264
7454#: resources/views/admin/modules.phtml:267
7455#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48
7456msgid "Historic events"
7457msgstr "Eventos históricos"
7458
7459#. I18N: Name of a module
7460#. I18N: A configuration setting
7461#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:626
7463msgid "Hit counters"
7464msgstr "Contadores de clique"
7465
7466#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70
7467msgid "Holocaust"
7468msgstr "Holocausto"
7469
7470#. I18N: Name of a module
7471#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7472#: resources/views/admin/control-panel.phtml:629
7473#: resources/views/admin/modules.phtml:205
7474#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93
7475msgid "Home page"
7476msgstr "Página inicial"
7477
7478#. I18N: Name of a country or state
7479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
7480msgid "Honduras"
7481msgstr "Honduras"
7482
7483#. I18N: Location of an LDS church temple
7484#. I18N: Name of a country or state
7485#: app/Elements/TempleCode.php:110
7486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7487msgid "Hong Kong"
7488msgstr "Hong Kong"
7489
7490#. I18N: Name of a module/chart
7491#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:259
7492#: app/Module/HourglassChartModule.php:79
7493msgid "Hourglass chart"
7494msgstr "Ampulheta"
7495
7496#. I18N: %s is an individual’s name
7497#: app/Module/HourglassChartModule.php:125
7498#, php-format
7499msgid "Hourglass chart of %s"
7500msgstr "Gráfico ampulheta de %s"
7501
7502#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112
7503msgid "Household"
7504msgstr "Doméstico"
7505
7506#. I18N: Location of an LDS church temple
7507#: app/Elements/TempleCode.php:111
7508msgid "Houston, Texas, United States"
7509msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos"
7510
7511#. I18N: Configuration option
7512#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45
7513msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7514msgstr "Quantidade de interações para utilizar na pesquisa de parentesco"
7515
7516#. I18N: Name of a country or state
7517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7518msgid "Hungary"
7519msgstr "Hungria"
7520
7521#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:459
7522#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74
7523#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
7524#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
7525#: resources/views/fact-date.phtml:139
7526#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7527#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7528#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7529#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7530#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7531#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7532#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7533#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7534#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7535#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7536#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7537msgid "Husband"
7538msgstr "Marido"
7539
7540#: app/Gedcom.php:414 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357
7541msgid "Husband’s age"
7542msgstr "Idade do marido"
7543
7544#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
7545#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
7546msgid "IP address"
7547msgstr "Endereço IP"
7548
7549#. I18N: Name of a country or state
7550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7551msgid "Iceland"
7552msgstr "Islândia"
7553
7554#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41
7555msgctxt "Surname tradition"
7556msgid "Icelandic"
7557msgstr "Islandês"
7558
7559#. I18N: Location of an LDS church temple
7560#: app/Elements/TempleCode.php:112
7561msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7562msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos"
7563
7564#: app/Gedcom.php:667
7565msgid "Identification number"
7566msgstr "Número de identificação"
7567
7568#: resources/views/admin/tags.phtml:778
7569msgid "Identifiers"
7570msgstr "Identificadores"
7571
7572#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22
7573msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7574msgstr "Se um objeto de mídia está vinculado a um indivíduo, quando este deveria estar vinculado a um fato ou evento, então você pode movê-lo para o local correto."
7575
7576#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7577#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7578msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7579msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca."
7580
7581#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112
7582msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7583msgstr "Se um administrador cria uma conta de usuário, o e-mail de confirmação não é enviado, o e-mail deve ser verificado manualmente."
7584
7585#: resources/views/help/name.phtml:24
7586#, php-format
7587msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7588msgstr "Se uma pessoa não tem um sobrenome, não é necessário o uso de barras: <%s>José Antonio<%s>"
7589
7590#: resources/views/help/name.phtml:21
7591#, php-format
7592msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7593msgstr "Se uma pessoa tem dois sobrenomes separados, ambos devem estar cercados por barras: <%s>José Antonio /Souza/ /Silva/<%s>"
7594
7595#: resources/views/help/name.phtml:30
7596#, php-format
7597msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7598msgstr "Se uma pessoa é conhecida por um apelido que não faz parte do seu nome formal, ele deveria estar cercado por aspas duplas. Por exemplo, <%s>José &quot;Tonho&quot; /Silva/<%s>."
7599
7600#: resources/views/help/name.phtml:27
7601#, php-format
7602msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7603msgstr "Se uma pessoa não é conhecida por seu primeiro nome, o nome preferido deveria ser indicado com um asterisco: <%s>José Antonio* /Silva/<%s>"
7604
7605#: resources/views/help/name.phtml:18
7606#, php-format
7607msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7608msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, use barras vazias: <%s>Maria //<%s>"
7609
7610#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26
7611msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7612msgstr "Se uma miniatura de imagem é uma imagem personalizada, você deve adicioná-la ao objeto de mídia."
7613
7614#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25
7615msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7616msgstr "Se a miniatura de imagem for a mesma que a imagem original, essa não é mais necessária e deve ser deletada."
7617
7618#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7619#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76
7620msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7621msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim."
7622
7623#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
7625msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7626msgstr "Se duas árvores de família usam a mesma pasta de mídia, então elas serão capazes de compartilhar arquivos de mídia. Se elas usarem pastas de mídia diferentes, então seus arquivos de mídia serão mantidos separados."
7627
7628#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
7630msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7631msgstr "Se você está convencido que usuários podem carregar imagens inapropriadas, você pode restringir uploads de mídias somente para administradores."
7632
7633#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
7634msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7635msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:"
7636
7637#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37
7638msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7639msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7640
7641#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61
7642msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7643msgstr "Se você conectar ao banco de dados usando um soquete UNIX, informe o diretório aqui e deixe o número de porta em branco."
7644
7645#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114
7646msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7647msgstr "Se você criou este arquivo GEDCOM usando um programa computador de genealogia que omite espaços quando separa linhas longas, então selecione esta opção para reincluir os espaços faltantes."
7648
7649#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28
7650#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20
7651msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7652msgstr "Se você não requisitou uma nova senha, por favor ignore esta mensagem."
7653
7654#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36
7655#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24
7656msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7657msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento."
7658
7659#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75
7660msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7661msgstr "Se você tem um número grande de arquivos de mídia, pode organizá-los em pastas e subpastas."
7662
7663#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99
7664msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7665msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo."
7666
7667#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76
7668#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50
7669msgid "If you modify the filename, you should also rename the file."
7670msgstr "Se você modifica o nome do arquivo, você deveria também alterar o arquivo."
7671
7672#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7673msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7674msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos (exceto o config.ini.php, index.php e o .htaccess) da pasta existente para a nova pasta."
7675
7676#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
7678msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7679msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos de mídia da pasta existente para a pasta nova."
7680
7681#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7682#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7683msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7684msgstr "Se você exibir pessoas vivas para os visitantes, todas as outras restrições de privacidade são ignoradas. Faça isso somente se todos os dados na sua árvore são públicos."
7685
7686#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82
7687msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7688msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco."
7689
7690#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7691msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7692msgstr "Se você usa um dos serviços de rastreio e analíticos, o webtrees pode adicionar códigos de rastreio automaticamente."
7693
7694#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:370 app/MediaFile.php:328
7695msgid "Image dimensions"
7696msgstr "Dimensões da imagem"
7697
7698#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
7699msgid "Images without watermarks"
7700msgstr "Imagens sem marcas d'água"
7701
7702#: app/Gedcom.php:669
7703msgid "Immigration"
7704msgstr "Imigração"
7705
7706#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
7707#: resources/views/admin/trees.phtml:290
7708msgid "Import"
7709msgstr "Importar"
7710
7711#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7712msgid "Import a GEDCOM file"
7713msgstr "Importar um arquivo GEDCOM"
7714
7715#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7716#: resources/views/admin/control-panel.phtml:827
7717msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7718msgstr "Importar miniaturas de imagens da versão 1 do webtrees"
7719
7720#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7721msgid "Import geographic data"
7722msgstr "Importar dados geográficos"
7723
7724#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78
7725msgid "Import preferences"
7726msgstr "Opções de importação"
7727
7728#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27
7729#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24
7730msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7731msgstr "Em uma árvore genealógica, cada registro tem um número de referência interno (chamado de \"XREF\") tal como \"F123\" ou \"R14\"."
7732
7733#: resources/views/help/romanized.phtml:10
7734msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7735msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer."
7736
7737#: resources/views/help/hebrew.phtml:10
7738msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7739msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos."
7740
7741#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
7743msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7744msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado."
7745
7746#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7747#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113
7748msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7749msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade."
7750
7751#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:118
7752msgid "In this month…"
7753msgstr "Este Mês em nossa História …"
7754
7755#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:121
7756msgid "In this year…"
7757msgstr "Este Ano em nossa História …"
7758
7759#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it.
7760#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7761msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7762msgstr "Na versão 1 do webtrees, você podia adicionar miniaturas de imagens personalizadas à objetos de mídia criando arquivos nas pastas “thumbs”."
7763
7764#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7765msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7766msgstr "Na versão 2 do webtrees, miniaturas de imagens são armazenadas como um segundo arquivo de mídia no mesmo objeto de mídia."
7767
7768#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
7769msgid "Include aliases"
7770msgstr "Incluir apelidos"
7771
7772#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7773msgid "Include associates"
7774msgstr "Incluir associados"
7775
7776#: app/Module/IndividualListModule.php:341
7777#, php-format
7778msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7779msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas"
7780
7781#. I18N: Label for check-box
7782#: resources/views/admin/media.phtml:68
7783#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46
7784msgid "Include subfolders"
7785msgstr "Incluir subpastas"
7786
7787#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
7788msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7789msgstr "Incluir as tags de <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7790
7791#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
7792msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7793msgstr "Incluir as tags de <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7794
7795#. I18N: Label for a configuration option
7796#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
7797msgid "Include the individual’s immediate family"
7798msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo"
7799
7800#. I18N: Name of a country or state
7801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7802msgid "India"
7803msgstr "Índia"
7804
7805#. I18N: Location of an LDS church temple
7806#: app/Elements/TempleCode.php:113
7807msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7808msgstr "Indianápolis, Indiana, Estados Unidos"
7809
7810#. I18N: Name of a module/report
7811#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:532
7812#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352
7813#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7814#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39
7815#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
7816#: resources/views/admin/trees.phtml:226
7817#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23
7818#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30
7819#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30
7820#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
7821#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30
7822#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32
7823#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33
7824#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67
7825#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29
7826#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25
7827#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30
7828#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25
7829#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65
7830#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61
7831#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
7832#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
7833#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33
7834#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21
7835#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
7836#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32
7837#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7838#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7839#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7840#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7841#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7842#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7843#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7844#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7845#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7846msgid "Individual"
7847msgstr "Pessoa"
7848
7849#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33
7850msgid "Individual 1"
7851msgstr "Pessoa 1"
7852
7853#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42
7854msgid "Individual 2"
7855msgstr "Pessoa 2"
7856
7857#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317
7858msgid "Individual distribution chart"
7859msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas"
7860
7861#: resources/views/admin/tags.phtml:1032
7862msgid "Individual facts and events"
7863msgstr "Fatos e eventos individuais"
7864
7865#: resources/views/admin/control-panel.phtml:722
7866msgid "Individual page"
7867msgstr "Página individual"
7868
7869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418
7870msgid "Individual pages"
7871msgstr "Páginas individuais"
7872
7873#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292
7874#: resources/views/edit-account-page.phtml:57
7875msgid "Individual record"
7876msgstr "Registro individual"
7877
7878#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
7879#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211
7880#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
7881msgid "Individual who lived the longest"
7882msgstr "Pessoa Que Mais Viveu"
7883
7884#. I18N: Name of a module/list
7885#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257
7886#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7887#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7888#: app/Module/IndividualListModule.php:88
7889#: app/Module/IndividualListModule.php:304
7890#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143
7891#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281
7892#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330
7893#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523
7894#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585
7895#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 app/Services/AdminService.php:184
7896#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
7897#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
7898#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31
7899#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68
7900#: resources/views/lists/media-table.phtml:84
7901#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96
7902#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104
7903#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72
7904#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:40
7905#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58
7906#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
7907#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46
7908#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
7909#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22
7910#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46
7911#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
7912#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
7913#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
7914#: resources/views/record-page-links.phtml:42
7915#: resources/views/search-general-page.phtml:68
7916#: resources/views/search-results.phtml:39
7917#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7918#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7919msgid "Individuals"
7920msgstr "Pessoas"
7921
7922#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7923#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17
7924msgid "Individuals with sources"
7925msgstr "Pessoas com fontes"
7926
7927#: app/Module/IndividualListModule.php:435
7928#, php-format
7929msgid "Individuals with surname %s"
7930msgstr "Pessoas com o sobrenome %s"
7931
7932#. I18N: Name of a country or state
7933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7934msgid "Indonesia"
7935msgstr "Indonésia"
7936
7937#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7938msgid "Informant"
7939msgstr "Informante"
7940
7941#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7942msgctxt "FEMALE"
7943msgid "Informant"
7944msgstr "Informante"
7945
7946#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7947msgctxt "MALE"
7948msgid "Informant"
7949msgstr "Informante"
7950
7951#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282
7952msgid "Inline-source records are discouraged."
7953msgstr "Registros de fontes em linha são desencorajados."
7954
7955#. I18N: Name of a module
7956#: app/Module/ChartsBlockModule.php:177 app/Module/ChartsBlockModule.php:260
7957#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7958msgid "Interactive tree"
7959msgstr "Árvore interativa"
7960
7961#. I18N: %s is an individual’s name
7962#: app/Module/ChartsBlockModule.php:172
7963#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162
7964#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7965#, php-format
7966msgid "Interactive tree of %s"
7967msgstr "Árvore interativa de %s"
7968
7969#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102
7970msgid "Interment"
7971msgstr "Enterro"
7972
7973#: app/Services/MessageService.php:231
7974msgid "Internal messaging"
7975msgstr "Mensagem interna"
7976
7977#: app/Services/MessageService.php:232
7978msgid "Internal messaging with emails"
7979msgstr "Mensageiro interno com e-mails"
7980
7981#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186
7982msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7983msgstr "Arquivo GEDCOM Inválido - sem registro de cabeçalho encontrado."
7984
7985#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94
7986msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found."
7987msgstr "Arquivo GEDCOM inválido - nenhum registro de trailer encontrado."
7988
7989#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198
7990msgid "Invalid GEDCOM level number."
7991msgstr "Número de nível GEDCOM inválido."
7992
7993#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39
7994msgid "Invalid GEDCOM record"
7995msgstr "Registro GEDCOM inválido"
7996
7997#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192
7998msgid "Invalid GEDCOM record."
7999msgstr "Registro GEDCOM inválido."
8000
8001#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218
8002msgid "Invalid GEDCOM tag."
8003msgstr "Tag GEDCOM inválida."
8004
8005#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285
8006msgid "Invalid GEDCOM value."
8007msgstr "Valor GEDCOM inválido."
8008
8009#: app/Date.php:224
8010msgid "Invalid date"
8011msgstr "Data inválida"
8012
8013#. I18N: Name of a country or state
8014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8015msgid "Iran"
8016msgstr "Irã"
8017
8018#. I18N: Name of a country or state
8019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
8020msgid "Iraq"
8021msgstr "Iraque"
8022
8023#. I18N: Name of a country or state
8024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8025msgid "Ireland"
8026msgstr "Irlanda"
8027
8028#. I18N: Name of a country or state
8029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
8030msgid "Isle of Man"
8031msgstr "Ilha de Man"
8032
8033#. I18N: Name of a country or state
8034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8035msgid "Israel"
8036msgstr "Israel"
8037
8038#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21
8039msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8040msgstr "Pode levar vários minutos para baixar e instalar a atualização. Seja paciente."
8041
8042#: resources/views/admin/tags.phtml:1025
8043msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications."
8044msgstr "Não é recomendado o uso de tags GEDCOM customizadas. Este dado pode ser perdido quando você transferí-lo para outras aplicações."
8045
8046#. I18N: Name of a country or state
8047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8048msgid "Italy"
8049msgstr "Itália"
8050
8051#. I18N: a month in the Jewish calendar
8052#: app/Date/JewishDate.php:209
8053msgctxt "GENITIVE"
8054msgid "Iyar"
8055msgstr "Iyar"
8056
8057#. I18N: a month in the Jewish calendar
8058#: app/Date/JewishDate.php:313
8059msgctxt "INSTRUMENTAL"
8060msgid "Iyar"
8061msgstr "Iyar"
8062
8063#. I18N: a month in the Jewish calendar
8064#: app/Date/JewishDate.php:261
8065msgctxt "LOCATIVE"
8066msgid "Iyar"
8067msgstr "Iyar"
8068
8069#. I18N: a month in the Jewish calendar
8070#: app/Date/JewishDate.php:157
8071msgctxt "NOMINATIVE"
8072msgid "Iyar"
8073msgstr "Iyar"
8074
8075#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8076#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
8077#: resources/views/help/date.phtml:203
8078msgid "Jalali"
8079msgstr "Jalali"
8080
8081#. I18N: Name of a country or state
8082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:269
8083msgid "Jamaica"
8084msgstr "Jamaica"
8085
8086#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
8087msgctxt "Abbreviation for January"
8088msgid "Jan"
8089msgstr "Jan"
8090
8091#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
8092msgctxt "GENITIVE"
8093msgid "January"
8094msgstr "Janeiro"
8095
8096#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
8097msgctxt "INSTRUMENTAL"
8098msgid "January"
8099msgstr "Janeiro"
8100
8101#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
8102msgctxt "LOCATIVE"
8103msgid "January"
8104msgstr "Janeiro"
8105
8106#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
8107#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787
8108#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8109msgctxt "NOMINATIVE"
8110msgid "January"
8111msgstr "Janeiro"
8112
8113#. I18N: Name of a country or state
8114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8115msgid "Japan"
8116msgstr "Japão"
8117
8118#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8119#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266
8120#: resources/views/help/date.phtml:171
8121msgid "Jewish"
8122msgstr "Judaico"
8123
8124#. I18N: Location of an LDS church temple
8125#: app/Elements/TempleCode.php:114
8126msgid "Johannesburg, South Africa"
8127msgstr "Joanesburgo, África do Sul"
8128
8129#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8130#: app/Services/TreeService.php:226
8131msgid "John /DOE/"
8132msgstr "João /SILVA/"
8133
8134#. I18N: Name of a country or state
8135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8136msgid "Jordan"
8137msgstr "Jordânia"
8138
8139#. I18N: Location of an LDS church temple
8140#: app/Elements/TempleCode.php:115
8141msgid "Jordan River, Utah, United States"
8142msgstr "Jordan River, Utah, Estados Unidos"
8143
8144#. I18N: Name of a module
8145#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8146msgid "Journal"
8147msgstr "Diário"
8148
8149#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8150msgctxt "Abbreviation for July"
8151msgid "Jul"
8152msgstr "Jul"
8153
8154#. I18N: The julian calendar
8155#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8156#: resources/views/help/date.phtml:155
8157msgid "Julian"
8158msgstr "Juliano"
8159
8160#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8161msgctxt "GENITIVE"
8162msgid "July"
8163msgstr "Julho"
8164
8165#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8166msgctxt "INSTRUMENTAL"
8167msgid "July"
8168msgstr "Julho"
8169
8170#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8171msgctxt "LOCATIVE"
8172msgid "July"
8173msgstr "Julho"
8174
8175#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8176#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
8177#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
8178msgctxt "NOMINATIVE"
8179msgid "July"
8180msgstr "Julho"
8181
8182#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8183#: app/Date/HijriDate.php:150
8184msgctxt "GENITIVE"
8185msgid "Jumada al-awwal"
8186msgstr "Jumada al-awwal"
8187
8188#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8189#: app/Date/HijriDate.php:240
8190msgctxt "INSTRUMENTAL"
8191msgid "Jumada al-awwal"
8192msgstr "Jumada al-awwal"
8193
8194#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8195#: app/Date/HijriDate.php:195
8196msgctxt "LOCATIVE"
8197msgid "Jumada al-awwal"
8198msgstr "Jumada al-awwal"
8199
8200#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8201#: app/Date/HijriDate.php:105
8202msgctxt "NOMINATIVE"
8203msgid "Jumada al-awwal"
8204msgstr "Jumada al-awwal"
8205
8206#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8207#: app/Date/HijriDate.php:152
8208msgctxt "GENITIVE"
8209msgid "Jumada al-thani"
8210msgstr "Jumada al-thani"
8211
8212#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8213#: app/Date/HijriDate.php:242
8214msgctxt "INSTRUMENTAL"
8215msgid "Jumada al-thani"
8216msgstr "Jumada al-thani"
8217
8218#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8219#: app/Date/HijriDate.php:197
8220msgctxt "LOCATIVE"
8221msgid "Jumada al-thani"
8222msgstr "Jumada al-thani"
8223
8224#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8225#: app/Date/HijriDate.php:107
8226msgctxt "NOMINATIVE"
8227msgid "Jumada al-thani"
8228msgstr "Jumada al-thani"
8229
8230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8231msgctxt "Abbreviation for June"
8232msgid "Jun"
8233msgstr "Jun"
8234
8235#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8236msgctxt "GENITIVE"
8237msgid "June"
8238msgstr "Junho"
8239
8240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8241msgctxt "INSTRUMENTAL"
8242msgid "June"
8243msgstr "Junho"
8244
8245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8246msgctxt "LOCATIVE"
8247msgid "June"
8248msgstr "Junho"
8249
8250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8251#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
8252#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
8253msgctxt "NOMINATIVE"
8254msgid "June"
8255msgstr "Junho"
8256
8257#. I18N: Location of an LDS church temple
8258#: app/Elements/TempleCode.php:116
8259msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8260msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos"
8261
8262#. I18N: Name of a country or state
8263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8264msgid "Kazakhstan"
8265msgstr "Cazaquistão"
8266
8267#. I18N: A configuration setting
8268#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92
8269msgid "Keep media objects"
8270msgstr "Manter objetos de mídia"
8271
8272#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46
8273msgid "Keep open"
8274msgstr "Mantenha aberto"
8275
8276#. I18N: A configuration setting
8277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706
8278#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35
8279#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34
8280msgid "Keep the existing “last change” information"
8281msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\""
8282
8283#. I18N: Name of a country or state
8284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8285msgid "Kenya"
8286msgstr "Quênia"
8287
8288#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
8289msgid "Keyword examples"
8290msgstr "Exemplos de palavras-chave"
8291
8292#: app/Date/JalaliDate.php:275
8293msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8294msgid "Khor"
8295msgstr "Khor"
8296
8297#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8298#: app/Date/JalaliDate.php:143
8299msgctxt "GENITIVE"
8300msgid "Khordad"
8301msgstr "Khordad"
8302
8303#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8304#: app/Date/JalaliDate.php:233
8305msgctxt "INSTRUMENTAL"
8306msgid "Khordad"
8307msgstr "Khordad"
8308
8309#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8310#: app/Date/JalaliDate.php:188
8311msgctxt "LOCATIVE"
8312msgid "Khordad"
8313msgstr "Khordad"
8314
8315#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8316#: app/Date/JalaliDate.php:98
8317msgctxt "NOMINATIVE"
8318msgid "Khordad"
8319msgstr "Khordad"
8320
8321#. I18N: Name of a country or state
8322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
8323msgid "Kiribati"
8324msgstr "Kiribati"
8325
8326#. I18N: a month in the Jewish calendar
8327#: app/Date/JewishDate.php:197
8328msgctxt "GENITIVE"
8329msgid "Kislev"
8330msgstr "Kislev"
8331
8332#. I18N: a month in the Jewish calendar
8333#: app/Date/JewishDate.php:301
8334msgctxt "INSTRUMENTAL"
8335msgid "Kislev"
8336msgstr "Kislev"
8337
8338#. I18N: a month in the Jewish calendar
8339#: app/Date/JewishDate.php:249
8340msgctxt "LOCATIVE"
8341msgid "Kislev"
8342msgstr "Kislev"
8343
8344#. I18N: a month in the Jewish calendar
8345#: app/Date/JewishDate.php:145
8346msgctxt "NOMINATIVE"
8347msgid "Kislev"
8348msgstr "Kislev"
8349
8350#. I18N: Location of an LDS church temple
8351#: app/Elements/TempleCode.php:117
8352msgid "Kona, Hawaii, United States"
8353msgstr "Kona, Hawaí"
8354
8355#. I18N: Name of a country or state
8356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8357msgid "Korea"
8358msgstr "Coreia do Sul"
8359
8360#. I18N: Name of a country or state
8361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8362msgid "Kuwait"
8363msgstr "Kuwait"
8364
8365#. I18N: Location of an LDS church temple
8366#: app/Elements/TempleCode.php:118
8367msgid "Kyiv, Ukraine"
8368msgstr "Kiev, Ucrânia"
8369
8370#. I18N: Name of a country or state
8371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
8372msgid "Kyrgyzstan"
8373msgstr "Quirguistão"
8374
8375#: app/Gedcom.php:584
8376msgid "LDS baptism"
8377msgstr "Batismo LDS"
8378
8379#: app/Gedcom.php:738
8380msgid "LDS child sealing"
8381msgstr "Selamento Mórmom de criança"
8382
8383#: resources/views/admin/tags.phtml:724
8384msgid "LDS church"
8385msgstr "Igreja SUD"
8386
8387#: app/Gedcom.php:626
8388msgid "LDS confirmation"
8389msgstr "Confirmação Mórmom"
8390
8391#: app/Gedcom.php:646
8392msgid "LDS endowment"
8393msgstr "Dotação mórmom"
8394
8395#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony
8396#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:127
8397msgid "LDS initiatory"
8398msgstr "Iniciação SUD"
8399
8400#: app/Gedcom.php:478
8401msgid "LDS spouse sealing"
8402msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge"
8403
8404#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88
8405#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107
8406msgid "Label"
8407msgstr "Etiqueta"
8408
8409#: app/CustomTags/Legacy.php:65
8410msgid "Label for husband"
8411msgstr "Texto para marido"
8412
8413#: app/CustomTags/Legacy.php:69
8414msgid "Label for wife"
8415msgstr "Texto para esposa"
8416
8417#. I18N: Location of an LDS church temple
8418#: app/Elements/TempleCode.php:107
8419msgid "Laie, Hawaii, United States"
8420msgstr "Laie, Hawaí"
8421
8422#. I18N: GEDCOM tag _PURC
8423#: app/CustomTags/Reunion.php:59
8424msgid "Land purchase"
8425msgstr "Compra de terra"
8426
8427#. I18N: GEDCOM tag _SALE
8428#: app/CustomTags/Reunion.php:60
8429msgid "Land sale"
8430msgstr "Venda de terra"
8431
8432#. I18N: page orientation
8433#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101
8434#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8435#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8436msgid "Landscape"
8437msgstr "Paisagem"
8438
8439#. I18N: A configuration setting
8440#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:865
8441#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:242 app/Module/ModuleThemeTrait.php:253
8442#: resources/views/admin/modules.phtml:280
8443#: resources/views/admin/modules.phtml:283
8444#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8445#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127
8446#: resources/views/admin/users.phtml:31
8447#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
8448#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8449#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44
8450msgid "Language"
8451msgstr "Idioma"
8452
8453#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8454#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622
8455#: resources/views/admin/modules.phtml:130
8456#: resources/views/admin/modules.phtml:132
8457msgid "Languages"
8458msgstr "Idiomas"
8459
8460#. I18N: Name of a country or state
8461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8462msgid "Laos"
8463msgstr "Laos"
8464
8465#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74
8466msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8467msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos"
8468
8469#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109
8470#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41
8471msgid "Largest families"
8472msgstr "Maiores famílias"
8473
8474#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50
8475msgid "Largest number of grandchildren"
8476msgstr "Maior número de netos"
8477
8478#. I18N: Location of an LDS church temple
8479#: app/Elements/TempleCode.php:125
8480msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8481msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos"
8482
8483#: app/CustomTags/GedcomL.php:220 app/Gedcom.php:446 app/Gedcom.php:613
8484#: app/Gedcom.php:760 app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:812 app/Gedcom.php:828
8485#: app/Gedcom.php:859 app/Gedcom.php:875
8486#: resources/views/lists/families-table.phtml:162
8487#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185
8488#: resources/views/lists/locations-table.phtml:70
8489#: resources/views/lists/media-table.phtml:87
8490#: resources/views/lists/notes-table.phtml:100
8491#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:55
8492#: resources/views/lists/sources-table.phtml:108
8493#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:74
8494#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8495#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48
8496#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8497#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8498msgid "Last change"
8499msgstr "Última alteração"
8500
8501#. I18N: Last checked X hours ago.
8502#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
8503#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212
8504#, php-format
8505msgid "Last checked %s."
8506msgstr ""
8507
8508#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163
8509msgid "Last email reminder was sent "
8510msgstr "O último aviso por email foi enviado "
8511
8512#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29
8513msgid "Last event"
8514msgstr "Último evento"
8515
8516#: resources/views/admin/users.phtml:35
8517msgid "Last signed in"
8518msgstr "Último acesso"
8519
8520#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8521#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178
8522#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
8523#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47
8524msgid "Latest birth"
8525msgstr "Nascimento mais recente"
8526
8527#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
8528#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8529#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
8530#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91
8531msgid "Latest death"
8532msgstr "Falecimento mais recente"
8533
8534#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92
8535msgid "Latest divorce"
8536msgstr "Divórcio mais recente"
8537
8538#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48
8539msgid "Latest marriage"
8540msgstr "Casamento mais recente"
8541
8542#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258
8543#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:555
8544#: resources/views/admin/location-edit.phtml:50
8545#: resources/views/admin/locations.phtml:45
8546#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14
8547#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17
8548#: resources/views/fact-place.phtml:35
8549#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8550msgid "Latitude"
8551msgstr "Latitude"
8552
8553#. I18N: Name of a country or state
8554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8555msgid "Latvia"
8556msgstr "Letônia"
8557
8558#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48
8559#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48
8560#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42
8561#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
8562#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48
8563#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
8564#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39
8565#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26
8566#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26
8567#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51
8568#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32
8569msgid "Layout"
8570msgstr "Disposição de apresentação"
8571
8572#: resources/views/edit-account-page.phtml:95
8573msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8574msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual."
8575
8576#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51
8577msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8578msgstr "Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo"
8579
8580#: resources/views/lists/families-table.phtml:114
8581#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
8582msgid "Leaves"
8583msgstr "Folhas"
8584
8585#. I18N: Name of a country or state
8586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8587msgid "Lebanon"
8588msgstr "Líbano"
8589
8590#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8591#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125
8592msgid "Legacy URLs"
8593msgstr "Endereços eletrônicos (URLs) antigos"
8594
8595#: app/CustomTags/Reunion.php:57
8596msgid "Legatee"
8597msgstr "Herdeiro"
8598
8599#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72
8600msgid "Length"
8601msgstr "Comprimento"
8602
8603#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10
8604msgid "Length of marriage"
8605msgstr "Duração do casamento"
8606
8607#. I18N: Name of a country or state
8608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8609msgid "Lesotho"
8610msgstr "Lesoto"
8611
8612#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8613#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8614#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8615#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8616#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8617#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8618#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8619#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8622#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8623#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8624#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8625#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8627#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8628msgctxt "paper size"
8629msgid "Letter"
8630msgstr "Carta"
8631
8632#. I18N: Name of a country or state
8633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8634msgid "Liberia"
8635msgstr "Libéria"
8636
8637#. I18N: Name of a country or state
8638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
8639msgid "Libya"
8640msgstr "Líbia"
8641
8642#. I18N: Name of a country or state
8643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
8644msgid "Liechtenstein"
8645msgstr "Liechtenstein"
8646
8647#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10
8648msgid "Lifespan"
8649msgstr "Período de vida"
8650
8651#. I18N: Name of a module/chart
8652#: app/Module/LifespansChartModule.php:103
8653msgid "Lifespans"
8654msgstr "Expectativa de vida"
8655
8656#. I18N: Location of an LDS church temple
8657#: app/Elements/TempleCode.php:120
8658msgid "Lima, Peru"
8659msgstr "Lima, Peru"
8660
8661#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89
8662msgid "Line endings"
8663msgstr "Finais de linha"
8664
8665#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
8666msgid "Line number"
8667msgstr "Número de linha"
8668
8669#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8670#: resources/views/admin/control-panel.phtml:821
8671msgid "Link media objects to facts and events"
8672msgstr "Vincular objeto de mídia à fatos ou eventos"
8673
8674#. I18N: You need to:
8675#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43
8676#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29
8677msgid "Link the user account to an individual."
8678msgstr "Relacionar a conta de usuário a uma pessoa."
8679
8680#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8681#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123
8682msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8683msgstr "Vincular esta pessoa como filho de uma família da árvore"
8684
8685#: resources/views/media-page-menu.phtml:65
8686#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18
8687msgid "Link this media object to a family"
8688msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma família"
8689
8690#: resources/views/media-page-menu.phtml:70
8691#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18
8692msgid "Link this media object to a source"
8693msgstr "Relacionar este objeto de mídia a uma fonte"
8694
8695#: resources/views/media-page-menu.phtml:60
8696#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18
8697msgid "Link this media object to an individual"
8698msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma pessoa"
8699
8700#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306
8701msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8702msgstr "Relacionar este usuário com uma pessoa na árvore genealógica."
8703
8704#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8705#: resources/views/chart-box.phtml:126
8706msgid "Links"
8707msgstr "Links"
8708
8709#: resources/views/admin/modules.phtml:232
8710#: resources/views/admin/modules.phtml:235
8711msgid "List"
8712msgstr "Lista"
8713
8714#. I18N: Name of a module
8715#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8716#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101
8717#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701
8718#: resources/views/admin/modules.phtml:106
8719#: resources/views/admin/modules.phtml:108
8720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331
8721msgid "Lists"
8722msgstr "Listas"
8723
8724#. I18N: Name of a country or state
8725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8726msgid "Lithuania"
8727msgstr "Lituânia"
8728
8729#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64
8730msgctxt "Surname tradition"
8731msgid "Lithuanian"
8732msgstr "Lituano"
8733
8734#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8735msgid "Living"
8736msgstr "Vivo"
8737
8738#: resources/views/calendar-page.phtml:127
8739msgid "Living individuals"
8740msgstr "Pessoas Vivas"
8741
8742#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
8743msgid "Loading…"
8744msgstr "Carregando…"
8745
8746#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8747#: resources/views/admin/media.phtml:40
8748msgid "Local files"
8749msgstr "Arquivos locais"
8750
8751#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168
8752#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:219
8753#: app/CustomTags/GedcomL.php:251 app/CustomTags/Legacy.php:140
8754#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353
8755#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67
8756msgid "Location"
8757msgstr "Localização"
8758
8759#. I18N: Name of a module/list
8760#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:65
8761#: app/Module/LocationListModule.php:144
8762#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61
8763#: resources/views/lists/locations-table.phtml:62
8764#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59
8765#: resources/views/record-page-links.phtml:105
8766#: resources/views/search-general-page.phtml:115
8767#: resources/views/search-results.phtml:94
8768msgid "Locations"
8769msgstr "Localidades"
8770
8771#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8772msgid "Lodger"
8773msgstr "Inquilino"
8774
8775#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8776msgctxt "FEMALE"
8777msgid "Lodger"
8778msgstr "Inquilina"
8779
8780#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8781msgctxt "MALE"
8782msgid "Lodger"
8783msgstr "Inquilino"
8784
8785#. I18N: Location of an LDS church temple
8786#: app/Elements/TempleCode.php:121
8787msgid "Logan, Utah, United States"
8788msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos"
8789
8790#. I18N: Location of an LDS church temple
8791#: app/Elements/TempleCode.php:122
8792msgid "London, England"
8793msgstr "Londres, Inglaterra"
8794
8795#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361
8797msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8798msgstr "Longas listas de pessoas com o mesmo sobrenome podem ser quebradas em sublistas menores de acordo com a primeira letra do nome próprio da pessoa.<br><br>Esta opção determina quando a sublistagem de sobrenomes ocorrerá. Para desabilitar sublistagem completmante, defina esta opção para zero."
8799
8800#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17
8801msgid "Longest marriage"
8802msgstr "Casamento mais longo"
8803
8804#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259
8805#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556
8806#: resources/views/admin/location-edit.phtml:61
8807#: resources/views/admin/locations.phtml:46
8808#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14
8809#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17
8810#: resources/views/fact-place.phtml:36
8811#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35
8812msgid "Longitude"
8813msgstr "Longitude"
8814
8815#. I18N: Location of an LDS church temple
8816#: app/Elements/TempleCode.php:119
8817msgid "Los Angeles, California, United States"
8818msgstr "Los Angeles, Califórnia"
8819
8820#. I18N: Location of an LDS church temple
8821#: app/Elements/TempleCode.php:123
8822msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8823msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos"
8824
8825#. I18N: Location of an LDS church temple
8826#: app/Elements/TempleCode.php:124
8827msgid "Lubbock, Texas, United States"
8828msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos"
8829
8830#. I18N: Name of a country or state
8831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8832msgid "Luxembourg"
8833msgstr "Luxemburgo"
8834
8835#. I18N: Name of a country or state
8836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:314
8837msgid "Macau"
8838msgstr "Macau"
8839
8840#. I18N: Name of a country or state
8841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8842msgid "Macedonia"
8843msgstr "Macedônia"
8844
8845#. I18N: Name of a country or state
8846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8847msgid "Madagascar"
8848msgstr "Madagáscar"
8849
8850#. I18N: Location of an LDS church temple
8851#: app/Elements/TempleCode.php:126
8852msgid "Madrid, Spain"
8853msgstr "Madrí, Espanha"
8854
8855#. I18N: Type of media object
8856#: app/Elements/SourceMediaType.php:88
8857msgid "Magazine"
8858msgstr "Revista"
8859
8860#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8861#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170
8862#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:298
8863msgid "Maidenhead location code"
8864msgstr "Código de localização Maidenhead"
8865
8866#: app/Services/MessageService.php:234
8867msgid "Mailto link"
8868msgstr "Link para e-mail"
8869
8870#. I18N: Name of a country or state
8871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8872msgid "Malawi"
8873msgstr "Malawi"
8874
8875#. I18N: Name of a country or state
8876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
8877msgid "Malaysia"
8878msgstr "Malásia"
8879
8880#. I18N: Name of a country or state
8881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
8882msgid "Maldives"
8883msgstr "Maldivas"
8884
8885#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:774
8886msgid "Male"
8887msgstr "Masculino"
8888
8889#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8890#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8891#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8892#: resources/views/calendar-page.phtml:150
8893#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55
8894#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
8895#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
8896#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17
8897#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26
8898#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17
8899#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16
8900msgid "Males"
8901msgstr "Homens"
8902
8903#. I18N: Name of a country or state
8904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8905msgid "Mali"
8906msgstr "Mali"
8907
8908#. I18N: Name of a country or state
8909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
8910msgid "Malta"
8911msgstr "Malta"
8912
8913#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8914#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33
8915#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
8916#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22
8917#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43
8918#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
8919#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22
8920#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20
8921#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22
8922#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
8923#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
8924#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
8925#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19
8926#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
8927msgid "Manage family trees"
8928msgstr "Gerenciar árvores genealógicas"
8929
8930#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:68
8931#: resources/views/admin/control-panel.phtml:809
8932#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
8933msgid "Manage media"
8934msgstr "Gerenciar mídia"
8935
8936#. I18N: Listbox entry; name of a role
8937#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:105
8938#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
8939#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
8940#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268
8941msgid "Manager"
8942msgstr "Gestor"
8943
8944#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
8945msgid "Managers"
8946msgstr "Gestores"
8947
8948#. I18N: Location of an LDS church temple
8949#: app/Elements/TempleCode.php:127
8950msgid "Manaus, Brazil"
8951msgstr "Manaus, Brasil"
8952
8953#. I18N: Location of an LDS church temple
8954#: app/Elements/TempleCode.php:128
8955msgid "Manhattan, New York, United States"
8956msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos"
8957
8958#. I18N: Location of an LDS church temple
8959#: app/Elements/TempleCode.php:129
8960msgid "Manila, Philippines"
8961msgstr "Manila, Filipinas"
8962
8963#. I18N: Location of an LDS church temple
8964#: app/Elements/TempleCode.php:130
8965msgid "Manti, Utah, United States"
8966msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos"
8967
8968#. I18N: Type of media object
8969#: app/Elements/SourceMediaType.php:89
8970msgid "Manuscript"
8971msgstr "Manuscrito"
8972
8973#: resources/views/admin/tags.phtml:1023
8974msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them."
8975msgstr "Muitas aplicações genealógicas definem suas tags GEDCOM customizadas e webtrees será capaz de exibir a maioria delas."
8976
8977#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8978#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618
8979msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8980msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso."
8981
8982#. I18N: Type of media object
8983#: app/Elements/SourceMediaType.php:90
8984#: resources/views/admin/control-panel.phtml:838
8985#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
8986msgid "Map"
8987msgstr "Mapa"
8988
8989#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
8990msgid "Map link"
8991msgstr "Ligação para o mapa"
8992
8993#. I18N: Links to maps
8994#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
8995#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664
8996msgid "Map links"
8997msgstr "Ligações para o mapa"
8998
8999#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
9000#: app/Services/LeafletJsService.php:69
9001#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671
9002msgid "Map providers"
9003msgstr "Provedores de mapa"
9004
9005#. I18N: mapbox.com
9006#: app/Module/MapBox.php:96
9007msgid "Mapbox"
9008msgstr "Mapbox"
9009
9010#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
9011msgctxt "Abbreviation for March"
9012msgid "Mar"
9013msgstr "Mar"
9014
9015#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
9016msgctxt "GENITIVE"
9017msgid "March"
9018msgstr "Março"
9019
9020#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
9021msgctxt "INSTRUMENTAL"
9022msgid "March"
9023msgstr "Março"
9024
9025#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
9026msgctxt "LOCATIVE"
9027msgid "March"
9028msgstr "Março"
9029
9030#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
9031#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
9032#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9033msgctxt "NOMINATIVE"
9034msgid "March"
9035msgstr "Março"
9036
9037#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590
9039msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9040msgstr "Markdown é um sistema simpes de formatação, usados em websites como a Wikipédia. Ele usa caracteres de pontuação não obstrutiva para criar títulos e subtítulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc."
9041
9042#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:465
9043#: app/Module/BranchesListModule.php:459
9044#: resources/views/calendar-page.phtml:192
9045#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
9046#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
9047#: resources/views/lists/families-table.phtml:154
9048#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144
9049#: resources/views/selects/family.phtml:15
9050#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
9051#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9052#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9053#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9054#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9098#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9099msgid "Marriage"
9100msgstr "Casamento"
9101
9102#: app/Gedcom.php:460 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9103msgid "Marriage banns"
9104msgstr "Anúncios de casamento"
9105
9106#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90
9107msgid "Marriage beginning status"
9108msgstr "Situação Inicial Do Casamento"
9109
9110#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65
9111msgid "Marriage bond"
9112msgstr "Ligação Familiar"
9113
9114#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311
9115msgid "Marriage by country"
9116msgstr "Casamento por país"
9117
9118#: app/Gedcom.php:463
9119msgid "Marriage contract"
9120msgstr "Contrato de casamento"
9121
9122#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9123msgid "Marriage date range end"
9124msgstr "Fim da série de Data de Casamento"
9125
9126#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9127msgid "Marriage date range start"
9128msgstr "Início da série de Data de Casamento"
9129
9130#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89
9131msgid "Marriage ending status"
9132msgstr "Situação Final Do Casamento"
9133
9134#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64
9135msgid "Marriage intention"
9136msgstr "Intenção Matrimonial"
9137
9138#: app/Gedcom.php:464
9139msgid "Marriage license"
9140msgstr "Licença de casamento"
9141
9142#: app/Services/IndividualFactsService.php:463
9143msgid "Marriage of a brother"
9144msgstr "Casamento de um irmão"
9145
9146#: app/Services/IndividualFactsService.php:441
9147#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455
9148msgid "Marriage of a child"
9149msgstr "Casamento de um filho"
9150
9151#: app/Services/IndividualFactsService.php:440
9152msgid "Marriage of a daughter"
9153msgstr "Casamento de uma filha"
9154
9155#: app/Services/IndividualFactsService.php:697
9156msgid "Marriage of a father"
9157msgstr "Casamento do pai"
9158
9159#: app/Services/IndividualFactsService.php:447
9160#: app/Services/IndividualFactsService.php:453
9161#: app/Services/IndividualFactsService.php:459
9162#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449
9163msgid "Marriage of a grandchild"
9164msgstr "Casamento de um neto"
9165
9166#: app/Services/IndividualFactsService.php:446
9167msgid "Marriage of a granddaughter"
9168msgstr "Casamento de uma neta"
9169
9170#: app/Services/IndividualFactsService.php:452
9171msgctxt "daughter’s daughter"
9172msgid "Marriage of a granddaughter"
9173msgstr "Casamento de uma neta"
9174
9175#: app/Services/IndividualFactsService.php:458
9176msgctxt "son’s daughter"
9177msgid "Marriage of a granddaughter"
9178msgstr "Casamento de uma neta"
9179
9180#: app/Services/IndividualFactsService.php:445
9181msgid "Marriage of a grandson"
9182msgstr "Casamento de um neto"
9183
9184#: app/Services/IndividualFactsService.php:451
9185msgctxt "daughter’s son"
9186msgid "Marriage of a grandson"
9187msgstr "Casamento de um neto"
9188
9189#: app/Services/IndividualFactsService.php:457
9190msgctxt "son’s son"
9191msgid "Marriage of a grandson"
9192msgstr "Casamento de um neto"
9193
9194#: app/Services/IndividualFactsService.php:469
9195msgid "Marriage of a half-brother"
9196msgstr "Casamento de um meio-irmão"
9197
9198#: app/Services/IndividualFactsService.php:471
9199msgid "Marriage of a half-sibling"
9200msgstr "Casamento de um meio-irmão"
9201
9202#: app/Services/IndividualFactsService.php:470
9203msgid "Marriage of a half-sister"
9204msgstr "Casamento de uma meio-irmã"
9205
9206#: app/Services/IndividualFactsService.php:698
9207msgid "Marriage of a mother"
9208msgstr "Casamento da mãe"
9209
9210#: app/Services/IndividualFactsService.php:699
9211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:467
9212msgid "Marriage of a parent"
9213msgstr "Casamento dos pais"
9214
9215#: app/Services/IndividualFactsService.php:465
9216#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:461
9217msgid "Marriage of a sibling"
9218msgstr "Casamento de um irmão"
9219
9220#: app/Services/IndividualFactsService.php:464
9221msgid "Marriage of a sister"
9222msgstr "Casamento de uma irmã"
9223
9224#: app/Services/IndividualFactsService.php:439
9225msgid "Marriage of a son"
9226msgstr "Casamento de um filho"
9227
9228#: app/Services/IndividualFactsService.php:732
9229msgid "Marriage of parents"
9230msgstr "Casamento dos pais"
9231
9232#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9233msgid "Marriage place contains"
9234msgstr "Local de Casamento contém"
9235
9236#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36
9237msgid "Marriage places"
9238msgstr "Locais de casamento"
9239
9240#: app/Gedcom.php:469
9241msgid "Marriage settlement"
9242msgstr "Estabelecimento do casamento"
9243
9244#. I18N: Name of a module/report
9245#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9246#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
9247#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9248#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9249msgid "Marriages"
9250msgstr "Casamentos"
9251
9252#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9253#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26
9254msgid "Marriages by century"
9255msgstr "Casamentos por século"
9256
9257#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112
9258#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
9259#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
9260#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199
9261#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9262#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9263msgid "Married name"
9264msgstr "Nome de casada"
9265
9266#. I18N: Name of a country or state
9267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
9268msgid "Marshall Islands"
9269msgstr "Ilhas Marshall"
9270
9271#. I18N: Name of a country or state
9272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9273msgid "Martinique"
9274msgstr "Martinica"
9275
9276#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39
9277msgid "Masquerade as this user"
9278msgstr "Mascarar como este usuário"
9279
9280#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9281msgid "Match both upper and lower case letters."
9282msgstr "Selecione esta caixa para coincidir letras maiúsculas e minúsculas."
9283
9284#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9285msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9286msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra."
9287
9288#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9289msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9290msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra."
9291
9292#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44
9293msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9294msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9295
9296#. I18N: Name of a country or state
9297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9298msgid "Mauritania"
9299msgstr "Mauritânia"
9300
9301#. I18N: Name of a country or state
9302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
9303msgid "Mauritius"
9304msgstr "Ilhas Maurício"
9305
9306#. I18N: A configuration setting
9307#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
9308msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9309msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas"
9310
9311#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26
9312#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
9313msgid "Maximum upload size: "
9314msgstr "Tamanho máximo para envio: "
9315
9316#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9317msgctxt "Abbreviation for May"
9318msgid "May"
9319msgstr "Mai"
9320
9321#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9322msgctxt "GENITIVE"
9323msgid "May"
9324msgstr "Maio"
9325
9326#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9327msgctxt "INSTRUMENTAL"
9328msgid "May"
9329msgstr "Maio"
9330
9331#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9332msgctxt "LOCATIVE"
9333msgid "May"
9334msgstr "Maio"
9335
9336#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9337#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
9338#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
9339msgctxt "NOMINATIVE"
9340msgid "May"
9341msgstr "Maio"
9342
9343#. I18N: Name of a country or state
9344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9345msgid "Mayotte"
9346msgstr "Mayotte"
9347
9348#. I18N: Location of an LDS church temple
9349#: app/Elements/TempleCode.php:131
9350msgid "Medford, Oregon, United States"
9351msgstr "Medford, Oregon, Estados Unidos"
9352
9353#. I18N: Name of a module
9354#: app/CustomTags/GedcomL.php:267 app/Media.php:156
9355#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:59
9356#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347
9357#: resources/views/admin/control-panel.phtml:801
9358#: resources/views/admin/media.phtml:104
9359#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
9360#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67
9361msgid "Media"
9362msgstr "Mídia"
9363
9364#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
9365#: resources/views/admin/media.phtml:100
9366#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
9367#: resources/views/media-page-details.phtml:27
9368#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27
9369#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
9370msgid "Media file"
9371msgstr "Arquivo de mídia"
9372
9373#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
9374msgid "Media file to upload"
9375msgstr "Arquivo de mídia para enviar"
9376
9377#: resources/views/admin/media.phtml:31
9378#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
9379msgid "Media files"
9380msgstr "Arquivos de mídia"
9381
9382#. I18N: A configuration setting
9383#: resources/views/admin/media.phtml:61
9384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
9385msgid "Media folder"
9386msgstr "Pasta de mídia"
9387
9388#: resources/views/admin/media.phtml:32
9389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235
9390msgid "Media folders"
9391msgstr "Pastas de mídias"
9392
9393#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183
9394#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:276
9395#: app/CustomTags/GedcomL.php:309 app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:437
9396#: app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:569
9397#: app/Gedcom.php:680 app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776
9398#: app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:839 app/Gedcom.php:868
9399#: app/Gedcom.php:909 app/Gedcom.php:923
9400#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354
9401#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233
9402#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
9403#: resources/views/admin/media.phtml:108
9404#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
9405#: resources/views/admin/trees.phtml:251
9406#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
9407#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95
9408msgid "Media object"
9409msgstr "Objeto de mídia"
9410
9411#. I18N: Name of a module/list
9412#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87
9413#: app/Services/AdminService.php:186
9414#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
9415#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
9416#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
9417#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9418#: resources/views/lists/notes-table.phtml:98
9419#: resources/views/lists/sources-table.phtml:106
9420#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
9421#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113
9422#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
9423#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10
9424#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18
9425#: resources/views/record-page-links.phtml:60
9426msgid "Media objects"
9427msgstr "Objetos de mídia"
9428
9429#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
9430msgid "Media objects found"
9431msgstr "Mídias encontradas"
9432
9433#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50
9434msgid "Media objects per page"
9435msgstr "Mídia por página"
9436
9437#: app/Gedcom.php:787 app/Gedcom.php:845
9438#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43
9439#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117
9440msgid "Media type"
9441msgstr "Tipo de mídia"
9442
9443#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133
9444#: app/CustomTags/Reunion.php:58
9445msgid "Medical"
9446msgstr "Prontuário"
9447
9448#. I18N: The name of a colour-scheme
9449#: app/Module/ColorsTheme.php:166
9450msgid "Mediterranio"
9451msgstr "Mediterrâneo"
9452
9453#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
9454msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9455msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos"
9456
9457#: app/Date/JalaliDate.php:279
9458msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9459msgid "Mehr"
9460msgstr "Mehr"
9461
9462#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9463#: app/Date/JalaliDate.php:151
9464msgctxt "GENITIVE"
9465msgid "Mehr"
9466msgstr "Mehr"
9467
9468#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9469#: app/Date/JalaliDate.php:241
9470msgctxt "INSTRUMENTAL"
9471msgid "Mehr"
9472msgstr "Mehr"
9473
9474#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9475#: app/Date/JalaliDate.php:196
9476msgctxt "LOCATIVE"
9477msgid "Mehr"
9478msgstr "Mehr"
9479
9480#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9481#: app/Date/JalaliDate.php:106
9482msgctxt "NOMINATIVE"
9483msgid "Mehr"
9484msgstr "Mehr"
9485
9486#. I18N: Location of an LDS church temple
9487#: app/Elements/TempleCode.php:132
9488msgid "Melbourne, Australia"
9489msgstr "Melbourne, Austrália"
9490
9491#. I18N: Listbox entry; name of a role
9492#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99
9493#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
9494#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
9495#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108
9496#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246
9497msgid "Member"
9498msgstr "Membro"
9499
9500#. I18N: Location of an LDS church temple
9501#: app/Elements/TempleCode.php:133
9502msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9503msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos"
9504
9505#: resources/views/admin/modules.phtml:169
9506#: resources/views/admin/modules.phtml:172
9507msgid "Menu"
9508msgstr "Menu"
9509
9510#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9511#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687
9512#: resources/views/admin/modules.phtml:82
9513#: resources/views/admin/modules.phtml:84
9514msgid "Menus"
9515msgstr "Menus"
9516
9517#. I18N: The name of a colour-scheme
9518#: app/Module/ColorsTheme.php:168
9519msgid "Mercury"
9520msgstr "Mercúrio"
9521
9522#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41
9523msgid "Merge"
9524msgstr "Mesclar"
9525
9526#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9527#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
9528msgid "Merge family trees"
9529msgstr "Mesclar árvores genealógicas"
9530
9531#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53
9532#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9533#: resources/views/admin/trees.phtml:177
9534msgid "Merge records"
9535msgstr "Mesclar registros"
9536
9537#. I18N: Location of an LDS church temple
9538#: app/Elements/TempleCode.php:134
9539msgid "Merida, Mexico"
9540msgstr "Merida, México"
9541
9542#. I18N: Location of an LDS church temple
9543#: app/Elements/TempleCode.php:60
9544msgid "Mesa, Arizona, United States"
9545msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos"
9546
9547#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54
9548#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
9549#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69
9550#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
9551#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57
9552msgid "Message"
9553msgstr "Mensagem"
9554
9555#. I18N: Name of a module
9556#. I18N: A configuration setting
9557#: app/Module/UserMessagesModule.php:67
9558#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9559msgid "Messages"
9560msgstr "Mensagens"
9561
9562#. I18N: a month in the French republican calendar
9563#: app/Date/FrenchDate.php:167
9564msgctxt "GENITIVE"
9565msgid "Messidor"
9566msgstr "Messidor"
9567
9568#. I18N: a month in the French republican calendar
9569#: app/Date/FrenchDate.php:261
9570msgctxt "INSTRUMENTAL"
9571msgid "Messidor"
9572msgstr "Messidor"
9573
9574#. I18N: a month in the French republican calendar
9575#: app/Date/FrenchDate.php:214
9576msgctxt "LOCATIVE"
9577msgid "Messidor"
9578msgstr "Messidor"
9579
9580#. I18N: a month in the French republican calendar
9581#: app/Date/FrenchDate.php:120
9582msgctxt "NOMINATIVE"
9583msgid "Messidor"
9584msgstr "Messidor"
9585
9586#. I18N: Name of a country or state
9587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9588msgid "Mexico"
9589msgstr "México"
9590
9591#. I18N: Location of an LDS church temple
9592#: app/Elements/TempleCode.php:135
9593msgid "Mexico City, Mexico"
9594msgstr "Cidade do México, México"
9595
9596#. I18N: Type of media object
9597#: app/Elements/SourceMediaType.php:86
9598msgid "Microfiche"
9599msgstr "Microficha"
9600
9601#. I18N: Type of media object
9602#: app/Elements/SourceMediaType.php:87
9603msgid "Microfilm"
9604msgstr "Microfilme"
9605
9606#. I18N: Name of a country or state
9607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
9608msgid "Micronesia"
9609msgstr "Micronésia"
9610
9611#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194
9612msgid "Middle East"
9613msgstr "Oriente Médio"
9614
9615#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104
9616msgid "Military"
9617msgstr "Militar"
9618
9619#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134
9620msgid "Military service"
9621msgstr "Serviço militar"
9622
9623#. I18N: Name of a module/report
9624#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9626#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9627msgid "Missing data"
9628msgstr "Dados faltantes"
9629
9630#. I18N: Listbox entry; name of a role
9631#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103
9632#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260
9633msgid "Moderator"
9634msgstr "Moderador"
9635
9636#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
9637msgid "Moderators"
9638msgstr "Moderadores"
9639
9640#: resources/views/admin/components.phtml:40
9641#: resources/views/admin/modules.phtml:70
9642msgid "Module"
9643msgstr "Módulo"
9644
9645#: resources/views/admin/modules.phtml:65
9646msgid "Module administration"
9647msgstr "Administração de módulos"
9648
9649#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
9650#: resources/views/admin/control-panel.phtml:575
9651#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16
9652#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
9653#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
9654#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16
9655#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16
9656#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16
9657#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16
9658#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16
9659#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
9660#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20
9661#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20
9662#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
9663msgid "Modules"
9664msgstr "Módulos"
9665
9666#. I18N: Name of a country or state
9667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
9668msgid "Moldova"
9669msgstr "Moldávia"
9670
9671#. I18N: abbreviation for Monday
9672#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9673#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
9674msgid "Mon"
9675msgstr "Seg"
9676
9677#. I18N: Name of a country or state
9678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9679msgid "Monaco"
9680msgstr "Mônaco"
9681
9682#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9683msgid "Monday"
9684msgstr "Segunda-feira"
9685
9686#. I18N: Name of a country or state
9687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
9688msgid "Mongolia"
9689msgstr "Mongólia"
9690
9691#. I18N: Name of a country or state
9692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9693msgid "Montenegro"
9694msgstr "Montenegro"
9695
9696#. I18N: Location of an LDS church temple
9697#: app/Elements/TempleCode.php:137
9698msgid "Monterrey, Mexico"
9699msgstr "Monterrey, México"
9700
9701#. I18N: Location of an LDS church temple
9702#: app/Elements/TempleCode.php:136
9703msgid "Montevideo, Uruguay"
9704msgstr "Montevidéu, Uruguai"
9705
9706#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9707#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276
9708#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325
9709#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374
9710#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416
9711#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465
9712#: resources/views/calendar-page.phtml:59
9713msgid "Month"
9714msgstr "Mês"
9715
9716#: app/Module/StatisticsChartModule.php:275
9717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9718msgid "Month of birth"
9719msgstr "Mês de nascimento"
9720
9721#: app/Module/StatisticsChartModule.php:415
9722#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
9723msgid "Month of birth of first child in a relation"
9724msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação"
9725
9726#: app/Module/StatisticsChartModule.php:324
9727#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
9728msgid "Month of death"
9729msgstr "Mês de falecimento"
9730
9731#: app/Module/StatisticsChartModule.php:464
9732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9733msgid "Month of first marriage"
9734msgstr "Mês do primeiro casamento"
9735
9736#: app/Module/StatisticsChartModule.php:373
9737#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
9738msgid "Month of marriage"
9739msgstr "Mês de casamento"
9740
9741#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9742#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9743#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
9744msgid "Month:"
9745msgstr "Mês:"
9746
9747#. I18N: Location of an LDS church temple
9748#: app/Elements/TempleCode.php:138
9749msgid "Monticello, Utah, United States"
9750msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos"
9751
9752#. I18N: Location of an LDS church temple
9753#: app/Elements/TempleCode.php:139
9754msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9755msgstr "Montreal, Quebec, Canadá"
9756
9757#. I18N: Name of a country or state
9758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9759msgid "Montserrat"
9760msgstr "Montserrat"
9761
9762#: app/Date/JalaliDate.php:277
9763msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9764msgid "Mor"
9765msgstr "Mor"
9766
9767#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9768#: app/Date/JalaliDate.php:147
9769msgctxt "GENITIVE"
9770msgid "Mordad"
9771msgstr "Mordad"
9772
9773#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9774#: app/Date/JalaliDate.php:237
9775msgctxt "INSTRUMENTAL"
9776msgid "Mordad"
9777msgstr "Mordad"
9778
9779#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9780#: app/Date/JalaliDate.php:192
9781msgctxt "LOCATIVE"
9782msgid "Mordad"
9783msgstr "Mordad"
9784
9785#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9786#: app/Date/JalaliDate.php:102
9787msgctxt "NOMINATIVE"
9788msgid "Mordad"
9789msgstr "Mordad"
9790
9791#. I18N: Name of a country or state
9792#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9793msgid "Morocco"
9794msgstr "Marrocos"
9795
9796#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9797#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
9798msgid "Most SMTP servers require a password."
9799msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha."
9800
9801#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75
9802#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266
9803#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107
9804msgid "Most common surnames"
9805msgstr "Sobrenomes mais comuns"
9806
9807#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188
9808msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9809msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um nome de domínio válido."
9810
9811#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82
9812msgid "Most mail servers require a valid email address."
9813msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um endereço de e-mail válido."
9814
9815#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9816#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
9817msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9818msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem que o servidor de envio se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido."
9819
9820#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9821#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
9822msgid "Most servers do not use secure connections."
9823msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras."
9824
9825#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56
9826#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54
9827#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54
9828msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9829msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web."
9830
9831#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66
9832msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9833msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usar o valor padrão de 1433."
9834
9835#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:76
9836msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9837msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306."
9838
9839#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66
9840msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9841msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usarem o valor padrão de 5432."
9842
9843#. I18N: Name of a module
9844#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52
9845msgid "Most viewed pages"
9846msgstr "Páginas mais visitadas"
9847
9848#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9849#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9850#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9851#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9852#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9853#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9854#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9855msgid "Mother"
9856msgstr "Mãe"
9857
9858#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
9859#, php-format
9860msgid "Mother: %s"
9861msgstr "Mãe: %s"
9862
9863#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22
9864msgid "Mother’s age"
9865msgstr "Idade da mãe"
9866
9867#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9868#: app/Individual.php:894
9869#, php-format
9870msgid "Mother’s family with %s"
9871msgstr "Família da mãe com %s"
9872
9873#. I18N: A step-family.
9874#: app/Individual.php:898
9875msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9876msgstr "Família da mãe com uma pessoa desconhecida"
9877
9878#. I18N: Location of an LDS church temple
9879#: app/Elements/TempleCode.php:140
9880msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9881msgstr "Monte Timpanogos, Utah"
9882
9883#: resources/views/admin/components.phtml:47
9884#: resources/views/admin/components.phtml:154
9885#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
9886msgid "Move down"
9887msgstr "Mover para Baixo"
9888
9889#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19
9890msgid "Move the media object?"
9891msgstr "Mover o objeto de mídia?"
9892
9893#: resources/views/admin/components.phtml:46
9894#: resources/views/admin/components.phtml:148
9895#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
9896msgid "Move up"
9897msgstr "Mover para Cima"
9898
9899#. I18N: Name of a country or state
9900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9901msgid "Mozambique"
9902msgstr "Moçambique"
9903
9904#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9905#: app/Date/HijriDate.php:142
9906msgctxt "GENITIVE"
9907msgid "Muharram"
9908msgstr "Muharram"
9909
9910#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9911#: app/Date/HijriDate.php:232
9912msgctxt "INSTRUMENTAL"
9913msgid "Muharram"
9914msgstr "Muharram"
9915
9916#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9917#: app/Date/HijriDate.php:187
9918msgctxt "LOCATIVE"
9919msgid "Muharram"
9920msgstr "Muharram"
9921
9922#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9923#: app/Date/HijriDate.php:97
9924msgctxt "NOMINATIVE"
9925msgid "Muharram"
9926msgstr "Muharram"
9927
9928#. I18N: twin, triplet, etc.
9929#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
9930msgid "Multiple birth"
9931msgstr "Nascimento múltiplo"
9932
9933#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
9934msgid "Multiple marriages"
9935msgstr "Múltiplos casamentos"
9936
9937#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90
9938#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:330 app/Module/UserWelcomeModule.php:112
9939msgid "My account"
9940msgstr "Minha conta"
9941
9942#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60
9943msgid "My family tree"
9944msgstr "Minha árvore genealógica"
9945
9946#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:345 app/Module/UserWelcomeModule.php:105
9947msgid "My individual record"
9948msgstr "Meu Registro Pessoal"
9949
9950#. I18N: Name of a module
9951#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:360
9952#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:196
9953#: resources/views/admin/modules.phtml:200
9954#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
9955msgid "My page"
9956msgstr "Minha página"
9957
9958#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:374
9959msgid "My pages"
9960msgstr "Minhas páginas"
9961
9962#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:413
9963msgid "My pedigree"
9964msgstr "Minha árvore genealógica"
9965
9966#. I18N: Name of a country or state
9967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9968msgid "Myanmar"
9969msgstr "Mianmar"
9970
9971#: app/Gedcom.php:672 app/Gedcom.php:866
9972#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223
9973#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9974#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9975#: resources/views/individual-page-name.phtml:42
9976#: resources/views/individual-page-name.phtml:56
9977#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11
9978#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
9979#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
9980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9981#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9982#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9983#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9984#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9985#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9986#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9987#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9988#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9989#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9990#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9991#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9992#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9993#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9994#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9995#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9996#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9997#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
9998msgid "Name"
9999msgstr "Nome"
10000
10001#: app/Gedcom.php:818 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
10002msgctxt "Repository"
10003msgid "Name"
10004msgstr "Nome"
10005
10006#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69
10007msgid "Name in Hebrew"
10008msgstr "Nome em Hebraico"
10009
10010#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152
10011#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208
10012#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/Legacy.php:116
10013#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73
10014msgid "Name of addressee"
10015msgstr "Nome do destinatário"
10016
10017#: app/Gedcom.php:687 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:701
10018msgid "Name prefix"
10019msgstr "Prefixo do nome"
10020
10021#: app/Gedcom.php:688 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:702
10022msgid "Name suffix"
10023msgstr "Sufixo do nome"
10024
10025#: resources/views/admin/tags.phtml:42
10026#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10
10027#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
10028#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10029#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10030msgid "Names"
10031msgstr "Nomes"
10032
10033#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137
10034msgid "Namesake"
10035msgstr "Homônimo"
10036
10037#. I18N: Name of a country or state
10038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10039msgid "Namibia"
10040msgstr "Namíbia"
10041
10042#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10043msgid "Nanny"
10044msgstr "Babá"
10045
10046#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194
10047msgid "Narrative description"
10048msgstr "Descrição narrativa"
10049
10050#. I18N: Location of an LDS church temple
10051#: app/Elements/TempleCode.php:141
10052msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10053msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos"
10054
10055#: app/Gedcom.php:710
10056msgid "Nationality"
10057msgstr "Nacionalidade"
10058
10059#: app/Gedcom.php:711
10060msgid "Naturalization"
10061msgstr "Naturalização"
10062
10063#. I18N: Name of a country or state
10064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10065msgid "Nauru"
10066msgstr "Nauru"
10067
10068#. I18N: Location of an LDS church temple
10069#: app/Elements/TempleCode.php:142
10070msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10071msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)"
10072
10073#. I18N: Location of an LDS church temple
10074#: app/Elements/TempleCode.php:143
10075msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10076msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)"
10077
10078#. I18N: Name of a country or state
10079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10080msgid "Nepal"
10081msgstr "Nepal"
10082
10083#. I18N: Name of a country or state
10084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10085msgid "Netherlands"
10086msgstr "Holanda"
10087
10088#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
10089#: resources/views/components/datetime.phtml:15
10090msgid "Never"
10091msgstr "Nunca"
10092
10093#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72
10094msgid "Never married"
10095msgstr "Nunca casou"
10096
10097#. I18N: Name of a country or state
10098#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10099msgid "New Caledonia"
10100msgstr "Nova Caledônia"
10101
10102#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156
10103#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158
10104#: app/CustomTags/GedcomL.php:159
10105msgid "New GEDCOM tag"
10106msgstr "Nova etiqueta GEDCOM"
10107
10108#. I18N: Location of an LDS church temple
10109#: app/Elements/TempleCode.php:146
10110msgid "New York, New York, United States"
10111msgstr "Nova York, Nova York"
10112
10113#. I18N: Name of a country or state
10114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10115msgid "New Zealand"
10116msgstr "Nova Zelândia"
10117
10118#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78
10119msgid "New data"
10120msgstr "Novos dados"
10121
10122#. I18N: %s is a server name/URL
10123#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:169
10124#, php-format
10125msgid "New registration at %s"
10126msgstr "Novo registro em %s"
10127
10128#. I18N: %s is a server name/URL
10129#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:108
10130#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88
10131#, php-format
10132msgid "New user at %s"
10133msgstr "Nova verificação em %s"
10134
10135#. I18N: Location of an LDS church temple
10136#: app/Elements/TempleCode.php:144
10137msgid "Newport Beach, California, United States"
10138msgstr "Newport Beach, Califórnia"
10139
10140#. I18N: Name of a module
10141#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
10142msgid "News"
10143msgstr "Notícias"
10144
10145#. I18N: Type of media object
10146#: app/Elements/SourceMediaType.php:91
10147msgid "Newspaper"
10148msgstr "Jornal"
10149
10150#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164
10151msgid "Next email reminder will be sent after "
10152msgstr "O próximo aviso por email será enviado após "
10153
10154#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
10155#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42
10156msgid "Next image"
10157msgstr "Próxima imagem"
10158
10159#. I18N: Name of a country or state
10160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10161msgid "Nicaragua"
10162msgstr "Nicarágua"
10163
10164#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:694 app/Gedcom.php:699
10165msgid "Nickname"
10166msgstr "Apelido"
10167
10168#. I18N: Name of a country or state
10169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10170msgid "Niger"
10171msgstr "Níger"
10172
10173#. I18N: Name of a country or state
10174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10175msgid "Nigeria"
10176msgstr "Nigéria"
10177
10178#. I18N: a month in the Jewish calendar
10179#: app/Date/JewishDate.php:207
10180msgctxt "GENITIVE"
10181msgid "Nissan"
10182msgstr "Nissan"
10183
10184#. I18N: a month in the Jewish calendar
10185#: app/Date/JewishDate.php:311
10186msgctxt "INSTRUMENTAL"
10187msgid "Nissan"
10188msgstr "Nissan"
10189
10190#. I18N: a month in the Jewish calendar
10191#: app/Date/JewishDate.php:259
10192msgctxt "LOCATIVE"
10193msgid "Nissan"
10194msgstr "Nissan"
10195
10196#. I18N: a month in the Jewish calendar
10197#: app/Date/JewishDate.php:155
10198msgctxt "NOMINATIVE"
10199msgid "Nissan"
10200msgstr "Nissan"
10201
10202#. I18N: Name of a country or state
10203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10204msgid "Niue"
10205msgstr "Niue"
10206
10207#. I18N: a month in the French republican calendar
10208#: app/Date/FrenchDate.php:155
10209msgctxt "GENITIVE"
10210msgid "Nivose"
10211msgstr "Nivoso"
10212
10213#. I18N: a month in the French republican calendar
10214#: app/Date/FrenchDate.php:249
10215msgctxt "INSTRUMENTAL"
10216msgid "Nivose"
10217msgstr "Nivoso"
10218
10219#. I18N: a month in the French republican calendar
10220#: app/Date/FrenchDate.php:202
10221msgctxt "LOCATIVE"
10222msgid "Nivose"
10223msgstr "Nivoso"
10224
10225#. I18N: a month in the French republican calendar
10226#: app/Date/FrenchDate.php:107
10227msgctxt "NOMINATIVE"
10228msgid "Nivose"
10229msgstr "Nivoso"
10230
10231#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336
10232msgid "No"
10233msgstr "Não"
10234
10235#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87
10236#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103
10237msgid "No GEDCOM file was received."
10238msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM foi recebido."
10239
10240#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68
10241msgid "No GEDCOM files found."
10242msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM encontrado."
10243
10244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
10245#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
10246msgid "No calendar conversion"
10247msgstr "Sem conversão de calendário"
10248
10249#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:268
10250#: resources/views/family-page-children.phtml:19
10251msgid "No children"
10252msgstr "Sem filhos"
10253
10254#: app/Services/MessageService.php:235
10255msgid "No contact"
10256msgstr "Sem contato"
10257
10258#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48
10259msgid "No duplicates have been found."
10260msgstr "Nenhuma duplicata foi encontrada."
10261
10262#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80
10263msgid "No errors have been found."
10264msgstr "Não foram encontrados erros."
10265
10266#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183
10267#, php-format
10268msgid "No events exist for the next %s day."
10269msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10270msgstr[0] "Não há eventos para o próximo %s dia."
10271msgstr[1] "Não existem eventos para os próximos %s dias."
10272
10273#: app/Module/OnThisDayModule.php:157
10274msgid "No events exist for today."
10275msgstr "Não existem eventos para hoje."
10276
10277#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177
10278msgid "No events exist for tomorrow."
10279msgstr "Não existem eventos para amanhã."
10280
10281#: app/Module/OnThisDayModule.php:155
10282msgid "No events for living individuals exist for today."
10283msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje."
10284
10285#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175
10286msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
10287msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã."
10288
10289#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181
10290#, php-format
10291msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10292msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10293msgstr[0] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia."
10294msgstr[1] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dias."
10295
10296#: resources/views/family-page.phtml:41
10297msgid "No facts exist for this family."
10298msgstr "Não existem fatos para esta família."
10299
10300#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94
10301#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110
10302msgid "No file was received."
10303msgstr "Nenhum arquivo foi recebido."
10304
10305#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10306#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50
10307#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73
10308msgid "No file was received. Please try again."
10309msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente."
10310
10311#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409
10312msgid "No link between the two individuals could be found."
10313msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas."
10314
10315#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
10316#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122
10317#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168
10318msgid "No matching facts found"
10319msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos"
10320
10321#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20
10322#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20
10323msgid "No news articles have been submitted."
10324msgstr "Não há novos artigos."
10325
10326#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10327msgid "No predefined text"
10328msgstr "Sem texto pré-definido"
10329
10330#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
10331#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35
10332msgid "No records to display"
10333msgstr "Nenhum registro para exibir"
10334
10335#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
10336#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48
10337#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102
10338#: resources/views/search-general-page.phtml:138
10339#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98
10340msgid "No results found."
10341msgstr "Nenhum resultado encontrado."
10342
10343#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81
10344msgid "No signed-in and no anonymous users"
10345msgstr "Sem usuários conectados e anônimos"
10346
10347#: app/Module/IndividualListModule.php:263
10348#: app/Module/IndividualListModule.php:286
10349#: app/Module/IndividualListModule.php:524
10350#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:34
10351#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:27
10352#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:57
10353#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:69
10354#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:34
10355msgid "No surname"
10356msgstr "Sem sobrenome"
10357
10358#: app/Elements/TempleCode.php:211
10359msgid "No temple - living ordinance"
10360msgstr "Sem templo - Ordenação vivo"
10361
10362#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:155
10363#: resources/views/admin/control-panel.phtml:199
10364#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23
10365msgid "No upgrade information is available."
10366msgstr "Nenhuma informação de atualização está disponível."
10367
10368#. I18N: The name of a colour-scheme
10369#: app/Module/ColorsTheme.php:170
10370msgid "Nocturnal"
10371msgstr "Noturno"
10372
10373#. I18N: https://nominatim.org
10374#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10375msgid "Nominatim"
10376msgstr "Nominatim"
10377
10378#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
10379#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10380#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10381#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10382#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10383msgid "None"
10384msgstr "Nenhum"
10385
10386#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10387#: app/Date/FrenchDate.php:317
10388msgid "Nonidi"
10389msgstr "Nonidi"
10390
10391#. I18N: Name of a country or state
10392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10393msgid "Norfolk Island"
10394msgstr "Ilha Norfolk"
10395
10396#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159
10397msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10398msgstr "Normalmente, quaisquer alterações feitas a uma árvore genealógica precisam ser aprovadas por um moderador. Esta opção permite ao usuário fazer alterações sem a necessidade de aprovação de um moderador."
10399
10400#. I18N: Name of a country or state
10401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10402msgid "North Korea"
10403msgstr "Coreia do Norte"
10404
10405#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
10406msgid "Northern America"
10407msgstr "América do Norte"
10408
10409#. I18N: Name of a country or state
10410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10411msgid "Northern Ireland"
10412msgstr "Irlanda do Norte"
10413
10414#. I18N: Name of a country or state
10415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
10416msgid "Northern Mariana Islands"
10417msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
10418
10419#. I18N: Name of a country or state
10420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10421msgid "Norway"
10422msgstr "Noruega"
10423
10424#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
10425msgid "Not approved by an administrator"
10426msgstr "Não verificado pelo administrador"
10427
10428#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106
10429msgid "Not living"
10430msgstr "Não Vivos"
10431
10432#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71
10433#: app/Module/BranchesListModule.php:461
10434#: resources/views/lists/families-table.phtml:121
10435msgid "Not married"
10436msgstr "Solteiro"
10437
10438#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file.
10439#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70
10440#: resources/views/fact-association-structure.phtml:104
10441msgid "Not recorded"
10442msgstr "Não gravado"
10443
10444#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
10445msgid "Not verified by the user"
10446msgstr "Não verificado pelo usuário"
10447
10448#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65
10449#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196
10450#: app/CustomTags/GedcomL.php:238 app/CustomTags/GedcomL.php:266
10451#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:471
10452#: app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:716 app/Gedcom.php:764
10453#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:881
10454#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355
10455#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70
10456#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
10457#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51
10458#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21
10459#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11
10460#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160
10461#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94
10462#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70
10463#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10464#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10465#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10466#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10467#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10468msgid "Note"
10469msgstr "Nota"
10470
10471#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174
10472#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914
10473msgid "Note on association"
10474msgstr "Nota sobre a associação"
10475
10476#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616
10477#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831
10478#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878
10479msgid "Note on last change"
10480msgstr "Nota sobre a última alteração"
10481
10482#: app/Gedcom.php:686
10483msgid "Note on phonetic name"
10484msgstr "Nota sobre o nome fonético"
10485
10486#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557
10487msgid "Note on place"
10488msgstr "Nota sobre o local"
10489
10490#: app/Gedcom.php:846
10491msgid "Note on repository reference"
10492msgstr "Nota sobre a referência do respositório"
10493
10494#: app/Gedcom.php:700
10495msgid "Note on romanized name"
10496msgstr "Nota sobre o nome romanizado"
10497
10498#: app/Gedcom.php:838
10499msgid "Note on source"
10500msgstr "Nota sobre a fonte"
10501
10502#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182
10503#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308
10504#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:679
10505#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908
10506#: app/Gedcom.php:922
10507msgid "Note on source citation"
10508msgstr "Nota sobre a citação da fonte"
10509
10510#: app/Gedcom.php:837
10511msgid "Note on source data"
10512msgstr "Nota sobre o dado da fonte"
10513
10514#: resources/views/help/restriction.phtml:13
10515msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10516msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro."
10517
10518#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18
10519msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10520msgstr "Aviso: longos tamanhos de caminhos requerem grande quantidade de cálculos, quais podem deixar seu site lento para estes usuários."
10521
10522#. I18N: Name of a module
10523#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:141
10524#: app/Module/NotesTabModule.php:60
10525#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348
10526#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
10527#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36
10528#: resources/views/record-page-links.phtml:78
10529#: resources/views/search-results.phtml:83
10530#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10531#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10532msgid "Notes"
10533msgstr "Notas"
10534
10535#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
10536msgid "Nothing found to cleanup"
10537msgstr "Nada encontrado na limpeza"
10538
10539#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
10540msgid "Nothing found."
10541msgstr "Nada encontrado."
10542
10543#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68
10544#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69
10545msgid "Nothing to show"
10546msgstr "Nada para mostrar"
10547
10548#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10549msgctxt "Abbreviation for November"
10550msgid "Nov"
10551msgstr "Nov"
10552
10553#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10554msgctxt "GENITIVE"
10555msgid "November"
10556msgstr "Novembro"
10557
10558#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10559msgctxt "INSTRUMENTAL"
10560msgid "November"
10561msgstr "Novembro"
10562
10563#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10564msgctxt "LOCATIVE"
10565msgid "November"
10566msgstr "Novembro"
10567
10568#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10569#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
10570#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
10571msgctxt "NOMINATIVE"
10572msgid "November"
10573msgstr "Novembro"
10574
10575#. I18N: Location of an LDS church temple
10576#: app/Elements/TempleCode.php:145
10577msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10578msgstr "Nuku'Alofa, Tonga"
10579
10580#: app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:714
10581#: app/Module/StatisticsChartModule.php:712
10582#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10583#: resources/views/admin/tags.phtml:990
10584#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
10585msgid "Number of children"
10586msgstr "Número de filhos"
10587
10588#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23
10589#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23
10590#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20
10591msgid "Number of days to show"
10592msgstr "Quantidade de dias para exibir"
10593
10594#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10595#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29
10596msgid "Number of families without children"
10597msgstr "Número de famílias sem filhos"
10598
10599#. I18N: ... to show in a list
10600#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17
10601msgid "Number of given names"
10602msgstr "Número de nomes próprios"
10603
10604#: app/Gedcom.php:715
10605msgid "Number of marriages"
10606msgstr "Números de casamentos"
10607
10608#. I18N: ... to show in a list
10609#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15
10610msgid "Number of pages"
10611msgstr "Número de páginas"
10612
10613#. I18N: ... to show in a list
10614#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82
10615#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17
10616msgid "Number of surnames"
10617msgstr "Número de sobrenomes"
10618
10619#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10620msgid "Nurse"
10621msgstr "Ama-Seca"
10622
10623#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10624msgctxt "FEMALE"
10625msgid "Nurse"
10626msgstr "Ama"
10627
10628#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10629msgctxt "MALE"
10630msgid "Nurse"
10631msgstr "Enfermeiro"
10632
10633#. I18N: Location of an LDS church temple
10634#: app/Elements/TempleCode.php:148
10635msgid "Oakland, California, United States"
10636msgstr "Oakland, Califórnia"
10637
10638#. I18N: Location of an LDS church temple
10639#: app/Elements/TempleCode.php:149
10640msgid "Oaxaca, Mexico"
10641msgstr "Oaxaca, México"
10642
10643#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:718
10644#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10645#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10646msgid "Occupation"
10647msgstr "Profissão"
10648
10649#. I18N: Name of a report
10650#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10651#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10652#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10653msgid "Occupations"
10654msgstr "Ocupações"
10655
10656#. I18N: Name of a country or state
10657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
10658msgid "Occupied Palestinian Territory"
10659msgstr "Território Ocupado da Palestina"
10660
10661#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10662msgctxt "Abbreviation for October"
10663msgid "Oct"
10664msgstr "Out"
10665
10666#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10667#: app/Date/FrenchDate.php:315
10668msgid "Octidi"
10669msgstr "Octidi"
10670
10671#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10672msgctxt "GENITIVE"
10673msgid "October"
10674msgstr "Outubro"
10675
10676#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10677msgctxt "INSTRUMENTAL"
10678msgid "October"
10679msgstr "Outubro"
10680
10681#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10682msgctxt "LOCATIVE"
10683msgid "October"
10684msgstr "Outubro"
10685
10686#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10687#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
10688#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
10689msgctxt "NOMINATIVE"
10690msgid "October"
10691msgstr "Outubro"
10692
10693#. I18N: Location of an LDS church temple
10694#: app/Elements/TempleCode.php:150
10695msgid "Ogden, Utah, United States"
10696msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos"
10697
10698#. I18N: Location of an LDS church temple
10699#: app/Elements/TempleCode.php:151
10700msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10701msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma, Estados Unidos da América"
10702
10703#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71
10704msgid "Old data"
10705msgstr "Dados antigos"
10706
10707#: resources/views/admin/control-panel.phtml:862
10708msgid "Old files found"
10709msgstr "Arquivos antigos encontrados"
10710
10711#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39
10712msgid "Oldest father"
10713msgstr "Pai mais idoso"
10714
10715#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50
10716msgid "Oldest female"
10717msgstr "Mulher mais idosa"
10718
10719#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10
10720msgid "Oldest living individuals"
10721msgstr "Pessoa mais idosa vivendo"
10722
10723#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39
10724msgid "Oldest male"
10725msgstr "Homem mais idoso"
10726
10727#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50
10728msgid "Oldest mother"
10729msgstr "Mãe mais idosa"
10730
10731#. I18N: The name of a colour-scheme
10732#: app/Module/ColorsTheme.php:172
10733msgid "Olivia"
10734msgstr "Oliva"
10735
10736#. I18N: Name of a country or state
10737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10738msgid "Oman"
10739msgstr "Omã"
10740
10741#. I18N: Name of a module
10742#: app/Module/OnThisDayModule.php:102
10743msgid "On this day"
10744msgstr "Neste dia"
10745
10746#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:115
10747msgid "On this day…"
10748msgstr "Este Dia em nossa história …"
10749
10750#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
10751msgid "Only add new records"
10752msgstr "Apenas adicionar novos registros"
10753
10754#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97
10755#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
10756msgid "Only managers can edit"
10757msgstr "Somente gestores podem alterar"
10758
10759#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
10760msgid "Only update existing records"
10761msgstr "Apenas atualizar registros existentes"
10762
10763#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15
10764msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10765msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos ou contatar o administrador do site."
10766
10767#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10768msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10769msgstr "Ops! O webtrees não conseguiu criar arquivos neste diretório."
10770
10771#. I18N: https://openrouteservice.org
10772#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45
10773#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82
10774msgid "OpenRouteService"
10775msgstr "OpenRouteService"
10776
10777#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10778msgid "OpenStreetMap™"
10779msgstr "OpenStreetMap™"
10780
10781#. I18N: Location of an LDS church temple
10782#: app/Elements/TempleCode.php:152
10783msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10784msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos"
10785
10786#: app/Date/JalaliDate.php:274
10787msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10788msgid "Ord"
10789msgstr "Ord"
10790
10791#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10792#: app/Date/JalaliDate.php:141
10793msgctxt "GENITIVE"
10794msgid "Ordibehesht"
10795msgstr "Ordibehesht"
10796
10797#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10798#: app/Date/JalaliDate.php:231
10799msgctxt "INSTRUMENTAL"
10800msgid "Ordibehesht"
10801msgstr "Ordibehesht"
10802
10803#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10804#: app/Date/JalaliDate.php:186
10805msgctxt "LOCATIVE"
10806msgid "Ordibehesht"
10807msgstr "Ordibehesht"
10808
10809#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10810#: app/Date/JalaliDate.php:96
10811msgctxt "NOMINATIVE"
10812msgid "Ordibehesht"
10813msgstr "Ordibehesht"
10814
10815#: app/Gedcom.php:882
10816msgid "Ordinance"
10817msgstr "Mandato"
10818
10819#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:720
10820msgid "Ordination"
10821msgstr "Ordenação"
10822
10823#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10824#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10825msgid "Orientation"
10826msgstr "Orientação da página"
10827
10828#: app/CustomTags/Ancestry.php:70
10829msgid "Origin"
10830msgstr "Origem"
10831
10832#. I18N: GEDCOM tag _ORIG
10833#: app/CustomTags/Ancestry.php:75
10834msgid "Original text"
10835msgstr "Texto original"
10836
10837#. I18N: Location of an LDS church temple
10838#: app/Elements/TempleCode.php:153
10839msgid "Orlando, Florida, United States"
10840msgstr "Orlando, Flórida"
10841
10842#. I18N: Type of media object
10843#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10844#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92
10845#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
10846#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10847#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10848#: resources/views/admin/control-panel.phtml:760
10849msgid "Other"
10850msgstr "Outro"
10851
10852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409
10853msgid "Other facts to show in charts"
10854msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos"
10855
10856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688
10857msgid "Other preferences"
10858msgstr "Outras configurações"
10859
10860#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
10861msgid "Owner"
10862msgstr "Proprietário"
10863
10864#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10865msgctxt "FEMALE"
10866msgid "Owner"
10867msgstr "Proprietária"
10868
10869#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10870msgctxt "MALE"
10871msgid "Owner"
10872msgstr "Proprietário"
10873
10874#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10875#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88
10876msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10877msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão."
10878
10879#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10880#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83
10881msgid "PHP failed to write to disk."
10882msgstr "PHP falhou ao escrever no disco."
10883
10884#: resources/views/admin/server-information.phtml:20
10885msgid "PHP information"
10886msgstr "Informações do PHP"
10887
10888#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10889#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10890#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10891#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10892#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10893#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10894#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10895#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10896#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10897#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10898#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10899#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10900#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10901#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10902#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10903msgid "Page"
10904msgstr "Página"
10905
10906#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41
10907#, php-format
10908msgid "Page %s of %s"
10909msgstr "Página %s de %s"
10910
10911#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10912#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10913#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10914#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10915#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10916#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10917#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10918#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10919#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10920#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10921#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10922#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10923#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10924#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10925#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10926#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10927msgid "Page size"
10928msgstr "Tamanho da página"
10929
10930#. I18N: Type of media object
10931#: app/Elements/SourceMediaType.php:93
10932msgid "Painting"
10933msgstr "Pintura"
10934
10935#. I18N: Name of a country or state
10936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10937msgid "Pakistan"
10938msgstr "Paquistão"
10939
10940#. I18N: Name of a country or state
10941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10942msgid "Palau"
10943msgstr "Palau"
10944
10945#. I18N: A colour scheme
10946#: app/Module/ColorsTheme.php:121
10947msgid "Palette"
10948msgstr "Paleta"
10949
10950#. I18N: Location of an LDS church temple
10951#: app/Elements/TempleCode.php:155
10952msgid "Palmyra, New York, United States"
10953msgstr "Palmyra, Nova York"
10954
10955#. I18N: Name of a country or state
10956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10957msgid "Panama"
10958msgstr "Panamá"
10959
10960#. I18N: Location of an LDS church temple
10961#: app/Elements/TempleCode.php:156
10962msgid "Panama City, Panama"
10963msgstr "Cidade do Panamá, Panamá"
10964
10965#. I18N: Location of an LDS church temple
10966#: app/Elements/TempleCode.php:157
10967msgid "Papeete, Tahiti"
10968msgstr "Papeete, Taiti"
10969
10970#. I18N: Name of a country or state
10971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10972msgid "Papua New Guinea"
10973msgstr "Papua-Nova Guiné"
10974
10975#. I18N: Name of a country or state
10976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10977msgid "Paraguay"
10978msgstr "Paraguai"
10979
10980#: app/CustomTags/GedcomL.php:293
10981msgid "Parent location"
10982msgstr "Local superior"
10983
10984#: app/Gedcom.php:740 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212
10985#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72
10986#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35
10987#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43
10988msgid "Parents"
10989msgstr "Pais"
10990
10991#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10992#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
10993#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10994#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10995#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
10996msgid "Parents and siblings"
10997msgstr "Pais e irmãos"
10998
10999#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42
11000msgid "Parent’s age"
11001msgstr "Idade dos pais"
11002
11003#. I18N: A configuration setting
11004#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
11005#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
11006#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69
11007#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
11008#: resources/views/login-page.phtml:44
11009#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
11010#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
11011#: resources/views/register-page.phtml:73
11012#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80
11013msgid "Password"
11014msgstr "Senha"
11015
11016#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
11017#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74
11018#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
11019#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
11020#: resources/views/register-page.phtml:78
11021msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
11022msgstr "Senhas devem ter no mínimo 8 caracteres de comprimento e diferenciam maiúsculas e minúsculas, assim \"senha\" é diferente de \"SENHA\"."
11023
11024#. I18N: Location of an LDS church temple
11025#: app/Elements/TempleCode.php:158
11026msgid "Payson, Utah, United States"
11027msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos"
11028
11029#. I18N: Name of a module/chart
11030#. I18N: Name of a report
11031#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
11032#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104
11033#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
11034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
11035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
11036msgid "Pedigree"
11037msgstr "Genealogia"
11038
11039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
11040msgid "Pedigree chart"
11041msgstr "Árvore genealógica"
11042
11043#. I18N: Name of a module
11044#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111
11045msgid "Pedigree map"
11046msgstr "Mapa genealógico"
11047
11048#. I18N: %s is an individual’s name
11049#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210
11050#, php-format
11051msgid "Pedigree map of %s"
11052msgstr "Mapa genealógico de %s"
11053
11054#. I18N: %s is an individual’s name
11055#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150
11056#, php-format
11057msgid "Pedigree tree of %s"
11058msgstr "Árvores genealógica de %s"
11059
11060#. I18N: Name of a module
11061#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268
11062#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67
11063#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:441 app/Module/ReviewChangesModule.php:82
11064#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136
11065#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342
11066#: resources/views/admin/control-panel.phtml:368
11067#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80
11068#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11069msgid "Pending changes"
11070msgstr "Alterações Pendentes"
11071
11072#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22
11073msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11074msgstr "As alterações pendentes são mostradas apenas quando a sua conta tem permissão para alterar. Quando você sai, você não será mais capaz de vê-las. Além disso, as alterações pendentes são exibidas apenas em certas páginas. Por exemplo, eles não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa."
11075
11076#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108
11077msgid "Permanent number"
11078msgstr "Número permanente"
11079
11080#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
11081#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
11082msgid "Permanently delete these records?"
11083msgstr "Excluir permanentemente esses registros?"
11084
11085#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
11086msgid "Personal data"
11087msgstr "Dados pessoais"
11088
11089#. I18N: Location of an LDS church temple
11090#: app/Elements/TempleCode.php:159
11091msgid "Perth, Australia"
11092msgstr "Perth, Austrália"
11093
11094#. I18N: Name of a country or state
11095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11096msgid "Peru"
11097msgstr "Peru"
11098
11099#. I18N: Name of a country or state
11100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
11101msgid "Philippines"
11102msgstr "Filipinas"
11103
11104#. I18N: Location of an LDS church temple
11105#: app/Elements/TempleCode.php:160
11106msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11107msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos"
11108
11109#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:240
11110#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:417
11111#: app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:869
11112#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27
11113msgid "Phone"
11114msgstr "Telefone"
11115
11116#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65
11117msgid "Phonetic algorithm"
11118msgstr "Algoritmo fonético"
11119
11120#: app/Gedcom.php:683
11121msgid "Phonetic name"
11122msgstr "Nome fonético"
11123
11124#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:551
11125msgid "Phonetic place"
11126msgstr "Local fonético"
11127
11128#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11129#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:105
11130#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37
11131msgid "Phonetic search"
11132msgstr "Pesquisa fonética"
11133
11134#: app/Gedcom.php:692
11135msgid "Phonetic type"
11136msgstr "Tipo fonético"
11137
11138#. I18N: Type of media object
11139#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94
11140msgid "Photo"
11141msgstr "Foto"
11142
11143#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63
11144msgid "Photograph"
11145msgstr "Fotografia"
11146
11147#: app/CustomTags/Gedcom7.php:76 app/CustomTags/Gedcom7.php:78
11148#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:88
11149#: app/CustomTags/Gedcom7.php:90 app/CustomTags/Gedcom7.php:103
11150#: app/CustomTags/Gedcom7.php:105 app/CustomTags/Gedcom7.php:110
11151#: app/CustomTags/Gedcom7.php:114 app/CustomTags/Gedcom7.php:115
11152#: app/CustomTags/Gedcom7.php:117 app/CustomTags/Gedcom7.php:119
11153msgid "Phrase"
11154msgstr "Frase"
11155
11156#. I18N: The name of a colour-scheme
11157#: app/Module/ColorsTheme.php:174
11158msgid "Pink Plastic"
11159msgstr "Plástico Rosa"
11160
11161#. I18N: Name of a country or state
11162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11163msgid "Pitcairn"
11164msgstr "Pitcairn"
11165
11166#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61
11167#: app/CustomTags/GedcomL.php:260 app/CustomTags/Legacy.php:85
11168#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:836
11169#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
11170#: resources/views/admin/location-edit.phtml:41
11171#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131
11172#: resources/views/admin/locations.phtml:44
11173#: resources/views/lists/families-table.phtml:160
11174#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173
11175#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184
11176#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47
11177#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
11178#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56
11179#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11180#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11181#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11182#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11183#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11184#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11185#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11186#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11187#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11188msgid "Place"
11189msgstr "Local"
11190
11191#. I18N: Name of a module/list
11192#: app/Gedcom.php:509 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:103
11193#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:232
11194#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18
11195msgid "Place hierarchy"
11196msgstr "Locais"
11197
11198#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65
11199msgid "Place in Hebrew"
11200msgstr "Local em Hebraico"
11201
11202#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16
11203msgid "Place list"
11204msgstr "Lista de Local"
11205
11206#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573
11208msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11209msgstr "Nomes de locais são frequentemente muito longos para estarem em gráficos, listas, etc. Eles podem ser abreviados exibindo somente a primeira parte do nome, como <i>vila, departamento</i>, ou a última parte dele, como <i>região, país</i>."
11210
11211#: resources/views/help/place.phtml:14
11212msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11213msgstr "Nomes de lugares podem mudar com o tempo. Em genealogia, é comum usar o nome atual da cidade ou país. O nome histórico pode ser mostrado nas fontes, notas, etc."
11214
11215#: resources/views/help/place.phtml:10
11216msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11217msgstr "Nomes de lugares devem ser preenchidos como uma lista separada por vírgulas, começando pelo menor local e terminando pelo país. Por exemplo, “Curitiba, Paraná, Brasil”."
11218
11219#: app/Gedcom.php:586
11220msgid "Place of LDS baptism"
11221msgstr "Local do batismo mórmom"
11222
11223#: app/Gedcom.php:741
11224msgid "Place of LDS child sealing"
11225msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança"
11226
11227#: app/Gedcom.php:628
11228msgid "Place of LDS confirmation"
11229msgstr "Local de confirmação mórmon"
11230
11231#: app/Gedcom.php:648
11232msgid "Place of LDS endowment"
11233msgstr "Local da dotação mórmom"
11234
11235#: app/Gedcom.php:480
11236msgid "Place of LDS spouse sealing"
11237msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge"
11238
11239#: app/Gedcom.php:578
11240msgid "Place of adoption"
11241msgstr "Local da adoção"
11242
11243#: app/Gedcom.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11244msgid "Place of baptism"
11245msgstr "Local do batismo"
11246
11247#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11248msgid "Place of bar mitzvah"
11249msgstr "Local do bar mitzvá"
11250
11251#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11252msgid "Place of bat mitzvah"
11253msgstr "Local do bat mitzvá"
11254
11255#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11256#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11257msgid "Place of birth"
11258msgstr "Local de nascimento"
11259
11260#: app/Gedcom.php:605
11261msgid "Place of blessing"
11262msgstr "Local da Bênção"
11263
11264#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96
11265msgid "Place of brit milah"
11266msgstr "Local do brit milá"
11267
11268#: app/Gedcom.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11269msgid "Place of burial"
11270msgstr "Local do Sepultamento"
11271
11272#: app/Gedcom.php:620 app/Gedcom.php:622
11273#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11274msgid "Place of christening"
11275msgstr "Local do batismo"
11276
11277#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11278msgid "Place of confirmation"
11279msgstr "Local da confirmação"
11280
11281#: app/Gedcom.php:634
11282msgid "Place of cremation"
11283msgstr "Local da Cremação"
11284
11285#: app/Gedcom.php:638 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11286#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11287msgid "Place of death"
11288msgstr "Local do falecimento"
11289
11290#: app/Gedcom.php:645
11291msgid "Place of emigration"
11292msgstr "Local de Emigração"
11293
11294#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11295msgid "Place of engagement"
11296msgstr "Local do noivado"
11297
11298#: app/CustomTags/GedcomL.php:241 app/Gedcom.php:654
11299msgid "Place of event"
11300msgstr "Local do Evento"
11301
11302#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11303msgid "Place of first communion"
11304msgstr "Local da primeira comunhão"
11305
11306#: app/Gedcom.php:671
11307msgid "Place of immigration"
11308msgstr "Local de imigração"
11309
11310#: app/Gedcom.php:467 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11311#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11312msgid "Place of marriage"
11313msgstr "Local do casamento"
11314
11315#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11316msgid "Place of marriage banns"
11317msgstr "Local de anúncios de casamento"
11318
11319#: app/Gedcom.php:713
11320msgid "Place of naturalization"
11321msgstr "Local de Naturalização"
11322
11323#: app/Gedcom.php:723
11324msgid "Place of ordination"
11325msgstr "Local de Ordenação"
11326
11327#: app/Gedcom.php:731
11328msgid "Place of residence"
11329msgstr "Local da Residência"
11330
11331#. I18N: Name of a module
11332#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:172
11333#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552
11334#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10
11335#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
11336msgid "Places"
11337msgstr "Locais"
11338
11339#: resources/views/layouts/default.phtml:159
11340#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11341#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
11342msgid "Play"
11343msgstr "Reproduzir"
11344
11345#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119
11346msgid "Please enter a valid email address."
11347msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido."
11348
11349#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
11350#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:82
11351#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11352#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:104
11353msgid "Please try again."
11354msgstr "Por favor, tente novamente."
11355
11356#. I18N: a month in the French republican calendar
11357#: app/Date/FrenchDate.php:157
11358msgctxt "GENITIVE"
11359msgid "Pluviose"
11360msgstr "Pluvioso"
11361
11362#. I18N: a month in the French republican calendar
11363#: app/Date/FrenchDate.php:251
11364msgctxt "INSTRUMENTAL"
11365msgid "Pluviose"
11366msgstr "Pluvioso"
11367
11368#. I18N: a month in the French republican calendar
11369#: app/Date/FrenchDate.php:204
11370msgctxt "LOCATIVE"
11371msgid "Pluviose"
11372msgstr "Pluvioso"
11373
11374#. I18N: a month in the French republican calendar
11375#: app/Date/FrenchDate.php:109
11376msgctxt "NOMINATIVE"
11377msgid "Pluviose"
11378msgstr "Pluvioso"
11379
11380#. I18N: Name of a country or state
11381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11382msgid "Poland"
11383msgstr "Polônia"
11384
11385#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54
11386msgctxt "Surname tradition"
11387msgid "Polish"
11388msgstr "Polonês"
11389
11390#. I18N: A configuration setting
11391#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107
11392#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:69
11393#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61
11394#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61
11395msgid "Port number"
11396msgstr "Número de porta"
11397
11398#. I18N: Location of an LDS church temple
11399#: app/Elements/TempleCode.php:162
11400msgid "Portland, Oregon, United States"
11401msgstr "Portland, Oregon, Estados Unidos"
11402
11403#. I18N: Location of an LDS church temple
11404#: app/Elements/TempleCode.php:154
11405msgid "Porto Alegre, Brazil"
11406msgstr "Porto Alegre, Brasil"
11407
11408#. I18N: page orientation
11409#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99
11410#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11411#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11412msgid "Portrait"
11413msgstr "Retrato"
11414
11415#. I18N: Name of a country or state
11416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
11417msgid "Portugal"
11418msgstr "Portugal"
11419
11420#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42
11421msgctxt "Surname tradition"
11422msgid "Portuguese"
11423msgstr "Português"
11424
11425#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171
11426#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:231
11427#: app/CustomTags/GedcomL.php:299 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71
11428#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810
11429#: app/Gedcom.php:857
11430msgid "Postal code"
11431msgstr "Código postal"
11432
11433#. I18N: Name of a module
11434#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11435msgid "Powered by webtrees™"
11436msgstr "Powered by webtrees™"
11437
11438#. I18N: a month in the French republican calendar
11439#: app/Date/FrenchDate.php:165
11440msgctxt "GENITIVE"
11441msgid "Prairial"
11442msgstr "Pradial"
11443
11444#. I18N: a month in the French republican calendar
11445#: app/Date/FrenchDate.php:259
11446msgctxt "INSTRUMENTAL"
11447msgid "Prairial"
11448msgstr "Pradial"
11449
11450#. I18N: a month in the French republican calendar
11451#: app/Date/FrenchDate.php:212
11452msgctxt "LOCATIVE"
11453msgid "Prairial"
11454msgstr "Pradial"
11455
11456#. I18N: a month in the French republican calendar
11457#: app/Date/FrenchDate.php:118
11458msgctxt "NOMINATIVE"
11459msgid "Prairial"
11460msgstr "Pradial"
11461
11462#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11463msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11464msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário"
11465
11466#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11467msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11468msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário"
11469
11470#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11471msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11472msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário"
11473
11474#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11475#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162
11476#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11477#: resources/views/admin/components.phtml:62
11478#: resources/views/admin/components.phtml:65
11479#: resources/views/admin/modules.phtml:78
11480#: resources/views/admin/modules.phtml:80
11481#: resources/views/admin/modules.phtml:155
11482#: resources/views/admin/modules.phtml:158
11483#: resources/views/admin/modules.phtml:161
11484#: resources/views/admin/trees.phtml:102
11485#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11486#: resources/views/modules/block-template.phtml:22
11487msgid "Preferences"
11488msgstr "Preferências"
11489
11490#: resources/views/admin/modules.phtml:46
11491#, php-format
11492msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11493msgstr "Existem preferências para o módulo “%s”, mas este módulo não existe mais."
11494
11495#. I18N: A configuration setting
11496#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186
11497msgid "Preferred contact method"
11498msgstr "Método de contato preferido"
11499
11500#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11501#: app/Elements/TempleCode.php:161
11502msgid "President’s Office"
11503msgstr "Escritório do Presidente"
11504
11505#. I18N: Location of an LDS church temple
11506#: app/Elements/TempleCode.php:163
11507msgid "Preston, England"
11508msgstr "Preston, Inglaterra"
11509
11510#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103
11511#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81
11512#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28
11513msgid "Preview"
11514msgstr "Pré-visualização"
11515
11516#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11517msgid "Priest"
11518msgstr "Padre"
11519
11520#. I18N: The first day in the French republican calendar
11521#: app/Date/FrenchDate.php:301
11522msgid "Primidi"
11523msgstr "Primidi"
11524
11525#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11526msgid "Print basic events when blank"
11527msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios"
11528
11529#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202
11530#: app/CustomTags/Legacy.php:137
11531msgid "Priority"
11532msgstr "Prioridade"
11533
11534#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11535#: resources/views/admin/trees.phtml:110
11536msgid "Privacy"
11537msgstr "Privacidade"
11538
11539#. I18N: Name of a module
11540#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11541#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18
11542msgid "Privacy policy"
11543msgstr "Política de privacidade"
11544
11545#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11546#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
11547msgid "Privacy restrictions"
11548msgstr "Restrições de privacidade"
11549
11550#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
11551msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11552msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN"
11553
11554#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60
11555#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117
11556#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/GedcomRecord.php:359
11557#: app/GedcomRecord.php:465 app/Report/ReportParserGenerate.php:997
11558#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415
11559msgid "Private"
11560msgstr "Privado"
11561
11562#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219
11563msgid "Private key"
11564msgstr "Chave privada"
11565
11566#: app/Gedcom.php:724
11567msgid "Probate"
11568msgstr "Comprovação de Legitimidade"
11569
11570#: app/Gedcom.php:725
11571msgid "Property"
11572msgstr "Propriedade"
11573
11574#. I18N: Location of an LDS church temple
11575#: app/Elements/TempleCode.php:164
11576msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11577msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos"
11578
11579#. I18N: Location of an LDS church temple
11580#: app/Elements/TempleCode.php:165
11581msgid "Provo, Utah, United States"
11582msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos"
11583
11584#. I18N: An individual that represents another
11585#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11586msgid "Proxy"
11587msgstr "Procurador"
11588
11589#: app/Gedcom.php:840 resources/views/lists/sources-table.phtml:103
11590#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38
11591msgid "Publication"
11592msgstr "Publicação"
11593
11594#. I18N: Name of a country or state
11595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
11596msgid "Puerto Rico"
11597msgstr "Porto Rico"
11598
11599#. I18N: Name of a country or state
11600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11601msgid "Qatar"
11602msgstr "Catar"
11603
11604#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185
11605#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311
11606#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:571 app/Gedcom.php:682
11607#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:911
11608#: app/Gedcom.php:925
11609msgid "Quality of data"
11610msgstr "Qualidade dos dados"
11611
11612#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11613#: app/Date/FrenchDate.php:307
11614msgid "Quartidi"
11615msgstr "Quartidi"
11616
11617#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
11618#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32
11619msgid "Question"
11620msgstr "Pergunta"
11621
11622#. I18N: Location of an LDS church temple
11623#: app/Elements/TempleCode.php:166
11624msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11625msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11626
11627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678
11628msgid "Quick family facts"
11629msgstr "Fatos rápidos da família"
11630
11631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
11632msgid "Quick individual facts"
11633msgstr "Fatos rápidos da pessoa"
11634
11635#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11636#: app/Date/FrenchDate.php:309
11637msgid "Quintidi"
11638msgstr "Quintidi"
11639
11640#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11641#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115
11642#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116
11643msgid "RE: "
11644msgstr "RES: "
11645
11646#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11647msgid "Rabbi"
11648msgstr "Rabino"
11649
11650#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11651#: app/Date/HijriDate.php:146
11652msgctxt "GENITIVE"
11653msgid "Rabi’ al-awwal"
11654msgstr "Rabi' al-awwal"
11655
11656#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11657#: app/Date/HijriDate.php:236
11658msgctxt "INSTRUMENTAL"
11659msgid "Rabi’ al-awwal"
11660msgstr "Rabi' al-awwal"
11661
11662#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11663#: app/Date/HijriDate.php:191
11664msgctxt "LOCATIVE"
11665msgid "Rabi’ al-awwal"
11666msgstr "Rabi' al-awwal"
11667
11668#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11669#: app/Date/HijriDate.php:101
11670msgctxt "NOMINATIVE"
11671msgid "Rabi’ al-awwal"
11672msgstr "Rabi' al-awwal"
11673
11674#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11675#: app/Date/HijriDate.php:148
11676msgctxt "GENITIVE"
11677msgid "Rabi’ al-thani"
11678msgstr "Rabi' al-thani"
11679
11680#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11681#: app/Date/HijriDate.php:238
11682msgctxt "INSTRUMENTAL"
11683msgid "Rabi’ al-thani"
11684msgstr "Rabi' al-thani"
11685
11686#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11687#: app/Date/HijriDate.php:193
11688msgctxt "LOCATIVE"
11689msgid "Rabi’ al-thani"
11690msgstr "Rabi' al-thani"
11691
11692#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11693#: app/Date/HijriDate.php:103
11694msgctxt "NOMINATIVE"
11695msgid "Rabi’ al-thani"
11696msgstr "Rabi' al-thani"
11697
11698#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11699#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86
11700msgctxt "Female pedigree"
11701msgid "Rada"
11702msgstr "Rada"
11703
11704#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11705#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11706msgctxt "Male pedigree"
11707msgid "Rada"
11708msgstr "Rada"
11709
11710#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11711#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96
11712msgctxt "Pedigree"
11713msgid "Rada"
11714msgstr "Rada"
11715
11716#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11717#: app/Date/HijriDate.php:154
11718msgctxt "GENITIVE"
11719msgid "Rajab"
11720msgstr "Rajab"
11721
11722#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11723#: app/Date/HijriDate.php:244
11724msgctxt "INSTRUMENTAL"
11725msgid "Rajab"
11726msgstr "Rajab"
11727
11728#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11729#: app/Date/HijriDate.php:199
11730msgctxt "LOCATIVE"
11731msgid "Rajab"
11732msgstr "Rajab"
11733
11734#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11735#: app/Date/HijriDate.php:109
11736msgctxt "NOMINATIVE"
11737msgid "Rajab"
11738msgstr "Rajab"
11739
11740#. I18N: Location of an LDS church temple
11741#: app/Elements/TempleCode.php:167
11742msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11743msgstr "Raleigh, Carolina do Norte"
11744
11745#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11746#: app/Date/HijriDate.php:158
11747msgctxt "GENITIVE"
11748msgid "Ramadan"
11749msgstr "Ramadan"
11750
11751#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11752#: app/Date/HijriDate.php:248
11753msgctxt "INSTRUMENTAL"
11754msgid "Ramadan"
11755msgstr "Ramadan"
11756
11757#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11758#: app/Date/HijriDate.php:203
11759msgctxt "LOCATIVE"
11760msgid "Ramadan"
11761msgstr "Ramadan"
11762
11763#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11764#: app/Date/HijriDate.php:113
11765msgctxt "NOMINATIVE"
11766msgid "Ramadan"
11767msgstr "Ramadan"
11768
11769#. I18N: Description of the “Slide show” module
11770#: app/Module/SlideShowModule.php:76
11771msgid "Random images from the current family tree."
11772msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual."
11773
11774#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51
11775#: resources/views/family-page-children.phtml:52
11776#: resources/views/family-page-menu.phtml:60
11777#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234
11778msgid "Re-order children"
11779msgstr "Re-ordenar filhos"
11780
11781#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49
11782#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83
11783#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88
11784#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11785msgid "Re-order families"
11786msgstr "Reordenar famílias"
11787
11788#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71
11789#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49
11790#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11791#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11792#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104
11793#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109
11794msgid "Re-order media"
11795msgstr "Reorganizar mídias"
11796
11797#: resources/views/media-page-menu.phtml:40
11798msgid "Re-order media files"
11799msgstr "Reordenar arquivos de mídia"
11800
11801#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11802#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51
11803#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56
11804msgid "Re-order names"
11805msgstr "Reordenar nomes"
11806
11807#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
11808#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43
11809#: resources/views/admin/users.phtml:29
11810#: resources/views/edit-account-page.phtml:44
11811#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
11812#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
11813#: resources/views/register-page.phtml:37
11814msgid "Real name"
11815msgstr "Nome real"
11816
11817#. I18N: Name of a module
11818#: app/Module/RecentChangesModule.php:87
11819#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11820msgid "Recent changes"
11821msgstr "Alterações Recentes"
11822
11823#: resources/views/calendar-page.phtml:130
11824msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11825msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)"
11826
11827#. I18N: Location of an LDS church temple
11828#: app/Elements/TempleCode.php:168
11829msgid "Recife, Brazil"
11830msgstr "Recife, Brasil"
11831
11832#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62
11833#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
11834#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
11835#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
11836#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
11837#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32
11838#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45
11839#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11840msgid "Record"
11841msgstr "Registro"
11842
11843#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60
11844#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58
11845#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:736
11846#: app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:847
11847#: app/Gedcom.php:871 app/Gedcom.php:883
11848msgid "Record ID number"
11849msgstr "Número de identificação do registro"
11850
11851#: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:870
11852msgid "Record file number"
11853msgstr "Número do arquivo de registro"
11854
11855#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11856#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10
11857#: resources/views/search-general-page.phtml:61
11858msgid "Records"
11859msgstr "Registros"
11860
11861#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11862#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11863msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11864msgstr "Redirecionar endereços (URLs) antigos da versão 1 do webtrees."
11865
11866#. I18N: Location of an LDS church temple
11867#: app/Elements/TempleCode.php:169
11868msgid "Redlands, California, United States"
11869msgstr "Redlands, Califórnia"
11870
11871#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/CustomTags/Gedcom7.php:132
11872#: app/CustomTags/Gedcom7.php:145 app/CustomTags/Gedcom7.php:154
11873#: app/CustomTags/Gedcom7.php:162 app/CustomTags/Gedcom7.php:171
11874#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54
11875#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:726
11876#: app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:841
11877msgid "Reference number"
11878msgstr "Número de referência"
11879
11880#. I18N: Location of an LDS church temple
11881#: app/Elements/TempleCode.php:170
11882msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11883msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá"
11884
11885#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64
11886#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11887msgid "Registered partnership"
11888msgstr "Regime de Bens"
11889
11890#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
11891msgid "Registry officer"
11892msgstr "Oficial de Registro"
11893
11894#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11895msgctxt "FEMALE"
11896msgid "Registry officer"
11897msgstr "Oficial de Registro"
11898
11899#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11900msgctxt "MALE"
11901msgid "Registry officer"
11902msgstr "Oficial de Registro"
11903
11904#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11905#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11906msgid "Regular expression"
11907msgstr "Expressão regular"
11908
11909#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11910msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11911msgstr "Expressões regulares são avançadas técnicas de correspondência por padrões."
11912
11913#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
11914#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91
11915msgid "Reject"
11916msgstr "Rejeitar"
11917
11918#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
11919msgid "Reject all changes"
11920msgstr "Desfazer todas as alterações"
11921
11922#. I18N: Name of a module/report
11923#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11924#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11925msgid "Related families"
11926msgstr "Famílias relacionadas"
11927
11928#. I18N: Name of a report
11929#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11930#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11931msgid "Related individuals"
11932msgstr "Indivíduos relacionados"
11933
11934#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134
11935#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64
11936#: app/Gedcom.php:583 app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915
11937#: app/Module/BranchesListModule.php:412 app/Module/BranchesListModule.php:450
11938#: resources/views/fact-association-structure.phtml:87
11939msgid "Relationship"
11940msgstr "Parentesco"
11941
11942#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53
11943#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61
11944msgid "Relationship to father"
11945msgstr "Relação Paterna"
11946
11947#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:156
11948msgid "Relationship to me"
11949msgstr "Parentesco comigo"
11950
11951#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54
11952#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62
11953msgid "Relationship to mother"
11954msgstr "Relação com a mãe"
11955
11956#: app/Gedcom.php:659
11957msgid "Relationship to parents"
11958msgstr "Relação com os pais"
11959
11960#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:334
11961#, php-format
11962msgid "Relationship: %s"
11963msgstr "Parentesco: %s"
11964
11965#. I18N: Name of a module/chart
11966#. I18N: Configuration option
11967#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:190
11968#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:267
11969#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
11970#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35
11971msgid "Relationships"
11972msgstr "Relações de parentesco"
11973
11974#. I18N: %s are individual’s names
11975#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:259
11976#, php-format
11977msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11978msgstr "Parentesco entre %1$s e %2$s"
11979
11980#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/GedcomL.php:268
11981#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:560 app/Gedcom.php:728
11982#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11983#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11984msgid "Religion"
11985msgstr "Religião"
11986
11987#: app/Gedcom.php:721
11988msgid "Religious institution"
11989msgstr "Instituição Religiosa"
11990
11991#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65
11992#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11993msgid "Religious marriage"
11994msgstr "Casamento religioso"
11995
11996#: app/Services/LeafletJsService.php:80
11997msgid "Reload map"
11998msgstr "Recarregar mapa"
11999
12000#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203
12001#: app/CustomTags/Legacy.php:141
12002msgid "Reminder date"
12003msgstr "Data do lembrete"
12004
12005#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29
12006msgid "Reminder email frequency (days)"
12007msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)"
12008
12009#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77
12010msgid "Remote server"
12011msgstr "Servidor remoto"
12012
12013#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241
12014#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265
12015#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33
12016#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48
12017#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37
12018msgid "Remove"
12019msgstr "Remover"
12020
12021#. I18N: Name of a module
12022#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
12023msgid "Remove duplicate links"
12024msgstr "Remover links duplicados"
12025
12026#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76
12027msgid "Remove individual"
12028msgstr "Remover pessoa"
12029
12030#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12031#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122
12032msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
12033msgstr "Remover o caminho de mídia GEDCOM dos nomes de arquivos"
12034
12035#: resources/views/admin/locations.phtml:129
12036msgid "Remove this location?"
12037msgstr "Remover este local?"
12038
12039#. I18N: Location of an LDS church temple
12040#: app/Elements/TempleCode.php:171
12041msgid "Reno, Nevada, United States"
12042msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos"
12043
12044#. I18N: Renumber the records in a family tree
12045#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
12046#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37
12047#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42
12048#: resources/views/admin/trees.phtml:201
12049msgid "Renumber XREFs"
12050msgstr "Renumerar XREFs"
12051
12052#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
12053msgid "Replace"
12054msgstr "Substituir"
12055
12056#. I18N: Description of a “Data fix” module
12057#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71
12058msgid "Replace cemetery tags with burial places."
12059msgstr "Substituir tags de cemitério por locais de sepultamento."
12060
12061#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12062msgid "Replace with"
12063msgstr "Substituir por"
12064
12065#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
12066msgid "Replacement text"
12067msgstr "Texto substituto"
12068
12069#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130
12070#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131
12071msgid "Reply"
12072msgstr "Responder"
12073
12074#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:108
12075#: resources/views/admin/modules.phtml:240
12076#: resources/views/admin/modules.phtml:243
12077#: resources/views/report-select-page.phtml:23
12078msgid "Report"
12079msgstr "Relatório"
12080
12081#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS
12082#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67
12083msgid "Report phrase"
12084msgstr "Frase do relatório"
12085
12086#. I18N: Name of a module
12087#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
12088#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:110
12089#: resources/views/admin/control-panel.phtml:708
12090#: resources/views/admin/modules.phtml:110
12091#: resources/views/admin/modules.phtml:112
12092msgid "Reports"
12093msgstr "Relatórios"
12094
12095#. I18N: Name of a module/list
12096#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114
12097#: app/Module/RepositoryListModule.php:65
12098#: app/Module/RepositoryListModule.php:144 app/Services/AdminService.php:182
12099#: resources/views/admin/control-panel.phtml:346
12100#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
12101#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:48
12102#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
12103#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124
12104#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54
12105#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45
12106#: resources/views/record-page-links.phtml:87
12107#: resources/views/search-general-page.phtml:95
12108#: resources/views/search-results.phtml:72
12109msgid "Repositories"
12110msgstr "Repositórios"
12111
12112#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197
12113#: app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:843
12114#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356
12115#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
12116#: resources/views/admin/trees.phtml:242
12117#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46
12118#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
12119#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79
12120msgid "Repository"
12121msgstr "Repositório"
12122
12123#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53
12124msgid "Repository name"
12125msgstr "Nome do repositório"
12126
12127#. I18N: Name of a country or state
12128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:135
12129msgid "Republic of the Congo"
12130msgstr "Congo-Brazzaville"
12131
12132#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:108
12133#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
12134#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
12135msgid "Request a new password"
12136msgstr "Solicitar nova senha"
12137
12138#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:212
12139#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79
12140#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66
12141#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51
12142msgid "Request a new user account"
12143msgstr "Cadastrar-se como novo usuário"
12144
12145#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
12146msgid "Research"
12147msgstr "Pesquisa"
12148
12149#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109
12150#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192
12151#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64
12152#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68
12153#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
12154msgid "Research task"
12155msgstr "Tarefa de pesquisa"
12156
12157#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12158#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211
12159msgid "Research tasks"
12160msgstr "Tarefas de pesquisa"
12161
12162#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12163msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12164msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc."
12165
12166#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
12167msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12168msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta."
12169
12170#: app/CustomTags/Gedcom7.php:182 app/Gedcom.php:729
12171#: resources/views/admin/tags.phtml:1004
12172msgid "Residence"
12173msgstr "Residência"
12174
12175#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74
12176#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75
12177msgid "Restore the default block layout"
12178msgstr "Restaurar a disposição de blocos padrão"
12179
12180#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275
12181#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295
12182msgid "Restrict to immediate family"
12183msgstr "Restringir à família imediata"
12184
12185#. I18N: a restriction on viewing data
12186#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/PhpGedView.php:83
12187#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:732
12188#: app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933
12189#: app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:937
12190#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243
12191#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12192msgid "Restriction"
12193msgstr "Restrição"
12194
12195#: resources/views/help/restriction.phtml:10
12196msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12197msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los."
12198
12199#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122
12200msgid "Results"
12201msgstr "Resultados"
12202
12203#: app/Gedcom.php:733
12204msgid "Retirement"
12205msgstr "Aposentadoria"
12206
12207#. I18N: Location of an LDS church temple
12208#: app/Elements/TempleCode.php:172
12209msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12210msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos"
12211
12212#: app/CustomTags/Gedcom7.php:77 app/CustomTags/Gedcom7.php:89
12213#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 app/CustomTags/Gedcom7.php:118
12214#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181
12215#: app/CustomTags/GedcomL.php:274 app/CustomTags/GedcomL.php:307
12216#: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:678
12217#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:907
12218#: app/Gedcom.php:921 resources/views/admin/users-edit.phtml:289
12219msgid "Role"
12220msgstr "Cargo"
12221
12222#. I18N: Name of a country or state
12223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12224msgid "Romania"
12225msgstr "Romênia"
12226
12227#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248
12228msgid "Romanized"
12229msgstr "Romanizado"
12230
12231#: app/Gedcom.php:697
12232msgid "Romanized name"
12233msgstr "Nome romanizado"
12234
12235#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558
12236msgid "Romanized place"
12237msgstr "Local romanizado"
12238
12239#: app/Gedcom.php:706
12240msgid "Romanized type"
12241msgstr "Tipo romanizado"
12242
12243#: resources/views/lists/families-table.phtml:109
12244#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
12245msgid "Roots"
12246msgstr "Raízes"
12247
12248#: app/CustomTags/GedcomL.php:189
12249msgid "Rufname"
12250msgstr "Apelido"
12251
12252#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12253#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41
12254#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71
12255msgid "Russell"
12256msgstr "Russell"
12257
12258#. I18N: Name of a country or state
12259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12260msgid "Russia"
12261msgstr "Rússia"
12262
12263#. I18N: Name of a country or state
12264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12265msgid "Rwanda"
12266msgstr "Ruanda"
12267
12268#. I18N: Name of a country or state
12269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12270msgid "Réunion"
12271msgstr "Reunião"
12272
12273#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
12274msgid "SMTP mail server"
12275msgstr "Servidor de correio SMTP"
12276
12277#: app/Services/ServerCheckService.php:322
12278msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12279msgstr "SQLite é apenas adequado para pequenos sites, testes e avaliações."
12280
12281#: app/Services/ServerCheckService.php:212
12282#, php-format
12283msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12284msgstr "A versão %s SQLite está instalada. É necessário versão %s, ou posterior."
12285
12286#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
12287#: app/Services/EmailService.php:209
12288msgid "SSL/TLS"
12289msgstr "SSL/TLS"
12290
12291#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
12292#: app/Services/EmailService.php:211
12293msgid "STARTTLS"
12294msgstr "STARTTLS"
12295
12296#. I18N: Location of an LDS church temple
12297#: app/Elements/TempleCode.php:173
12298msgid "Sacramento, California, United States"
12299msgstr "Sacramento, Califórnia"
12300
12301#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12302#: app/Date/HijriDate.php:144
12303msgctxt "GENITIVE"
12304msgid "Safar"
12305msgstr "Safar"
12306
12307#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12308#: app/Date/HijriDate.php:234
12309msgctxt "INSTRUMENTAL"
12310msgid "Safar"
12311msgstr "Safar"
12312
12313#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12314#: app/Date/HijriDate.php:189
12315msgctxt "LOCATIVE"
12316msgid "Safar"
12317msgstr "Safar"
12318
12319#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12320#: app/Date/HijriDate.php:99
12321msgctxt "NOMINATIVE"
12322msgid "Safar"
12323msgstr "Safar"
12324
12325#. I18N: The name of a colour-scheme
12326#: app/Module/ColorsTheme.php:176
12327msgid "Sage"
12328msgstr "Verde translúcido"
12329
12330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:95
12331msgid "Saint Barthélemy"
12332msgstr ""
12333
12334#. I18N: Name of a country or state
12335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
12336msgid "Saint Helena"
12337msgstr "Santa Helena"
12338
12339#. I18N: Name of a country or state
12340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
12341msgid "Saint Kitts and Nevis"
12342msgstr "São Cristóvão e Neves"
12343
12344#. I18N: Name of a country or state
12345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
12346msgid "Saint Lucia"
12347msgstr "Santa Lúcia"
12348
12349#. I18N: Name of a country or state
12350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
12351msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12352msgstr "São Pedro e Miquelon"
12353
12354#. I18N: Name of a country or state
12355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
12356msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12357msgstr "São Vicente e Granadinas"
12358
12359#. I18N: Location of an LDS church temple
12360#: app/Elements/TempleCode.php:183
12361msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12362msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos"
12363
12364#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
12365msgid "Same as uploaded file"
12366msgstr "Mesmo do arquivo enviado"
12367
12368#. I18N: Name of a country or state
12369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
12370msgid "Samoa"
12371msgstr "Samoa"
12372
12373#. I18N: Location of an LDS church temple
12374#: app/Elements/TempleCode.php:176
12375msgid "San Antonio, Texas, United States"
12376msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos"
12377
12378#. I18N: Location of an LDS church temple
12379#: app/Elements/TempleCode.php:177
12380msgid "San Diego, California, United States"
12381msgstr "San Diego, Califórnia"
12382
12383#. I18N: Location of an LDS church temple
12384#: app/Elements/TempleCode.php:182
12385msgid "San José, Costa Rica"
12386msgstr "San José, Costa Rica"
12387
12388#. I18N: Name of a country or state
12389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12390msgid "San Marino"
12391msgstr "San Marino"
12392
12393#. I18N: Location of an LDS church temple
12394#: app/Elements/TempleCode.php:174
12395msgid "San Salvador, El Salvador"
12396msgstr "São Salvador, El Salvador"
12397
12398#. I18N: Location of an LDS church temple
12399#: app/Elements/TempleCode.php:175
12400msgid "Santiago, Chile"
12401msgstr "Santiago, Chile"
12402
12403#. I18N: Location of an LDS church temple
12404#: app/Elements/TempleCode.php:178
12405msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12406msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
12407
12408#. I18N: Location of an LDS church temple
12409#: app/Elements/TempleCode.php:186
12410msgid "São Paulo, Brazil"
12411msgstr "São Paulo, Brasil"
12412
12413#. I18N: Name of a country or state
12414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
12415msgid "Sao Tome and Principe"
12416msgstr "São Tomé e Príncipe"
12417
12418#. I18N: abbreviation for Saturday
12419#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12420#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
12421msgid "Sat"
12422msgstr "Sáb"
12423
12424#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12425msgid "Saturday"
12426msgstr "Sábado"
12427
12428#. I18N: Name of a country or state
12429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12430msgid "Saudi Arabia"
12431msgstr "Arábia Saudita"
12432
12433#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153
12434msgid "Schema"
12435msgstr "Esquema"
12436
12437#: app/Gedcom.php:642 app/Gedcom.php:666
12438msgid "School or college"
12439msgstr "Escola ou faculdade"
12440
12441#. I18N: Name of a country or state
12442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
12443msgid "Scotland"
12444msgstr "Escócia"
12445
12446#: app/CustomTags/Legacy.php:146
12447msgid "Scrapbook"
12448msgstr "Livro de Fotos"
12449
12450#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12451#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84
12452msgctxt "Female pedigree"
12453msgid "Sealing"
12454msgstr "Selamento"
12455
12456#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12457#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12458msgctxt "Male pedigree"
12459msgid "Sealing"
12460msgstr "Selamento"
12461
12462#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12463#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94
12464msgctxt "Pedigree"
12465msgid "Sealing"
12466msgstr "Selamento"
12467
12468#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12469#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63
12470#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64
12471msgid "Sealing canceled (divorce)"
12472msgstr "Selamento cancelado (divórcio)"
12473
12474#. I18N: Name of a module
12475#. I18N: A button label.
12476#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12477#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44
12478#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
12479#: resources/views/admin/location-edit.phtml:168
12480#: resources/views/layouts/default.phtml:87
12481#: resources/views/layouts/default.phtml:89
12482#: resources/views/layouts/default.phtml:91
12483#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17
12484#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38
12485#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12486#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
12487msgid "Search"
12488msgstr "Pesquisar"
12489
12490#. I18N: Name of a module
12491#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49
12492#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12493msgid "Search and replace"
12494msgstr "Pesquisar e substituir"
12495
12496#. I18N: Description of a “Data fix” module
12497#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12498msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12499msgstr "Pesquisar e substituir texto, usando simples pesquisas ou padrões avançados de correspondência."
12500
12501#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12502#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
12503msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12504msgstr "Motores de busca podem usar essa descrição de seu site nos resultados de busca."
12505
12506#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
12507msgid "Search filters"
12508msgstr "Filtros de pesquisa"
12509
12510#: resources/views/search-general-page.phtml:49
12511#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12512msgid "Search for"
12513msgstr "Pesquisar por"
12514
12515#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12516msgid "Search for locations in an external database."
12517msgstr "Pesquisa por locais em uma base de dados externa."
12518
12519#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12520msgid "Search for place names in an external database."
12521msgstr "Pesquisar por nomes de locais em uma base de dados externa."
12522
12523#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69
12524#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57
12525#, php-format
12526msgid "Search for place names using %s."
12527msgstr "Pesquisar por nomes de local usando %s."
12528
12529#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12530msgid "Search method"
12531msgstr "Método de pesquisa"
12532
12533#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12534msgid "Search text/pattern"
12535msgstr "Pesquisar texto/padrão"
12536
12537#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26
12538msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12539msgstr "Procurar todas as relações de parentesco possíveis pode consumir muito tempo em árvores complexas."
12540
12541#. I18N: Location of an LDS church temple
12542#: app/Elements/TempleCode.php:179
12543msgid "Seattle, Washington, United States"
12544msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos"
12545
12546#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106
12547msgid "Second record"
12548msgstr "Segundo registro"
12549
12550#. I18N: A configuration setting
12551#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
12552msgid "Secure connection"
12553msgstr "Conexão segura"
12554
12555#. I18N: A configuration setting
12556#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20
12557msgid "Security code"
12558msgstr "Código de segurança"
12559
12560#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36
12561#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26
12562#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21
12563#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12564#, php-format
12565msgid "See %s for more information."
12566msgstr "Ver %s para mais informação."
12567
12568#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48
12569#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95
12570#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141
12571msgid "Select"
12572msgstr "Selecionar"
12573
12574#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36
12575msgid "Select a GEDCOM file to import"
12576msgstr "Selecionar um arquivo GEDCOM para importar"
12577
12578#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14
12579#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17
12580msgid "Select a date"
12581msgstr "Selecionar uma data"
12582
12583#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39
12584msgid "Select individuals by place or date"
12585msgstr "Selecionar pessoas para lugar ou data"
12586
12587#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12588#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137
12589msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12590msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM."
12591
12592#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
12593msgid "Select the desired age interval"
12594msgstr "Selecione o intervalo de idade desejada"
12595
12596#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34
12597msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12598msgstr "Selecionar os fatos e eventos para manter de ambos os registros."
12599
12600#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50
12601msgid "Select two records to merge."
12602msgstr "Selecionar dois registros para mesclar."
12603
12604#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210
12605msgid "Selector"
12606msgstr "Seletor"
12607
12608#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12609msgid "Seller"
12610msgstr "Vendedor"
12611
12612#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12613msgctxt "FEMALE"
12614msgid "Seller"
12615msgstr "Vendedora"
12616
12617#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12618msgctxt "MALE"
12619msgid "Seller"
12620msgstr "Vendedor"
12621
12622#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65
12623#: resources/views/admin/email-page.phtml:70
12624#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68
12625#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43
12626msgid "Send"
12627msgstr "Enviar"
12628
12629#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89
12630#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73
12631#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121
12632#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31
12633#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80
12634msgid "Send a message"
12635msgstr "Enviar Mensagem"
12636
12637#: app/Services/MessageService.php:217
12638msgid "Send a message to all users"
12639msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários"
12640
12641#: app/Services/MessageService.php:218
12642msgid "Send a message to users who have never signed in"
12643msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site"
12644
12645#: app/Services/MessageService.php:219
12646msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12647msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses"
12648
12649#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233
12650msgid "Send a test email using these settings"
12651msgstr "Enviar e-mail de teste usando essas configurações"
12652
12653#: app/Module/CheckForNewVersion.php:76
12654msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available."
12655msgstr "Enviar um email para todos os administradores quando um upgrade estiver disponível."
12656
12657#. I18N: Label for a configuration option
12658#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
12659msgid "Send out reminder emails"
12660msgstr "Enviar lembrete por emails"
12661
12662#. I18N: A configuration setting
12663#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71
12664msgid "Sender email"
12665msgstr "Email do remetente"
12666
12667#. I18N: A configuration setting
12668#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12669msgid "Sender name"
12670msgstr "Nome do remetente"
12671
12672#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67
12673#: resources/views/admin/control-panel.phtml:246
12674msgid "Sending email"
12675msgstr "Enviando mensagem"
12676
12677#. I18N: A configuration setting
12678#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177
12679msgid "Sending server name"
12680msgstr "Nome do servidor do remetente"
12681
12682#. I18N: Name of a country or state
12683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12684msgid "Senegal"
12685msgstr "Senegal"
12686
12687#. I18N: Location of an LDS church temple
12688#: app/Elements/TempleCode.php:180
12689msgid "Seoul, Korea"
12690msgstr "Seul, Corea do Sul"
12691
12692#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12693msgctxt "Abbreviation for September"
12694msgid "Sep"
12695msgstr "Set"
12696
12697#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68
12698msgid "Separated"
12699msgstr "Separação"
12700
12701#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71
12702msgid "Separation"
12703msgstr "Separação"
12704
12705#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12706msgctxt "GENITIVE"
12707msgid "September"
12708msgstr "Setembro"
12709
12710#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12711msgctxt "INSTRUMENTAL"
12712msgid "September"
12713msgstr "Setembro"
12714
12715#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12716msgctxt "LOCATIVE"
12717msgid "September"
12718msgstr "Setembro"
12719
12720#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12721#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
12722#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
12723msgctxt "NOMINATIVE"
12724msgid "September"
12725msgstr "Setembro"
12726
12727#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12728#: app/Date/FrenchDate.php:313
12729msgid "Septidi"
12730msgstr "Septidi"
12731
12732#. I18N: Name of a country or state
12733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12734msgid "Serbia"
12735msgstr "Sérvia"
12736
12737#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
12738msgid "Servant"
12739msgstr "Servo"
12740
12741#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12742msgctxt "FEMALE"
12743msgid "Servant"
12744msgstr "Serva"
12745
12746#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12747msgctxt "MALE"
12748msgid "Servant"
12749msgstr "Servo"
12750
12751#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12752#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
12753msgid "Server information"
12754msgstr "Informação do servidor"
12755
12756#. I18N: A configuration setting
12757#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
12758#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49
12759#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49
12760#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49
12761msgid "Server name"
12762msgstr "Nome do servidor"
12763
12764#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12765msgid "Set a new password"
12766msgstr "Definir nova senha"
12767
12768#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138
12769msgid "Set as default"
12770msgstr "Definir como padrão"
12771
12772#. I18N: You need to:
12773#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
12774#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28
12775msgid "Set the access level for each tree."
12776msgstr "Definir o nível de acesso para cada árvore."
12777
12778#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12779#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
12780msgid "Set the default blocks for new family trees"
12781msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas"
12782
12783#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12784#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550
12785msgid "Set the default blocks for new users"
12786msgstr "Definir blocos padrão para novos usuários"
12787
12788#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12789#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62
12790msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12791msgstr "Defina o nível de acesso de privacidade para todas as pessoas falecidas."
12792
12793#. I18N: You need to:
12794#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12795#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
12796msgid "Set the status to “approved”."
12797msgstr "Definir a condição para \"aprovado\"."
12798
12799#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605
12801msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12802msgstr "Definindo isto para <b>Sim</b> ira colocar links nas pessoas, fontes e famílias para deixar os usuários abrir uma outra janela contendo os dados direto do arquivo GEDCOM."
12803
12804#: resources/views/layouts/setup.phtml:18
12805#: resources/views/layouts/setup.phtml:26
12806msgid "Setup wizard for webtrees"
12807msgstr "Configurar passo a passo o webtrees"
12808
12809#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12810#: app/Date/FrenchDate.php:311
12811msgid "Sextidi"
12812msgstr "Sextidi"
12813
12814#. I18N: Name of a country or state
12815#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
12816msgid "Seychelles"
12817msgstr "Seicheles"
12818
12819#: app/Date/JalaliDate.php:278
12820msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12821msgid "Shah"
12822msgstr "Shah"
12823
12824#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12825#: app/Date/JalaliDate.php:149
12826msgctxt "GENITIVE"
12827msgid "Shahrivar"
12828msgstr "Shahrivar"
12829
12830#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12831#: app/Date/JalaliDate.php:239
12832msgctxt "INSTRUMENTAL"
12833msgid "Shahrivar"
12834msgstr "Shahrivar"
12835
12836#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12837#: app/Date/JalaliDate.php:194
12838msgctxt "LOCATIVE"
12839msgid "Shahrivar"
12840msgstr "Shahrivar"
12841
12842#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12843#: app/Date/JalaliDate.php:104
12844msgctxt "NOMINATIVE"
12845msgid "Shahrivar"
12846msgstr "Shahrivar"
12847
12848#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37
12849#: resources/views/individual-page.phtml:68
12850msgid "Share"
12851msgstr "Compartilhar"
12852
12853#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12854msgid "Share the URL"
12855msgstr "Compartilhar a URL"
12856
12857#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73
12858msgid "Share the anniversary of an event"
12859msgstr "Compartilhar o aniversário de um evento"
12860
12861#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:100
12862#: app/CustomTags/Gedcom7.php:112 app/CustomTags/Gedcom7.php:134
12863#: app/CustomTags/Gedcom7.php:139 app/CustomTags/Gedcom7.php:147
12864#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173
12865#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:450 app/Gedcom.php:759
12866#: resources/views/admin/trees.phtml:259
12867#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23
12868#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65
12869#: resources/views/note-page-details.phtml:24
12870msgid "Shared note"
12871msgstr "Nota compartilhada"
12872
12873#. I18N: Name of a module/list
12874#: app/Module/NoteListModule.php:62
12875#: resources/views/lists/sources-table.phtml:107
12876#: resources/views/search-general-page.phtml:105
12877msgid "Shared notes"
12878msgstr "Notas Compartilhadas"
12879
12880#. I18N: plural noun - things that can be shared
12881#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12882#: resources/views/admin/control-panel.phtml:750
12883msgid "Shares"
12884msgstr "Compartilháveis"
12885
12886#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12887#: app/Date/HijriDate.php:160
12888msgctxt "GENITIVE"
12889msgid "Shawwal"
12890msgstr "Shawwal"
12891
12892#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12893#: app/Date/HijriDate.php:250
12894msgctxt "INSTRUMENTAL"
12895msgid "Shawwal"
12896msgstr "Shawwal"
12897
12898#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12899#: app/Date/HijriDate.php:205
12900msgctxt "LOCATIVE"
12901msgid "Shawwal"
12902msgstr "Shawwal"
12903
12904#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12905#: app/Date/HijriDate.php:115
12906msgctxt "NOMINATIVE"
12907msgid "Shawwal"
12908msgstr "Shawwal"
12909
12910#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12911#: app/Date/HijriDate.php:156
12912msgctxt "GENITIVE"
12913msgid "Sha’aban"
12914msgstr "Sha'aban"
12915
12916#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12917#: app/Date/HijriDate.php:246
12918msgctxt "INSTRUMENTAL"
12919msgid "Sha’aban"
12920msgstr "Sha'aban"
12921
12922#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12923#: app/Date/HijriDate.php:201
12924msgctxt "LOCATIVE"
12925msgid "Sha’aban"
12926msgstr "Sha'aban"
12927
12928#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12929#: app/Date/HijriDate.php:111
12930msgctxt "NOMINATIVE"
12931msgid "Sha’aban"
12932msgstr "Sha'aban"
12933
12934#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12935msgid "She "
12936msgstr "She "
12937
12938#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12939msgid "She died"
12940msgstr "Ela morreu"
12941
12942#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12943#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12944msgid "She married"
12945msgstr "Ela casou"
12946
12947#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12948msgid "She resided at"
12949msgstr "Ela residiu em"
12950
12951#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12952msgid "She was born"
12953msgstr "Ela nasceu"
12954
12955#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12956msgid "She was buried"
12957msgstr "Ela foi sepultada"
12958
12959#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12960msgid "She was christened"
12961msgstr "Ela foi batizada"
12962
12963#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12964msgid "She was cremated"
12965msgstr "Ela foi cremada"
12966
12967#. I18N: a month in the Jewish calendar
12968#: app/Date/JewishDate.php:201
12969msgctxt "GENITIVE"
12970msgid "Shevat"
12971msgstr "Shevat"
12972
12973#. I18N: a month in the Jewish calendar
12974#: app/Date/JewishDate.php:305
12975msgctxt "INSTRUMENTAL"
12976msgid "Shevat"
12977msgstr "Shevat"
12978
12979#. I18N: a month in the Jewish calendar
12980#: app/Date/JewishDate.php:253
12981msgctxt "LOCATIVE"
12982msgid "Shevat"
12983msgstr "Shevat"
12984
12985#. I18N: a month in the Jewish calendar
12986#: app/Date/JewishDate.php:149
12987msgctxt "NOMINATIVE"
12988msgid "Shevat"
12989msgstr "Shevat"
12990
12991#. I18N: The name of a colour-scheme
12992#: app/Module/ColorsTheme.php:178
12993msgid "Shiny Tomato"
12994msgstr "Tomate Brilhante"
12995
12996#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75
12997#: resources/views/help/date.phtml:113
12998msgid "Shortcut"
12999msgstr "Atalho"
13000
13001#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28
13002msgid "Shortest marriage"
13003msgstr "Casamento mais curto"
13004
13005#: resources/views/calendar-page.phtml:109
13006msgid "Show"
13007msgstr "Exibir"
13008
13009#. I18N: A configuration setting
13010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
13011msgid "Show a download link in the media viewer"
13012msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia"
13013
13014#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13015#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
13016msgid "Show a privacy policy."
13017msgstr "Mostrar política de privacidade."
13018
13019#. I18N: A configuration setting
13020#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66
13021msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
13022msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\""
13023
13024#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24
13025msgid "Show all media"
13026msgstr "Exibir todas as mídias"
13027
13028#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30
13029msgid "Show all notes"
13030msgstr "Exibir todas as notas"
13031
13032#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:203
13033msgid "Show all places in a list"
13034msgstr "Exibir lista de todos os Locais"
13035
13036#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26
13037msgid "Show all sources"
13038msgstr "Exibir todas as fontes"
13039
13040#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13041#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83
13042msgid "Show an age cursor"
13043msgstr "Mostrar um cursor de idade"
13044
13045#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
13046msgid "Show children of ancestors"
13047msgstr "Exibir filhos dos antepassados"
13048
13049#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
13050msgid "Show couples where either partner married more than once."
13051msgstr "Mostrar casais em que um dos parceiros foi casados mais de uma vez."
13052
13053#: resources/views/lists/families-table.phtml:91
13054msgid "Show couples where only the female partner is dead."
13055msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida."
13056
13057#: resources/views/lists/families-table.phtml:96
13058msgid "Show couples where only the male partner is dead."
13059msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido."
13060
13061#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
13062msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13063msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás."
13064
13065#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
13066msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13067msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos."
13068
13069#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
13070msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13071msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida."
13072
13073#. I18N: label for yes/no option
13074#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
13075msgid "Show date of last update"
13076msgstr "Exibir data da última atualização"
13077
13078#. I18N: A configuration setting
13079#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
13080msgid "Show dead individuals"
13081msgstr "Mostrar pessoas falecidas"
13082
13083#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
13084msgid "Show divorced couples."
13085msgstr "Exibir casais divorciados."
13086
13087#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137
13088msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13089msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás."
13090
13091#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142
13092msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13093msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos."
13094
13095#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114
13096msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13097msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos."
13098
13099#: resources/views/lists/families-table.phtml:101
13100#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119
13101msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13102msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram."
13103
13104#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
13105msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13106msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás."
13107
13108#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129
13109msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13110msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos."
13111
13112#. I18N: A configuration setting
13113#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98
13114msgid "Show list of family trees"
13115msgstr "Exibir lista de árvores genealógicas"
13116
13117#. I18N: A configuration setting
13118#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
13119msgid "Show living individuals"
13120msgstr "Exibir pessoas vivas"
13121
13122#. I18N: A configuration setting
13123#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122
13124msgid "Show names of private individuals"
13125msgstr "Exibir nomes de pessoas privadas"
13126
13127#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13128#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13129#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13130#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13131msgid "Show notes"
13132msgstr "Exibir notas"
13133
13134#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13135msgid "Show occupations"
13136msgstr "Exibir ocupações"
13137
13138#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21
13139#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
13140msgid "Show only events of living individuals"
13141msgstr "Exibir somente eventos das pessoas vivas"
13142
13143#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102
13144msgid "Show only females."
13145msgstr "Exibir somente mulheres."
13146
13147#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107
13148msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13149msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido."
13150
13151#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
13152msgid "Show only individuals, events, or all"
13153msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo"
13154
13155#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97
13156msgid "Show only males."
13157msgstr "Exibir somente homens."
13158
13159#: resources/views/lists/families-table.phtml:322
13160#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334
13161msgid "Show parents"
13162msgstr "Exibir pais"
13163
13164#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
13165#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
13166#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
13167#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
13168#: resources/views/login-page.phtml:47
13169#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
13170#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
13171#: resources/views/register-page.phtml:76
13172#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
13173#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
13174#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
13175#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
13176msgid "Show password"
13177msgstr "Exibir senha"
13178
13179#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13180msgid "Show pending changes"
13181msgstr "Exibir alterações pendentes"
13182
13183#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13184#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13185#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13186msgid "Show photos"
13187msgstr "Exibir fotos"
13188
13189#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:197
13190msgid "Show place hierarchy"
13191msgstr "Mostrar hierarquia de local"
13192
13193#. I18N: A configuration setting
13194#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142
13195msgid "Show private relationships"
13196msgstr "Mostrar relações de parentesco privado"
13197
13198#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23
13199msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13200msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários"
13201
13202#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
13203msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13204msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário"
13205
13206#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42
13207msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13208msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro"
13209
13210#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13211msgid "Show residences"
13212msgstr "Exibir residências"
13213
13214#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39
13215msgid "Show slide show controls"
13216msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação"
13217
13218#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13219#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13220#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13221#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13222#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13223msgid "Show sources"
13224msgstr "Exibir fontes"
13225
13226#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62
13227#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50
13228#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13229msgid "Show spouses"
13230msgstr "Exibir cônjuges"
13231
13232#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568
13234#, php-format
13235msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13236msgstr "Exibir o %1$s %2$s partes do nome do local."
13237
13238#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13239#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122
13240msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13241msgstr "Mostrar os locais de nascimento dos ancestrais em um mapa."
13242
13243#. I18N: label for a yes/no option
13244#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69
13245msgid "Show the date and time"
13246msgstr "Exibir data e hora"
13247
13248#: resources/views/modules/html/config.phtml:53
13249msgid "Show the date and time of update"
13250msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização"
13251
13252#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423
13253msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13254msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal"
13255
13256#. I18N: A configuration setting
13257#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
13258msgid "Show the family tree"
13259msgstr "Exibir a árvore genealógica"
13260
13261#: app/Module/IndividualListModule.php:350
13262msgid "Show the list of individuals"
13263msgstr "Exibir a lista de pessoas"
13264
13265#: app/Module/IndividualListModule.php:356
13266msgid "Show the list of surnames"
13267msgstr "Exibir a lista de sobrenomes"
13268
13269#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13270#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13271msgid "Show the location of an event on an external map."
13272msgstr "Exibir o local de um evento em um mapa externo."
13273
13274#. I18N: Description of the “Places” module
13275#: app/Module/PlacesModule.php:96
13276msgid "Show the location of events on a map."
13277msgstr "Mostrar o local de eventos em um mapa."
13278
13279#. I18N: label for a yes/no option
13280#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60
13281msgid "Show the user who made the change"
13282msgstr "Mostrar ao usuário que fez a alteração"
13283
13284#. I18N: Label for a configuration option
13285#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54
13286#: resources/views/modules/html/config.phtml:62
13287#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
13288msgid "Show this block for which languages"
13289msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas"
13290
13291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
13292msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13293msgstr "Exibir imagens em miniatura em gráficos e grupos de família."
13294
13295#: app/Auth.php:595 app/Auth.php:608 app/Elements/RestrictionNotice.php:96
13296#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
13297#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13298#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23
13299msgid "Show to managers"
13300msgstr "Mostrar para gestores"
13301
13302#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607 app/Elements/RestrictionNotice.php:99
13303#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123
13304#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13305#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13306#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13307#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20
13308msgid "Show to members"
13309msgstr "Mostrar para membros"
13310
13311#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:98
13312#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13313#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13314#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13315#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
13316#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
13317msgid "Show to visitors"
13318msgstr "Mostrar para visitantes"
13319
13320#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
13321#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155
13322msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13323msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados."
13324
13325#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
13326#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
13327msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13328msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados."
13329
13330#. I18N: %s are placeholders for numbers
13331#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
13332#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
13333#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26
13334#, php-format
13335msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13336msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s"
13337
13338#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24
13339msgid "Sibling"
13340msgstr "Irmão"
13341
13342#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13343msgid "Siblings"
13344msgstr "Irmãos"
13345
13346#: resources/views/admin/modules.phtml:185
13347#: resources/views/admin/modules.phtml:188
13348msgid "Sidebar"
13349msgstr "Barra Lateral"
13350
13351#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13352#: resources/views/admin/control-panel.phtml:736
13353#: resources/views/admin/modules.phtml:90
13354#: resources/views/admin/modules.phtml:92
13355msgid "Sidebars"
13356msgstr "Barras laterais"
13357
13358#. I18N: Name of a country or state
13359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
13360msgid "Sierra Leone"
13361msgstr "Serra-Leoa"
13362
13363#. I18N: Name of a module
13364#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13365#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:297
13366msgid "Sign in"
13367msgstr "Conectar"
13368
13369#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:313
13370#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
13371msgid "Sign out"
13372msgstr "Desconectar"
13373
13374#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13375#: resources/views/admin/control-panel.phtml:252
13376msgid "Sign-in and registration"
13377msgstr "Conectar e registrar"
13378
13379#: app/CustomTags/Heredis.php:52
13380msgid "Signature"
13381msgstr "Assinatura"
13382
13383#: resources/views/help/date.phtml:138
13384msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13385msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data."
13386
13387#. I18N: Name of a country or state
13388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13389msgid "Singapore"
13390msgstr "Cingapura"
13391
13392#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13393#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13394msgid "Sister"
13395msgstr "Irmã"
13396
13397#. I18N: A configuration setting
13398#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61
13399#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11
13400#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11
13401#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11
13402msgid "Site identification code"
13403msgstr "Código de identificação do site"
13404
13405#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13406#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192
13407#: resources/views/edit-account-page.phtml:140
13408msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13409msgstr "Membros do site podem enviar mensagens entre eles. Você pode escolher como estas mensagens são enviadas para você, ou escolher não recebê-las."
13410
13411#. I18N: A configuration setting
13412#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11
13413#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11
13414msgid "Site verification code"
13415msgstr "Código de verificação do site"
13416
13417#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20
13418#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20
13419msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13420msgstr "Códigos de verificação do site não funcionam quando o webtrees está instalado em um subdiretório."
13421
13422#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13423#: app/Module/SiteMapModule.php:156
13424msgid "Sitemaps"
13425msgstr "Mapa do site"
13426
13427#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13428#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25
13429msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13430msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13431
13432#. I18N: a month in the Jewish calendar
13433#: app/Date/JewishDate.php:211
13434msgctxt "GENITIVE"
13435msgid "Sivan"
13436msgstr "Sivan"
13437
13438#. I18N: a month in the Jewish calendar
13439#: app/Date/JewishDate.php:315
13440msgctxt "INSTRUMENTAL"
13441msgid "Sivan"
13442msgstr "Sivan"
13443
13444#. I18N: a month in the Jewish calendar
13445#: app/Date/JewishDate.php:263
13446msgctxt "LOCATIVE"
13447msgid "Sivan"
13448msgstr "Sivan"
13449
13450#. I18N: a month in the Jewish calendar
13451#: app/Date/JewishDate.php:159
13452msgctxt "NOMINATIVE"
13453msgid "Sivan"
13454msgstr "Sivan"
13455
13456#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13457#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
13458#: resources/views/layouts/default.phtml:76
13459msgid "Skip to content"
13460msgstr "Pular para o conteúdo"
13461
13462#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
13463msgid "Slave"
13464msgstr "Escravo"
13465
13466#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13467msgctxt "FEMALE"
13468msgid "Slave"
13469msgstr "Escrava"
13470
13471#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13472msgctxt "MALE"
13473msgid "Slave"
13474msgstr "Escravo"
13475
13476#. I18N: Name of a module
13477#: app/Module/SlideShowModule.php:205
13478msgid "Slide show"
13479msgstr "Apresentação de slides"
13480
13481#. I18N: Name of a country or state
13482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13483msgid "Slovakia"
13484msgstr "Eslováquia"
13485
13486#. I18N: Name of a country or state
13487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13488msgid "Slovenia"
13489msgstr "Eslovênia"
13490
13491#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
13492msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13493msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos"
13494
13495#. I18N: Location of an LDS church temple
13496#: app/Elements/TempleCode.php:185
13497msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13498msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos"
13499
13500#: app/Gedcom.php:755
13501msgid "Social security number"
13502msgstr "Número do Seguro Social"
13503
13504#. I18N: Name of a country or state
13505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13506msgid "Solomon Islands"
13507msgstr "Ilhas Salomão"
13508
13509#. I18N: Name of a country or state
13510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
13511msgid "Somalia"
13512msgstr "Somália"
13513
13514#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13515#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128
13516msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13517msgstr "Alguns programas de computador de genealogia criam arquivos GEDCOM que contêm nomes de arquivos de mídia com caminhos completos. Estes caminhos não existirão no servidor de internet. Para permitir que o webtrees encontre o arquivo, a primeira parte do caminho deve ser removida."
13518
13519#. I18N: Description of a “Data fix” module
13520#: app/Module/FixNameTags.php:95
13521msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13522msgstr "Alguns programas de genealogia armazenam todos os nomes em um único registro de nome, usando tags customizadas como _MARNM e _AKA. Uma alternativa é criar um novo registro de nome para cada nome."
13523
13524#: resources/views/admin/tags.phtml:37
13525msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13526msgstr "Algumas destas tags GEDCOM são usadas poucas vezes ou nunca."
13527
13528#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13529#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
13530msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13531msgstr "Algumas páginas podem exibir o número de vezes em que elas foram visitadas."
13532
13533#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13534#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519
13535msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13536msgstr "Alguns temas podem exibir ícones na aba de \"Fatos e eventos\"."
13537
13538#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
13539#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13540#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13541#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13542msgid "Son"
13543msgstr "Filho"
13544
13545#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13546#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363
13547#, php-format
13548msgid "Son of %s"
13549msgstr "Filho de %s"
13550
13551#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:109
13552#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52
13553msgid "Sort date"
13554msgstr "Classificar data"
13555
13556#. I18N: Label for a configuration option
13557#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
13558#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64
13559#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42
13560#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48
13561#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60
13562#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13563#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13564#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13565#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13566#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13567#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13568#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13569#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13570#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13571#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13572msgid "Sort order"
13573msgstr "Tipo de ordenação"
13574
13575#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:111
13576msgid "Sort time"
13577msgstr "Classificar hora"
13578
13579#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13580#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166
13581msgid "Sosa"
13582msgstr "Sosa"
13583
13584#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20
13585msgid "Sosa-Stradonitz number"
13586msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
13587
13588#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256
13589msgid "Sounds like"
13590msgstr "Soa como"
13591
13592#. I18N: Name of a module/report
13593#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/CustomTags/GedcomL.php:269
13594#: app/CustomTags/GedcomL.php:281 app/CustomTags/GedcomL.php:285
13595#: app/CustomTags/GedcomL.php:289 app/CustomTags/GedcomL.php:295
13596#: app/CustomTags/GedcomL.php:301 app/Gedcom.php:825
13597#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357
13598#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13599#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
13600#: resources/views/admin/trees.phtml:234
13601#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66
13602#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23
13603#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109
13604#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83
13605#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73
13606#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73
13607#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13608#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13609#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13610#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13611#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13612#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13613#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13614#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13615#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13618#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13619#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13620#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13621#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13622#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13623#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13624#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13626#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13627msgid "Source"
13628msgstr "Fonte"
13629
13630#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176
13631#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:484
13632#: app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:673 app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:703
13633#: app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:902
13634#: app/Gedcom.php:916
13635msgid "Source citation"
13636msgstr "Citação de fonte"
13637
13638#: resources/views/admin/tags.phtml:326
13639msgid "Source citations"
13640msgstr "Citações de fonte"
13641
13642#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13643msgid "Source type"
13644msgstr "Tipo de fonte"
13645
13646#. I18N: Name of a module/list
13647#. I18N: Name of a module
13648#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:64
13649#: app/Module/SourceListModule.php:141 app/Module/SourcesTabModule.php:58
13650#: app/Services/AdminService.php:183
13651#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
13652#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
13653#: resources/views/admin/tags.phtml:401
13654#: resources/views/lists/media-table.phtml:86
13655#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
13656#: resources/views/lists/notes-table.phtml:99
13657#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54
13658#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95
13659#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
13660#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102
13661#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
13662#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10
13663#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27
13664#: resources/views/record-page-links.phtml:69
13665#: resources/views/search-general-page.phtml:85
13666#: resources/views/search-results.phtml:61
13667#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13668#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13669#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13670#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13671#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13672msgid "Sources"
13673msgstr "Fontes"
13674
13675#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13676msgid "Sources to the events"
13677msgstr "Fontes para eventos"
13678
13679#. I18N: Name of a country or state
13680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
13681msgid "South Africa"
13682msgstr "África do Sul"
13683
13684#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188
13685msgid "South America"
13686msgstr "América do Sul"
13687
13688#. I18N: Name of a country or state
13689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
13690msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13691msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
13692
13693#. I18N: Name of a country or state
13694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
13695msgid "South Sudan"
13696msgstr "Sudão do Sul"
13697
13698#. I18N: Name of a country or state
13699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
13700msgid "Spain"
13701msgstr "Espanha"
13702
13703#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42
13704msgctxt "Surname tradition"
13705msgid "Spanish"
13706msgstr "Espanhol"
13707
13708#. I18N: Location of an LDS church temple
13709#: app/Elements/TempleCode.php:188
13710msgid "Spokane, Washington, United States"
13711msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos"
13712
13713#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218
13714#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36
13715#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
13716#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33
13717#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13718#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13719#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13720msgid "Spouse"
13721msgstr "Cônjuge"
13722
13723#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33
13724#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:38
13725#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59
13726#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13727msgid "Spouses"
13728msgstr "Cônjuges"
13729
13730#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13731#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13732#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13733#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13734#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13735msgid "Spouses and children"
13736msgstr "Cônjuges e filhos"
13737
13738#. I18N: Name of a country or state
13739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
13740msgid "Sri Lanka"
13741msgstr "Sri Lanka"
13742
13743#. I18N: Location of an LDS church temple
13744#: app/Elements/TempleCode.php:181
13745msgid "St. George, Utah, United States"
13746msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos"
13747
13748#. I18N: Location of an LDS church temple
13749#: app/Elements/TempleCode.php:184
13750msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13751msgstr "St. Louis, Missouri, Estados Unidos"
13752
13753#. I18N: Location of an LDS church temple
13754#: app/Elements/TempleCode.php:187
13755msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13756msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos"
13757
13758#: resources/views/admin/tags.phtml:32
13759msgid "Standard GEDCOM tags"
13760msgstr "Tags GEDCOM padrão"
13761
13762#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48
13763msgid "Start slide show on page load"
13764msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página"
13765
13766#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
13767msgid "Start year"
13768msgstr "Ano Inicial"
13769
13770#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13771msgid "Starting range of change dates"
13772msgstr "Iniciando a série de alteração de datas"
13773
13774#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13775msgid "Statcounter™"
13776msgstr "Statcounter™"
13777
13778#: app/CustomTags/GedcomL.php:232 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72
13779#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811
13780#: app/Gedcom.php:858
13781msgid "State"
13782msgstr "Estado"
13783
13784#. I18N: Name of a module
13785#. I18N: Name of a module/chart
13786#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:70
13787#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13788#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43
13789#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40
13790#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160
13791msgid "Statistics"
13792msgstr "Estatísticas"
13793
13794#: app/CustomTags/Gedcom7.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:142
13795#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63
13796#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:587
13797#: app/Gedcom.php:629 app/Gedcom.php:649 app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:742
13798#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55
13799#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
13800msgid "Status"
13801msgstr "Situação"
13802
13803#: app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:588 app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:650
13804#: app/Gedcom.php:743
13805msgid "Status change date"
13806msgstr "Data de alteração do status"
13807
13808#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13809#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13810#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13811#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13812#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79
13813msgid "Stillborn: exempt"
13814msgstr "Nati-morto: isento"
13815
13816#. I18N: Location of an LDS church temple
13817#: app/Elements/TempleCode.php:189
13818msgid "Stockholm, Sweden"
13819msgstr "Estocolmo, Suécia"
13820
13821#: resources/views/layouts/default.phtml:160
13822#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13823#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
13824msgid "Stop"
13825msgstr "Parar"
13826
13827#. I18N: Name of a module
13828#: app/Module/StoriesModule.php:206
13829#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53
13830#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
13831msgid "Stories"
13832msgstr "Estórias"
13833
13834#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
13835msgid "Story"
13836msgstr "Estória"
13837
13838#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
13839#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42
13840#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20
13841msgid "Story title"
13842msgstr "Título da estória"
13843
13844#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
13845#: resources/views/admin/email-page.phtml:50
13846#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48
13847#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
13848msgid "Subject"
13849msgstr "Assunto"
13850
13851#: app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:873
13852#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44
13853#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13854msgid "Submission"
13855msgstr "Envio"
13856
13857#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13858#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13859#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13860#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13861#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81
13862#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76
13863msgid "Submitted but not yet cleared"
13864msgstr "Submetido mas não apurado"
13865
13866#: app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:850
13867#: app/Gedcom.php:884 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359
13868#: resources/views/admin/trees.phtml:267
13869#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16
13870#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76
13871msgid "Submitter"
13872msgstr "Remetente"
13873
13874#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71
13875msgid "Submitter name"
13876msgstr "Nome do colaborador"
13877
13878#. I18N: Name of a module/list
13879#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:65
13880#: app/Module/SubmitterListModule.php:154
13881#: resources/views/admin/control-panel.phtml:349
13882#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60
13883#: resources/views/admin/tags.phtml:882
13884#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:66
13885#: resources/views/record-page-links.phtml:96
13886msgid "Submitters"
13887msgstr "Colaboradores"
13888
13889#. I18N: Name of a country or state
13890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
13891msgid "Sudan"
13892msgstr "Sudão"
13893
13894#. I18N: abbreviation for Sunday
13895#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13896#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
13897msgid "Sun"
13898msgstr "Dom"
13899
13900#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13901msgid "Sunday"
13902msgstr "Domingo"
13903
13904#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13905#: resources/views/admin/control-panel.phtml:183
13906#, php-format
13907msgid "Support and documentation can be found at %s."
13908msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s."
13909
13910#: app/Services/ServerCheckService.php:327
13911msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13912msgstr "Suporte para PostgreSQL é experimental."
13913
13914#: app/Services/ServerCheckService.php:332
13915msgid "Support for SQL Server is experimental."
13916msgstr "Suporte para Servidor SQL é experimental."
13917
13918#. I18N: Name of a country or state
13919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13920msgid "Suriname"
13921msgstr "Suriname"
13922
13923#: app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:708
13924#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228
13925#: resources/views/branches-page.phtml:27
13926#: resources/views/lists/families-table.phtml:149
13927#: resources/views/lists/families-table.phtml:152
13928#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164
13929#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:34
13930#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
13931#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44
13932msgid "Surname"
13933msgstr "Sobrenome"
13934
13935#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295
13936msgid "Surname distribution chart"
13937msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome"
13938
13939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336
13940msgid "Surname list style"
13941msgstr "Estilo da lista de sobrenome"
13942
13943#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13944msgid "Surname option"
13945msgstr "Opção de Sobrenome"
13946
13947#: app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:704 app/Gedcom.php:707
13948msgid "Surname prefix"
13949msgstr "Prefixo do sobrenome"
13950
13951#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
13952msgid "Surname tradition"
13953msgstr "Tradição do sobrenome"
13954
13955#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
13956#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70
13957#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13958#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163
13959msgid "Surnames"
13960msgstr "Sobrenomes"
13961
13962#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78
13963msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13964msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo e seu estado civil."
13965
13966#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68
13967msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13968msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo."
13969
13970#. I18N: Location of an LDS church temple
13971#: app/Elements/TempleCode.php:190
13972msgid "Suva, Fiji"
13973msgstr "Suva, Fiji"
13974
13975#. I18N: Name of a country or state
13976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13977msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13978msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen"
13979
13980#. I18N: Reverse the order of two individuals
13981#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84
13982msgid "Swap individuals"
13983msgstr "Trocar pessoas"
13984
13985#. I18N: Name of a country or state
13986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:471
13987msgid "Swaziland"
13988msgstr "Suazilândia"
13989
13990#. I18N: Name of a country or state
13991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13992msgid "Sweden"
13993msgstr "Suécia"
13994
13995#. I18N: Name of a country or state
13996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:123
13997msgid "Switzerland"
13998msgstr "Suíça"
13999
14000#. I18N: Location of an LDS church temple
14001#: app/Elements/TempleCode.php:192
14002msgid "Sydney, Australia"
14003msgstr "Sydney, Austrália"
14004
14005#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14
14006msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
14007msgstr "Sincronizar árvores genealógicas com arquivos GEDCOM"
14008
14009#. I18N: Name of a country or state
14010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
14011msgid "Syria"
14012msgstr "Síria"
14013
14014#: resources/views/admin/modules.phtml:177
14015#: resources/views/admin/modules.phtml:180
14016msgid "Tab"
14017msgstr "Aba"
14018
14019#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:121
14020#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106
14021#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74
14022#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106
14023msgid "Table prefix"
14024msgstr "Prefixo da tabela"
14025
14026#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
14027#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
14028#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
14029#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
14030#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
14031#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
14032#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
14033#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
14034#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
14035#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
14036#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
14037#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
14038#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
14039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
14040#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
14041msgctxt "paper size"
14042msgid "Tabloid"
14043msgstr "Tabloide"
14044
14045#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
14046#: resources/views/admin/control-panel.phtml:729
14047#: resources/views/admin/modules.phtml:86
14048#: resources/views/admin/modules.phtml:88
14049msgid "Tabs"
14050msgstr "Abas"
14051
14052#. I18N: Location of an LDS church temple
14053#: app/Elements/TempleCode.php:193
14054msgid "Taipei, Taiwan"
14055msgstr "Taipé, Taiwan"
14056
14057#. I18N: Name of a country or state
14058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14059msgid "Taiwan"
14060msgstr "Taiwan"
14061
14062#. I18N: Name of a country or state
14063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14064msgid "Tajikistan"
14065msgstr "Tadjiquistão"
14066
14067#. I18N: Location of an LDS church temple
14068#: app/Elements/TempleCode.php:194
14069msgid "Tampico, Mexico"
14070msgstr "Tampico, México"
14071
14072#. I18N: a month in the Jewish calendar
14073#: app/Date/JewishDate.php:213
14074msgctxt "GENITIVE"
14075msgid "Tamuz"
14076msgstr "Tamuz"
14077
14078#. I18N: a month in the Jewish calendar
14079#: app/Date/JewishDate.php:317
14080msgctxt "INSTRUMENTAL"
14081msgid "Tamuz"
14082msgstr "Tamuz"
14083
14084#. I18N: a month in the Jewish calendar
14085#: app/Date/JewishDate.php:265
14086msgctxt "LOCATIVE"
14087msgid "Tamuz"
14088msgstr "Tamuz"
14089
14090#. I18N: a month in the Jewish calendar
14091#: app/Date/JewishDate.php:161
14092msgctxt "NOMINATIVE"
14093msgid "Tamuz"
14094msgstr "Tamuz"
14095
14096#. I18N: Name of a country or state
14097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
14098msgid "Tanzania"
14099msgstr "Tanzânia"
14100
14101#. I18N: The name of a colour-scheme
14102#: app/Module/ColorsTheme.php:180
14103msgid "Teal Top"
14104msgstr "Verde-azulado"
14105
14106#. I18N: A configuration setting
14107#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175
14108msgid "Technical help contact"
14109msgstr "Contato para ajuda técnica"
14110
14111#. I18N: Location of an LDS church temple
14112#: app/Elements/TempleCode.php:195
14113msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14114msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
14115
14116#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55
14117msgid "Template"
14118msgstr "Modelo"
14119
14120#: resources/views/modules/html/config.phtml:29
14121msgid "Templates"
14122msgstr "Modelos"
14123
14124#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
14125#: app/CustomTags/Gedcom7.php:131 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589
14126#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:885
14127#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14128msgid "Temple"
14129msgstr "Templo"
14130
14131#. I18N: a month in the Jewish calendar
14132#: app/Date/JewishDate.php:199
14133msgctxt "GENITIVE"
14134msgid "Tevet"
14135msgstr "Tevet"
14136
14137#. I18N: a month in the Jewish calendar
14138#: app/Date/JewishDate.php:303
14139msgctxt "INSTRUMENTAL"
14140msgid "Tevet"
14141msgstr "Tevet"
14142
14143#. I18N: a month in the Jewish calendar
14144#: app/Date/JewishDate.php:251
14145msgctxt "LOCATIVE"
14146msgid "Tevet"
14147msgstr "Tevet"
14148
14149#. I18N: a month in the Jewish calendar
14150#: app/Date/JewishDate.php:147
14151msgctxt "NOMINATIVE"
14152msgid "Tevet"
14153msgstr "Tevet"
14154
14155#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179
14156#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305
14157#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487
14158#: app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772
14159#: app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:848 app/Gedcom.php:905 app/Gedcom.php:919
14160#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
14161#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60
14162msgid "Text"
14163msgstr "Texto"
14164
14165#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57
14166msgid "Text direction"
14167msgstr "Direção do texto"
14168
14169#. I18N: Name of a country or state
14170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14171msgid "Thailand"
14172msgstr "Tailândia"
14173
14174#: resources/views/help/name.phtml:10
14175msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14176msgstr "O campo <b>nome</b> contém o nome completo da pessoa, como ele deveria ser pronunciado ou como ele foi registrado. Isto é como ele será exibido na tela. Usa o padrão de anotações genealógicas para identificar diferentes partes do nome."
14177
14178#: resources/views/help/surname.phtml:10
14179msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14180msgstr "O campo <b>sobrenome</b> contém o nome que é usado para classificar e agrupar. Ele pode ser diferente do sobrenome real de uma pessoa qual sempre é retirado do campo <b>nome</b>. Este campo pode ser usado para classificar sobrenomes com ou sem prefixo (Silva / da Silva) e para agrupar variações de pronúncia ou inflexões (Sousa / Souza). Se uma pessoa precisa ser listado em mais que um sobrenome, cada um deles deveriam ser separados por uma vírgula."
14181
14182#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98
14183#, php-format
14184msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14185msgstr "O arquivo GEDCOM “%s” foi importado."
14186
14187#: resources/views/admin/tags.phtml:35
14188msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14189msgstr "O padrão GEDCOM provê um grande número de campos de entrada de dados, chamados tags."
14190
14191#. I18N: Location of an LDS church temple
14192#: app/Elements/TempleCode.php:104
14193msgid "The Hague, Netherlands"
14194msgstr "Haia, Holanda"
14195
14196#: app/Services/ServerCheckService.php:123
14197#, php-format
14198msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14199msgstr "A extensão “%s” PHP não está instalada."
14200
14201#: app/Services/ServerCheckService.php:179
14202#, php-format
14203msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14204msgstr "A função “%1$s” PHP está desativada."
14205
14206#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14207#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78
14208msgid "The PHP temporary folder is missing."
14209msgstr "Diretório temporário PHP está faltando."
14210
14211#: app/Services/ServerCheckService.php:142
14212#, php-format
14213msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14214msgstr "A configuração “%1$s” PHP.INI está desativada."
14215
14216#: app/Services/ServerCheckService.php:146
14217#, php-format
14218msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14219msgstr "A configuração \"%1$s\" PHP.INI está ativada."
14220
14221#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31
14222msgid "The URL was copied to the clipboard"
14223msgstr "A URL foi copiada para a área de transferência"
14224
14225#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22
14226#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16
14227#, php-format
14228msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14229msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s"
14230
14231#: resources/views/verify-success-page.phtml:22
14232msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14233msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha."
14234
14235#. I18N: Description of the “Calendar” module
14236#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14237msgid "The calendar menu."
14238msgstr "O menu de calendário."
14239
14240#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14241#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
14242#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60
14243#, php-format
14244msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14245msgstr "As alterações para “%s” foram aceitas."
14246
14247#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14248#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
14249#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
14250#, php-format
14251msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14252msgstr "As alterações para “%s” foram rejeitadas."
14253
14254#. I18N: Description of the “Charts” module
14255#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70
14256msgid "The charts menu."
14257msgstr "O menu de gráficos."
14258
14259#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
14260msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14261msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.<br><br>Como fazer recortes?<br>Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o <b>Adicionar ao Carrinho de Recortes</b>. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.<br>Como fazer o download?<br>Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link <b>Baixar Agora</b>. Siga as instruções e links."
14262
14263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
14264msgid "The date and time of the last update"
14265msgstr "A data e a hora da última atualização"
14266
14267#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
14268#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
14269#, php-format
14270msgid "The details for “%s” have been updated."
14271msgstr "Os detalhes para \"%s\" foram atualizados."
14272
14273#. I18N: %s is a filename
14274#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:86
14275#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:219
14276#, php-format
14277msgid "The family tree has been exported to %s."
14278msgstr "Árvore genealógica exportada para %s."
14279
14280#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14281#, php-format
14282msgid "The family tree “%s” already exists."
14283msgstr "A árvore genealógica “%s” já existe."
14284
14285#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14286#, php-format
14287msgid "The family tree “%s” has been created."
14288msgstr "A árvore genealógica “%s” foi criada."
14289
14290#. I18N: %s is the name of a family tree
14291#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62
14292#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112
14293#, php-format
14294msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14295msgstr "A árvore genealógica “%s” foi excluída."
14296
14297#. I18N: %s is the name of a family tree
14298#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
14299#, php-format
14300msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14301msgstr "A árvore genealógica “%s” será exibida para visitantes quando eles chegarem neste website."
14302
14303#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
14304msgid "The family trees have been merged successfully."
14305msgstr "As árvores genealógicas foram mescladas com sucesso."
14306
14307#. I18N: Description of the “Family trees” module
14308#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
14309msgid "The family trees menu."
14310msgstr "O menu de árvores de família."
14311
14312#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14313#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84
14314#, php-format
14315msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14316msgstr "A família “%s” foi excluída, uma vez que só tem um membro."
14317
14318#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:123
14319#, php-format
14320msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14321msgstr "O arquivo %s já existe. Use outro nome de arquivo."
14322
14323#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:89
14324#, php-format
14325msgid "The file %s could not be created."
14326msgstr "O arquivo %s não pode ser criado."
14327
14328#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74
14329#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91
14330#, php-format
14331msgid "The file %s could not be deleted."
14332msgstr "O arquivo %s não pode ser deletado."
14333
14334#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89
14335#, php-format
14336msgid "The file %s has been deleted."
14337msgstr "O arquivo %s foi excluído."
14338
14339#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:130
14340#, php-format
14341msgid "The file %s has been uploaded."
14342msgstr "Foi realizado o upload do arquivo %s."
14343
14344#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14345#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68
14346msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14347msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente. Por favor tente novamente."
14348
14349#. I18N: %s is a filename
14350#: resources/views/media-page-details.phtml:56
14351#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:147
14352#, php-format
14353msgid "The file “%s” does not exist."
14354msgstr "O arquivo “%s” não existe."
14355
14356#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77
14357msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14358msgstr "A primeira família na lista será utilizada em gráficos, listas, relatórios, etc."
14359
14360#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84
14361#, php-format
14362msgid "The folder %s could not be deleted."
14363msgstr "A pasta %s não pode ser excluída."
14364
14365#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:183
14366#, php-format
14367msgid "The folder %s has been created."
14368msgstr "A pasta %s foi criada."
14369
14370#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82
14371#, php-format
14372msgid "The folder %s has been deleted."
14373msgstr "A pasta %s foi excluída."
14374
14375#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
14376msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14377msgstr "A pasta pode ser especificada no caminho completo (/home/usuario/dados_webtrees/) ou relativo à pasta de instalação (ex. ../../dados_webtrees)."
14378
14379#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:58
14380#, php-format
14381msgid "The folder “%s” does not exist."
14382msgstr "A pasta \"%s\" não existe."
14383
14384#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
14385msgid "The following facts and events were found in both records."
14386msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados em ambos registros."
14387
14388#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14389#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
14390#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
14391#, php-format
14392msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14393msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados somente no registro de %s."
14394
14395#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
14396msgid "The following list shows typical requirements."
14397msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos."
14398
14399#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70
14400msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?"
14401msgstr "O formulário de dados está incompleto. Talvez você precise aumentar o max_input_vars no seu servidor?"
14402
14403#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
14404msgid "The help text has not been written for this item."
14405msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item."
14406
14407#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14408#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187
14409msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14410msgstr "A pessoa para ser contatada sobre dúvidas técnicas ou erros encontrados no seu site."
14411
14412#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14413#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167
14414msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14415msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site."
14416
14417#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14418#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92
14419#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97
14420#, php-format
14421msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14422msgstr "O link de “%1$s” até “%2$s” foi excluído."
14423
14424#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103
14425#, php-format
14426msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14427msgstr "O vínculo de “%1$s” para “%2$s” foi atualizado."
14428
14429#. I18N: Description of the “Lists” module
14430#: app/Module/ListsMenuModule.php:66
14431msgid "The lists menu."
14432msgstr "O menu de listas."
14433
14434#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:56
14435#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14436msgid "The location has been created"
14437msgstr "A localidade foi criada"
14438
14439#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36
14440msgid "The location of this place is not known."
14441msgstr "A localização deste lugar é desconhecida."
14442
14443#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:134
14444#, php-format
14445msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14446msgstr "O arquivo mídia %1$s não pode ser renomeado para %2$s."
14447
14448#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:131
14449#, php-format
14450msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14451msgstr "O arquivo de mídia %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s."
14452
14453#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:98
14454msgid "The media object has been created"
14455msgstr "O objeto de mídia foi criado"
14456
14457#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64
14458msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14459msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica."
14460
14461#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85
14462#, php-format
14463msgid "The message was not sent to %s."
14464msgstr "A mensagem não foi enviada para %s."
14465
14466#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151
14467#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:102
14468#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
14469msgid "The message was not sent."
14470msgstr "A mensagem não foi enviada."
14471
14472#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80
14473#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146
14474#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100
14475#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93
14476#, php-format
14477msgid "The message was successfully sent to %s."
14478msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s."
14479
14480#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:79
14481#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70
14482#: app/Module/ChartsBlockModule.php:124 app/Module/ChartsBlockModule.php:144
14483#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 app/Module/ChartsBlockModule.php:178
14484#, php-format
14485msgid "The module “%s” has been disabled."
14486msgstr "O módulo “%s” foi desabilitado."
14487
14488#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:77
14489#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68
14490#, php-format
14491msgid "The module “%s” has been enabled."
14492msgstr "O módulo “%s” foi habilitado."
14493
14494#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14495#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:683
14496msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14497msgstr "Os fatos mais comuns e eventos da família são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
14498
14499#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14500#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:658
14501msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14502msgstr "Os fatos mais comuns e eventos do indivíduo são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
14503
14504#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
14505msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14506msgstr "O novo usuário será perguntado para confirmar seu endereço de e-mail antes que sua conta seja criada."
14507
14508#: resources/views/admin/tags.phtml:939
14509msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones. You can use some of the new tags now."
14510msgstr "A próxima versão do padrão GEDCOM adicionará novas tags e removerá as antigas. Você pode usar algumas das novas tags agora."
14511
14512#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:62
14513msgid "The note has been created"
14514msgstr "A nota foi criada"
14515
14516#: app/Validator.php:263 app/Validator.php:279 app/Validator.php:314
14517#: app/Validator.php:333 app/Validator.php:355 app/Validator.php:374
14518#: app/Validator.php:390 app/Validator.php:406
14519#, php-format
14520msgid "The parameter “%s” is missing."
14521msgstr "O parâmetro %s está faltando."
14522
14523#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:381
14524msgid "The password needs to be at least six characters long."
14525msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres."
14526
14527#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14528#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
14529msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14530msgstr "A senha requerida para autenticação no servidor SMTP."
14531
14532#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:81
14533#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
14534msgid "The password reset link has expired."
14535msgstr "O link para redefinir a senha expirou."
14536
14537#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14538#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:114
14539msgid "The place hierarchy."
14540msgstr "A hierarquia de local."
14541
14542#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:170
14543#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133
14544msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14545msgstr "As preferências para todas as árvores genealógicas foram atualizadas."
14546
14547#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:174
14548#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136
14549msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14550msgstr "As preferências para a nova árvore genealógica foram atualizadas."
14551
14552#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:163
14553#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126
14554#, php-format
14555msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14556msgstr "As preferências para a árvore genealógica “%s” foram atualizadas."
14557
14558#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72
14559#, php-format
14560msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14561msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram excluídas."
14562
14563#: app/Module/BingMaps.php:100 app/Module/CustomCssJsModule.php:101
14564#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:100
14565#: app/Module/HereMaps.php:110 app/Module/MapBox.php:110
14566#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87
14567#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82
14568#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106
14569#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:451 app/Module/SiteMapModule.php:171
14570#, php-format
14571msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14572msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram atualizadas."
14573
14574#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:126
14575#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:111
14576#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81
14577#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:111
14578msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14579msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao definir um prefixo único você poderá compartilhar o mesmo banco de dados com diferentes aplicações."
14580
14581#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174
14582#, php-format
14583msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14584msgstr "Os registros “%1$s” e “%2$s” foram mesclados."
14585
14586#. I18N: Description of the “Reports” module
14587#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71
14588msgid "The reports menu."
14589msgstr "O menu de relatórios."
14590
14591#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:77
14592msgid "The repository has been created"
14593msgstr "O repositório foi criado"
14594
14595#. I18N: Description of the “Search” module
14596#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14597msgid "The search menu."
14598msgstr "O menu de busca."
14599
14600#: app/Services/SearchService.php:1178
14601msgid "The search returned too many results."
14602msgstr "A busca retornou resultados demais."
14603
14604#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57
14605msgid "The server configuration is OK."
14606msgstr "A configuração do servidor está correta."
14607
14608#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35
14609msgid "The server could not understand this request."
14610msgstr "O servidor não conseguiu entender esta solicitação."
14611
14612#: app/Services/ServerCheckService.php:244
14613msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14614msgstr "A pasta temporária do servidor não pode ser acessada."
14615
14616#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14617#: app/Services/UpgradeService.php:176 app/Services/UpgradeService.php:208
14618#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86
14619msgid "The server’s time limit has been reached."
14620msgstr "O limite de tempo do servidor foi alcançado."
14621
14622#. I18N: Description of “Statistics” module
14623#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:81
14624msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14625msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc."
14626
14627#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193
14628msgid "The solution"
14629msgstr "A solução"
14630
14631#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:98
14632msgid "The source has been created"
14633msgstr "A fonte foi criada"
14634
14635#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56
14636msgid "The submission has been created"
14637msgstr "A submissão foi criada"
14638
14639#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80
14640msgid "The submitter has been created"
14641msgstr "O colaborador foi criado"
14642
14643#: resources/views/help/name.phtml:15
14644#, php-format
14645msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14646msgstr "O sobrenome é cercado por barras: <%s>José Antonio /Silva/<%s>"
14647
14648#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14649#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142
14650#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14651msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14652msgstr "O fuso horário é necessário para os cálculos de data, tal como saber a data de hoje."
14653
14654#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14655#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30
14656#, php-format
14657msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14658msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14659msgstr[0] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registro que usa o mesmo \"XREF\"."
14660msgstr[1] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registros que usam o mesmo \"XREF\"."
14661
14662#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:292
14663msgid "The upgrade is complete."
14664msgstr "A atualização está completa."
14665
14666#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14667#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63
14668msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14669msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho permitido."
14670
14671#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67
14672#, php-format
14673msgid "The user %s has been deleted."
14674msgstr "O usuário %s foi excluído."
14675
14676#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41
14677#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
14678msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14679msgstr "O usuário enviou um e-mail com as informações necessárias para confirmar o pedido de acesso."
14680
14681#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117
14682#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14683msgid "The username or password is incorrect."
14684msgstr "O usuário ou a senha estão incorretos."
14685
14686#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14687#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
14688msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14689msgstr "O usuário requerido para autenticação no servidor SMTP."
14690
14691#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:94
14692#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14693#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14694#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14695#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14696#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14697#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14698#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14699#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14700#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14701#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14702#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14703#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14704#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14705#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14706#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14707#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14708#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14709#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14710#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:66
14711#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55
14712#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:69
14713msgid "The website preferences have been updated."
14714msgstr "As preferências do website foram atualizadas."
14715
14716#: resources/views/errors/database-error.phtml:22
14717#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22
14718msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14719msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema."
14720
14721#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:74 app/Module/ModuleThemeTrait.php:471
14722#: resources/views/admin/modules.phtml:272
14723#: resources/views/admin/modules.phtml:275
14724#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200
14725msgid "Theme"
14726msgstr "Tema"
14727
14728#. I18N: Name of a module
14729#: app/Module/ThemeSelectModule.php:46
14730msgid "Theme change"
14731msgstr "Alterar tema"
14732
14733#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14734#: resources/views/admin/control-panel.phtml:615
14735#: resources/views/admin/modules.phtml:126
14736#: resources/views/admin/modules.phtml:128
14737msgid "Themes"
14738msgstr "Temas"
14739
14740#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61
14741msgid "There are no facts for this individual."
14742msgstr "Não há fatos relacionados a esta pessoa."
14743
14744#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:328
14745msgid "There are no links to this media object."
14746msgstr "Não há links para este objeto de mídia."
14747
14748#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63
14749msgid "There are no media objects for this individual."
14750msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa."
14751
14752#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86
14753msgid "There are no notes for this individual."
14754msgstr "Não existem Notas para essa pessoa."
14755
14756#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:201
14757#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32
14758msgid "There are no pending changes."
14759msgstr "Não existem alterações pendentes."
14760
14761#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133
14762msgid "There are no research tasks in this family tree."
14763msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica."
14764
14765#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65
14766msgid "There are no source citations for this individual."
14767msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa."
14768
14769#: app/Module/ReviewChangesModule.php:157
14770#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22
14771#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19
14772msgid "There are pending changes for you to moderate."
14773msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar."
14774
14775#: app/Module/RecentChangesModule.php:151
14776#, php-format
14777msgid "There have been no changes within the last %s day."
14778msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14779msgstr[0] "Não existem alterações no último %s dia."
14780msgstr[1] "Não existem alterações nos últimos %s dias."
14781
14782#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188
14783msgid "There was an error checking for a new version."
14784msgstr ""
14785
14786#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99
14787#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:78
14788#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:78
14789#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133
14790#: app/Services/MediaFileService.php:222
14791msgid "There was an error uploading your file."
14792msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo."
14793
14794#. I18N: a month in the French republican calendar
14795#: app/Date/FrenchDate.php:169
14796msgctxt "GENITIVE"
14797msgid "Thermidor"
14798msgstr "Termidor"
14799
14800#. I18N: a month in the French republican calendar
14801#: app/Date/FrenchDate.php:263
14802msgctxt "INSTRUMENTAL"
14803msgid "Thermidor"
14804msgstr "Termidor"
14805
14806#. I18N: a month in the French republican calendar
14807#: app/Date/FrenchDate.php:216
14808msgctxt "LOCATIVE"
14809msgid "Thermidor"
14810msgstr "Termidor"
14811
14812#. I18N: a month in the French republican calendar
14813#: app/Date/FrenchDate.php:122
14814msgctxt "NOMINATIVE"
14815msgid "Thermidor"
14816msgstr "Termidor"
14817
14818#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:38
14819msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14820msgstr "Esses cookies são essenciais e não requerem consentimento."
14821
14822#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39
14823#, php-format
14824msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14825msgstr "Este grupo de indivíduos não está relacionado com %s."
14826
14827#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:59
14828msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14829msgstr "Esses serviços podem usar cookies ou outras tecnologias de rastreio."
14830
14831#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14832msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14833msgstr "Esta conta não foi aprovada. Por favor, aguarde que um administrador aprove-a."
14834
14835#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14836msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14837msgstr "Esta conta não foi verificada. Por favor, verifique a mensagem de confirmação no seu e-mail."
14838
14839#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15
14840msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14841msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes."
14842
14843#: resources/views/admin/users-create.phtml:76
14844#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87
14845#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
14846#: resources/views/register-page.phtml:54
14847#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97
14848msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14849msgstr "Este endereço de email será usado para enviar seus lembretes de senha, notificações do site e mensagens de outros membros da família que estiverem registrados no site."
14850
14851#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67
14852msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14853msgstr "Este evento ocorreu, mas os detalhes são desconhecidos."
14854
14855#: app/Auth.php:230 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69
14856msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14857msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14858
14859#: resources/views/family-page-pending.phtml:21
14860msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14861msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14862
14863#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14864#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14865#, php-format
14866msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14867msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
14868
14869#: resources/views/family-page-pending.phtml:27
14870msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14871msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador."
14872
14873#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14874#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14875#, php-format
14876msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14877msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
14878
14879#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32
14880#, php-format
14881msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14882msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14883msgstr[0] "Esta árvore genealógica tem %s registro que usa o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica."
14884msgstr[1] "Esta árvore genealógica tem %s registros que usam o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica."
14885
14886#: app/Module/SlideShowModule.php:181
14887msgid "This family tree has no images to display."
14888msgstr "Esta árvore genealógica não possui imagens para exibir."
14889
14890#. I18N: do not translate the #keywords#
14891#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9
14892msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14893msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em #firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#."
14894
14895#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
14896#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20
14897#, php-format
14898msgid "This family tree was last updated on %s."
14899msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s."
14900
14901#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307
14902msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format."
14903msgstr "O nome do arquivo não é compatível com o formato de arquivo GEDZIP."
14904
14905#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14906#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14907msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14908msgstr "Esta pasta será usada pelo webtrees para armazenar arquivos de mídia, arquivos GEDCOM, arquivos temporários, etc. Estes arquivos podem conter dados privados, e deveriam não estar disponíveis na Internet."
14909
14910#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
14912msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14913msgstr "Esta pasta será usada para armazenar arquivos de mídia para esta árvore de família."
14914
14915#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72
14916msgid "This form has expired. Try again."
14917msgstr "Este formulário expirou. Tente novamente."
14918
14919#: app/Auth.php:289 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69
14920msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14921msgstr "Esta pessoa não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14922
14923#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23
14924msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14925msgstr "Esta pessoa foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
14926
14927#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14928#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
14929#, php-format
14930msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14931msgstr "ESta pessoa foi excluída. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s."
14932
14933#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32
14934msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14935msgstr "Essa pessoa foi editada. As mudanças precisam ser analisadas por um moderador."
14936
14937#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14938#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
14939#, php-format
14940msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14941msgstr "Esta pessoa foi alterada. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s."
14942
14943#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14944#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
14945#: resources/views/edit-account-page.phtml:80
14946msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14947msgstr "Esta pessoa será selecionada por padrão quando visualizados gráficos e relatórios."
14948
14949#: app/Module/StatisticsChartModule.php:946
14950#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245
14951#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:99
14952#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530
14953#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851
14954#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1506
14955#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1834
14956#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1859
14957#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210
14958#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14959#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14960#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14961#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14962#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26
14963#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14964#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14965#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14966#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14967#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14968#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25
14969msgid "This information is not available."
14970msgstr "Essa informação não está disponível."
14971
14972#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253
14973#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107
14974#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:378
14975#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97
14976#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485
14977#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862
14978#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1518
14979#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:865
14980#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1179
14981#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1199
14982#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1219
14983#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1239
14984#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1259
14985#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1279
14986msgid "This information is private and cannot be shown."
14987msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida."
14988
14989#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14990msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14991msgstr "Este é um link para seu próprio registro na árvore de família. Se esta é a pessoa errada, contate o administrador."
14992
14993#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:90
14994#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104
14995#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:78
14996#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:90
14997#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:78
14998#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:90
14999msgid "This is case sensitive."
15000msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo."
15001
15002#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:159
15003#: resources/views/admin/control-panel.phtml:211
15004#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27
15005msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
15006msgstr "Esta é a última versão do webtrees. Nenhuma atualização está disponível."
15007
15008#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15009#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
15010msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
15011msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web."
15012
15013#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15014#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48
15015#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
15016#: resources/views/register-page.phtml:42
15017#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
15018msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
15019msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado."
15020
15021#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:122
15022msgid "This link is valid for one hour."
15023msgstr "Este link é válido por uma hora."
15024
15025#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18
15026msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
15027msgstr "A lista é criada usando uma simples (mas rápida) busca, portanto, inclui registros que não serão atualizados."
15028
15029#: app/Auth.php:351 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69
15030msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
15031msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
15032
15033#: resources/views/media-page-pending.phtml:20
15034msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15035msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
15036
15037#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15038#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
15039#, php-format
15040msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15041msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
15042
15043#: resources/views/media-page-pending.phtml:26
15044msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15045msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
15046
15047#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15048#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
15049#, php-format
15050msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15051msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
15052
15053#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35
15054#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25
15055#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36
15056#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26
15057msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15058msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: "
15059
15060#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85
15061msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15062msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo."
15063
15064#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15065#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
15066#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
15067msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15068msgstr "Este nome é usado no campo \"De\", ao enviar mensagens automáticas deste servidor."
15069
15070#: app/Auth.php:380 app/Auth.php:409
15071#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69
15072msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15073msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para ver ela."
15074
15075#: resources/views/note-page-pending.phtml:21
15076msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15077msgstr "Esta nota foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
15078
15079#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15080#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
15081#, php-format
15082msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15083msgstr "Esta nota foi excluída. Você deve rever a exclusão e em seguida %1$s ou %2$s isso."
15084
15085#: resources/views/note-page-pending.phtml:27
15086msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15087msgstr "Esta nota foi alterada. A alteração terá de ser revisada por um moderador."
15088
15089#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15090#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
15091#, php-format
15092msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15093msgstr "Esta nota foi alterada. Você deve analisar as alterações e em seguida %1$s ou %2$s isso."
15094
15095#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
15097msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15098msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Nota</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial."
15099
15100#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15101#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
15102msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15103msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Fonte</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial."
15104
15105#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15106#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
15107msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15108msgstr "Esta opção controla se exibe ou não a idade do pai ou da mãe próximo à data de nascimento do filho nos gráficos."
15109
15110#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374
15112msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15113msgstr "Esta opção controla se serão exibidas as datas estimadas de nascimento e morte, em vez de deixar espaços em branco em listas individuais e gráficos para indivíduos cujas datas não são conhecidas."
15114
15115#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
15117msgid "This option will make it easier for users to download images."
15118msgstr "O Visualizador de Mídia pode exibir um link qual, quando clicado baixará o arquivo de mídia para o computador..<br><br>Você pode preferir ocultar o link do arquivo por motivos de segurança."
15119
15120#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15121#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
15122msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15123msgstr "Esta opção reterá os registros de links privados. Isto significa que você verá caixas \"privadas\" vazias nos gráficos de linhagem e em outros gráficos com pessoas privadas."
15124
15125#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15126#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
15127msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15128msgstr "Esta opção exibirá os nomes (mas não outros detalhes) de pessoas privadas. Pessoas são privadas se eles ainda estão vivos ou se as restrições de privacidade foram adicionadas para seus registros individuais. Para ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade para o registro de nome."
15129
15130#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
15131#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26
15132msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15133msgstr "Esta página permite que você ignore as formas usuais e altere diretamente os dados subjacentes. É uma opção avançada, e você não deve usá-lo, a menos que você entenda o formato GEDCOM. Se você cometer um erro aqui, pode ser difícil corrigi-lo."
15134
15135#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
15136#, php-format
15137msgid "This page has been viewed %s time."
15138msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15139msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s time."
15140msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s times."
15141
15142#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18
15143msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15144msgstr "Este processo permite que o dono do site garanta que a nova informação segue os padrões e convenções do site, tenham a devida atribuição de fonte, etc."
15145
15146#: app/Auth.php:259 app/Auth.php:322 app/Auth.php:438 app/Auth.php:525
15147#: app/Auth.php:554 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69
15148msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15149msgstr "Este registro não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
15150
15151#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
15152msgid "This record does not exist."
15153msgstr "Este registro não existe."
15154
15155#: resources/views/record-page-pending.phtml:21
15156msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15157msgstr "Este registro foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
15158
15159#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15160#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
15161#, php-format
15162msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15163msgstr "Este registro foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
15164
15165#: resources/views/record-page-pending.phtml:27
15166msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15167msgstr "Este registro foi alterado. As alterações necessitam ser revistas por um moderador."
15168
15169#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15170#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
15171#, php-format
15172msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15173msgstr "Este registro foi alterado. Você deveria rever as alterações e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
15174
15175#: app/Auth.php:467 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69
15176msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15177msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
15178
15179#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
15180msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15181msgstr "Essa pesquisa é de \"interesse legítimo\" de acordo com o artigo 6(f) da Regulação Geral de Proteção de Dados da União Europeia."
15182
15183#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263
15184msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15185msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de editor, além de permissão para aprovar/rejeitar as alterações feitas por outros usuários."
15186
15187#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277
15188msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15189msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de gerente em todas as árvores genealógicas, além de permissão para alterar as definições/configurações do site, usuários e módulos."
15190
15191#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
15192msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15193msgstr "Este papel tem todas as permissões da função de membro, além das permissões para adicionar/alterar/excluir dados. Qualquer alteração terá de ser aprovada por um moderador, a menos que o usuário tenha a opção \"automaticamente aceitar mudanças\" ativada."
15194
15195#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271
15196msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15197msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore de família, além de permissão para alterar as definições/configurações de uma árvore genealógica."
15198
15199#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249
15200msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15201msgstr "Este papel tem todas as permissões do papel de visitante, além de qualquer acesso adicional concedido na configuração da árvore genealógica."
15202
15203#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78
15204#, php-format
15205msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15206msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos."
15207
15208#: app/Module/BingMaps.php:115 app/Module/GoogleMaps.php:115
15209#: app/Module/HereMaps.php:74 app/Module/MapBox.php:74
15210msgid "This service requires an API key."
15211msgstr ""
15212
15213#: app/Auth.php:496 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69
15214msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15215msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la."
15216
15217#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209
15219msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15220msgstr "Este texto será anexado ao título de cada página. Ele será mostrado na barra de título do navegador, favoritos, etc."
15221
15222#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10
15223msgid "This user account does not have access to any tree."
15224msgstr "Esta conta de usuário não tem acesso a nenhuma árvore."
15225
15226#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
15227msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15228msgstr "Isto normalmente significa que você precisa alterar as permissões do diretório para 777."
15229
15230#: app/Services/UpgradeService.php:314
15231msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15232msgstr "Este site está sendo atualizado. Tente novamente em poucos minutos."
15233
15234#: resources/views/layouts/offline.phtml:72
15235msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15236msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos."
15237
15238#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:72
15239msgid "This website is operated by the following individuals."
15240msgstr "Este site é operado pelos seguintes indivíduos."
15241
15242#: resources/views/layouts/error.phtml:19
15243#: resources/views/layouts/error.phtml:36
15244#: resources/views/layouts/offline.phtml:69
15245msgid "This website is temporarily unavailable"
15246msgstr "Este site web está temporariamente indisponível"
15247
15248#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
15249msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15250msgstr "Este site processa dados pessoais com finalidade de pesquisa histórica e genealógica."
15251
15252#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:35
15253msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15254msgstr "Este site usa cookies para permitir o login em uma seção, e para lembrar preferências como a sua língua preferida."
15255
15256#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
15257msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15258msgstr "Este site usa cookies para aprender sobre o comportamento do visitante."
15259
15260#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:47
15261msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15262msgstr "Este site usa serviços de terceiros para aprender sobre o comportamento de visitantes."
15263
15264#. I18N: %s is the name of a family tree
15265#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
15266#, php-format
15267msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15268msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de “%s” e o substituirá com os dados de um arquivo GEDCOM."
15269
15270#. I18N: abbreviation for Thursday
15271#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
15272#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15273msgid "Thu"
15274msgstr "Qui"
15275
15276#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74
15277#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
15278msgid "Thumbnail image"
15279msgstr "Miniatura de imagem"
15280
15281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
15283msgid "Thumbnail images"
15284msgstr "Miniaturas de imagens"
15285
15286#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
15287msgid "Thursday"
15288msgstr "Quinta-feira"
15289
15290#. I18N: Location of an LDS church temple
15291#: app/Elements/TempleCode.php:197
15292msgid "Tijuana, Mexico"
15293msgstr "Tijuana, México"
15294
15295#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:106
15296#: app/Gedcom.php:501
15297msgid "Time"
15298msgstr "Hora"
15299
15300#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:120
15301#: app/CustomTags/ProGen.php:56
15302msgid "Time of birth"
15303msgstr "Hora do nascimento"
15304
15305#: resources/views/admin/tags.phtml:960
15306msgid "Time of birth and time of death"
15307msgstr "Hora do nascimento e hora do falecimento"
15308
15309#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:124
15310#: app/CustomTags/Geneatique.php:55
15311msgid "Time of death"
15312msgstr "Hora do falecimento"
15313
15314#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615
15315#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830
15316#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877
15317msgid "Time of last change"
15318msgstr "Hora da última alteração"
15319
15320#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130
15321msgid "Time of status change"
15322msgstr "Hora da alteração de status"
15323
15324#. I18N: A configuration setting
15325#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56
15326#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
15327#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137
15328#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
15329msgid "Time zone"
15330msgstr "Fuso horário"
15331
15332#. I18N: Name of a module/chart
15333#: app/Module/TimelineChartModule.php:93
15334msgid "Timeline"
15335msgstr "Linha do tempo"
15336
15337#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
15338#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
15339msgid "Timestamp"
15340msgstr "Data e hora"
15341
15342#. I18N: Name of a country or state
15343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15344msgid "Timor-Leste"
15345msgstr "Timor Leste"
15346
15347#: app/Date/JalaliDate.php:276
15348msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15349msgid "Tir"
15350msgstr "Tir"
15351
15352#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15353#: app/Date/JalaliDate.php:145
15354msgctxt "GENITIVE"
15355msgid "Tir"
15356msgstr "Tir"
15357
15358#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15359#: app/Date/JalaliDate.php:235
15360msgctxt "INSTRUMENTAL"
15361msgid "Tir"
15362msgstr "Tir"
15363
15364#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15365#: app/Date/JalaliDate.php:190
15366msgctxt "LOCATIVE"
15367msgid "Tir"
15368msgstr "Tir"
15369
15370#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15371#: app/Date/JalaliDate.php:100
15372msgctxt "NOMINATIVE"
15373msgid "Tir"
15374msgstr "Tir"
15375
15376#. I18N: a month in the Jewish calendar
15377#: app/Date/JewishDate.php:193
15378msgctxt "GENITIVE"
15379msgid "Tishrei"
15380msgstr "Tishrei"
15381
15382#. I18N: a month in the Jewish calendar
15383#: app/Date/JewishDate.php:297
15384msgctxt "INSTRUMENTAL"
15385msgid "Tishrei"
15386msgstr "Tishrei"
15387
15388#. I18N: a month in the Jewish calendar
15389#: app/Date/JewishDate.php:245
15390msgctxt "LOCATIVE"
15391msgid "Tishrei"
15392msgstr "Tishrei"
15393
15394#. I18N: a month in the Jewish calendar
15395#: app/Date/JewishDate.php:141
15396msgctxt "NOMINATIVE"
15397msgid "Tishrei"
15398msgstr "Tishrei"
15399
15400#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:788
15401#: app/Gedcom.php:849 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
15402#: resources/views/lists/media-table.phtml:83
15403#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95
15404#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
15405#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35
15406#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108
15407#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16
15408#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26
15409#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15410#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152
15411#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25
15412#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
15413#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25
15414msgid "Title"
15415msgstr "Título"
15416
15417#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
15418#: resources/views/admin/email-page.phtml:41
15419#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38
15420msgctxt "Email recipient"
15421msgid "To"
15422msgstr "Para"
15423
15424#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48
15425#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46
15426msgctxt "End of date range"
15427msgid "To"
15428msgstr "Para"
15429
15430#: resources/views/modules/html/config.phtml:34
15431msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15432msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site."
15433
15434#: resources/views/admin/tags.phtml:1027
15435msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them."
15436msgstr "Para criar novo dado usando tags customizadas, você precisa habilitá-las."
15437
15438#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17
15439msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15440msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore genealógica."
15441
15442#: app/Services/LeafletJsService.php:65
15443msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15444msgstr "Para exibir um mapa, você precisa habilitar um provedor de mapa no painel de controle."
15445
15446#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
15448msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15449msgstr "Para garantir a compatibilidade com outras aplicações genealógicas, notas, textos e transcrições poderiam ser gravados em texto simples, sem formatação. Entretanto, formatar é frequentemente desejável para ajudar na apresentação, compreensão, etc."
15450
15451#. I18N: “Apache” is a software program.
15452#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
15453msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15454msgstr "Para proteger estes dados privados, o webtrees usa um arquivo de configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todos os acessos a esta pasta. Se seu servidor web não suporta arquivos .htaccess e você não pode restringir o acesso a esta pasta, então você pode selecionar outra pasta, longe dos seus documentos web."
15455
15456#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
15457#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16
15458msgid "To set a new password, follow this link."
15459msgstr "Para definir uma nova senha, siga este link."
15460
15461#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15462#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
15463msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15464msgstr "Para definir este texto para outros idiomas, você deve alternar para este idioma, e visitar esta página novamente."
15465
15466#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51
15467msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15468msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links."
15469
15470#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
15471#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
15472#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
15473#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
15474#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
15475msgid "To use this service, you need an API key."
15476msgstr "Para usar este serviço, você precisa de uma chave de API."
15477
15478#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
15479msgid "To use this service, you need an account."
15480msgstr "Para usar este serviço, você precisa de uma conta."
15481
15482#. I18N: Name of a country or state
15483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
15484msgid "Togo"
15485msgstr "Togo"
15486
15487#. I18N: Name of a country or state
15488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15489msgid "Tokelau"
15490msgstr "Tokelau"
15491
15492#. I18N: Location of an LDS church temple
15493#: app/Elements/TempleCode.php:198
15494msgid "Tokyo, Japan"
15495msgstr "Tóquio, Japão"
15496
15497#. I18N: Type of media object
15498#: app/Elements/SourceMediaType.php:95
15499msgid "Tombstone"
15500msgstr "Lápide"
15501
15502#. I18N: Name of a country or state
15503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15504msgid "Tonga"
15505msgstr "Tonga"
15506
15507#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35
15508msgid "Too many requests. Try again later."
15509msgstr "Muitas solicitações. Tente novamente mais tarde."
15510
15511#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15512#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105
15513#, php-format
15514msgid "Top %s given name"
15515msgid_plural "Top %s given names"
15516msgstr[0] "%s nome próprio mais frequente"
15517msgstr[1] "%s nomes próprios mais frequentes"
15518
15519#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15520#: app/Module/TopSurnamesModule.php:194
15521#, php-format
15522msgid "Top %s surname"
15523msgid_plural "Top %s surnames"
15524msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente"
15525msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes"
15526
15527#. I18N: i.e. most popular given name.
15528#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102
15529msgid "Top given name"
15530msgstr "Nome próprio mais frequente"
15531
15532#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15533#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:48
15534#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45
15535msgid "Top given names"
15536msgstr "Nomes próprios mais populares"
15537
15538#. I18N: i.e. most popular surname.
15539#: app/Module/TopSurnamesModule.php:191
15540msgid "Top surname"
15541msgstr "Sobrenomes mais frequentes"
15542
15543#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15544#: app/Module/TopSurnamesModule.php:74
15545#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25
15546msgid "Top surnames"
15547msgstr "Sobrenomes mais populares"
15548
15549#. I18N: Location of an LDS church temple
15550#: app/Elements/TempleCode.php:199
15551msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15552msgstr "Toronto, Ontário, Canadá"
15553
15554#: app/Module/StatisticsChartModule.php:764
15555#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15556#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15557#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15558#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15559#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109
15560#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15561#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91
15562#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15563#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15564#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15565#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15566#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15567#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15568#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15569#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458
15570msgid "Total"
15571msgstr "Total"
15572
15573#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15574msgid "Total accepted changes: "
15575msgstr "Total de alterações aceitas: "
15576
15577#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18
15578msgid "Total births"
15579msgstr "Total de nascimentos"
15580
15581#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59
15582msgid "Total dead"
15583msgstr "Total de falecidos"
15584
15585#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62
15586msgid "Total deaths"
15587msgstr "Total de falecimentos"
15588
15589#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63
15590msgid "Total divorces"
15591msgstr "Total de divórcios"
15592
15593#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
15594#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10
15595#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15596msgid "Total events"
15597msgstr "Total de eventos"
15598
15599#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15600#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10
15601#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15602#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15603#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15604#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15605#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15606msgid "Total families"
15607msgstr "Total de famílias"
15608
15609#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30
15610msgid "Total females"
15611msgstr "Total de mulheres"
15612
15613#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38
15614msgid "Total given names"
15615msgstr "Total de nomes próprios"
15616
15617#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10
15618#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15619#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15620#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15621#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15622#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15623#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15624#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15625#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15626#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15627#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15628#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15629msgid "Total individuals"
15630msgstr "Quantidade de pessoas"
15631
15632#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50
15633msgid "Total living"
15634msgstr "Total de vivos"
15635
15636#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21
15637msgid "Total males"
15638msgstr "Total de homens"
15639
15640#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19
15641msgid "Total marriages"
15642msgstr "Total de casamentos"
15643
15644#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15645msgid "Total pending changes: "
15646msgstr "Total de alterações pendentes: "
15647
15648#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
15649#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
15650#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18
15651msgid "Total surnames"
15652msgstr "Total de sobrenomes"
15653
15654#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
15655msgid "Total users"
15656msgstr "Total de Usuários"
15657
15658#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15659#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107
15660#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
15661#: resources/views/admin/control-panel.phtml:608
15662#: resources/views/admin/modules.phtml:118
15663#: resources/views/admin/modules.phtml:120
15664#: resources/views/admin/modules.phtml:256
15665#: resources/views/admin/modules.phtml:259
15666#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:43
15667msgid "Tracking and analytics"
15668msgstr "Rastreamento e analíticos"
15669
15670#: app/Gedcom.php:886
15671msgid "Trailer"
15672msgstr "Trailer"
15673
15674#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256
15675#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15676#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36
15677#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
15678msgid "Tree"
15679msgstr "Árvore"
15680
15681#. I18N: The third day in the French republican calendar
15682#: app/Date/FrenchDate.php:305
15683msgid "Tridi"
15684msgstr "Tridi"
15685
15686#. I18N: Name of a country or state
15687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15688msgid "Trinidad and Tobago"
15689msgstr "Trinidad e Tobago"
15690
15691#. I18N: Location of an LDS church temple
15692#: app/Elements/TempleCode.php:200
15693msgid "Trujillo, Peru"
15694msgstr "Trujillo, Perú"
15695
15696#. I18N: abbreviation for Tuesday
15697#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15698#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15699msgid "Tue"
15700msgstr "Ter"
15701
15702#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15703msgid "Tuesday"
15704msgstr "Terça-feira"
15705
15706#. I18N: Name of a country or state
15707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15708msgid "Tunisia"
15709msgstr "Tunísia"
15710
15711#. I18N: Name of a country or state
15712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15713msgid "Turkey"
15714msgstr "Turquia"
15715
15716#. I18N: Name of a country or state
15717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15718msgid "Turkmenistan"
15719msgstr "Turcomenistão"
15720
15721#. I18N: Name of a country or state
15722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
15723msgid "Turks and Caicos Islands"
15724msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
15725
15726#. I18N: Name of a country or state
15727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
15728msgid "Tuvalu"
15729msgstr "Tuvalu"
15730
15731#. I18N: Location of an LDS church temple
15732#: app/Elements/TempleCode.php:196
15733msgid "Tuxtla Gutiérrez, Mexico"
15734msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México"
15735
15736#. I18N: Location of an LDS church temple
15737#: app/Elements/TempleCode.php:201
15738msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15739msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos"
15740
15741#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:95
15742#: app/CustomTags/Gedcom7.php:99 app/CustomTags/Gedcom7.php:108
15743#: app/CustomTags/Gedcom7.php:126 app/CustomTags/Gedcom7.php:133
15744#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:146
15745#: app/CustomTags/Gedcom7.php:153 app/CustomTags/Gedcom7.php:155
15746#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:163
15747#: app/CustomTags/Gedcom7.php:170 app/CustomTags/Gedcom7.php:172
15748#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/CustomTags/GedcomL.php:250
15749#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79
15750#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:552
15751#: app/Gedcom.php:559 app/Gedcom.php:572
15752#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15753#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15754#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15755#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15756#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15757#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
15758#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
15759#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59
15760#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28
15761#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41
15762msgid "Type"
15763msgstr "Tipo"
15764
15765#: app/CustomTags/GedcomL.php:262
15766msgid "Type of abbreviation"
15767msgstr "Tipo de abreviação"
15768
15769#: app/CustomTags/GedcomL.php:286
15770msgid "Type of administrative ID"
15771msgstr "Tipo de ID administrativo"
15772
15773#: app/CustomTags/GedcomL.php:290
15774msgid "Type of demographic data"
15775msgstr "Tipo de dado demográfico"
15776
15777#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:458 app/Gedcom.php:655
15778msgid "Type of event"
15779msgstr "Tipo de evento"
15780
15781#: app/CustomTags/Gedcom7.php:97 app/Gedcom.php:657
15782msgid "Type of fact"
15783msgstr "Tipo de fato"
15784
15785#: app/Gedcom.php:668
15786msgid "Type of identification number"
15787msgstr "Tipo de número de identificação"
15788
15789#: app/CustomTags/GedcomL.php:279
15790msgid "Type of location"
15791msgstr "Tipo de localidade"
15792
15793#: app/Gedcom.php:468
15794msgid "Type of marriage"
15795msgstr "Tipo de casamento"
15796
15797#: app/Gedcom.php:709
15798msgid "Type of name"
15799msgstr "Tipo de nome"
15800
15801#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:791
15802#: app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:842
15803msgid "Type of reference number"
15804msgstr "Tipo de número de referência"
15805
15806#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199
15807msgid "Type of research task"
15808msgstr "Tipo de atividade de pesquisa"
15809
15810#. I18N: A configuration setting
15811#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76
15812#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:256
15813#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77
15814#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76
15815#: app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:824
15816#: app/Gedcom.php:872 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15817#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33
15818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
15819#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
15820#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137
15821#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15822#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146
15823#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20
15824#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12
15825#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47
15826msgid "URL"
15827msgstr "URL"
15828
15829#. I18N: Name of a country or state
15830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15831msgid "US Minor Outlying Islands"
15832msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos"
15833
15834#. I18N: Name of a country or state
15835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15836msgid "US Virgin Islands"
15837msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
15838
15839#. I18N: Name of a country or state
15840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15841msgid "Uganda"
15842msgstr "Uganda"
15843
15844#. I18N: Name of a country or state
15845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15846msgid "Ukraine"
15847msgstr "Ucrânia"
15848
15849#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15850#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15851#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15852#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15853#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83
15854#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78
15855msgid "Uncleared: insufficient data"
15856msgstr "Não apurado: dados insuficientes"
15857
15858#: app/CustomTags/Gedcom7.php:86 app/CustomTags/Gedcom7.php:101
15859#: app/CustomTags/Gedcom7.php:113 app/CustomTags/Gedcom7.php:135
15860#: app/CustomTags/Gedcom7.php:148 app/CustomTags/Gedcom7.php:156
15861#: app/CustomTags/Gedcom7.php:165 app/CustomTags/Gedcom7.php:174
15862#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204
15863#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207
15864#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210
15865#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/GedcomL.php:218
15866#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/CustomTags/Legacy.php:80
15867#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149
15868#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158
15869#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59
15870#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64
15871#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62
15872#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78
15873#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79
15874#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80
15875#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54
15876#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62
15877#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64
15878#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73
15879#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78
15880#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81
15881msgid "Unique identifier"
15882msgstr "Identificador Global Único"
15883
15884#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15885#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
15886msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15887msgstr "Identificadores únicos permitem que o mesmo registro possa ser encontrado em árvores genealógicas diferentes e em diferentes sistemas. Eles serão adicionados sempre que registros são criados ou atualizados. Se você não quer identificadores únicos sejam exibidos, pode escondê-los usando as regras de privacidade."
15888
15889#. I18N: Name of a country or state
15890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15891msgid "United Arab Emirates"
15892msgstr "Emirados Árabes Unidos"
15893
15894#. I18N: Name of a country or state
15895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
15896msgid "United Kingdom"
15897msgstr "Reino Unido"
15898
15899#. I18N: Name of a country or state
15900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15901msgid "United States"
15902msgstr "Estados Unidos"
15903
15904#. I18N: Name of a country or state
15905#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73
15906#: app/GedcomRecord.php:739 app/GedcomRecord.php:744
15907#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15909msgid "Unknown"
15910msgstr "Desconhecido"
15911
15912#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15913msgctxt "unknown century"
15914msgid "Unknown"
15915msgstr "Desconhecido"
15916
15917#: app/Elements/SexValue.php:87
15918#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15919#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15920#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15921#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15922#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15923msgctxt "unknown gender"
15924msgid "Unknown"
15925msgstr "Desconhecido"
15926
15927#: resources/views/edit-account-page.phtml:64
15928msgctxt "unknown people"
15929msgid "Unknown"
15930msgstr "Desconhecido(a)"
15931
15932#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15933#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23
15934msgid "Unlink"
15935msgstr "Remover ligação"
15936
15937#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15938msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15939msgstr "Código GEDCOM Desconhecido"
15940
15941#: resources/views/admin/media.phtml:50
15942msgid "Unused files"
15943msgstr "Arquivos não utilizados"
15944
15945#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
15946#, php-format
15947msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15948msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária…"
15949
15950#. I18N: Name of a module
15951#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122
15952msgid "Upcoming events"
15953msgstr "Próximos eventos"
15954
15955#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
15956msgid "Update"
15957msgstr "Atualizar"
15958
15959#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49
15960msgid "Update all"
15961msgstr "Atualizar tudo"
15962
15963#. I18N: Name of a module
15964#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
15965msgid "Update place names"
15966msgstr "Atualizar nomes de local"
15967
15968#. I18N: Description of a “Data fix” module
15969#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
15970msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15971msgstr "Atualize as partes de nível superior dos nomes de locais, mantendo as partes de nível inferior."
15972
15973#. I18N: GEDCOM tag _UPD
15974#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66
15975msgid "Updated at"
15976msgstr "Atualizado em"
15977
15978#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15979#. I18N: %s is a version number
15980#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
15981#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164
15982#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206
15983#, php-format
15984msgid "Upgrade to webtrees %s."
15985msgstr "Atualizar para webtrees %s."
15986
15987#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:80
15988#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
15989msgid "Upgrade wizard"
15990msgstr "Assistente de atualização"
15991
15992#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
15993#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815
15994msgid "Upload media files"
15995msgstr "Enviar arquivos de mídia"
15996
15997#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
15998msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15999msgstr "Enviar um ou mais arquivos de mídia de seu computador local. Os arquivos de mídia podem ser imagens, vídeo, áudio, ou outros formatos."
16000
16001#. I18N: Name of a country or state
16002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
16003msgid "Uruguay"
16004msgstr "Uruguai"
16005
16006#: app/Services/EmailService.php:225
16007msgid "Use SMTP to send messages"
16008msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens"
16009
16010#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
16011msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
16012msgstr "Use “?” para coincidir um único caracter e “*” para coincidir zero um mais caracteres."
16013
16014#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56
16015msgid "Use an external service to find locations."
16016msgstr "Usar um serviço externo para encontrar locais."
16017
16018#. I18N: placeholder text for new-password field
16019#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
16020#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
16021#: resources/views/register-page.phtml:76
16022#, php-format
16023msgid "Use at least %s character."
16024msgid_plural "Use at least %s characters."
16025msgstr[0] "Use no mínimo %s caracter."
16026msgstr[1] "Use no mínimo %s caracteres."
16027
16028#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
16029#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
16030#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
16031msgid "Use colors"
16032msgstr "Usar cores"
16033
16034#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:22
16035msgid "Use compact layout"
16036msgstr "Utilizar disposição compacta"
16037
16038#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:127
16039#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:112
16040#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67
16041#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82
16042#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:112
16043msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
16044msgstr "Use as letras A-Z, a-z, dígitos 0-9, ou sublinhados"
16045
16046#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
16047msgid "Use maps in webtrees."
16048msgstr "Usar mapas no webtrees."
16049
16050#. I18N: A configuration setting
16051#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
16052msgid "Use password"
16053msgstr "Usar senha"
16054
16055#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16056#: app/Services/EmailService.php:224
16057msgid "Use sendmail to send messages"
16058msgstr "Usar PHP sendmail para enviar mensagens"
16059
16060#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16061#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311
16062msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
16063msgstr "Usar imagens silhuetas quando nenhuma imagem de destaque foi especificada. As imagens usadas são específicas para o gênero da pessoa em questão."
16064
16065#. I18N: A configuration setting
16066#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
16067msgid "Use silhouettes"
16068msgstr "Usar silhuetas"
16069
16070#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73
16071msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
16072msgstr "Usar o menu \"editar\" para colar em outro registro."
16073
16074#: resources/views/register-page.phtml:91
16075msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16076msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador."
16077
16078#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71
16079#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
16080#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140
16081#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
16082#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128
16083msgid "User"
16084msgstr "Usuário"
16085
16086#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50
16087#: resources/views/admin/control-panel.phtml:532
16088#: resources/views/admin/email-page.phtml:23
16089#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24
16090#: resources/views/admin/users-create.phtml:22
16091#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31
16092msgid "User administration"
16093msgstr "Administração de usuários"
16094
16095#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
16096msgid "User didn’t verify within 7 days."
16097msgstr "Usuário não validou em 7 dias."
16098
16099#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66
16100msgid "User not verified by administrator."
16101msgstr "Usuário não verificado pelo administrador."
16102
16103#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74
16104msgid "User verification"
16105msgstr "Validação de Usuário"
16106
16107#. I18N: A configuration setting
16108#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
16109#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
16110#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56
16111#: resources/views/admin/users.phtml:28
16112#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
16113#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16114#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
16115#: resources/views/login-page.phtml:35
16116#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23
16117#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
16118#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
16119#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
16120#: resources/views/register-page.phtml:61
16121#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
16122msgid "Username"
16123msgstr "Usuário"
16124
16125#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23
16126#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:60
16127msgid "Username or email address"
16128msgstr "Nome de usuário ou endereço de email"
16129
16130#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
16131#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61
16132#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
16133#: resources/views/register-page.phtml:66
16134msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16135msgstr "Nomes de usuários são insensíveis às letras maiúsculas e minúsculas e ignora letras acentuadas, de modo que \"jose\", \"josé\", e \"Jose\" são considerados o mesmo."
16136
16137#: resources/views/admin/control-panel.phtml:498
16138#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146
16139#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62
16140msgid "Users"
16141msgstr "Usuários"
16142
16143#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45
16144msgid "User’s account has been inactive too long: "
16145msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo "
16146
16147#. I18N: Name of a country or state
16148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16149msgid "Uzbekistan"
16150msgstr "Usbequistão"
16151
16152#. I18N: Location of an LDS church temple
16153#: app/Elements/TempleCode.php:202
16154msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16155msgstr "Vancouver, Columbia Britânica, Canadá"
16156
16157#. I18N: Name of a country or state
16158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16159msgid "Vanuatu"
16160msgstr "Vanuatu"
16161
16162#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16163#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
16164msgid "Various statistics charts."
16165msgstr "Vários gráficos estatísticos."
16166
16167#. I18N: Name of a country or state
16168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
16169msgid "Vatican City"
16170msgstr "Vaticano"
16171
16172#. I18N: a month in the French republican calendar
16173#: app/Date/FrenchDate.php:149
16174msgctxt "GENITIVE"
16175msgid "Vendemiaire"
16176msgstr "Vindimiário"
16177
16178#. I18N: a month in the French republican calendar
16179#: app/Date/FrenchDate.php:243
16180msgctxt "INSTRUMENTAL"
16181msgid "Vendemiaire"
16182msgstr "Vindimiário"
16183
16184#. I18N: a month in the French republican calendar
16185#: app/Date/FrenchDate.php:196
16186msgctxt "LOCATIVE"
16187msgid "Vendemiaire"
16188msgstr "Vindimiário"
16189
16190#. I18N: a month in the French republican calendar
16191#: app/Date/FrenchDate.php:101
16192msgctxt "NOMINATIVE"
16193msgid "Vendemiaire"
16194msgstr "Vindimiário"
16195
16196#. I18N: Name of a country or state
16197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
16198msgid "Venezuela"
16199msgstr "Venezuela"
16200
16201#. I18N: a month in the French republican calendar
16202#: app/Date/FrenchDate.php:159
16203msgctxt "GENITIVE"
16204msgid "Ventose"
16205msgstr "Ventoso"
16206
16207#. I18N: a month in the French republican calendar
16208#: app/Date/FrenchDate.php:253
16209msgctxt "INSTRUMENTAL"
16210msgid "Ventose"
16211msgstr "Ventoso"
16212
16213#. I18N: a month in the French republican calendar
16214#: app/Date/FrenchDate.php:206
16215msgctxt "LOCATIVE"
16216msgid "Ventose"
16217msgstr "Ventoso"
16218
16219#. I18N: a month in the French republican calendar
16220#: app/Date/FrenchDate.php:111
16221msgctxt "NOMINATIVE"
16222msgid "Ventose"
16223msgstr "Ventoso"
16224
16225#. I18N: Location of an LDS church temple
16226#: app/Elements/TempleCode.php:203
16227msgid "Veracruz, Mexico"
16228msgstr "Veracruz, México"
16229
16230#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59
16231#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123
16232#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36
16233msgid "Verified"
16234msgstr "Verificado"
16235
16236#. I18N: Location of an LDS church temple
16237#: app/Elements/TempleCode.php:204
16238msgid "Vernal, Utah, United States"
16239msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos"
16240
16241#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:506
16242#: app/Gedcom.php:529
16243msgid "Version"
16244msgstr "Versão"
16245
16246#. I18N: Type of media object
16247#: app/Elements/SourceMediaType.php:96
16248msgid "Video"
16249msgstr "Vídeo"
16250
16251#. I18N: Name of a country or state
16252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16253msgid "Vietnam"
16254msgstr "Vietnam"
16255
16256#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51
16257#, php-format
16258msgid "View table of events occurring in %s"
16259msgstr "Ver tabela de eventos ocorrendo em %s"
16260
16261#: resources/views/calendar-page.phtml:221
16262msgid "View this day"
16263msgstr "Ver este dia"
16264
16265#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
16266#: resources/views/fact.phtml:110
16267#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16268#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16269msgid "View this family"
16270msgstr "Exibir esta família"
16271
16272#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16273#, php-format
16274msgid "View this location using %s"
16275msgstr "Ver este local usando %s"
16276
16277#: resources/views/calendar-page.phtml:225
16278msgid "View this month"
16279msgstr "Exibir este mês"
16280
16281#: resources/views/calendar-page.phtml:229
16282msgid "View this year"
16283msgstr "Exibir este ano"
16284
16285#. I18N: Location of an LDS church temple
16286#: app/Elements/TempleCode.php:205
16287msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16288msgstr "Villa Hermosa, México"
16289
16290#. I18N: A configuration setting
16291#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168
16292#: resources/views/edit-account-page.phtml:147
16293msgid "Visible online"
16294msgstr "Visível on-line"
16295
16296#. I18N: A configuration setting
16297#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174
16298#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
16299msgid "Visible to other users when online"
16300msgstr "Visível para outros usuários quando on-line"
16301
16302#. I18N: Listbox entry; name of a role
16303#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97
16304#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
16305#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
16306#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108
16307#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
16308msgid "Visitor"
16309msgstr "Visitante"
16310
16311#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16312#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16313#: resources/views/calendar-page.phtml:180
16314#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16315#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16316msgid "Vital records"
16317msgstr "Registros vitais"
16318
16319#. I18N: Name of a country or state
16320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
16321msgid "Wales"
16322msgstr "Gales"
16323
16324#. I18N: Name of a country or state
16325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16326msgid "Wallis and Futuna"
16327msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
16328
16329#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16330msgid "Ward"
16331msgstr "Guarda"
16332
16333#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16334msgctxt "FEMALE"
16335msgid "Ward"
16336msgstr "Guarda"
16337
16338#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16339msgctxt "MALE"
16340msgid "Ward"
16341msgstr "Guarda"
16342
16343#. I18N: Location of an LDS church temple
16344#: app/Elements/TempleCode.php:206
16345msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16346msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos"
16347
16348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
16349msgid "Watermarks"
16350msgstr "Marcas d'água"
16351
16352#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16353#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
16354msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16355msgstr "Marcas-d'água são opcionais e normalmente exibidas para visitantes."
16356
16357#: resources/views/register-success-page.phtml:25
16358#, php-format
16359msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16360msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site."
16361
16362#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166
16363#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594
16364#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192
16365msgid "Website"
16366msgstr "Website"
16367
16368#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:96
16369#: resources/views/admin/control-panel.phtml:262
16370msgid "Website logs"
16371msgstr "Registros do website"
16372
16373#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66
16374#: resources/views/admin/control-panel.phtml:240
16375msgid "Website preferences"
16376msgstr "Preferências do website"
16377
16378#. I18N: abbreviation for Wednesday
16379#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16380#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
16381msgid "Wed"
16382msgstr "Qua"
16383
16384#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16385msgid "Wednesday"
16386msgstr "Quarta-feira"
16387
16388#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110
16389msgid "Weight"
16390msgstr "Peso"
16391
16392#. I18N: A %s is the user’s name
16393#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120
16394#, php-format
16395msgid "Welcome %s"
16396msgstr "Bem-vindo %s"
16397
16398#. I18N: A configuration setting
16399#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
16400msgid "Welcome text on sign-in page"
16401msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação"
16402
16403#: resources/views/login-page.phtml:23
16404msgid "Welcome to this genealogy website"
16405msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia"
16406
16407#. I18N: Name of a country or state
16408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
16409msgid "Western Sahara"
16410msgstr "Sahara Ocidental"
16411
16412#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16413#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711
16414msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16415msgstr "Quando um registro é alterado, o usuário e um carimbo de tempo são gravados. Algumas vezes é desejável manter a informação existente \"última alteração\", por exemplo quando realizando pequenas correções para dados de alguém. Esta opção controla se esta característica é selecionada por padrão."
16416
16417#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109
16418msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16419msgstr "Quando um usuário registra uma conta, um e-mail é enviado para seu endereço de e-mail com um link de verificação. Quando clicam neste link, nós sabemos que o endereço de e-mail está correto, e a opção \"e-mail verificado\" é marcada automaticamente."
16420
16421#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36
16422msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16423msgstr "Quando um indivíduo possuir mais de um cônjuge, você deve ordenar as famílias em ordem de data."
16424
16425#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
16427msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16428msgstr "Quando você adiciona um novo membro familiar, um sobrenome pode ser provido. Este sobrenome dependerá da tradição local."
16429
16430#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14
16431msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16432msgstr "Quando você adiciona, altera ou exclui informação, as alterações não sao salvas imediatamente. Na verdade, elas são mantidas em uma área de \"pendências\". Estas alterações pendentes precisam ser revistas por um moderador antes que elas sejam aceitas."
16433
16434#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10
16435msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16436msgstr "Quando um usuário é associado a um registro individual em uma árvore de família e tem um papel de membro, editor, ou moderador, você pode impedi-los de acessar os detalhes de parentes distantes vivos. Você pode especificar o número de gerações de parentesco que o usuário tem permissão para ver."
16437
16438#. I18N: Label for a configuration option
16439#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29
16440msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16441msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site"
16442
16443#. I18N: A configuration setting
16444#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
16445msgid "Who can upload new media files"
16446msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia"
16447
16448#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16449#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16450msgid "Who is online"
16451msgstr "Quem está conectado"
16452
16453#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84
16454msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16455msgstr "Por que a lista inclui registros que não precisam ser atualizados?"
16456
16457#: resources/views/lists/families-table.phtml:97
16458msgid "Widow"
16459msgstr "Viúva"
16460
16461#: resources/views/lists/families-table.phtml:92
16462msgid "Widower"
16463msgstr "Viúvo"
16464
16465#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:495
16466#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77
16467#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
16468#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
16469#: resources/views/fact-date.phtml:140
16470#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16471#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16472#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16473#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16474#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16475#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16476#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16477#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16478#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16479msgid "Wife"
16480msgstr "Esposa"
16481
16482#: app/Gedcom.php:442 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
16483msgid "Wife’s age"
16484msgstr "Idade da esposa"
16485
16486#: app/Gedcom.php:758
16487msgid "Will"
16488msgstr "Testamento"
16489
16490#. I18N: Location of an LDS church temple
16491#: app/Elements/TempleCode.php:207
16492msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16493msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos"
16494
16495#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16496#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16497msgid "With sources"
16498msgstr "Com fontes"
16499
16500#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16501#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16502msgid "Without sources"
16503msgstr "Sem fontes"
16504
16505#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128
16506msgid "Witness"
16507msgstr "Testemunha"
16508
16509#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186
16510msgid "Witnesses"
16511msgstr "Testemunhas"
16512
16513#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77
16514#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51
16515#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67
16516msgid "Wives take their husband’s surname."
16517msgstr "Esposas levam o sobrenome de seu marido."
16518
16519#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16520#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30
16521#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33
16522#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
16523msgid "World"
16524msgstr "Mundo"
16525
16526#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111
16527#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36
16528msgid "Yahrzeit"
16529msgstr "Yahrzeit"
16530
16531#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16532#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
16533msgid "Yahrzeiten"
16534msgstr "Yahrzeiten"
16535
16536#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78
16537msgid "Year"
16538msgstr "Ano"
16539
16540#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
16541#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412
16542msgid "Year:"
16543msgstr "Ano:"
16544
16545#. I18N: Name of a country or state
16546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
16547msgid "Yemen"
16548msgstr "Iémen"
16549
16550#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16551#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22
16552#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
16553#, php-format
16554msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16555msgstr "Você (ou alguém dizendo ser você) solicitou uma conta no %1$s usando o endereço de e-mail %2$s."
16556
16557#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16558#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:274
16559msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16560msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos."
16561
16562#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17
16563#, php-format
16564msgid "You are signed in as %s."
16565msgstr "Você está conectado como %s."
16566
16567#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
16568msgid "You can apply for an account using the link below."
16569msgstr "Você pode solicitar uma conta usando o link abaixo."
16570
16571#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16572#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16573msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16574msgstr "Você pode alterar a aparência do webtrees usando \"temas\". Cada tema tem um estilo , organização, esquema de cores diferentes, entre outros."
16575
16576#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177
16577#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
16578msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16579msgstr "Esta caixa controla sua visibilidade para outros usuários enquanto você estiver online. Ele também controla a capacidade de você ver outros usuários online que estão configurados para aparecer visíveis.<br><br>Quando esta caixa estiver desmarcada, você ficará completamente invisível para os outros, e você também não poderá ver outros usuários online. Quando está caixa estiver marcada, exatamente o oposto será verdade. Você será visível para os outros, e você também será capaz de ver outros que estão configurados para serem visíveis."
16580
16581#. I18N: %s is a URL
16582#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29
16583#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28
16584#, php-format
16585msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16586msgstr "Você pode baixar uma cópia da especificação GEDCOM de %s."
16587
16588#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:63
16589msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16590msgstr "Você pode optar por não ser rastreado configurando o header de \"Do Not Track\" nas preferências de seu navegador."
16591
16592#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28
16593msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16594msgstr "Você pode renumerar os registros em uma árvore genealógica, para que estes números de referência interna não sejam duplicados em qualquer outra árvore genealógica."
16595
16596#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
16597msgid "You can renumber this family tree."
16598msgstr "Você pode renumerar esta árvore genealógica."
16599
16600#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16601#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
16602msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16603msgstr "Você pode definir o acesso para um registro específico, fato ou evento, adicionando uma restrição a ele. Se um registro, fato ou evento não tem uma restrição, serão utilizadas as seguintes restrições padrão."
16604
16605#: resources/views/admin/tags.phtml:39
16606msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16607msgstr "Você pode simplificar os formulários de alteração ocultando tags GEDCOM que você não usa."
16608
16609#. I18N: Description of a “Data fix” module
16610#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68
16611msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16612msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, o enterro, cremação, etc."
16613
16614#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110
16615msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16616msgstr "Você não pode se conectar porque seu navegador não aceita cookies."
16617
16618#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35
16619#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35
16620msgid "You do not have permission to view this page."
16621msgstr "Você não têm permissão para visualizar essa página."
16622
16623#: resources/views/verify-success-page.phtml:19
16624msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16625msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado."
16626
16627#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33
16628msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16629msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?"
16630
16631#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16632msgid "You have signed out."
16633msgstr "Você está desconectado."
16634
16635#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29
16636msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16637msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites."
16638
16639#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:377
16640msgid "You must enter all the administrator account fields."
16641msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador."
16642
16643#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33
16644msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16645msgstr "Você deve renumerar os registro em uma das árvores antes que você possa mescla-las."
16646
16647#: app/Module/ChartsBlockModule.php:184
16648msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16649msgstr "Você deve selecionar um indivíduo e o tipo de gráfico no bloco de configuração"
16650
16651#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366
16652msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16653msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata."
16654
16655#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16656msgid "You need to be a family member to access this website."
16657msgstr "Você precisa ser um membro da família para acessar este site."
16658
16659#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16660msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16661msgstr "Você precisa ser um usuário autorizado para acessar este site."
16662
16663#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
16664#: resources/views/admin/trees.phtml:50
16665msgid "You need to create a family tree."
16666msgstr "Você precisa criar uma árvore genealógica."
16667
16668#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30
16669#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23
16670msgid "You need to review the account details."
16671msgstr "Você precisa rever os detalhes da conta."
16672
16673#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51
16674msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16675msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte."
16676
16677#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22
16678#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18
16679msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16680msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:"
16681
16682#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:196
16683msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16684msgstr "Você deve aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar."
16685
16686#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16687#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125
16688#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:274
16689#, php-format
16690msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16691msgstr "Você deveria excluir o “%1$s” do “%2$s” e tentar novamente."
16692
16693#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115
16694msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16695msgstr "Você não deve aprovar uma conta se você não sabe que o endereço de e-mail está correto."
16696
16697#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45
16698#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34
16699msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16700msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Você pode, então, concluir o processo, ativando o nome de usuário. O novo usuário não será capaz de entrar até que você ative a conta."
16701
16702#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
16703msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16704msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees."
16705
16706#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17
16707msgid "Youngest father"
16708msgstr "Pai mais jovem"
16709
16710#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28
16711msgid "Youngest female"
16712msgstr "Mulher mais jovem"
16713
16714#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18
16715msgid "Youngest male"
16716msgstr "Homem mais jovem"
16717
16718#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28
16719msgid "Youngest mother"
16720msgstr "Mãe mais jovem"
16721
16722#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26
16723msgid "Your clippings cart is empty."
16724msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio."
16725
16726#: resources/views/contact-page.phtml:43
16727#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
16728msgid "Your name"
16729msgstr "Seu nome"
16730
16731#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:74
16732msgid "Your password has been updated."
16733msgstr "Sua senha foi atualizada."
16734
16735#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159
16736#, php-format
16737msgid "Your registration at %s"
16738msgstr "Seu registro em %s"
16739
16740#: app/Services/ServerCheckService.php:194
16741#, php-format
16742msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16743msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não está mais recebendo atualizações de segurança. Você deveria atualizar para uma versão posterior o mais breve possível."
16744
16745#. I18N: ZIP = file format
16746#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40
16747#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48
16748msgid "ZIP"
16749msgstr "ZIP"
16750
16751#. I18N: Name of a country or state
16752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16753msgid "Zambia"
16754msgstr "Zâmbia"
16755
16756#. I18N: Name of a country or state
16757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:546
16758msgid "Zimbabwe"
16759msgstr "Zimbabwe"
16760
16761#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
16762msgid "Zoom"
16763msgstr "Zoom"
16764
16765#: app/Services/LeafletJsService.php:81
16766#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52
16767msgid "Zoom in"
16768msgstr "Aumentar zoom"
16769
16770#: app/Services/LeafletJsService.php:82
16771#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55
16772msgid "Zoom out"
16773msgstr "Reduzir zoom"
16774
16775#. I18N: Description of a “Data fix” module
16776#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:72
16777msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
16778msgstr "Tags _WT_OBJE_SORT foram usadas por versões antigas do webtrees para indicar a imagem preferida para uma pessoa. Uma alternativa é reordenar as imagens preferida como a primeira da lista."
16779
16780#. I18N: Gedcom ABT dates
16781#: app/Date.php:185
16782#, php-format
16783msgid "about %s"
16784msgstr "por volta de %s"
16785
16786#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16787#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
16788#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
16789#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
16790#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
16791#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
16792msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16793msgid "accept"
16794msgstr "aceitar"
16795
16796#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16797#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
16798#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
16799#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
16800#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
16801#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
16802msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16803msgid "accept"
16804msgstr "aceitar"
16805
16806#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16807#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:115
16808msgid "accepted"
16809msgstr "aceito"
16810
16811#. I18N: A button label.
16812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238
16813#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26
16814#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38
16815#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63
16816#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75
16817#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16818msgid "add"
16819msgstr "adicionar"
16820
16821#. I18N: A button label.
16822#: resources/views/admin/locations.phtml:147
16823msgid "add place"
16824msgstr "adicionar local"
16825
16826#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16827#: app/Elements/NameType.php:71
16828msgid "adopted name"
16829msgstr "nome de adoção"
16830
16831#. I18N: Gedcom AFT dates
16832#: app/Date.php:205
16833#, php-format
16834msgid "after %s"
16835msgstr "depois de %s"
16836
16837#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517
16838#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579
16839#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640
16840msgid "age"
16841msgstr "idade"
16842
16843#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16844#: app/Elements/NameType.php:73
16845msgid "also known as"
16846msgstr "também conhecido como"
16847
16848#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16849#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93
16850#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16851#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16852#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16853#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16854#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16855#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16856#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16857#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16858#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16859msgid "and"
16860msgstr "e"
16861
16862#: app/Services/RelationshipService.php:781
16863msgctxt "father’s brother’s wife"
16864msgid "aunt"
16865msgstr "tia"
16866
16867#: app/Services/RelationshipService.php:539
16868msgctxt "father’s sister"
16869msgid "aunt"
16870msgstr "tia"
16871
16872#: app/Services/RelationshipService.php:861
16873msgctxt "mother’s brother’s wife"
16874msgid "aunt"
16875msgstr "tia"
16876
16877#: app/Services/RelationshipService.php:577
16878msgctxt "mother’s sister"
16879msgid "aunt"
16880msgstr "tia"
16881
16882#: app/Services/RelationshipService.php:913
16883msgctxt "parent’s brother’s wife"
16884msgid "aunt"
16885msgstr "tia"
16886
16887#: app/Services/RelationshipService.php:595
16888msgctxt "parent’s sister"
16889msgid "aunt"
16890msgstr "tia"
16891
16892#: app/Services/RelationshipService.php:537
16893msgctxt "father’s sibling"
16894msgid "aunt/uncle"
16895msgstr "tia/tio"
16896
16897#: app/Services/RelationshipService.php:575
16898msgctxt "mother’s sibling"
16899msgid "aunt/uncle"
16900msgstr "tia/tio"
16901
16902#: app/Services/RelationshipService.php:593
16903msgctxt "parent’s sibling"
16904msgid "aunt/uncle"
16905msgstr "tia/tio"
16906
16907#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86
16908msgid "automatic"
16909msgstr "automático"
16910
16911#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32
16912msgid "back to top"
16913msgstr "voltar ao topo"
16914
16915#. I18N: Gedcom BEF dates
16916#: app/Date.php:201
16917#, php-format
16918msgid "before %s"
16919msgstr "antes de %s"
16920
16921#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16922#: app/Date.php:217
16923#, php-format
16924msgid "between %s and %s"
16925msgstr "entre %s e %s"
16926
16927#. I18N: The name given to an individual at their birth
16928#: app/Elements/NameType.php:75
16929msgid "birth name"
16930msgstr "nome de nascimento"
16931
16932#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16933#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
16934#, php-format
16935msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16936msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos"
16937
16938#: app/Services/RelationshipService.php:451
16939msgid "brother"
16940msgstr "irmão"
16941
16942#: app/Services/RelationshipService.php:719
16943msgctxt "brother’s wife’s brother"
16944msgid "brother-in-law"
16945msgstr "cunhado"
16946
16947#: app/Services/RelationshipService.php:545
16948msgctxt "husband’s brother"
16949msgid "brother-in-law"
16950msgstr "cunhado"
16951
16952#: app/Services/RelationshipService.php:835
16953msgctxt "husband’s sister’s husband"
16954msgid "brother-in-law"
16955msgstr "cunhado"
16956
16957#: app/Services/RelationshipService.php:613
16958msgctxt "sister’s husband"
16959msgid "brother-in-law"
16960msgstr "cunhado"
16961
16962#: app/Services/RelationshipService.php:1019
16963msgctxt "sister’s husband’s brother"
16964msgid "brother-in-law"
16965msgstr "cunhado"
16966
16967#: app/Services/RelationshipService.php:625
16968msgctxt "spouse’s brother"
16969msgid "brother-in-law"
16970msgstr "cunhado"
16971
16972#: app/Services/RelationshipService.php:643
16973msgctxt "wife’s brother"
16974msgid "brother-in-law"
16975msgstr "cunhado"
16976
16977#: app/Services/RelationshipService.php:1075
16978msgctxt "wife’s sister’s husband"
16979msgid "brother-in-law"
16980msgstr "cunhado"
16981
16982#: app/Services/RelationshipService.php:721
16983msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16984msgid "brother/sister-in-law"
16985msgstr "cunhado/cunhada"
16986
16987#: app/Services/RelationshipService.php:555
16988msgctxt "husband’s sibling"
16989msgid "brother/sister-in-law"
16990msgstr "cunhado/cunhada"
16991
16992#: app/Services/RelationshipService.php:607
16993msgctxt "sibling’s spouse"
16994msgid "brother/sister-in-law"
16995msgstr "cunhado/cunhada"
16996
16997#: app/Services/RelationshipService.php:1021
16998msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16999msgid "brother/sister-in-law"
17000msgstr "cunhado/cunhada"
17001
17002#: app/Services/RelationshipService.php:641
17003msgctxt "spouse’s sibling"
17004msgid "brother/sister-in-law"
17005msgstr "cunhado/cunhada"
17006
17007#: app/Services/RelationshipService.php:653
17008msgctxt "wife’s sibling"
17009msgid "brother/sister-in-law"
17010msgstr "cunhado/cunhada"
17011
17012#. I18N: An option in a list-box
17013#: app/Module/TopSurnamesModule.php:273
17014msgid "bullet list"
17015msgstr "lista de marcadores"
17016
17017#. I18N: Gedcom CAL dates
17018#: app/Date.php:189
17019#, php-format
17020msgid "calculated %s"
17021msgstr "calculado em %s"
17022
17023#. I18N: A button label.
17024#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46
17025#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68
17026#: resources/views/admin/components.phtml:171
17027#: resources/views/admin/email-page.phtml:73
17028#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78
17029#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76
17030#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244
17031#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118
17032#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84
17033#: resources/views/admin/tags.phtml:1070
17034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724
17035#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
17036#: resources/views/contact-page.phtml:83
17037#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70
17038#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97
17039#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47
17040#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47
17041#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54
17042#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55
17043#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54
17044#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47
17045#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75
17046#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54
17047#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104
17048#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44
17049#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43
17050#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46
17051#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46
17052#: resources/views/message-page.phtml:71
17053#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65
17054#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16
17055#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49
17056#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40
17057#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
17058#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52
17059#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39
17060#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172
17061#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54
17062#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49
17063#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49
17064#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49
17065#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49
17066#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49
17067#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76
17068#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54
17069msgid "cancel"
17070msgstr "cancelar"
17071
17072#. I18N: Status of child-parent link
17073#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65
17074msgid "challenged"
17075msgstr "desafiado"
17076
17077#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17078#: app/Elements/NameType.php:77
17079msgid "change of name"
17080msgstr "mudança de nome"
17081
17082#. I18N: button label
17083#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194
17084#: resources/views/admin/control-panel.phtml:215
17085msgid "check now"
17086msgstr ""
17087
17088#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78
17089#: app/Services/RelationshipService.php:430
17090msgid "child"
17091msgstr "criança"
17092
17093#. I18N: Type of demographic data
17094#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
17095msgid "citizen"
17096msgstr "cidadão"
17097
17098#: resources/views/admin/components.phtml:108
17099#: resources/views/admin/components.phtml:129
17100#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16
17101#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
17102#: resources/views/layouts/default.phtml:127
17103#: resources/views/layouts/default.phtml:161
17104#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21
17105#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12
17106#: resources/views/modals/header.phtml:17
17107#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58
17108#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25
17109msgid "close"
17110msgstr "fechar"
17111
17112#. I18N: Name of a theme.
17113#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17114msgid "clouds"
17115msgstr "nuvens"
17116
17117#. I18N: Name of a theme.
17118#: app/Module/ColorsTheme.php:53
17119msgid "colors"
17120msgstr "cores"
17121
17122#. I18N: An option in a list-box
17123#: app/Module/TopSurnamesModule.php:275
17124msgid "compact list"
17125msgstr "lista compacta"
17126
17127#. I18N: A button label.
17128#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:293
17129#: resources/views/admin/import-progress.phtml:42
17130#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72
17131#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149
17132#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26
17133#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137
17134#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59
17135#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44
17136#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40
17137#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36
17138#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35
17139#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:66
17140#: resources/views/password-request-page.phtml:36
17141#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
17142#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36
17143#: resources/views/register-page.phtml:101
17144#: resources/views/report-select-page.phtml:40
17145msgid "continue"
17146msgstr "continuar"
17147
17148#. I18N: A button label.
17149#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57
17150msgid "create"
17151msgstr "criar"
17152
17153#. I18N: Type of location hierarchy
17154#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
17155msgid "cultural"
17156msgstr "cultural"
17157
17158#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17159msgid "date periods"
17160msgstr "Períodos de tempo"
17161
17162#: app/Services/RelationshipService.php:428
17163msgid "daughter"
17164msgstr "filha"
17165
17166#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17167msgid "daughter of"
17168msgstr "filha de"
17169
17170#: app/Services/RelationshipService.php:515
17171msgctxt "child’s wife"
17172msgid "daughter-in-law"
17173msgstr "nora"
17174
17175#: app/Services/RelationshipService.php:623
17176msgctxt "son’s wife"
17177msgid "daughter-in-law"
17178msgstr "nora"
17179
17180#: app/Services/RelationshipService.php:1067
17181msgctxt "son’s wife’s father"
17182msgid "daughter-in-law’s father"
17183msgstr "pai da nora"
17184
17185#: app/Services/RelationshipService.php:1069
17186msgctxt "son’s wife’s mother"
17187msgid "daughter-in-law’s mother"
17188msgstr "mãe da nora"
17189
17190#: app/Services/RelationshipService.php:1071
17191msgctxt "son’s wife’s parent"
17192msgid "daughter-in-law’s parent"
17193msgstr "pai da nora"
17194
17195#: resources/views/admin/location-edit.phtml:54
17196#: resources/views/admin/location-edit.phtml:65
17197msgid "degrees"
17198msgstr "graus"
17199
17200#. I18N: A button label.
17201#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
17202#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47
17203#: resources/views/admin/locations.phtml:129
17204#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
17205#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78
17206#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35
17207msgid "delete"
17208msgstr "excluir"
17209
17210#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
17211#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
17212msgctxt "FEMALE"
17213msgid "died"
17214msgstr "falecida"
17215
17216#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17217#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17218msgctxt "MALE"
17219msgid "died"
17220msgstr "falecido"
17221
17222#. I18N: Status of child-parent link
17223#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66
17224msgid "disproven"
17225msgstr "refutado"
17226
17227#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
17228#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375
17229#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32
17230msgid "down"
17231msgstr "para baixo"
17232
17233#. I18N: A button label.
17234#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110
17235#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102
17236#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68
17237#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36
17238#: resources/views/report-setup-page.phtml:83
17239#: resources/views/report-setup-page.phtml:96
17240msgid "download"
17241msgstr "baixar"
17242
17243#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19
17244msgid "d’Aboville number"
17245msgstr "número d’Aboville"
17246
17247#: resources/views/admin/components.phtml:141
17248#: resources/views/family-page-menu.phtml:29
17249#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
17250#: resources/views/media-page-menu.phtml:28
17251#: resources/views/record-page-menu.phtml:23
17252msgid "edit"
17253msgstr "alterar"
17254
17255#: app/Services/RelationshipService.php:2338
17256msgid "eighth cousin"
17257msgstr "primo de oitavo grau"
17258
17259#: app/Services/RelationshipService.php:2302
17260msgctxt "FEMALE"
17261msgid "eighth cousin"
17262msgstr "prima de oitavo grau"
17263
17264#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17265#: app/Services/RelationshipService.php:2257
17266msgctxt "MALE"
17267msgid "eighth cousin"
17268msgstr "primo de oitavo grau"
17269
17270#: app/Services/RelationshipService.php:446
17271msgid "elder brother"
17272msgstr "irmão mais velho"
17273
17274#: app/Services/RelationshipService.php:488
17275msgid "elder sibling"
17276msgstr "irmão mais velho"
17277
17278#: app/Services/RelationshipService.php:467
17279msgid "elder sister"
17280msgstr "irmã mais velha"
17281
17282#: app/Services/RelationshipService.php:2344
17283msgid "eleventh cousin"
17284msgstr "primo de décimo primeiro grau"
17285
17286#: app/Services/RelationshipService.php:2308
17287msgctxt "FEMALE"
17288msgid "eleventh cousin"
17289msgstr "prima de décimo primeiro grau"
17290
17291#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17292#: app/Services/RelationshipService.php:2266
17293msgctxt "MALE"
17294msgid "eleventh cousin"
17295msgstr "primo de décimo primeiro grau"
17296
17297#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17298#: app/Elements/NameType.php:79
17299msgid "estate name"
17300msgstr "nome local"
17301
17302#. I18N: Gedcom EST dates
17303#: app/Date.php:193
17304#, php-format
17305msgid "estimated %s"
17306msgstr "estimado em %s"
17307
17308#: app/Services/RelationshipService.php:365
17309msgid "ex-husband"
17310msgstr "ex-marido"
17311
17312#: app/Services/RelationshipService.php:412
17313msgid "ex-spouse"
17314msgstr "ex-cônjuge"
17315
17316#: app/Services/RelationshipService.php:389
17317msgid "ex-wife"
17318msgstr "ex-esposa"
17319
17320#. I18N: A button label.
17321#: resources/views/admin/locations.phtml:153
17322msgid "export file"
17323msgstr "exportar arquivo"
17324
17325#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113
17326#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17327msgid "facts"
17328msgstr "fatos"
17329
17330#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:351
17331msgid "father"
17332msgstr "pai"
17333
17334#: app/Services/RelationshipService.php:551
17335msgctxt "husband’s father"
17336msgid "father-in-law"
17337msgstr "sogro"
17338
17339#: app/Services/RelationshipService.php:631
17340msgctxt "spouse’s father"
17341msgid "father-in-law"
17342msgstr "sogro"
17343
17344#: app/Services/RelationshipService.php:649
17345msgctxt "wife’s father"
17346msgid "father-in-law"
17347msgstr "sogro"
17348
17349#: app/Services/RelationshipService.php:369
17350msgid "fiancé"
17351msgstr "noivo"
17352
17353#: app/Services/RelationshipService.php:416
17354msgid "fiancé(e)"
17355msgstr "noivo(a)"
17356
17357#: app/Services/RelationshipService.php:393
17358msgid "fiancée"
17359msgstr "noiva"
17360
17361#: app/Services/RelationshipService.php:2352
17362msgid "fifteenth cousin"
17363msgstr "primo de décimo quinto grau"
17364
17365#: app/Services/RelationshipService.php:2316
17366msgctxt "FEMALE"
17367msgid "fifteenth cousin"
17368msgstr "prima de décimo quinto grau"
17369
17370#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17371#: app/Services/RelationshipService.php:2278
17372msgctxt "MALE"
17373msgid "fifteenth cousin"
17374msgstr "primo de décimo quinto grau"
17375
17376#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17377#: app/Services/RelationshipService.php:2433
17378#, php-format
17379msgid "fifth %s"
17380msgstr "quinto %s"
17381
17382#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17383#: app/Services/RelationshipService.php:2411
17384#, php-format
17385msgctxt "FEMALE"
17386msgid "fifth %s"
17387msgstr "quinta %s"
17388
17389#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17390#: app/Services/RelationshipService.php:2388
17391#, php-format
17392msgctxt "MALE"
17393msgid "fifth %s"
17394msgstr "quinto %s"
17395
17396#: app/Services/RelationshipService.php:2332
17397msgid "fifth cousin"
17398msgstr "primo de quinto grau"
17399
17400#: app/Services/RelationshipService.php:2296
17401msgctxt "FEMALE"
17402msgid "fifth cousin"
17403msgstr "prima de quinto grau"
17404
17405#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17406#: app/Services/RelationshipService.php:2248
17407msgctxt "MALE"
17408msgid "fifth cousin"
17409msgstr "primo de quinto grau"
17410
17411#. I18N: A button label, first page
17412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
17413#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24
17414#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
17415#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27
17416msgid "first"
17417msgstr "primeira"
17418
17419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
17420msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17421msgid "first"
17422msgstr "primeiro"
17423
17424#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17425#: app/Services/RelationshipService.php:2421
17426#, php-format
17427msgid "first %s"
17428msgstr "primeiro(a) %s"
17429
17430#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17431#: app/Services/RelationshipService.php:2399
17432#, php-format
17433msgctxt "FEMALE"
17434msgid "first %s"
17435msgstr "primeira %s"
17436
17437#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17438#: app/Services/RelationshipService.php:2376
17439#, php-format
17440msgctxt "MALE"
17441msgid "first %s"
17442msgstr "primeiro %s"
17443
17444#: app/Services/RelationshipService.php:2324
17445msgid "first cousin"
17446msgstr "primo de primeiro grau"
17447
17448#: app/Services/RelationshipService.php:2288
17449msgctxt "FEMALE"
17450msgid "first cousin"
17451msgstr "prima de primeiro grau"
17452
17453#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17454#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17455msgctxt "MALE"
17456msgid "first cousin"
17457msgstr "primo de primeiro grau"
17458
17459#: app/Services/RelationshipService.php:775
17460msgctxt "father’s brother’s child"
17461msgid "first cousin"
17462msgstr "primo de primeiro grau"
17463
17464#: app/Services/RelationshipService.php:777
17465msgctxt "father’s brother’s daughter"
17466msgid "first cousin"
17467msgstr "primo de primeiro grau"
17468
17469#: app/Services/RelationshipService.php:779
17470msgctxt "father’s brother’s son"
17471msgid "first cousin"
17472msgstr "primo de primeiro grau"
17473
17474#: app/Services/RelationshipService.php:819
17475msgctxt "father’s sister’s child"
17476msgid "first cousin"
17477msgstr "primo de primeiro grau"
17478
17479#: app/Services/RelationshipService.php:821
17480msgctxt "father’s sister’s daughter"
17481msgid "first cousin"
17482msgstr "primo de primeiro grau"
17483
17484#: app/Services/RelationshipService.php:825
17485msgctxt "father’s sister’s son"
17486msgid "first cousin"
17487msgstr "primo de primeiro grau"
17488
17489#: app/Services/RelationshipService.php:855
17490msgctxt "mother’s brother’s child"
17491msgid "first cousin"
17492msgstr "primo de primeiro grau"
17493
17494#: app/Services/RelationshipService.php:857
17495msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17496msgid "first cousin"
17497msgstr "primo de primeiro grau"
17498
17499#: app/Services/RelationshipService.php:859
17500msgctxt "mother’s brother’s son"
17501msgid "first cousin"
17502msgstr "primo de primeiro grau"
17503
17504#: app/Services/RelationshipService.php:905
17505msgctxt "mother’s sister’s child"
17506msgid "first cousin"
17507msgstr "primo de primeiro grau"
17508
17509#: app/Services/RelationshipService.php:907
17510msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17511msgid "first cousin"
17512msgstr "primo de primeiro grau"
17513
17514#: app/Services/RelationshipService.php:911
17515msgctxt "mother’s sister’s son"
17516msgid "first cousin"
17517msgstr "primo de primeiro grau"
17518
17519#: app/Services/RelationshipService.php:1155
17520msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17521msgid "first cousin once removed ascending"
17522msgstr "primo de segundo grau"
17523
17524#: app/Services/RelationshipService.php:1151
17525msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17526msgid "first cousin once removed ascending"
17527msgstr "prima de segundo grau"
17528
17529#: app/Services/RelationshipService.php:1153
17530msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17531msgid "first cousin once removed ascending"
17532msgstr "primo de segundo grau"
17533
17534#: app/Services/RelationshipService.php:1161
17535msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17536msgid "first cousin once removed ascending"
17537msgstr "primo de segundo grau"
17538
17539#: app/Services/RelationshipService.php:1157
17540msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17541msgid "first cousin once removed ascending"
17542msgstr "prima de segundo grau"
17543
17544#: app/Services/RelationshipService.php:1159
17545msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17546msgid "first cousin once removed ascending"
17547msgstr "primo de segundo grau"
17548
17549#: app/Services/RelationshipService.php:1167
17550msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17551msgid "first cousin once removed ascending"
17552msgstr "primo de segundo grau"
17553
17554#: app/Services/RelationshipService.php:1163
17555msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17556msgid "first cousin once removed ascending"
17557msgstr "prima de segundo grau"
17558
17559#: app/Services/RelationshipService.php:1165
17560msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17561msgid "first cousin once removed ascending"
17562msgstr "primo de segundo grau"
17563
17564#: app/Services/RelationshipService.php:1173
17565msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17566msgid "first cousin once removed ascending"
17567msgstr "primo de segundo grau"
17568
17569#: app/Services/RelationshipService.php:1169
17570msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17571msgid "first cousin once removed ascending"
17572msgstr "prima de segundo grau"
17573
17574#: app/Services/RelationshipService.php:1171
17575msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17576msgid "first cousin once removed ascending"
17577msgstr "primo de segundo grau"
17578
17579#: app/Services/RelationshipService.php:1179
17580msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17581msgid "first cousin once removed ascending"
17582msgstr "primo de segundo grau"
17583
17584#: app/Services/RelationshipService.php:1175
17585msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17586msgid "first cousin once removed ascending"
17587msgstr "prima de segundo grau"
17588
17589#: app/Services/RelationshipService.php:1177
17590msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17591msgid "first cousin once removed ascending"
17592msgstr "primo de segundo grau"
17593
17594#: app/Services/RelationshipService.php:1185
17595msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17596msgid "first cousin once removed ascending"
17597msgstr "primo de segundo grau"
17598
17599#: app/Services/RelationshipService.php:1181
17600msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17601msgid "first cousin once removed ascending"
17602msgstr "prima de segundo grau"
17603
17604#: app/Services/RelationshipService.php:1183
17605msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17606msgid "first cousin once removed ascending"
17607msgstr "primo de segundo grau"
17608
17609#: app/Services/RelationshipService.php:1191
17610msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17611msgid "first cousin once removed ascending"
17612msgstr "primo de segundo grau"
17613
17614#: app/Services/RelationshipService.php:1187
17615msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17616msgid "first cousin once removed ascending"
17617msgstr "prima de segundo grau"
17618
17619#: app/Services/RelationshipService.php:1189
17620msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17621msgid "first cousin once removed ascending"
17622msgstr "primo de segundo grau"
17623
17624#: app/Services/RelationshipService.php:1197
17625msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17626msgid "first cousin once removed ascending"
17627msgstr "primo de segundo grau"
17628
17629#: app/Services/RelationshipService.php:1193
17630msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17631msgid "first cousin once removed ascending"
17632msgstr "prima de segundo grau"
17633
17634#: app/Services/RelationshipService.php:1195
17635msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17636msgid "first cousin once removed ascending"
17637msgstr "primo de segundo grau"
17638
17639#: app/Services/RelationshipService.php:2350
17640msgid "fourteenth cousin"
17641msgstr "primo de décimo quarto grau"
17642
17643#: app/Services/RelationshipService.php:2314
17644msgctxt "FEMALE"
17645msgid "fourteenth cousin"
17646msgstr "prima de décimo quarto grau"
17647
17648#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17649#: app/Services/RelationshipService.php:2275
17650msgctxt "MALE"
17651msgid "fourteenth cousin"
17652msgstr "primo de décimo quarto grau"
17653
17654#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17655#: app/Services/RelationshipService.php:2430
17656#, php-format
17657msgid "fourth %s"
17658msgstr "quarto %s"
17659
17660#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17661#: app/Services/RelationshipService.php:2408
17662#, php-format
17663msgctxt "FEMALE"
17664msgid "fourth %s"
17665msgstr "quarta %s"
17666
17667#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17668#: app/Services/RelationshipService.php:2385
17669#, php-format
17670msgctxt "MALE"
17671msgid "fourth %s"
17672msgstr "quarto %s"
17673
17674#: app/Services/RelationshipService.php:2330
17675msgid "fourth cousin"
17676msgstr "primo de quarto grau"
17677
17678#: app/Services/RelationshipService.php:2294
17679msgctxt "FEMALE"
17680msgid "fourth cousin"
17681msgstr "prima de quarto grau"
17682
17683#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17684#: app/Services/RelationshipService.php:2245
17685msgctxt "MALE"
17686msgid "fourth cousin"
17687msgstr "primo de quarto grau"
17688
17689#. I18N: from 1700 interval 50 years
17690#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17691#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17692#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107
17693#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
17694#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113
17695#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
17696#, php-format
17697msgid "from %1$s interval %2$s year"
17698msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17699msgstr[0] "de %1$s com intervalo de %2$s ano"
17700msgstr[1] "de %1$s com intervalo de %2$s anos"
17701
17702#. I18N: Gedcom FROM dates
17703#: app/Date.php:209
17704#, php-format
17705msgid "from %s"
17706msgstr "de %s"
17707
17708#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17709#: app/Date.php:221
17710#, php-format
17711msgid "from %s to %s"
17712msgstr "de %s até %s"
17713
17714#. I18N: layout option for the fan chart
17715#: app/Module/FanChartModule.php:521
17716msgid "full circle"
17717msgstr "círculo completo"
17718
17719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
17720msgid "gender"
17721msgstr "gênero"
17722
17723#. I18N: Type of location hierarchy
17724#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17725msgid "geographic"
17726msgstr "geográfico"
17727
17728#. I18N: A button label.
17729#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49
17730msgid "go to new individual"
17731msgstr "ir para novo indivíduo"
17732
17733#: app/Services/RelationshipService.php:505
17734msgctxt "child’s child"
17735msgid "grandchild"
17736msgstr "neto"
17737
17738#: app/Services/RelationshipService.php:517
17739msgctxt "daughter’s child"
17740msgid "grandchild"
17741msgstr "neto"
17742
17743#: app/Services/RelationshipService.php:617
17744msgctxt "son’s child"
17745msgid "grandchild"
17746msgstr "neto"
17747
17748#: app/Services/RelationshipService.php:507
17749msgctxt "child’s daughter"
17750msgid "granddaughter"
17751msgstr "neta"
17752
17753#: app/Services/RelationshipService.php:519
17754msgctxt "daughter’s daughter"
17755msgid "granddaughter"
17756msgstr "neta"
17757
17758#: app/Services/RelationshipService.php:619
17759msgctxt "son’s daughter"
17760msgid "granddaughter"
17761msgstr "neta"
17762
17763#: app/Services/RelationshipService.php:735
17764msgctxt "child’s daughter’s husband"
17765msgid "granddaughter’s husband"
17766msgstr "marido da neta"
17767
17768#: app/Services/RelationshipService.php:757
17769msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17770msgid "granddaughter’s husband"
17771msgstr "marido da neta"
17772
17773#: app/Services/RelationshipService.php:1055
17774msgctxt "son’s daughter’s husband"
17775msgid "granddaughter’s husband"
17776msgstr "marido da neta"
17777
17778#: app/Services/RelationshipService.php:587
17779msgctxt "parent’s father"
17780msgid "grandfather"
17781msgstr "avô"
17782
17783#: app/Services/RelationshipService.php:589
17784msgctxt "parent’s mother"
17785msgid "grandmother"
17786msgstr "avó"
17787
17788#: app/Services/RelationshipService.php:591
17789msgctxt "parent’s parent"
17790msgid "grandparent"
17791msgstr "avô"
17792
17793#: app/Services/RelationshipService.php:511
17794msgctxt "child’s son"
17795msgid "grandson"
17796msgstr "neto"
17797
17798#: app/Services/RelationshipService.php:523
17799msgctxt "daughter’s son"
17800msgid "grandson"
17801msgstr "neto"
17802
17803#: app/Services/RelationshipService.php:621
17804msgctxt "son’s son"
17805msgid "grandson"
17806msgstr "neto"
17807
17808#: app/Services/RelationshipService.php:745
17809msgctxt "child’s son’s wife"
17810msgid "grandson’s wife"
17811msgstr "esposa do neto"
17812
17813#: app/Services/RelationshipService.php:773
17814msgctxt "daughter’s son’s wife"
17815msgid "grandson’s wife"
17816msgstr "esposa do neto"
17817
17818#: app/Services/RelationshipService.php:1065
17819msgctxt "son’s son’s wife"
17820msgid "grandson’s wife"
17821msgstr "esposa do neto"
17822
17823#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17824#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17825#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17826#: app/Services/RelationshipService.php:1484
17827#: app/Services/RelationshipService.php:1495
17828#: app/Services/RelationshipService.php:1511
17829#, php-format
17830msgid "great ×%s aunt"
17831msgstr "tia %s°-avó"
17832
17833#: app/Services/RelationshipService.php:1444
17834#: app/Services/RelationshipService.php:1463
17835#: app/Services/RelationshipService.php:1475
17836#: app/Services/RelationshipService.php:1487
17837#: app/Services/RelationshipService.php:1498
17838#: app/Services/RelationshipService.php:1514
17839#, php-format
17840msgid "great ×%s aunt/uncle"
17841msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)"
17842
17843#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17844#: app/Services/RelationshipService.php:2055
17845#: app/Services/RelationshipService.php:2066
17846#: app/Services/RelationshipService.php:2077
17847#: app/Services/RelationshipService.php:2098
17848#, php-format
17849msgid "great ×%s grandchild"
17850msgstr "%s° neto"
17851
17852#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17853#: app/Services/RelationshipService.php:2052
17854#: app/Services/RelationshipService.php:2063
17855#: app/Services/RelationshipService.php:2074
17856#: app/Services/RelationshipService.php:2094
17857#, php-format
17858msgid "great ×%s granddaughter"
17859msgstr "%s° neta"
17860
17861#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17862#: app/Services/RelationshipService.php:1889
17863#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17864#: app/Services/RelationshipService.php:1915
17865#: app/Services/RelationshipService.php:1926
17866#: app/Services/RelationshipService.php:1939
17867#: app/Services/RelationshipService.php:1955
17868#, php-format
17869msgid "great ×%s grandfather"
17870msgstr "%s° avô"
17871
17872#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17873#: app/Services/RelationshipService.php:1893
17874#: app/Services/RelationshipService.php:1907
17875#: app/Services/RelationshipService.php:1919
17876#: app/Services/RelationshipService.php:1930
17877#: app/Services/RelationshipService.php:1944
17878#: app/Services/RelationshipService.php:1960
17879#, php-format
17880msgid "great ×%s grandmother"
17881msgstr "%s° avó"
17882
17883#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17884#: app/Services/RelationshipService.php:1896
17885#: app/Services/RelationshipService.php:1910
17886#: app/Services/RelationshipService.php:1922
17887#: app/Services/RelationshipService.php:1933
17888#: app/Services/RelationshipService.php:1948
17889#: app/Services/RelationshipService.php:1964
17890#, php-format
17891msgid "great ×%s grandparent"
17892msgstr "%s° avô"
17893
17894#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17895#: app/Services/RelationshipService.php:2048
17896#: app/Services/RelationshipService.php:2059
17897#: app/Services/RelationshipService.php:2071
17898#: app/Services/RelationshipService.php:2089
17899#, php-format
17900msgid "great ×%s grandson"
17901msgstr "×%s neto"
17902
17903#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17904#: app/Services/RelationshipService.php:1772
17905#: app/Services/RelationshipService.php:1784
17906#: app/Services/RelationshipService.php:1800
17907#, php-format
17908msgid "great ×%s nephew"
17909msgstr "sobrinho %s°-neto"
17910
17911#: app/Services/RelationshipService.php:1672
17912#: app/Services/RelationshipService.php:1707
17913#: app/Services/RelationshipService.php:1743
17914#, php-format
17915msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17916msgid "great ×%s nephew"
17917msgstr "sobrinho %s° neto"
17918
17919#: app/Services/RelationshipService.php:1676
17920#: app/Services/RelationshipService.php:1711
17921#: app/Services/RelationshipService.php:1746
17922#, php-format
17923msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17924msgid "great ×%s nephew"
17925msgstr "sobrinho %s° neto"
17926
17927#: app/Services/RelationshipService.php:1679
17928#: app/Services/RelationshipService.php:1714
17929#: app/Services/RelationshipService.php:1749
17930#, php-format
17931msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17932msgid "great ×%s nephew"
17933msgstr "sobrinho %s° neto"
17934
17935#: app/Services/RelationshipService.php:1779
17936#: app/Services/RelationshipService.php:1791
17937#: app/Services/RelationshipService.php:1807
17938#, php-format
17939msgid "great ×%s nephew/niece"
17940msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17941
17942#: app/Services/RelationshipService.php:1695
17943#: app/Services/RelationshipService.php:1730
17944#: app/Services/RelationshipService.php:1762
17945#, php-format
17946msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17947msgid "great ×%s nephew/niece"
17948msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17949
17950#: app/Services/RelationshipService.php:1699
17951#: app/Services/RelationshipService.php:1734
17952#: app/Services/RelationshipService.php:1765
17953#, php-format
17954msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17955msgid "great ×%s nephew/niece"
17956msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17957
17958#: app/Services/RelationshipService.php:1702
17959#: app/Services/RelationshipService.php:1737
17960#: app/Services/RelationshipService.php:1768
17961#, php-format
17962msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17963msgid "great ×%s nephew/niece"
17964msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17965
17966#: app/Services/RelationshipService.php:1776
17967#: app/Services/RelationshipService.php:1788
17968#: app/Services/RelationshipService.php:1804
17969#, php-format
17970msgid "great ×%s niece"
17971msgstr "sobrinha %s°-neta"
17972
17973#: app/Services/RelationshipService.php:1684
17974#: app/Services/RelationshipService.php:1719
17975#: app/Services/RelationshipService.php:1753
17976#, php-format
17977msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17978msgid "great ×%s niece"
17979msgstr "sobrinha %s° neta"
17980
17981#: app/Services/RelationshipService.php:1688
17982#: app/Services/RelationshipService.php:1723
17983#: app/Services/RelationshipService.php:1756
17984#, php-format
17985msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17986msgid "great ×%s niece"
17987msgstr "sobrinha %s° neta"
17988
17989#: app/Services/RelationshipService.php:1691
17990#: app/Services/RelationshipService.php:1726
17991#: app/Services/RelationshipService.php:1759
17992#, php-format
17993msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17994msgid "great ×%s niece"
17995msgstr "sobrinha %s° neta"
17996
17997#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17998#: app/Services/RelationshipService.php:1437
17999#: app/Services/RelationshipService.php:1468
18000#: app/Services/RelationshipService.php:1480
18001#: app/Services/RelationshipService.php:1492
18002#: app/Services/RelationshipService.php:1507
18003#, php-format
18004msgid "great ×%s uncle"
18005msgstr "tio %s°-avô"
18006
18007#: app/Services/RelationshipService.php:1449
18008#, php-format
18009msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18010msgid "great ×%s uncle"
18011msgstr "tio ×%s avô"
18012
18013#: app/Services/RelationshipService.php:1453
18014#, php-format
18015msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18016msgid "great ×%s uncle"
18017msgstr "tia ×%s avó"
18018
18019#: app/Services/RelationshipService.php:1456
18020#, php-format
18021msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18022msgid "great ×%s uncle"
18023msgstr "tio ×%s avô"
18024
18025#: app/Services/RelationshipService.php:1367
18026msgid "great ×4 aunt"
18027msgstr "tia-tataravó"
18028
18029#: app/Services/RelationshipService.php:1370
18030msgid "great ×4 aunt/uncle"
18031msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô"
18032
18033#: app/Services/RelationshipService.php:2003
18034msgid "great ×4 grandchild"
18035msgstr "pentaneto"
18036
18037#: app/Services/RelationshipService.php:2000
18038msgid "great ×4 granddaughter"
18039msgstr "pentaneta"
18040
18041#: app/Services/RelationshipService.php:1839
18042msgid "great ×4 grandfather"
18043msgstr "pentavô"
18044
18045#: app/Services/RelationshipService.php:1843
18046msgid "great ×4 grandmother"
18047msgstr "pentavó"
18048
18049#: app/Services/RelationshipService.php:1846
18050msgid "great ×4 grandparent"
18051msgstr "pentavô"
18052
18053#: app/Services/RelationshipService.php:1996
18054msgid "great ×4 grandson"
18055msgstr "pentaneto"
18056
18057#: app/Services/RelationshipService.php:1596
18058msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18059msgid "great ×4 nephew"
18060msgstr "sobrinho tataraneto"
18061
18062#: app/Services/RelationshipService.php:1600
18063msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18064msgid "great ×4 nephew"
18065msgstr "sobrinho tataraneto"
18066
18067#: app/Services/RelationshipService.php:1603
18068msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18069msgid "great ×4 nephew"
18070msgstr "sobrinho tataraneto"
18071
18072#: app/Services/RelationshipService.php:1619
18073msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18074msgid "great ×4 nephew/niece"
18075msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
18076
18077#: app/Services/RelationshipService.php:1623
18078msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18079msgid "great ×4 nephew/niece"
18080msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
18081
18082#: app/Services/RelationshipService.php:1626
18083msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18084msgid "great ×4 nephew/niece"
18085msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
18086
18087#: app/Services/RelationshipService.php:1608
18088msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18089msgid "great ×4 niece"
18090msgstr "sobrinha tataraneta"
18091
18092#: app/Services/RelationshipService.php:1612
18093msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18094msgid "great ×4 niece"
18095msgstr "sobrinha tataraneta"
18096
18097#: app/Services/RelationshipService.php:1615
18098msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18099msgid "great ×4 niece"
18100msgstr "sobrinha tataraneta"
18101
18102#: app/Services/RelationshipService.php:1356
18103msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18104msgid "great ×4 uncle"
18105msgstr "tio-tataravô"
18106
18107#: app/Services/RelationshipService.php:1360
18108msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18109msgid "great ×4 uncle"
18110msgstr "tio-tataravô"
18111
18112#: app/Services/RelationshipService.php:1363
18113msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18114msgid "great ×4 uncle"
18115msgstr "tio-tataravô"
18116
18117#: app/Services/RelationshipService.php:1386
18118msgid "great ×5 aunt"
18119msgstr "tia-pentavó"
18120
18121#: app/Services/RelationshipService.php:1389
18122msgid "great ×5 aunt/uncle"
18123msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô"
18124
18125#: app/Services/RelationshipService.php:2014
18126msgid "great ×5 grandchild"
18127msgstr "hexaneto"
18128
18129#: app/Services/RelationshipService.php:2011
18130msgid "great ×5 granddaughter"
18131msgstr "hexaneta"
18132
18133#: app/Services/RelationshipService.php:1850
18134msgid "great ×5 grandfather"
18135msgstr "hexavô"
18136
18137#: app/Services/RelationshipService.php:1854
18138msgid "great ×5 grandmother"
18139msgstr "hexavó"
18140
18141#: app/Services/RelationshipService.php:1857
18142msgid "great ×5 grandparent"
18143msgstr "hexavô"
18144
18145#: app/Services/RelationshipService.php:2007
18146msgid "great ×5 grandson"
18147msgstr "hexaneto"
18148
18149#: app/Services/RelationshipService.php:1631
18150msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18151msgid "great ×5 nephew"
18152msgstr "sobrinho pentaneto"
18153
18154#: app/Services/RelationshipService.php:1635
18155msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18156msgid "great ×5 nephew"
18157msgstr "sobrinho pentaneto"
18158
18159#: app/Services/RelationshipService.php:1638
18160msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18161msgid "great ×5 nephew"
18162msgstr "sobrinho pentaneto"
18163
18164#: app/Services/RelationshipService.php:1654
18165msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18166msgid "great ×5 nephew/niece"
18167msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
18168
18169#: app/Services/RelationshipService.php:1658
18170msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18171msgid "great ×5 nephew/niece"
18172msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
18173
18174#: app/Services/RelationshipService.php:1661
18175msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18176msgid "great ×5 nephew/niece"
18177msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
18178
18179#: app/Services/RelationshipService.php:1643
18180msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18181msgid "great ×5 niece"
18182msgstr "sobrinha pentaneta"
18183
18184#: app/Services/RelationshipService.php:1647
18185msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18186msgid "great ×5 niece"
18187msgstr "sobrinha pentaneta"
18188
18189#: app/Services/RelationshipService.php:1650
18190msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18191msgid "great ×5 niece"
18192msgstr "sobrinha pentaneta"
18193
18194#: app/Services/RelationshipService.php:1375
18195msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18196msgid "great ×5 uncle"
18197msgstr "tio-pentavô"
18198
18199#: app/Services/RelationshipService.php:1379
18200msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18201msgid "great ×5 uncle"
18202msgstr "tio-pentavô"
18203
18204#: app/Services/RelationshipService.php:1382
18205msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18206msgid "great ×5 uncle"
18207msgstr "tio-pentavô"
18208
18209#: app/Services/RelationshipService.php:1405
18210msgid "great ×6 aunt"
18211msgstr "tia-hexavó"
18212
18213#: app/Services/RelationshipService.php:1408
18214msgid "great ×6 aunt/uncle"
18215msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô"
18216
18217#: app/Services/RelationshipService.php:2025
18218msgid "great ×6 grandchild"
18219msgstr "heptaneto"
18220
18221#: app/Services/RelationshipService.php:2022
18222msgid "great ×6 granddaughter"
18223msgstr "heptaneta"
18224
18225#: app/Services/RelationshipService.php:1861
18226msgid "great ×6 grandfather"
18227msgstr "heptavô"
18228
18229#: app/Services/RelationshipService.php:1865
18230msgid "great ×6 grandmother"
18231msgstr "heptavó"
18232
18233#: app/Services/RelationshipService.php:1868
18234msgid "great ×6 grandparent"
18235msgstr "heptavô"
18236
18237#: app/Services/RelationshipService.php:2018
18238msgid "great ×6 grandson"
18239msgstr "heptaneto"
18240
18241#: app/Services/RelationshipService.php:1394
18242msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18243msgid "great ×6 uncle"
18244msgstr "tio-hexavô"
18245
18246#: app/Services/RelationshipService.php:1398
18247msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18248msgid "great ×6 uncle"
18249msgstr "tio-hexavô"
18250
18251#: app/Services/RelationshipService.php:1401
18252msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18253msgid "great ×6 uncle"
18254msgstr "tio-hexavô"
18255
18256#: app/Services/RelationshipService.php:1424
18257msgid "great ×7 aunt"
18258msgstr "tia-heptavó"
18259
18260#: app/Services/RelationshipService.php:1427
18261msgid "great ×7 aunt/uncle"
18262msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô"
18263
18264#: app/Services/RelationshipService.php:2036
18265msgid "great ×7 grandchild"
18266msgstr "octaneto"
18267
18268#: app/Services/RelationshipService.php:2033
18269msgid "great ×7 granddaughter"
18270msgstr "octaneta"
18271
18272#: app/Services/RelationshipService.php:1872
18273msgid "great ×7 grandfather"
18274msgstr "octavô"
18275
18276#: app/Services/RelationshipService.php:1876
18277msgid "great ×7 grandmother"
18278msgstr "octavó"
18279
18280#: app/Services/RelationshipService.php:1879
18281msgid "great ×7 grandparent"
18282msgstr "octavô"
18283
18284#: app/Services/RelationshipService.php:2029
18285msgid "great ×7 grandson"
18286msgstr "octaneto"
18287
18288#: app/Services/RelationshipService.php:1413
18289msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18290msgid "great ×7 uncle"
18291msgstr "tio-heptavô"
18292
18293#: app/Services/RelationshipService.php:1417
18294msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18295msgid "great ×7 uncle"
18296msgstr "tio-heptavô"
18297
18298#: app/Services/RelationshipService.php:1420
18299msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18300msgid "great ×7 uncle"
18301msgstr "tio-heptavô"
18302
18303#: app/Services/RelationshipService.php:1097
18304msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18305msgid "great-aunt"
18306msgstr "tia-avó"
18307
18308#: app/Services/RelationshipService.php:793
18309msgctxt "father’s father’s sister"
18310msgid "great-aunt"
18311msgstr "tia-avó"
18312
18313#: app/Services/RelationshipService.php:1103
18314msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18315msgid "great-aunt"
18316msgstr "tia-avó"
18317
18318#: app/Services/RelationshipService.php:805
18319msgctxt "father’s mother’s sister"
18320msgid "great-aunt"
18321msgstr "tia-avó"
18322
18323#: app/Services/RelationshipService.php:1109
18324msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18325msgid "great-aunt"
18326msgstr "tia-avó"
18327
18328#: app/Services/RelationshipService.php:817
18329msgctxt "father’s parent’s sister"
18330msgid "great-aunt"
18331msgstr "tia-avó"
18332
18333#: app/Services/RelationshipService.php:1115
18334msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18335msgid "great-aunt"
18336msgstr "tia-avó"
18337
18338#: app/Services/RelationshipService.php:873
18339msgctxt "mother’s father’s sister"
18340msgid "great-aunt"
18341msgstr "tia-avó"
18342
18343#: app/Services/RelationshipService.php:1121
18344msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18345msgid "great-aunt"
18346msgstr "tia-avó"
18347
18348#: app/Services/RelationshipService.php:891
18349msgctxt "mother’s mother’s sister"
18350msgid "great-aunt"
18351msgstr "tia-avó"
18352
18353#: app/Services/RelationshipService.php:1127
18354msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18355msgid "great-aunt"
18356msgstr "tia-avó"
18357
18358#: app/Services/RelationshipService.php:903
18359msgctxt "mother’s parent’s sister"
18360msgid "great-aunt"
18361msgstr "tia-avó"
18362
18363#: app/Services/RelationshipService.php:1133
18364msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18365msgid "great-aunt"
18366msgstr "tia-avó"
18367
18368#: app/Services/RelationshipService.php:925
18369msgctxt "parent’s father’s sister"
18370msgid "great-aunt"
18371msgstr "tia-avó"
18372
18373#: app/Services/RelationshipService.php:1139
18374msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18375msgid "great-aunt"
18376msgstr "tia-avó"
18377
18378#: app/Services/RelationshipService.php:937
18379msgctxt "parent’s mother’s sister"
18380msgid "great-aunt"
18381msgstr "tia-avó"
18382
18383#: app/Services/RelationshipService.php:1145
18384msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18385msgid "great-aunt"
18386msgstr "tia-avó"
18387
18388#: app/Services/RelationshipService.php:949
18389msgctxt "parent’s parent’s sister"
18390msgid "great-aunt"
18391msgstr "tia-avó"
18392
18393#: app/Services/RelationshipService.php:791
18394msgctxt "father’s father’s sibling"
18395msgid "great-aunt/uncle"
18396msgstr "tia-avó/tio-avô"
18397
18398#: app/Services/RelationshipService.php:1099
18399msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18400msgid "great-aunt/uncle"
18401msgstr "tia-avó/tio-avô"
18402
18403#: app/Services/RelationshipService.php:803
18404msgctxt "father’s mother’s sibling"
18405msgid "great-aunt/uncle"
18406msgstr "tia-avó/tio-avô"
18407
18408#: app/Services/RelationshipService.php:1105
18409msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18410msgid "great-aunt/uncle"
18411msgstr "tia-avó/tio-avô"
18412
18413#: app/Services/RelationshipService.php:815
18414msgctxt "father’s parent’s sibling"
18415msgid "great-aunt/uncle"
18416msgstr "tia-avó/tio-avô"
18417
18418#: app/Services/RelationshipService.php:1111
18419msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18420msgid "great-aunt/uncle"
18421msgstr "tia-avó/tio-avô"
18422
18423#: app/Services/RelationshipService.php:871
18424msgctxt "mother’s father’s sibling"
18425msgid "great-aunt/uncle"
18426msgstr "tia-avó/tio-avô"
18427
18428#: app/Services/RelationshipService.php:1117
18429msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18430msgid "great-aunt/uncle"
18431msgstr "tia-avó/tio-avô"
18432
18433#: app/Services/RelationshipService.php:889
18434msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18435msgid "great-aunt/uncle"
18436msgstr "tia-avó/tio-avô"
18437
18438#: app/Services/RelationshipService.php:1123
18439msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18440msgid "great-aunt/uncle"
18441msgstr "tia-avó/tio-avô"
18442
18443#: app/Services/RelationshipService.php:901
18444msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18445msgid "great-aunt/uncle"
18446msgstr "tia-avó/tio-avô"
18447
18448#: app/Services/RelationshipService.php:1129
18449msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18450msgid "great-aunt/uncle"
18451msgstr "tia-avó/tio-avô"
18452
18453#: app/Services/RelationshipService.php:923
18454msgctxt "parent’s father’s sibling"
18455msgid "great-aunt/uncle"
18456msgstr "tia-avó/tio-avô"
18457
18458#: app/Services/RelationshipService.php:1135
18459msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18460msgid "great-aunt/uncle"
18461msgstr "tia-avó/tio-avô"
18462
18463#: app/Services/RelationshipService.php:935
18464msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18465msgid "great-aunt/uncle"
18466msgstr "tia-avó/tio-avô"
18467
18468#: app/Services/RelationshipService.php:1141
18469msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18470msgid "great-aunt/uncle"
18471msgstr "tia-avó/tio-avô"
18472
18473#: app/Services/RelationshipService.php:947
18474msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18475msgid "great-aunt/uncle"
18476msgstr "tia-avó/tio-avô"
18477
18478#: app/Services/RelationshipService.php:1147
18479msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18480msgid "great-aunt/uncle"
18481msgstr "tia-avó/tio-avô"
18482
18483#: app/Services/RelationshipService.php:725
18484msgctxt "child’s child’s child"
18485msgid "great-grandchild"
18486msgstr "bisneto"
18487
18488#: app/Services/RelationshipService.php:731
18489msgctxt "child’s daughter’s child"
18490msgid "great-grandchild"
18491msgstr "bisneto"
18492
18493#: app/Services/RelationshipService.php:739
18494msgctxt "child’s son’s child"
18495msgid "great-grandchild"
18496msgstr "bisneto"
18497
18498#: app/Services/RelationshipService.php:747
18499msgctxt "daughter’s child’s child"
18500msgid "great-grandchild"
18501msgstr "bisneto"
18502
18503#: app/Services/RelationshipService.php:753
18504msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18505msgid "great-grandchild"
18506msgstr "bisneto"
18507
18508#: app/Services/RelationshipService.php:767
18509msgctxt "daughter’s son’s child"
18510msgid "great-grandchild"
18511msgstr "bisneto"
18512
18513#: app/Services/RelationshipService.php:1045
18514msgctxt "son’s child’s child"
18515msgid "great-grandchild"
18516msgstr "bisneto"
18517
18518#: app/Services/RelationshipService.php:1051
18519msgctxt "son’s daughter’s child"
18520msgid "great-grandchild"
18521msgstr "bisneto"
18522
18523#: app/Services/RelationshipService.php:1059
18524msgctxt "son’s son’s child"
18525msgid "great-grandchild"
18526msgstr "bisneto"
18527
18528#: app/Services/RelationshipService.php:727
18529msgctxt "child’s child’s daughter"
18530msgid "great-granddaughter"
18531msgstr "bisneta"
18532
18533#: app/Services/RelationshipService.php:733
18534msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18535msgid "great-granddaughter"
18536msgstr "bisneta"
18537
18538#: app/Services/RelationshipService.php:741
18539msgctxt "child’s son’s daughter"
18540msgid "great-granddaughter"
18541msgstr "bisneta"
18542
18543#: app/Services/RelationshipService.php:749
18544msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18545msgid "great-granddaughter"
18546msgstr "bisneta"
18547
18548#: app/Services/RelationshipService.php:755
18549msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18550msgid "great-granddaughter"
18551msgstr "bisneta"
18552
18553#: app/Services/RelationshipService.php:769
18554msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18555msgid "great-granddaughter"
18556msgstr "bisneta"
18557
18558#: app/Services/RelationshipService.php:1047
18559msgctxt "son’s child’s daughter"
18560msgid "great-granddaughter"
18561msgstr "bisneta"
18562
18563#: app/Services/RelationshipService.php:1053
18564msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18565msgid "great-granddaughter"
18566msgstr "bisneta"
18567
18568#: app/Services/RelationshipService.php:1061
18569msgctxt "son’s son’s daughter"
18570msgid "great-granddaughter"
18571msgstr "bisneta"
18572
18573#: app/Services/RelationshipService.php:785
18574msgctxt "father’s father’s father"
18575msgid "great-grandfather"
18576msgstr "bisavô"
18577
18578#: app/Services/RelationshipService.php:797
18579msgctxt "father’s mother’s father"
18580msgid "great-grandfather"
18581msgstr "bisavô"
18582
18583#: app/Services/RelationshipService.php:809
18584msgctxt "father’s parent’s father"
18585msgid "great-grandfather"
18586msgstr "bisavô"
18587
18588#: app/Services/RelationshipService.php:865
18589msgctxt "mother’s father’s father"
18590msgid "great-grandfather"
18591msgstr "bisavô"
18592
18593#: app/Services/RelationshipService.php:883
18594msgctxt "mother’s mother’s father"
18595msgid "great-grandfather"
18596msgstr "bisavô"
18597
18598#: app/Services/RelationshipService.php:895
18599msgctxt "mother’s parent’s father"
18600msgid "great-grandfather"
18601msgstr "bisavô"
18602
18603#: app/Services/RelationshipService.php:917
18604msgctxt "parent’s father’s father"
18605msgid "great-grandfather"
18606msgstr "bisavô"
18607
18608#: app/Services/RelationshipService.php:929
18609msgctxt "parent’s mother’s father"
18610msgid "great-grandfather"
18611msgstr "bisavô"
18612
18613#: app/Services/RelationshipService.php:941
18614msgctxt "parent’s parent’s father"
18615msgid "great-grandfather"
18616msgstr "bisavô"
18617
18618#: app/Services/RelationshipService.php:787
18619msgctxt "father’s father’s mother"
18620msgid "great-grandmother"
18621msgstr "bisavó"
18622
18623#: app/Services/RelationshipService.php:799
18624msgctxt "father’s mother’s mother"
18625msgid "great-grandmother"
18626msgstr "bisavó"
18627
18628#: app/Services/RelationshipService.php:811
18629msgctxt "father’s parent’s mother"
18630msgid "great-grandmother"
18631msgstr "bisavó"
18632
18633#: app/Services/RelationshipService.php:867
18634msgctxt "mother’s father’s mother"
18635msgid "great-grandmother"
18636msgstr "bisavó"
18637
18638#: app/Services/RelationshipService.php:885
18639msgctxt "mother’s mother’s mother"
18640msgid "great-grandmother"
18641msgstr "bisavó"
18642
18643#: app/Services/RelationshipService.php:897
18644msgctxt "mother’s parent’s mother"
18645msgid "great-grandmother"
18646msgstr "bisavó"
18647
18648#: app/Services/RelationshipService.php:919
18649msgctxt "parent’s father’s mother"
18650msgid "great-grandmother"
18651msgstr "bisavó"
18652
18653#: app/Services/RelationshipService.php:931
18654msgctxt "parent’s mother’s mother"
18655msgid "great-grandmother"
18656msgstr "bisavó"
18657
18658#: app/Services/RelationshipService.php:943
18659msgctxt "parent’s parent’s mother"
18660msgid "great-grandmother"
18661msgstr "bisavó"
18662
18663#: app/Services/RelationshipService.php:789
18664msgctxt "father’s father’s parent"
18665msgid "great-grandparent"
18666msgstr "bisavô"
18667
18668#: app/Services/RelationshipService.php:801
18669msgctxt "father’s mother’s parent"
18670msgid "great-grandparent"
18671msgstr "bisavô"
18672
18673#: app/Services/RelationshipService.php:813
18674msgctxt "father’s parent’s parent"
18675msgid "great-grandparent"
18676msgstr "bisavô"
18677
18678#: app/Services/RelationshipService.php:869
18679msgctxt "mother’s father’s parent"
18680msgid "great-grandparent"
18681msgstr "bisavô"
18682
18683#: app/Services/RelationshipService.php:887
18684msgctxt "mother’s mother’s parent"
18685msgid "great-grandparent"
18686msgstr "bisavô"
18687
18688#: app/Services/RelationshipService.php:899
18689msgctxt "mother’s parent’s parent"
18690msgid "great-grandparent"
18691msgstr "bisavô"
18692
18693#: app/Services/RelationshipService.php:921
18694msgctxt "parent’s father’s parent"
18695msgid "great-grandparent"
18696msgstr "bisavô"
18697
18698#: app/Services/RelationshipService.php:933
18699msgctxt "parent’s mother’s parent"
18700msgid "great-grandparent"
18701msgstr "bisavô"
18702
18703#: app/Services/RelationshipService.php:945
18704msgctxt "parent’s parent’s parent"
18705msgid "great-grandparent"
18706msgstr "bisavô"
18707
18708#: app/Services/RelationshipService.php:729
18709msgctxt "child’s child’s son"
18710msgid "great-grandson"
18711msgstr "bisneto"
18712
18713#: app/Services/RelationshipService.php:737
18714msgctxt "child’s daughter’s son"
18715msgid "great-grandson"
18716msgstr "bisneto"
18717
18718#: app/Services/RelationshipService.php:743
18719msgctxt "child’s son’s son"
18720msgid "great-grandson"
18721msgstr "bisneto"
18722
18723#: app/Services/RelationshipService.php:751
18724msgctxt "daughter’s child’s son"
18725msgid "great-grandson"
18726msgstr "bisneto"
18727
18728#: app/Services/RelationshipService.php:759
18729msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18730msgid "great-grandson"
18731msgstr "bisneto"
18732
18733#: app/Services/RelationshipService.php:771
18734msgctxt "daughter’s son’s son"
18735msgid "great-grandson"
18736msgstr "bisneto"
18737
18738#: app/Services/RelationshipService.php:1049
18739msgctxt "son’s child’s son"
18740msgid "great-grandson"
18741msgstr "bisneto"
18742
18743#: app/Services/RelationshipService.php:1057
18744msgctxt "son’s daughter’s son"
18745msgid "great-grandson"
18746msgstr "bisneto"
18747
18748#: app/Services/RelationshipService.php:1063
18749msgctxt "son’s son’s son"
18750msgid "great-grandson"
18751msgstr "bisneto"
18752
18753#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18754msgid "great-great-aunt"
18755msgstr "tia-bisavó"
18756
18757#: app/Services/RelationshipService.php:1332
18758msgid "great-great-aunt/uncle"
18759msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô"
18760
18761#: app/Services/RelationshipService.php:1981
18762msgid "great-great-grandchild"
18763msgstr "trineto"
18764
18765#: app/Services/RelationshipService.php:1978
18766msgid "great-great-granddaughter"
18767msgstr "trineta"
18768
18769#: app/Services/RelationshipService.php:1817
18770msgid "great-great-grandfather"
18771msgstr "trisavô"
18772
18773#: app/Services/RelationshipService.php:1821
18774msgid "great-great-grandmother"
18775msgstr "trisavó"
18776
18777#: app/Services/RelationshipService.php:1824
18778msgid "great-great-grandparent"
18779msgstr "bisavô"
18780
18781#: app/Services/RelationshipService.php:1974
18782msgid "great-great-grandson"
18783msgstr "trineto"
18784
18785#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18786msgid "great-great-great-aunt"
18787msgstr "tia-trisavó"
18788
18789#: app/Services/RelationshipService.php:1351
18790msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18791msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô"
18792
18793#: app/Services/RelationshipService.php:1992
18794msgid "great-great-great-grandchild"
18795msgstr "tataraneto"
18796
18797#: app/Services/RelationshipService.php:1989
18798msgid "great-great-great-granddaughter"
18799msgstr "tataraneta"
18800
18801#: app/Services/RelationshipService.php:1828
18802msgid "great-great-great-grandfather"
18803msgstr "tataravô"
18804
18805#: app/Services/RelationshipService.php:1832
18806msgid "great-great-great-grandmother"
18807msgstr "tataravó"
18808
18809#: app/Services/RelationshipService.php:1835
18810msgid "great-great-great-grandparent"
18811msgstr "tataravô"
18812
18813#: app/Services/RelationshipService.php:1985
18814msgid "great-great-great-grandson"
18815msgstr "tataraneto"
18816
18817#: app/Services/RelationshipService.php:1561
18818msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18819msgid "great-great-great-nephew"
18820msgstr "sobrinho trineto"
18821
18822#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18823msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18824msgid "great-great-great-nephew"
18825msgstr "sobrinho trineto"
18826
18827#: app/Services/RelationshipService.php:1568
18828msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18829msgid "great-great-great-nephew"
18830msgstr "sobrinho trineto"
18831
18832#: app/Services/RelationshipService.php:1584
18833msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18834msgid "great-great-great-nephew/niece"
18835msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18836
18837#: app/Services/RelationshipService.php:1588
18838msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18839msgid "great-great-great-nephew/niece"
18840msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18841
18842#: app/Services/RelationshipService.php:1591
18843msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18844msgid "great-great-great-nephew/niece"
18845msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18846
18847#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18848msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18849msgid "great-great-great-niece"
18850msgstr "sobrinha trineta"
18851
18852#: app/Services/RelationshipService.php:1577
18853msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18854msgid "great-great-great-niece"
18855msgstr "sobrinha trineta"
18856
18857#: app/Services/RelationshipService.php:1580
18858msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18859msgid "great-great-great-niece"
18860msgstr "sobrinha trineta"
18861
18862#: app/Services/RelationshipService.php:1337
18863msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18864msgid "great-great-great-uncle"
18865msgstr "tio-trisavô"
18866
18867#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18868msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18869msgid "great-great-great-uncle"
18870msgstr "tio-trisavô"
18871
18872#: app/Services/RelationshipService.php:1344
18873msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18874msgid "great-great-great-uncle"
18875msgstr "tio-trisavô"
18876
18877#: app/Services/RelationshipService.php:1526
18878msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18879msgid "great-great-nephew"
18880msgstr "sobrinho bisneto"
18881
18882#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18883msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18884msgid "great-great-nephew"
18885msgstr "sobrinho bisneto"
18886
18887#: app/Services/RelationshipService.php:1533
18888msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18889msgid "great-great-nephew"
18890msgstr "sobrinho bisneto"
18891
18892#: app/Services/RelationshipService.php:1549
18893msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18894msgid "great-great-nephew/niece"
18895msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18896
18897#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18898msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18899msgid "great-great-nephew/niece"
18900msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18901
18902#: app/Services/RelationshipService.php:1556
18903msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18904msgid "great-great-nephew/niece"
18905msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18906
18907#: app/Services/RelationshipService.php:1538
18908msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18909msgid "great-great-niece"
18910msgstr "sobrinha bisneta"
18911
18912#: app/Services/RelationshipService.php:1542
18913msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18914msgid "great-great-niece"
18915msgstr "sobrinha bisneta"
18916
18917#: app/Services/RelationshipService.php:1545
18918msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18919msgid "great-great-niece"
18920msgstr "sobrinha bisneta"
18921
18922#: app/Services/RelationshipService.php:1318
18923msgctxt "great-grandfather’s brother"
18924msgid "great-great-uncle"
18925msgstr "tio-bisavô"
18926
18927#: app/Services/RelationshipService.php:1322
18928msgctxt "great-grandmother’s brother"
18929msgid "great-great-uncle"
18930msgstr "tio-bisavô"
18931
18932#: app/Services/RelationshipService.php:1325
18933msgctxt "great-grandparent’s brother"
18934msgid "great-great-uncle"
18935msgstr "tio-bisavô"
18936
18937#: app/Services/RelationshipService.php:674
18938msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18939msgid "great-nephew"
18940msgstr "sobrinho neto"
18941
18942#: app/Services/RelationshipService.php:694
18943msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18944msgid "great-nephew"
18945msgstr "sobrinho neto"
18946
18947#: app/Services/RelationshipService.php:712
18948msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18949msgid "great-nephew"
18950msgstr "sobrinho neto"
18951
18952#: app/Services/RelationshipService.php:994
18953msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18954msgid "great-nephew"
18955msgstr "sobrinho neto"
18956
18957#: app/Services/RelationshipService.php:1014
18958msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18959msgid "great-nephew"
18960msgstr "sobrinho neto"
18961
18962#: app/Services/RelationshipService.php:1038
18963msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18964msgid "great-nephew"
18965msgstr "sobrinho neto"
18966
18967#: app/Services/RelationshipService.php:677
18968msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18969msgid "great-nephew"
18970msgstr "sobrinho neto"
18971
18972#: app/Services/RelationshipService.php:697
18973msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18974msgid "great-nephew"
18975msgstr "sobrinho neto"
18976
18977#: app/Services/RelationshipService.php:715
18978msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18979msgid "great-nephew"
18980msgstr "sobrinho neto"
18981
18982#: app/Services/RelationshipService.php:997
18983msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18984msgid "great-nephew"
18985msgstr "sobrinho neto"
18986
18987#: app/Services/RelationshipService.php:1017
18988msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18989msgid "great-nephew"
18990msgstr "sobrinho neto"
18991
18992#: app/Services/RelationshipService.php:1041
18993msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18994msgid "great-nephew"
18995msgstr "sobrinho neto"
18996
18997#: app/Services/RelationshipService.php:963
18998msgctxt "sibling’s child’s son"
18999msgid "great-nephew"
19000msgstr "sobrinho-neto"
19001
19002#: app/Services/RelationshipService.php:971
19003msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19004msgid "great-nephew"
19005msgstr "sobrinho-neto"
19006
19007#: app/Services/RelationshipService.php:977
19008msgctxt "sibling’s son’s son"
19009msgid "great-nephew"
19010msgstr "sobrinho-neto"
19011
19012#: app/Services/RelationshipService.php:662
19013msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19014msgid "great-nephew/niece"
19015msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19016
19017#: app/Services/RelationshipService.php:680
19018msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19019msgid "great-nephew/niece"
19020msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19021
19022#: app/Services/RelationshipService.php:700
19023msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19024msgid "great-nephew/niece"
19025msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19026
19027#: app/Services/RelationshipService.php:982
19028msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19029msgid "great-nephew/niece"
19030msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19031
19032#: app/Services/RelationshipService.php:1000
19033msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19034msgid "great-nephew/niece"
19035msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19036
19037#: app/Services/RelationshipService.php:1026
19038msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19039msgid "great-nephew/niece"
19040msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19041
19042#: app/Services/RelationshipService.php:665
19043msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19044msgid "great-nephew/niece"
19045msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19046
19047#: app/Services/RelationshipService.php:683
19048msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19049msgid "great-nephew/niece"
19050msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19051
19052#: app/Services/RelationshipService.php:703
19053msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19054msgid "great-nephew/niece"
19055msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19056
19057#: app/Services/RelationshipService.php:985
19058msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19059msgid "great-nephew/niece"
19060msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19061
19062#: app/Services/RelationshipService.php:1003
19063msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19064msgid "great-nephew/niece"
19065msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19066
19067#: app/Services/RelationshipService.php:1029
19068msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19069msgid "great-nephew/niece"
19070msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19071
19072#: app/Services/RelationshipService.php:959
19073msgctxt "sibling’s child’s child"
19074msgid "great-nephew/niece"
19075msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
19076
19077#: app/Services/RelationshipService.php:965
19078msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19079msgid "great-nephew/niece"
19080msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
19081
19082#: app/Services/RelationshipService.php:973
19083msgctxt "sibling’s son’s child"
19084msgid "great-nephew/niece"
19085msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
19086
19087#: app/Services/RelationshipService.php:668
19088msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19089msgid "great-niece"
19090msgstr "sobrinha neta"
19091
19092#: app/Services/RelationshipService.php:686
19093msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19094msgid "great-niece"
19095msgstr "sobrinha neta"
19096
19097#: app/Services/RelationshipService.php:706
19098msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19099msgid "great-niece"
19100msgstr "sobrinha neta"
19101
19102#: app/Services/RelationshipService.php:988
19103msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19104msgid "great-niece"
19105msgstr "sobrinha neta"
19106
19107#: app/Services/RelationshipService.php:1006
19108msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19109msgid "great-niece"
19110msgstr "sobrinha neta"
19111
19112#: app/Services/RelationshipService.php:1032
19113msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19114msgid "great-niece"
19115msgstr "sobrinha neta"
19116
19117#: app/Services/RelationshipService.php:671
19118msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19119msgid "great-niece"
19120msgstr "sobrinha neta"
19121
19122#: app/Services/RelationshipService.php:689
19123msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19124msgid "great-niece"
19125msgstr "sobrinha neta"
19126
19127#: app/Services/RelationshipService.php:709
19128msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19129msgid "great-niece"
19130msgstr "sobrinha neta"
19131
19132#: app/Services/RelationshipService.php:991
19133msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19134msgid "great-niece"
19135msgstr "sobrinha neta"
19136
19137#: app/Services/RelationshipService.php:1009
19138msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19139msgid "great-niece"
19140msgstr "sobrinha neta"
19141
19142#: app/Services/RelationshipService.php:1035
19143msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19144msgid "great-niece"
19145msgstr "sobrinha neta"
19146
19147#: app/Services/RelationshipService.php:961
19148msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19149msgid "great-niece"
19150msgstr "sobrinha-neta"
19151
19152#: app/Services/RelationshipService.php:967
19153msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19154msgid "great-niece"
19155msgstr "sobrinha-neta"
19156
19157#: app/Services/RelationshipService.php:975
19158msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19159msgid "great-niece"
19160msgstr "sobrinha-neta"
19161
19162#: app/Services/RelationshipService.php:783
19163msgctxt "father’s father’s brother"
19164msgid "great-uncle"
19165msgstr "tio-avô"
19166
19167#: app/Services/RelationshipService.php:1101
19168msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19169msgid "great-uncle"
19170msgstr "tio-avô"
19171
19172#: app/Services/RelationshipService.php:795
19173msgctxt "father’s mother’s brother"
19174msgid "great-uncle"
19175msgstr "tio-avô"
19176
19177#: app/Services/RelationshipService.php:1107
19178msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19179msgid "great-uncle"
19180msgstr "tio-avô"
19181
19182#: app/Services/RelationshipService.php:807
19183msgctxt "father’s parent’s brother"
19184msgid "great-uncle"
19185msgstr "tio-avô"
19186
19187#: app/Services/RelationshipService.php:1113
19188msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19189msgid "great-uncle"
19190msgstr "tio-avô"
19191
19192#: app/Services/RelationshipService.php:863
19193msgctxt "mother’s father’s brother"
19194msgid "great-uncle"
19195msgstr "tio-avô"
19196
19197#: app/Services/RelationshipService.php:1119
19198msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19199msgid "great-uncle"
19200msgstr "tio-avô"
19201
19202#: app/Services/RelationshipService.php:881
19203msgctxt "mother’s mother’s brother"
19204msgid "great-uncle"
19205msgstr "tio-avô"
19206
19207#: app/Services/RelationshipService.php:1125
19208msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19209msgid "great-uncle"
19210msgstr "tio-avô"
19211
19212#: app/Services/RelationshipService.php:893
19213msgctxt "mother’s parent’s brother"
19214msgid "great-uncle"
19215msgstr "tio-avô"
19216
19217#: app/Services/RelationshipService.php:1131
19218msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19219msgid "great-uncle"
19220msgstr "tio-avô"
19221
19222#: app/Services/RelationshipService.php:915
19223msgctxt "parent’s father’s brother"
19224msgid "great-uncle"
19225msgstr "tio-avô"
19226
19227#: app/Services/RelationshipService.php:1137
19228msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19229msgid "great-uncle"
19230msgstr "tio-avô"
19231
19232#: app/Services/RelationshipService.php:927
19233msgctxt "parent’s mother’s brother"
19234msgid "great-uncle"
19235msgstr "tio-avô"
19236
19237#: app/Services/RelationshipService.php:1143
19238msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19239msgid "great-uncle"
19240msgstr "tio-avô"
19241
19242#: app/Services/RelationshipService.php:939
19243msgctxt "parent’s parent’s brother"
19244msgid "great-uncle"
19245msgstr "tio-avô"
19246
19247#: app/Services/RelationshipService.php:1149
19248msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19249msgid "great-uncle"
19250msgstr "tio-avô"
19251
19252#. I18N: layout option for the fan chart
19253#: app/Module/FanChartModule.php:517
19254msgid "half circle"
19255msgstr "meio círculo"
19256
19257#: app/Services/RelationshipService.php:541
19258msgctxt "father’s son"
19259msgid "half-brother"
19260msgstr "meio-irmão"
19261
19262#: app/Services/RelationshipService.php:579
19263msgctxt "mother’s son"
19264msgid "half-brother"
19265msgstr "meio-irmão"
19266
19267#: app/Services/RelationshipService.php:597
19268msgctxt "parent’s son"
19269msgid "half-brother"
19270msgstr "meio-irmão"
19271
19272#: app/Services/RelationshipService.php:527
19273msgctxt "father’s child"
19274msgid "half-sibling"
19275msgstr "meio-irmão"
19276
19277#: app/Services/RelationshipService.php:563
19278msgctxt "mother’s child"
19279msgid "half-sibling"
19280msgstr "meio-irmão"
19281
19282#: app/Services/RelationshipService.php:583
19283msgctxt "parent’s child"
19284msgid "half-sibling"
19285msgstr "meio-irmão"
19286
19287#: app/Services/RelationshipService.php:529
19288msgctxt "father’s daughter"
19289msgid "half-sister"
19290msgstr "meio-irmã"
19291
19292#: app/Services/RelationshipService.php:565
19293msgctxt "mother’s daughter"
19294msgid "half-sister"
19295msgstr "meio-irmã"
19296
19297#: app/Services/RelationshipService.php:585
19298msgctxt "parent’s daughter"
19299msgid "half-sister"
19300msgstr "meio-irmã"
19301
19302#. I18N: reflexive pronoun
19303#: app/Services/RelationshipService.php:244
19304msgid "herself"
19305msgstr "ela mesma"
19306
19307#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
19308#: resources/views/admin/tags.phtml:70 resources/views/admin/tags.phtml:84
19309#: resources/views/admin/tags.phtml:98 resources/views/admin/tags.phtml:110
19310#: resources/views/admin/tags.phtml:124 resources/views/admin/tags.phtml:138
19311#: resources/views/admin/tags.phtml:152 resources/views/admin/tags.phtml:166
19312#: resources/views/admin/tags.phtml:200 resources/views/admin/tags.phtml:214
19313#: resources/views/admin/tags.phtml:228 resources/views/admin/tags.phtml:242
19314#: resources/views/admin/tags.phtml:258 resources/views/admin/tags.phtml:292
19315#: resources/views/admin/tags.phtml:306 resources/views/admin/tags.phtml:320
19316#: resources/views/admin/tags.phtml:354 resources/views/admin/tags.phtml:367
19317#: resources/views/admin/tags.phtml:381 resources/views/admin/tags.phtml:395
19318#: resources/views/admin/tags.phtml:434 resources/views/admin/tags.phtml:468
19319#: resources/views/admin/tags.phtml:482 resources/views/admin/tags.phtml:496
19320#: resources/views/admin/tags.phtml:514 resources/views/admin/tags.phtml:532
19321#: resources/views/admin/tags.phtml:546 resources/views/admin/tags.phtml:564
19322#: resources/views/admin/tags.phtml:578 resources/views/admin/tags.phtml:592
19323#: resources/views/admin/tags.phtml:606 resources/views/admin/tags.phtml:620
19324#: resources/views/admin/tags.phtml:634 resources/views/admin/tags.phtml:648
19325#: resources/views/admin/tags.phtml:662 resources/views/admin/tags.phtml:676
19326#: resources/views/admin/tags.phtml:690 resources/views/admin/tags.phtml:704
19327#: resources/views/admin/tags.phtml:718 resources/views/admin/tags.phtml:772
19328#: resources/views/admin/tags.phtml:806 resources/views/admin/tags.phtml:820
19329#: resources/views/admin/tags.phtml:834 resources/views/admin/tags.phtml:848
19330#: resources/views/admin/tags.phtml:862 resources/views/admin/tags.phtml:876
19331#: resources/views/admin/tags.phtml:912 resources/views/admin/tags.phtml:930
19332#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
19333#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
19334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19335#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
19336#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
19337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
19338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
19339#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
19340#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
19341#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
19342#: resources/views/login-page.phtml:47
19343#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19344#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
19345#: resources/views/register-page.phtml:76
19346#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
19347#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
19348#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
19349#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
19350msgid "hide"
19351msgstr "esconder"
19352
19353#. I18N: reflexive pronoun
19354#: app/Services/RelationshipService.php:241
19355msgid "himself"
19356msgstr "ele mesmo"
19357
19358#. I18N: Type of demographic data
19359#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19360msgid "household"
19361msgstr "doméstico"
19362
19363#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:367
19364msgid "husband"
19365msgstr "marido"
19366
19367#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19368#: app/Elements/NameType.php:81
19369msgid "immigration name"
19370msgstr "nome de imigração"
19371
19372#. I18N: A button label.
19373#: resources/views/admin/locations.phtml:166
19374msgid "import file"
19375msgstr "importar arquivo"
19376
19377#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93
19378msgid "infant"
19379msgstr "Criança"
19380
19381#: app/Elements/NoteStructure.php:65
19382msgid "inline note"
19383msgstr "nota em linha"
19384
19385#. I18N: Gedcom INT dates
19386#: app/Date.php:197
19387#, php-format
19388msgid "interpreted %s (%s)"
19389msgstr "interpretado em %s (%s)"
19390
19391#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19392#: resources/views/search-trees.phtml:54
19393msgid "invert selection"
19394msgstr "inverter seleção"
19395
19396#. I18N: a month in the French republican calendar
19397#: app/Date/FrenchDate.php:173
19398msgctxt "GENITIVE"
19399msgid "jours complementaires"
19400msgstr "dias complementares"
19401
19402#. I18N: a month in the French republican calendar
19403#: app/Date/FrenchDate.php:267
19404msgctxt "INSTRUMENTAL"
19405msgid "jours complementaires"
19406msgstr "dias complementares"
19407
19408#. I18N: a month in the French republican calendar
19409#: app/Date/FrenchDate.php:220
19410msgctxt "LOCATIVE"
19411msgid "jours complementaires"
19412msgstr "dias complementares"
19413
19414#. I18N: a month in the French republican calendar
19415#: app/Date/FrenchDate.php:126
19416msgctxt "NOMINATIVE"
19417msgid "jours complementaires"
19418msgstr "dias complementares"
19419
19420#. I18N: A button label, last page
19421#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
19422#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36
19423#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19424#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55
19425msgid "last"
19426msgstr "última"
19427
19428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
19429msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19430msgid "last"
19431msgstr "último"
19432
19433#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364
19434#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
19435msgid "left"
19436msgstr "esquerda"
19437
19438#. I18N: Layout option for lists of names
19439#. I18N: An option in a list-box
19440#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90
19441#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:261
19442#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184
19443#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316
19444#: app/Module/YahrzeitModule.php:260
19445msgid "list"
19446msgstr "lista"
19447
19448#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193
19449#, php-format
19450msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19451msgstr "locais atualizados: %s, locais adicionados: %s"
19452
19453#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19454#: app/Elements/NameType.php:83
19455msgid "maiden name"
19456msgstr "nome de solteira"
19457
19458#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
19459msgid "managers"
19460msgstr "gerenciadores"
19461
19462#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19463#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108
19464msgid "markdown"
19465msgstr "markdown"
19466
19467#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19468msgctxt "FEMALE"
19469msgid "married"
19470msgstr "casada"
19471
19472#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19473msgctxt "MALE"
19474msgid "married"
19475msgstr "casado"
19476
19477#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19478#: app/Elements/NameType.php:85
19479msgid "married name"
19480msgstr "nome de casada"
19481
19482#: app/Services/RelationshipService.php:567
19483msgctxt "mother’s father"
19484msgid "maternal grandfather"
19485msgstr "avô materno"
19486
19487#: app/Services/RelationshipService.php:571
19488msgctxt "mother’s mother"
19489msgid "maternal grandmother"
19490msgstr "avó materna"
19491
19492#: app/Services/RelationshipService.php:573
19493msgctxt "mother’s parent"
19494msgid "maternal grandparent"
19495msgstr "avô materno"
19496
19497#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19498#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39
19499msgid "matrilineal"
19500msgstr "matrilinear"
19501
19502#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27
19503#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27
19504#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25
19505#, php-format
19506msgid "maximum %s day"
19507msgid_plural "maximum %s days"
19508msgstr[0] "máximo de %s dia"
19509msgstr[1] "máximo de %s dias"
19510
19511#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
19512#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56
19513#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
19514#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
19515#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146
19516msgid "members"
19517msgstr "membros"
19518
19519#. I18N: Name of a theme.
19520#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19521msgid "minimal"
19522msgstr "mínimo"
19523
19524#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:349
19525msgid "mother"
19526msgstr "mãe"
19527
19528#: app/Services/RelationshipService.php:553
19529msgctxt "husband’s mother"
19530msgid "mother-in-law"
19531msgstr "sogra"
19532
19533#: app/Services/RelationshipService.php:633
19534msgctxt "spouse’s mother"
19535msgid "mother-in-law"
19536msgstr "sogra"
19537
19538#: app/Services/RelationshipService.php:651
19539msgctxt "wife’s mother"
19540msgid "mother-in-law"
19541msgstr "sogra"
19542
19543#: app/Services/RelationshipService.php:639
19544msgctxt "spouse’s parent"
19545msgid "mother/father-in-law"
19546msgstr "sogra/sogro"
19547
19548#: app/Services/RelationshipService.php:501
19549msgctxt "brother’s son"
19550msgid "nephew"
19551msgstr "sobrinho"
19552
19553#: app/Services/RelationshipService.php:853
19554msgctxt "husband’s brother’s son"
19555msgid "nephew"
19556msgstr "sobrinho"
19557
19558#: app/Services/RelationshipService.php:849
19559msgctxt "husband’s sibling’s son"
19560msgid "nephew"
19561msgstr "sobrinho"
19562
19563#: app/Services/RelationshipService.php:851
19564msgctxt "husband’s sister’s son"
19565msgid "nephew"
19566msgstr "sobrinho"
19567
19568#: app/Services/RelationshipService.php:605
19569msgctxt "sibling’s son"
19570msgid "nephew"
19571msgstr "sobrinho"
19572
19573#: app/Services/RelationshipService.php:615
19574msgctxt "sister’s son"
19575msgid "nephew"
19576msgstr "sobrinho"
19577
19578#: app/Services/RelationshipService.php:1093
19579msgctxt "wife’s brother’s son"
19580msgid "nephew"
19581msgstr "sobrinho"
19582
19583#: app/Services/RelationshipService.php:1089
19584msgctxt "wife’s sibling’s son"
19585msgid "nephew"
19586msgstr "sobrinho"
19587
19588#: app/Services/RelationshipService.php:1091
19589msgctxt "wife’s sister’s son"
19590msgid "nephew"
19591msgstr "sobrinho"
19592
19593#: app/Services/RelationshipService.php:691
19594msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19595msgid "nephew-in-law"
19596msgstr "sobrinho"
19597
19598#: app/Services/RelationshipService.php:969
19599msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19600msgid "nephew-in-law"
19601msgstr "sobrinho"
19602
19603#: app/Services/RelationshipService.php:1011
19604msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19605msgid "nephew-in-law"
19606msgstr "sobrinho"
19607
19608#: app/Services/RelationshipService.php:497
19609msgctxt "brother’s child"
19610msgid "nephew/niece"
19611msgstr "sobrinho/sobrinha"
19612
19613#: app/Services/RelationshipService.php:841
19614msgctxt "husband’s brother’s child"
19615msgid "nephew/niece"
19616msgstr "sobrinho/sobrinha"
19617
19618#: app/Services/RelationshipService.php:837
19619msgctxt "husband’s sibling’s child"
19620msgid "nephew/niece"
19621msgstr "sobrinho/sobrinha"
19622
19623#: app/Services/RelationshipService.php:839
19624msgctxt "husband’s sister’s child"
19625msgid "nephew/niece"
19626msgstr "sobrinho/sobrinha"
19627
19628#: app/Services/RelationshipService.php:601
19629msgctxt "sibling’s child"
19630msgid "nephew/niece"
19631msgstr "sobrinho/sobrinha"
19632
19633#: app/Services/RelationshipService.php:609
19634msgctxt "sister’s child"
19635msgid "nephew/niece"
19636msgstr "sobrinho/sobrinha"
19637
19638#: app/Services/RelationshipService.php:1081
19639msgctxt "wife’s brother’s child"
19640msgid "nephew/niece"
19641msgstr "sobrinho/sobrinha"
19642
19643#: app/Services/RelationshipService.php:1077
19644msgctxt "wife’s sibling’s child"
19645msgid "nephew/niece"
19646msgstr "sobrinho/sobrinha"
19647
19648#: app/Services/RelationshipService.php:1079
19649msgctxt "wife’s sister’s child"
19650msgid "nephew/niece"
19651msgstr "sobrinho/sobrinha"
19652
19653#. I18N: A button label, next page
19654#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19655#: resources/views/individual-page-images.phtml:53
19656#: resources/views/layouts/default.phtml:158
19657#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19658#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47
19659#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61
19660#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89
19661#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95
19662#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:136
19663#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:121
19664#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91
19665#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:121
19666#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106
19667msgid "next"
19668msgstr "próximo"
19669
19670#: app/Services/RelationshipService.php:499
19671msgctxt "brother’s daughter"
19672msgid "niece"
19673msgstr "sobrinha"
19674
19675#: app/Services/RelationshipService.php:847
19676msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19677msgid "niece"
19678msgstr "sobrinha"
19679
19680#: app/Services/RelationshipService.php:843
19681msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19682msgid "niece"
19683msgstr "sobrinha"
19684
19685#: app/Services/RelationshipService.php:845
19686msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19687msgid "niece"
19688msgstr "sobrinha"
19689
19690#: app/Services/RelationshipService.php:603
19691msgctxt "sibling’s daughter"
19692msgid "niece"
19693msgstr "sobrinha"
19694
19695#: app/Services/RelationshipService.php:611
19696msgctxt "sister’s daughter"
19697msgid "niece"
19698msgstr "sobrinha"
19699
19700#: app/Services/RelationshipService.php:1087
19701msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19702msgid "niece"
19703msgstr "sobrinha"
19704
19705#: app/Services/RelationshipService.php:1083
19706msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19707msgid "niece"
19708msgstr "sobrinha"
19709
19710#: app/Services/RelationshipService.php:1085
19711msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19712msgid "niece"
19713msgstr "sobrinha"
19714
19715#: app/Services/RelationshipService.php:717
19716msgctxt "brother’s son’s wife"
19717msgid "niece-in-law"
19718msgstr "sobrinha"
19719
19720#: app/Services/RelationshipService.php:979
19721msgctxt "sibling’s son’s wife"
19722msgid "niece-in-law"
19723msgstr "sobrinha"
19724
19725#: app/Services/RelationshipService.php:1043
19726msgctxt "sisters’s son’s wife"
19727msgid "niece-in-law"
19728msgstr "sobrinha"
19729
19730#: app/Services/RelationshipService.php:2340
19731msgid "ninth cousin"
19732msgstr "primo de nono grau"
19733
19734#: app/Services/RelationshipService.php:2304
19735msgctxt "FEMALE"
19736msgid "ninth cousin"
19737msgstr "prima de nono grau"
19738
19739#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19740#: app/Services/RelationshipService.php:2260
19741msgctxt "MALE"
19742msgid "ninth cousin"
19743msgstr "primo de nono grau"
19744
19745#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19746#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19747#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19748#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
19749#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
19750#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
19751#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
19752#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
19753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
19754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
19755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
19756#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
19757#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
19758#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
19759#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
19760#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19761#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
19762#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
19763#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
19764#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63
19765#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72
19766#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23
19767#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24
19768#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26
19769#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36
19770#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45
19771#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36
19772#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19773#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19774#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19775#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19776#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19777#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19778#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19779msgid "no"
19780msgstr "não"
19781
19782#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112
19783#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:477
19784#: app/Services/EmailService.php:207
19785#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
19786msgid "none"
19787msgstr "Nenhum"
19788
19789#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57
19790msgctxt "Surname tradition"
19791msgid "none"
19792msgstr "nenhum"
19793
19794#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
19795msgid "numbers"
19796msgstr "Valores"
19797
19798#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19799#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19800#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19801#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19802#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19803#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19804#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19805#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19806#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19807#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19808#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19809#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19810#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19811msgid "of"
19812msgstr "de"
19813
19814#: app/Services/RelationshipService.php:353
19815msgid "parent"
19816msgstr "pai"
19817
19818#: app/Services/RelationshipService.php:423
19819msgid "partner"
19820msgstr "parceiro(a)"
19821
19822#: app/Services/RelationshipService.php:400
19823msgctxt "FEMALE"
19824msgid "partner"
19825msgstr "parceira"
19826
19827#: app/Services/RelationshipService.php:376
19828msgctxt "MALE"
19829msgid "partner"
19830msgstr "parceiro"
19831
19832#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38
19833msgctxt "Surname tradition"
19834msgid "paternal"
19835msgstr "paternal"
19836
19837#: app/Services/RelationshipService.php:531
19838msgctxt "father’s father"
19839msgid "paternal grandfather"
19840msgstr "avô paterno"
19841
19842#: app/Services/RelationshipService.php:533
19843msgctxt "father’s mother"
19844msgid "paternal grandmother"
19845msgstr "avó paterna"
19846
19847#: app/Services/RelationshipService.php:535
19848msgctxt "father’s parent"
19849msgid "paternal grandparent"
19850msgstr "avô paterno"
19851
19852#. I18N: A system where children take their father’s surname
19853#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39
19854msgid "patrilineal"
19855msgstr "patrilinear"
19856
19857#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19858#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:119
19859msgid "pending"
19860msgstr "pendente"
19861
19862#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
19863msgid "percentage"
19864msgstr "Percentagem"
19865
19866#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19867#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106
19868msgid "plain text"
19869msgstr "texto simples"
19870
19871#. I18N: Type of location hierarchy
19872#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19873msgid "political"
19874msgstr "político"
19875
19876#. I18N: A button label, previous page
19877#: resources/views/individual-page-images.phtml:49
19878#: resources/views/layouts/default.phtml:157
19879#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
19880#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35
19881#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93
19882#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99
19883#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140
19884#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:125
19885#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95
19886#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:125
19887#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110
19888msgid "previous"
19889msgstr "anterior"
19890
19891#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19892#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19893msgid "primary evidence"
19894msgstr "evidência primária"
19895
19896#. I18N: Status of child-parent link
19897#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67
19898msgid "proven"
19899msgstr "aprovado"
19900
19901#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19902#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19903msgid "questionable evidence"
19904msgstr "evidência questionável"
19905
19906#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114
19907#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19908msgid "records"
19909msgstr "registros"
19910
19911#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
19912#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
19913#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
19914#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
19915#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
19916msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19917msgid "reject"
19918msgstr "rejeitar"
19919
19920#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
19921#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
19922#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
19923#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
19924#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
19925msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19926msgid "reject"
19927msgstr "rejeitar"
19928
19929#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19930#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:117
19931msgid "rejected"
19932msgstr "rejeitado"
19933
19934#. I18N: Type of location hierarchy
19935#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19936msgid "religious"
19937msgstr "religioso"
19938
19939#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19940#: app/Elements/NameType.php:87
19941msgid "religious name"
19942msgstr "nome religioso"
19943
19944#. I18N: A button label.
19945#: resources/views/search-replace-page.phtml:53
19946msgid "replace"
19947msgstr "substituir"
19948
19949#. I18N: A button label.
19950#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106
19951#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
19952#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79
19953#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87
19954#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
19955msgid "reset"
19956msgstr "Reiniciar"
19957
19958#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
19959#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373
19960msgid "right"
19961msgstr "direita"
19962
19963#. I18N: A button label.
19964#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41
19965#: resources/views/admin/components.phtml:166
19966#: resources/views/admin/location-edit.phtml:74
19967#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178
19968#: resources/views/admin/modules.phtml:295
19969#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
19970#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113
19971#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79
19972#: resources/views/admin/tags.phtml:1066
19973#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42
19974#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720
19975#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286
19976#: resources/views/admin/users-create.phtml:84
19977#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349
19978#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
19979#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65
19980#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92
19981#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41
19982#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41
19983#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49
19984#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50
19985#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44
19986#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43
19987#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71
19988#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44
19989#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99
19990#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39
19991#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38
19992#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
19993#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41
19994#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61
19995#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12
19996#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44
19997#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47
19998#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35
19999#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90
20000#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176
20001#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50
20002#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44
20003#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44
20004#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44
20005#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44
20006#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44
20007#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57
20008#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38
20009#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71
20010#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50
20011msgid "save"
20012msgstr "salvar"
20013
20014#. I18N: A button label.
20015#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101
20016#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
20017#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84
20018#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91
20019#: resources/views/search-general-page.phtml:128
20020#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
20021msgid "search"
20022msgstr "pesquisar"
20023
20024#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20025#: app/Services/RelationshipService.php:2424
20026#, php-format
20027msgid "second %s"
20028msgstr "segundo %s"
20029
20030#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20031#: app/Services/RelationshipService.php:2402
20032#, php-format
20033msgctxt "FEMALE"
20034msgid "second %s"
20035msgstr "segunda %s"
20036
20037#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20038#: app/Services/RelationshipService.php:2379
20039#, php-format
20040msgctxt "MALE"
20041msgid "second %s"
20042msgstr "segundo %s"
20043
20044#: app/Services/RelationshipService.php:2326
20045msgid "second cousin"
20046msgstr "primo de segundo grau"
20047
20048#: app/Services/RelationshipService.php:2290
20049msgctxt "FEMALE"
20050msgid "second cousin"
20051msgstr "prima de segundo grau"
20052
20053#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20054#: app/Services/RelationshipService.php:2239
20055msgctxt "MALE"
20056msgid "second cousin"
20057msgstr "primo de segundo grau"
20058
20059#: app/Services/RelationshipService.php:1210
20060msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20061msgid "second cousin"
20062msgstr "primo de segundo grau"
20063
20064#: app/Services/RelationshipService.php:1202
20065msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20066msgid "second cousin"
20067msgstr "prima de segundo grau"
20068
20069#: app/Services/RelationshipService.php:1206
20070msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20071msgid "second cousin"
20072msgstr "primo de segundo grau"
20073
20074#: app/Services/RelationshipService.php:1234
20075msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20076msgid "second cousin"
20077msgstr "primo de segundo grau"
20078
20079#: app/Services/RelationshipService.php:1226
20080msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20081msgid "second cousin"
20082msgstr "prima de segundo grau"
20083
20084#: app/Services/RelationshipService.php:1230
20085msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20086msgid "second cousin"
20087msgstr "primo de segundo grau"
20088
20089#: app/Services/RelationshipService.php:1222
20090msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20091msgid "second cousin"
20092msgstr "primo de segundo grau"
20093
20094#: app/Services/RelationshipService.php:1214
20095msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20096msgid "second cousin"
20097msgstr "prima de segundo grau"
20098
20099#: app/Services/RelationshipService.php:1218
20100msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20101msgid "second cousin"
20102msgstr "primo de segundo grau"
20103
20104#: app/Services/RelationshipService.php:1246
20105msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20106msgid "second cousin"
20107msgstr "prima de segundo grau"
20108
20109#: app/Services/RelationshipService.php:1238
20110msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20111msgid "second cousin"
20112msgstr "prima de segundo grau"
20113
20114#: app/Services/RelationshipService.php:1242
20115msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20116msgid "second cousin"
20117msgstr "primo de segundo grau"
20118
20119#: app/Services/RelationshipService.php:1270
20120msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20121msgid "second cousin"
20122msgstr "primo de segundo grau"
20123
20124#: app/Services/RelationshipService.php:1262
20125msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20126msgid "second cousin"
20127msgstr "prima de segundo grau"
20128
20129#: app/Services/RelationshipService.php:1266
20130msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20131msgid "second cousin"
20132msgstr "primo de segundo grau"
20133
20134#: app/Services/RelationshipService.php:1258
20135msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20136msgid "second cousin"
20137msgstr "primo de segundo grau"
20138
20139#: app/Services/RelationshipService.php:1250
20140msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20141msgid "second cousin"
20142msgstr "primo de segundo grau"
20143
20144#: app/Services/RelationshipService.php:1254
20145msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20146msgid "second cousin"
20147msgstr "primo de segundo grau"
20148
20149#: app/Services/RelationshipService.php:1282
20150msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20151msgid "second cousin"
20152msgstr "primo de segundo grau"
20153
20154#: app/Services/RelationshipService.php:1274
20155msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20156msgid "second cousin"
20157msgstr "prima de segundo grau"
20158
20159#: app/Services/RelationshipService.php:1278
20160msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20161msgid "second cousin"
20162msgstr "primo de segundo grau"
20163
20164#: app/Services/RelationshipService.php:1306
20165msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20166msgid "second cousin"
20167msgstr "primo de segundo grau"
20168
20169#: app/Services/RelationshipService.php:1298
20170msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20171msgid "second cousin"
20172msgstr "prima de segundo grau"
20173
20174#: app/Services/RelationshipService.php:1302
20175msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20176msgid "second cousin"
20177msgstr "primo de segundo grau"
20178
20179#: app/Services/RelationshipService.php:1294
20180msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20181msgid "second cousin"
20182msgstr "primo de segundo grau"
20183
20184#: app/Services/RelationshipService.php:1286
20185msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20186msgid "second cousin"
20187msgstr "prima de segundo grau"
20188
20189#: app/Services/RelationshipService.php:1290
20190msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20191msgid "second cousin"
20192msgstr "primo de segundo grau"
20193
20194#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
20195#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
20196msgid "secondary evidence"
20197msgstr "evidência secundária"
20198
20199#. I18N: select all (of a list of options)
20200#: resources/views/search-trees.phtml:47
20201msgid "select all"
20202msgstr "selecionar tudo"
20203
20204#. I18N: select none (of a list of options)
20205#: resources/views/search-trees.phtml:50
20206msgid "select none"
20207msgstr "não selecionar nenhum"
20208
20209#: app/Services/RelationshipService.php:346
20210msgid "self"
20211msgstr "próprio"
20212
20213#: app/Services/RelationshipService.php:2336
20214msgid "seventh cousin"
20215msgstr "primo de sétimo grau"
20216
20217#: app/Services/RelationshipService.php:2300
20218msgctxt "FEMALE"
20219msgid "seventh cousin"
20220msgstr "prima de sétimo grau"
20221
20222#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20223#: app/Services/RelationshipService.php:2254
20224msgctxt "MALE"
20225msgid "seventh cousin"
20226msgstr "primo de sétimo grau"
20227
20228#: app/Elements/NoteStructure.php:66
20229msgid "shared note"
20230msgstr "nota compartilhada"
20231
20232#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
20233#: resources/views/admin/tags.phtml:970 resources/views/admin/tags.phtml:984
20234#: resources/views/admin/tags.phtml:998 resources/views/admin/tags.phtml:1014
20235#: resources/views/admin/tags.phtml:1056
20236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
20237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
20238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
20239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
20240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
20241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
20242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
20243#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
20244#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
20245#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
20246#: resources/views/login-page.phtml:47
20247#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36
20248#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
20249#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
20250#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
20251#: resources/views/register-page.phtml:76
20252#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
20253#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
20254#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
20255#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
20256msgid "show"
20257msgstr "mostrar"
20258
20259#. I18N: An option in a list-box
20260#: app/Module/RecentChangesModule.php:277
20261msgid "show changes made in webtrees"
20262msgstr "exibir alterações feitas no webtrees"
20263
20264#. I18N: An option in a list-box
20265#: app/Module/RecentChangesModule.php:279
20266msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20267msgstr "exibir alterações registradas nos dados genealógicos"
20268
20269#. I18N: button label
20270#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88
20271#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26
20272#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28
20273#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25
20274#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28
20275#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23
20276msgid "show more"
20277msgstr "mostrar mais"
20278
20279#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208
20280msgid "show the chart"
20281msgstr "Exibir o gráfico"
20282
20283#: app/Services/RelationshipService.php:493
20284msgid "sibling"
20285msgstr "irmão"
20286
20287#. I18N: A button label.
20288#: resources/views/login-page.phtml:57
20289#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38
20290msgid "sign in"
20291msgstr "conectar"
20292
20293#. I18N: A button label.
20294#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22
20295msgid "sign out"
20296msgstr "desconectar"
20297
20298#: app/Services/RelationshipService.php:472
20299msgid "sister"
20300msgstr "irmã"
20301
20302#: app/Services/RelationshipService.php:503
20303msgctxt "brother’s wife"
20304msgid "sister-in-law"
20305msgstr "cunhada"
20306
20307#: app/Services/RelationshipService.php:723
20308msgctxt "brother’s wife’s sister"
20309msgid "sister-in-law"
20310msgstr "cunhada"
20311
20312#: app/Services/RelationshipService.php:833
20313msgctxt "husband’s brother’s wife"
20314msgid "sister-in-law"
20315msgstr "cunhada"
20316
20317#: app/Services/RelationshipService.php:557
20318msgctxt "husband’s sister"
20319msgid "sister-in-law"
20320msgstr "cunhada"
20321
20322#: app/Services/RelationshipService.php:1023
20323msgctxt "sister’s husband’s sister"
20324msgid "sister-in-law"
20325msgstr "cunhada"
20326
20327#: app/Services/RelationshipService.php:635
20328msgctxt "spouse’s sister"
20329msgid "sister-in-law"
20330msgstr "cunhada"
20331
20332#: app/Services/RelationshipService.php:1073
20333msgctxt "wife’s brother’s wife"
20334msgid "sister-in-law"
20335msgstr "cunhada"
20336
20337#: app/Services/RelationshipService.php:655
20338msgctxt "wife’s sister"
20339msgid "sister-in-law"
20340msgstr "cunhada"
20341
20342#: app/Services/RelationshipService.php:2334
20343msgid "sixth cousin"
20344msgstr "primo de sexto grau"
20345
20346#: app/Services/RelationshipService.php:2298
20347msgctxt "FEMALE"
20348msgid "sixth cousin"
20349msgstr "prima de sexto grau"
20350
20351#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20352#: app/Services/RelationshipService.php:2251
20353msgctxt "MALE"
20354msgid "sixth cousin"
20355msgstr "primo de sexto grau"
20356
20357#: app/Services/RelationshipService.php:426
20358msgid "son"
20359msgstr "filho"
20360
20361#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20362msgid "son of"
20363msgstr "filho de"
20364
20365#: app/Services/RelationshipService.php:509
20366msgctxt "child’s husband"
20367msgid "son-in-law"
20368msgstr "genro"
20369
20370#: app/Services/RelationshipService.php:521
20371msgctxt "daughter’s husband"
20372msgid "son-in-law"
20373msgstr "genro"
20374
20375#: app/Services/RelationshipService.php:761
20376msgctxt "daughter’s husband’s father"
20377msgid "son-in-law’s father"
20378msgstr "pai do genro"
20379
20380#: app/Services/RelationshipService.php:763
20381msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20382msgid "son-in-law’s mother"
20383msgstr "mãe do genro"
20384
20385#: app/Services/RelationshipService.php:765
20386msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20387msgid "son-in-law’s parent"
20388msgstr "pai do genro"
20389
20390#: app/Services/RelationshipService.php:513
20391msgctxt "child’s spouse"
20392msgid "son/daughter-in-law"
20393msgstr "genro/nora"
20394
20395#. I18N: An option in a list-box
20396#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328
20397#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20398msgid "sort by date"
20399msgstr "ordenar por data"
20400
20401#. I18N: A button label.
20402#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49
20403#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20404#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20405#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20406#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20407#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20408#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20409#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20410msgid "sort by date of birth"
20411msgstr "ordenar por data de nascimento"
20412
20413#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20414#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20415#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20416#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20417msgid "sort by date of death"
20418msgstr "ordenar por data de falecimento"
20419
20420#. I18N: A button label.
20421#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42
20422#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20423msgid "sort by date of marriage"
20424msgstr "ordenar por data de casamento"
20425
20426#. I18N: An option in a list-box
20427#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:272
20428msgid "sort by date, newest first"
20429msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro"
20430
20431#. I18N: An option in a list-box
20432#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:270
20433msgid "sort by date, oldest first"
20434msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro"
20435
20436#. I18N: An option in a list-box
20437#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:268
20438#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327
20439#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20440#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20441#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20442#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20443#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20444#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20445#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20446#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20447#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20448#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20449msgid "sort by name"
20450msgstr "ordenar por nome"
20451
20452#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:414
20453msgid "spouse"
20454msgstr "cônjuge"
20455
20456#: app/Services/RelationshipService.php:831
20457msgctxt "father’s wife’s son"
20458msgid "step-brother"
20459msgstr "meio-irmão"
20460
20461#: app/Services/RelationshipService.php:879
20462msgctxt "mother’s husband’s son"
20463msgid "step-brother"
20464msgstr "meio-irmão"
20465
20466#: app/Services/RelationshipService.php:957
20467msgctxt "parent’s spouse’s son"
20468msgid "step-brother"
20469msgstr "meio-irmão"
20470
20471#: app/Services/RelationshipService.php:547
20472msgctxt "husband’s child"
20473msgid "step-child"
20474msgstr "afilhado"
20475
20476#: app/Services/RelationshipService.php:627
20477msgctxt "spouse’s child"
20478msgid "step-child"
20479msgstr "afilhado"
20480
20481#: app/Services/RelationshipService.php:645
20482msgctxt "wife’s child"
20483msgid "step-child"
20484msgstr "afilhado"
20485
20486#: app/Services/RelationshipService.php:549
20487msgctxt "husband’s daughter"
20488msgid "step-daughter"
20489msgstr "afilhada"
20490
20491#: app/Services/RelationshipService.php:629
20492msgctxt "spouse’s daughter"
20493msgid "step-daughter"
20494msgstr "afilhada"
20495
20496#: app/Services/RelationshipService.php:647
20497msgctxt "wife’s daughter"
20498msgid "step-daughter"
20499msgstr "afilhada"
20500
20501#: app/Services/RelationshipService.php:569
20502msgctxt "mother’s husband"
20503msgid "step-father"
20504msgstr "padrasto"
20505
20506#: app/Services/RelationshipService.php:543
20507msgctxt "father’s wife"
20508msgid "step-mother"
20509msgstr "madrasta"
20510
20511#: app/Services/RelationshipService.php:599
20512msgctxt "parent’s spouse"
20513msgid "step-parent"
20514msgstr "padrasto"
20515
20516#: app/Services/RelationshipService.php:827
20517msgctxt "father’s wife’s child"
20518msgid "step-sibling"
20519msgstr "meio-irmão"
20520
20521#: app/Services/RelationshipService.php:875
20522msgctxt "mother’s husband’s child"
20523msgid "step-sibling"
20524msgstr "meio-irmão"
20525
20526#: app/Services/RelationshipService.php:953
20527msgctxt "parent’s spouse’s child"
20528msgid "step-sibling"
20529msgstr "meio-irmão"
20530
20531#: app/Services/RelationshipService.php:829
20532msgctxt "father’s wife’s daughter"
20533msgid "step-sister"
20534msgstr "meio-irmã"
20535
20536#: app/Services/RelationshipService.php:877
20537msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20538msgid "step-sister"
20539msgstr "meio-irmã"
20540
20541#: app/Services/RelationshipService.php:955
20542msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20543msgid "step-sister"
20544msgstr "meio-irmã"
20545
20546#: app/Services/RelationshipService.php:559
20547msgctxt "husband’s son"
20548msgid "step-son"
20549msgstr "afilhado"
20550
20551#: app/Services/RelationshipService.php:637
20552msgctxt "spouse’s son"
20553msgid "step-son"
20554msgstr "afilhado"
20555
20556#: app/Services/RelationshipService.php:657
20557msgctxt "wife’s son"
20558msgid "step-son"
20559msgstr "afilhado"
20560
20561#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96
20562msgid "stillborn"
20563msgstr "Natimorto"
20564
20565#. I18N: Layout option for lists of names
20566#. I18N: An option in a list-box
20567#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92
20568#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:263
20569#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:277
20570#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317
20571#: app/Module/YahrzeitModule.php:262
20572msgid "table"
20573msgstr "tabela"
20574
20575#. I18N: Layout option for lists of names
20576#. I18N: An option in a list-box
20577#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94
20578#: app/Module/TopSurnamesModule.php:279
20579msgid "tag cloud"
20580msgstr "núvem de tag"
20581
20582#: app/Services/RelationshipService.php:2342
20583msgid "tenth cousin"
20584msgstr "primo de décimo grau"
20585
20586#: app/Services/RelationshipService.php:2306
20587msgctxt "FEMALE"
20588msgid "tenth cousin"
20589msgstr "prima de décimo grau"
20590
20591#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20592#: app/Services/RelationshipService.php:2263
20593msgctxt "MALE"
20594msgid "tenth cousin"
20595msgstr "primo de décimo grau"
20596
20597#. I18N: [you should check that:] ...
20598#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20599msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20600msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo “/data/config.ini.php” ainda estão corretas"
20601
20602#. I18N: [you should check that:] ...
20603#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29
20604msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20605msgstr "o diretório “/data” e o arquivo “/data/config.ini.php” tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los"
20606
20607#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20608#: app/Services/RelationshipService.php:247
20609msgid "themself"
20610msgstr "eles mesmos"
20611
20612#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20613#: app/Services/RelationshipService.php:2427
20614#, php-format
20615msgid "third %s"
20616msgstr "terceiro %s"
20617
20618#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20619#: app/Services/RelationshipService.php:2405
20620#, php-format
20621msgctxt "FEMALE"
20622msgid "third %s"
20623msgstr "terceira %s"
20624
20625#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20626#: app/Services/RelationshipService.php:2382
20627#, php-format
20628msgctxt "MALE"
20629msgid "third %s"
20630msgstr "terceiro %s"
20631
20632#: app/Services/RelationshipService.php:2328
20633msgid "third cousin"
20634msgstr "primo de terceiro grau"
20635
20636#: app/Services/RelationshipService.php:2292
20637msgctxt "FEMALE"
20638msgid "third cousin"
20639msgstr "prima de terceiro grau"
20640
20641#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20642#: app/Services/RelationshipService.php:2242
20643msgctxt "MALE"
20644msgid "third cousin"
20645msgstr "primo de terceiro grau"
20646
20647#: app/Services/RelationshipService.php:2348
20648msgid "thirteenth cousin"
20649msgstr "primo de décimo terceiro grau"
20650
20651#: app/Services/RelationshipService.php:2312
20652msgctxt "FEMALE"
20653msgid "thirteenth cousin"
20654msgstr "prima de décimo terceiro grau"
20655
20656#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20657#: app/Services/RelationshipService.php:2272
20658msgctxt "MALE"
20659msgid "thirteenth cousin"
20660msgstr "primo de décimo terceiro grau"
20661
20662#. I18N: layout option for the fan chart
20663#: app/Module/FanChartModule.php:519
20664msgid "three-quarter circle"
20665msgstr "três quartos de círculo"
20666
20667#. I18N: Gedcom TO dates
20668#: app/Date.php:213
20669#, php-format
20670msgid "to %s"
20671msgstr "até %s"
20672
20673#: app/Services/RelationshipService.php:2346
20674msgid "twelfth cousin"
20675msgstr "primo de décimo segundo grau"
20676
20677#: app/Services/RelationshipService.php:2310
20678msgctxt "FEMALE"
20679msgid "twelfth cousin"
20680msgstr "prima de décimo segundo grau"
20681
20682#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20683#: app/Services/RelationshipService.php:2269
20684msgctxt "MALE"
20685msgid "twelfth cousin"
20686msgstr "primo de décimo segundo grau"
20687
20688#: app/Services/RelationshipService.php:438
20689msgid "twin brother"
20690msgstr "irmão gêmeo"
20691
20692#: app/Services/RelationshipService.php:480
20693msgid "twin sibling"
20694msgstr "irmão gêmeo"
20695
20696#: app/Services/RelationshipService.php:459
20697msgid "twin sister"
20698msgstr "irmã gêmea"
20699
20700#: app/Services/RelationshipService.php:525
20701msgctxt "father’s brother"
20702msgid "uncle"
20703msgstr "tio"
20704
20705#: app/Services/RelationshipService.php:823
20706msgctxt "father’s sister’s husband"
20707msgid "uncle"
20708msgstr "tio"
20709
20710#: app/Services/RelationshipService.php:561
20711msgctxt "mother’s brother"
20712msgid "uncle"
20713msgstr "tio"
20714
20715#: app/Services/RelationshipService.php:909
20716msgctxt "mother’s sister’s husband"
20717msgid "uncle"
20718msgstr "tio"
20719
20720#: app/Services/RelationshipService.php:581
20721msgctxt "parent’s brother"
20722msgid "uncle"
20723msgstr "tio"
20724
20725#: app/Services/RelationshipService.php:951
20726msgctxt "parent’s sister’s husband"
20727msgid "uncle"
20728msgstr "tio"
20729
20730#: app/Place.php:248
20731msgid "unknown"
20732msgstr "desconhecido"
20733
20734#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358
20735msgctxt "unknown family"
20736msgid "unknown"
20737msgstr "desconhecida"
20738
20739#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:481
20740msgid "unlimited"
20741msgstr "ilimitado"
20742
20743#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20744#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20745msgid "unreliable evidence"
20746msgstr "evidência desacreditada"
20747
20748#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
20749#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374
20750#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28
20751msgid "up"
20752msgstr "para cima"
20753
20754#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33
20755msgid "update"
20756msgstr "Atualizar"
20757
20758#. I18N: A button label.
20759#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74
20760msgid "upload"
20761msgstr "carregar"
20762
20763#. I18N: A button label.
20764#: resources/views/branches-page.phtml:51
20765#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58
20766#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35
20767#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58
20768#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69
20769#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73
20770#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57
20771#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36
20772#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59
20773#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45
20774#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79
20775#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
20776#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
20777msgid "view"
20778msgstr "exibir"
20779
20780#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36
20781#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55
20782#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20783#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
20784#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
20785msgid "visitors"
20786msgstr "visitantes"
20787
20788#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20789#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20790msgctxt "FEMALE"
20791msgid "was born"
20792msgstr "nasceu"
20793
20794#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20795#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20796msgctxt "MALE"
20797msgid "was born"
20798msgstr "nasceu"
20799
20800#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20801msgid "webtrees"
20802msgstr "webtrees"
20803
20804#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303
20805msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format."
20806msgstr "webtrees não pode criar miniaturas para este formato de arquivo."
20807
20808#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300
20809msgid "webtrees does not recognise this file format."
20810msgstr "webtrees não reconhece este formato de arquivo."
20811
20812#: app/Services/MessageService.php:136
20813msgid "webtrees message"
20814msgstr "Mensagem do webtrees"
20815
20816#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49
20817msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20818msgstr "webtrees precisa de um banco de dados para armazenar os dados genealógicos."
20819
20820#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20821#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20822msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20823msgstr "webtrees precisa enviar e-mails, por exemplo, para lembretes de senha e notificações do site."
20824
20825#: app/Services/MessageService.php:233
20826msgid "webtrees sends emails with no storage"
20827msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento"
20828
20829#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:391
20830msgid "wife"
20831msgstr "esposa"
20832
20833#. I18N: Name of a theme.
20834#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20835msgid "xenea"
20836msgstr "xenea"
20837
20838#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
20839msgid "years"
20840msgstr "anos"
20841
20842#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88
20843#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20844#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143
20845#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20846#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20847#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145
20848#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
20849#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
20850#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
20851#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
20852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
20853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
20854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
20855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
20856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
20857#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
20858#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
20859#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20860#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
20861#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
20862#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
20863#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63
20864#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72
20865#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23
20866#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24
20867#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26
20868#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36
20869#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45
20870#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36
20871#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20872#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20873#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20874#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20875#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20876#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20877#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20878msgid "yes"
20879msgstr "sim"
20880
20881#. I18N: [you should check that:] ...
20882#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32
20883msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20884msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin"
20885
20886#: app/Services/RelationshipService.php:442
20887msgid "younger brother"
20888msgstr "irmão mais novo"
20889
20890#: app/Services/RelationshipService.php:484
20891msgid "younger sibling"
20892msgstr "irmão mais novo"
20893
20894#: app/Services/RelationshipService.php:463
20895msgid "younger sister"
20896msgstr "irmã mais nova"
20897
20898#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237
20899#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:238
20900#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239
20901#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240
20902#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241
20903#, php-format
20904msgid "±%s year"
20905msgid_plural "±%s years"
20906msgstr[0] "±%s ano"
20907msgstr[1] "±%s anos"
20908
20909#. I18N: Name of a country or state
20910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
20911msgid "Åland Islands"
20912msgstr "Ilhas Aland"
20913
20914#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291
20915#, php-format
20916msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
20917msgstr "“%1$s” deveria ser “%2$s”."
20918
20919#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
20920#, php-format
20921msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20922msgstr "\"%s\" foi copiado para a área de transferência."
20923
20924#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20925#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62
20926#: app/Services/MapDataService.php:199
20927#, php-format
20928msgid "“%s” has been deleted."
20929msgstr "\"%s\" foi apagado."
20930
20931#. I18N: Description of a “Data fix” module
20932#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
20933msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20934msgstr "“Highlighted image” (_PRIM) tags são utilizadas em algumas aplicações genealógicas para indicar a preferência de imagens para um indivíduo. Uma alternativa é reordenar as imagens para que a preferida seja listada por primeiro."
20935
20936#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1002
20937#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1088
20938msgid "…"
20939msgstr "…"
20940
20941#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
20942#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1051
20943#: app/Module/IndividualListModule.php:272
20944#: app/Module/IndividualListModule.php:504
20945msgctxt "Unknown given name"
20946msgid "…"
20947msgstr "…"
20948
20949#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
20950#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1050
20951#: app/Module/IndividualListModule.php:257
20952#: app/Module/IndividualListModule.php:280
20953#: app/Module/IndividualListModule.php:520
20954#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:30
20955#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:23
20956#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:54
20957#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:66
20958msgctxt "Unknown surname"
20959msgid "…"
20960msgstr "…"
20961
20962#~ msgid " per gender"
20963#~ msgstr " por gênero"
20964
20965#~ msgid " per time period"
20966#~ msgstr " por período de tempo"
20967
20968#, php-format
20969#~ msgid "#%s"
20970#~ msgstr "nº%s"
20971
20972#, php-format
20973#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
20974#~ msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s."
20975
20976#, php-format
20977#~ msgid "%1$s does not exist."
20978#~ msgstr "%1$s não existe."
20979
20980#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20981#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20982#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
20983#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
20984
20985#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20986#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20987#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
20988#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
20989
20990#~ msgid "%s day ago"
20991#~ msgid_plural "%s days ago"
20992#~ msgstr[0] "%s dia atrás"
20993#~ msgstr[1] "%s dias atrás"
20994
20995#~ msgid "%s hour ago"
20996#~ msgid_plural "%s hours ago"
20997#~ msgstr[0] "%s hora atrás"
20998#~ msgstr[1] "%s horas atrás"
20999
21000#~ msgid "%s individual is private."
21001#~ msgid_plural "%s individuals are private."
21002#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo."
21003#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas."
21004
21005#, php-format
21006#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
21007#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
21008#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s"
21009#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s"
21010
21011#, php-format
21012#~ msgid "%s individual with events in %s"
21013#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
21014#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s"
21015#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s"
21016
21017#, php-format
21018#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
21019#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
21020#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s"
21021#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s"
21022
21023#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21024#~ msgstr "%s está desabilitado neste servidor. Você não pode instalar webtrees até que ele esteja habilitado. Por favor solicite para o administrador de seu servidor web que habilite-o."
21025
21026#, php-format
21027#~ msgid "%s location has been imported."
21028#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
21029#~ msgstr[0] "%s localização foi importada."
21030#~ msgstr[1] "%s localizações foram importadas."
21031
21032#~ msgid "%s minute ago"
21033#~ msgid_plural "%s minutes ago"
21034#~ msgstr[0] "%s minuto atrás"
21035#~ msgstr[1] "%s minutos atrás"
21036
21037#~ msgid "%s month ago"
21038#~ msgid_plural "%s months ago"
21039#~ msgstr[0] "%s mês atrás"
21040#~ msgstr[1] "%s meses atrás"
21041
21042#~ msgid "%s second ago"
21043#~ msgid_plural "%s seconds ago"
21044#~ msgstr[0] "%s segundo atrás"
21045#~ msgstr[1] "%s segundos atrás"
21046
21047#~ msgid "%s year ago"
21048#~ msgid_plural "%s years ago"
21049#~ msgstr[0] "%s ano atrás"
21050#~ msgstr[1] "%s anos atrás"
21051
21052#, php-format
21053#~ msgid "(aged less than %s)"
21054#~ msgstr "(com menos de %s)"
21055
21056#, php-format
21057#~ msgid "(aged more than %s)"
21058#~ msgstr "(com mais de %s)"
21059
21060#~ msgid "(in childhood)"
21061#~ msgstr "(na infância)"
21062
21063#~ msgid "(in infancy)"
21064#~ msgstr "(na infância)"
21065
21066#~ msgid "(stillborn)"
21067#~ msgstr "(natimorto)"
21068
21069#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
21070#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para \"Globally Unique ID\" (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM."
21071
21072#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
21073#~ msgstr "<b>Aviso Importante:</b> O assistente de transferência não é capaz de auxiliar na transferência de ítens de mídia. Você precisa definir e mover ou copiar sua configuração de mídia e objetos separadamente depois que o assistente tiver finalizado."
21074
21075#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
21076#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados."
21077
21078#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
21079#~ msgstr "<p>Aviso: Ao completar e submeter esse formulário, você concorda:<ul><li>proteger a privacidade das pessoas listadas no nosso site;</li><li>nos comentários, explicar a quem você esta relacionado, ou nos fornecer informações sobre alguém que deve estar listado em nosso site.</li></ul></div>"
21080
21081#, php-format
21082#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21083#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21084
21085#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
21086#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)."
21087
21088#, php-format
21089#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
21090#~ msgstr "Uma nova senha foi criada e enviada para %s. Você pode alterar essa senha após efetuar login."
21091
21092#~ msgid "A new password has been requested for your username."
21093#~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário."
21094
21095#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
21096#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica."
21097
21098#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
21099#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica."
21100
21101#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
21102#~ msgstr "Uma marca d'água é um texto que é adicionado em uma imagem, para desencorajar outras pessoas de copiar sem permissão."
21103
21104#~ msgid "A.M."
21105#~ msgstr "A.M."
21106
21107#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
21108#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáâãbcçdeéêfghiíjklmnñoóôõpqrstuúüvwxyz"
21109
21110#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
21111#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNÑOÓÔÕPQRSTUÚÜVWXYZ"
21112
21113#~ msgid "Acadia"
21114#~ msgstr "Acádia"
21115
21116#~ msgid "Add a blank row"
21117#~ msgstr "Adicionar linha em branco"
21118
21119#~ msgid "Add a brother or sister"
21120#~ msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã"
21121
21122#~ msgid "Add a child to this family"
21123#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família"
21124
21125#~ msgid "Add a geographic location"
21126#~ msgstr "Adicionar uma nova localização geográfica"
21127
21128#~ msgid "Add a husband to this family"
21129#~ msgstr "Adicionar marido a esta família"
21130
21131#~ msgid "Add a restriction"
21132#~ msgstr "Adicionar uma nova restrição"
21133
21134#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
21135#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar"
21136
21137#~ msgid "Add a shared note"
21138#~ msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada"
21139
21140#~ msgid "Add a son or daughter"
21141#~ msgstr "Adicionar novo filho ou filha"
21142
21143#~ msgid "Add a wife to this family"
21144#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família"
21145
21146#~ msgid "Add an associate"
21147#~ msgstr "Nova Testemunha"
21148
21149#~ msgid "Add an event"
21150#~ msgstr "Adicionar um evento"
21151
21152#~ msgid "Add another individual to the chart"
21153#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico"
21154
21155#~ msgid "Add links"
21156#~ msgstr "Adicionar links"
21157
21158#~ msgid "Add married names"
21159#~ msgstr "Adicionar nomes de casamento"
21160
21161#~ msgid "Add missing married names"
21162#~ msgstr "Adicionar nomes faltantes de casada"
21163
21164#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
21165#~ msgstr "Adicionar o caminho de mídia GEDCOM para os nomes de arquivos"
21166
21167#~ msgid "Add to favorites"
21168#~ msgstr "Adicionar a favoritos"
21169
21170#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
21171#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas"
21172
21173#~ msgid "Additional information"
21174#~ msgstr "Informação adicional"
21175
21176#~ msgctxt "FEMALE"
21177#~ msgid "Adopted by both parents"
21178#~ msgstr "Adotada por ambos pais"
21179
21180#~ msgctxt "MALE"
21181#~ msgid "Adopted by both parents"
21182#~ msgstr "Adotado por ambos pais"
21183
21184#~ msgctxt "FEMALE"
21185#~ msgid "Adopted by father"
21186#~ msgstr "Adotada pelo pai"
21187
21188#~ msgctxt "MALE"
21189#~ msgid "Adopted by father"
21190#~ msgstr "Adotado pelo pai"
21191
21192#~ msgctxt "FEMALE"
21193#~ msgid "Adopted by mother"
21194#~ msgstr "Adotada pelo mãe"
21195
21196#~ msgctxt "MALE"
21197#~ msgid "Adopted by mother"
21198#~ msgstr "Adotado pela mãe"
21199
21200#~ msgid "Advanced"
21201#~ msgstr "Avançado"
21202
21203#~ msgid "Advanced fact preferences"
21204#~ msgstr "Configurações avançadas de fato"
21205
21206#~ msgid "Advanced name facts"
21207#~ msgstr "Fatos avançados de nome"
21208
21209#~ msgid "Advanced place name facts"
21210#~ msgstr "Fatos avançados de nome de local"
21211
21212#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21213#~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Minha página' e altere sua senha."
21214
21215#~ msgid "Age of item"
21216#~ msgstr "Idade do Item"
21217
21218#~ msgid "Age related to birth year"
21219#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento"
21220
21221#~ msgid "Age related to death year"
21222#~ msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento"
21223
21224#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
21225#~ msgstr "Todas as mudanças no PhpGedView devem estar aceitas"
21226
21227#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
21228#~ msgstr "Todos os usuários existente no PhpGedView devem ter endereços de email diferentes"
21229
21230#~ msgid "All family facts"
21231#~ msgstr "Todos os fatos de família"
21232
21233#~ msgid "All files have read and write permission."
21234#~ msgstr "Todos os arquivos tem permissão de leitura e escrita."
21235
21236#~ msgid "All individual facts"
21237#~ msgstr "Todos os fatos individuais"
21238
21239#~ msgid "All repository facts"
21240#~ msgstr "Todos os fatos de repositório"
21241
21242#~ msgid "All source facts"
21243#~ msgstr "Todos os fatos de fonte"
21244
21245#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21246#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência"
21247
21248#~ msgctxt "FEMALE"
21249#~ msgid "Also known as"
21250#~ msgstr "Também conhecida como"
21251
21252#~ msgctxt "MALE"
21253#~ msgid "Also known as"
21254#~ msgstr "Também conhecido como"
21255
21256#~ msgid "Alternative place name"
21257#~ msgstr "Nome alternativo de lugar"
21258
21259#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21260#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com este fato ou evento, como uma testemunha ou um padre."
21261
21262#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21263#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com esta pessoa, como um amigo ou um empregador."
21264
21265#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21266#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc."
21267
21268#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21269#~ msgstr "Um erro ocorreu na extração do arquivo."
21270
21271#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21272#~ msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos."
21273
21274#~ msgid "Approval of account at %s"
21275#~ msgstr "Aprovação da conta em %s"
21276
21277#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21278#~ msgstr "Tem certeza que quer remover as ligações para este objeto de mídia?"
21279
21280#~ msgid "Associates"
21281#~ msgstr "Testemunhas"
21282
21283#, fuzzy
21284#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21285#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos"
21286
21287#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21288#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos"
21289
21290#~ msgid "Available blocks"
21291#~ msgstr "Blocos Disponíveis"
21292
21293#~ msgid "Basic"
21294#~ msgstr "Básico"
21295
21296#~ msgid "Batch update"
21297#~ msgstr "Atualização em lote"
21298
21299#~ msgid "Bearing"
21300#~ msgstr "Direção"
21301
21302#~ msgid "Body"
21303#~ msgstr "Texto"
21304
21305#~ msgid "Booklet"
21306#~ msgstr "Livreto"
21307
21308#~ msgid "Brit milah of a brother"
21309#~ msgstr "Brit milá de um irmão"
21310
21311#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21312#~ msgstr "Brit milá de um neto"
21313
21314#~ msgctxt "daughter’s son"
21315#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21316#~ msgstr "Brit milá de um neto"
21317
21318#~ msgctxt "son’s son"
21319#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21320#~ msgstr "Brit milá de um neto"
21321
21322#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21323#~ msgstr "Brit milá de um meio-irmão"
21324
21325#~ msgid "Brit milah of a son"
21326#~ msgstr "Brit milá de um filho"
21327
21328#~ msgid "British West Indies"
21329#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas"
21330
21331#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21332#~ msgstr "Sepultamento de um avô materno"
21333
21334#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21335#~ msgstr "Sepultamento de um avô paterno"
21336
21337#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21338#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados."
21339
21340#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21341#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21342#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo."
21343#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos."
21344
21345#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21346#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória."
21347
21348#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21349#~ msgstr "Calcula as diferenças de idade entre irmãos, filhos, cônjuges, etc."
21350
21351#~ msgid "Cannot create"
21352#~ msgstr "Impossível criar"
21353
21354#~ msgid "Cape Colony"
21355#~ msgstr "Colônia do Cabo"
21356
21357#~ msgid "Case insensitive"
21358#~ msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas"
21359
21360#~ msgid "Catalonia"
21361#~ msgstr "Catalunha"
21362
21363#~ msgid "Caution!"
21364#~ msgstr "Cuidado!"
21365
21366#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21367#~ msgstr "Cuidado: módulos antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar."
21368
21369#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21370#~ msgstr "Cuidado: temas antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar."
21371
21372#~ msgid "Cemeteries"
21373#~ msgstr "Cemitérios"
21374
21375#~ msgid "Center map here"
21376#~ msgstr "Centro do mapa aqui"
21377
21378#~ msgid "Certificate number"
21379#~ msgstr "Número do certificado"
21380
21381#~ msgid "Change"
21382#~ msgstr "Alterar"
21383
21384#~ msgid "Change flag"
21385#~ msgstr "Alterar bandeira"
21386
21387#~ msgid "Change language"
21388#~ msgstr "Alterar idioma"
21389
21390#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21391#~ msgstr "Altere este bloco na \"Minha página\" deste usuário"
21392
21393#~ msgid "Channel Islands"
21394#~ msgstr "Ilhas do Canal"
21395
21396#~ msgid "Check file permissions…"
21397#~ msgstr "Verificar permissões do arquivo…"
21398
21399#~ msgid "Check for custom modules…"
21400#~ msgstr "Verificar módulos customizados…"
21401
21402#~ msgid "Check for custom themes…"
21403#~ msgstr "Verificar temas customizados…"
21404
21405#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21406#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório."
21407
21408#~ msgid "Check the settings and try again."
21409#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente."
21410
21411#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21412#~ msgstr "Escolha a imagem em miniatura que você deseja enviar. Apesar de miniaturas de imagens poderem ser geradas automaticamente, você pode querer gerar sua própria miniatura, especialmente para outros tipos de mídia. Por exemplo, você pode fornecer uma imagem estática de um vídeo ou uma fotografia da pessoa que fez uma gravação de áudio."
21413
21414#~ msgid "Choose: "
21415#~ msgstr "Escolha: "
21416
21417#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21418#~ msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos"
21419
21420#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21421#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como chefe de família."
21422
21423#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21424#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias"
21425
21426#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21427#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees"
21428
21429#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21430#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir"
21431
21432#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21433#~ msgstr "Clique aqui para abrir ou fechar a barra lateral"
21434
21435#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21436#~ msgstr "Cique no nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links."
21437
21438#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21439#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos."
21440
21441#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21442#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como chefe de família."
21443
21444#~ msgid "Cohabitation"
21445#~ msgstr "Coabitação"
21446
21447#~ msgid "Columns per page"
21448#~ msgstr "Colunas por página"
21449
21450#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21451#~ msgstr "Comprima o arquivo GEDCOM"
21452
21453#~ msgid "Concatenation"
21454#~ msgstr "Concatenação"
21455
21456#~ msgid "Configure"
21457#~ msgstr "Configurar"
21458
21459#~ msgid "Confirm password"
21460#~ msgstr "Confirmar senha"
21461
21462#~ msgid "Continue adding"
21463#~ msgstr "Continuar Adicionando"
21464
21465#~ msgid "Continued"
21466#~ msgstr "Contínuo"
21467
21468#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
21469#~ msgstr "Converter CEME tags para GEDCOM 5.5.1"
21470
21471#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
21472#~ msgstr "Converte tags NAME:_XXX para GEDCOM 5.5.1"
21473
21474#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
21475#~ msgstr "Converter _PRIM tags para GEDCOM 5.5.1"
21476
21477#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21478#~ msgstr "Converter de UTF-8 para ISO-8859-1"
21479
21480#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21481#~ msgstr "Copiar estes arquivos para a pasta %s, substituindo os que tiverem o mesmo nome."
21482
21483#~ msgid "Count"
21484#~ msgstr "Contagem"
21485
21486#~ msgid "Countries"
21487#~ msgstr "Países"
21488
21489#~ msgid "Counts "
21490#~ msgstr "Quantidade "
21491
21492#~ msgid "County"
21493#~ msgstr "Distrito"
21494
21495#~ msgid "Create a family"
21496#~ msgstr "Criar uma família"
21497
21498#~ msgid "Create a website access rule"
21499#~ msgstr "Criar uma regra de acesso do website"
21500
21501#~ msgid "Current"
21502#~ msgstr "Atual"
21503
21504#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
21505#~ msgstr "Sub tags GEDCOM customizadas"
21506
21507#~ msgid "Custom GEDCOM tag"
21508#~ msgstr "Tag GEDCOM customizada"
21509
21510#~ msgid "Custom fact"
21511#~ msgstr "Fato customizado"
21512
21513#~ msgid "Custom tags"
21514#~ msgstr "Palavras-chave específicas"
21515
21516#~ msgid "Custom theme"
21517#~ msgstr "Tema customizado"
21518
21519#~ msgid "Czechoslovakia"
21520#~ msgstr "Tchecoslováquia"
21521
21522#~ msgid "Dashboard"
21523#~ msgstr "Painel de instrumentos"
21524
21525#~ msgid "Database and table names"
21526#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas"
21527
21528#~ msgid "Decade of birth"
21529#~ msgstr "Década do nascimento"
21530
21531#~ msgid "Decade of death"
21532#~ msgstr "Década do falecimento"
21533
21534#~ msgid "Decade of marriage"
21535#~ msgstr "Década do casamento"
21536
21537#~ msgid "Default"
21538#~ msgstr "Padrão"
21539
21540#~ msgid "Default map type"
21541#~ msgstr "Mapa padrão"
21542
21543#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21544#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico"
21545
21546#~ msgid "Default pedigree generations"
21547#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão"
21548
21549#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21550#~ msgstr "Excluir todos os dados geográficas existentes antes de importar o arquivo."
21551
21552#~ msgid "Delete temporary files…"
21553#~ msgstr "Excluir arquivos temporários…"
21554
21555#~ msgid "Description unavailable"
21556#~ msgstr "Descrição indisponível"
21557
21558#~ msgid "Desired password"
21559#~ msgstr "Senha"
21560
21561#~ msgid "Desired username"
21562#~ msgstr "Usuário"
21563
21564#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21565#~ msgstr "Falecido na infância: isento"
21566
21567#~ msgid "Died before less than 1 year old, sealing not required."
21568#~ msgstr "Falecido antes de 1 ano de vida, selamento não requerido."
21569
21570#~ msgid "Disable these modules"
21571#~ msgstr "Desabilitar estes módulos"
21572
21573#~ msgid "Disable these themes"
21574#~ msgstr "Desabilitar estes temas"
21575
21576#~ msgid "Display all"
21577#~ msgstr "Exibir tudo"
21578
21579#~ msgid "Display custom GEDCOM tags"
21580#~ msgstr "Exibir tags GEDCOM customizadas"
21581
21582#~ msgid "Display map coordinates"
21583#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa"
21584
21585#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21586#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo."
21587
21588#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21589#~ msgstr "Não crie novos locais, apenas importe coordenadas de locais existentes."
21590
21591#~ msgid "Do not use maps"
21592#~ msgstr "Não use mapas"
21593
21594#~ msgid "Down"
21595#~ msgstr "Baixo"
21596
21597#~ msgid "Download geographic data"
21598#~ msgstr "Baixar dados geográficos"
21599
21600#~ msgid "Earliest birth year"
21601#~ msgstr "Pessoa mais antiga"
21602
21603#~ msgid "Earliest death year"
21604#~ msgstr "Primeiro Falecimento"
21605
21606#~ msgid "Edit a website access rule"
21607#~ msgstr "Altere uma regra de acesso do website"
21608
21609#~ msgid "Edit media"
21610#~ msgstr "Editar mídia"
21611
21612#~ msgid "Edit the details"
21613#~ msgstr "Editar Detalhes"
21614
21615#~ msgid "Edit the media object"
21616#~ msgstr "Editar objeto de mídia"
21617
21618#~ msgid "Edit the note"
21619#~ msgstr "Alterar nota"
21620
21621#~ msgid "Edit the repository"
21622#~ msgstr "Alterar repositório"
21623
21624#~ msgid "Edit the source"
21625#~ msgstr "Alterar fonte"
21626
21627#~ msgid "Editing restriction"
21628#~ msgstr "Restrição para edição"
21629
21630#~ msgid "Eire"
21631#~ msgstr "Irlanda"
21632
21633#~ msgid "Elevation"
21634#~ msgstr "Elevação"
21635
21636#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21637#~ msgstr "Endereços de email a serem usados no campo &laquo;Remetente:&raquo; de emails que o webtrees cria automaticamente.<br><br>webtrees pode automaticamente criar emails para notificar administradores de alterações que precisam ser revistas. webtrees também envia emails de notificação para usuários que requisitaram uma conta.<br><br>Usualmente, o campo &laquo;De:&raquo; é algo como <i>De: webtrees-noreply@seusite</i> para exibir que nenhuma resposta para este email é necessária. Para evitar spam ou outra forma de abuso no email, alguns sistemas requerem que cada campo &laquo;De:&raquo; reflita um email válido de uma conta e não será aceito mensagens que sejam da conta <i>webtrees-noreply</i>."
21638
21639#~ msgid "Embedded variable"
21640#~ msgstr "Variável embarcada"
21641
21642#~ msgid "End IP address"
21643#~ msgstr "Endereço IP final"
21644
21645#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21646#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte"
21647
21648#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21649#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada."
21650
21651#~ msgid "Enter report values"
21652#~ msgstr "Informe os dados do relatório"
21653
21654#~ msgid "Exact text"
21655#~ msgstr "Texto exato"
21656
21657#~ msgid "FAQ position"
21658#~ msgstr "Posição nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
21659
21660#~ msgid "FAQ visibility"
21661#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
21662
21663#~ msgid "FOKO country"
21664#~ msgstr "País FOKO"
21665
21666#~ msgid "Facts for repository records"
21667#~ msgstr "Fatos para registros de Repositórios"
21668
21669#~ msgid "Facts for source records"
21670#~ msgstr "Fatos para registros de Fontes"
21671
21672#~ msgid "Family ID prefix"
21673#~ msgstr "Prefixo identificador da Família"
21674
21675#~ msgid "Family group information"
21676#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar"
21677
21678#~ msgid "Family list"
21679#~ msgstr "Lista de família"
21680
21681#~ msgid "File containing places (CSV)"
21682#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)"
21683
21684#~ msgid "Find a fact or event"
21685#~ msgstr "Localizar um fato ou evento"
21686
21687#~ msgid "Find a family"
21688#~ msgstr "Localizar uma família"
21689
21690#~ msgid "Find a media object"
21691#~ msgstr "Localizar um objeto de mídia"
21692
21693#~ msgid "Find a place"
21694#~ msgstr "Localizar um local"
21695
21696#~ msgid "Find a repository"
21697#~ msgstr "Localizar um repositório"
21698
21699#~ msgid "Find a shared note"
21700#~ msgstr "Localizar uma nota"
21701
21702#~ msgid "Find an individual"
21703#~ msgstr "Localizar uma pessoa"
21704
21705#, php-format
21706#~ msgid "Flag of %s"
21707#~ msgstr "Bandeira de %s"
21708
21709#~ msgid "From"
21710#~ msgstr "De"
21711
21712#~ msgid "GEDCOM sub-tag"
21713#~ msgstr "Sub-tag GEDCOM"
21714
21715#~ msgid "Gender icon on charts"
21716#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos"
21717
21718#~ msgid "Get an API key from Google."
21719#~ msgstr "Obter uma chave API do Google."
21720
21721#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21722#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas."
21723
21724#~ msgid "Google Street View™"
21725#~ msgstr "Google Street View™"
21726
21727#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21728#~ msgstr "O Google permite que um pequeno número de pedidos anônimos de mapa por dia. Se você precisa mais do que isso, você vai precisar de uma conta do Google e uma chave API."
21729
21730#~ msgid "Google™ maps preferences"
21731#~ msgstr "Preferências de Google™ maps"
21732
21733#~ msgid "Grandparents"
21734#~ msgstr "Avós"
21735
21736#~ msgid "Head of household"
21737#~ msgstr "Chefe de Família"
21738
21739#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21740#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida."
21741
21742#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21743#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa."
21744
21745#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21746#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude."
21747
21748#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
21749#~ msgstr "Esconder/mostrar tags GEDCOM nos formulários de alteração"
21750
21751#~ msgid "Highest population"
21752#~ msgstr "Maior população"
21753
21754#~ msgid "Historical facts"
21755#~ msgstr "Fatos históricos"
21756
21757#~ msgid "House"
21758#~ msgstr "Casa"
21759
21760#~ msgid "House number"
21761#~ msgstr "Número da casa"
21762
21763#~ msgid "Hybrid"
21764#~ msgstr "Híbrido"
21765
21766#~ msgid "Icon"
21767#~ msgstr "Ícone"
21768
21769#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21770#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>"
21771
21772#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21773#~ msgstr "Se visitantes não podem ver o árvore genealógica, eles não serão capazes de se registrar para uma conta. Você precisará adicionar suas contas manualmente."
21774
21775#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21776#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta."
21777
21778#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21779#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio."
21780
21781#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21782#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial."
21783
21784#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21785#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor."
21786
21787#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21788#~ msgstr "Se seu site puder ser acessado usando mais que uma URL, tal como <b>http://www.examplo.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.examplo.com/</b>, você pode especificar a URL preferida. Solicitações para outras URLs serão redirecionadas para a preferida."
21789
21790#~ msgid "Import all places from a family tree"
21791#~ msgstr "Importar todos os locais da árvore da família"
21792
21793#~ msgid "Include fully matched places"
21794#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes"
21795
21796#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21797#~ msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)"
21798
21799#~ msgid "Individual ID prefix"
21800#~ msgstr "Prefixo do identificador individual"
21801
21802#~ msgid "Individual distribution"
21803#~ msgstr "Distribuição individual"
21804
21805#~ msgid "Individual list"
21806#~ msgstr "Lista de pessoas"
21807
21808#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21809#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados."
21810
21811#~ msgid "Installation folder"
21812#~ msgstr "Diretório de instalação"
21813
21814#~ msgid "Interred"
21815#~ msgstr "Sepultado"
21816
21817#~ msgctxt "FEMALE"
21818#~ msgid "Interred"
21819#~ msgstr "Sepultada"
21820
21821#~ msgctxt "MALE"
21822#~ msgid "Interred"
21823#~ msgstr "Sepultado"
21824
21825#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21826#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido"
21827
21828#~ msgid "Joint family name"
21829#~ msgstr "Nome comum de família"
21830
21831#~ msgid "Keep"
21832#~ msgstr "Manter"
21833
21834#~ msgid "Keep link in list"
21835#~ msgstr "Manter Link na lista"
21836
21837#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21838#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos"
21839
21840#~ msgid "LDS temple"
21841#~ msgstr "Templo Mórmom"
21842
21843#~ msgid "Latest birth year"
21844#~ msgstr "Pessoa mais nova"
21845
21846#~ msgid "Latest death year"
21847#~ msgstr "Último Falecimento"
21848
21849#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21850#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado."
21851
21852#~ msgid "Left"
21853#~ msgstr "Esquerda"
21854
21855#~ msgctxt "paper size"
21856#~ msgid "Legal"
21857#~ msgstr "Legal"
21858
21859#~ msgid "Level"
21860#~ msgstr "Nível"
21861
21862#~ msgid "Limit"
21863#~ msgstr "Limite"
21864
21865#~ msgid "Limit display by"
21866#~ msgstr "Limitar a exibição por"
21867
21868#~ msgid "Link to an existing media object"
21869#~ msgstr "Vincular a um objeto de mídia existente"
21870
21871#~ msgid "Linked database ID"
21872#~ msgstr "Identificador do banco de dados vinculado"
21873
21874#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21875#~ msgstr "Local não removido: este local contém sublocais"
21876
21877#~ msgid "Login ID"
21878#~ msgstr "Identificador de conexão"
21879
21880#~ msgid "Lost password request"
21881#~ msgstr "Solicitação de cadastramento de nova senha"
21882
21883#~ msgid "Lowest population"
21884#~ msgstr "Menor população"
21885
21886#~ msgid "Mailing name"
21887#~ msgstr "Nome para correspondência"
21888
21889#~ msgid "Main section blocks"
21890#~ msgstr "Blocos da Seção Principal"
21891
21892#~ msgid "Manage family trees "
21893#~ msgstr "Gerenciar árvores de família "
21894
21895#~ msgid "Manage the links"
21896#~ msgstr "Gerenciar ligações"
21897
21898#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21899#~ msgstr "Muitos servidores de e-mail requerem que o servidor remetente se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido."
21900
21901#~ msgid "Map provider"
21902#~ msgstr "Provedor de mapas"
21903
21904#~ msgid "Marriage status"
21905#~ msgstr "Status do casamento"
21906
21907#~ msgid "Marriage type unknown"
21908#~ msgstr "Tipo desconhecido de casamento"
21909
21910#~ msgid "Married surname"
21911#~ msgstr "Sobrenome de casada"
21912
21913#~ msgid "Match calendar"
21914#~ msgstr "Coincidir calendário"
21915
21916#~ msgid "Max"
21917#~ msgstr "Máximo"
21918
21919#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21920#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência"
21921
21922#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21923#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas"
21924
21925#~ msgid "Media ID prefix"
21926#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia"
21927
21928#~ msgid "Media contains"
21929#~ msgstr "Mídia contendo"
21930
21931#, php-format
21932#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
21933#~ msgstr "Nomes de arquivos de mídia serão prefixados por %s."
21934
21935#~ msgid "Medical condition"
21936#~ msgstr "Condição médica"
21937
21938#~ msgid "Memory limit"
21939#~ msgstr "Limite de memória"
21940
21941#~ msgid "Midnight"
21942#~ msgstr "Meia-noite"
21943
21944#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21945#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas."
21946
21947#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21948#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\""
21949
21950#~ msgid "Moderate pending changes"
21951#~ msgstr "Verificar alterações pendentes"
21952
21953#~ msgid "More news articles"
21954#~ msgstr "Mais artigos de notícias"
21955
21956#~ msgid "Move left"
21957#~ msgstr "Mover para Esquerda"
21958
21959#~ msgid "Move right"
21960#~ msgstr "Mover para Direita"
21961
21962#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21963#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s"
21964
21965#~ msgid "MySQL variables"
21966#~ msgstr "Variáveis MySQL"
21967
21968#~ msgid "Name contains"
21969#~ msgstr "Nome contendo"
21970
21971#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21972#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)"
21973
21974#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21975#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)"
21976
21977#~ msgid "Neighborhood"
21978#~ msgstr "Vizinhança"
21979
21980#~ msgid "Netherlands Antilles"
21981#~ msgstr "Antilhas Holandesas"
21982
21983#~ msgid "Neutral Zone"
21984#~ msgstr "Zona Neutra"
21985
21986#~ msgctxt "FEMALE"
21987#~ msgid "Never married"
21988#~ msgstr "Nunca casou"
21989
21990#~ msgctxt "MALE"
21991#~ msgid "Never married"
21992#~ msgstr "Nunca casou"
21993
21994#~ msgid "No ancestors in the database."
21995#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados."
21996
21997#~ msgid "No custom modules are enabled."
21998#~ msgstr "Nenhum módulo customizado está habilitado."
21999
22000#~ msgid "No custom themes are enabled."
22001#~ msgstr "Nenhum tema customizado está habilitado."
22002
22003#~ msgid "No limit"
22004#~ msgstr "Sem Limite"
22005
22006#~ msgid "No map data exists for this individual"
22007#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa"
22008
22009#~ msgid "No media file was provided."
22010#~ msgstr "Nenhum arquivo de mídia foi fornecido."
22011
22012#~ msgid "No places found"
22013#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado"
22014
22015#~ msgid "No places have been found."
22016#~ msgstr "Nenhum local foi encontrado."
22017
22018#~ msgid "Nobody at all"
22019#~ msgstr "Ninguém em todos"
22020
22021#~ msgid "Noon"
22022#~ msgstr "Meio-dia"
22023
22024#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
22025#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte"
22026
22027#~ msgctxt "FEMALE"
22028#~ msgid "Not married"
22029#~ msgstr "Solteira"
22030
22031#~ msgctxt "MALE"
22032#~ msgid "Not married"
22033#~ msgstr "Solteiro"
22034
22035#~ msgid "Note ID prefix"
22036#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota"
22037
22038#~ msgid "Number of generations"
22039#~ msgstr "Número de gerações"
22040
22041#~ msgid "Number of items"
22042#~ msgstr "Qtde de Itens"
22043
22044#~ msgid "Number of items to show"
22045#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir"
22046
22047#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
22048#~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: "
22049
22050#~ msgid "Oldest at bottom"
22051#~ msgstr "Mais velho no final"
22052
22053#~ msgid "Oldest at top"
22054#~ msgstr "Mais velho no topo"
22055
22056#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
22057#~ msgstr "Prefixos e sufixos opcionais"
22058
22059#~ msgid "Order"
22060#~ msgstr "Ordem"
22061
22062#~ msgid "Ordnance Survey historic maps"
22063#~ msgstr "Mapas históricos do Ordnance Survey"
22064
22065#~ msgid "Other folder… please type in"
22066#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe"
22067
22068#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
22069#~ msgstr "Outras aplicações de genealogia podem não reconhecer esses dados."
22070
22071#~ msgid "Others"
22072#~ msgstr "Outros"
22073
22074#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
22075#~ msgstr "Sobrescrever coordenadas existentes."
22076
22077#~ msgid "Own charts"
22078#~ msgstr "Próprios gráficos"
22079
22080#~ msgid "P.M."
22081#~ msgstr "P.M."
22082
22083#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22084#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la."
22085
22086#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
22087#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo."
22088
22089#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22090#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la."
22091
22092#~ msgid "PHP time limit"
22093#~ msgstr "Tempo limite do PHP"
22094
22095#~ msgid "Parent"
22096#~ msgstr "Pai"
22097
22098#~ msgid "Passwords do not match."
22099#~ msgstr "Senhas não são iguais."
22100
22101#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
22102#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres."
22103
22104#~ msgid "Pedigree of %s"
22105#~ msgstr "Árvore genealógica de %s"
22106
22107#~ msgid "Phonetic"
22108#~ msgstr "Fonético"
22109
22110#~ msgid "Phonetic title"
22111#~ msgstr "Título fonético"
22112
22113#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
22114#~ msgstr "PhpGedView pode estar instalado em um destes diretórios:"
22115
22116#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
22117#~ msgstr "O PhpGedView deve estar na versão 4.2.3, ou qualquer SVN acima da #%s"
22118
22119#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
22120#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees."
22121
22122#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
22123#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees"
22124
22125#~ msgid "Place check"
22126#~ msgstr "Seleção de Local"
22127
22128#~ msgid "Place contains"
22129#~ msgstr "Local contendo"
22130
22131#~ msgid "Place of citizenship"
22132#~ msgstr "Lugar de cidadania"
22133
22134#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
22135#~ msgstr "Deixar o site offline, criando o arquivo %s…"
22136
22137#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
22138#~ msgstr "Deixar o site online, excluíndo o arquivo %s…"
22139
22140#~ msgid "Places found"
22141#~ msgstr "Lugares encontrados"
22142
22143#~ msgid "Places in %s"
22144#~ msgstr "Locais em %s"
22145
22146#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
22147#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos são mantidos por governos para cada nível.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espaço entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b> para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados."
22148
22149#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
22150#~ msgstr "Favor informar um Nome, Sobrenome ou Local. Opcionalmente informe o Ano"
22151
22152#~ msgid "Please enter a message subject."
22153#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem."
22154
22155#~ msgid "Please enter more than one character."
22156#~ msgstr "Por favor informe mais que um caractere."
22157
22158#~ msgid "Please enter some message text before sending."
22159#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar."
22160
22161#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
22162#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida."
22163
22164#~ msgid "Precision"
22165#~ msgstr "Precisão"
22166
22167#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
22168#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude"
22169
22170#~ msgid "Prefixes"
22171#~ msgstr "Prefixos"
22172
22173#~ msgid "Presentation style"
22174#~ msgstr "Estilo da apresentação"
22175
22176#~ msgid "Privacy restriction"
22177#~ msgstr "Restrição de privacidade"
22178
22179#~ msgid "Quick repository facts"
22180#~ msgstr "Fatos rápidos do repositório"
22181
22182#~ msgid "Quick source facts"
22183#~ msgstr "Fatos rápidos de fonte"
22184
22185#~ msgid "README documentation"
22186#~ msgstr "Documentação LEIA-ME"
22187
22188#~ msgid "Rada"
22189#~ msgstr "Rada"
22190
22191#~ msgid "Really delete all geographic data?"
22192#~ msgstr "Realmente deseja deletar todos os dados geográficos?"
22193
22194#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
22195#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo."
22196
22197#~ msgid "Redraw map"
22198#~ msgstr "Redesenhar mapa"
22199
22200#~ msgid "Reliability of the information"
22201#~ msgstr "Confiabilidade da informação"
22202
22203#~ msgid "Religious name"
22204#~ msgstr "Nome religioso"
22205
22206#~ msgctxt "FEMALE"
22207#~ msgid "Religious name"
22208#~ msgstr "Nome religioso"
22209
22210#~ msgctxt "MALE"
22211#~ msgid "Religious name"
22212#~ msgstr "Nome religioso"
22213
22214#~ msgid "Remove flag"
22215#~ msgstr "Remover bandeira"
22216
22217#~ msgid "Remove link from list"
22218#~ msgstr "Remover Link da lista"
22219
22220#~ msgid "Renumber"
22221#~ msgstr "Renumerar"
22222
22223#~ msgid "Renumber family tree"
22224#~ msgstr "Renumerar árvore genealógica"
22225
22226#~ msgid "Repositories found"
22227#~ msgstr "Repositórios encontrados"
22228
22229#~ msgid "Repository ID prefix"
22230#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório"
22231
22232#~ msgid "Repository contains"
22233#~ msgstr "Repositório contendo"
22234
22235#~ msgid "Reset to initial map state"
22236#~ msgstr "Retornar ao estado inicial do mapa"
22237
22238#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
22239#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, utilizando endereços IP e strings user-agent."
22240
22241#~ msgid "Resulting value"
22242#~ msgstr "Valor resultante"
22243
22244#~ msgid "Right"
22245#~ msgstr "Direita"
22246
22247#~ msgid "Right section blocks"
22248#~ msgstr "Blocos do lado direito"
22249
22250#~ msgid "Romanized title"
22251#~ msgstr "Título romanizado"
22252
22253#~ msgid "Rule"
22254#~ msgstr "Regra"
22255
22256#~ msgid "Satellite"
22257#~ msgstr "Satélite"
22258
22259#~ msgid "Search engine"
22260#~ msgstr "Ferramenta de busca"
22261
22262#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
22263#~ msgstr "Pesquise por pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links."
22264
22265#~ msgid "Search globally"
22266#~ msgstr "Pesquisar globalmente"
22267
22268#~ msgid "Search locally"
22269#~ msgstr "Pesquisar localmente"
22270
22271#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22272#~ msgstr "Selecione um bloco e use as setas para movê-lo."
22273
22274#~ msgid "Select chart type"
22275#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico"
22276
22277#~ msgid "Select events"
22278#~ msgstr "Selecionar Eventos"
22279
22280#~ msgid "Select flag"
22281#~ msgstr "Selecionar bandeira"
22282
22283#~ msgid "Select the desired count interval"
22284#~ msgstr "Selecione o intervalo de contagem desejado"
22285
22286#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22287#~ msgstr "Selecionar os idiomas que serão exibidos nos menus."
22288
22289#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22290#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco"
22291
22292#~ msgid "Send broadcast messages"
22293#~ msgstr "Enviar mensagens para todos"
22294
22295#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22296#~ msgstr "Sérvia e Montenegro"
22297
22298#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22299#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)"
22300
22301#~ msgid "Session timeout"
22302#~ msgstr "Tempo máximo de sessão"
22303
22304#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22305#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica."
22306
22307#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22308#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência."
22309
22310#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22311#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica."
22312
22313#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22314#~ msgstr "Definir para <b>Sim</b> para usar usar o número RIN ao invés do identificador GEDCOM quando perguntado por identificador individual nos arquivos de configuração, definições de usuário, e gráficos. Isto é útil para programas genealógicos que não exportam GEDCOMs consistentemente com o mesmo identificador atribuído para cada pessoa mas sempre usa o mesmo RIN."
22315
22316#~ msgid "Shared note contains"
22317#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo"
22318
22319#~ msgid "Shared notes found"
22320#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas"
22321
22322#~ msgid "Short version"
22323#~ msgstr "Versão Reduzida"
22324
22325#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22326#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio"
22327
22328#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22329#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes"
22330
22331#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22332#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados"
22333
22334#~ msgid "Show all tags"
22335#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave"
22336
22337#~ msgid "Show chart details by default"
22338#~ msgstr "Exibir detalhes do gráfico por padrão"
22339
22340#~ msgid "Show common surnames"
22341#~ msgstr "Exibir sobrenomes mais comuns?"
22342
22343#~ msgid "Show counts before or after name"
22344#~ msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome"
22345
22346#~ msgid "Show cousins"
22347#~ msgstr "Exibir primos"
22348
22349#~ msgid "Show date differences"
22350#~ msgstr "Exibir diferença de datas"
22351
22352#~ msgid "Show details"
22353#~ msgstr "Exibir detalhes"
22354
22355#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22356#~ msgstr "Mostrar contadores nas páginas do Portal e Indivíduo."
22357
22358#~ msgid "Show images"
22359#~ msgstr "Exibir imagens"
22360
22361#~ msgid "Show inactive places"
22362#~ msgstr "Exibir locais inativos"
22363
22364#~ msgid "Show lifespans"
22365#~ msgstr "Exibir expectativa de vida"
22366
22367#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22368#~ msgstr "Exibir apenas nascimentos, falecimentos e casamentos"
22369
22370#~ msgid "Show only the selected tags"
22371#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas"
22372
22373#~ msgid "Show places in hierarchy"
22374#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais"
22375
22376#~ msgid "Show related individuals/families"
22377#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas"
22378
22379#~ msgid "Show statistics charts"
22380#~ msgstr "Exibir gráficos estatísticos"
22381
22382#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22383#~ msgstr "Exibe a localização de locais e eventos usando o serviço de mapas do Google™ maps."
22384
22385#~ msgid "Sicily"
22386#~ msgstr "Sicília"
22387
22388#~ msgid "Sign-in URL"
22389#~ msgstr "URL da Página de Conexão"
22390
22391#~ msgid "Signed-in as "
22392#~ msgstr "Conectado como "
22393
22394#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22395#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos."
22396
22397#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22398#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)"
22399
22400#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22401#~ msgstr "Alguns nomes de lugares podem ser escritos com prefixos e sufixos opcionais. Por exemplo, \"Orange\" versus \"Departamento de Orange\". Se a árvore genealógica contém os nomes de lugares completos, mas o banco de dados geográfico contém os nomes de lugares resumidos, então você deve especificar uma lista de prefixos e sufixos para ser ignoradas. Múltiplas opções devem ser separadas por ponto-e-vírgula. Por exemplo, \"Distrito;Distrito de\" ou \"Vila;Vila de;V.\"."
22402
22403#~ msgid "Source ID prefix"
22404#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte"
22405
22406#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
22407#~ msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte."
22408
22409#~ msgid "Source contains"
22410#~ msgstr "Fonte contendo"
22411
22412#~ msgid "Spouse census date"
22413#~ msgstr "Data do censo do cônjuge"
22414
22415#~ msgid "Spouse census place"
22416#~ msgstr "Local do censo do cônjuge"
22417
22418#~ msgid "Spouse note"
22419#~ msgstr "Nota do cônjuge"
22420
22421#~ msgid "Standard"
22422#~ msgstr "Normal"
22423
22424#~ msgid "Start IP address"
22425#~ msgstr "Endereço IP inicial"
22426
22427#~ msgid "Start at parents"
22428#~ msgstr "Iniciar nos pais"
22429
22430#~ msgid "Statistics chart"
22431#~ msgstr "Gráfico de estatísticas"
22432
22433#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22434#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor"
22435
22436#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22437#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor"
22438
22439#~ msgid "Street name"
22440#~ msgstr "Nome da rua"
22441
22442#~ msgid "Subdivision"
22443#~ msgstr "Subdivisão"
22444
22445#~ msgid "Suffixes"
22446#~ msgstr "Sufixos"
22447
22448#~ msgid "System settings"
22449#~ msgstr "Definições de sistema"
22450
22451#~ msgid "Tag"
22452#~ msgstr "Palavra-chave"
22453
22454#~ msgid "Terrain"
22455#~ msgstr "Terreno"
22456
22457#~ msgid "The FAQ list is empty."
22458#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia."
22459
22460#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22461#~ msgstr "O padrão GEDCOM não permite endereços eletrônicos (URLs) em objetos de mídia."
22462
22463#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22464#~ msgstr "O assistente do PhpGedView para o webtrees é um processo automático para ajudar administradores a moverem de uma instalação PhpGedView para uma nova instalação webtrees. Ele irá transferir todos os PhpGedView GEDCOM e outras informações da base de dados diretamente para sua nova base de dados webtrees. Os seguintes requisitos são necessários:"
22465
22466#~ msgid "The database reported the following error message:"
22467#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:"
22468
22469#~ msgid "The details of this family are private."
22470#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos."
22471
22472#~ msgid "The details of this individual are private."
22473#~ msgstr "Os detalhes desta pessoa são privados."
22474
22475#~ msgid "The file %s could not be updated."
22476#~ msgstr "O arquivo %s não pode ser atualizado."
22477
22478#~ msgid "The file %s has been created."
22479#~ msgstr "O arquivo %s foi criado."
22480
22481#, php-format
22482#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22483#~ msgstr "A pasta %s não existe, e não pode ser criada."
22484
22485#~ msgid "The following places have been changed:"
22486#~ msgstr "Os seguintes locais foram alterados:"
22487
22488#~ msgid "The following places would be changed:"
22489#~ msgstr "Os seguintes locais seriam alterados:"
22490
22491#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22492#~ msgstr "As regras seguintes são usadas para decidir se os visitantes são seres humanos (permitir acesso total), um robô de uma ferramenta de busca (permitir acesso restrito) ou um rastreador não esperado (negar acesso total)."
22493
22494#~ msgid "The media file %s does not exist."
22495#~ msgstr "O arquivo de mídia %s não existe."
22496
22497#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22498#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica."
22499
22500#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22501#~ msgstr "O arquivo de mídia que você está carregando pode ser, e provavelmente deve ser, um nome diferente no servidor do que está em seu computador. Isto é assim porque muitas vezes o nome de arquivo local tem significado para você, mas é muito menos significativa para os outros que visitam este site. Considere também a possibilidade de que você e mais alguém quer tentar carregar arquivos diferentes chamados \"vovo.jpg\".<br><br>Neste campo, você especifica o novo nome do arquivo que você está carregando. O nome que você entrar aqui também vai ser usado para nomear a miniatura, que pode ser carregada separadamente ou gerada automaticamente. Você não precisa digitar a extensão do arquivo (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo que você enviou de seu computador."
22502
22503#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22504#~ msgstr "Os fatos mais comuns do repositório são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
22505
22506#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22507#~ msgstr "Os fatos mais comuns de fontes são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
22508
22509#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22510#~ msgstr "Os novos arquivos estão atualmente localizados na pasta %s."
22511
22512#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22513#~ msgstr "O número de ocorrências que um nome específico será exibido no mapa. Se você deixar este campo vazio, o mais frequente sobrenome será usado."
22514
22515#~ msgid "The passwords do not match."
22516#~ msgstr "As senhas não são iguais."
22517
22518#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22519#~ msgstr "As configurações para o gráfico \"%s\" foram atualizadas."
22520
22521#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22522#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira."
22523
22524#~ msgid "The problem"
22525#~ msgstr "O problema"
22526
22527#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22528#~ msgstr "O registro %1$s foi renomeado para %2$s."
22529
22530#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22531#~ msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência."
22532
22533#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22534#~ msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada."
22535
22536#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22537#~ msgstr "O menu de seleção de tema só será apresentado se as preferências do site permitirem aos usuários selecionar seu próprio tema."
22538
22539#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22540#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s não pode ser renomeado para %2$s."
22541
22542#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22543#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s."
22544
22545#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22546#~ msgstr "O arquivo de miniatura %s não existe."
22547
22548#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22549#~ msgstr "O tempo em segundos que uma sessão webtrees permanece ativa antes de exigir um login. O padrão é 7200, que é de 2 horas."
22550
22551#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22552#~ msgstr "O valor para colocar na meta-tag Descrição no cabeçalho da página HTML. Deixe vazio este campo para usar o título da base de dados atualmente ativa."
22553
22554#~ msgid "The version of %s is too new."
22555#~ msgstr "A versão do %s é muito nova."
22556
22557#~ msgid "The version of %s is too old."
22558#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga."
22559
22560#~ msgid "The website access rule has been created."
22561#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi criada."
22562
22563#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22564#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi excluída."
22565
22566#~ msgid "The website access rule has been updated."
22567#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi atualizada."
22568
22569#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22570#~ msgstr "O website www.geonames.org disponibiliza uma grande base de dados de nomes de locais. Ele pode ser pesquisado quando inserindo novos locais. Para usar esta funcionalidade, você deve registrar uma consta em www.geonames.org e disponibilizar o nome de usuário."
22571
22572#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22573#~ msgstr "O caractere \"%\" é um curinga, e coincidirá zero ou mais caracteres."
22574
22575#~ msgid "Theme menu"
22576#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas"
22577
22578#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22579#~ msgstr "Temas podem ser selecionados em três níveis: usuário, árvore genealógica, e website. Definições de usuário têm prioridade sobre definições de árvore genealógica, que por sua vez têm prioridade sobre definições do website. Selecionando \"tema padrão\" em um nível usará o tema no próximo nível."
22580
22581#, php-format
22582#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22583#~ msgstr "Não existe conta com o usuário ou e-mail “%s”."
22584
22585#, php-format
22586#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22587#~ msgstr "Não há conta de usuário com o e-mail \"%s\"."
22588
22589#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22590#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees."
22591
22592#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22593#~ msgstr "Este arquivo GEDCOM é codificado usando %1$s. Suponha que isso significa %2$s."
22594
22595#, php-format
22596#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22597#~ msgstr "Isso pode ser causado por um erro em %s"
22598
22599#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22600#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações."
22601
22602#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22603#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui."
22604
22605#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22606#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo."
22607
22608#~ msgid "This family remained childless"
22609#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes"
22610
22611#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22612#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações."
22613
22614#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22615#~ msgstr "Esta caixa permite que você altere esse ano do calendário. Digite um ano na caixa e clique no <b>Enter</b> para mudar o calendário para esse ano.<br><br><b>Características avançadas</b> para <b>Visualizar Ano</b><dl><dt><b>Mais de um ano</b></dt><dd>Você pode procurar datas em um intervalo de anos.<br><br>Faixas de Ano estão <u>incluídas</u>. Isso significa que o intervalo de data se estende a partir de 1 de Janeiro do primeiro ano do até 31 de Dezembro do último ano mencionado. Aqui estão alguns exemplos de faixas de ano:<br><br><b>1992-5</b> para todos os eventos de 1992 até 1995<br><b>1972-89</b> para todos os eventos de 1972a até 1989.<br><b>1610-759</b> para todos os eventos de 1610 até 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos os eventos de 1880 té 1905.<br><b>880-1105</b> para todos os eventos de 880 até 1105.<br><br>Para ver todos os eventos em uma década ou século, você pode usar uma <b>?</b> no lugar dos dígitos finais. Por exemplo, <b>197?</b> para todos os eventos de 1970 até 1979 ou <b>16??</b> para todos os eventos de 1600 até 1699.<br><br>Selecionando uma série de ano irá alterar o calendário para a exibição de ano.</dd></dl>"
22616
22617#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22618#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos."
22619
22620#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22621#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova família. Por exemplo, se MARR estiver na lista, campos para data e local de casamento serão exibidos no formulário."
22622
22623#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22624#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova pessoa. Por exemplo, se BIRT estiver na lista, campos para data e local de nascimento serão exibidos no formulário."
22625
22626#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22627#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos."
22628
22629#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22630#~ msgstr "Este é um sumário para as ordenações para a pessoa <abbr title=\"A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias\">SUD</abbr>. \"B\" indica um batismo SUD. \"E\" indica uma doação SUD. \"S\" indica um selamento conjugal SUD. \"P\" indica um selamento filho-para-pai SUD."
22631
22632#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22633#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar."
22634
22635#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22636#~ msgstr "Esta é a definição inicial para a opção \"exibir detalhes\" nos gráficos."
22637
22638#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22639#~ msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>."
22640
22641#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22642#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>."
22643
22644#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22645#~ msgstr "Esta é uma lista dos fatos GEDCOM que seus usuários podem adicionar aos repositórios. Você pode modificar esta lista removendo ou adicionando nomes de fatos, ou mesmo personalizando algum, se necessário. Nomes de fatos que aparecem nesta lista não devem também aparecer na lista de <i>Fatos de Repositório Únicos</i>."
22646
22647#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22648#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>."
22649
22650#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22651#~ msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>."
22652
22653#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22654#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>."
22655
22656#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22657#~ msgstr "Esta é a lista dos fatos GEDCOM que seus usuário podem somente adicionar <u>uma vez</u> aos repositórios. Por exemplo, se NOME está nesta lista, os usuários não conseguirão adicionar mais que um registro NOME a um repositório. Nomes de fato que aparecerem nesta lista não devem aparecer também na lista de <i>Adicionar Fatos ao Repositório</i>."
22658
22659#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22660#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>."
22661
22662#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22663#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Frequentes na Página Inicial."
22664
22665#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22666#~ msgstr "Esta é a largura (em pixels) que o programa usará quando automaticamente gerar miniaturas. O valor padrão é 100."
22667
22668#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22669#~ msgstr "Isto pode ser um erro nos seus dados."
22670
22671#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22672#~ msgstr "Isto pode causar problema para outras aplicações."
22673
22674#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22675#~ msgstr "Isto pode causar problema para webtrees."
22676
22677#~ msgid "This media file does not exist."
22678#~ msgstr "Este arquivo de mídia não existe."
22679
22680#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22681#~ msgstr "Este arquivo de mídia existe, mas não pode ser acessado."
22682
22683#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22684#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água."
22685
22686#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22687#~ msgstr "Este objeto de mídia não está relacionado a nenhum outro registro."
22688
22689#~ msgid "This message will be sent to %s"
22690#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s"
22691
22692#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22693#~ msgstr "Esta opção controla se referências de Notas e Fontes que estam anexas aos Fatos devem ser exibidas nas abas Notas e Fontes da página Pessoal.<br><br>Geralmente, as abas Notas e Fontes exibem somente referências de Notas e Fontes que estão anexas diretamente com o registro individual na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 1</i>.<br><br>A opção <b>Sim</b> faz com que estas abas exibam também referências de Notas e Fontes que são parte de registro de outras pessoas na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 2</i> porque vários Fatos estão no nível 1."
22694
22695#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22696#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não."
22697
22698#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22699#~ msgstr "Esta opção controla se quer ou não mostrar o ícone de gênero do indivíduo nos gráficos.<br><br>Uma vez que o sexo também é indicado pela cor da caixa, esta opção não esconde o gênero. A opção de simplesmente remove algumas informações duplicadas a partir da caixa."
22700
22701#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22702#~ msgstr "Esta opção indica se o gráfico de Linhagem deve ser gerado im modo paisagem ou retrato."
22703
22704#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22705#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa."
22706
22707#~ msgid "This place has no coordinates"
22708#~ msgstr "Este local não tem coordenadas"
22709
22710#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22711#~ msgstr "Este repositório foi excluído. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
22712
22713#, php-format
22714#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22715#~ msgstr "Este repositório foi excluído. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s."
22716
22717#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22718#~ msgstr "Este repositório foi alterado. A alteração terá de ser revisada por um moderador."
22719
22720#, php-format
22721#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22722#~ msgstr "Este repositório foi alterado. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s."
22723
22724#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22725#~ msgstr "Este servidor não suporta downloads seguros usando HTTPS."
22726
22727#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
22728#~ msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo."
22729
22730#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22731#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
22732
22733#, php-format
22734#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22735#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
22736
22737#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22738#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador."
22739
22740#, php-format
22741#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22742#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
22743
22744#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22745#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal), enquanto uma cidade precisa de 3 ou 4 digitos."
22746
22747#~ msgid "This type of link is not allowed here."
22748#~ msgstr "Este tipo de link não é permitido aqui."
22749
22750#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22751#~ msgstr "Isto atualizará a parte ou partes de mais alto nível do nome de local. Por exemplo, “Brasil” irá corresponder com “Paraíba, Brasil”, mas não com “Acre, Estados Unidos do Brasil”."
22752
22753#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22754#~ msgstr "Miniaturas devem ser imagens."
22755
22756#~ msgid "Thumbnail to upload"
22757#~ msgstr "Miniatura para enviar"
22758
22759#~ msgid "Title in Hebrew"
22760#~ msgstr "Título em Hebraico"
22761
22762#~ msgid "To"
22763#~ msgstr "Para"
22764
22765#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22766#~ msgstr "Para completar a atualização, você poderia instalar os arquivos manualmente."
22767
22768#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22769#~ msgstr "Para prevenir visitante de acessar o site enquanto estão no meio da cópia de arquivos, você pode temporariamente criar o arquivo %s no servidor. Se ele contém uma mensagem, ela será exibida para os visitantes."
22770
22771#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22772#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>."
22773
22774#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22775#~ msgstr "Para reduzir o tamanho do download, você pode comprimir os dados em um arquivo .ZIP. Você precisará descomprimir o arquivo .ZIP antes de poder usá-lo."
22776
22777#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22778#~ msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt."
22779
22780#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22781#~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]"
22782
22783#~ msgid "Top level"
22784#~ msgstr "Países"
22785
22786#, php-format
22787#~ msgid "Total families: %s"
22788#~ msgstr "Total de famílias: %s"
22789
22790#, php-format
22791#~ msgid "Total individuals: %s"
22792#~ msgstr "Total de indivíduos: %s"
22793
22794#~ msgid "Total number of users"
22795#~ msgstr "Número total de usuários"
22796
22797#~ msgid "Total places: %s"
22798#~ msgstr "Total de locais: %s"
22799
22800#~ msgid "Total sources: %s"
22801#~ msgstr "Total de fontes: %s"
22802
22803#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22804#~ msgstr "Rastreamento e analíticos não são adicionados ao painel de controle."
22805
22806#~ msgid "Transylvania"
22807#~ msgstr "Transilvânia"
22808
22809#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22810#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local"
22811
22812#~ msgid "Type the password again."
22813#~ msgstr "Digite a senha novamente."
22814
22815#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22816#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente."
22817
22818#~ msgid "Types of error"
22819#~ msgstr "Tipos de erros"
22820
22821#~ msgid "USA"
22822#~ msgstr "EUA"
22823
22824#~ msgid "USSR"
22825#~ msgstr "U.S.S.R."
22826
22827#~ msgid "UTC"
22828#~ msgstr "TUC"
22829
22830#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22831#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro."
22832
22833#~ msgid "Unable to find record with ID"
22834#~ msgstr "Não foi possível localizar o registro com este ID"
22835
22836#~ msgid "Unique family facts"
22837#~ msgstr "Fatos Singulares da Família"
22838
22839#~ msgid "Unique individual facts"
22840#~ msgstr "Fatos Singulares da Pessoa"
22841
22842#~ msgid "Unique repository facts"
22843#~ msgstr "Fatos únicos do repositório"
22844
22845#~ msgid "Unique source facts"
22846#~ msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte"
22847
22848#~ msgid "Unlink the media object"
22849#~ msgstr "Remover ligação da Mídia"
22850
22851#~ msgid "Up"
22852#~ msgstr "Para cima"
22853
22854#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22855#~ msgstr "Atualizar todos os nomes de local na árvore genealógica"
22856
22857#~ msgid "Upgrade anyway"
22858#~ msgstr "Atualizar de qualquer maneira"
22859
22860#~ msgid "Upload"
22861#~ msgstr "Carregar"
22862
22863#~ msgid "Upload geographic data"
22864#~ msgstr "Enviar dados geográficos"
22865
22866#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22867#~ msgstr "Usar Google™ maps para a hierarquia de locais"
22868
22869#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22870#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens"
22871
22872#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22873#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM"
22874
22875#~ msgid "Use full source citations"
22876#~ msgstr "Usar citações completas de fonte"
22877
22878#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
22879#~ msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais"
22880
22881#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22882#~ msgstr "Usar esta imagem para gráficos e na página da pessoa."
22883
22884#~ msgid "Use this value"
22885#~ msgstr "Usar este valor"
22886
22887#~ msgid "User preferences"
22888#~ msgstr "Configurações do usuário"
22889
22890#~ msgid "User-agent string"
22891#~ msgstr "User-agent string"
22892
22893#~ msgid "Users who are signed in"
22894#~ msgstr "Usuários Conectados"
22895
22896#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
22897#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país."
22898
22899#~ msgid "Verification code"
22900#~ msgstr "Código de validação"
22901
22902#~ msgid "View"
22903#~ msgstr "Exibir"
22904
22905#~ msgid "View all records found in this place"
22906#~ msgstr "Exibir os registros deste Local"
22907
22908#~ msgid "View the archive"
22909#~ msgstr "Exibir arquivo"
22910
22911#~ msgid "View the details"
22912#~ msgstr "Ver Detalhes"
22913
22914#~ msgid "View the notes"
22915#~ msgstr "Ver Notas"
22916
22917#~ msgid "View the statistics as graphs"
22918#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos"
22919
22920#~ msgid "View this individual"
22921#~ msgstr "Exibir este indivíduo"
22922
22923#~ msgid "View this source"
22924#~ msgstr "Exibir esta fonte"
22925
22926#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
22927#~ msgstr "Marcas-d'água podem ser lentas para gerar para grandes imagens. Sites congestionados podem preferir gerá-las uma vez e armazenar a imagem com a marca-d'água no servidor."
22928
22929#~ msgid "Website URL"
22930#~ msgstr "URL da Página Web"
22931
22932#~ msgid "Website access rules"
22933#~ msgstr "Regras de acesso ao site"
22934
22935#~ msgid "Website and META tag settings"
22936#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave"
22937
22938#~ msgid "West Africa"
22939#~ msgstr "África Ocidental"
22940
22941#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
22942#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio."
22943
22944#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
22945#~ msgstr "Quando adicionando novos parentes próximos, você pode adicionar citações de fonte a estes registros (individual e familiar) ou para os fatos e eventos (nascimento, casamento, e falecimento). Esta opção controla se registros ou fatos serão selecionados por padrão."
22946
22947#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
22948#~ msgstr "Quando novos registros são criados, eles recebem um número de identificação interno. Você pode especificar o prefixo usado para cada tipo de registro."
22949
22950#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
22951#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu."
22952
22953#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
22954#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?"
22955
22956#~ msgid "Whole words only"
22957#~ msgstr "Apenas palavras completas"
22958
22959#~ msgid "Width"
22960#~ msgstr "Largura"
22961
22962#~ msgid "Width of generated thumbnails"
22963#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas"
22964
22965#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
22966#~ msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome próprio"
22967
22968#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
22969#~ msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido"
22970
22971#~ msgid "Wildcards"
22972#~ msgstr "Curingas"
22973
22974#~ msgid "XREF prefixes"
22975#~ msgstr "Prefixos XREF"
22976
22977#~ msgid "Year input box"
22978#~ msgstr "Caixa de inserção do ano"
22979
22980#~ msgid "Yes"
22981#~ msgstr "Sim"
22982
22983#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
22984#~ msgstr "Você pode escolher o prefixo que será usado sempre que novos XREFs são criados."
22985
22986#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
22987#~ msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados."
22988
22989#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
22990#~ msgstr "Você pode reabilitar estes módulos depois da atualização."
22991
22992#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
22993#~ msgstr "Você pode reabilitar estes temas depois da atualização."
22994
22995#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
22996#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação."
22997
22998#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
22999#~ msgstr "Você não pode criar uma regra que pode proibir você mesmo de acessar o website."
23000
23001#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
23002#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes."
23003
23004#~ msgid "You have not created any journal items."
23005#~ msgstr "Diário vazio."
23006
23007#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
23008#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por “http://”."
23009
23010#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
23011#~ msgstr "Você também deve permitir \"aplicações menos seguras\" em sua conta do Google."
23012
23013#~ msgid "You must change this before you can continue."
23014#~ msgstr "Você precisa alterar isto antes de continuar."
23015
23016#~ msgid "You must enter a name"
23017#~ msgstr "Você deve inserir um nome"
23018
23019#~ msgid "You must enter a real name."
23020#~ msgstr "Você deve informar um nome real."
23021
23022#~ msgid "You must enter a username."
23023#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário."
23024
23025#~ msgid "You must provide a repository name."
23026#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório."
23027
23028#~ msgid "You must provide a source title"
23029#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte"
23030
23031#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
23032#~ msgstr "Você precisa se autenticar novamente, usando seu usuário e senha do PhpGedView."
23033
23034#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
23035#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ."
23036
23037#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
23038#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:"
23039
23040#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23041#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do módulo para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees."
23042
23043#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23044#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do tema para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees."
23045
23046#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
23047#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão."
23048
23049#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
23050#~ msgstr "Sua conta de usuário não tem a opção de \"alterações automaticamente aprovadas\" habilitada. Você somente será capaz de alterar um registro por vez."
23051
23052#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
23053#~ msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não é mais mantida. Você deveria atualizar para uma versão posterior."
23054
23055#~ msgid "Yugoslavia"
23056#~ msgstr "Iugoslávia"
23057
23058#~ msgid "Zaire"
23059#~ msgstr "Zaire"
23060
23061#~ msgid "Zip file(s)"
23062#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)"
23063
23064#~ msgid "Zoom in here"
23065#~ msgstr "Aproximar aqui"
23066
23067#~ msgid "Zoom in/out on this box."
23068#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa."
23069
23070#~ msgid "Zoom level"
23071#~ msgstr "Fator de zoom"
23072
23073#~ msgid "Zoom level of map"
23074#~ msgstr "Fator de zoom do mapa"
23075
23076#~ msgid "Zoom out here"
23077#~ msgstr "Afastar aqui"
23078
23079#~ msgid "Zoom="
23080#~ msgstr "Zoom="
23081
23082#~ msgid "a.m."
23083#~ msgstr "A.M."
23084
23085#~ msgctxt "FEMALE"
23086#~ msgid "adopted name"
23087#~ msgstr "nome de adoção"
23088
23089#~ msgctxt "MALE"
23090#~ msgid "adopted name"
23091#~ msgstr "nome de adoção"
23092
23093#~ msgid "adoption"
23094#~ msgstr "adoção"
23095
23096#~ msgid "after"
23097#~ msgstr "depois"
23098
23099#~ msgid "allow"
23100#~ msgstr "permitir"
23101
23102#~ msgctxt "FEMALE"
23103#~ msgid "also known as"
23104#~ msgstr "também conhecida como"
23105
23106#~ msgctxt "MALE"
23107#~ msgid "also known as"
23108#~ msgstr "também conhecido como"
23109
23110#~ msgid "always"
23111#~ msgstr "sempre"
23112
23113#~ msgid "before"
23114#~ msgstr "antes"
23115
23116#~ msgid "birth"
23117#~ msgstr "nascimento"
23118
23119#~ msgctxt "FEMALE"
23120#~ msgid "birth name"
23121#~ msgstr "nome de nascimento"
23122
23123#~ msgctxt "MALE"
23124#~ msgid "birth name"
23125#~ msgstr "nome de nascimento"
23126
23127#~ msgid "burial"
23128#~ msgstr "sepultamento"
23129
23130#~ msgid "by"
23131#~ msgstr "por"
23132
23133#~ msgid "census added"
23134#~ msgstr "censo adicionado"
23135
23136#~ msgid "century"
23137#~ msgstr "século"
23138
23139#~ msgctxt "FEMALE"
23140#~ msgid "change of name"
23141#~ msgstr "mudança de nome"
23142
23143#~ msgctxt "MALE"
23144#~ msgid "change of name"
23145#~ msgstr "mudança de nome"
23146
23147#~ msgid "children"
23148#~ msgstr "filhos"
23149
23150#~ msgid "creating thumbnails of images"
23151#~ msgstr "Criando miniatura de imagens"
23152
23153#~ msgid "death"
23154#~ msgstr "morte"
23155
23156#~ msgid "deny"
23157#~ msgstr "negar"
23158
23159#~ msgid "east"
23160#~ msgstr "leste"
23161
23162#~ msgctxt "FEMALE"
23163#~ msgid "estate name"
23164#~ msgstr "nome local"
23165
23166#~ msgctxt "MALE"
23167#~ msgid "estate name"
23168#~ msgstr "nome local"
23169
23170#~ msgid "ex-partner"
23171#~ msgstr "ex-parceiro"
23172
23173#~ msgctxt "FEMALE"
23174#~ msgid "ex-partner"
23175#~ msgstr "ex-parceira"
23176
23177#~ msgctxt "MALE"
23178#~ msgid "ex-partner"
23179#~ msgstr "ex-parceiro"
23180
23181#~ msgid "file upload capability"
23182#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos"
23183
23184#~ msgid "half-year after marriage"
23185#~ msgstr "seis meses após o casamento"
23186
23187#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
23188#~ msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
23189
23190#~ msgctxt "FEMALE"
23191#~ msgid "immigration name"
23192#~ msgstr "nome de imigração"
23193
23194#~ msgctxt "MALE"
23195#~ msgid "immigration name"
23196#~ msgstr "nome de imigração"
23197
23198#~ msgid "import"
23199#~ msgstr "importar"
23200
23201#~ msgid "interval %s year"
23202#~ msgid_plural "interval %s years"
23203#~ msgstr[0] "intervalo %s ano"
23204#~ msgstr[1] "intervalo %s anos"
23205
23206#~ msgid "interval one child"
23207#~ msgstr "Intervalo: um filho"
23208
23209#~ msgid "interval two children"
23210#~ msgstr "Intervalo: dois filhos"
23211
23212#~ msgid "less than"
23213#~ msgstr "menor que"
23214
23215#~ msgid "link"
23216#~ msgstr "link"
23217
23218#~ msgid "marriage"
23219#~ msgstr "casamento"
23220
23221#~ msgctxt "FEMALE"
23222#~ msgid "married name"
23223#~ msgstr "nome de casada"
23224
23225#~ msgctxt "MALE"
23226#~ msgid "married name"
23227#~ msgstr "nome de casado"
23228
23229#~ msgid "maximum"
23230#~ msgstr "máximo"
23231
23232#~ msgid "midnight"
23233#~ msgstr "meia-noite"
23234
23235#~ msgid "minimum"
23236#~ msgstr "mínimo"
23237
23238#~ msgid "month"
23239#~ msgstr "mês"
23240
23241#~ msgid "months after marriage"
23242#~ msgstr "meses após o casamento"
23243
23244#~ msgid "months before and after marriage"
23245#~ msgstr "meses antes e após o casamento"
23246
23247#~ msgid "never"
23248#~ msgstr "nunca"
23249
23250#~ msgid "noon"
23251#~ msgstr "meio-dia"
23252
23253#~ msgid "north"
23254#~ msgstr "norte"
23255
23256#~ msgid "over"
23257#~ msgstr "acima"
23258
23259#~ msgid "overall"
23260#~ msgstr "global"
23261
23262#~ msgid "p.m."
23263#~ msgstr "P.M."
23264
23265#~ msgid "pixels"
23266#~ msgstr "pontos"
23267
23268#~ msgid "preview"
23269#~ msgstr "Visualização"
23270
23271#~ msgid "quarters after marriage"
23272#~ msgstr "trimestres após o casamento"
23273
23274#~ msgctxt "FEMALE"
23275#~ msgid "religious name"
23276#~ msgstr "nome religioso"
23277
23278#~ msgctxt "MALE"
23279#~ msgid "religious name"
23280#~ msgstr "nome religioso"
23281
23282#~ msgid "reporting"
23283#~ msgstr "relatando"
23284
23285#~ msgid "robot"
23286#~ msgstr "robô"
23287
23288#~ msgid "sort by filename"
23289#~ msgstr "classificar por nome de arquivo"
23290
23291#~ msgid "sort by title"
23292#~ msgstr "classificar por título"
23293
23294#~ msgid "south"
23295#~ msgstr "sul"
23296
23297#~ msgid "ssl"
23298#~ msgstr "SSL"
23299
23300#~ msgid "this record does not exist"
23301#~ msgstr "este registro não existe"
23302
23303#~ msgid "tls"
23304#~ msgstr "TLS"
23305
23306#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23307#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s."
23308
23309#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23310#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior."
23311
23312#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23313#~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão."
23314
23315#~ msgid "webtrees reply address"
23316#~ msgstr "Endereço de resposta webtrees"
23317
23318#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
23319#~ msgstr "webtrees usa codificação UTF-8 para letras acentuadas, caracteres especiais e não latinos. Se você quiser usar este arquivo GEDCOM com seu programa de computador de genealogia que não suporta UTF-8, então você deve criá-lo usando codificação ISO-8859-1."
23320
23321#~ msgid "webtrees wiki"
23322#~ msgstr "wiki webtrees"
23323
23324#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23325#~ msgstr "A base de dados do webtrees deve estar no mesmo servidor do PhpGedView"
23326
23327#~ msgid "west"
23328#~ msgstr "oeste"
23329
23330#, php-format
23331#~ msgid "“%s”"
23332#~ msgstr "“%s”"
23333
23334#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23335#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos."
23336