1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2023-03-05 08:26+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2023-01-03 18:22+0000\n" 7"Last-Translator: fzamin <fabio.zamin@gmail.com>\n" 8"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pt_BR/>\n" 9"Language: pt-BR\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 4.14.2\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " mas os detalhes são desconhecidos" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " em " 45 46#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 47#: app/Services/RelationshipService.php:2178 48#, php-format 49msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 50msgstr "%1$s %2$s vezes ascendente removido" 51 52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 53#: app/Services/RelationshipService.php:2183 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s times removed descending" 56msgstr "%1$s %2$s vezes descendente removido" 57 58#. I18N: %s is a person's name 59#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 60#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 61#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:25 62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:28 63#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:45 64#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:38 65#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:38 66#, php-format 67msgid "%1$s (%2$s)" 68msgstr "%1$s (%2$s)" 69 70#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:243 71#, php-format 72msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 73msgstr "%1$sKB foram baixados em %2$s segundos." 74 75#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278 76#, php-format 77msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 78msgstr "%1$s não existe. Você quis dizer %2$s?" 79 80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260 81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265 82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270 83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275 84#, php-format 85msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 86msgstr "%1$s não têm um link para %2$s." 87 88#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 89#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:264 90#, php-format 91msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 92msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 93msgstr[0] "%1$s arquivo foi extraído em %2$s segundos." 94msgstr[1] "%1$s arquivos foram extraídos %2$s segundos." 95 96#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392 97#, php-format 98msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 99msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado." 100 101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 102#: app/Services/RelationshipService.php:2436 103#, php-format 104msgid "%1$s × %2$s" 105msgstr "%1$s × %2$s" 106 107#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 108#: app/Services/RelationshipService.php:2414 109#, php-format 110msgctxt "FEMALE" 111msgid "%1$s × %2$s" 112msgstr "%1$s × %2$s" 113 114#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 115#: app/Services/RelationshipService.php:2391 116#, php-format 117msgctxt "MALE" 118msgid "%1$s × %2$s" 119msgstr "%1$s × %2$s" 120 121#. I18N: image dimensions, width × height 122#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:372 app/MediaFile.php:326 123#, php-format 124msgid "%1$s × %2$s pixels" 125msgstr "%1$s × %2$s pixels" 126 127#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 128#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 130#: app/Elements/AbstractElement.php:252 app/Elements/NoteStructure.php:130 131#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166 132#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:569 133#: app/GedcomRecord.php:554 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418 134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444 136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101 137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105 138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109 139#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68 140#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:143 141#, php-format 142msgid "%1$s: %2$s" 143msgstr "%1$s: %2$s" 144 145#. I18N: A range of numbers 146#: app/Individual.php:483 app/Module/StatisticsChartModule.php:855 147#, php-format 148msgid "%1$s–%2$s" 149msgstr "%1$s–%2$s" 150 151#: app/Services/RelationshipService.php:2204 152#, php-format 153msgid "%1$s’s %2$s" 154msgstr "%2$s de %1$s" 155 156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 157#: app/I18N.php:604 158msgid "%H:%i:%s" 159msgstr "%G:%i:%s" 160 161#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 162#: app/I18N.php:242 163msgid "%j %F %Y" 164msgstr "%j %F %Y" 165 166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 167#, php-format 168msgid "%s BCE" 169msgstr "%s AEC" 170 171#. I18N: size of file in KB 172#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:312 173#: app/Services/MediaFileService.php:93 174#, php-format 175msgid "%s KB" 176msgstr "%s KB" 177 178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547 179#, php-format 180msgid "%s and her ancestors" 181msgstr "%s e antepassados dela" 182 183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556 184#, php-format 185msgid "%s and his ancestors" 186msgstr "%s e antepassados dele" 187 188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:850 189#, php-format 190msgid "%s and the individuals that reference it." 191msgstr "%s e as pessoas que referenciam-no." 192 193#. I18N: %s is a family (husband + wife) 194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452 195#, php-format 196msgid "%s and their children" 197msgstr "%s e seus filhos" 198 199#. I18N: %s is a family (husband + wife) 200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454 201#, php-format 202msgid "%s and their descendants" 203msgstr "%s e seus descendentes" 204 205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85 206#, php-format 207msgid "%s anonymous signed-in user" 208msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 209msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado" 210msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados" 211 212#: resources/views/family-page-children.phtml:21 213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44 214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42 215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17 217#, php-format 218msgid "%s child" 219msgid_plural "%s children" 220msgstr[0] "%s filho" 221msgstr[1] "%s filhos" 222 223#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103 224#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353 225#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981 226#, php-format 227msgid "%s day" 228msgid_plural "%s days" 229msgstr[0] "%s dia" 230msgstr[1] "%s dias" 231 232#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228 233#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:94 234#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:85 235#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177 236#, php-format 237msgid "%s does not exist." 238msgstr "%s não existe." 239 240#: resources/views/calendar-list.phtml:25 241#, php-format 242msgid "%s family" 243msgid_plural "%s families" 244msgstr[0] "%s família" 245msgstr[1] "%s famílias" 246 247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 248#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:107 249#, php-format 250msgid "%s family has been updated." 251msgid_plural "%s families have been updated." 252msgstr[0] "%s família foi atualizada." 253msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas." 254 255#: resources/views/admin/locations.phtml:111 256#, php-format 257msgid "%s family tree" 258msgid_plural "%s family trees" 259msgstr[0] "%s árvore genealógica" 260msgstr[1] "%s árvores genealógicas" 261 262#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 263#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 264#, php-format 265msgid "%s grandchild" 266msgid_plural "%s grandchildren" 267msgstr[0] "%s neto" 268msgstr[1] "%s netos" 269 270#: app/Module/LifespansChartModule.php:266 271#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42 272#: resources/views/calendar-list.phtml:20 273#, php-format 274msgid "%s individual" 275msgid_plural "%s individuals" 276msgstr[0] "%s pessoa" 277msgstr[1] "%s pessoas" 278 279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:71 280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:97 281#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:103 282#, php-format 283msgid "%s individual has been updated." 284msgid_plural "%s individuals have been updated." 285msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada." 286msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas." 287 288#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 289#, php-format 290msgid "%s message" 291msgid_plural "%s messages" 292msgstr[0] "%s mensagem" 293msgstr[1] "%s mensagens" 294 295#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 296#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359 297#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986 298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196 299#, php-format 300msgid "%s month" 301msgid_plural "%s months" 302msgstr[0] "%s mês" 303msgstr[1] "%s meses" 304 305#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 306#, php-format 307msgid "%s note has been updated." 308msgid_plural "%s notes have been updated." 309msgstr[0] "%s nota foi atualizada." 310msgstr[1] "%s notas foram atualizadas." 311 312#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314 313#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318 314#, php-format 315msgid "%s occurs too many times." 316msgstr "%s ocorre muitas vezes." 317 318#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 319#: app/Services/RelationshipService.php:2151 320#, php-format 321msgid "%s once removed ascending" 322msgstr "%s uma vez removido ascendente" 323 324#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 325#: app/Services/RelationshipService.php:2156 326#, php-format 327msgid "%s once removed descending" 328msgstr "%s uma vez removido descendente" 329 330#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 331#, php-format 332msgid "%s repository has been updated." 333msgid_plural "%s repositories have been updated." 334msgstr[0] "%s repositório foi atualizado." 335msgstr[1] "%s repositórios foram atualizados." 336 337#. I18N: %s is a person's name 338#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 339#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 340#, php-format 341msgid "%s sent you the following message." 342msgstr "%s enviou para você a seguinte mensagem." 343 344#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 345#, php-format 346msgid "%s signed-in user" 347msgid_plural "%s signed-in users" 348msgstr[0] "%s usuário conectado" 349msgstr[1] "%s usuários conectados" 350 351#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 352#, php-format 353msgid "%s source has been updated." 354msgid_plural "%s sources have been updated." 355msgstr[0] "%s fonte foi atualizada." 356msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas." 357 358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 359#: app/Services/RelationshipService.php:2169 360#, php-format 361msgid "%s three times removed ascending" 362msgstr "%s três vezes removido ascendente" 363 364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 365#: app/Services/RelationshipService.php:2174 366#, php-format 367msgid "%s three times removed descending" 368msgstr "%s três vezes removido descendente" 369 370#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 371#: app/Services/RelationshipService.php:2160 372#, php-format 373msgid "%s twice removed ascending" 374msgstr "%s duas vezes removido ascendente" 375 376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 377#: app/Services/RelationshipService.php:2165 378#, php-format 379msgid "%s twice removed descending" 380msgstr "%s duas vezes removido descendente" 381 382#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102 383#, php-format 384msgid "%s week" 385msgid_plural "%s weeks" 386msgstr[0] "%s semana" 387msgstr[1] "%s semanas" 388 389#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100 390#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364 391#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:991 392#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194 393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 395#, php-format 396msgid "%s year" 397msgid_plural "%s years" 398msgstr[0] "%s ano" 399msgstr[1] "%s anos" 400 401#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159 402#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47 403#, php-format 404msgid "%s year anniversary" 405msgstr "%s ano de aniversário" 406 407#: app/Services/RelationshipService.php:2354 408#, php-format 409msgid "%s × cousin" 410msgstr "primo de %sº grau" 411 412#: app/Services/RelationshipService.php:2318 413#, php-format 414msgctxt "FEMALE" 415msgid "%s × cousin" 416msgstr "prima de %sº grau" 417 418#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 419#: app/Services/RelationshipService.php:2281 420#, php-format 421msgctxt "MALE" 422msgid "%s × cousin" 423msgstr "primo de %sº grau" 424 425#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 426#: app/Date/JulianDate.php:98 427#, php-format 428msgid "%s BCE" 429msgstr "%s AEC" 430 431#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 432#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 433#, php-format 434msgid "%s CE" 435msgstr "%s EC" 436 437#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 438#: app/Module/StatisticsChartModule.php:860 439#, php-format 440msgid "%s+" 441msgstr "%s+" 442 443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:548 444#, php-format 445msgid "%s, her ancestors and their families" 446msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias" 447 448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545 449#, php-format 450msgid "%s, her parents and siblings" 451msgstr "%s, seus pais e irmãos" 452 453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546 454#, php-format 455msgid "%s, her spouses and children" 456msgstr "%s, seus cônjuges e filhos" 457 458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549 459#, php-format 460msgid "%s, her spouses and descendants" 461msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes" 462 463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 464#, php-format 465msgid "%s, his ancestors and their families" 466msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias" 467 468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554 469#, php-format 470msgid "%s, his parents and siblings" 471msgstr "%s, seus pais e irmãos" 472 473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555 474#, php-format 475msgid "%s, his spouses and children" 476msgstr "%s, seus cônjuges e filhos" 477 478#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 479#, php-format 480msgid "%s, his spouses and descendants" 481msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes" 482 483#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 484#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 485#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35 486msgid "<select>" 487msgstr "<selecionar>" 488 489#: resources/views/fact-date.phtml:121 490#, php-format 491msgid "(%s after death)" 492msgstr "(%s depois do falecimento)" 493 494#. I18N: The current age of a living individual 495#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181 496#, php-format 497msgid "(age %s)" 498msgstr "(idade %s)" 499 500#. I18N: The age of an individual at a given date 501#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168 502#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70 503#: resources/views/fact-date.phtml:103 504#, php-format 505msgid "(aged %s)" 506msgstr "(idade de %s)" 507 508#. I18N: The age of an individual at a given date 509#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165 510#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67 511#: resources/views/fact-date.phtml:99 512#, php-format 513msgctxt "Female" 514msgid "(aged %s)" 515msgstr "(%s de idade)" 516 517#. I18N: The age of an individual at a given date 518#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162 519#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64 520#: resources/views/fact-date.phtml:95 521#, php-format 522msgctxt "Male" 523msgid "(aged %s)" 524msgstr "(%s de idade)" 525 526#. I18N: %s is a number 527#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 528#, php-format 529msgid "(filtered from %s total entries)" 530msgstr "(filtrado de %s registros totais)" 531 532#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49 533#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58 534msgid "(includes media files)" 535msgstr "(inclui arquivos de mídia)" 536 537#: resources/views/fact-date.phtml:117 538msgid "(on the date of death)" 539msgstr "(na data do falecimento)" 540 541#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 542#: app/I18N.php:315 543msgid ", " 544msgstr ", " 545 546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 547msgctxt "CENTURY" 548msgid "10th" 549msgstr "10º" 550 551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 552msgctxt "CENTURY" 553msgid "11th" 554msgstr "11º" 555 556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 557msgctxt "CENTURY" 558msgid "12th" 559msgstr "12º" 560 561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 562msgctxt "CENTURY" 563msgid "13th" 564msgstr "13º" 565 566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 567msgctxt "CENTURY" 568msgid "14th" 569msgstr "14º" 570 571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 572msgctxt "CENTURY" 573msgid "15th" 574msgstr "15º" 575 576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 577msgctxt "CENTURY" 578msgid "16th" 579msgstr "16º" 580 581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 582msgctxt "CENTURY" 583msgid "17th" 584msgstr "17º" 585 586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 587msgctxt "CENTURY" 588msgid "18th" 589msgstr "18º" 590 591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 592msgctxt "CENTURY" 593msgid "19th" 594msgstr "19º" 595 596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 597msgctxt "CENTURY" 598msgid "1st" 599msgstr "1º" 600 601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 602msgctxt "CENTURY" 603msgid "20th" 604msgstr "20º" 605 606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 607msgctxt "CENTURY" 608msgid "21st" 609msgstr "21º" 610 611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 612msgctxt "CENTURY" 613msgid "2nd" 614msgstr "2º" 615 616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 617msgctxt "CENTURY" 618msgid "3rd" 619msgstr "3º" 620 621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 622msgctxt "CENTURY" 623msgid "4th" 624msgstr "4º" 625 626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 627msgctxt "CENTURY" 628msgid "5th" 629msgstr "5º" 630 631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 632msgctxt "CENTURY" 633msgid "6th" 634msgstr "6º" 635 636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 637msgctxt "CENTURY" 638msgid "7th" 639msgstr "7º" 640 641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 642msgctxt "CENTURY" 643msgid "8th" 644msgstr "8º" 645 646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 647msgctxt "CENTURY" 648msgid "9th" 649msgstr "9º" 650 651#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120 652#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:111 653msgid "<default theme>" 654msgstr "<tema padrão>" 655 656#: resources/views/register-page.phtml:28 657msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 658msgstr "<p>Importante: Completando e submentendo este formulário, você concorda:</p><ul><li>em proteger a privacidade das pessoas vivas listadas em nosso site;</li><li>e no quadro abaixo, informar com quem você tem parentesco, ou fornecer-nos informação de alguém que poderia estar listado em nosso site.</li></ul>" 659 660#. I18N: URL = web address 661#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 662msgid "A URL" 663msgstr "Endereço eletrônico" 664 665#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 666#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:125 667msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 668msgstr "Um gráfico exibindo o grau de parentesco entre dois indivíduos." 669 670#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 671#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 672msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 673msgstr "Um gráfico dos ancestrais e descendentes de um indivíduo, como um álbum de família." 674 675#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 676#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88 677msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 678msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um individuo, como uma árvore compacta." 679 680#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 681#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115 682msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 683msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo, formatado como uma árvore." 684 685#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 686#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109 687msgid "A chart of an individual’s ancestors." 688msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo." 689 690#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 691#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105 692msgid "A chart of an individual’s descendants." 693msgstr "Um gráfico dos descendentes de um indivíduo." 694 695#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 696#: app/Module/LifespansChartModule.php:114 697msgid "A chart of individuals’ lifespans." 698msgstr "Um gráfico da vida de um indivíduo." 699 700#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 701msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 702msgstr "Uma criança pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre a criança e os pais podem ser biológico, jurídico, ou com base na cultura e tradição local. Se não for especificada essa relação, uma relação biológica será assumida." 703 704#. I18N: Description of a “Data fix” module 705#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 706msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 707msgstr "Um erro comum é ter múltiplos links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família." 708 709#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 710#: app/Module/FanChartModule.php:150 711msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 712msgstr "Um leque dos ancestrais de um indivíduo." 713 714#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37 715#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30 716#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51 717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88 719msgid "A file on the server" 720msgstr "Um arquivo no servidor" 721 722#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27 723#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54 724#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28 726#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 727msgid "A file on your computer" 728msgstr "Um arquivo em seu computador" 729 730#. I18N: Description of the “My page” module 731#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70 732msgid "A greeting message and useful links for a user." 733msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário." 734 735#. I18N: Description of the “Home page” module 736#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 737msgid "A greeting message for site visitors." 738msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site." 739 740#. I18N: Description of the “Contact information” module 741#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 742msgid "A link to the site contacts." 743msgstr "Um link para os contatos do site." 744 745#. I18N: Description of the “webtrees” module 746#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 747msgid "A link to the webtrees home page." 748msgstr "Um link para a página inicial do webtrees." 749 750#. I18N: Description of the “Branches” module 751#: app/Module/BranchesListModule.php:112 752msgid "A list of branches of a family." 753msgstr "Uma lista dos ramos de uma família." 754 755#. I18N: Description of the “Pending changes” module 756#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93 757msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 758msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail." 759 760#. I18N: Description of the “Families” module 761#: app/Module/FamilyListModule.php:56 762msgid "A list of families." 763msgstr "Uma lista de famílias." 764 765#. I18N: Description of the “FAQ” module 766#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:83 767msgid "A list of frequently asked questions and answers." 768msgstr "Uma lista de perguntas e respostas frequentemente feitas." 769 770#. I18N: Description of the “Individuals” module 771#: app/Module/IndividualListModule.php:99 772msgid "A list of individuals." 773msgstr "Uma lista de indivíduos." 774 775#. I18N: Description of the “Locations” module 776#: app/Module/LocationListModule.php:76 777msgid "A list of locations." 778msgstr "Uma lista de localidades." 779 780#. I18N: Description of the “Media objects” module 781#: app/Module/MediaListModule.php:98 782msgid "A list of media objects." 783msgstr "Uma lista de objetos de mídia." 784 785#. I18N: Description of the “Recent changes” module 786#: app/Module/RecentChangesModule.php:98 787msgid "A list of records that have been updated recently." 788msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente." 789 790#. I18N: Description of the “Repositories” module 791#: app/Module/RepositoryListModule.php:76 792msgid "A list of repositories." 793msgstr "Uma lista de repositórios." 794 795#. I18N: Description of the “Shared notes” module 796#: app/Module/NoteListModule.php:73 797msgid "A list of shared notes." 798msgstr "Uma lista de notas compartilhadas." 799 800#. I18N: Description of the “Sources” module 801#: app/Module/SourceListModule.php:75 802msgid "A list of sources." 803msgstr "Uma lista de fontes." 804 805#. I18N: Description of the “Submitters” module 806#: app/Module/SubmitterListModule.php:76 807msgid "A list of submitters." 808msgstr "Uma lista de colaboradores." 809 810#. I18N: Description of “Research tasks” module 811#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86 812msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 813msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica." 814 815#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 816#: app/Module/YahrzeitModule.php:78 817msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 818msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebraica que ocorrerão em um futuro próximo." 819 820#. I18N: Description of the “On this day” module 821#: app/Module/OnThisDayModule.php:113 822msgid "A list of the anniversaries that occur today." 823msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje." 824 825#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 826#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 827msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 828msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo." 829 830#. I18N: Description of the “Top given names” module 831#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:59 832msgid "A list of the most popular given names." 833msgstr "Uma lista dos nomes próprios mais populares." 834 835#. I18N: Description of the “Top surnames” module 836#: app/Module/TopSurnamesModule.php:85 837msgid "A list of the most popular surnames." 838msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares." 839 840#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 841#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63 842msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 843msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes." 844 845#. I18N: Description of the “Who is online” module 846#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 847msgid "A list of users and visitors who are currently online." 848msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados." 849 850#: resources/views/help/media-object.phtml:10 851msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 852msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)." 853 854#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 855#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 856#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 857#, php-format 858msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 859msgstr "Um novo usuário (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço de e-mail (%3$s)." 860 861#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 862#: app/Module/CheckForNewVersion.php:104 863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203 864#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31 865#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22 866#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19 867msgid "A new version of webtrees is available." 868msgstr "Uma nova versão do webtrees está disponível." 869 870#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:121 871#, php-format 872msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 873msgstr "Um link para resetar a senha foi enviado para “%s”." 874 875#. I18N: Description of the “Journal” module 876#: app/Module/UserJournalModule.php:66 877msgid "A private area to record notes or keep a journal." 878msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário." 879 880#. I18N: %s is a server name/URL 881#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 882#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 883#, php-format 884msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 885msgstr "Um usuário em potencial foi registrado com webtrees em %s." 886 887#. I18N: Description of the “Pedigree” module 888#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 890msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 891msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore." 892 893#. I18N: Description of the “Ancestors” module 894#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 895#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 896msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 897msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa." 898 899#. I18N: Description of the “Descendants” module 900#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 901#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 902msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 903msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa." 904 905#. I18N: Description of the “Individual” module 906#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 907#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 908msgid "A report of an individual’s details." 909msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa." 910 911#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 912msgid "A report of facts which are supported by a given source." 913msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte." 914 915#. I18N: Description of the “Family” module 916#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 917#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 918msgid "A report of family members and their details." 919msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes." 920 921#. I18N: Description of the “Deaths” module 922#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 923msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 924msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local." 925 926#. I18N: Description of the “Occupations” module 927#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 928#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 929msgid "A report of individuals who had a given occupation." 930msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação." 931 932#. I18N: Description of the “Births” module 933#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 934msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 935msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram em um dado tempo ou local." 936 937#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 938#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 939#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 940msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 941msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local." 942 943#. I18N: Description of the “Marriages” module 944#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 945#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 946msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 947msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local." 948 949#. I18N: Description of the “Changes” module 950#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 951#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 952msgid "A report of recent and pending changes." 953msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes." 954 955#. I18N: Description of the “Related families” 956#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 958msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 959msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa." 960 961#. I18N: Description of the “Related individuals” module 962#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 963#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 964msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 965msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa." 966 967#. I18N: Description of the “Source” module 968#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 969msgid "A report of the information provided by a source." 970msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte." 971 972#. I18N: Description of the “Missing data” 973#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 974#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 975msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 976msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes." 977 978#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 979#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 981msgid "A report of vital records for a given date or place." 982msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data." 983 984#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 985msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 986msgstr "Uma regra é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para visualizar os dados, alterar as definições de configuração, etc. Direitos de acesso são atribuídos às regras e as regras concedidas aos usuários. Cada árvore de família pode atribuir acessos diferentes para cada regra, e os usuários podem ter uma regra diferente em cada árvore de família." 987 988#. I18N: Description of the “Family navigator” module 989#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 990msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 991msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa." 992 993#. I18N: Description of the “Extra information” module 994#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 995msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 996msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa." 997 998#. I18N: Description of the “Descendants” module 999#: app/Module/DescendancyModule.php:72 1000msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1001msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa." 1002 1003#. I18N: Description of the “Families” module 1004#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1005msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1006msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa." 1007 1008#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1009#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84 1010msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1011msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa." 1012 1013#. I18N: Description of the “Media” module 1014#: app/Module/MediaTabModule.php:70 1015msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1016msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa." 1017 1018#. I18N: Description of the “Notes” module 1019#: app/Module/NotesTabModule.php:71 1020msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1021msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa." 1022 1023#. I18N: Description of the “Sources” module 1024#: app/Module/SourcesTabModule.php:69 1025msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1026msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa." 1027 1028#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1029#: app/Module/TimelineChartModule.php:104 1030msgid "A timeline displaying individual events." 1031msgstr "Uma linha do tempo mostrando eventos individuais." 1032 1033#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118 1034msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1035msgstr "Um usuário não será capaz de acessar até que tanto o \"e-mail verificado\" e \"aprovado pelo administrador\" estejam selecionadas." 1036 1037#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1038#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1039#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1040#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1041#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1042#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1043#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1044#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1045#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1046#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1047#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1048#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1050#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1052#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1053msgctxt "paper size" 1054msgid "A3" 1055msgstr "A3" 1056 1057#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1058#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1059#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1060#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1061#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1062#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1063#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1064#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1065#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1066#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1067#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1068#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1070#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1072#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1073msgctxt "paper size" 1074msgid "A4" 1075msgstr "A4" 1076 1077#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23 1078#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23 1079#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23 1080#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23 1081#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23 1082msgid "API key" 1083msgstr "Chave API" 1084 1085#. I18N: Location of an LDS church temple 1086#: app/Elements/TempleCode.php:53 1087msgid "Aba, Nigeria" 1088msgstr "Aba, Nigéria" 1089 1090#: app/Date/JalaliDate.php:280 1091msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1092msgid "Aban" 1093msgstr "Aban" 1094 1095#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1096#: app/Date/JalaliDate.php:153 1097msgctxt "GENITIVE" 1098msgid "Aban" 1099msgstr "Aban" 1100 1101#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1102#: app/Date/JalaliDate.php:243 1103msgctxt "INSTRUMENTAL" 1104msgid "Aban" 1105msgstr "Aban" 1106 1107#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1108#: app/Date/JalaliDate.php:198 1109msgctxt "LOCATIVE" 1110msgid "Aban" 1111msgstr "Aban" 1112 1113#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1114#: app/Date/JalaliDate.php:108 1115msgctxt "NOMINATIVE" 1116msgid "Aban" 1117msgstr "Aban" 1118 1119#. I18N: A configuration setting 1120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 1121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 1122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563 1123msgid "Abbreviate place names" 1124msgstr "Abreviar nomes de locais" 1125 1126#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/RootsMagic.php:80 1127#: app/Gedcom.php:826 resources/views/lists/sources-table.phtml:101 1128#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24 1129msgid "Abbreviation" 1130msgstr "Abreviação" 1131 1132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 1133#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61 1134msgid "Accept" 1135msgstr "Aceitar" 1136 1137#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103 1138msgid "Accept all changes" 1139msgstr "Aceitar todas as alterações" 1140 1141#: resources/views/admin/components.phtml:43 1142#: resources/views/admin/components.phtml:106 1143#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233 1144msgid "Access level" 1145msgstr "Nível de Acesso" 1146 1147#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231 1148msgid "Access to family trees" 1149msgstr "Acesso às árvores genealógicas" 1150 1151#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96 1152msgid "Account approval and email verification" 1153msgstr "Aprovação de conta e verificação de e-mail" 1154 1155#. I18N: Location of an LDS church temple 1156#: app/Elements/TempleCode.php:54 1157msgid "Accra, Ghana" 1158msgstr "Acra, Gana" 1159 1160#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45 1161msgid "Action" 1162msgstr "Ação" 1163 1164#. I18N: a month in the Jewish calendar 1165#: app/Date/JewishDate.php:205 1166msgctxt "GENITIVE" 1167msgid "Adar" 1168msgstr "Adar" 1169 1170#. I18N: a month in the Jewish calendar 1171#: app/Date/JewishDate.php:309 1172msgctxt "INSTRUMENTAL" 1173msgid "Adar" 1174msgstr "Adar" 1175 1176#. I18N: a month in the Jewish calendar 1177#: app/Date/JewishDate.php:257 1178msgctxt "LOCATIVE" 1179msgid "Adar" 1180msgstr "Adar" 1181 1182#. I18N: a month in the Jewish calendar 1183#: app/Date/JewishDate.php:153 1184msgctxt "NOMINATIVE" 1185msgid "Adar" 1186msgstr "Adar" 1187 1188#. I18N: a month in the Jewish calendar 1189#: app/Date/JewishDate.php:203 1190msgctxt "GENITIVE" 1191msgid "Adar I" 1192msgstr "Adar I" 1193 1194#. I18N: a month in the Jewish calendar 1195#: app/Date/JewishDate.php:307 1196msgctxt "INSTRUMENTAL" 1197msgid "Adar I" 1198msgstr "Adar I" 1199 1200#. I18N: a month in the Jewish calendar 1201#: app/Date/JewishDate.php:255 1202msgctxt "LOCATIVE" 1203msgid "Adar I" 1204msgstr "Adar I" 1205 1206#. I18N: a month in the Jewish calendar 1207#: app/Date/JewishDate.php:151 1208msgctxt "NOMINATIVE" 1209msgid "Adar I" 1210msgstr "Adar I" 1211 1212#. I18N: a month in the Jewish calendar 1213#: app/Date/JewishDate.php:223 1214msgctxt "GENITIVE" 1215msgid "Adar II" 1216msgstr "Adar II" 1217 1218#. I18N: a month in the Jewish calendar 1219#: app/Date/JewishDate.php:327 1220msgctxt "INSTRUMENTAL" 1221msgid "Adar II" 1222msgstr "Adar II" 1223 1224#. I18N: a month in the Jewish calendar 1225#: app/Date/JewishDate.php:275 1226msgctxt "LOCATIVE" 1227msgid "Adar II" 1228msgstr "Adar II" 1229 1230#. I18N: a month in the Jewish calendar 1231#: app/Date/JewishDate.php:171 1232msgctxt "NOMINATIVE" 1233msgid "Adar II" 1234msgstr "Adar II" 1235 1236#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1237#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1238msgid "Add" 1239msgstr "Adicionar" 1240 1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:562 1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:672 1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716 1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:760 1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804 1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:853 1248#: app/Module/ClippingsCartModule.php:908 1249#, php-format 1250msgid "Add %s to the clippings cart" 1251msgstr "Adicionar %s ao carrinho" 1252 1253#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1254msgid "Add a brother" 1255msgstr "Adicionar um irmão" 1256 1257#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79 1258#: resources/views/family-page-menu.phtml:54 1259#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1260msgid "Add a child" 1261msgstr "Adicionar filho(a)" 1262 1263#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87 1264#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155 1265msgid "Add a child to create a one-parent family" 1266msgstr "Adicionar filho(a) para criar família com pai solteiro" 1267 1268#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78 1269#: resources/views/family-page-children.phtml:47 1270#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1271msgid "Add a daughter" 1272msgstr "Adicionar uma filha" 1273 1274#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21 1275#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60 1276#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16 1277msgid "Add a fact" 1278msgstr "Adicionar um fato" 1279 1280#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79 1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36 1282#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44 1283#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107 1284msgid "Add a father" 1285msgstr "Adicionar pai" 1286 1287#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47 1288#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 1289msgid "Add a favorite" 1290msgstr "Adicionar Favorito" 1291 1292#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87 1293#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88 1294#: resources/views/family-page-menu.phtml:41 1295#: resources/views/family-page-parents.phtml:29 1296#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63 1297#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134 1298msgid "Add a husband" 1299msgstr "Adicionar marido" 1300 1301#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73 1302#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146 1303msgid "Add a husband using an existing individual" 1304msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore" 1305 1306#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62 1307msgid "Add a journal entry" 1308msgstr "Adicionar informação ao Diário" 1309 1310#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:70 1311#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 1312#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 1313msgid "Add a media file" 1314msgstr "Adicionar um arquivo de mídia" 1315 1316#: resources/views/family-page-menu.phtml:69 1317#: resources/views/individual-page-images.phtml:61 1318#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97 1319msgid "Add a media object" 1320msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia" 1321 1322#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77 1323#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66 1324#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74 1325#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1326msgid "Add a mother" 1327msgstr "Adicionar mãe" 1328 1329#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45 1330msgid "Add a name" 1331msgstr "Adicionar nome" 1332 1333#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63 1334msgid "Add a news article" 1335msgstr "Adicionar Notícia" 1336 1337#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98 1338msgid "Add a note" 1339msgstr "Adicionar uma nova nota" 1340 1341#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1342msgid "Add a sibling" 1343msgstr "Adicionar um irmão ou irmã" 1344 1345#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1346msgid "Add a sister" 1347msgstr "Adicionar uma irmã" 1348 1349#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 1350#: resources/views/family-page-children.phtml:43 1351#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1352msgid "Add a son" 1353msgstr "Adicionar um filho" 1354 1355#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77 1356msgid "Add a source citation" 1357msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte" 1358 1359#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89 1360msgid "Add a spouse" 1361msgstr "Adicionar um(a) novo(a) cônjuge" 1362 1363#: app/Module/StoriesModule.php:291 1364#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 1365#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38 1366msgid "Add a story" 1367msgstr "Adicionar estória" 1368 1369#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1370#: resources/views/admin/control-panel.phtml:538 1371msgid "Add a user" 1372msgstr "Adicionar um novo usuário" 1373 1374#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1375#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1376#: resources/views/family-page-menu.phtml:48 1377#: resources/views/family-page-parents.phtml:51 1378#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100 1379#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1380msgid "Add a wife" 1381msgstr "Adicionar esposa" 1382 1383#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76 1384#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 1385msgid "Add a wife using an existing individual" 1386msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore" 1387 1388#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1389#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1390#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 1391msgid "Add an FAQ" 1392msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 1393 1394#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35 1395msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1396msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code><body></code>." 1397 1398#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23 1399msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1400msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code><head></code>." 1401 1402#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20 1403msgid "Add from clipboard" 1404msgstr "Adicionar da Área de Transferência" 1405 1406#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1407msgid "Add historic events to an individual’s page." 1408msgstr "Adicionar eventos históricos à página de um indivíduo." 1409 1410#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 1411msgid "Add individuals" 1412msgstr "Adicionar pessoa" 1413 1414#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149 1415msgid "Add marriage details" 1416msgstr "Adicionar detalhes do casamento" 1417 1418#. I18N: Name of a module 1419#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57 1420msgid "Add missing death records" 1421msgstr "Adicionar registros faltantes de falecimento" 1422 1423#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51 1424msgid "Add more blocks from the following list." 1425msgstr "Adicionar mais blocos da seguinte lista." 1426 1427#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44 1428msgid "Add more fields" 1429msgstr "Adicionar Mais Campos" 1430 1431#. I18N: Description of the “Stories” module 1432#: app/Module/StoriesModule.php:76 1433msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1434msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica." 1435 1436#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 1437msgid "Add new, and update existing records" 1438msgstr "Adicionar novos, e atualizar registros existentes" 1439 1440#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 1441msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1442msgstr "Adicionar espaços onde grandes linhas foram circuladas" 1443 1444#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1445#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44 1446msgid "Add styling and scripts to every page." 1447msgstr "Adicionar estilos e scripts a todas as páginas." 1448 1449#. I18N: A configuration setting 1450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197 1451msgid "Add to TITLE header tag" 1452msgstr "Adicionar para a tag TITLE do cabeçalho" 1453 1454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188 1455#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23 1456msgid "Add to the clippings cart" 1457msgstr "Adicionar para o carrinho de recortes" 1458 1459#. I18N: A configuration setting 1460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 1461msgid "Add unique identifiers" 1462msgstr "Adicionar identificadores únicos" 1463 1464#: resources/views/admin/trees.phtml:219 1465msgid "Add unlinked records" 1466msgstr "Adicionar registros sem vínculo" 1467 1468#. I18N: Description of the “HTML” module 1469#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72 1470msgid "Add your own text and graphics." 1471msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos." 1472 1473#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183 1474msgid "Add/edit a journal/news entry" 1475msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário" 1476 1477#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:225 1478#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:400 1479#: app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:851 1480#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1481#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84 1482#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35 1483msgid "Address" 1484msgstr "Endereço" 1485 1486#: app/CustomTags/GedcomL.php:226 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67 1487#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:805 1488#: app/Gedcom.php:852 1489msgid "Address line 1" 1490msgstr "Endereço (linha 1)" 1491 1492#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68 1493#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806 1494#: app/Gedcom.php:853 1495msgid "Address line 2" 1496msgstr "Endereço (linha 2)" 1497 1498#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516 1499#: app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:854 1500msgid "Address line 3" 1501msgstr "Linha 3 de endereço" 1502 1503#: resources/views/admin/tags.phtml:264 1504msgid "Addresses" 1505msgstr "Endereços" 1506 1507#. I18N: Location of an LDS church temple 1508#: app/Elements/TempleCode.php:55 1509msgid "Adelaide, Australia" 1510msgstr "Adelaide, Austrália" 1511 1512#: app/CustomTags/GedcomL.php:283 1513msgid "Administrative ID" 1514msgstr "ID Administrativo" 1515 1516#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225 1517#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274 1518msgid "Administrator" 1519msgstr "Administrador" 1520 1521#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39 1522msgid "Administrator account" 1523msgstr "Conta de administrador" 1524 1525#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210 1526msgid "Administrator comments on user" 1527msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário" 1528 1529#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 1530msgid "Administrators" 1531msgstr "Administradores" 1532 1533#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 1534msgctxt "Female pedigree" 1535msgid "Adopted" 1536msgstr "Adotada" 1537 1538#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1539msgctxt "Male pedigree" 1540msgid "Adopted" 1541msgstr "Adotado" 1542 1543#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 1544msgctxt "Pedigree" 1545msgid "Adopted" 1546msgstr "Adotado" 1547 1548#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1549msgid "Adopted by both parents" 1550msgstr "Adotado por ambos pais" 1551 1552#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92 1553#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 1554msgid "Adopted by father" 1555msgstr "Adotado pelo pai" 1556 1557#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93 1558#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 1559msgid "Adopted by mother" 1560msgstr "Adotado pela mãe" 1561 1562#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71 1563#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63 1564msgid "Adopted name" 1565msgstr "Nome de adoção" 1566 1567#: app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:577 1568#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155 1569msgid "Adoption" 1570msgstr "Adoção" 1571 1572#: app/Services/IndividualFactsService.php:232 1573msgid "Adoption of a brother" 1574msgstr "Adoção de um irmão" 1575 1576#: app/Services/IndividualFactsService.php:211 1577msgid "Adoption of a child" 1578msgstr "Adoção de um filho" 1579 1580#: app/Services/IndividualFactsService.php:210 1581msgid "Adoption of a daughter" 1582msgstr "Adoção de uma filha" 1583 1584#: app/Services/IndividualFactsService.php:280 1585#: app/Services/IndividualFactsService.php:303 1586#: app/Services/IndividualFactsService.php:326 1587msgid "Adoption of a grandchild" 1588msgstr "Adoção de um neto" 1589 1590#: app/Services/IndividualFactsService.php:279 1591msgid "Adoption of a granddaughter" 1592msgstr "Adoção de uma neta" 1593 1594#: app/Services/IndividualFactsService.php:302 1595msgctxt "daughter’s daughter" 1596msgid "Adoption of a granddaughter" 1597msgstr "Adoção de uma neta" 1598 1599#: app/Services/IndividualFactsService.php:325 1600msgctxt "son’s daughter" 1601msgid "Adoption of a granddaughter" 1602msgstr "Adoção de uma neta" 1603 1604#: app/Services/IndividualFactsService.php:278 1605msgid "Adoption of a grandson" 1606msgstr "Adoção de um neto" 1607 1608#: app/Services/IndividualFactsService.php:301 1609msgctxt "daughter’s son" 1610msgid "Adoption of a grandson" 1611msgstr "Adoção de um neto" 1612 1613#: app/Services/IndividualFactsService.php:324 1614msgctxt "son’s son" 1615msgid "Adoption of a grandson" 1616msgstr "Adoção de um neto" 1617 1618#: app/Services/IndividualFactsService.php:255 1619msgid "Adoption of a half-brother" 1620msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1621 1622#: app/Services/IndividualFactsService.php:257 1623msgid "Adoption of a half-sibling" 1624msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1625 1626#: app/Services/IndividualFactsService.php:256 1627msgid "Adoption of a half-sister" 1628msgstr "Adoção de uma meio-irmã" 1629 1630#: app/Services/IndividualFactsService.php:234 1631msgid "Adoption of a sibling" 1632msgstr "Adoção de um irmão" 1633 1634#: app/Services/IndividualFactsService.php:233 1635msgid "Adoption of a sister" 1636msgstr "Adoção de uma irmã" 1637 1638#: app/Services/IndividualFactsService.php:209 1639msgid "Adoption of a son" 1640msgstr "Adoção de um filho" 1641 1642#: app/Gedcom.php:576 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154 1643msgid "Adoptive parents" 1644msgstr "Pais adotivos" 1645 1646#: app/Gedcom.php:621 1647msgid "Adult christening" 1648msgstr "Batismo adulto" 1649 1650#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167 1651#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1652msgid "Advanced search" 1653msgstr "Pesquisa avançada" 1654 1655#. I18N: Name of a country or state 1656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1657msgid "Afghanistan" 1658msgstr "Afeganistão" 1659 1660#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 1661msgid "Africa" 1662msgstr "África" 1663 1664#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60 1665msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1666msgstr "Após criar uma árvore genealógica, você será capaz de importar dados de um arquivo GEDCOM." 1667 1668#: app/Gedcom.php:541 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1669#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1670#: resources/views/fact-date.phtml:138 1671#: resources/views/lists/families-table.phtml:150 1672#: resources/views/lists/families-table.phtml:153 1673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 1674#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418 1675msgid "Age" 1676msgstr "Idade" 1677 1678#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1679msgid "Age at birth of child" 1680msgstr "Idade no nascimento do filho" 1681 1682#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 1683msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1684msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade" 1685 1686#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1687msgid "Age between husband and wife" 1688msgstr "Idade entre marido e mulher" 1689 1690#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1691msgid "Age between siblings" 1692msgstr "Idade entre irmãos" 1693 1694#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1695msgid "Age between wife and husband" 1696msgstr "Idade entre mulher e marido" 1697 1698#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1699msgid "Age difference" 1700msgstr "Diferença de idade" 1701 1702#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639 1703#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 1704msgid "Age in year of first marriage" 1705msgstr "Idade no primeiro casamento" 1706 1707#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578 1708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 1709#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1710msgid "Age in year of marriage" 1711msgstr "Idade quando casou" 1712 1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 1716msgid "Age interval" 1717msgstr "Intervalo de idade" 1718 1719#. I18N: A configuration setting 1720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396 1721msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1722msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos" 1723 1724#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:542 1725#: app/Gedcom.php:833 1726msgid "Agency" 1727msgstr "Agência" 1728 1729#. I18N: Name of a country or state 1730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1731msgid "Albania" 1732msgstr "Albânia" 1733 1734#. I18N: Name of a module 1735#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42 1736msgid "Album" 1737msgstr "Álbum" 1738 1739#. I18N: Location of an LDS church temple 1740#: app/Elements/TempleCode.php:57 1741msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1742msgstr "Albuquerque, Novo México" 1743 1744#. I18N: Name of a country or state 1745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 1746msgid "Algeria" 1747msgstr "Argélia" 1748 1749#: app/Gedcom.php:580 1750msgid "Alias" 1751msgstr "Apelido" 1752 1753#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115 1754msgid "Alive" 1755msgstr "Vivo" 1756 1757#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1758#: app/Module/IndividualListModule.php:243 1759#: app/Module/IndividualListModule.php:247 1760#: app/Module/IndividualListModule.php:251 1761#: app/Module/IndividualListModule.php:325 1762#: app/Module/IndividualListModule.php:457 1763#: app/Module/IndividualListModule.php:459 1764#: resources/views/calendar-page.phtml:183 1765#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 1766#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76 1767#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 1768#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 1769#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1770#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1771#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1774#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1775#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1776#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1777#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1778#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1779#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1780msgid "All" 1781msgstr "Todos" 1782 1783#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1784#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262 1785msgid "All facts and events" 1786msgstr "Todos os fatos e eventos" 1787 1788#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:257 1789msgid "All fields must be completed." 1790msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos." 1791 1792#: resources/views/calendar-page.phtml:124 1793#: resources/views/calendar-page.phtml:138 1794msgid "All individuals" 1795msgstr "Todas as Pessoas" 1796 1797#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1798#: resources/views/admin/components.phtml:30 1799#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 1800msgid "All modules" 1801msgstr "Todos os módulos" 1802 1803#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 1804#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255 1805msgid "All records" 1806msgstr "Todos os registros" 1807 1808#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1809#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1810msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1811msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor “WYSIWYG”, ao invés de usar códigos HTML." 1812 1813#. I18N: A configuration setting 1814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600 1815msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1816msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM" 1817 1818#. I18N: A configuration setting 1819#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 1820msgid "Allow visitors to request a new user account" 1821msgstr "Permitir que visitantes solicitem uma nova conta de usuário" 1822 1823#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56 1824#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:58 1825#: app/CustomTags/Geneatique.php:59 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64 1826#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65 1827msgid "Also known as" 1828msgstr "Também conhecido como" 1829 1830#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79 1831msgid "Alternative spelling of surname" 1832msgstr "Grafia alternativa do sobrenome" 1833 1834#. I18N: Name of a country or state 1835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1836msgid "American Samoa" 1837msgstr "Samoa Americana" 1838 1839#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1840#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81 1841msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1842msgstr "Um item FAQ pode ser exibido para somente uma árvore de família, ou para todas as árvores de família." 1843 1844#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 1845msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1846msgstr "Um administrador deve aprovar a nova conta de usuário e selecionar um nível de acesso antes que o usuário possa se conectar." 1847 1848#. I18N: Description of the “Album” module 1849#: app/Module/AlbumModule.php:53 1850msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1851msgstr "Uma alternativa à aba Mídia, e um visualizador de imagem aprimorado." 1852 1853#. I18N: Description of the “Charts” module 1854#: app/Module/ChartsBlockModule.php:78 1855msgid "An alternative way to display charts." 1856msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos." 1857 1858#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1859#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1860msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1861msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas." 1862 1863#. I18N: Description of the “Theme change” module 1864#: app/Module/ThemeSelectModule.php:57 1865msgid "An alternative way to select a new theme." 1866msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema." 1867 1868#. I18N: Description of the “Sign in” module 1869#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1870msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1871msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se." 1872 1873#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1874#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 1875msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1876msgstr "Um gráfico de ampulheta dos antepassados e descendentes de um indivíduo." 1877 1878#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 1879msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1880msgstr "Um indivíduo pode possuir mais de um conjunto de pais. Por exemplo, biológico e adotivo." 1881 1882#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1883#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1884msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1885msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa." 1886 1887#: resources/views/errors/database-error.phtml:14 1888#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14 1889msgid "An unexpected database error occurred." 1890msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados." 1891 1892#: resources/views/admin/control-panel.phtml:224 1893msgid "An upgrade is available." 1894msgstr "Uma atualização está disponível." 1895 1896#. I18N: Name of a module/report 1897#. I18N: Name of a module/chart 1898#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1899#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98 1900#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1901msgid "Ancestors" 1902msgstr "Antepassados" 1903 1904#: app/Gedcom.php:581 1905msgid "Ancestors interest" 1906msgstr "Interresse dos antepassados" 1907 1908#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1909msgid "Ancestors of " 1910msgstr "Antepassados de " 1911 1912#. I18N: %s is an individual’s name 1913#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144 1914#, php-format 1915msgid "Ancestors of %s" 1916msgstr "Antepassados de %s" 1917 1918#: app/Gedcom.php:579 1919msgid "Ancestral file number" 1920msgstr "Ancestral file number" 1921 1922#. I18N: GEDCOM tag _APID 1923#: app/CustomTags/Ancestry.php:64 1924msgid "Ancestry PID" 1925msgstr "PID Ancestry" 1926 1927#. I18N: GEDCOM tag _APID 1928#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109 1929msgid "Ancestry.com source identifier" 1930msgstr "Identificador de fonte Ancestry.com" 1931 1932#. I18N: Location of an LDS church temple 1933#: app/Elements/TempleCode.php:58 1934msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1935msgstr "Anchorage, Alasca" 1936 1937#. I18N: Name of a country or state 1938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1939msgid "Andorra" 1940msgstr "Andorra" 1941 1942#. I18N: Name of a country or state 1943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1944msgid "Angola" 1945msgstr "Angola" 1946 1947#. I18N: Name of a country or state 1948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1949msgid "Anguilla" 1950msgstr "Anguila" 1951 1952#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 1953#: resources/views/lists/families-table.phtml:156 1954#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 1955#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 1956#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20 1957#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31 1958msgid "Anniversary" 1959msgstr "Aniversário" 1960 1961#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:111 1962msgid "Anniversary calendar" 1963msgstr "Calendário de aniversário" 1964 1965#: app/Gedcom.php:444 1966msgid "Annulment" 1967msgstr "Anulação" 1968 1969#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43 1970msgid "Answer" 1971msgstr "Resposta" 1972 1973#. I18N: Name of a country or state 1974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1975msgid "Antarctica" 1976msgstr "Antártida" 1977 1978#. I18N: Name of a country or state 1979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1980msgid "Antigua and Barbuda" 1981msgstr "Antígua e Barbuda" 1982 1983#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 1984msgid "Anyone with a user account can access this website." 1985msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de usuário pode acessar este site." 1986 1987#. I18N: Location of an LDS church temple 1988#: app/Elements/TempleCode.php:59 1989msgid "Apia, Samoa" 1990msgstr "Apia, Samoa" 1991 1992#: app/Gedcom.php:511 1993msgid "Application ID" 1994msgstr "ID da Aplicação" 1995 1996#: app/Gedcom.php:528 1997msgid "Application name" 1998msgstr "Nome de aplicação" 1999 2000#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99 2001msgid "Apply privacy settings" 2002msgstr "Aplicar medidas de privacidade" 2003 2004#. I18N: Label for checkbox 2005#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:731 2006#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298 2007msgid "Apply these preferences to all family trees" 2008msgstr "Aplicar estas preferências para todas as árvores genealógicas" 2009 2010#. I18N: Label for checkbox 2011#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 2012#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305 2013msgid "Apply these preferences to new family trees" 2014msgstr "Aplicar estas preferências para novas árvores genealógicas" 2015 2016#: resources/views/admin/users.phtml:37 2017msgid "Approved" 2018msgstr "Aprovado" 2019 2020#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106 2021msgid "Approved by administrator" 2022msgstr "Aprovado pelo administrador" 2023 2024#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2025msgctxt "Abbreviation for April" 2026msgid "Apr" 2027msgstr "Abr" 2028 2029#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2030msgctxt "GENITIVE" 2031msgid "April" 2032msgstr "Abril" 2033 2034#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2035msgctxt "INSTRUMENTAL" 2036msgid "April" 2037msgstr "Abril" 2038 2039#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2040msgctxt "LOCATIVE" 2041msgid "April" 2042msgstr "Abril" 2043 2044#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2045#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 2046#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 2047msgctxt "NOMINATIVE" 2048msgid "April" 2049msgstr "Abril" 2050 2051#. I18N: The name of a colour-scheme 2052#: app/Module/ColorsTheme.php:150 2053msgid "Aqua Marine" 2054msgstr "Aqua Marinho" 2055 2056#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 2057#, php-format 2058msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2059msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o link para “%s”?" 2060 2061#: resources/views/individual-page-name.phtml:90 2062#: resources/views/media-page-details.phtml:38 2063msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2064msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?" 2065 2066#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53 2067#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 2068msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2069msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito." 2070 2071#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:259 2072#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42 2073#: resources/views/admin/trees.phtml:118 2074#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46 2075#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 2076#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 2077#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 2078#: resources/views/media-page-menu.phtml:84 2079#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 2080#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 2081#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 2082#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 2083#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 2084#, php-format 2085msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2086msgstr "Você tem certeza que deseja excluir “%s”?" 2087 2088#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106 2089msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2090msgstr "Tem certeza que quer desfazer todas as alterações desta árvore genealógica?" 2091 2092#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 2093msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2094msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?" 2095 2096#. I18N: Name of a country or state 2097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2098msgid "Argentina" 2099msgstr "Argentina" 2100 2101#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2102#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2103#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2104#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2105#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2106#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2107#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2108#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2109#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2110#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2111#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2112#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2113#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2114#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2115#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2116#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2117msgctxt "font name" 2118msgid "Arial" 2119msgstr "Arial" 2120 2121#. I18N: Name of a country or state 2122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2123msgid "Armenia" 2124msgstr "Armênia" 2125 2126#. I18N: Name of a country or state 2127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2128msgid "Aruba" 2129msgstr "Aruba" 2130 2131#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 2132msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2133msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado." 2134 2135#. I18N: The name of a colour-scheme 2136#: app/Module/ColorsTheme.php:152 2137msgid "Ash" 2138msgstr "Cinza" 2139 2140#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 2141msgid "Asia" 2142msgstr "Ásia" 2143 2144#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:87 2145#: app/CustomTags/Gedcom7.php:102 app/CustomTags/Gedcom7.php:116 2146#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133 2147#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63 2148#: app/Gedcom.php:582 app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:913 2149#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 2150#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107 2151msgid "Associate" 2152msgstr "Associado" 2153 2154#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263 2155msgid "Associate events with this source" 2156msgstr "Associar eventos a esta fonte" 2157 2158#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34 2159msgid "Associated events" 2160msgstr "Eventos associados" 2161 2162#. I18N: Location of an LDS church temple 2163#: app/Elements/TempleCode.php:61 2164msgid "Asunción, Paraguay" 2165msgstr "Assunção, Paraguai" 2166 2167#. I18N: Name of a country or state 2168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 2169msgid "At sea" 2170msgstr "No Mar" 2171 2172#. I18N: Location of an LDS church temple 2173#: app/Elements/TempleCode.php:62 2174msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2175msgstr "Atlanta, Geórgia" 2176 2177#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2178msgid "Attendant" 2179msgstr "Atendente" 2180 2181#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2182msgctxt "FEMALE" 2183msgid "Attendant" 2184msgstr "Atendente" 2185 2186#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2187msgctxt "MALE" 2188msgid "Attendant" 2189msgstr "Atendente" 2190 2191#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2192msgid "Attending" 2193msgstr "Atendendo" 2194 2195#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2196msgctxt "FEMALE" 2197msgid "Attending" 2198msgstr "Atender" 2199 2200#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2201msgctxt "MALE" 2202msgid "Attending" 2203msgstr "Atendendo" 2204 2205#. I18N: Type of media object 2206#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79 2207msgid "Audio" 2208msgstr "Áudio" 2209 2210#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2211msgctxt "Abbreviation for August" 2212msgid "Aug" 2213msgstr "Ago" 2214 2215#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2216msgctxt "GENITIVE" 2217msgid "August" 2218msgstr "Agosto" 2219 2220#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2221msgctxt "INSTRUMENTAL" 2222msgid "August" 2223msgstr "Agosto" 2224 2225#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2226msgctxt "LOCATIVE" 2227msgid "August" 2228msgstr "Agosto" 2229 2230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2231#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 2232#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 2233msgctxt "NOMINATIVE" 2234msgid "August" 2235msgstr "Agosto" 2236 2237#. I18N: Name of a country or state 2238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2239msgid "Australia" 2240msgstr "Austrália" 2241 2242#. I18N: Name of a country or state 2243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2244msgid "Austria" 2245msgstr "Áustria" 2246 2247#: app/Gedcom.php:827 resources/views/lists/sources-table.phtml:102 2248#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32 2249msgid "Author" 2250msgstr "Autor" 2251 2252#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67 2253#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73 2254#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76 2255#: app/Gedcom.php:898 app/Gedcom.php:912 app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:928 2256#: app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934 app/Gedcom.php:936 2257msgid "Author of last change" 2258msgstr "Autor da última alteração" 2259 2260#. I18N: Automatic suggestions when you type 2261#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2262#: resources/views/admin/control-panel.phtml:650 2263msgid "Autocomplete" 2264msgstr "Auto completar" 2265 2266#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156 2267msgid "Automatically accept changes made by this user" 2268msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário" 2269 2270#. I18N: A configuration setting 2271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:527 2272msgid "Automatically expand notes" 2273msgstr "Expandir notas automaticamente" 2274 2275#. I18N: A configuration setting 2276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 2277msgid "Automatically expand sources" 2278msgstr "Expandir fontes automaticamente" 2279 2280#. I18N: a month in the Jewish calendar 2281#: app/Date/JewishDate.php:215 2282msgctxt "GENITIVE" 2283msgid "Av" 2284msgstr "Av" 2285 2286#. I18N: a month in the Jewish calendar 2287#: app/Date/JewishDate.php:319 2288msgctxt "INSTRUMENTAL" 2289msgid "Av" 2290msgstr "Av" 2291 2292#. I18N: a month in the Jewish calendar 2293#: app/Date/JewishDate.php:267 2294msgctxt "LOCATIVE" 2295msgid "Av" 2296msgstr "Av" 2297 2298#. I18N: a month in the Jewish calendar 2299#: app/Date/JewishDate.php:163 2300msgctxt "NOMINATIVE" 2301msgid "Av" 2302msgstr "Av" 2303 2304#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2305#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2306msgid "Average age" 2307msgstr "Média de idade" 2308 2309#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516 2310#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2311#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2312#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222 2313#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91 2314#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 2315#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2316msgid "Average age at death" 2317msgstr "Média de idade ao falecer" 2318 2319#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2320msgid "Average age at marriage" 2321msgstr "Idade média no casamento" 2322 2323#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2324msgid "Average age in century of marriage" 2325msgstr "Média de idade no século de casamento" 2326 2327#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2328msgid "Average age related to death century" 2329msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento" 2330 2331#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2332msgid "Average number" 2333msgstr "Número médio" 2334 2335#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2336#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62 2337#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250 2338#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99 2339#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2340msgid "Average number of children per family" 2341msgstr "Média de filhos por família" 2342 2343#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2344#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48 2345#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 2346msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2347msgstr "Evite espaços e pontuação. Um nome de família deve ser uma boa escolha." 2348 2349#: app/Date/JalaliDate.php:281 2350msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2351msgid "Azar" 2352msgstr "Azar" 2353 2354#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2355#: app/Date/JalaliDate.php:155 2356msgctxt "GENITIVE" 2357msgid "Azar" 2358msgstr "Azar" 2359 2360#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2361#: app/Date/JalaliDate.php:245 2362msgctxt "INSTRUMENTAL" 2363msgid "Azar" 2364msgstr "Azar" 2365 2366#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2367#: app/Date/JalaliDate.php:200 2368msgctxt "LOCATIVE" 2369msgid "Azar" 2370msgstr "Azar" 2371 2372#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2373#: app/Date/JalaliDate.php:110 2374msgctxt "NOMINATIVE" 2375msgid "Azar" 2376msgstr "Azar" 2377 2378#. I18N: Name of a country or state 2379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2380msgid "Azerbaijan" 2381msgstr "Azerbaijão" 2382 2383#. I18N: Name of a country or state 2384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2385msgid "Azores" 2386msgstr "Açores" 2387 2388#: app/Date/JalaliDate.php:283 2389msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2390msgid "Bah" 2391msgstr "Bah" 2392 2393#. I18N: Name of a country or state 2394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2395msgid "Bahamas" 2396msgstr "Bahamas" 2397 2398#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2399#: app/Date/JalaliDate.php:159 2400msgctxt "GENITIVE" 2401msgid "Bahman" 2402msgstr "Bahman" 2403 2404#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2405#: app/Date/JalaliDate.php:249 2406msgctxt "INSTRUMENTAL" 2407msgid "Bahman" 2408msgstr "Bahman" 2409 2410#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2411#: app/Date/JalaliDate.php:204 2412msgctxt "LOCATIVE" 2413msgid "Bahman" 2414msgstr "Bahman" 2415 2416#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2417#: app/Date/JalaliDate.php:114 2418msgctxt "NOMINATIVE" 2419msgid "Bahman" 2420msgstr "Bahman" 2421 2422#. I18N: Name of a country or state 2423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2424msgid "Bahrain" 2425msgstr "Barém" 2426 2427#. I18N: Name of a country or state 2428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2429msgid "Bangladesh" 2430msgstr "Bangladeche" 2431 2432#: app/Gedcom.php:590 resources/views/calendar-page.phtml:189 2433#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2434msgid "Baptism" 2435msgstr "Batismo" 2436 2437#: app/Services/IndividualFactsService.php:227 2438msgid "Baptism of a brother" 2439msgstr "Batizado de um irmão" 2440 2441#: app/Services/IndividualFactsService.php:206 2442msgid "Baptism of a child" 2443msgstr "Batismo de um filho" 2444 2445#: app/Services/IndividualFactsService.php:205 2446msgid "Baptism of a daughter" 2447msgstr "Batismo de uma filha" 2448 2449#: app/Services/IndividualFactsService.php:275 2450#: app/Services/IndividualFactsService.php:298 2451#: app/Services/IndividualFactsService.php:321 2452#: app/Services/IndividualFactsService.php:398 2453#: app/Services/IndividualFactsService.php:416 2454msgid "Baptism of a grandchild" 2455msgstr "Batismo de um neto" 2456 2457#: app/Services/IndividualFactsService.php:274 2458msgid "Baptism of a granddaughter" 2459msgstr "Batismo de uma neta" 2460 2461#: app/Services/IndividualFactsService.php:297 2462msgctxt "daughter’s daughter" 2463msgid "Baptism of a granddaughter" 2464msgstr "Batismo de uma neta" 2465 2466#: app/Services/IndividualFactsService.php:320 2467msgctxt "son’s daughter" 2468msgid "Baptism of a granddaughter" 2469msgstr "Batismo de uma neta" 2470 2471#: app/Services/IndividualFactsService.php:273 2472msgid "Baptism of a grandson" 2473msgstr "Batizado de um neto" 2474 2475#: app/Services/IndividualFactsService.php:296 2476msgctxt "daughter’s son" 2477msgid "Baptism of a grandson" 2478msgstr "Batismo de um neto" 2479 2480#: app/Services/IndividualFactsService.php:319 2481msgctxt "son’s son" 2482msgid "Baptism of a grandson" 2483msgstr "Batismo de um neto" 2484 2485#: app/Services/IndividualFactsService.php:250 2486msgid "Baptism of a half-brother" 2487msgstr "Batizado de um meio-irmão" 2488 2489#: app/Services/IndividualFactsService.php:252 2490msgid "Baptism of a half-sibling" 2491msgstr "Batismo de um meio-irmão" 2492 2493#: app/Services/IndividualFactsService.php:251 2494msgid "Baptism of a half-sister" 2495msgstr "Batismo de uma meio-irmã" 2496 2497#: app/Services/IndividualFactsService.php:229 2498msgid "Baptism of a sibling" 2499msgstr "Batismo de um irmão" 2500 2501#: app/Services/IndividualFactsService.php:228 2502msgid "Baptism of a sister" 2503msgstr "Batismo da irmã" 2504 2505#: app/Services/IndividualFactsService.php:204 2506msgid "Baptism of a son" 2507msgstr "Batizado de um filho" 2508 2509#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2510msgid "Bar mitzvah" 2511msgstr "Bar mitzvá" 2512 2513#. I18N: Name of a country or state 2514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:107 2515msgid "Barbados" 2516msgstr "Barbados" 2517 2518#: app/CustomTags/GedcomL.php:154 2519msgid "Base GEDCOM tag" 2520msgstr "Tag base GEDCOM" 2521 2522#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2523msgid "Bat mitzvah" 2524msgstr "Bat mitzvá" 2525 2526#. I18N: Location of an LDS church temple 2527#: app/Elements/TempleCode.php:73 2528msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2529msgstr "Baton Rouge, Luisiana, Estados Unidos da América" 2530 2531#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:254 2532msgid "Begins with" 2533msgstr "Começa com" 2534 2535#. I18N: Name of a country or state 2536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:97 2537msgid "Belarus" 2538msgstr "Bielo-Rússia" 2539 2540#. I18N: The name of a colour-scheme 2541#: app/Module/ColorsTheme.php:154 2542msgid "Belgian Chocolate" 2543msgstr "Chocolate Belga" 2544 2545#. I18N: Name of a country or state 2546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2547msgid "Belgium" 2548msgstr "Bélgica" 2549 2550#. I18N: Name of a country or state 2551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:99 2552msgid "Belize" 2553msgstr "Belize" 2554 2555#. I18N: Name of a country or state 2556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2557msgid "Benin" 2558msgstr "Benim" 2559 2560#. I18N: Name of a country or state 2561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:101 2562msgid "Bermuda" 2563msgstr "Bermudas" 2564 2565#. I18N: Location of an LDS church temple 2566#: app/Elements/TempleCode.php:191 2567msgid "Bern, Switzerland" 2568msgstr "Berna, Suíça" 2569 2570#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2571msgid "Best man" 2572msgstr "Padrinho de casamento" 2573 2574#. I18N: Name of a country or state 2575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:111 2576msgid "Bhutan" 2577msgstr "Butão" 2578 2579#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79 2580msgid "Bibliography" 2581msgstr "Bibliografia" 2582 2583#. I18N: Location of an LDS church temple 2584#: app/Elements/TempleCode.php:64 2585msgid "Billings, Montana, United States" 2586msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos da América" 2587 2588#: app/Gedcom.php:780 2589msgid "Binary data object" 2590msgstr "Objeto Binário de Dados" 2591 2592#: app/Module/BingMaps.php:86 app/Module/MapLinkBing.php:42 2593msgid "Bing™ maps" 2594msgstr "Bing™ maps" 2595 2596#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2597msgid "Bing™ webmaster tools" 2598msgstr "Ferramentas Bing™ webmaster" 2599 2600#. I18N: Location of an LDS church temple 2601#: app/Elements/TempleCode.php:65 2602msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2603msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos da América" 2604 2605#: app/Gedcom.php:599 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197 2606#: resources/views/calendar-page.phtml:186 2607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138 2608#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 2609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167 2610#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2611#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2612#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2613#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2614#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2644#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2729#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2730msgid "Birth" 2731msgstr "Nascimento" 2732 2733#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 2734msgctxt "Female pedigree" 2735msgid "Birth" 2736msgstr "Nascimento" 2737 2738#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2739msgctxt "Male pedigree" 2740msgid "Birth" 2741msgstr "Nascimento" 2742 2743#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 2744msgctxt "Pedigree" 2745msgid "Birth" 2746msgstr "Nascido" 2747 2748#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2749msgid "Birth by country" 2750msgstr "Nascimento por país" 2751 2752#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2753#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2754msgid "Birth date range end" 2755msgstr "Final do período de data de nascimento" 2756 2757#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2758#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2759msgid "Birth date range start" 2760msgstr "Início do período de data de nascimento" 2761 2762#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73 2763msgid "Birth name" 2764msgstr "Nome ao nascer" 2765 2766#: app/Services/IndividualFactsService.php:217 2767msgid "Birth of a brother" 2768msgstr "Nascimento de um irmão" 2769 2770#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:196 2771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:435 2772msgid "Birth of a child" 2773msgstr "Nascimento de filho" 2774 2775#: app/Services/IndividualFactsService.php:195 2776msgid "Birth of a daughter" 2777msgstr "Nascimento de uma filha" 2778 2779#: app/Services/IndividualFactsService.php:265 2780#: app/Services/IndividualFactsService.php:288 2781#: app/Services/IndividualFactsService.php:311 2782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 2783msgid "Birth of a grandchild" 2784msgstr "Nascimento de um neto" 2785 2786#: app/Services/IndividualFactsService.php:264 2787msgid "Birth of a granddaughter" 2788msgstr "Nascimento de uma neta" 2789 2790#: app/Services/IndividualFactsService.php:287 2791msgctxt "daughter’s daughter" 2792msgid "Birth of a granddaughter" 2793msgstr "Nascimento de uma neta" 2794 2795#: app/Services/IndividualFactsService.php:310 2796msgctxt "son’s daughter" 2797msgid "Birth of a granddaughter" 2798msgstr "Nascimento de uma neta" 2799 2800#: app/Services/IndividualFactsService.php:263 2801msgid "Birth of a grandson" 2802msgstr "Nascimento de um neto" 2803 2804#: app/Services/IndividualFactsService.php:286 2805msgctxt "daughter’s son" 2806msgid "Birth of a grandson" 2807msgstr "Nascimento de um neto" 2808 2809#: app/Services/IndividualFactsService.php:309 2810msgctxt "son’s son" 2811msgid "Birth of a grandson" 2812msgstr "Nascimento de um neto" 2813 2814#: app/Services/IndividualFactsService.php:240 2815msgid "Birth of a half-brother" 2816msgstr "Nascimento de um meio-irmão" 2817 2818#: app/Services/IndividualFactsService.php:242 2819msgid "Birth of a half-sibling" 2820msgstr "Nascimento de um meio-irmão" 2821 2822#: app/Services/IndividualFactsService.php:241 2823msgid "Birth of a half-sister" 2824msgstr "Nascimento de uma meio-irmã" 2825 2826#: app/Services/IndividualFactsService.php:219 2827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:441 2828msgid "Birth of a sibling" 2829msgstr "Nascimento de um irmão" 2830 2831#: app/Services/IndividualFactsService.php:218 2832msgid "Birth of a sister" 2833msgstr "Nascimento de uma irmã" 2834 2835#: app/Services/IndividualFactsService.php:194 2836msgid "Birth of a son" 2837msgstr "Nascimento de um filho" 2838 2839#: app/Gedcom.php:601 2840msgid "Birth parents" 2841msgstr "Pais biológicos" 2842 2843#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2844msgid "Birth places" 2845msgstr "Locais de nascimento" 2846 2847#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2848msgid "Birthplace contains" 2849msgstr "Local de Nascimento contém" 2850 2851#. I18N: Name of a module/report 2852#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2853#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 2854#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2855#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2856msgid "Births" 2857msgstr "Nascimentos" 2858 2859#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2860#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2861msgid "Births by century" 2862msgstr "Nascimentos por século" 2863 2864#. I18N: Location of an LDS church temple 2865#: app/Elements/TempleCode.php:66 2866msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2867msgstr "Bismarck, Dakota do Norte" 2868 2869#: app/Gedcom.php:603 2870msgid "Blessing" 2871msgstr "Bênção" 2872 2873#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24 2874msgid "Block" 2875msgstr "Bloco" 2876 2877#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2878#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636 2879#: resources/views/admin/modules.phtml:94 2880#: resources/views/admin/modules.phtml:96 2881msgid "Blocks" 2882msgstr "Blocos" 2883 2884#. I18N: The name of a colour-scheme 2885#: app/Module/ColorsTheme.php:156 2886msgid "Blue Lagoon" 2887msgstr "Lagoa Azul" 2888 2889#. I18N: The name of a colour-scheme 2890#: app/Module/ColorsTheme.php:158 2891msgid "Blue Marine" 2892msgstr "Azul Marinho" 2893 2894#. I18N: Location of an LDS church temple 2895#: app/Elements/TempleCode.php:67 2896msgid "Bogotá, Colombia" 2897msgstr "Bogotá, Colômbia" 2898 2899#. I18N: Location of an LDS church temple 2900#: app/Elements/TempleCode.php:68 2901msgid "Boise, Idaho, United States" 2902msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos da América" 2903 2904#. I18N: Name of a country or state 2905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:103 2906msgid "Bolivia" 2907msgstr "Bolívia" 2908 2909#. I18N: Type of media object 2910#: app/Elements/SourceMediaType.php:80 2911msgid "Book" 2912msgstr "Livro" 2913 2914#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2915#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2916#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61 2917msgid "Born in the covenant" 2918msgstr "Nascido na aliança" 2919 2920#. I18N: Name of a country or state 2921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2922msgid "Bosnia and Herzegovina" 2923msgstr "Bósnia e Herzegovina" 2924 2925#. I18N: Location of an LDS church temple 2926#: app/Elements/TempleCode.php:69 2927msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2928msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos da América" 2929 2930#: resources/views/lists/families-table.phtml:87 2931msgid "Both alive" 2932msgstr "Ambos vivos" 2933 2934#: resources/views/lists/families-table.phtml:102 2935msgid "Both dead" 2936msgstr "Ambos falecidos" 2937 2938#. I18N: Name of a country or state 2939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:115 2940msgid "Botswana" 2941msgstr "Botsuana" 2942 2943#. I18N: Location of an LDS church temple 2944#: app/Elements/TempleCode.php:70 2945msgid "Bountiful, Utah, United States" 2946msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos da América" 2947 2948#. I18N: Name of a country or state 2949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:113 2950msgid "Bouvet Island" 2951msgstr "Ilha Bouvet" 2952 2953#. I18N: Name of a module/list 2954#. I18N: Branches of a family tree 2955#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:242 2956msgid "Branches" 2957msgstr "Ramos" 2958 2959#. I18N: %s is a surname 2960#: app/Module/BranchesListModule.php:232 2961#, php-format 2962msgid "Branches of the %s family" 2963msgstr "Ramos da família %s" 2964 2965#. I18N: Name of a country or state 2966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:105 2967msgid "Brazil" 2968msgstr "Brasil" 2969 2970#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2971msgid "Bridesmaid" 2972msgstr "Dama de Honra" 2973 2974#. I18N: Location of an LDS church temple 2975#: app/Elements/TempleCode.php:71 2976msgid "Brigham City, Utah, United States" 2977msgstr "Brigham City, Utah, Estados Unidos" 2978 2979#. I18N: Location of an LDS church temple 2980#: app/Elements/TempleCode.php:72 2981msgid "Brisbane, Australia" 2982msgstr "Brisbane, Austrália" 2983 2984#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94 2985msgid "Brit milah" 2986msgstr "Brit milá" 2987 2988#. I18N: Name of a country or state 2989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 2990msgid "British Indian Ocean Territory" 2991msgstr "Território Britânico do Oceano Índico" 2992 2993#. I18N: Name of a country or state 2994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 2995msgid "British Virgin Islands" 2996msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" 2997 2998#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 2999#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3000msgid "Brother" 3001msgstr "Irmão" 3002 3003#. I18N: a month in the French republican calendar 3004#: app/Date/FrenchDate.php:151 3005msgctxt "GENITIVE" 3006msgid "Brumaire" 3007msgstr "Brumário" 3008 3009#. I18N: a month in the French republican calendar 3010#: app/Date/FrenchDate.php:245 3011msgctxt "INSTRUMENTAL" 3012msgid "Brumaire" 3013msgstr "Brumário" 3014 3015#. I18N: a month in the French republican calendar 3016#: app/Date/FrenchDate.php:198 3017msgctxt "LOCATIVE" 3018msgid "Brumaire" 3019msgstr "Brumário" 3020 3021#. I18N: a month in the French republican calendar 3022#: app/Date/FrenchDate.php:103 3023msgctxt "NOMINATIVE" 3024msgid "Brumaire" 3025msgstr "Brumário" 3026 3027#. I18N: Name of a country or state 3028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:109 3029msgid "Brunei Darussalam" 3030msgstr "Brunei" 3031 3032#. I18N: Location of an LDS church temple 3033#: app/Elements/TempleCode.php:63 3034msgid "Buenos Aires, Argentina" 3035msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3036 3037#. I18N: Name of a country or state 3038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3039msgid "Bulgaria" 3040msgstr "Bulgária" 3041 3042#: app/Gedcom.php:606 resources/views/calendar-page.phtml:201 3043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3044#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3045#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3046#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3047msgid "Burial" 3048msgstr "Sepultamento" 3049 3050#: app/Services/IndividualFactsService.php:355 3051msgid "Burial of a brother" 3052msgstr "Sepultamento de um irmão" 3053 3054#: app/Services/IndividualFactsService.php:339 3055msgid "Burial of a child" 3056msgstr "Sepultamento de um filho" 3057 3058#: app/Services/IndividualFactsService.php:338 3059msgid "Burial of a daughter" 3060msgstr "Sepultamento de uma fllha" 3061 3062#: app/Services/IndividualFactsService.php:631 3063msgid "Burial of a father" 3064msgstr "Sepultamento do pai" 3065 3066#: app/Services/IndividualFactsService.php:393 3067#: app/Services/IndividualFactsService.php:411 3068#: app/Services/IndividualFactsService.php:429 3069msgid "Burial of a grandchild" 3070msgstr "Sepultamento de um neto" 3071 3072#: app/Services/IndividualFactsService.php:392 3073msgid "Burial of a granddaughter" 3074msgstr "Sepultamento de uma neta" 3075 3076#: app/Services/IndividualFactsService.php:410 3077msgctxt "daughter’s daughter" 3078msgid "Burial of a granddaughter" 3079msgstr "Sepultamento de uma neta" 3080 3081#: app/Services/IndividualFactsService.php:428 3082msgctxt "son’s daughter" 3083msgid "Burial of a granddaughter" 3084msgstr "Sepultamento de uma neta" 3085 3086#: app/Services/IndividualFactsService.php:649 3087msgid "Burial of a grandfather" 3088msgstr "Sepultamento de um avô" 3089 3090#: app/Services/IndividualFactsService.php:650 3091msgid "Burial of a grandmother" 3092msgstr "Sepultamento de uma avó" 3093 3094#: app/Services/IndividualFactsService.php:651 3095#: app/Services/IndividualFactsService.php:669 3096#: app/Services/IndividualFactsService.php:687 3097msgid "Burial of a grandparent" 3098msgstr "Sepultamento de um avô" 3099 3100#: app/Services/IndividualFactsService.php:391 3101msgid "Burial of a grandson" 3102msgstr "Sepultamento de um neto" 3103 3104#: app/Services/IndividualFactsService.php:409 3105msgctxt "daughter’s son" 3106msgid "Burial of a grandson" 3107msgstr "Sepultamento de um neto" 3108 3109#: app/Services/IndividualFactsService.php:427 3110msgctxt "son’s son" 3111msgid "Burial of a grandson" 3112msgstr "Sepultamento de um neto" 3113 3114#: app/Services/IndividualFactsService.php:373 3115msgid "Burial of a half-brother" 3116msgstr "Sepultamento de um meio--irmão" 3117 3118#: app/Services/IndividualFactsService.php:375 3119msgid "Burial of a half-sibling" 3120msgstr "Sepultamento de um meio-irmão" 3121 3122#: app/Services/IndividualFactsService.php:374 3123msgid "Burial of a half-sister" 3124msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã" 3125 3126#: app/Services/IndividualFactsService.php:801 3127msgid "Burial of a husband" 3128msgstr "Sepultamento de um marido" 3129 3130#: app/Services/IndividualFactsService.php:667 3131msgid "Burial of a maternal grandfather" 3132msgstr "Sepultamento de um avô materno" 3133 3134#: app/Services/IndividualFactsService.php:668 3135msgid "Burial of a maternal grandmother" 3136msgstr "Sepultamento de uma avó materna" 3137 3138#: app/Services/IndividualFactsService.php:632 3139msgid "Burial of a mother" 3140msgstr "Sepultamento da mãe" 3141 3142#: app/Services/IndividualFactsService.php:633 3143msgid "Burial of a parent" 3144msgstr "Sepultamento de um genitor" 3145 3146#: app/Services/IndividualFactsService.php:685 3147msgid "Burial of a paternal grandfather" 3148msgstr "Sepultamento de um avô paterno" 3149 3150#: app/Services/IndividualFactsService.php:686 3151msgid "Burial of a paternal grandmother" 3152msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" 3153 3154#: app/Services/IndividualFactsService.php:357 3155msgid "Burial of a sibling" 3156msgstr "Sepultamento de um irmão" 3157 3158#: app/Services/IndividualFactsService.php:356 3159msgid "Burial of a sister" 3160msgstr "Sepultamento de uma irmã" 3161 3162#: app/Services/IndividualFactsService.php:337 3163msgid "Burial of a son" 3164msgstr "Sepultamento de um filho" 3165 3166#: app/Services/IndividualFactsService.php:803 3167msgid "Burial of a spouse" 3168msgstr "Sepultamento do cônjuge" 3169 3170#: app/Services/IndividualFactsService.php:802 3171msgid "Burial of a wife" 3172msgstr "Sepultamento de uma esposa" 3173 3174#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3175msgid "Burial place contains" 3176msgstr "Local de Sepultamento contém" 3177 3178#. I18N: Name of a module/report 3179#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3180#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3181#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3182msgid "Burials" 3183msgstr "Sepultamentos" 3184 3185#. I18N: Name of a country or state 3186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3187msgid "Burkina Faso" 3188msgstr "Burquina Faso" 3189 3190#. I18N: Name of a country or state 3191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3192msgid "Burundi" 3193msgstr "Burúndi" 3194 3195#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3196msgid "Buyer" 3197msgstr "Comprador" 3198 3199#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3200msgctxt "FEMALE" 3201msgid "Buyer" 3202msgstr "Compradora" 3203 3204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3205msgctxt "MALE" 3206msgid "Buyer" 3207msgstr "Comprador" 3208 3209#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3210#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113 3211msgid "By default, SMTP works on port 25." 3212msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25." 3213 3214#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3215#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3216msgid "CKEditor™" 3217msgstr "CKEditor™" 3218 3219#. I18N: Name of a module. 3220#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83 3221msgid "CSS and JS" 3222msgstr "CSS e JS" 3223 3224#: resources/views/admin/trees.phtml:74 3225#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 3226msgid "Calculating…" 3227msgstr "Calculando…" 3228 3229#. I18N: Name of a module 3230#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3231#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41 3232msgid "Calendar" 3233msgstr "Calendário" 3234 3235#. I18N: A configuration setting 3236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110 3238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 3239msgid "Calendar conversion" 3240msgstr "Conversão de calendário" 3241 3242#. I18N: Location of an LDS church temple 3243#: app/Elements/TempleCode.php:74 3244msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3245msgstr "Calgary, Alberta, Canadá" 3246 3247#: app/Gedcom.php:844 resources/views/modals/source-fields.phtml:52 3248msgid "Call number" 3249msgstr "Número de Chamada" 3250 3251#. I18N: Name of a country or state 3252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 3253msgid "Cambodia" 3254msgstr "Camboja" 3255 3256#. I18N: Name of a country or state 3257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:131 3258msgid "Cameroon" 3259msgstr "Camarões" 3260 3261#. I18N: Location of an LDS church temple 3262#: app/Elements/TempleCode.php:75 3263msgid "Campinas, Brazil" 3264msgstr "Campinas, Brasil" 3265 3266#. I18N: Name of a country or state 3267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:119 3268msgid "Canada" 3269msgstr "Canadá" 3270 3271#. I18N: Name of a country or state 3272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:143 3273msgid "Cape Verde" 3274msgstr "Cabo Verde" 3275 3276#. I18N: Location of an LDS church temple 3277#: app/Elements/TempleCode.php:76 3278msgid "Caracas, Venezuela" 3279msgstr "Caracas, Venezuela" 3280 3281#. I18N: Type of media object 3282#: app/Elements/SourceMediaType.php:81 3283msgid "Card" 3284msgstr "Cartão" 3285 3286#. I18N: Location of an LDS church temple 3287#: app/Elements/TempleCode.php:56 3288msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3289msgstr "Cardston, Alberta, Canadá" 3290 3291#: app/Gedcom.php:609 3292msgid "Caste" 3293msgstr "Casta" 3294 3295#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 3296msgid "Categories" 3297msgstr "Categorias" 3298 3299#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200 3300#: app/CustomTags/Legacy.php:138 3301msgid "Category" 3302msgstr "Categoria" 3303 3304#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:543 3305msgid "Cause" 3306msgstr "Causa" 3307 3308#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:636 3309msgid "Cause of death" 3310msgstr "Causa do falecimento" 3311 3312#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30 3313#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66 3314#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47 3315msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3316msgstr "Atenção! Isto pode levar um longo tempo. Seja paciente." 3317 3318#. I18N: Name of a country or state 3319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 3320msgid "Cayman Islands" 3321msgstr "Ilhas Cayman" 3322 3323#. I18N: Location of an LDS church temple 3324#: app/Elements/TempleCode.php:77 3325msgid "Cebu City, Philippines" 3326msgstr "Cebu City, Filipinas" 3327 3328#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66 3329msgid "Cemetery" 3330msgstr "Cemitério" 3331 3332#: app/Gedcom.php:610 3333msgid "Census" 3334msgstr "Censo" 3335 3336#. I18N: Name of a module 3337#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3338msgid "Census assistant" 3339msgstr "Assistente de censo" 3340 3341#: app/Gedcom.php:611 3342#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16 3343msgid "Census date" 3344msgstr "Data do censo" 3345 3346#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3347msgid "Census date and place" 3348msgstr "Data e local do censo" 3349 3350#: app/Gedcom.php:612 3351msgid "Census place" 3352msgstr "Local do censo" 3353 3354#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 3355msgid "Census transcript" 3356msgstr "Transcrição do censo" 3357 3358#. I18N: Name of a country or state 3359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:117 3360msgid "Central African Republic" 3361msgstr "República Centro-Africana" 3362 3363#: app/Module/StatisticsChartModule.php:979 3364#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3365#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3366#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3367#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3368#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3369#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3370#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3371#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3372#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3373#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3374#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3375#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3376#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3377msgid "Century" 3378msgstr "Século" 3379 3380#. I18N: Type of media object 3381#: app/Elements/SourceMediaType.php:82 3382msgid "Certificate" 3383msgstr "Certificado" 3384 3385#. I18N: Name of a country or state 3386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 3387msgid "Chad" 3388msgstr "Chade" 3389 3390#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:49 3391#: resources/views/family-page-menu.phtml:35 3392msgid "Change family members" 3393msgstr "Alterar Membros da Família" 3394 3395#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3396msgid "Change the “Home page” blocks" 3397msgstr "Alterar os blocos da \"Página inicial\"" 3398 3399#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3400msgid "Change the “My page” blocks" 3401msgstr "Alterar os blocos da \"Minha página\"" 3402 3403#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3404#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52 3405#, php-format 3406msgid "Changed by %1$s" 3407msgstr "Alterado por %1$s" 3408 3409#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3410#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3411#, php-format 3412msgid "Changed on %1$s" 3413msgstr "Alterado em %1$s" 3414 3415#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3416#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3417#, php-format 3418msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3419msgstr "Alterado em %1$s por %2$s" 3420 3421#. I18N: Name of a module/report 3422#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3423#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150 3424#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51 3425#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 3426#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3427#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3428msgid "Changes" 3429msgstr "Alterações" 3430 3431#: app/Module/RecentChangesModule.php:177 3432#, php-format 3433msgid "Changes in the last %s day" 3434msgid_plural "Changes in the last %s days" 3435msgstr[0] "Alterações no último %s dia" 3436msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias" 3437 3438#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:94 3439#: resources/views/admin/trees.phtml:211 3440msgid "Changes log" 3441msgstr "Log de alterações" 3442 3443#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79 3444#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82 3445msgid "Character encoding" 3446msgstr "Codificação de caracteres" 3447 3448#: app/Gedcom.php:497 3449msgid "Character set" 3450msgstr "Conjunto de caracteres" 3451 3452#: resources/views/admin/modules.phtml:224 3453#: resources/views/admin/modules.phtml:227 3454msgid "Chart" 3455msgstr "Gráfico" 3456 3457#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:432 3458msgid "Chart preferences" 3459msgstr "Configuração do gráfico" 3460 3461#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20 3462#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 3463#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3464#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 3465msgid "Chart type" 3466msgstr "Tipo de gráfico" 3467 3468#. I18N: Name of a module/block 3469#. I18N: Name of a module 3470#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3471#: app/Module/ChartsBlockModule.php:67 app/Module/ChartsMenuModule.php:59 3472#: app/Module/ChartsMenuModule.php:109 3473#: resources/views/admin/control-panel.phtml:694 3474#: resources/views/admin/modules.phtml:102 3475#: resources/views/admin/modules.phtml:104 3476#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391 3477msgid "Charts" 3478msgstr "Gráficos" 3479 3480#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324 3481#: resources/views/admin/trees.phtml:185 3482msgid "Check for errors" 3483msgstr "Procurar erros" 3484 3485#: app/Module/CheckForNewVersion.php:66 3486msgid "Check for new version" 3487msgstr "Procurar por nova versão" 3488 3489#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122 3490msgid "Check for pending changes…" 3491msgstr "Verificar alterações pendentes…" 3492 3493#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61 3494msgid "Checking server capacity" 3495msgstr "Verificando a capacidade do servidor" 3496 3497#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 3498msgid "Checking server configuration" 3499msgstr "Verificando configuração do servidor" 3500 3501#. I18N: Location of an LDS church temple 3502#: app/Elements/TempleCode.php:78 3503msgid "Chicago, Illinois, United States" 3504msgstr "Chicago, Ilinois, Estados Unidos da América" 3505 3506#: app/Gedcom.php:450 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67 3507#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 3508#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42 3509msgid "Child" 3510msgstr "Filho" 3511 3512#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3513#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3514msgid "Child of " 3515msgstr "Filho de " 3516 3517#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3518#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371 3519#, php-format 3520msgid "Child of %s" 3521msgstr "Filho de %s" 3522 3523#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155 3524#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227 3525#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421 3526#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713 3527#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 3528#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 3529#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3530#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 3531#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3532#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3533msgid "Children" 3534msgstr "Filhos" 3535 3536#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3537msgid "Children in family" 3538msgstr "Crianças na família" 3539 3540#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3541#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3542msgid "Children of " 3543msgstr "Filhos de " 3544 3545#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3546#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52 3547msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3548msgstr "Filhos levam um patronímico ao invés do sobrenome." 3549 3550#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3551#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53 3552msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3553msgstr "Filhos levam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe." 3554 3555#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3556#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53 3557msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3558msgstr "Filhos levam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai." 3559 3560#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3561#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76 3562#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50 3563#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50 3564#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66 3565msgid "Children take their father’s surname." 3566msgstr "Filhos levam o sobrenome de seu pai." 3567 3568#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3569#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50 3570msgid "Children take their mother’s surname." 3571msgstr "Filhos levam o sobrenome de sua mãe." 3572 3573#. I18N: Name of a country or state 3574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:125 3575msgid "Chile" 3576msgstr "Chile" 3577 3578#. I18N: Name of a country or state 3579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:127 3580msgid "China" 3581msgstr "China" 3582 3583#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65 3584msgid "Choose a report to run" 3585msgstr "Escolha um relatório para gerar" 3586 3587#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3588#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3589#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3590msgid "Choose relatives" 3591msgstr "Escolha parentes" 3592 3593#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3594msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3595msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas" 3596 3597#: app/Gedcom.php:617 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3599#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3600#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3601msgid "Christening" 3602msgstr "Batismo" 3603 3604#: app/Services/IndividualFactsService.php:222 3605msgid "Christening of a brother" 3606msgstr "Batizado de um irmão" 3607 3608#: app/Services/IndividualFactsService.php:201 3609msgid "Christening of a child" 3610msgstr "Batizado de um filho" 3611 3612#: app/Services/IndividualFactsService.php:200 3613msgid "Christening of a daughter" 3614msgstr "Batizado de uma filha" 3615 3616#: app/Services/IndividualFactsService.php:270 3617#: app/Services/IndividualFactsService.php:293 3618#: app/Services/IndividualFactsService.php:316 3619msgid "Christening of a grandchild" 3620msgstr "Batizado de um neto" 3621 3622#: app/Services/IndividualFactsService.php:269 3623msgid "Christening of a granddaughter" 3624msgstr "Batizado de uma neta" 3625 3626#: app/Services/IndividualFactsService.php:292 3627msgctxt "daughter’s daughter" 3628msgid "Christening of a granddaughter" 3629msgstr "Batizado de uma neta" 3630 3631#: app/Services/IndividualFactsService.php:315 3632msgctxt "son’s daughter" 3633msgid "Christening of a granddaughter" 3634msgstr "Batizado de uma neta" 3635 3636#: app/Services/IndividualFactsService.php:268 3637msgid "Christening of a grandson" 3638msgstr "Batizado de um neto" 3639 3640#: app/Services/IndividualFactsService.php:291 3641msgctxt "daughter’s son" 3642msgid "Christening of a grandson" 3643msgstr "Batizado de um neto" 3644 3645#: app/Services/IndividualFactsService.php:314 3646msgctxt "son’s son" 3647msgid "Christening of a grandson" 3648msgstr "Batizado de um neto" 3649 3650#: app/Services/IndividualFactsService.php:245 3651msgid "Christening of a half-brother" 3652msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3653 3654#: app/Services/IndividualFactsService.php:247 3655msgid "Christening of a half-sibling" 3656msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3657 3658#: app/Services/IndividualFactsService.php:246 3659msgid "Christening of a half-sister" 3660msgstr "Batizado de uma meio-irmã" 3661 3662#: app/Services/IndividualFactsService.php:224 3663msgid "Christening of a sibling" 3664msgstr "Batizado de um irmão" 3665 3666#: app/Services/IndividualFactsService.php:223 3667msgid "Christening of a sister" 3668msgstr "Batizado de uma irmã" 3669 3670#: app/Services/IndividualFactsService.php:199 3671msgid "Christening of a son" 3672msgstr "Batizado de um filho" 3673 3674#. I18N: Name of a country or state 3675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3676msgid "Christmas Island" 3677msgstr "Ilha Christmas" 3678 3679#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3680msgid "Circumciser" 3681msgstr "Circuncisador" 3682 3683#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113 3684msgid "Circumcision" 3685msgstr "Circuncisão" 3686 3687#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37 3688msgid "Citation" 3689msgstr "Citação" 3690 3691#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184 3692#: app/CustomTags/GedcomL.php:277 app/CustomTags/GedcomL.php:310 3693#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:570 app/Gedcom.php:681 3694#: app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:910 3695#: app/Gedcom.php:924 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3696#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3697#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3698#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3699msgid "Citation details" 3700msgstr "Detalhes da citação" 3701 3702#: app/CustomTags/Reunion.php:55 3703msgid "Citizenship" 3704msgstr "Cidadania" 3705 3706#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69 3707#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808 3708#: app/Gedcom.php:855 3709msgid "City" 3710msgstr "Cidade" 3711 3712#. I18N: Location of an LDS church temple 3713#: app/Elements/TempleCode.php:79 3714msgid "Ciudad Juárez, Mexico" 3715msgstr "Ciudad Juárez, México" 3716 3717#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63 3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3719msgid "Civil marriage" 3720msgstr "Casamento civil" 3721 3722#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3723msgid "Civil registrar" 3724msgstr "Registro Civil" 3725 3726#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3727msgctxt "FEMALE" 3728msgid "Civil registrar" 3729msgstr "Registro Civil" 3730 3731#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3732msgctxt "MALE" 3733msgid "Civil registrar" 3734msgstr "Registro Civil" 3735 3736#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102 3737#: resources/views/admin/control-panel.phtml:268 3738msgid "Clean up data folder" 3739msgstr "Limpar a pasta de dados" 3740 3741#. I18N: Name of a module 3742#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216 3743msgid "Clippings cart" 3744msgstr "Carrinho de recortes" 3745 3746#. I18N: Type of media object 3747#: app/Elements/SourceMediaType.php:83 3748msgid "Coat of arms" 3749msgstr "Brasão de Armas" 3750 3751#. I18N: Location of an LDS church temple 3752#: app/Elements/TempleCode.php:80 3753msgid "Cochabamba, Bolivia" 3754msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3755 3756#. I18N: Name of a country or state 3757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:121 3758msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3759msgstr "Ilhas Cocos" 3760 3761#. I18N: The name of a colour-scheme 3762#: app/Module/ColorsTheme.php:160 3763msgid "Coffee and Cream" 3764msgstr "Café e Creme" 3765 3766#. I18N: The name of a colour-scheme 3767#: app/Module/ColorsTheme.php:162 3768msgid "Cold Day" 3769msgstr "Dia Frio" 3770 3771#. I18N: Name of a country or state 3772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:139 3773msgid "Colombia" 3774msgstr "Colômbia" 3775 3776#. I18N: Location of an LDS church temple 3777#: app/Elements/TempleCode.php:81 3778msgid "Colonia Juárez, Mexico" 3779msgstr "Colonia Juárez, México" 3780 3781#. I18N: Location of an LDS church temple 3782#: app/Elements/TempleCode.php:86 3783msgid "Columbia River, Washington, United States" 3784msgstr "Rio Columbia, Washington" 3785 3786#. I18N: Location of an LDS church temple 3787#: app/Elements/TempleCode.php:82 3788msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3789msgstr "Columbia, Carolina do Sul" 3790 3791#. I18N: Location of an LDS church temple 3792#: app/Elements/TempleCode.php:83 3793msgid "Columbus, Ohio, United States" 3794msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos da América" 3795 3796#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68 3797msgid "Comment" 3798msgstr "Comentário" 3799 3800#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 3801#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 3802#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 3803#: resources/views/register-page.phtml:85 3804msgid "Comments" 3805msgstr "Comentários" 3806 3807#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63 3808msgid "Common law marriage" 3809msgstr "Lei Comum de Casamento" 3810 3811#. I18N: Description of the “Messages” module 3812#: app/Module/UserMessagesModule.php:78 3813msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3814msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas." 3815 3816#. I18N: Name of a country or state 3817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:141 3818msgid "Comoros" 3819msgstr "Comores" 3820 3821#. I18N: Name of a module/chart 3822#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77 3823msgid "Compact tree" 3824msgstr "Árvore compacta" 3825 3826#. I18N: %s is an individual’s name 3827#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123 3828#, php-format 3829msgid "Compact tree of %s" 3830msgstr "Árvore compacta de %s" 3831 3832#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44 3833msgid "Comparison" 3834msgstr "Comparação" 3835 3836#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3837#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3838#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3839#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3840#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77 3841#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 3842msgid "Completed before 1970; date not available" 3843msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível" 3844 3845#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3846#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3847#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3848#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67 3849#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 3850msgid "Completed; date unknown" 3851msgstr "Completado; data desconhecida" 3852 3853#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201 3854#: app/CustomTags/Legacy.php:139 3855msgid "Completion date" 3856msgstr "Data de conclusão" 3857 3858#: app/Gedcom.php:623 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3859msgid "Confirmation" 3860msgstr "Confirmação" 3861 3862#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37 3863msgid "Connection to database server" 3864msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados" 3865 3866#. I18N: Name of a module 3867#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 3869msgid "Contact information" 3870msgstr "Informação para Contato" 3871 3872#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 3873msgid "Contact method" 3874msgstr "Método de contato" 3875 3876#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:255 3877msgid "Contains" 3878msgstr "Contém" 3879 3880#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 3881#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 3882#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 3883msgid "Content" 3884msgstr "Conteúdo" 3885 3886#: app/Gedcom.php:765 3887msgid "Continuation" 3888msgstr "Continuação" 3889 3890#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150 3891#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3892#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89 3893#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3894#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 app/Module/ModuleThemeTrait.php:240 3895#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 3896#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20 3897#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 3898#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17 3899#: resources/views/admin/components.phtml:30 3900#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 3901#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 3902#: resources/views/admin/email-page.phtml:22 3903#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17 3904#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 3905#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 3906#: resources/views/admin/media.phtml:23 3907#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 3908#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 3909#: resources/views/admin/modules.phtml:37 3910#: resources/views/admin/server-information.phtml:15 3911#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31 3912#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31 3913#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:17 3914#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18 3915#: resources/views/admin/tags.phtml:27 3916#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 3917#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17 3918#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 3919#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 3920#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 3921#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21 3922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 3923#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 3924#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 3925#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 3926#: resources/views/admin/trees.phtml:43 3927#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16 3928#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17 3929#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23 3930#: resources/views/admin/users-create.phtml:21 3931#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30 3932#: resources/views/admin/users.phtml:17 3933#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 3934#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 3935#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 3936#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 3937#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 3938#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 3939#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 3940#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 3941#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 3942#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 3943#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 3944#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 3945#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 3946#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 3947msgid "Control panel" 3948msgstr "Painel de controle" 3949 3950#. I18N: Name of a module 3951#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84 3952#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:61 3953#, php-format 3954msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1" 3955msgstr "Converte tags %s para GEDCOM 5.5.1" 3956 3957#. I18N: Label for option 3958#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3959msgid "Convert to" 3960msgstr "Converter para" 3961 3962#. I18N: Name of a country or state 3963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:137 3964msgid "Cook Islands" 3965msgstr "Ilhas Cook" 3966 3967#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:31 3968msgid "Cookies" 3969msgstr "Cookies" 3970 3971#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/GedcomL.php:257 3972#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:554 3973msgid "Coordinates" 3974msgstr "Coordenadas" 3975 3976#. I18N: Location of an LDS church temple 3977#: app/Elements/TempleCode.php:84 3978msgid "Copenhagen, Denmark" 3979msgstr "Copenhagen, Dinamarca" 3980 3981#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 3982#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17 3983#: resources/views/individual-page-name.phtml:84 3984#: resources/views/individual-page-name.phtml:86 3985#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18 3986msgid "Copy" 3987msgstr "Copiar" 3988 3989#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3990#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50 3991#, php-format 3992msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 3993msgstr "Copie todos os registros de %1$s para %2$s." 3994 3995#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:126 3996msgid "Copy files…" 3997msgstr "Copiar arquivos…" 3998 3999#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4000msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4001msgstr "Copiar a URL do registro para a memória" 4002 4003#: app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:526 4004msgid "Copyright" 4005msgstr "Direitos Autorais" 4006 4007#. I18N: Location of an LDS church temple 4008#: app/Elements/TempleCode.php:85 4009msgid "Córdoba, Argentina" 4010msgstr "Córdoba, Argentina" 4011 4012#: app/Gedcom.php:512 4013msgid "Corporation" 4014msgstr "Corporação" 4015 4016#. I18N: Description of a “Data fix” module 4017#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69 4018msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4019msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia." 4020 4021#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4022msgid "Correspondence" 4023msgstr "Correspondência" 4024 4025#. I18N: Name of a country or state 4026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:145 4027msgid "Costa Rica" 4028msgstr "Costa Rica" 4029 4030#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19 4031msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4032msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente." 4033 4034#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4035#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4036msgid "Count the visits to each page" 4037msgstr "Contar visitas em cada página" 4038 4039#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70 4040#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809 4041#: app/Gedcom.php:856 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4042msgid "Country" 4043msgstr "País" 4044 4045#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:255 4046msgid "Create" 4047msgstr "Criar" 4048 4049#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58 4050#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315 4051msgid "Create a family tree" 4052msgstr "Criar uma nova árvore genealógica" 4053 4054#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4055#: resources/views/modals/create-location.phtml:16 4056msgid "Create a location" 4057msgstr "Criar uma localidade" 4058 4059#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4060#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 4061#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4062msgid "Create a media object" 4063msgstr "Criar um novo objeto de mídia" 4064 4065#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4066#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18 4067msgid "Create a repository" 4068msgstr "Criar Repositório" 4069 4070#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60 4071#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4072msgid "Create a shared note" 4073msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada" 4074 4075#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17 4076msgid "Create a shared note using the census assistant" 4077msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente" 4078 4079#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16 4080msgid "Create a source" 4081msgstr "Criar uma nova fonte" 4082 4083#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4084#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 4085msgid "Create a submission" 4086msgstr "Criar uma submissão" 4087 4088#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4089#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4090msgid "Create a submitter" 4091msgstr "Criar um colaborador" 4092 4093#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 4094msgid "Create a temporary folder…" 4095msgstr "Criar uma pasta temporária…" 4096 4097#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80 4098msgid "Create a unique filename" 4099msgstr "Criar um nome de arquivo específico" 4100 4101#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:74 4102msgid "Create an individual" 4103msgstr "Criar uma nova pessoa" 4104 4105#. I18N: %s is a link/URL 4106#: app/Module/BingMaps.php:51 app/Module/EsriMaps.php:51 4107#: app/Module/GoogleMaps.php:51 app/Module/HereMaps.php:51 4108#: app/Module/MapBox.php:51 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4109#, php-format 4110msgid "Create maps using %s." 4111msgstr "Criar mapas usando %s." 4112 4113#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20 4114msgid "Create your own chart" 4115msgstr "Criar seu próprio gráfico" 4116 4117#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20 4118msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4119msgstr "Crie, atualize, e exclua uma árvore genealógica para cada arquivo GEDCOM no diretório de dados." 4120 4121#. I18N: GEDCOM tag _CREA 4122#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:91 4123#: app/CustomTags/Gedcom7.php:121 app/CustomTags/Gedcom7.php:136 4124#: app/CustomTags/Gedcom7.php:140 app/CustomTags/Gedcom7.php:149 4125#: app/CustomTags/Gedcom7.php:157 app/CustomTags/Gedcom7.php:166 4126msgid "Created at" 4127msgstr "Criado em" 4128 4129#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:122 4130#: app/CustomTags/Gedcom7.php:137 app/CustomTags/Gedcom7.php:141 4131#: app/CustomTags/Gedcom7.php:150 app/CustomTags/Gedcom7.php:158 4132#: app/CustomTags/Gedcom7.php:167 app/CustomTags/GedcomL.php:138 4133#: app/CustomTags/GedcomL.php:194 4134msgid "Creation date" 4135msgstr "Data de criação" 4136 4137#: app/CustomTags/Gedcom7.php:93 app/CustomTags/Gedcom7.php:123 4138#: app/CustomTags/Gedcom7.php:138 app/CustomTags/Gedcom7.php:142 4139#: app/CustomTags/Gedcom7.php:151 app/CustomTags/Gedcom7.php:159 4140#: app/CustomTags/Gedcom7.php:168 4141msgid "Creation time" 4142msgstr "Hora da criação" 4143 4144#: app/Gedcom.php:632 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4146#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4147#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4150msgid "Cremation" 4151msgstr "Cremação" 4152 4153#: app/Services/IndividualFactsService.php:360 4154msgid "Cremation of a brother" 4155msgstr "Cremação de um irmão" 4156 4157#: app/Services/IndividualFactsService.php:344 4158msgid "Cremation of a child" 4159msgstr "Cremação de um filho" 4160 4161#: app/Services/IndividualFactsService.php:343 4162msgid "Cremation of a daughter" 4163msgstr "Cremação de uma filha" 4164 4165#: app/Services/IndividualFactsService.php:636 4166msgid "Cremation of a father" 4167msgstr "Cremação do pai" 4168 4169#: app/Services/IndividualFactsService.php:434 4170msgid "Cremation of a grandchild" 4171msgstr "Cremação de um neto" 4172 4173#: app/Services/IndividualFactsService.php:397 4174msgid "Cremation of a granddaughter" 4175msgstr "Cremação de uma neta" 4176 4177#: app/Services/IndividualFactsService.php:415 4178msgctxt "daughter’s daughter" 4179msgid "Cremation of a granddaughter" 4180msgstr "Cremação de uma neta" 4181 4182#: app/Services/IndividualFactsService.php:433 4183msgctxt "son’s daughter" 4184msgid "Cremation of a granddaughter" 4185msgstr "Cremação de uma neta" 4186 4187#: app/Services/IndividualFactsService.php:654 4188msgid "Cremation of a grandfather" 4189msgstr "Cremação de um avô" 4190 4191#: app/Services/IndividualFactsService.php:655 4192msgid "Cremation of a grandmother" 4193msgstr "Cremação de uma avó" 4194 4195#: app/Services/IndividualFactsService.php:656 4196#: app/Services/IndividualFactsService.php:674 4197#: app/Services/IndividualFactsService.php:692 4198msgid "Cremation of a grandparent" 4199msgstr "Cremação de um avô" 4200 4201#: app/Services/IndividualFactsService.php:396 4202msgid "Cremation of a grandson" 4203msgstr "Cremação de um neto" 4204 4205#: app/Services/IndividualFactsService.php:414 4206msgctxt "daughter’s son" 4207msgid "Cremation of a grandson" 4208msgstr "Cremação de um neto" 4209 4210#: app/Services/IndividualFactsService.php:432 4211msgctxt "son’s son" 4212msgid "Cremation of a grandson" 4213msgstr "Cremação de um neto" 4214 4215#: app/Services/IndividualFactsService.php:378 4216msgid "Cremation of a half-brother" 4217msgstr "Cremação de um meio-irmão" 4218 4219#: app/Services/IndividualFactsService.php:380 4220msgid "Cremation of a half-sibling" 4221msgstr "Cremação de um meio-irmão" 4222 4223#: app/Services/IndividualFactsService.php:379 4224msgid "Cremation of a half-sister" 4225msgstr "Cremação de uma meio-irmã" 4226 4227#: app/Services/IndividualFactsService.php:806 4228msgid "Cremation of a husband" 4229msgstr "Cremação de um marido" 4230 4231#: app/Services/IndividualFactsService.php:672 4232msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4233msgstr "Cremação de um avô materno" 4234 4235#: app/Services/IndividualFactsService.php:673 4236msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4237msgstr "Sepultamento de uma avó materna" 4238 4239#: app/Services/IndividualFactsService.php:637 4240msgid "Cremation of a mother" 4241msgstr "Cremação da mãe" 4242 4243#: app/Services/IndividualFactsService.php:638 4244msgid "Cremation of a parent" 4245msgstr "Cremação de um genitor" 4246 4247#: app/Services/IndividualFactsService.php:690 4248msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4249msgstr "Cremação de um avô paterno" 4250 4251#: app/Services/IndividualFactsService.php:691 4252msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4253msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" 4254 4255#: app/Services/IndividualFactsService.php:362 4256msgid "Cremation of a sibling" 4257msgstr "Cremação de um irmão" 4258 4259#: app/Services/IndividualFactsService.php:361 4260msgid "Cremation of a sister" 4261msgstr "Cremação de uma irmã" 4262 4263#: app/Services/IndividualFactsService.php:342 4264msgid "Cremation of a son" 4265msgstr "Cremação de um filho" 4266 4267#: app/Services/IndividualFactsService.php:808 4268msgid "Cremation of a spouse" 4269msgstr "Cremação do cônjuge" 4270 4271#: app/Services/IndividualFactsService.php:807 4272msgid "Cremation of a wife" 4273msgstr "Cremação de uma esposa" 4274 4275#. I18N: Name of a country or state 4276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 4277msgid "Croatia" 4278msgstr "Croácia" 4279 4280#. I18N: Name of a country or state 4281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 4282msgid "Cuba" 4283msgstr "Cuba" 4284 4285#. I18N: Name of a country or state 4286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 4287msgid "Curaçao" 4288msgstr "" 4289 4290#. I18N: Location of an LDS church temple 4291#: app/Elements/TempleCode.php:87 4292msgid "Curitiba, Brazil" 4293msgstr "Curitiba, Brasil" 4294 4295#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:158 4296msgid "Custom" 4297msgstr "Personalizado" 4298 4299#: resources/views/admin/tags.phtml:1020 4300msgid "Custom GEDCOM tags" 4301msgstr "Tags GEDCOM customizadas" 4302 4303#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215 4304msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." 4305msgstr "Tags GEDCOM customizadas são desencorajadas. Tente usar somente tags GEDCOM padrão." 4306 4307#: resources/views/calendar-page.phtml:207 4308msgid "Custom event" 4309msgstr "Configurar Evento" 4310 4311#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14 4312msgid "Custom module" 4313msgstr "Módulo customizado" 4314 4315#. I18N: A configuration setting 4316#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4317msgid "Custom welcome text" 4318msgstr "Texto personalizado de boas vindas" 4319 4320#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 app/Module/ModuleThemeTrait.php:220 4321msgid "Customize this page" 4322msgstr "Personalize esta página" 4323 4324#. I18N: Name of a country or state 4325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4326msgid "Cyprus" 4327msgstr "Chipre" 4328 4329#. I18N: Name of a country or state 4330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 4331msgid "Czech Republic" 4332msgstr "República Checa" 4333 4334#. I18N: Name of a country or state 4335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:129 4336msgid "Côte d’Ivoire" 4337msgstr "Costa do Marfim" 4338 4339#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4340#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 4341msgid "DKIM digital signature" 4342msgstr "Assinatura digital DKIM" 4343 4344#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72 4345msgid "DNA markers" 4346msgstr "Marcadores de DNA" 4347 4348#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4349#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42 4350#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77 4351msgid "Daitch-Mokotoff" 4352msgstr "Judaico" 4353 4354#. I18N: Location of an LDS church temple 4355#: app/Elements/TempleCode.php:88 4356msgid "Dallas, Texas, United States" 4357msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos da América" 4358 4359#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177 4360#: app/CustomTags/GedcomL.php:270 app/CustomTags/GedcomL.php:303 4361#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:563 4362#: app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794 4363#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:903 app/Gedcom.php:917 4364#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 4365msgid "Data" 4366msgstr "Dados" 4367 4368#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:68 4369msgid "Data controller" 4370msgstr "Controlador de dados" 4371 4372#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72 4373#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4374#: resources/views/admin/modules.phtml:216 4375#: resources/views/admin/modules.phtml:219 4376msgid "Data fix" 4377msgstr "Correção de dados" 4378 4379#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65 4380#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87 4381#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258 4382#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4383#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715 4384#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 4385#: resources/views/admin/modules.phtml:98 4386#: resources/views/admin/modules.phtml:100 4387#: resources/views/admin/trees.phtml:153 4388msgid "Data fixes" 4389msgstr "Correções de dados" 4390 4391#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10 4392msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4393msgstr "Correções de dados podem precisar de vários cálculos demorados, então não é possível criar uma lista exata de registros que já foram atualizados." 4394 4395#. I18N: A configuration setting 4396#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4397msgid "Data folder" 4398msgstr "Pasta de dados" 4399 4400#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 4401#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36 4402#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41 4403#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36 4404msgid "Database connection" 4405msgstr "Conexão de banco de dados" 4406 4407#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81 4408#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111 4409#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97 4410#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 4411#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:97 4412msgid "Database name" 4413msgstr "Nome do banco de dados" 4414 4415#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82 4416#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:97 4417#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 4418#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 4419msgid "Database password" 4420msgstr "Senha do banco de dados" 4421 4422#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54 4423msgid "Database type" 4424msgstr "Tipo de banco de dados" 4425 4426#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84 4427#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:83 4428#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4429#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73 4430msgid "Database user account" 4431msgstr "Conta de usuário do banco de dados" 4432 4433#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72 4434#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118 4435#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215 4436#: app/CustomTags/GedcomL.php:263 app/CustomTags/GedcomL.php:280 4437#: app/CustomTags/GedcomL.php:284 app/CustomTags/GedcomL.php:288 4438#: app/CustomTags/GedcomL.php:294 app/CustomTags/GedcomL.php:300 4439#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83 4440#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144 4441#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:410 4442#: app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:544 4443#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206 4444#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69 4445#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145 4446#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4447#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4448#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 4449#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4450#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4451#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4452#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4453#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4454#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4455#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4456#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4457#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4458msgid "Date" 4459msgstr "Data" 4460 4461#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37 4462msgid "Date differences" 4463msgstr "Diferença de datas" 4464 4465#: app/Gedcom.php:585 4466msgid "Date of LDS baptism" 4467msgstr "Data do batismo mórmom" 4468 4469#: app/Gedcom.php:739 4470msgid "Date of LDS child sealing" 4471msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança" 4472 4473#: app/Gedcom.php:627 4474msgid "Date of LDS confirmation" 4475msgstr "Data da confirmação mórmon" 4476 4477#: app/Gedcom.php:647 4478msgid "Date of LDS endowment" 4479msgstr "Data da dotação mórmom" 4480 4481#: app/Gedcom.php:479 4482msgid "Date of LDS spouse sealing" 4483msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge" 4484 4485#: app/Gedcom.php:575 4486msgid "Date of adoption" 4487msgstr "Data da adoção" 4488 4489#: app/Gedcom.php:591 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4490msgid "Date of baptism" 4491msgstr "Data do batismo" 4492 4493#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4494msgid "Date of bar mitzvah" 4495msgstr "Data do bar mitzvá" 4496 4497#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4498msgid "Date of bat mitzvah" 4499msgstr "Data do bat mitzvá" 4500 4501#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4502#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4503#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4504#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4505msgid "Date of birth" 4506msgstr "Data de nascimento" 4507 4508#: app/Gedcom.php:604 4509msgid "Date of blessing" 4510msgstr "Data da Bênção" 4511 4512#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95 4513msgid "Date of brit milah" 4514msgstr "Data do brit milá" 4515 4516#: app/Gedcom.php:607 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4517msgid "Date of burial" 4518msgstr "Data do Sepultamento" 4519 4520#: app/Gedcom.php:618 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4521msgid "Date of christening" 4522msgstr "Data do batismo" 4523 4524#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4525msgid "Date of confirmation" 4526msgstr "Data da confirmação" 4527 4528#: app/Gedcom.php:633 4529msgid "Date of cremation" 4530msgstr "Data da Cremação" 4531 4532#: app/Gedcom.php:637 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4533#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4534#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4535msgid "Date of death" 4536msgstr "Data do falecimento" 4537 4538#: app/Gedcom.php:452 4539msgid "Date of divorce" 4540msgstr "Data do divórcio" 4541 4542#: app/Gedcom.php:644 4543msgid "Date of emigration" 4544msgstr "Data de Emigração" 4545 4546#: app/Gedcom.php:455 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4547msgid "Date of engagement" 4548msgstr "Data do noivado" 4549 4550#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178 4551#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304 4552#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:675 4553#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:904 4554#: app/Gedcom.php:918 4555msgid "Date of entry in original source" 4556msgstr "Data do registro na fonte original" 4557 4558#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:653 4559msgid "Date of event" 4560msgstr "Data do Evento" 4561 4562#: app/Gedcom.php:663 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4563msgid "Date of first communion" 4564msgstr "Data da primeira comunhão" 4565 4566#: app/Gedcom.php:670 4567msgid "Date of immigration" 4568msgstr "Data de imigração" 4569 4570#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:614 4571#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:813 app/Gedcom.php:829 4572#: app/Gedcom.php:860 app/Gedcom.php:876 4573msgid "Date of last change" 4574msgstr "Data da última alteração" 4575 4576#: app/Gedcom.php:466 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4577#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4578msgid "Date of marriage" 4579msgstr "Data do casamento" 4580 4581#: app/Gedcom.php:461 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4582msgid "Date of marriage banns" 4583msgstr "Data de anúncios de casamento" 4584 4585#: app/Gedcom.php:712 4586msgid "Date of naturalization" 4587msgstr "Data de Naturalização" 4588 4589#: app/Gedcom.php:722 4590msgid "Date of ordination" 4591msgstr "Data de Ordenação" 4592 4593#: app/Gedcom.php:730 4594msgid "Date of residence" 4595msgstr "Data da Residência" 4596 4597#: app/CustomTags/Gedcom7.php:129 4598msgid "Date of status change" 4599msgstr "Data de alteração do status" 4600 4601#: resources/views/help/date.phtml:107 4602msgid "Date period" 4603msgstr "Período" 4604 4605#: resources/views/help/date.phtml:100 4606msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4607msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo." 4608 4609#: app/Gedcom.php:835 resources/views/help/date.phtml:69 4610#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 4611msgid "Date range" 4612msgstr "Intervalo de datas" 4613 4614#: resources/views/help/date.phtml:62 4615msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4616msgstr "Intervalos de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo." 4617 4618#: resources/views/admin/users.phtml:33 4619msgid "Date registered" 4620msgstr "Data de Registro" 4621 4622#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 4623msgid "Date sent" 4624msgstr "Data de envio" 4625 4626#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 4628#, php-format 4629msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4630msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano." 4631 4632#: resources/views/help/date.phtml:24 4633msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4634msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave." 4635 4636#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 4637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4640msgid "Daughter" 4641msgstr "Filha" 4642 4643#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4644#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367 4645#, php-format 4646msgid "Daughter of %s" 4647msgstr "Filha de %s" 4648 4649#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43 4650msgid "Day" 4651msgstr "Dia" 4652 4653#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209 4654msgid "Day not set" 4655msgstr "Dia não configurado" 4656 4657#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4658#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4659#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 4660msgid "Day:" 4661msgstr "Dia:" 4662 4663#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4664#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120 4665msgid "Dead" 4666msgstr "Morto" 4667 4668#: app/Gedcom.php:635 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206 4669#: resources/views/calendar-page.phtml:198 4670#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125 4671#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130 4672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 4673#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 4674#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4675#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4676#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4677#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4678#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4679#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4680#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4681#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4688#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4689#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4690#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4691#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4692#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4698#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4699#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4700#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4701#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4702#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4703#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4704#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4708#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4793#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4794msgid "Death" 4795msgstr "Falecimento" 4796 4797#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4798msgid "Death by country" 4799msgstr "Falecimento por país" 4800 4801#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4802#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4803msgid "Death date range end" 4804msgstr "Final do período de data de falecimento" 4805 4806#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4807#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4808msgid "Death date range start" 4809msgstr "Início da série de Data de Falecimento" 4810 4811#: app/Services/IndividualFactsService.php:350 4812msgid "Death of a brother" 4813msgstr "Falecimento de um irmão" 4814 4815#: app/Services/IndividualFactsService.php:334 4816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481 4817msgid "Death of a child" 4818msgstr "Falecimento de um filho" 4819 4820#: app/Services/IndividualFactsService.php:333 4821msgid "Death of a daughter" 4822msgstr "Falecimento de uma filha" 4823 4824#: app/Services/IndividualFactsService.php:626 4825#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28 4826msgid "Death of a father" 4827msgstr "Falecimento do pai" 4828 4829#: app/Services/IndividualFactsService.php:388 4830#: app/Services/IndividualFactsService.php:406 4831#: app/Services/IndividualFactsService.php:424 4832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475 4833msgid "Death of a grandchild" 4834msgstr "Falecimento de um neto" 4835 4836#: app/Services/IndividualFactsService.php:387 4837msgid "Death of a granddaughter" 4838msgstr "Falecimento de uma neta" 4839 4840#: app/Services/IndividualFactsService.php:405 4841msgctxt "daughter’s daughter" 4842msgid "Death of a granddaughter" 4843msgstr "Falecimento de uma neta" 4844 4845#: app/Services/IndividualFactsService.php:423 4846msgctxt "son’s daughter" 4847msgid "Death of a granddaughter" 4848msgstr "Falecimento de uma neta" 4849 4850#: app/Services/IndividualFactsService.php:644 4851msgid "Death of a grandfather" 4852msgstr "Falecimento de um avô" 4853 4854#: app/Services/IndividualFactsService.php:645 4855msgid "Death of a grandmother" 4856msgstr "Falecimento de uma avó" 4857 4858#: app/Services/IndividualFactsService.php:646 4859#: app/Services/IndividualFactsService.php:664 4860#: app/Services/IndividualFactsService.php:682 4861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:505 4862msgid "Death of a grandparent" 4863msgstr "Falecimento de um avô" 4864 4865#: app/Services/IndividualFactsService.php:386 4866msgid "Death of a grandson" 4867msgstr "Falecimento de um neto" 4868 4869#: app/Services/IndividualFactsService.php:404 4870msgctxt "daughter’s son" 4871msgid "Death of a grandson" 4872msgstr "Falecimento de um neto" 4873 4874#: app/Services/IndividualFactsService.php:422 4875msgctxt "son’s son" 4876msgid "Death of a grandson" 4877msgstr "Falecimento de um neto" 4878 4879#: app/Services/IndividualFactsService.php:368 4880msgid "Death of a half-brother" 4881msgstr "Falecimento de um meio-irmão" 4882 4883#: app/Services/IndividualFactsService.php:370 4884msgid "Death of a half-sibling" 4885msgstr "Falecimento de um meio-irmão" 4886 4887#: app/Services/IndividualFactsService.php:369 4888msgid "Death of a half-sister" 4889msgstr "Falecimento de uma meio-irmã" 4890 4891#: app/Services/IndividualFactsService.php:796 4892msgid "Death of a husband" 4893msgstr "Falecimento de um marido" 4894 4895#: app/Services/IndividualFactsService.php:662 4896msgid "Death of a maternal grandfather" 4897msgstr "Falecimento de um avô materno" 4898 4899#: app/Services/IndividualFactsService.php:663 4900msgid "Death of a maternal grandmother" 4901msgstr "Falecimento de uma avó materna" 4902 4903#: app/Services/IndividualFactsService.php:627 4904#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18 4905msgid "Death of a mother" 4906msgstr "Falecimento da mãe" 4907 4908#: app/Services/IndividualFactsService.php:628 4909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493 4910#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38 4911msgid "Death of a parent" 4912msgstr "Falecimento de pai ou mãe" 4913 4914#: app/Services/IndividualFactsService.php:680 4915msgid "Death of a paternal grandfather" 4916msgstr "Falecimento de um avô paterno" 4917 4918#: app/Services/IndividualFactsService.php:681 4919msgid "Death of a paternal grandmother" 4920msgstr "Falecimento de uma avó paterna" 4921 4922#: app/Services/IndividualFactsService.php:352 4923#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487 4924msgid "Death of a sibling" 4925msgstr "Falecimento de um irmão" 4926 4927#: app/Services/IndividualFactsService.php:351 4928msgid "Death of a sister" 4929msgstr "Falecimento de uma irmã" 4930 4931#: app/Services/IndividualFactsService.php:332 4932msgid "Death of a son" 4933msgstr "Falecimento de um filho" 4934 4935#: app/Services/IndividualFactsService.php:798 4936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:499 4937msgid "Death of a spouse" 4938msgstr "Falecimento do cônjuge" 4939 4940#: app/Services/IndividualFactsService.php:797 4941msgid "Death of a wife" 4942msgstr "Falecimento de uma esposa" 4943 4944#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55 4945msgid "Death of one spouse" 4946msgstr "Falecimento de um cônjuge" 4947 4948#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4949msgid "Death place contains" 4950msgstr "Local da morte contêm" 4951 4952#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4953msgid "Death places" 4954msgstr "Locais de falecimento" 4955 4956#. I18N: Name of a module/report 4957#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4958#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 4959#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4960#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4961msgid "Deaths" 4962msgstr "Falecimentos" 4963 4964#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4965#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4966msgid "Deaths by century" 4967msgstr "Falecimentos por século" 4968 4969#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 4970msgctxt "Abbreviation for December" 4971msgid "Dec" 4972msgstr "Dez" 4973 4974#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 4975msgctxt "GENITIVE" 4976msgid "December" 4977msgstr "Dezembro" 4978 4979#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 4980msgctxt "INSTRUMENTAL" 4981msgid "December" 4982msgstr "Dezembro" 4983 4984#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 4985msgctxt "LOCATIVE" 4986msgid "December" 4987msgstr "Dezembro" 4988 4989#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 4990#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 4991#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 4992msgctxt "NOMINATIVE" 4993msgid "December" 4994msgstr "Dezembro" 4995 4996#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4997#: app/Date/FrenchDate.php:319 4998msgid "Decidi" 4999msgstr "Decidi" 5000 5001#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 5002msgid "Default chart" 5003msgstr "Gráfico padrão" 5004 5005#: resources/views/admin/trees.phtml:129 5006msgid "Default family tree" 5007msgstr "Árvore genealógica padrão" 5008 5009#. I18N: A configuration setting 5010#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 5011#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 5012#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 5013msgid "Default individual" 5014msgstr "Pessoa padrão" 5015 5016#. I18N: A configuration setting 5017#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 5018msgid "Default theme" 5019msgstr "Tema padrão" 5020 5021#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161 5022#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163 5023#: app/CustomTags/GedcomL.php:164 5024msgid "Definition" 5025msgstr "Definição" 5026 5027#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115 5028msgid "Degree" 5029msgstr "Graduação" 5030 5031#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5032#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5033#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5034#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5035#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5036#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5037#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5038#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5039#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5040#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5041#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5042#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5043#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5044#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5046#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5047msgctxt "font name" 5048msgid "DejaVu" 5049msgstr "DejaVu" 5050 5051#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:261 5052#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52 5053#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274 5054#: resources/views/admin/trees.phtml:119 5055#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47 5056#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30 5057#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5058#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18 5059#: resources/views/family-page-menu.phtml:83 5060#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123 5061#: resources/views/media-page-details.phtml:38 5062#: resources/views/media-page-details.phtml:41 5063#: resources/views/media-page-menu.phtml:86 5064#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64 5065#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 5066#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47 5067#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61 5068#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 5069#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90 5070#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 5071#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137 5072#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47 5073#: resources/views/record-page-menu.phtml:49 5074msgid "Delete" 5075msgstr "Excluir" 5076 5077#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5078#: resources/views/admin/control-panel.phtml:544 5079msgid "Delete inactive users" 5080msgstr "Excluir usuários inativos" 5081 5082#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146 5083msgid "Delete selected messages" 5084msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas" 5085 5086#: resources/views/admin/modules.phtml:49 5087msgid "Delete the preferences for this module." 5088msgstr "Exclua as preferências para este módulo." 5089 5090#: resources/views/individual-page-name.phtml:92 5091#: resources/views/individual-page-name.phtml:94 5092msgid "Delete this name" 5093msgstr "Excluir nome" 5094 5095#: resources/views/admin/locations.phtml:174 5096msgid "Delete unused locations" 5097msgstr "Exclui locais não utilizados" 5098 5099#: resources/views/edit-account-page.phtml:176 5100msgid "Delete your account" 5101msgstr "Exclua sua conta" 5102 5103#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5104msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5105msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?" 5106 5107#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134 5108msgid "Deleting…" 5109msgstr "Excluindo…" 5110 5111#. I18N: Name of a country or state 5112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:133 5113msgid "Democratic Republic of the Congo" 5114msgstr "Congo-Kinshasa" 5115 5116#: app/CustomTags/GedcomL.php:287 5117msgid "Demographic data" 5118msgstr "Dados demográficos" 5119 5120#. I18N: Name of a country or state 5121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5122msgid "Denmark" 5123msgstr "Dinamarca" 5124 5125#. I18N: Location of an LDS church temple 5126#: app/Elements/TempleCode.php:89 5127msgid "Denver, Colorado, United States" 5128msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos da América" 5129 5130#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35 5131msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5132msgstr "Dependendo das configurações de seu servidor, você pode ser capaz de atualizar automaticamente." 5133 5134#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50 5135msgid "Descendant generations" 5136msgstr "Gerações de descendentes" 5137 5138#. I18N: Name of a module/chart 5139#. I18N: Name of a module/sidebar 5140#. I18N: Name of a module/report 5141#: app/Module/ChartsBlockModule.php:143 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 5142#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:61 5143#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5144#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5145#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5146#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5147#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5148#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5149#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5150msgid "Descendants" 5151msgstr "Descendentes" 5152 5153#: app/Gedcom.php:639 5154msgid "Descendants interest" 5155msgstr "Interresse dos descendentes" 5156 5157#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5158msgid "Descendants of " 5159msgstr "Descendentes de " 5160 5161#. I18N: %s is an individual’s name 5162#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140 5163#, php-format 5164msgid "Descendants of %s" 5165msgstr "Descendentes de %s" 5166 5167#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195 5168#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62 5169#: app/Gedcom.php:640 resources/views/admin/modules.phtml:76 5170#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183 5171#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337 5172#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451 5173#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789 5174#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951 5175#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5176msgid "Description" 5177msgstr "Descrição" 5178 5179#. I18N: A configuration setting 5180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217 5181msgid "Description META tag" 5182msgstr "Palavras-chave para descrição" 5183 5184#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:502 5185msgid "Destination" 5186msgstr "Destino" 5187 5188#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 5189#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 5190#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 5191#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 5192#: resources/views/record-page-links.phtml:35 5193msgid "Details" 5194msgstr "Detalhes" 5195 5196#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 5197msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5198msgstr "Detalhes do novo usuário serão enviados para o contato de genealogia da árvore genealógica correspondente." 5199 5200#. I18N: Location of an LDS church temple 5201#: app/Elements/TempleCode.php:90 5202msgid "Detroit, Michigan, United States" 5203msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos da América" 5204 5205#: app/Date/JalaliDate.php:282 5206msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5207msgid "Dey" 5208msgstr "Dey" 5209 5210#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5211#: app/Date/JalaliDate.php:157 5212msgctxt "GENITIVE" 5213msgid "Dey" 5214msgstr "Dey" 5215 5216#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5217#: app/Date/JalaliDate.php:247 5218msgctxt "INSTRUMENTAL" 5219msgid "Dey" 5220msgstr "Dey" 5221 5222#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5223#: app/Date/JalaliDate.php:202 5224msgctxt "LOCATIVE" 5225msgid "Dey" 5226msgstr "Dey" 5227 5228#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5229#: app/Date/JalaliDate.php:112 5230msgctxt "NOMINATIVE" 5231msgid "Dey" 5232msgstr "Dey" 5233 5234#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5235#: app/Date/HijriDate.php:164 5236msgctxt "GENITIVE" 5237msgid "Dhu al-Hijjah" 5238msgstr "Dhu al-Hijjah" 5239 5240#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5241#: app/Date/HijriDate.php:254 5242msgctxt "INSTRUMENTAL" 5243msgid "Dhu al-Hijjah" 5244msgstr "Dhu al-Hijjah" 5245 5246#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5247#: app/Date/HijriDate.php:209 5248msgctxt "LOCATIVE" 5249msgid "Dhu al-Hijjah" 5250msgstr "Dhu al-Hijjah" 5251 5252#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5253#: app/Date/HijriDate.php:119 5254msgctxt "NOMINATIVE" 5255msgid "Dhu al-Hijjah" 5256msgstr "Dhu al-Hijjah" 5257 5258#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5259#: app/Date/HijriDate.php:162 5260msgctxt "GENITIVE" 5261msgid "Dhu al-Qi’dah" 5262msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5263 5264#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5265#: app/Date/HijriDate.php:252 5266msgctxt "INSTRUMENTAL" 5267msgid "Dhu al-Qi’dah" 5268msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5269 5270#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5271#: app/Date/HijriDate.php:207 5272msgctxt "LOCATIVE" 5273msgid "Dhu al-Qi’dah" 5274msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5275 5276#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5277#: app/Date/HijriDate.php:117 5278msgctxt "NOMINATIVE" 5279msgid "Dhu al-Qi’dah" 5280msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5281 5282#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5283#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5284#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5285#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65 5286msgid "Died as a child: exempt" 5287msgstr "Falecido quando criança: isento" 5288 5289#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5290#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75 5291msgid "Died less than 1 year old, sealing not required." 5292msgstr "Faleceu antes de 1 ano de idade, selamento não requerido." 5293 5294#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5295msgid "Differences" 5296msgstr "Diferenças" 5297 5298#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5299#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126 5300msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5301msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados." 5302 5303#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5304#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5305#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5306#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5307#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5308msgid "Direct line ancestors" 5309msgstr "Linha direta de antepassados" 5310 5311#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5312#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5313#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5314#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5315#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5316msgid "Direct line ancestors and their families" 5317msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias" 5318 5319#. I18N: %s is a number of records per page 5320#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 5321#, php-format 5322msgid "Display %s" 5323msgstr "Exibir %s" 5324 5325#. I18N: Description of the “Favorites” module 5326#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5327msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5328msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica." 5329 5330#. I18N: Description of the “Favorites” module 5331#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5332msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5333msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário." 5334 5335#: app/Gedcom.php:451 resources/views/calendar-page.phtml:195 5336#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 5337msgid "Divorce" 5338msgstr "Divórcio" 5339 5340#: app/Gedcom.php:453 5341msgid "Divorce filed" 5342msgstr "Pedido de Divórcio" 5343 5344#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5345#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5346msgid "Divorces by century" 5347msgstr "Divórcios por século" 5348 5349#. I18N: Name of a country or state 5350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5351msgid "Djibouti" 5352msgstr "Djibouti" 5353 5354#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5355#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71 5356#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 5357msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5358msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado" 5359 5360#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5361#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69 5362#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 5363msgid "Do not seal: unauthorized" 5364msgstr "Não selar: não autorizado" 5365 5366#. I18N: Type of media object 5367#: app/Elements/SourceMediaType.php:84 5368msgid "Document" 5369msgstr "Documento" 5370 5371#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201 5372msgid "Domain name" 5373msgstr "Nome de domínio" 5374 5375#. I18N: Name of a country or state 5376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5377msgid "Dominica" 5378msgstr "Dominica" 5379 5380#. I18N: Name of a country or state 5381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 5382msgid "Dominican Republic" 5383msgstr "República Dominicana" 5384 5385#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198 5386#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 5387#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27 5388msgid "Download" 5389msgstr "Baixar" 5390 5391#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 5392#, php-format 5393msgid "Download %s…" 5394msgstr "Baixando %s…" 5395 5396#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 5397msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5398msgstr "Baixar o arquivo. ICS contendo um aniversário" 5399 5400#: resources/views/media-page-details.phtml:83 5401msgid "Download file" 5402msgstr "Baixar arquivo" 5403 5404#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25 5405msgid "Drag the blocks to change their position." 5406msgstr "Arraste os blocos para mudar sua posição." 5407 5408#. I18N: Location of an LDS church temple 5409#: app/Elements/TempleCode.php:91 5410msgid "Draper, Utah, United States" 5411msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos" 5412 5413#. I18N: The second day in the French republican calendar 5414#: app/Date/FrenchDate.php:303 5415msgid "Duodi" 5416msgstr "Duodi" 5417 5418#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5419#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:267 5420#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71 5421#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:150 5422msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5423msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe." 5424 5425#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5426#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:262 5427#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66 5428#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:156 5429msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5430msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário." 5431 5432#: resources/views/help/source-events.phtml:10 5433msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5434msgstr "Cada fonte registra eventos específicos, geralmente por um determinado período e para uma jurisdição local. Por exemplo um censo registra eventos censitários e uma igreja registra eventos como nascimento, casamento e falecimento.<br><br>Selecione os eventos que são registrados por esta fonte da lista de eventos fornecidos. A data deve ser especificada no formato de período como <i>FROM 1900 TO 1910</i>. A jurisdição local é o nome da menor jurisdição que engloba todos os locais de nível mais baixo nomeados nesta fonte. Por exemplo, \"Osasco, São Paulo, Brasil\" seria usado como um local de jurisdição fonte de eventos que ocorrem em vários locais dentro da cidade de Osasco. \"São Paulo, Brasil\" seria o lugar jurisdição de origem, se os eventos registrados ocorreram não só em Osasco, mas também em outros municípios no estado de São Paulo." 5435 5436#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27 5437msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5438msgstr "Cada conta de usuário tem a opção de \"aceitar automaticamente alterações\". Quando esta estiver habilitada, todas as mudanças feitas por esse usuário são salvas imediatamente. Muitos administradores habilitam isso para sua própria conta de usuário." 5439 5440#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5441#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167 5442#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 5443#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5444msgid "Earliest birth" 5445msgstr "Nascimento mais antigo" 5446 5447#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 5448#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189 5449#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 5450#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5451msgid "Earliest death" 5452msgstr "Falecimento mais antigo" 5453 5454#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5455msgid "Earliest divorce" 5456msgstr "Divórcio mais antigo" 5457 5458#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5459msgid "Earliest marriage" 5460msgstr "Casamento mais antigo" 5461 5462#. I18N: Name of a country or state 5463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5464msgid "Ecuador" 5465msgstr "Equador" 5466 5467#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5468#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79 5469#: resources/views/admin/locations.phtml:50 5470#: resources/views/admin/locations.phtml:94 5471#: resources/views/admin/locations.phtml:97 5472#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29 5473#: resources/views/admin/users.phtml:26 5474#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5475#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18 5476#: resources/views/media-page-details.phtml:30 5477#: resources/views/media-page-details.phtml:33 5478#: resources/views/media-page-menu.phtml:78 5479#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63 5480#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99 5481#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43 5482#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60 5483#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5484#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83 5485#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43 5486#: resources/views/note-page-details.phtml:27 5487#: resources/views/note-page-details.phtml:30 5488#: resources/views/record-page-menu.phtml:29 5489msgid "Edit" 5490msgstr "Editar" 5491 5492#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:72 5493#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 5494msgid "Edit a media file" 5495msgstr "Editar uma arquivo de mídia" 5496 5497#. I18N: Options for editing 5498#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 5499msgid "Edit preferences" 5500msgstr "Editar configurações" 5501 5502#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5503msgid "Edit the FAQ" 5504msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 5505 5506#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65 5507#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73 5508#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42 5509#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44 5510msgid "Edit the gender" 5511msgstr "Alterar gênero" 5512 5513#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14 5514#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17 5515#: resources/views/individual-page-name.phtml:79 5516#: resources/views/individual-page-name.phtml:81 5517msgid "Edit the name" 5518msgstr "Alterar nome" 5519 5520#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5521#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 5522#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58 5523#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58 5524#: resources/views/family-page-menu.phtml:89 5525#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129 5526msgid "Edit the raw GEDCOM" 5527msgstr "Alterar registro GEDCOM" 5528 5529#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5530msgid "Edit the shared note" 5531msgstr "Alterar Nota Compartilhada" 5532 5533#: app/Module/StoriesModule.php:301 5534#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29 5535msgid "Edit the story" 5536msgstr "Alterar estória" 5537 5538#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:120 5539msgid "Edit the user" 5540msgstr "Altere usuário" 5541 5542#: app/Services/TreeService.php:227 5543msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5544msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios." 5545 5546#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52 5547#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52 5548msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5549msgstr "Alterar em todas tags GEDCOM" 5550 5551#. I18N: Listbox entry; name of a role 5552#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101 5553#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 5554#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 5555#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 5556msgid "Editor" 5557msgstr "Editor" 5558 5559#. I18N: Location of an LDS church temple 5560#: app/Elements/TempleCode.php:92 5561msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5562msgstr "Edmonton, Alberta, Canadá" 5563 5564#: app/Gedcom.php:641 5565msgid "Education" 5566msgstr "Educação" 5567 5568#. I18N: Name of a country or state 5569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5570msgid "Egypt" 5571msgstr "Egito" 5572 5573#. I18N: Name of a country or state 5574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 5575msgid "El Salvador" 5576msgstr "El Salvador" 5577 5578#. I18N: Type of media object 5579#: app/Elements/SourceMediaType.php:85 5580msgid "Electronic" 5581msgstr "Eletrônico" 5582 5583#. I18N: a month in the Jewish calendar 5584#: app/Date/JewishDate.php:217 5585msgctxt "GENITIVE" 5586msgid "Elul" 5587msgstr "Elul" 5588 5589#. I18N: a month in the Jewish calendar 5590#: app/Date/JewishDate.php:321 5591msgctxt "INSTRUMENTAL" 5592msgid "Elul" 5593msgstr "Elul" 5594 5595#. I18N: a month in the Jewish calendar 5596#: app/Date/JewishDate.php:269 5597msgctxt "LOCATIVE" 5598msgid "Elul" 5599msgstr "Elul" 5600 5601#. I18N: a month in the Jewish calendar 5602#: app/Date/JewishDate.php:165 5603msgctxt "NOMINATIVE" 5604msgid "Elul" 5605msgstr "Elul" 5606 5607#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109 5608#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19 5609#: resources/views/password-request-page.phtml:23 5610msgid "Email" 5611msgstr "E-mail" 5612 5613#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:236 5614#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56 5615#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:816 5616#: app/Gedcom.php:863 resources/views/admin/users-create.phtml:71 5617#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5618#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51 5619#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 5620#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 5621#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 5622#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 5623#: resources/views/register-page.phtml:49 5624#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92 5625msgid "Email address" 5626msgstr "Endereço de email" 5627 5628#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102 5629msgid "Email verified" 5630msgstr "E-mail verificado" 5631 5632#: app/Gedcom.php:643 resources/views/calendar-page.phtml:204 5633msgid "Emigration" 5634msgstr "Emigração" 5635 5636#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5637msgid "Employee" 5638msgstr "Empregado" 5639 5640#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5641msgctxt "FEMALE" 5642msgid "Employee" 5643msgstr "Empregada" 5644 5645#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5646msgctxt "MALE" 5647msgid "Employee" 5648msgstr "Empregado" 5649 5650#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:719 5651#: app/Gedcom.php:734 5652msgid "Employer" 5653msgstr "Empregador" 5654 5655#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5656msgctxt "FEMALE" 5657msgid "Employer" 5658msgstr "Empregadora" 5659 5660#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5661msgctxt "MALE" 5662msgid "Employer" 5663msgstr "Empregador" 5664 5665#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43 5666msgid "Empty the clipboard" 5667msgstr "Esvaziar a área de transferência" 5668 5669#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192 5670msgid "Empty the clippings cart" 5671msgstr "Esvaziar carrinho" 5672 5673#: resources/views/admin/components.phtml:41 5674#: resources/views/admin/components.phtml:87 5675#: resources/views/admin/modules.phtml:73 5676msgid "Enabled" 5677msgstr "Habilitado" 5678 5679#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5680#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 5681msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5682msgstr "Ativando esta opção irá forçar todos os visitantes fazer o login antes que eles possam ver qualquer dado no site." 5683 5684#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 5685msgid "End year" 5686msgstr "Ano Final" 5687 5688#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5689msgid "Ending range of change dates" 5690msgstr "Finalizando a série de alteração de datas" 5691 5692#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5693#: app/Elements/TempleCode.php:93 5694msgid "Endowment House" 5695msgstr "Casa de dotação" 5696 5697#: app/Gedcom.php:454 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5698msgid "Engagement" 5699msgstr "Noivado" 5700 5701#. I18N: Name of a country or state 5702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5703msgid "England" 5704msgstr "Inglaterra" 5705 5706#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164 5707msgid "Enter an optional note about this favorite" 5708msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito" 5709 5710#: app/Services/LeafletJsService.php:75 5711#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26 5712msgid "Enter fullscreen" 5713msgstr "Exibir em tela cheia" 5714 5715#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 5716msgid "Entire record" 5717msgstr "Registro completo" 5718 5719#. I18N: Name of a country or state 5720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 5721msgid "Equatorial Guinea" 5722msgstr "Guiné Equatorial" 5723 5724#. I18N: Name of a country or state 5725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 5726msgid "Eritrea" 5727msgstr "Eritreia" 5728 5729#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39 5730#, php-format 5731msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5732msgstr "Erro: a conversão de arquivos GEDCOM de codificação %s para UTF-8 não é suportado atualmente." 5733 5734#: app/Date/JalaliDate.php:284 5735msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5736msgid "Esf" 5737msgstr "Esf" 5738 5739#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5740#: app/Date/JalaliDate.php:161 5741msgctxt "GENITIVE" 5742msgid "Esfand" 5743msgstr "Esfand" 5744 5745#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5746#: app/Date/JalaliDate.php:251 5747msgctxt "INSTRUMENTAL" 5748msgid "Esfand" 5749msgstr "Esfand" 5750 5751#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5752#: app/Date/JalaliDate.php:206 5753msgctxt "LOCATIVE" 5754msgid "Esfand" 5755msgstr "Esfand" 5756 5757#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5758#: app/Date/JalaliDate.php:116 5759msgctxt "NOMINATIVE" 5760msgid "Esfand" 5761msgstr "Esfand" 5762 5763#. I18N: Name of a mapping organisation 5764#: app/Module/EsriMaps.php:38 5765msgid "Esri/ArcGIS" 5766msgstr "Esri/ArcGIS" 5767 5768#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77 5769msgid "Estate name" 5770msgstr "Nome da propriedade" 5771 5772#. I18N: A configuration setting 5773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369 5774msgid "Estimated dates for birth and death" 5775msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento" 5776 5777#. I18N: Name of a country or state 5778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5779msgid "Estonia" 5780msgstr "Estônia" 5781 5782#. I18N: Name of a country or state 5783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 5784msgid "Ethiopia" 5785msgstr "Etiópia" 5786 5787#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 5788msgid "Europe" 5789msgstr "Europa" 5790 5791#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180 5792#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/CustomTags/GedcomL.php:273 5793#: app/CustomTags/GedcomL.php:306 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:457 5794#: app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:677 5795#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:906 5796#: app/Gedcom.php:920 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 5797#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5798#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5799#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5800msgid "Event" 5801msgstr "Evento" 5802 5803#: app/CustomTags/Gedcom7.php:73 app/CustomTags/Gedcom7.php:74 5804msgid "Event did not occur" 5805msgstr "" 5806 5807#: app/Gedcom.php:834 resources/views/calendar-page.phtml:178 5808#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135 5809#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58 5810#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5811#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30 5812#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 5813msgid "Events" 5814msgstr "Eventos" 5815 5816#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5817msgid "Events in countries" 5818msgstr "Eventos em países" 5819 5820#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41 5821msgid "Events of close relatives" 5822msgstr "Eventos de parentes próximos" 5823 5824#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 5825msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5826msgstr "Todo mundo tem esse papel, incluindo os visitantes do site e os motores de busca." 5827 5828#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:253 5829msgid "Exact" 5830msgstr "Exato" 5831 5832#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236 5833msgid "Exact date" 5834msgstr "Data exata" 5835 5836#: app/Module/IndividualListModule.php:335 5837#, php-format 5838msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5839msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas" 5840 5841#: resources/views/admin/media.phtml:73 5842msgid "Exclude subfolders" 5843msgstr "Excluir subpastas" 5844 5845#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5846#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5847#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5848#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5849#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73 5850#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 5851msgid "Excluded from this submission" 5852msgstr "Excluídos desta submissão" 5853 5854#: app/Services/LeafletJsService.php:76 5855#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:27 5856msgid "Exit fullscreen" 5857msgstr "Sair da tela cheia" 5858 5859#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5860#: resources/views/register-page.phtml:89 5861msgid "Explain why you are requesting an account." 5862msgstr "Explique porque você está pedindo uma conta." 5863 5864#: resources/views/admin/trees.phtml:282 5865msgid "Export" 5866msgstr "Exportar" 5867 5868#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 5869msgid "Export a GEDCOM file" 5870msgstr "Exporte um arquivo GEDCOM" 5871 5872#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:116 5873msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5874msgstr "Exportar todas as árvores genealógicas para arquivos GEDCOM…" 5875 5876#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60 5877#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23 5878msgid "Export preferences" 5879msgstr "Opções de exportação" 5880 5881#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5882#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102 5883msgid "Extend privacy to dead individuals" 5884msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas" 5885 5886#. I18N: “External files” are stored on other computers 5887#: resources/views/admin/media.phtml:45 5888msgid "External files" 5889msgstr "Arquivos externos" 5890 5891#: app/CustomTags/Gedcom7.php:80 app/CustomTags/Gedcom7.php:94 5892#: app/CustomTags/Gedcom7.php:107 app/CustomTags/Gedcom7.php:125 5893#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:152 5894#: app/CustomTags/Gedcom7.php:160 app/CustomTags/Gedcom7.php:169 5895msgid "External identifier" 5896msgstr "Identificador externo" 5897 5898#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74 5899msgid "External link" 5900msgstr "Ligação externa" 5901 5902#: resources/views/admin/media.phtml:77 5903msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5904msgstr "Arquivos de mídia externos tem uma URL ao invés de um nome de arquivo." 5905 5906#. I18N: Name of a module/sidebar 5907#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5908msgid "Extra information" 5909msgstr "Informação extra" 5910 5911#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98 5912msgid "Eye color" 5913msgstr "Cor dos olhos" 5914 5915#. I18N: Name of a theme. 5916#: app/Module/FabTheme.php:39 5917msgid "F.A.B." 5918msgstr "F.A.B." 5919 5920#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5921#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:72 5922msgid "FAQ" 5923msgstr "Perguntas Mais Frequentes" 5924 5925#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5926#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28 5927msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5928msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc." 5929 5930#: app/CustomTags/Gedcom7.php:96 app/Gedcom.php:656 5931msgid "Fact" 5932msgstr "Fato" 5933 5934#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75 5935#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120 5936msgid "Fact 1" 5937msgstr "Fato 1" 5938 5939#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76 5940#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121 5941msgid "Fact 10" 5942msgstr "Fato 10" 5943 5944#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77 5945#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122 5946msgid "Fact 11" 5947msgstr "Fato 11" 5948 5949#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78 5950#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123 5951msgid "Fact 12" 5952msgstr "Fato 12" 5953 5954#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79 5955#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124 5956msgid "Fact 13" 5957msgstr "Fato 13" 5958 5959#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80 5960#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125 5961msgid "Fact 2" 5962msgstr "Fato 2" 5963 5964#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81 5965#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126 5966msgid "Fact 3" 5967msgstr "Fato 3" 5968 5969#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82 5970#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100 5971#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127 5972msgid "Fact 4" 5973msgstr "Fato 4" 5974 5975#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83 5976#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101 5977#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128 5978msgid "Fact 5" 5979msgstr "Fato 5" 5980 5981#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84 5982#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102 5983#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129 5984msgid "Fact 6" 5985msgstr "Fato 6" 5986 5987#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85 5988#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103 5989#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130 5990msgid "Fact 7" 5991msgstr "Fato 7" 5992 5993#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86 5994#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104 5995#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131 5996msgid "Fact 8" 5997msgstr "Fato 8" 5998 5999#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87 6000#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105 6001#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132 6002msgid "Fact 9" 6003msgstr "Fato 9" 6004 6005#. I18N: A configuration setting 6006#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514 6007msgid "Fact icons" 6008msgstr "Ícone de fatos" 6009 6010#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230 6011msgid "Fact or event" 6012msgstr "Fato ou evento" 6013 6014#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6015#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73 6016#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40 6017#: resources/views/admin/locations.phtml:51 6018#: resources/views/admin/tags.phtml:440 resources/views/family-page.phtml:36 6019#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 6020#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 6021#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6022msgid "Facts and events" 6023msgstr "Fatos e eventos" 6024 6025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663 6026msgid "Facts for family records" 6027msgstr "Fatos para registros de Família" 6028 6029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 6030msgid "Facts for individual records" 6031msgstr "Fatos para registros de pessoa" 6032 6033#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668 6034msgid "Facts for new families" 6035msgstr "Fatos para novas famílias" 6036 6037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643 6038msgid "Facts for new individuals" 6039msgstr "Fatos para novas pessoas" 6040 6041#. I18N: Name of a country or state 6042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6043msgid "Falkland Islands" 6044msgstr "Ilhas Falkland" 6045 6046#. I18N: Name of a module/list 6047#. I18N: Name of a module 6048#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258 6049#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45 6050#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 6051#: app/Module/IndividualListModule.php:302 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6052#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148 6053#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379 6054#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470 6055#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 app/Services/AdminService.php:185 6056#: resources/views/admin/control-panel.phtml:344 6057#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 6058#: resources/views/lists/locations-table.phtml:69 6059#: resources/views/lists/media-table.phtml:85 6060#: resources/views/lists/notes-table.phtml:97 6061#: resources/views/lists/sources-table.phtml:105 6062#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:73 6063#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 6064#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 6065#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 6066#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28 6067#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 6068#: resources/views/record-page-links.phtml:51 6069#: resources/views/search-general-page.phtml:76 6070#: resources/views/search-results.phtml:50 6071#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6072#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6073msgid "Families" 6074msgstr "Famílias" 6075 6076#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 6077#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 6078msgid "Families with sources" 6079msgstr "Famílias com fontes" 6080 6081#. I18N: Name of a module/report 6082#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:399 6083#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350 6084#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6085#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 6086#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 6087#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 6088#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91 6089#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81 6090#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74 6091#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64 6092#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 6093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6095#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6096#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6097msgid "Family" 6098msgstr "Família" 6099 6100#: app/Gedcom.php:658 6101msgid "Family as a child" 6102msgstr "Família como Filho" 6103 6104#: app/Gedcom.php:661 6105msgid "Family as a spouse" 6106msgstr "Família como Cônjuge" 6107 6108#. I18N: Name of a module/chart 6109#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6110msgid "Family book" 6111msgstr "Livro de família" 6112 6113#. I18N: %s is an individual’s name 6114#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6115#, php-format 6116msgid "Family book of %s" 6117msgstr "Livro de família de %s" 6118 6119#: app/Gedcom.php:445 6120msgid "Family census" 6121msgstr "Censo familiar" 6122 6123#: resources/views/admin/tags.phtml:976 6124msgid "Family fact" 6125msgstr "Fato familiar" 6126 6127#: resources/views/admin/tags.phtml:1042 6128msgid "Family facts and events" 6129msgstr "Fatos e eventos da família" 6130 6131#: app/Gedcom.php:880 6132msgid "Family file" 6133msgstr "Arquivo de família" 6134 6135#. I18N: Name of a module/sidebar 6136#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6137msgid "Family navigator" 6138msgstr "Navegador de família" 6139 6140#. I18N: Description of the “News” module 6141#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6142msgid "Family news and site announcements." 6143msgstr "Notícias da família e avisos do site." 6144 6145#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23 6146#, php-format 6147msgid "Family of %s" 6148msgstr "Família de %s" 6149 6150#: app/CustomTags/Gedcom7.php:179 app/Gedcom.php:475 6151msgid "Family residence" 6152msgstr "Residência familiar" 6153 6154#: app/CustomTags/GedcomL.php:135 6155msgid "Family status" 6156msgstr "Status familiar" 6157 6158#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:95 6159#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92 6160#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141 6161#: resources/views/admin/control-panel.phtml:341 6162#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 6163#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 6164#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129 6165#: resources/views/admin/trees.phtml:87 6166#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 6167#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 6168#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 6169#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74 6170#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27 6171msgid "Family tree" 6172msgstr "Árvore genealógica" 6173 6174#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 6175#: app/Module/ClippingsCartModule.php:400 6176msgid "Family tree clippings cart" 6177msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica" 6178 6179#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25 6180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50 6181msgid "Family tree title" 6182msgstr "Título da árvore de família" 6183 6184#. I18N: Name of a module 6185#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6186#: resources/views/admin/control-panel.phtml:297 6187#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336 6188#: resources/views/search-trees.phtml:19 6189msgid "Family trees" 6190msgstr "Árvores genealógicas" 6191 6192#. I18N: %s is the spouse name 6193#: app/Individual.php:923 6194#, php-format 6195msgid "Family with %s" 6196msgstr "Família com %s" 6197 6198#: app/Individual.php:853 6199msgid "Family with adoptive parents" 6200msgstr "Família com pais adotivos" 6201 6202#: app/Individual.php:854 6203msgid "Family with foster parents" 6204msgstr "Família com pais de criação" 6205 6206#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6207#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6208msgid "Family with husband" 6209msgstr "Família com marido" 6210 6211#: app/Individual.php:852 app/Individual.php:906 6212#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6213#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6214msgid "Family with parents" 6215msgstr "Família com pais" 6216 6217#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6218#: app/Individual.php:858 6219msgid "Family with rada parents" 6220msgstr "Família com pais rada" 6221 6222#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6223#: app/Individual.php:856 6224msgid "Family with sealing parents" 6225msgstr "Família com pais selados" 6226 6227#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:186 resources/views/chart-box.phtml:35 6228msgid "Family with spouse" 6229msgstr "Família com cônjuge" 6230 6231#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61 6232#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237 6233#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 6234msgid "Family with the most children" 6235msgstr "Família com mais filhos" 6236 6237#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6238#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6239msgid "Family with wife" 6240msgstr "Família com esposa" 6241 6242#. I18N: familysearch.org 6243#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52 6244msgid "FamilySearch ID" 6245msgstr "Identificação do FamilySearch" 6246 6247#. I18N: Name of a module/chart 6248#: app/Module/FanChartModule.php:139 6249msgid "Fan chart" 6250msgstr "Gráfico pizza" 6251 6252#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6253#: app/Module/FanChartModule.php:185 6254#, php-format 6255msgid "Fan chart of %s" 6256msgstr "Gráfico pizza de %s" 6257 6258#: app/Date/JalaliDate.php:273 6259msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6260msgid "Far" 6261msgstr "Far" 6262 6263#. I18N: Name of a country or state 6264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 6265msgid "Faroe Islands" 6266msgstr "Ilhas Faroé" 6267 6268#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6269#: app/Date/JalaliDate.php:139 6270msgctxt "GENITIVE" 6271msgid "Farvardin" 6272msgstr "Farvardin" 6273 6274#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6275#: app/Date/JalaliDate.php:229 6276msgctxt "INSTRUMENTAL" 6277msgid "Farvardin" 6278msgstr "Farvardin" 6279 6280#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6281#: app/Date/JalaliDate.php:184 6282msgctxt "LOCATIVE" 6283msgid "Farvardin" 6284msgstr "Farvardin" 6285 6286#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6287#: app/Date/JalaliDate.php:94 6288msgctxt "NOMINATIVE" 6289msgid "Farvardin" 6290msgstr "Farvardin" 6291 6292#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63 6293#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6294#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6295#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6296#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6297#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6298#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6299msgid "Father" 6300msgstr "Pai" 6301 6302#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23 6303#, php-format 6304msgid "Father: %s" 6305msgstr "Pai: %s" 6306 6307#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32 6308msgid "Father’s age" 6309msgstr "Idade do pai" 6310 6311#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6312#: app/Individual.php:884 6313#, php-format 6314msgid "Father’s family with %s" 6315msgstr "Família do pai com %s" 6316 6317#. I18N: A step-family. 6318#: app/Individual.php:888 6319msgid "Father’s family with an unknown individual" 6320msgstr "Família do pai com uma pessoa desconhecida" 6321 6322#. I18N: Name of a module 6323#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6324#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6325msgid "Favorites" 6326msgstr "Favoritos" 6327 6328#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:237 6329#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:412 6330#: app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:864 6331msgid "Fax" 6332msgstr "Fax" 6333 6334#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6335msgctxt "Abbreviation for February" 6336msgid "Feb" 6337msgstr "Fev" 6338 6339#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6340msgctxt "GENITIVE" 6341msgid "February" 6342msgstr "Fevereiro" 6343 6344#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6345msgctxt "INSTRUMENTAL" 6346msgid "February" 6347msgstr "Fevereiro" 6348 6349#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6350msgctxt "LOCATIVE" 6351msgid "February" 6352msgstr "Fevereiro" 6353 6354#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6355#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 6356#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 6357msgctxt "NOMINATIVE" 6358msgid "February" 6359msgstr "Fevereiro" 6360 6361#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:775 6362msgid "Female" 6363msgstr "Feminino" 6364 6365#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6366#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6367#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6368#: resources/views/calendar-page.phtml:160 6369#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66 6370#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229 6371#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 6372#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6373#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6374#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6375#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20 6376msgid "Females" 6377msgstr "Mulheres" 6378 6379#. I18N: Data entry field 6380#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56 6381msgid "Field" 6382msgstr "Campo" 6383 6384#. I18N: Data entry field 6385#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61 6386#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70 6387msgid "Field name" 6388msgstr "Nome do campo" 6389 6390#. I18N: Data entry field 6391#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62 6392#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71 6393msgid "Field value" 6394msgstr "Valor do campo" 6395 6396#. I18N: Name of a country or state 6397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6398msgid "Fiji" 6399msgstr "Fiji" 6400 6401#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59 6402#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:363 app/MediaFile.php:314 6403msgid "File size" 6404msgstr "Tamanho do arquivo" 6405 6406#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57 6407msgid "File successfully uploaded" 6408msgstr "Arquivo enviado com sucesso" 6409 6410#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:503 6411#: app/Gedcom.php:785 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:345 6412#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66 6413#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35 6414#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 6415msgid "Filename" 6416msgstr "Nome do Arquivo" 6417 6418#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 6419#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57 6420msgid "Filename on server" 6421msgstr "Nome do arquivo no servidor" 6422 6423#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:104 6424#, php-format 6425msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6426msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos contendo o caractere “%s”." 6427 6428#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:110 6429#, php-format 6430msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6431msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos com a extensão “%s”." 6432 6433#: resources/views/admin/control-panel.phtml:867 6434msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6435msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los." 6436 6437#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22 6438#, php-format 6439msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6440msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos." 6441 6442#: resources/views/calendar-page.phtml:122 6443#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34 6444msgid "Filter" 6445msgstr "Filtrar" 6446 6447#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6448msgid "Find a source" 6449msgstr "Localizar uma fonte" 6450 6451#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14 6452#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17 6453#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6454#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 6455msgid "Find a special character" 6456msgstr "Localizar um caracter especial" 6457 6458#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:736 6459msgid "Find all possible relationships" 6460msgstr "Encontrar todos os parentescos possíveis" 6461 6462#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:464 6463msgid "Find any relationship" 6464msgstr "Localizar outros parentescos" 6465 6466#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6467#: resources/views/admin/trees.phtml:169 6468msgid "Find duplicates" 6469msgstr "Encontrar duplicados" 6470 6471#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:738 6472msgid "Find other relationships" 6473msgstr "Encontrar outros parentescos" 6474 6475#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:465 6476#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55 6477msgid "Find relationships via ancestors" 6478msgstr "Procurar relações de parentesco através de antepassados" 6479 6480#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:742 6481#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 6482msgid "Find the closest relationships" 6483msgstr "Encontrar o parentesco mais próximo" 6484 6485#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112 6486#: resources/views/admin/trees.phtml:193 6487msgid "Find unrelated individuals" 6488msgstr "Procurar pessoas não relacionadas" 6489 6490#. I18N: Name of a country or state 6491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6492msgid "Finland" 6493msgstr "Finlândia" 6494 6495#: app/Gedcom.php:662 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6496msgid "First communion" 6497msgstr "Primeira comunhão" 6498 6499#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6500msgid "First event" 6501msgstr "Primeiro evento" 6502 6503#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68 6504msgid "First record" 6505msgstr "Primeiro registro" 6506 6507#. I18N: Name of a module 6508#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58 6509msgid "Fix name slashes and spaces" 6510msgstr "Fixar barras e espaços do nome" 6511 6512#: resources/views/admin/locations.phtml:48 6513msgid "Flag" 6514msgstr "Bandeira" 6515 6516#. I18N: Name of a country or state 6517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6518msgid "Flanders" 6519msgstr "Flandres" 6520 6521#. I18N: a month in the French republican calendar 6522#: app/Date/FrenchDate.php:163 6523msgctxt "GENITIVE" 6524msgid "Floreal" 6525msgstr "Florial" 6526 6527#. I18N: a month in the French republican calendar 6528#: app/Date/FrenchDate.php:257 6529msgctxt "INSTRUMENTAL" 6530msgid "Floreal" 6531msgstr "Florial" 6532 6533#. I18N: a month in the French republican calendar 6534#: app/Date/FrenchDate.php:210 6535msgctxt "LOCATIVE" 6536msgid "Floreal" 6537msgstr "Florial" 6538 6539#. I18N: a month in the French republican calendar 6540#: app/Date/FrenchDate.php:116 6541msgctxt "NOMINATIVE" 6542msgid "Floreal" 6543msgstr "Florial" 6544 6545#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65 6546#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42 6547msgid "Folder" 6548msgstr "Pasta" 6549 6550#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 6551msgid "Folder name on server" 6552msgstr "Nome da pasta no servidor" 6553 6554#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26 6555#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20 6556msgid "Follow this link to verify your email address." 6557msgstr "Clique no link abaixo para validar seu endereço de e-mail." 6558 6559#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6560#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6561#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6562#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6563#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6564#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6565#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6566#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6567#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6568#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6569#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6570#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6571#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6572#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6573#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6574#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6575msgid "Font" 6576msgstr "Fonte" 6577 6578#: resources/views/admin/modules.phtml:248 6579#: resources/views/admin/modules.phtml:251 6580msgid "Footer" 6581msgstr "Rodapé" 6582 6583#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6584#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601 6585#: resources/views/admin/modules.phtml:114 6586#: resources/views/admin/modules.phtml:116 6587msgid "Footers" 6588msgstr "Rodapés" 6589 6590#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6591#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129 6592#, php-format 6593msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6594msgstr "Por exemplo, se o arquivo GEDCOM contém %1$s e o webtrees espera encontrar %2$s no diretório de mídia, então você deveria remover %3$s." 6595 6596#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14 6597msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6598msgstr "Por exemplo, se você especificar um caminho de tamanho 2, a pessoa será capaz de ver seu neto (filho, filho), sua tia (pais, irmã), sua enteada (cônjuge, filha), nas não seu primo (pais, irmão, filho)." 6599 6600#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14 6601msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6602msgstr "Por exemplo, podemos encontrar rapidamente indivíduos que não possuem evento de falecimento, mas é muito mais demorado calcular se o indivíduo é falecido." 6603 6604#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6605#, php-format 6606msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6607msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s." 6608 6609#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 6610#: resources/views/admin/tags.phtml:1058 6611#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38 6612#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38 6613#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38 6614#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38 6615#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38 6616#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38 6617#, php-format 6618msgid "For more information, see %s." 6619msgstr "Para mais informação, veja %s." 6620 6621#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6622#, php-format 6623msgid "For technical support and information contact %s." 6624msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s." 6625 6626#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6627#, php-format 6628msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6629msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s." 6630 6631#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6632#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104 6633msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6634msgstr "Para sites com mais que uma árvore genealógica, esta opção exibirá a lista de árvores em um menu principal, as páginas de busca, etc." 6635 6636#: resources/views/login-page.phtml:61 6637#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 6638msgid "Forgot password?" 6639msgstr "Esqueceu a senha?" 6640 6641#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/Geneatique.php:56 6642#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:553 6643#: app/Gedcom.php:786 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24 6644#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72 6645#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148 6646#: resources/views/report-setup-page.phtml:54 6647msgid "Format" 6648msgstr "Formato" 6649 6650#. I18N: A configuration setting 6651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 6652msgid "Format text and notes" 6653msgstr "Formatar texto e notas" 6654 6655#. I18N: Location of an LDS church temple 6656#: app/Elements/TempleCode.php:94 6657msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6658msgstr "Fort Lauderdale, Flórida, Estados Unidos" 6659 6660#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 6661msgctxt "Female pedigree" 6662msgid "Foster" 6663msgstr "De criação" 6664 6665#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6666msgctxt "Male pedigree" 6667msgid "Foster" 6668msgstr "De criação" 6669 6670#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 6671msgctxt "Pedigree" 6672msgid "Foster" 6673msgstr "De criação" 6674 6675#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6676msgid "Foster child" 6677msgstr "Filho de criação" 6678 6679#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6680msgid "Foster father" 6681msgstr "Pai adotivo" 6682 6683#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6684msgid "Foster mother" 6685msgstr "Mãe Adotiva" 6686 6687#. I18N: Name of a country or state 6688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6689msgid "France" 6690msgstr "França" 6691 6692#. I18N: Location of an LDS church temple 6693#: app/Elements/TempleCode.php:95 6694msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6695msgstr "Frankfurt, Alemanha" 6696 6697#. I18N: Location of an LDS church temple 6698#: app/Elements/TempleCode.php:96 6699msgid "Freiburg, Germany" 6700msgstr "Freiburg, Alemanha" 6701 6702#. I18N: The French calendar 6703#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6704#: resources/views/help/date.phtml:219 6705msgid "French" 6706msgstr "Francês" 6707 6708#. I18N: Name of a country or state 6709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6710msgid "French Guiana" 6711msgstr "Guiana Francesa" 6712 6713#. I18N: Name of a country or state 6714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 6715msgid "French Polynesia" 6716msgstr "Polinésia Francesa" 6717 6718#. I18N: Name of a country or state 6719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6720msgid "French Southern Territories" 6721msgstr "Territórios Austrais Franceses" 6722 6723#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:160 6724#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401 6725#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53 6726#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 6727msgid "Frequently asked questions" 6728msgstr "Perguntas Mais Frequentes" 6729 6730#. I18N: Location of an LDS church temple 6731#: app/Elements/TempleCode.php:97 6732msgid "Fresno, California, United States" 6733msgstr "Fresno, Califórnia" 6734 6735#. I18N: abbreviation for Friday 6736#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6737#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 6738msgid "Fri" 6739msgstr "Sex" 6740 6741#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6742msgid "Friday" 6743msgstr "Sexta-feira" 6744 6745#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6746msgid "Friend" 6747msgstr "Amigo" 6748 6749#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6750msgctxt "FEMALE" 6751msgid "Friend" 6752msgstr "Amiga" 6753 6754#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6755msgctxt "MALE" 6756msgid "Friend" 6757msgstr "Amigo" 6758 6759#. I18N: a month in the French republican calendar 6760#: app/Date/FrenchDate.php:153 6761msgctxt "GENITIVE" 6762msgid "Frimaire" 6763msgstr "Frimário" 6764 6765#. I18N: a month in the French republican calendar 6766#: app/Date/FrenchDate.php:247 6767msgctxt "INSTRUMENTAL" 6768msgid "Frimaire" 6769msgstr "Frimário" 6770 6771#. I18N: a month in the French republican calendar 6772#: app/Date/FrenchDate.php:200 6773msgctxt "LOCATIVE" 6774msgid "Frimaire" 6775msgstr "Frimário" 6776 6777#. I18N: a month in the French republican calendar 6778#: app/Date/FrenchDate.php:105 6779msgctxt "NOMINATIVE" 6780msgid "Frimaire" 6781msgstr "Frimário" 6782 6783#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 6784#: resources/views/admin/email-page.phtml:32 6785#: resources/views/message-page.phtml:29 6786msgctxt "Email sender" 6787msgid "From" 6788msgstr "De" 6789 6790#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 6791#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 6792msgctxt "Start of date range" 6793msgid "From" 6794msgstr "De" 6795 6796#. I18N: a month in the French republican calendar 6797#: app/Date/FrenchDate.php:171 6798msgctxt "GENITIVE" 6799msgid "Fructidor" 6800msgstr "Fructidor" 6801 6802#. I18N: a month in the French republican calendar 6803#: app/Date/FrenchDate.php:265 6804msgctxt "INSTRUMENTAL" 6805msgid "Fructidor" 6806msgstr "Fructidor" 6807 6808#. I18N: a month in the French republican calendar 6809#: app/Date/FrenchDate.php:218 6810msgctxt "LOCATIVE" 6811msgid "Fructidor" 6812msgstr "Fructidor" 6813 6814#. I18N: a month in the French republican calendar 6815#: app/Date/FrenchDate.php:124 6816msgctxt "NOMINATIVE" 6817msgid "Fructidor" 6818msgstr "Fructidor" 6819 6820#. I18N: Location of an LDS church temple 6821#: app/Elements/TempleCode.php:98 6822msgid "Fukuoka, Japan" 6823msgstr "Fukuoka, Japão" 6824 6825#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99 6826msgid "Funeral" 6827msgstr "Funeral" 6828 6829#: app/Gedcom.php:504 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32 6830msgid "GEDCOM" 6831msgstr "GEDCOM" 6832 6833#: resources/views/admin/tags.phtml:936 6834msgid "GEDCOM 7" 6835msgstr "GEDCOM 7" 6836 6837#. I18N: A configuration setting 6838#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27 6839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 6840msgid "GEDCOM errors" 6841msgstr "Erros GEDCOM" 6842 6843#: resources/views/admin/trees.phtml:275 6844msgid "GEDCOM file" 6845msgstr "Arquivo GEDCOM" 6846 6847#: resources/views/admin/tags.phtml:54 resources/views/admin/tags.phtml:184 6848#: resources/views/admin/tags.phtml:276 resources/views/admin/tags.phtml:338 6849#: resources/views/admin/tags.phtml:413 resources/views/admin/tags.phtml:452 6850#: resources/views/admin/tags.phtml:736 resources/views/admin/tags.phtml:790 6851#: resources/views/admin/tags.phtml:894 resources/views/admin/tags.phtml:952 6852msgid "GEDCOM tag" 6853msgstr "Tag GEDCOM" 6854 6855#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:83 6856#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 6857msgid "GEDCOM tags" 6858msgstr "Tags GEDCOM" 6859 6860#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6861#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1052 6862msgid "GEDCOM-L" 6863msgstr "GEDCOM-L" 6864 6865#. I18N: GEDZIP = file format 6866#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57 6867msgid "GEDZIP" 6868msgstr "GEDZIP" 6869 6870#. I18N: https://gov.genealogy.net 6871#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167 6872#: app/CustomTags/GedcomL.php:292 6873msgid "GOV identifier" 6874msgstr "Identificador GOV" 6875 6876#: app/CustomTags/GedcomL.php:282 6877msgid "GOV identifier type" 6878msgstr "Tipo identificador GOV" 6879 6880#. I18N: Name of a country or state 6881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 6882msgid "Gabon" 6883msgstr "Gabão" 6884 6885#. I18N: Name of a country or state 6886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6887msgid "Gambia" 6888msgstr "Gâmbia" 6889 6890#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:737 6891#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30 6892#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6893#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6894#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6895#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6896#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6897msgid "Gender" 6898msgstr "Gênero" 6899 6900#: resources/views/admin/control-panel.phtml:680 6901msgid "Genealogy" 6902msgstr "Genealogia" 6903 6904#. I18N: A configuration setting 6905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155 6906msgid "Genealogy contact" 6907msgstr "Contato para genealogia" 6908 6909#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6910#: resources/views/admin/trees.phtml:162 6911msgid "Genealogy data" 6912msgstr "Dado genealógico" 6913 6914#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45 6915#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 6916msgid "General" 6917msgstr "Geral" 6918 6919#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:202 6920#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6921msgid "General search" 6922msgstr "Pesquisa geral" 6923 6924#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6925#: app/Module/SiteMapModule.php:110 6926msgid "Generate sitemap files for search engines." 6927msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca." 6928 6929#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6930#: app/Report/AbstractRenderer.php:333 6931#, php-format 6932msgid "Generated by %s" 6933msgstr "Gerado por %s" 6934 6935#: app/Module/BranchesListModule.php:515 6936msgid "Generation" 6937msgstr "Geração" 6938 6939#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6940#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6941msgid "Generation " 6942msgstr "Geração " 6943 6944#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 6945#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 6946#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41 6947#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 6948#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 6949#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 6950#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 6951#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6952#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6953#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6954#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6955msgid "Generations" 6956msgstr "Gerações" 6957 6958#: app/Gedcom.php:874 6959msgid "Generations of ancestors" 6960msgstr "Gerações de antepassados" 6961 6962#: app/Gedcom.php:879 6963msgid "Generations of descendants" 6964msgstr "Gerações de descendentes" 6965 6966#. I18N: https://www.geonames.org 6967#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57 6968#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46 6969msgid "GeoNames" 6970msgstr "GeoNames" 6971 6972#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6973#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 6974msgid "Geographic area" 6975msgstr "Área geográfica" 6976 6977#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 6978#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88 6979#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 6980#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643 6981#: resources/views/admin/control-panel.phtml:848 6982#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 6983msgid "Geographic data" 6984msgstr "Dados geográficos" 6985 6986#. I18N: find latitude/longitude for a place 6987#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 6988#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657 6989msgid "Geolocation" 6990msgstr "Geolocalização" 6991 6992#. I18N: Name of a country or state 6993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6994msgid "Georgia" 6995msgstr "Geórgia" 6996 6997#. I18N: Name of a country or state 6998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 6999msgid "Germany" 7000msgstr "Alemanha" 7001 7002#. I18N: a month in the French republican calendar 7003#: app/Date/FrenchDate.php:161 7004msgctxt "GENITIVE" 7005msgid "Germinal" 7006msgstr "Germinal" 7007 7008#. I18N: a month in the French republican calendar 7009#: app/Date/FrenchDate.php:255 7010msgctxt "INSTRUMENTAL" 7011msgid "Germinal" 7012msgstr "Germinal" 7013 7014#. I18N: a month in the French republican calendar 7015#: app/Date/FrenchDate.php:208 7016msgctxt "LOCATIVE" 7017msgid "Germinal" 7018msgstr "Germinal" 7019 7020#. I18N: a month in the French republican calendar 7021#. I18N: a month in the French republican calendar 7022#: app/Date/FrenchDate.php:114 7023msgctxt "NOMINATIVE" 7024msgid "Germinal" 7025msgstr "Germinal" 7026 7027#. I18N: Name of a country or state 7028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7029msgid "Ghana" 7030msgstr "Gana" 7031 7032#. I18N: Name of a country or state 7033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7034msgid "Gibraltar" 7035msgstr "Gibraltar" 7036 7037#. I18N: Location of an LDS church temple 7038#: app/Elements/TempleCode.php:99 7039msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7040msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos" 7041 7042#. I18N: Location of an LDS church temple 7043#: app/Elements/TempleCode.php:100 7044msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7045msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos" 7046 7047#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28 7048#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 7049msgid "Given name" 7050msgstr "Nome próprio" 7051 7052#: app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:693 app/Gedcom.php:698 7053#: resources/views/lists/families-table.phtml:148 7054#: resources/views/lists/families-table.phtml:151 7055#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23 7056#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163 7057msgid "Given names" 7058msgstr "Nomes próprios" 7059 7060#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7061msgid "Godchild" 7062msgstr "Afilhado" 7063 7064#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7065#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7066msgid "Goddaughter" 7067msgstr "Afilhada" 7068 7069#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7070#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7071msgid "Godfather" 7072msgstr "Padrinho" 7073 7074#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7075#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7076msgid "Godmother" 7077msgstr "Madrinha" 7078 7079#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7080msgid "Godparent" 7081msgstr "Padrinhos" 7082 7083#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188 7084#: app/Gedcom.php:619 7085msgid "Godparents" 7086msgstr "Padrinhos" 7087 7088#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7089#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7090msgid "Godson" 7091msgstr "Afilhado" 7092 7093#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48 7094msgid "Google™ analytics" 7095msgstr "Google™ analytics" 7096 7097#: app/Module/GoogleMaps.php:86 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7098msgid "Google™ maps" 7099msgstr "Google™ maps" 7100 7101#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7102msgid "Google™ webmaster tools" 7103msgstr "Ferramentas Google™ webmaster" 7104 7105#: app/Gedcom.php:665 7106msgid "Graduation" 7107msgstr "Graduação" 7108 7109#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 7110msgid "Greatest age at death" 7111msgstr "Maior idade ao falecer" 7112 7113#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 7114msgid "Greatest age between siblings" 7115msgstr "Maior idade entre irmãos" 7116 7117#. I18N: Name of a country or state 7118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7119msgid "Greece" 7120msgstr "Grécia" 7121 7122#. I18N: The name of a colour-scheme 7123#: app/Module/ColorsTheme.php:164 7124msgid "Green Beam" 7125msgstr "Barra Verde" 7126 7127#. I18N: Name of a country or state 7128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7129msgid "Greenland" 7130msgstr "Groenlândia" 7131 7132#. I18N: The gregorian calendar 7133#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267 7134msgid "Gregorian" 7135msgstr "Gregoriano" 7136 7137#. I18N: Name of a country or state 7138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7139msgid "Grenada" 7140msgstr "Granada" 7141 7142#. I18N: Location of an LDS church temple 7143#: app/Elements/TempleCode.php:101 7144msgid "Guadalajara, Mexico" 7145msgstr "Guadalajara, México" 7146 7147#. I18N: Name of a country or state 7148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 7149msgid "Guadeloupe" 7150msgstr "Guadalupe" 7151 7152#. I18N: Name of a country or state 7153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7154msgid "Guam" 7155msgstr "Guam" 7156 7157#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7158msgid "Guardian" 7159msgstr "Guardião" 7160 7161#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7162msgctxt "FEMALE" 7163msgid "Guardian" 7164msgstr "Guardiã" 7165 7166#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7167msgctxt "MALE" 7168msgid "Guardian" 7169msgstr "Guardião" 7170 7171#. I18N: Name of a country or state 7172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 7173msgid "Guatemala" 7174msgstr "Guatemala" 7175 7176#. I18N: Location of an LDS church temple 7177#: app/Elements/TempleCode.php:102 7178msgid "Guatemala City, Guatemala" 7179msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala" 7180 7181#. I18N: Location of an LDS church temple 7182#: app/Elements/TempleCode.php:103 7183msgid "Guayaquil, Ecuador" 7184msgstr "Guayaquil, Equador" 7185 7186#. I18N: Name of a country or state 7187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7188msgid "Guernsey" 7189msgstr "Guernsey" 7190 7191#. I18N: Name of a country or state 7192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7193msgid "Guinea" 7194msgstr "Guiné" 7195 7196#. I18N: Name of a country or state 7197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 7198msgid "Guinea-Bissau" 7199msgstr "Guiné-Bissau" 7200 7201#. I18N: Name of a country or state 7202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7203msgid "Guyana" 7204msgstr "Guiana" 7205 7206#. I18N: Name of a module 7207#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61 7208msgid "HTML" 7209msgstr "HTML" 7210 7211#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100 7212msgid "Hair color" 7213msgstr "Cor do cabelo" 7214 7215#. I18N: Name of a country or state 7216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7217msgid "Haiti" 7218msgstr "Haiti" 7219 7220#. I18N: Location of an LDS church temple 7221#: app/Elements/TempleCode.php:105 7222msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7223msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá" 7224 7225#. I18N: Location of an LDS church temple 7226#: app/Elements/TempleCode.php:147 7227msgid "Hamilton, New Zealand" 7228msgstr "Hamilton, Nova Zelândia" 7229 7230#. I18N: Location of an LDS church temple 7231#: app/Elements/TempleCode.php:106 7232msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7233msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos da América" 7234 7235#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7236msgid "He " 7237msgstr "Ele " 7238 7239#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7240msgid "He died" 7241msgstr "Ele morreu" 7242 7243#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7244#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7245msgid "He married" 7246msgstr "Ele casou-se com" 7247 7248#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7249msgid "He resided at" 7250msgstr "Ele residiu em" 7251 7252#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7253msgid "He was born" 7254msgstr "Ele nasceu" 7255 7256#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7257msgid "He was buried" 7258msgstr "Ele foi sepultado" 7259 7260#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7261msgid "He was christened" 7262msgstr "Ele foi batizado" 7263 7264#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7265msgid "He was cremated" 7266msgstr "Ele foi cremado" 7267 7268#: app/Gedcom.php:496 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7269#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351 7270msgid "Header" 7271msgstr "Cabeçalho" 7272 7273#. I18N: Name of a country or state 7274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7275msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7276msgstr "Ilhas Heard e McDonald" 7277 7278#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253 7279msgid "Hebrew" 7280msgstr "Hebraico" 7281 7282#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82 7283msgid "Hebrew name" 7284msgstr "Nome Hebraico" 7285 7286#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101 7287msgid "Height" 7288msgstr "Altura" 7289 7290#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18 7291#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 7292#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18 7293#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 7294#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18 7295#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 7296#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18 7297#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17 7298#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16 7299#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 7300#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18 7301#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 7302#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 7303#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 7304#, php-format 7305msgid "Hello %s…" 7306msgstr "Oi %s …" 7307 7308#: resources/views/register-success-page.phtml:21 7309#, php-format 7310msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7311msgstr "Olá %s …<br>Obrigado por seu registro." 7312 7313#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 7314#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 7315#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16 7316#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14 7317msgid "Hello administrator…" 7318msgstr "Olá Administrador …" 7319 7320#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13 7321#: resources/views/help/link.phtml:15 7322msgid "Help" 7323msgstr "Ajuda" 7324 7325#. I18N: Location of an LDS church temple 7326#: app/Elements/TempleCode.php:108 7327msgid "Helsinki, Finland" 7328msgstr "Helsinki, Finlândia" 7329 7330#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7331#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7332#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7333#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7334#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7335#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7336#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7337#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7338#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7339#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7340#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7341#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7342#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7343#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7344#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7345#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7346msgctxt "font name" 7347msgid "Helvetica" 7348msgstr "Helvetica" 7349 7350#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7351msgid "Her occupation was" 7352msgstr "Sua ocupação era" 7353 7354#. I18N: https://wego.here.com 7355#: app/Module/HereMaps.php:96 7356msgid "Here maps" 7357msgstr "Mapas Here" 7358 7359#. I18N: Location of an LDS church temple 7360#: app/Elements/TempleCode.php:109 7361msgid "Hermosillo, Mexico" 7362msgstr "Hermosillo, México" 7363 7364#. I18N: a month in the Jewish calendar 7365#: app/Date/JewishDate.php:195 7366msgctxt "GENITIVE" 7367msgid "Heshvan" 7368msgstr "Heshvan" 7369 7370#. I18N: a month in the Jewish calendar 7371#: app/Date/JewishDate.php:299 7372msgctxt "INSTRUMENTAL" 7373msgid "Heshvan" 7374msgstr "Heshvan" 7375 7376#. I18N: a month in the Jewish calendar 7377#: app/Date/JewishDate.php:247 7378msgctxt "LOCATIVE" 7379msgid "Heshvan" 7380msgstr "Heshvan" 7381 7382#. I18N: a month in the Jewish calendar 7383#: app/Date/JewishDate.php:143 7384msgctxt "NOMINATIVE" 7385msgid "Heshvan" 7386msgstr "Heshvan" 7387 7388#: resources/views/admin/tags.phtml:55 resources/views/admin/tags.phtml:185 7389#: resources/views/admin/tags.phtml:277 resources/views/admin/tags.phtml:339 7390#: resources/views/admin/tags.phtml:414 resources/views/admin/tags.phtml:453 7391#: resources/views/admin/tags.phtml:737 resources/views/admin/tags.phtml:791 7392#: resources/views/admin/tags.phtml:895 resources/views/admin/tags.phtml:953 7393msgid "Hide GEDCOM tags" 7394msgstr "Esconder tags GEDCOM" 7395 7396#: app/Auth.php:596 app/Auth.php:609 7397#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 7398#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7399#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 7400msgid "Hide from everyone" 7401msgstr "Esconder de todos" 7402 7403#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 7404#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 7405#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 7406#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 7407#: resources/views/login-page.phtml:47 7408#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 7409#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 7410#: resources/views/register-page.phtml:76 7411#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 7412#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 7413#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 7414#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 7415msgid "Hide password" 7416msgstr "Esconder senha" 7417 7418#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39 7419#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55 7420#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71 7421msgid "Hide these errors" 7422msgstr "Ocultar estes erros" 7423 7424#: resources/views/admin/locations.phtml:37 7425msgid "Hide unused locations" 7426msgstr "Ocultar localidades não utilizadas" 7427 7428#: app/CustomTags/GedcomL.php:296 7429msgid "Hierarchical relationship" 7430msgstr "Relação hierárquica" 7431 7432#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190 7433#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145 7434#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7435#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7436msgid "Highlighted image" 7437msgstr "Imagem em destaque" 7438 7439#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7440#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7441#: resources/views/help/date.phtml:187 7442msgid "Hijri" 7443msgstr "Lunar islâmico" 7444 7445#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7446msgid "His occupation was" 7447msgstr "Sua ocupação era" 7448 7449#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7450#: resources/views/admin/control-panel.phtml:743 7451#: resources/views/admin/modules.phtml:122 7452#: resources/views/admin/modules.phtml:124 7453#: resources/views/admin/modules.phtml:264 7454#: resources/views/admin/modules.phtml:267 7455#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48 7456msgid "Historic events" 7457msgstr "Eventos históricos" 7458 7459#. I18N: Name of a module 7460#. I18N: A configuration setting 7461#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:626 7463msgid "Hit counters" 7464msgstr "Contadores de clique" 7465 7466#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70 7467msgid "Holocaust" 7468msgstr "Holocausto" 7469 7470#. I18N: Name of a module 7471#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7472#: resources/views/admin/control-panel.phtml:629 7473#: resources/views/admin/modules.phtml:205 7474#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93 7475msgid "Home page" 7476msgstr "Página inicial" 7477 7478#. I18N: Name of a country or state 7479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 7480msgid "Honduras" 7481msgstr "Honduras" 7482 7483#. I18N: Location of an LDS church temple 7484#. I18N: Name of a country or state 7485#: app/Elements/TempleCode.php:110 7486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7487msgid "Hong Kong" 7488msgstr "Hong Kong" 7489 7490#. I18N: Name of a module/chart 7491#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:259 7492#: app/Module/HourglassChartModule.php:79 7493msgid "Hourglass chart" 7494msgstr "Ampulheta" 7495 7496#. I18N: %s is an individual’s name 7497#: app/Module/HourglassChartModule.php:125 7498#, php-format 7499msgid "Hourglass chart of %s" 7500msgstr "Gráfico ampulheta de %s" 7501 7502#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 7503msgid "Household" 7504msgstr "Doméstico" 7505 7506#. I18N: Location of an LDS church temple 7507#: app/Elements/TempleCode.php:111 7508msgid "Houston, Texas, United States" 7509msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos" 7510 7511#. I18N: Configuration option 7512#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45 7513msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7514msgstr "Quantidade de interações para utilizar na pesquisa de parentesco" 7515 7516#. I18N: Name of a country or state 7517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7518msgid "Hungary" 7519msgstr "Hungria" 7520 7521#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:459 7522#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 7523#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 7524#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 7525#: resources/views/fact-date.phtml:139 7526#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7527#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7528#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7529#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7530#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7531#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7532#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7533#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7534#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7535#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7536#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7537msgid "Husband" 7538msgstr "Marido" 7539 7540#: app/Gedcom.php:414 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357 7541msgid "Husband’s age" 7542msgstr "Idade do marido" 7543 7544#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 7545#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 7546msgid "IP address" 7547msgstr "Endereço IP" 7548 7549#. I18N: Name of a country or state 7550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7551msgid "Iceland" 7552msgstr "Islândia" 7553 7554#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41 7555msgctxt "Surname tradition" 7556msgid "Icelandic" 7557msgstr "Islandês" 7558 7559#. I18N: Location of an LDS church temple 7560#: app/Elements/TempleCode.php:112 7561msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7562msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos" 7563 7564#: app/Gedcom.php:667 7565msgid "Identification number" 7566msgstr "Número de identificação" 7567 7568#: resources/views/admin/tags.phtml:778 7569msgid "Identifiers" 7570msgstr "Identificadores" 7571 7572#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22 7573msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7574msgstr "Se um objeto de mídia está vinculado a um indivíduo, quando este deveria estar vinculado a um fato ou evento, então você pode movê-lo para o local correto." 7575 7576#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7577#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7578msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7579msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca." 7580 7581#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112 7582msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7583msgstr "Se um administrador cria uma conta de usuário, o e-mail de confirmação não é enviado, o e-mail deve ser verificado manualmente." 7584 7585#: resources/views/help/name.phtml:24 7586#, php-format 7587msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7588msgstr "Se uma pessoa não tem um sobrenome, não é necessário o uso de barras: <%s>José Antonio<%s>" 7589 7590#: resources/views/help/name.phtml:21 7591#, php-format 7592msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7593msgstr "Se uma pessoa tem dois sobrenomes separados, ambos devem estar cercados por barras: <%s>José Antonio /Souza/ /Silva/<%s>" 7594 7595#: resources/views/help/name.phtml:30 7596#, php-format 7597msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7598msgstr "Se uma pessoa é conhecida por um apelido que não faz parte do seu nome formal, ele deveria estar cercado por aspas duplas. Por exemplo, <%s>José "Tonho" /Silva/<%s>." 7599 7600#: resources/views/help/name.phtml:27 7601#, php-format 7602msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7603msgstr "Se uma pessoa não é conhecida por seu primeiro nome, o nome preferido deveria ser indicado com um asterisco: <%s>José Antonio* /Silva/<%s>" 7604 7605#: resources/views/help/name.phtml:18 7606#, php-format 7607msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7608msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, use barras vazias: <%s>Maria //<%s>" 7609 7610#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26 7611msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7612msgstr "Se uma miniatura de imagem é uma imagem personalizada, você deve adicioná-la ao objeto de mídia." 7613 7614#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25 7615msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7616msgstr "Se a miniatura de imagem for a mesma que a imagem original, essa não é mais necessária e deve ser deletada." 7617 7618#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7619#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76 7620msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7621msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim." 7622 7623#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 7625msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7626msgstr "Se duas árvores de família usam a mesma pasta de mídia, então elas serão capazes de compartilhar arquivos de mídia. Se elas usarem pastas de mídia diferentes, então seus arquivos de mídia serão mantidos separados." 7627 7628#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 7630msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7631msgstr "Se você está convencido que usuários podem carregar imagens inapropriadas, você pode restringir uploads de mídias somente para administradores." 7632 7633#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 7634msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7635msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:" 7636 7637#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37 7638msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7639msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7640 7641#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61 7642msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7643msgstr "Se você conectar ao banco de dados usando um soquete UNIX, informe o diretório aqui e deixe o número de porta em branco." 7644 7645#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114 7646msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7647msgstr "Se você criou este arquivo GEDCOM usando um programa computador de genealogia que omite espaços quando separa linhas longas, então selecione esta opção para reincluir os espaços faltantes." 7648 7649#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28 7650#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20 7651msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7652msgstr "Se você não requisitou uma nova senha, por favor ignore esta mensagem." 7653 7654#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36 7655#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24 7656msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7657msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento." 7658 7659#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 7660msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7661msgstr "Se você tem um número grande de arquivos de mídia, pode organizá-los em pastas e subpastas." 7662 7663#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99 7664msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7665msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo." 7666 7667#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76 7668#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50 7669msgid "If you modify the filename, you should also rename the file." 7670msgstr "Se você modifica o nome do arquivo, você deveria também alterar o arquivo." 7671 7672#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7673msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7674msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos (exceto o config.ini.php, index.php e o .htaccess) da pasta existente para a nova pasta." 7675 7676#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 7678msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7679msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos de mídia da pasta existente para a pasta nova." 7680 7681#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7682#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7683msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7684msgstr "Se você exibir pessoas vivas para os visitantes, todas as outras restrições de privacidade são ignoradas. Faça isso somente se todos os dados na sua árvore são públicos." 7685 7686#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82 7687msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7688msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco." 7689 7690#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7691msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7692msgstr "Se você usa um dos serviços de rastreio e analíticos, o webtrees pode adicionar códigos de rastreio automaticamente." 7693 7694#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:370 app/MediaFile.php:328 7695msgid "Image dimensions" 7696msgstr "Dimensões da imagem" 7697 7698#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 7699msgid "Images without watermarks" 7700msgstr "Imagens sem marcas d'água" 7701 7702#: app/Gedcom.php:669 7703msgid "Immigration" 7704msgstr "Imigração" 7705 7706#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 7707#: resources/views/admin/trees.phtml:290 7708msgid "Import" 7709msgstr "Importar" 7710 7711#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7712msgid "Import a GEDCOM file" 7713msgstr "Importar um arquivo GEDCOM" 7714 7715#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7716#: resources/views/admin/control-panel.phtml:827 7717msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7718msgstr "Importar miniaturas de imagens da versão 1 do webtrees" 7719 7720#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7721msgid "Import geographic data" 7722msgstr "Importar dados geográficos" 7723 7724#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78 7725msgid "Import preferences" 7726msgstr "Opções de importação" 7727 7728#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27 7729#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24 7730msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7731msgstr "Em uma árvore genealógica, cada registro tem um número de referência interno (chamado de \"XREF\") tal como \"F123\" ou \"R14\"." 7732 7733#: resources/views/help/romanized.phtml:10 7734msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7735msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer." 7736 7737#: resources/views/help/hebrew.phtml:10 7738msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7739msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos." 7740 7741#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 7743msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7744msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado." 7745 7746#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7747#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113 7748msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7749msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade." 7750 7751#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:118 7752msgid "In this month…" 7753msgstr "Este Mês em nossa História …" 7754 7755#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:121 7756msgid "In this year…" 7757msgstr "Este Ano em nossa História …" 7758 7759#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7760#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7761msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7762msgstr "Na versão 1 do webtrees, você podia adicionar miniaturas de imagens personalizadas à objetos de mídia criando arquivos nas pastas “thumbs”." 7763 7764#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7765msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7766msgstr "Na versão 2 do webtrees, miniaturas de imagens são armazenadas como um segundo arquivo de mídia no mesmo objeto de mídia." 7767 7768#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 7769msgid "Include aliases" 7770msgstr "Incluir apelidos" 7771 7772#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 7773msgid "Include associates" 7774msgstr "Incluir associados" 7775 7776#: app/Module/IndividualListModule.php:341 7777#, php-format 7778msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7779msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas" 7780 7781#. I18N: Label for check-box 7782#: resources/views/admin/media.phtml:68 7783#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46 7784msgid "Include subfolders" 7785msgstr "Incluir subpastas" 7786 7787#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 7788msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7789msgstr "Incluir as tags de <code><script></script></code>." 7790 7791#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 7792msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7793msgstr "Incluir as tags de <code><style></style></code>." 7794 7795#. I18N: Label for a configuration option 7796#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 7797msgid "Include the individual’s immediate family" 7798msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo" 7799 7800#. I18N: Name of a country or state 7801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7802msgid "India" 7803msgstr "Índia" 7804 7805#. I18N: Location of an LDS church temple 7806#: app/Elements/TempleCode.php:113 7807msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7808msgstr "Indianápolis, Indiana, Estados Unidos" 7809 7810#. I18N: Name of a module/report 7811#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:532 7812#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352 7813#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7814#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39 7815#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 7816#: resources/views/admin/trees.phtml:226 7817#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 7818#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 7819#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30 7820#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 7821#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 7822#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32 7823#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 7824#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67 7825#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 7826#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 7827#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 7828#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 7829#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65 7830#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61 7831#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 7832#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 7833#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 7834#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21 7835#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 7836#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32 7837#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7838#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7839#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7840#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7841#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7842#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7843#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7844#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7845#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7846msgid "Individual" 7847msgstr "Pessoa" 7848 7849#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 7850msgid "Individual 1" 7851msgstr "Pessoa 1" 7852 7853#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 7854msgid "Individual 2" 7855msgstr "Pessoa 2" 7856 7857#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7858msgid "Individual distribution chart" 7859msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas" 7860 7861#: resources/views/admin/tags.phtml:1032 7862msgid "Individual facts and events" 7863msgstr "Fatos e eventos individuais" 7864 7865#: resources/views/admin/control-panel.phtml:722 7866msgid "Individual page" 7867msgstr "Página individual" 7868 7869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418 7870msgid "Individual pages" 7871msgstr "Páginas individuais" 7872 7873#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292 7874#: resources/views/edit-account-page.phtml:57 7875msgid "Individual record" 7876msgstr "Registro individual" 7877 7878#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 7879#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211 7880#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 7881msgid "Individual who lived the longest" 7882msgstr "Pessoa Que Mais Viveu" 7883 7884#. I18N: Name of a module/list 7885#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257 7886#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7887#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7888#: app/Module/IndividualListModule.php:88 7889#: app/Module/IndividualListModule.php:304 7890#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143 7891#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281 7892#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330 7893#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523 7894#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585 7895#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 app/Services/AdminService.php:184 7896#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 7897#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 7898#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31 7899#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68 7900#: resources/views/lists/media-table.phtml:84 7901#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96 7902#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104 7903#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72 7904#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:40 7905#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58 7906#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 7907#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46 7908#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 7909#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22 7910#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46 7911#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 7912#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 7913#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 7914#: resources/views/record-page-links.phtml:42 7915#: resources/views/search-general-page.phtml:68 7916#: resources/views/search-results.phtml:39 7917#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7918#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7919msgid "Individuals" 7920msgstr "Pessoas" 7921 7922#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7923#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7924msgid "Individuals with sources" 7925msgstr "Pessoas com fontes" 7926 7927#: app/Module/IndividualListModule.php:435 7928#, php-format 7929msgid "Individuals with surname %s" 7930msgstr "Pessoas com o sobrenome %s" 7931 7932#. I18N: Name of a country or state 7933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7934msgid "Indonesia" 7935msgstr "Indonésia" 7936 7937#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7938msgid "Informant" 7939msgstr "Informante" 7940 7941#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7942msgctxt "FEMALE" 7943msgid "Informant" 7944msgstr "Informante" 7945 7946#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7947msgctxt "MALE" 7948msgid "Informant" 7949msgstr "Informante" 7950 7951#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282 7952msgid "Inline-source records are discouraged." 7953msgstr "Registros de fontes em linha são desencorajados." 7954 7955#. I18N: Name of a module 7956#: app/Module/ChartsBlockModule.php:177 app/Module/ChartsBlockModule.php:260 7957#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7958msgid "Interactive tree" 7959msgstr "Árvore interativa" 7960 7961#. I18N: %s is an individual’s name 7962#: app/Module/ChartsBlockModule.php:172 7963#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162 7964#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7965#, php-format 7966msgid "Interactive tree of %s" 7967msgstr "Árvore interativa de %s" 7968 7969#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102 7970msgid "Interment" 7971msgstr "Enterro" 7972 7973#: app/Services/MessageService.php:231 7974msgid "Internal messaging" 7975msgstr "Mensagem interna" 7976 7977#: app/Services/MessageService.php:232 7978msgid "Internal messaging with emails" 7979msgstr "Mensageiro interno com e-mails" 7980 7981#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186 7982msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7983msgstr "Arquivo GEDCOM Inválido - sem registro de cabeçalho encontrado." 7984 7985#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94 7986msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 7987msgstr "Arquivo GEDCOM inválido - nenhum registro de trailer encontrado." 7988 7989#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198 7990msgid "Invalid GEDCOM level number." 7991msgstr "Número de nível GEDCOM inválido." 7992 7993#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39 7994msgid "Invalid GEDCOM record" 7995msgstr "Registro GEDCOM inválido" 7996 7997#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192 7998msgid "Invalid GEDCOM record." 7999msgstr "Registro GEDCOM inválido." 8000 8001#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218 8002msgid "Invalid GEDCOM tag." 8003msgstr "Tag GEDCOM inválida." 8004 8005#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285 8006msgid "Invalid GEDCOM value." 8007msgstr "Valor GEDCOM inválido." 8008 8009#: app/Date.php:224 8010msgid "Invalid date" 8011msgstr "Data inválida" 8012 8013#. I18N: Name of a country or state 8014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8015msgid "Iran" 8016msgstr "Irã" 8017 8018#. I18N: Name of a country or state 8019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 8020msgid "Iraq" 8021msgstr "Iraque" 8022 8023#. I18N: Name of a country or state 8024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8025msgid "Ireland" 8026msgstr "Irlanda" 8027 8028#. I18N: Name of a country or state 8029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 8030msgid "Isle of Man" 8031msgstr "Ilha de Man" 8032 8033#. I18N: Name of a country or state 8034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8035msgid "Israel" 8036msgstr "Israel" 8037 8038#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21 8039msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8040msgstr "Pode levar vários minutos para baixar e instalar a atualização. Seja paciente." 8041 8042#: resources/views/admin/tags.phtml:1025 8043msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 8044msgstr "Não é recomendado o uso de tags GEDCOM customizadas. Este dado pode ser perdido quando você transferí-lo para outras aplicações." 8045 8046#. I18N: Name of a country or state 8047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8048msgid "Italy" 8049msgstr "Itália" 8050 8051#. I18N: a month in the Jewish calendar 8052#: app/Date/JewishDate.php:209 8053msgctxt "GENITIVE" 8054msgid "Iyar" 8055msgstr "Iyar" 8056 8057#. I18N: a month in the Jewish calendar 8058#: app/Date/JewishDate.php:313 8059msgctxt "INSTRUMENTAL" 8060msgid "Iyar" 8061msgstr "Iyar" 8062 8063#. I18N: a month in the Jewish calendar 8064#: app/Date/JewishDate.php:261 8065msgctxt "LOCATIVE" 8066msgid "Iyar" 8067msgstr "Iyar" 8068 8069#. I18N: a month in the Jewish calendar 8070#: app/Date/JewishDate.php:157 8071msgctxt "NOMINATIVE" 8072msgid "Iyar" 8073msgstr "Iyar" 8074 8075#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8076#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 8077#: resources/views/help/date.phtml:203 8078msgid "Jalali" 8079msgstr "Jalali" 8080 8081#. I18N: Name of a country or state 8082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:269 8083msgid "Jamaica" 8084msgstr "Jamaica" 8085 8086#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 8087msgctxt "Abbreviation for January" 8088msgid "Jan" 8089msgstr "Jan" 8090 8091#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 8092msgctxt "GENITIVE" 8093msgid "January" 8094msgstr "Janeiro" 8095 8096#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 8097msgctxt "INSTRUMENTAL" 8098msgid "January" 8099msgstr "Janeiro" 8100 8101#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 8102msgctxt "LOCATIVE" 8103msgid "January" 8104msgstr "Janeiro" 8105 8106#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 8107#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787 8108#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8109msgctxt "NOMINATIVE" 8110msgid "January" 8111msgstr "Janeiro" 8112 8113#. I18N: Name of a country or state 8114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8115msgid "Japan" 8116msgstr "Japão" 8117 8118#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8119#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266 8120#: resources/views/help/date.phtml:171 8121msgid "Jewish" 8122msgstr "Judaico" 8123 8124#. I18N: Location of an LDS church temple 8125#: app/Elements/TempleCode.php:114 8126msgid "Johannesburg, South Africa" 8127msgstr "Joanesburgo, África do Sul" 8128 8129#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8130#: app/Services/TreeService.php:226 8131msgid "John /DOE/" 8132msgstr "João /SILVA/" 8133 8134#. I18N: Name of a country or state 8135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8136msgid "Jordan" 8137msgstr "Jordânia" 8138 8139#. I18N: Location of an LDS church temple 8140#: app/Elements/TempleCode.php:115 8141msgid "Jordan River, Utah, United States" 8142msgstr "Jordan River, Utah, Estados Unidos" 8143 8144#. I18N: Name of a module 8145#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8146msgid "Journal" 8147msgstr "Diário" 8148 8149#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8150msgctxt "Abbreviation for July" 8151msgid "Jul" 8152msgstr "Jul" 8153 8154#. I18N: The julian calendar 8155#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8156#: resources/views/help/date.phtml:155 8157msgid "Julian" 8158msgstr "Juliano" 8159 8160#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8161msgctxt "GENITIVE" 8162msgid "July" 8163msgstr "Julho" 8164 8165#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8166msgctxt "INSTRUMENTAL" 8167msgid "July" 8168msgstr "Julho" 8169 8170#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8171msgctxt "LOCATIVE" 8172msgid "July" 8173msgstr "Julho" 8174 8175#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8176#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 8177#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 8178msgctxt "NOMINATIVE" 8179msgid "July" 8180msgstr "Julho" 8181 8182#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8183#: app/Date/HijriDate.php:150 8184msgctxt "GENITIVE" 8185msgid "Jumada al-awwal" 8186msgstr "Jumada al-awwal" 8187 8188#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8189#: app/Date/HijriDate.php:240 8190msgctxt "INSTRUMENTAL" 8191msgid "Jumada al-awwal" 8192msgstr "Jumada al-awwal" 8193 8194#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8195#: app/Date/HijriDate.php:195 8196msgctxt "LOCATIVE" 8197msgid "Jumada al-awwal" 8198msgstr "Jumada al-awwal" 8199 8200#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8201#: app/Date/HijriDate.php:105 8202msgctxt "NOMINATIVE" 8203msgid "Jumada al-awwal" 8204msgstr "Jumada al-awwal" 8205 8206#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8207#: app/Date/HijriDate.php:152 8208msgctxt "GENITIVE" 8209msgid "Jumada al-thani" 8210msgstr "Jumada al-thani" 8211 8212#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8213#: app/Date/HijriDate.php:242 8214msgctxt "INSTRUMENTAL" 8215msgid "Jumada al-thani" 8216msgstr "Jumada al-thani" 8217 8218#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8219#: app/Date/HijriDate.php:197 8220msgctxt "LOCATIVE" 8221msgid "Jumada al-thani" 8222msgstr "Jumada al-thani" 8223 8224#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8225#: app/Date/HijriDate.php:107 8226msgctxt "NOMINATIVE" 8227msgid "Jumada al-thani" 8228msgstr "Jumada al-thani" 8229 8230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8231msgctxt "Abbreviation for June" 8232msgid "Jun" 8233msgstr "Jun" 8234 8235#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8236msgctxt "GENITIVE" 8237msgid "June" 8238msgstr "Junho" 8239 8240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8241msgctxt "INSTRUMENTAL" 8242msgid "June" 8243msgstr "Junho" 8244 8245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8246msgctxt "LOCATIVE" 8247msgid "June" 8248msgstr "Junho" 8249 8250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8251#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 8252#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 8253msgctxt "NOMINATIVE" 8254msgid "June" 8255msgstr "Junho" 8256 8257#. I18N: Location of an LDS church temple 8258#: app/Elements/TempleCode.php:116 8259msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8260msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos" 8261 8262#. I18N: Name of a country or state 8263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8264msgid "Kazakhstan" 8265msgstr "Cazaquistão" 8266 8267#. I18N: A configuration setting 8268#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92 8269msgid "Keep media objects" 8270msgstr "Manter objetos de mídia" 8271 8272#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46 8273msgid "Keep open" 8274msgstr "Mantenha aberto" 8275 8276#. I18N: A configuration setting 8277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706 8278#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35 8279#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 8280msgid "Keep the existing “last change” information" 8281msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\"" 8282 8283#. I18N: Name of a country or state 8284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8285msgid "Kenya" 8286msgstr "Quênia" 8287 8288#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 8289msgid "Keyword examples" 8290msgstr "Exemplos de palavras-chave" 8291 8292#: app/Date/JalaliDate.php:275 8293msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8294msgid "Khor" 8295msgstr "Khor" 8296 8297#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8298#: app/Date/JalaliDate.php:143 8299msgctxt "GENITIVE" 8300msgid "Khordad" 8301msgstr "Khordad" 8302 8303#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8304#: app/Date/JalaliDate.php:233 8305msgctxt "INSTRUMENTAL" 8306msgid "Khordad" 8307msgstr "Khordad" 8308 8309#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8310#: app/Date/JalaliDate.php:188 8311msgctxt "LOCATIVE" 8312msgid "Khordad" 8313msgstr "Khordad" 8314 8315#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8316#: app/Date/JalaliDate.php:98 8317msgctxt "NOMINATIVE" 8318msgid "Khordad" 8319msgstr "Khordad" 8320 8321#. I18N: Name of a country or state 8322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 8323msgid "Kiribati" 8324msgstr "Kiribati" 8325 8326#. I18N: a month in the Jewish calendar 8327#: app/Date/JewishDate.php:197 8328msgctxt "GENITIVE" 8329msgid "Kislev" 8330msgstr "Kislev" 8331 8332#. I18N: a month in the Jewish calendar 8333#: app/Date/JewishDate.php:301 8334msgctxt "INSTRUMENTAL" 8335msgid "Kislev" 8336msgstr "Kislev" 8337 8338#. I18N: a month in the Jewish calendar 8339#: app/Date/JewishDate.php:249 8340msgctxt "LOCATIVE" 8341msgid "Kislev" 8342msgstr "Kislev" 8343 8344#. I18N: a month in the Jewish calendar 8345#: app/Date/JewishDate.php:145 8346msgctxt "NOMINATIVE" 8347msgid "Kislev" 8348msgstr "Kislev" 8349 8350#. I18N: Location of an LDS church temple 8351#: app/Elements/TempleCode.php:117 8352msgid "Kona, Hawaii, United States" 8353msgstr "Kona, Hawaí" 8354 8355#. I18N: Name of a country or state 8356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8357msgid "Korea" 8358msgstr "Coreia do Sul" 8359 8360#. I18N: Name of a country or state 8361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8362msgid "Kuwait" 8363msgstr "Kuwait" 8364 8365#. I18N: Location of an LDS church temple 8366#: app/Elements/TempleCode.php:118 8367msgid "Kyiv, Ukraine" 8368msgstr "Kiev, Ucrânia" 8369 8370#. I18N: Name of a country or state 8371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 8372msgid "Kyrgyzstan" 8373msgstr "Quirguistão" 8374 8375#: app/Gedcom.php:584 8376msgid "LDS baptism" 8377msgstr "Batismo LDS" 8378 8379#: app/Gedcom.php:738 8380msgid "LDS child sealing" 8381msgstr "Selamento Mórmom de criança" 8382 8383#: resources/views/admin/tags.phtml:724 8384msgid "LDS church" 8385msgstr "Igreja SUD" 8386 8387#: app/Gedcom.php:626 8388msgid "LDS confirmation" 8389msgstr "Confirmação Mórmom" 8390 8391#: app/Gedcom.php:646 8392msgid "LDS endowment" 8393msgstr "Dotação mórmom" 8394 8395#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony 8396#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:127 8397msgid "LDS initiatory" 8398msgstr "Iniciação SUD" 8399 8400#: app/Gedcom.php:478 8401msgid "LDS spouse sealing" 8402msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge" 8403 8404#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88 8405#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107 8406msgid "Label" 8407msgstr "Etiqueta" 8408 8409#: app/CustomTags/Legacy.php:65 8410msgid "Label for husband" 8411msgstr "Texto para marido" 8412 8413#: app/CustomTags/Legacy.php:69 8414msgid "Label for wife" 8415msgstr "Texto para esposa" 8416 8417#. I18N: Location of an LDS church temple 8418#: app/Elements/TempleCode.php:107 8419msgid "Laie, Hawaii, United States" 8420msgstr "Laie, Hawaí" 8421 8422#. I18N: GEDCOM tag _PURC 8423#: app/CustomTags/Reunion.php:59 8424msgid "Land purchase" 8425msgstr "Compra de terra" 8426 8427#. I18N: GEDCOM tag _SALE 8428#: app/CustomTags/Reunion.php:60 8429msgid "Land sale" 8430msgstr "Venda de terra" 8431 8432#. I18N: page orientation 8433#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101 8434#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8435#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8436msgid "Landscape" 8437msgstr "Paisagem" 8438 8439#. I18N: A configuration setting 8440#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:865 8441#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:242 app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 8442#: resources/views/admin/modules.phtml:280 8443#: resources/views/admin/modules.phtml:283 8444#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8445#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127 8446#: resources/views/admin/users.phtml:31 8447#: resources/views/edit-account-page.phtml:102 8448#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8449#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44 8450msgid "Language" 8451msgstr "Idioma" 8452 8453#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8454#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622 8455#: resources/views/admin/modules.phtml:130 8456#: resources/views/admin/modules.phtml:132 8457msgid "Languages" 8458msgstr "Idiomas" 8459 8460#. I18N: Name of a country or state 8461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8462msgid "Laos" 8463msgstr "Laos" 8464 8465#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74 8466msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8467msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos" 8468 8469#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109 8470#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8471msgid "Largest families" 8472msgstr "Maiores famílias" 8473 8474#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8475msgid "Largest number of grandchildren" 8476msgstr "Maior número de netos" 8477 8478#. I18N: Location of an LDS church temple 8479#: app/Elements/TempleCode.php:125 8480msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8481msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos" 8482 8483#: app/CustomTags/GedcomL.php:220 app/Gedcom.php:446 app/Gedcom.php:613 8484#: app/Gedcom.php:760 app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:812 app/Gedcom.php:828 8485#: app/Gedcom.php:859 app/Gedcom.php:875 8486#: resources/views/lists/families-table.phtml:162 8487#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 8488#: resources/views/lists/locations-table.phtml:70 8489#: resources/views/lists/media-table.phtml:87 8490#: resources/views/lists/notes-table.phtml:100 8491#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:55 8492#: resources/views/lists/sources-table.phtml:108 8493#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:74 8494#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8495#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48 8496#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8497#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8498msgid "Last change" 8499msgstr "Última alteração" 8500 8501#. I18N: Last checked X hours ago. 8502#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 8503#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212 8504#, php-format 8505msgid "Last checked %s." 8506msgstr "" 8507 8508#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163 8509msgid "Last email reminder was sent " 8510msgstr "O último aviso por email foi enviado " 8511 8512#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8513msgid "Last event" 8514msgstr "Último evento" 8515 8516#: resources/views/admin/users.phtml:35 8517msgid "Last signed in" 8518msgstr "Último acesso" 8519 8520#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8521#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178 8522#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 8523#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8524msgid "Latest birth" 8525msgstr "Nascimento mais recente" 8526 8527#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 8528#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8529#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 8530#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8531msgid "Latest death" 8532msgstr "Falecimento mais recente" 8533 8534#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8535msgid "Latest divorce" 8536msgstr "Divórcio mais recente" 8537 8538#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8539msgid "Latest marriage" 8540msgstr "Casamento mais recente" 8541 8542#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258 8543#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:555 8544#: resources/views/admin/location-edit.phtml:50 8545#: resources/views/admin/locations.phtml:45 8546#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8547#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8548#: resources/views/fact-place.phtml:35 8549#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8550msgid "Latitude" 8551msgstr "Latitude" 8552 8553#. I18N: Name of a country or state 8554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8555msgid "Latvia" 8556msgstr "Letônia" 8557 8558#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48 8559#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48 8560#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 8561#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 8562#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 8563#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 8564#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39 8565#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26 8566#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26 8567#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51 8568#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32 8569msgid "Layout" 8570msgstr "Disposição de apresentação" 8571 8572#: resources/views/edit-account-page.phtml:95 8573msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8574msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual." 8575 8576#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 8577msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8578msgstr "Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo" 8579 8580#: resources/views/lists/families-table.phtml:114 8581#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 8582msgid "Leaves" 8583msgstr "Folhas" 8584 8585#. I18N: Name of a country or state 8586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8587msgid "Lebanon" 8588msgstr "Líbano" 8589 8590#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8591#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125 8592msgid "Legacy URLs" 8593msgstr "Endereços eletrônicos (URLs) antigos" 8594 8595#: app/CustomTags/Reunion.php:57 8596msgid "Legatee" 8597msgstr "Herdeiro" 8598 8599#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72 8600msgid "Length" 8601msgstr "Comprimento" 8602 8603#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8604msgid "Length of marriage" 8605msgstr "Duração do casamento" 8606 8607#. I18N: Name of a country or state 8608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8609msgid "Lesotho" 8610msgstr "Lesoto" 8611 8612#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8613#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8614#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8615#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8616#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8617#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8618#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8619#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8622#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8623#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8624#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8625#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8627#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8628msgctxt "paper size" 8629msgid "Letter" 8630msgstr "Carta" 8631 8632#. I18N: Name of a country or state 8633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8634msgid "Liberia" 8635msgstr "Libéria" 8636 8637#. I18N: Name of a country or state 8638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 8639msgid "Libya" 8640msgstr "Líbia" 8641 8642#. I18N: Name of a country or state 8643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 8644msgid "Liechtenstein" 8645msgstr "Liechtenstein" 8646 8647#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8648msgid "Lifespan" 8649msgstr "Período de vida" 8650 8651#. I18N: Name of a module/chart 8652#: app/Module/LifespansChartModule.php:103 8653msgid "Lifespans" 8654msgstr "Expectativa de vida" 8655 8656#. I18N: Location of an LDS church temple 8657#: app/Elements/TempleCode.php:120 8658msgid "Lima, Peru" 8659msgstr "Lima, Peru" 8660 8661#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89 8662msgid "Line endings" 8663msgstr "Finais de linha" 8664 8665#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 8666msgid "Line number" 8667msgstr "Número de linha" 8668 8669#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8670#: resources/views/admin/control-panel.phtml:821 8671msgid "Link media objects to facts and events" 8672msgstr "Vincular objeto de mídia à fatos ou eventos" 8673 8674#. I18N: You need to: 8675#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43 8676#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29 8677msgid "Link the user account to an individual." 8678msgstr "Relacionar a conta de usuário a uma pessoa." 8679 8680#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8681#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123 8682msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8683msgstr "Vincular esta pessoa como filho de uma família da árvore" 8684 8685#: resources/views/media-page-menu.phtml:65 8686#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 8687msgid "Link this media object to a family" 8688msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma família" 8689 8690#: resources/views/media-page-menu.phtml:70 8691#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 8692msgid "Link this media object to a source" 8693msgstr "Relacionar este objeto de mídia a uma fonte" 8694 8695#: resources/views/media-page-menu.phtml:60 8696#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 8697msgid "Link this media object to an individual" 8698msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma pessoa" 8699 8700#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306 8701msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8702msgstr "Relacionar este usuário com uma pessoa na árvore genealógica." 8703 8704#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8705#: resources/views/chart-box.phtml:126 8706msgid "Links" 8707msgstr "Links" 8708 8709#: resources/views/admin/modules.phtml:232 8710#: resources/views/admin/modules.phtml:235 8711msgid "List" 8712msgstr "Lista" 8713 8714#. I18N: Name of a module 8715#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8716#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101 8717#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701 8718#: resources/views/admin/modules.phtml:106 8719#: resources/views/admin/modules.phtml:108 8720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331 8721msgid "Lists" 8722msgstr "Listas" 8723 8724#. I18N: Name of a country or state 8725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8726msgid "Lithuania" 8727msgstr "Lituânia" 8728 8729#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64 8730msgctxt "Surname tradition" 8731msgid "Lithuanian" 8732msgstr "Lituano" 8733 8734#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8735msgid "Living" 8736msgstr "Vivo" 8737 8738#: resources/views/calendar-page.phtml:127 8739msgid "Living individuals" 8740msgstr "Pessoas Vivas" 8741 8742#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 8743msgid "Loading…" 8744msgstr "Carregando…" 8745 8746#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8747#: resources/views/admin/media.phtml:40 8748msgid "Local files" 8749msgstr "Arquivos locais" 8750 8751#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168 8752#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:219 8753#: app/CustomTags/GedcomL.php:251 app/CustomTags/Legacy.php:140 8754#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 8755#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67 8756msgid "Location" 8757msgstr "Localização" 8758 8759#. I18N: Name of a module/list 8760#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:65 8761#: app/Module/LocationListModule.php:144 8762#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61 8763#: resources/views/lists/locations-table.phtml:62 8764#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59 8765#: resources/views/record-page-links.phtml:105 8766#: resources/views/search-general-page.phtml:115 8767#: resources/views/search-results.phtml:94 8768msgid "Locations" 8769msgstr "Localidades" 8770 8771#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8772msgid "Lodger" 8773msgstr "Inquilino" 8774 8775#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8776msgctxt "FEMALE" 8777msgid "Lodger" 8778msgstr "Inquilina" 8779 8780#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8781msgctxt "MALE" 8782msgid "Lodger" 8783msgstr "Inquilino" 8784 8785#. I18N: Location of an LDS church temple 8786#: app/Elements/TempleCode.php:121 8787msgid "Logan, Utah, United States" 8788msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos" 8789 8790#. I18N: Location of an LDS church temple 8791#: app/Elements/TempleCode.php:122 8792msgid "London, England" 8793msgstr "Londres, Inglaterra" 8794 8795#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361 8797msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8798msgstr "Longas listas de pessoas com o mesmo sobrenome podem ser quebradas em sublistas menores de acordo com a primeira letra do nome próprio da pessoa.<br><br>Esta opção determina quando a sublistagem de sobrenomes ocorrerá. Para desabilitar sublistagem completmante, defina esta opção para zero." 8799 8800#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8801msgid "Longest marriage" 8802msgstr "Casamento mais longo" 8803 8804#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259 8805#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556 8806#: resources/views/admin/location-edit.phtml:61 8807#: resources/views/admin/locations.phtml:46 8808#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8809#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8810#: resources/views/fact-place.phtml:36 8811#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35 8812msgid "Longitude" 8813msgstr "Longitude" 8814 8815#. I18N: Location of an LDS church temple 8816#: app/Elements/TempleCode.php:119 8817msgid "Los Angeles, California, United States" 8818msgstr "Los Angeles, Califórnia" 8819 8820#. I18N: Location of an LDS church temple 8821#: app/Elements/TempleCode.php:123 8822msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8823msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos" 8824 8825#. I18N: Location of an LDS church temple 8826#: app/Elements/TempleCode.php:124 8827msgid "Lubbock, Texas, United States" 8828msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos" 8829 8830#. I18N: Name of a country or state 8831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8832msgid "Luxembourg" 8833msgstr "Luxemburgo" 8834 8835#. I18N: Name of a country or state 8836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:314 8837msgid "Macau" 8838msgstr "Macau" 8839 8840#. I18N: Name of a country or state 8841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8842msgid "Macedonia" 8843msgstr "Macedônia" 8844 8845#. I18N: Name of a country or state 8846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8847msgid "Madagascar" 8848msgstr "Madagáscar" 8849 8850#. I18N: Location of an LDS church temple 8851#: app/Elements/TempleCode.php:126 8852msgid "Madrid, Spain" 8853msgstr "Madrí, Espanha" 8854 8855#. I18N: Type of media object 8856#: app/Elements/SourceMediaType.php:88 8857msgid "Magazine" 8858msgstr "Revista" 8859 8860#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8861#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170 8862#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:298 8863msgid "Maidenhead location code" 8864msgstr "Código de localização Maidenhead" 8865 8866#: app/Services/MessageService.php:234 8867msgid "Mailto link" 8868msgstr "Link para e-mail" 8869 8870#. I18N: Name of a country or state 8871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8872msgid "Malawi" 8873msgstr "Malawi" 8874 8875#. I18N: Name of a country or state 8876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 8877msgid "Malaysia" 8878msgstr "Malásia" 8879 8880#. I18N: Name of a country or state 8881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 8882msgid "Maldives" 8883msgstr "Maldivas" 8884 8885#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:774 8886msgid "Male" 8887msgstr "Masculino" 8888 8889#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8890#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8891#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8892#: resources/views/calendar-page.phtml:150 8893#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55 8894#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 8895#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 8896#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8897#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8898#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8899#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16 8900msgid "Males" 8901msgstr "Homens" 8902 8903#. I18N: Name of a country or state 8904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8905msgid "Mali" 8906msgstr "Mali" 8907 8908#. I18N: Name of a country or state 8909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 8910msgid "Malta" 8911msgstr "Malta" 8912 8913#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8914#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 8915#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 8916#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 8917#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 8918#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 8919#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 8920#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 8921#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 8922#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 8923#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 8924#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 8925#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 8926#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 8927msgid "Manage family trees" 8928msgstr "Gerenciar árvores genealógicas" 8929 8930#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:68 8931#: resources/views/admin/control-panel.phtml:809 8932#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 8933msgid "Manage media" 8934msgstr "Gerenciar mídia" 8935 8936#. I18N: Listbox entry; name of a role 8937#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:105 8938#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 8939#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 8940#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268 8941msgid "Manager" 8942msgstr "Gestor" 8943 8944#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 8945msgid "Managers" 8946msgstr "Gestores" 8947 8948#. I18N: Location of an LDS church temple 8949#: app/Elements/TempleCode.php:127 8950msgid "Manaus, Brazil" 8951msgstr "Manaus, Brasil" 8952 8953#. I18N: Location of an LDS church temple 8954#: app/Elements/TempleCode.php:128 8955msgid "Manhattan, New York, United States" 8956msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos" 8957 8958#. I18N: Location of an LDS church temple 8959#: app/Elements/TempleCode.php:129 8960msgid "Manila, Philippines" 8961msgstr "Manila, Filipinas" 8962 8963#. I18N: Location of an LDS church temple 8964#: app/Elements/TempleCode.php:130 8965msgid "Manti, Utah, United States" 8966msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos" 8967 8968#. I18N: Type of media object 8969#: app/Elements/SourceMediaType.php:89 8970msgid "Manuscript" 8971msgstr "Manuscrito" 8972 8973#: resources/views/admin/tags.phtml:1023 8974msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 8975msgstr "Muitas aplicações genealógicas definem suas tags GEDCOM customizadas e webtrees será capaz de exibir a maioria delas." 8976 8977#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8978#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618 8979msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8980msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso." 8981 8982#. I18N: Type of media object 8983#: app/Elements/SourceMediaType.php:90 8984#: resources/views/admin/control-panel.phtml:838 8985#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 8986msgid "Map" 8987msgstr "Mapa" 8988 8989#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 8990msgid "Map link" 8991msgstr "Ligação para o mapa" 8992 8993#. I18N: Links to maps 8994#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 8995#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664 8996msgid "Map links" 8997msgstr "Ligações para o mapa" 8998 8999#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 9000#: app/Services/LeafletJsService.php:69 9001#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671 9002msgid "Map providers" 9003msgstr "Provedores de mapa" 9004 9005#. I18N: mapbox.com 9006#: app/Module/MapBox.php:96 9007msgid "Mapbox" 9008msgstr "Mapbox" 9009 9010#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 9011msgctxt "Abbreviation for March" 9012msgid "Mar" 9013msgstr "Mar" 9014 9015#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 9016msgctxt "GENITIVE" 9017msgid "March" 9018msgstr "Março" 9019 9020#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 9021msgctxt "INSTRUMENTAL" 9022msgid "March" 9023msgstr "Março" 9024 9025#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 9026msgctxt "LOCATIVE" 9027msgid "March" 9028msgstr "Março" 9029 9030#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 9031#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 9032#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9033msgctxt "NOMINATIVE" 9034msgid "March" 9035msgstr "Março" 9036 9037#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590 9039msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9040msgstr "Markdown é um sistema simpes de formatação, usados em websites como a Wikipédia. Ele usa caracteres de pontuação não obstrutiva para criar títulos e subtítulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc." 9041 9042#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:465 9043#: app/Module/BranchesListModule.php:459 9044#: resources/views/calendar-page.phtml:192 9045#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 9046#: resources/views/lists/families-table.phtml:131 9047#: resources/views/lists/families-table.phtml:154 9048#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144 9049#: resources/views/selects/family.phtml:15 9050#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 9051#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9052#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9053#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9054#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9098#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9099msgid "Marriage" 9100msgstr "Casamento" 9101 9102#: app/Gedcom.php:460 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9103msgid "Marriage banns" 9104msgstr "Anúncios de casamento" 9105 9106#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90 9107msgid "Marriage beginning status" 9108msgstr "Situação Inicial Do Casamento" 9109 9110#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65 9111msgid "Marriage bond" 9112msgstr "Ligação Familiar" 9113 9114#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 9115msgid "Marriage by country" 9116msgstr "Casamento por país" 9117 9118#: app/Gedcom.php:463 9119msgid "Marriage contract" 9120msgstr "Contrato de casamento" 9121 9122#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9123msgid "Marriage date range end" 9124msgstr "Fim da série de Data de Casamento" 9125 9126#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9127msgid "Marriage date range start" 9128msgstr "Início da série de Data de Casamento" 9129 9130#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89 9131msgid "Marriage ending status" 9132msgstr "Situação Final Do Casamento" 9133 9134#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64 9135msgid "Marriage intention" 9136msgstr "Intenção Matrimonial" 9137 9138#: app/Gedcom.php:464 9139msgid "Marriage license" 9140msgstr "Licença de casamento" 9141 9142#: app/Services/IndividualFactsService.php:463 9143msgid "Marriage of a brother" 9144msgstr "Casamento de um irmão" 9145 9146#: app/Services/IndividualFactsService.php:441 9147#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455 9148msgid "Marriage of a child" 9149msgstr "Casamento de um filho" 9150 9151#: app/Services/IndividualFactsService.php:440 9152msgid "Marriage of a daughter" 9153msgstr "Casamento de uma filha" 9154 9155#: app/Services/IndividualFactsService.php:697 9156msgid "Marriage of a father" 9157msgstr "Casamento do pai" 9158 9159#: app/Services/IndividualFactsService.php:447 9160#: app/Services/IndividualFactsService.php:453 9161#: app/Services/IndividualFactsService.php:459 9162#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449 9163msgid "Marriage of a grandchild" 9164msgstr "Casamento de um neto" 9165 9166#: app/Services/IndividualFactsService.php:446 9167msgid "Marriage of a granddaughter" 9168msgstr "Casamento de uma neta" 9169 9170#: app/Services/IndividualFactsService.php:452 9171msgctxt "daughter’s daughter" 9172msgid "Marriage of a granddaughter" 9173msgstr "Casamento de uma neta" 9174 9175#: app/Services/IndividualFactsService.php:458 9176msgctxt "son’s daughter" 9177msgid "Marriage of a granddaughter" 9178msgstr "Casamento de uma neta" 9179 9180#: app/Services/IndividualFactsService.php:445 9181msgid "Marriage of a grandson" 9182msgstr "Casamento de um neto" 9183 9184#: app/Services/IndividualFactsService.php:451 9185msgctxt "daughter’s son" 9186msgid "Marriage of a grandson" 9187msgstr "Casamento de um neto" 9188 9189#: app/Services/IndividualFactsService.php:457 9190msgctxt "son’s son" 9191msgid "Marriage of a grandson" 9192msgstr "Casamento de um neto" 9193 9194#: app/Services/IndividualFactsService.php:469 9195msgid "Marriage of a half-brother" 9196msgstr "Casamento de um meio-irmão" 9197 9198#: app/Services/IndividualFactsService.php:471 9199msgid "Marriage of a half-sibling" 9200msgstr "Casamento de um meio-irmão" 9201 9202#: app/Services/IndividualFactsService.php:470 9203msgid "Marriage of a half-sister" 9204msgstr "Casamento de uma meio-irmã" 9205 9206#: app/Services/IndividualFactsService.php:698 9207msgid "Marriage of a mother" 9208msgstr "Casamento da mãe" 9209 9210#: app/Services/IndividualFactsService.php:699 9211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:467 9212msgid "Marriage of a parent" 9213msgstr "Casamento dos pais" 9214 9215#: app/Services/IndividualFactsService.php:465 9216#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:461 9217msgid "Marriage of a sibling" 9218msgstr "Casamento de um irmão" 9219 9220#: app/Services/IndividualFactsService.php:464 9221msgid "Marriage of a sister" 9222msgstr "Casamento de uma irmã" 9223 9224#: app/Services/IndividualFactsService.php:439 9225msgid "Marriage of a son" 9226msgstr "Casamento de um filho" 9227 9228#: app/Services/IndividualFactsService.php:732 9229msgid "Marriage of parents" 9230msgstr "Casamento dos pais" 9231 9232#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9233msgid "Marriage place contains" 9234msgstr "Local de Casamento contém" 9235 9236#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9237msgid "Marriage places" 9238msgstr "Locais de casamento" 9239 9240#: app/Gedcom.php:469 9241msgid "Marriage settlement" 9242msgstr "Estabelecimento do casamento" 9243 9244#. I18N: Name of a module/report 9245#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9246#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 9247#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9248#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9249msgid "Marriages" 9250msgstr "Casamentos" 9251 9252#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9253#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9254msgid "Marriages by century" 9255msgstr "Casamentos por século" 9256 9257#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112 9258#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 9259#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 9260#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 9261#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9262#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9263msgid "Married name" 9264msgstr "Nome de casada" 9265 9266#. I18N: Name of a country or state 9267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 9268msgid "Marshall Islands" 9269msgstr "Ilhas Marshall" 9270 9271#. I18N: Name of a country or state 9272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9273msgid "Martinique" 9274msgstr "Martinica" 9275 9276#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39 9277msgid "Masquerade as this user" 9278msgstr "Mascarar como este usuário" 9279 9280#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9281msgid "Match both upper and lower case letters." 9282msgstr "Selecione esta caixa para coincidir letras maiúsculas e minúsculas." 9283 9284#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9285msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9286msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra." 9287 9288#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9289msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9290msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra." 9291 9292#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 9293msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9294msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9295 9296#. I18N: Name of a country or state 9297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9298msgid "Mauritania" 9299msgstr "Mauritânia" 9300 9301#. I18N: Name of a country or state 9302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 9303msgid "Mauritius" 9304msgstr "Ilhas Maurício" 9305 9306#. I18N: A configuration setting 9307#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 9308msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9309msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas" 9310 9311#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26 9312#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 9313msgid "Maximum upload size: " 9314msgstr "Tamanho máximo para envio: " 9315 9316#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9317msgctxt "Abbreviation for May" 9318msgid "May" 9319msgstr "Mai" 9320 9321#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9322msgctxt "GENITIVE" 9323msgid "May" 9324msgstr "Maio" 9325 9326#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9327msgctxt "INSTRUMENTAL" 9328msgid "May" 9329msgstr "Maio" 9330 9331#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9332msgctxt "LOCATIVE" 9333msgid "May" 9334msgstr "Maio" 9335 9336#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9337#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 9338#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 9339msgctxt "NOMINATIVE" 9340msgid "May" 9341msgstr "Maio" 9342 9343#. I18N: Name of a country or state 9344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9345msgid "Mayotte" 9346msgstr "Mayotte" 9347 9348#. I18N: Location of an LDS church temple 9349#: app/Elements/TempleCode.php:131 9350msgid "Medford, Oregon, United States" 9351msgstr "Medford, Oregon, Estados Unidos" 9352 9353#. I18N: Name of a module 9354#: app/CustomTags/GedcomL.php:267 app/Media.php:156 9355#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:59 9356#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347 9357#: resources/views/admin/control-panel.phtml:801 9358#: resources/views/admin/media.phtml:104 9359#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 9360#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67 9361msgid "Media" 9362msgstr "Mídia" 9363 9364#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 9365#: resources/views/admin/media.phtml:100 9366#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 9367#: resources/views/media-page-details.phtml:27 9368#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27 9369#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 9370msgid "Media file" 9371msgstr "Arquivo de mídia" 9372 9373#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 9374msgid "Media file to upload" 9375msgstr "Arquivo de mídia para enviar" 9376 9377#: resources/views/admin/media.phtml:31 9378#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 9379msgid "Media files" 9380msgstr "Arquivos de mídia" 9381 9382#. I18N: A configuration setting 9383#: resources/views/admin/media.phtml:61 9384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 9385msgid "Media folder" 9386msgstr "Pasta de mídia" 9387 9388#: resources/views/admin/media.phtml:32 9389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 9390msgid "Media folders" 9391msgstr "Pastas de mídias" 9392 9393#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183 9394#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:276 9395#: app/CustomTags/GedcomL.php:309 app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:437 9396#: app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:569 9397#: app/Gedcom.php:680 app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 9398#: app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:839 app/Gedcom.php:868 9399#: app/Gedcom.php:909 app/Gedcom.php:923 9400#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354 9401#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233 9402#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 9403#: resources/views/admin/media.phtml:108 9404#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 9405#: resources/views/admin/trees.phtml:251 9406#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 9407#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95 9408msgid "Media object" 9409msgstr "Objeto de mídia" 9410 9411#. I18N: Name of a module/list 9412#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87 9413#: app/Services/AdminService.php:186 9414#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 9415#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 9416#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 9417#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9418#: resources/views/lists/notes-table.phtml:98 9419#: resources/views/lists/sources-table.phtml:106 9420#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 9421#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113 9422#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 9423#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9424#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9425#: resources/views/record-page-links.phtml:60 9426msgid "Media objects" 9427msgstr "Objetos de mídia" 9428 9429#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 9430msgid "Media objects found" 9431msgstr "Mídias encontradas" 9432 9433#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50 9434msgid "Media objects per page" 9435msgstr "Mídia por página" 9436 9437#: app/Gedcom.php:787 app/Gedcom.php:845 9438#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43 9439#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117 9440msgid "Media type" 9441msgstr "Tipo de mídia" 9442 9443#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133 9444#: app/CustomTags/Reunion.php:58 9445msgid "Medical" 9446msgstr "Prontuário" 9447 9448#. I18N: The name of a colour-scheme 9449#: app/Module/ColorsTheme.php:166 9450msgid "Mediterranio" 9451msgstr "Mediterrâneo" 9452 9453#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 9454msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9455msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos" 9456 9457#: app/Date/JalaliDate.php:279 9458msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9459msgid "Mehr" 9460msgstr "Mehr" 9461 9462#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9463#: app/Date/JalaliDate.php:151 9464msgctxt "GENITIVE" 9465msgid "Mehr" 9466msgstr "Mehr" 9467 9468#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9469#: app/Date/JalaliDate.php:241 9470msgctxt "INSTRUMENTAL" 9471msgid "Mehr" 9472msgstr "Mehr" 9473 9474#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9475#: app/Date/JalaliDate.php:196 9476msgctxt "LOCATIVE" 9477msgid "Mehr" 9478msgstr "Mehr" 9479 9480#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9481#: app/Date/JalaliDate.php:106 9482msgctxt "NOMINATIVE" 9483msgid "Mehr" 9484msgstr "Mehr" 9485 9486#. I18N: Location of an LDS church temple 9487#: app/Elements/TempleCode.php:132 9488msgid "Melbourne, Australia" 9489msgstr "Melbourne, Austrália" 9490 9491#. I18N: Listbox entry; name of a role 9492#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99 9493#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 9494#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 9495#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 9496#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246 9497msgid "Member" 9498msgstr "Membro" 9499 9500#. I18N: Location of an LDS church temple 9501#: app/Elements/TempleCode.php:133 9502msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9503msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos" 9504 9505#: resources/views/admin/modules.phtml:169 9506#: resources/views/admin/modules.phtml:172 9507msgid "Menu" 9508msgstr "Menu" 9509 9510#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9511#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687 9512#: resources/views/admin/modules.phtml:82 9513#: resources/views/admin/modules.phtml:84 9514msgid "Menus" 9515msgstr "Menus" 9516 9517#. I18N: The name of a colour-scheme 9518#: app/Module/ColorsTheme.php:168 9519msgid "Mercury" 9520msgstr "Mercúrio" 9521 9522#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41 9523msgid "Merge" 9524msgstr "Mesclar" 9525 9526#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 9527#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 9528msgid "Merge family trees" 9529msgstr "Mesclar árvores genealógicas" 9530 9531#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53 9532#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9533#: resources/views/admin/trees.phtml:177 9534msgid "Merge records" 9535msgstr "Mesclar registros" 9536 9537#. I18N: Location of an LDS church temple 9538#: app/Elements/TempleCode.php:134 9539msgid "Merida, Mexico" 9540msgstr "Merida, México" 9541 9542#. I18N: Location of an LDS church temple 9543#: app/Elements/TempleCode.php:60 9544msgid "Mesa, Arizona, United States" 9545msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos" 9546 9547#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54 9548#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 9549#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 9550#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 9551#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57 9552msgid "Message" 9553msgstr "Mensagem" 9554 9555#. I18N: Name of a module 9556#. I18N: A configuration setting 9557#: app/Module/UserMessagesModule.php:67 9558#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9559msgid "Messages" 9560msgstr "Mensagens" 9561 9562#. I18N: a month in the French republican calendar 9563#: app/Date/FrenchDate.php:167 9564msgctxt "GENITIVE" 9565msgid "Messidor" 9566msgstr "Messidor" 9567 9568#. I18N: a month in the French republican calendar 9569#: app/Date/FrenchDate.php:261 9570msgctxt "INSTRUMENTAL" 9571msgid "Messidor" 9572msgstr "Messidor" 9573 9574#. I18N: a month in the French republican calendar 9575#: app/Date/FrenchDate.php:214 9576msgctxt "LOCATIVE" 9577msgid "Messidor" 9578msgstr "Messidor" 9579 9580#. I18N: a month in the French republican calendar 9581#: app/Date/FrenchDate.php:120 9582msgctxt "NOMINATIVE" 9583msgid "Messidor" 9584msgstr "Messidor" 9585 9586#. I18N: Name of a country or state 9587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9588msgid "Mexico" 9589msgstr "México" 9590 9591#. I18N: Location of an LDS church temple 9592#: app/Elements/TempleCode.php:135 9593msgid "Mexico City, Mexico" 9594msgstr "Cidade do México, México" 9595 9596#. I18N: Type of media object 9597#: app/Elements/SourceMediaType.php:86 9598msgid "Microfiche" 9599msgstr "Microficha" 9600 9601#. I18N: Type of media object 9602#: app/Elements/SourceMediaType.php:87 9603msgid "Microfilm" 9604msgstr "Microfilme" 9605 9606#. I18N: Name of a country or state 9607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 9608msgid "Micronesia" 9609msgstr "Micronésia" 9610 9611#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 9612msgid "Middle East" 9613msgstr "Oriente Médio" 9614 9615#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104 9616msgid "Military" 9617msgstr "Militar" 9618 9619#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134 9620msgid "Military service" 9621msgstr "Serviço militar" 9622 9623#. I18N: Name of a module/report 9624#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9626#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9627msgid "Missing data" 9628msgstr "Dados faltantes" 9629 9630#. I18N: Listbox entry; name of a role 9631#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103 9632#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260 9633msgid "Moderator" 9634msgstr "Moderador" 9635 9636#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 9637msgid "Moderators" 9638msgstr "Moderadores" 9639 9640#: resources/views/admin/components.phtml:40 9641#: resources/views/admin/modules.phtml:70 9642msgid "Module" 9643msgstr "Módulo" 9644 9645#: resources/views/admin/modules.phtml:65 9646msgid "Module administration" 9647msgstr "Administração de módulos" 9648 9649#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 9650#: resources/views/admin/control-panel.phtml:575 9651#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 9652#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 9653#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 9654#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 9655#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 9656#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 9657#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 9658#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 9659#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 9660#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 9661#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 9662#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 9663msgid "Modules" 9664msgstr "Módulos" 9665 9666#. I18N: Name of a country or state 9667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 9668msgid "Moldova" 9669msgstr "Moldávia" 9670 9671#. I18N: abbreviation for Monday 9672#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9673#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 9674msgid "Mon" 9675msgstr "Seg" 9676 9677#. I18N: Name of a country or state 9678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9679msgid "Monaco" 9680msgstr "Mônaco" 9681 9682#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9683msgid "Monday" 9684msgstr "Segunda-feira" 9685 9686#. I18N: Name of a country or state 9687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 9688msgid "Mongolia" 9689msgstr "Mongólia" 9690 9691#. I18N: Name of a country or state 9692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9693msgid "Montenegro" 9694msgstr "Montenegro" 9695 9696#. I18N: Location of an LDS church temple 9697#: app/Elements/TempleCode.php:137 9698msgid "Monterrey, Mexico" 9699msgstr "Monterrey, México" 9700 9701#. I18N: Location of an LDS church temple 9702#: app/Elements/TempleCode.php:136 9703msgid "Montevideo, Uruguay" 9704msgstr "Montevidéu, Uruguai" 9705 9706#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9707#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276 9708#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325 9709#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374 9710#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416 9711#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465 9712#: resources/views/calendar-page.phtml:59 9713msgid "Month" 9714msgstr "Mês" 9715 9716#: app/Module/StatisticsChartModule.php:275 9717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9718msgid "Month of birth" 9719msgstr "Mês de nascimento" 9720 9721#: app/Module/StatisticsChartModule.php:415 9722#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 9723msgid "Month of birth of first child in a relation" 9724msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação" 9725 9726#: app/Module/StatisticsChartModule.php:324 9727#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 9728msgid "Month of death" 9729msgstr "Mês de falecimento" 9730 9731#: app/Module/StatisticsChartModule.php:464 9732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9733msgid "Month of first marriage" 9734msgstr "Mês do primeiro casamento" 9735 9736#: app/Module/StatisticsChartModule.php:373 9737#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 9738msgid "Month of marriage" 9739msgstr "Mês de casamento" 9740 9741#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9742#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9743#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 9744msgid "Month:" 9745msgstr "Mês:" 9746 9747#. I18N: Location of an LDS church temple 9748#: app/Elements/TempleCode.php:138 9749msgid "Monticello, Utah, United States" 9750msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos" 9751 9752#. I18N: Location of an LDS church temple 9753#: app/Elements/TempleCode.php:139 9754msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9755msgstr "Montreal, Quebec, Canadá" 9756 9757#. I18N: Name of a country or state 9758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9759msgid "Montserrat" 9760msgstr "Montserrat" 9761 9762#: app/Date/JalaliDate.php:277 9763msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9764msgid "Mor" 9765msgstr "Mor" 9766 9767#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9768#: app/Date/JalaliDate.php:147 9769msgctxt "GENITIVE" 9770msgid "Mordad" 9771msgstr "Mordad" 9772 9773#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9774#: app/Date/JalaliDate.php:237 9775msgctxt "INSTRUMENTAL" 9776msgid "Mordad" 9777msgstr "Mordad" 9778 9779#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9780#: app/Date/JalaliDate.php:192 9781msgctxt "LOCATIVE" 9782msgid "Mordad" 9783msgstr "Mordad" 9784 9785#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9786#: app/Date/JalaliDate.php:102 9787msgctxt "NOMINATIVE" 9788msgid "Mordad" 9789msgstr "Mordad" 9790 9791#. I18N: Name of a country or state 9792#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9793msgid "Morocco" 9794msgstr "Marrocos" 9795 9796#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9797#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 9798msgid "Most SMTP servers require a password." 9799msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha." 9800 9801#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75 9802#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266 9803#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107 9804msgid "Most common surnames" 9805msgstr "Sobrenomes mais comuns" 9806 9807#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188 9808msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9809msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um nome de domínio válido." 9810 9811#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82 9812msgid "Most mail servers require a valid email address." 9813msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um endereço de e-mail válido." 9814 9815#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9816#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 9817msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9818msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem que o servidor de envio se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido." 9819 9820#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9821#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 9822msgid "Most servers do not use secure connections." 9823msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras." 9824 9825#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56 9826#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 9827#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54 9828msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9829msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web." 9830 9831#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66 9832msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9833msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usar o valor padrão de 1433." 9834 9835#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:76 9836msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9837msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306." 9838 9839#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 9840msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9841msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usarem o valor padrão de 5432." 9842 9843#. I18N: Name of a module 9844#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52 9845msgid "Most viewed pages" 9846msgstr "Páginas mais visitadas" 9847 9848#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9849#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9850#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9851#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9852#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9853#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9854#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9855msgid "Mother" 9856msgstr "Mãe" 9857 9858#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 9859#, php-format 9860msgid "Mother: %s" 9861msgstr "Mãe: %s" 9862 9863#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22 9864msgid "Mother’s age" 9865msgstr "Idade da mãe" 9866 9867#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9868#: app/Individual.php:894 9869#, php-format 9870msgid "Mother’s family with %s" 9871msgstr "Família da mãe com %s" 9872 9873#. I18N: A step-family. 9874#: app/Individual.php:898 9875msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9876msgstr "Família da mãe com uma pessoa desconhecida" 9877 9878#. I18N: Location of an LDS church temple 9879#: app/Elements/TempleCode.php:140 9880msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9881msgstr "Monte Timpanogos, Utah" 9882 9883#: resources/views/admin/components.phtml:47 9884#: resources/views/admin/components.phtml:154 9885#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 9886msgid "Move down" 9887msgstr "Mover para Baixo" 9888 9889#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19 9890msgid "Move the media object?" 9891msgstr "Mover o objeto de mídia?" 9892 9893#: resources/views/admin/components.phtml:46 9894#: resources/views/admin/components.phtml:148 9895#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 9896msgid "Move up" 9897msgstr "Mover para Cima" 9898 9899#. I18N: Name of a country or state 9900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9901msgid "Mozambique" 9902msgstr "Moçambique" 9903 9904#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9905#: app/Date/HijriDate.php:142 9906msgctxt "GENITIVE" 9907msgid "Muharram" 9908msgstr "Muharram" 9909 9910#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9911#: app/Date/HijriDate.php:232 9912msgctxt "INSTRUMENTAL" 9913msgid "Muharram" 9914msgstr "Muharram" 9915 9916#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9917#: app/Date/HijriDate.php:187 9918msgctxt "LOCATIVE" 9919msgid "Muharram" 9920msgstr "Muharram" 9921 9922#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9923#: app/Date/HijriDate.php:97 9924msgctxt "NOMINATIVE" 9925msgid "Muharram" 9926msgstr "Muharram" 9927 9928#. I18N: twin, triplet, etc. 9929#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 9930msgid "Multiple birth" 9931msgstr "Nascimento múltiplo" 9932 9933#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 9934msgid "Multiple marriages" 9935msgstr "Múltiplos casamentos" 9936 9937#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90 9938#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:330 app/Module/UserWelcomeModule.php:112 9939msgid "My account" 9940msgstr "Minha conta" 9941 9942#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60 9943msgid "My family tree" 9944msgstr "Minha árvore genealógica" 9945 9946#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:345 app/Module/UserWelcomeModule.php:105 9947msgid "My individual record" 9948msgstr "Meu Registro Pessoal" 9949 9950#. I18N: Name of a module 9951#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:360 9952#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:196 9953#: resources/views/admin/modules.phtml:200 9954#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 9955msgid "My page" 9956msgstr "Minha página" 9957 9958#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:374 9959msgid "My pages" 9960msgstr "Minhas páginas" 9961 9962#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:413 9963msgid "My pedigree" 9964msgstr "Minha árvore genealógica" 9965 9966#. I18N: Name of a country or state 9967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9968msgid "Myanmar" 9969msgstr "Mianmar" 9970 9971#: app/Gedcom.php:672 app/Gedcom.php:866 9972#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223 9973#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9974#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9975#: resources/views/individual-page-name.phtml:42 9976#: resources/views/individual-page-name.phtml:56 9977#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11 9978#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 9979#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 9980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9981#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9982#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9983#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9984#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9985#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9986#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9987#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9988#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9989#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9990#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9991#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9992#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9993#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9994#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9995#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9996#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9997#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 9998msgid "Name" 9999msgstr "Nome" 10000 10001#: app/Gedcom.php:818 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 10002msgctxt "Repository" 10003msgid "Name" 10004msgstr "Nome" 10005 10006#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69 10007msgid "Name in Hebrew" 10008msgstr "Nome em Hebraico" 10009 10010#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152 10011#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208 10012#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/Legacy.php:116 10013#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73 10014msgid "Name of addressee" 10015msgstr "Nome do destinatário" 10016 10017#: app/Gedcom.php:687 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:701 10018msgid "Name prefix" 10019msgstr "Prefixo do nome" 10020 10021#: app/Gedcom.php:688 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:702 10022msgid "Name suffix" 10023msgstr "Sufixo do nome" 10024 10025#: resources/views/admin/tags.phtml:42 10026#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 10027#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 10028#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10029#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10030msgid "Names" 10031msgstr "Nomes" 10032 10033#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137 10034msgid "Namesake" 10035msgstr "Homônimo" 10036 10037#. I18N: Name of a country or state 10038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10039msgid "Namibia" 10040msgstr "Namíbia" 10041 10042#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10043msgid "Nanny" 10044msgstr "Babá" 10045 10046#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 10047msgid "Narrative description" 10048msgstr "Descrição narrativa" 10049 10050#. I18N: Location of an LDS church temple 10051#: app/Elements/TempleCode.php:141 10052msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10053msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos" 10054 10055#: app/Gedcom.php:710 10056msgid "Nationality" 10057msgstr "Nacionalidade" 10058 10059#: app/Gedcom.php:711 10060msgid "Naturalization" 10061msgstr "Naturalização" 10062 10063#. I18N: Name of a country or state 10064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10065msgid "Nauru" 10066msgstr "Nauru" 10067 10068#. I18N: Location of an LDS church temple 10069#: app/Elements/TempleCode.php:142 10070msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10071msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)" 10072 10073#. I18N: Location of an LDS church temple 10074#: app/Elements/TempleCode.php:143 10075msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10076msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)" 10077 10078#. I18N: Name of a country or state 10079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10080msgid "Nepal" 10081msgstr "Nepal" 10082 10083#. I18N: Name of a country or state 10084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10085msgid "Netherlands" 10086msgstr "Holanda" 10087 10088#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 10089#: resources/views/components/datetime.phtml:15 10090msgid "Never" 10091msgstr "Nunca" 10092 10093#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72 10094msgid "Never married" 10095msgstr "Nunca casou" 10096 10097#. I18N: Name of a country or state 10098#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10099msgid "New Caledonia" 10100msgstr "Nova Caledônia" 10101 10102#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156 10103#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158 10104#: app/CustomTags/GedcomL.php:159 10105msgid "New GEDCOM tag" 10106msgstr "Nova etiqueta GEDCOM" 10107 10108#. I18N: Location of an LDS church temple 10109#: app/Elements/TempleCode.php:146 10110msgid "New York, New York, United States" 10111msgstr "Nova York, Nova York" 10112 10113#. I18N: Name of a country or state 10114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10115msgid "New Zealand" 10116msgstr "Nova Zelândia" 10117 10118#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 10119msgid "New data" 10120msgstr "Novos dados" 10121 10122#. I18N: %s is a server name/URL 10123#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:169 10124#, php-format 10125msgid "New registration at %s" 10126msgstr "Novo registro em %s" 10127 10128#. I18N: %s is a server name/URL 10129#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:108 10130#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88 10131#, php-format 10132msgid "New user at %s" 10133msgstr "Nova verificação em %s" 10134 10135#. I18N: Location of an LDS church temple 10136#: app/Elements/TempleCode.php:144 10137msgid "Newport Beach, California, United States" 10138msgstr "Newport Beach, Califórnia" 10139 10140#. I18N: Name of a module 10141#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 10142msgid "News" 10143msgstr "Notícias" 10144 10145#. I18N: Type of media object 10146#: app/Elements/SourceMediaType.php:91 10147msgid "Newspaper" 10148msgstr "Jornal" 10149 10150#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164 10151msgid "Next email reminder will be sent after " 10152msgstr "O próximo aviso por email será enviado após " 10153 10154#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 10155#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42 10156msgid "Next image" 10157msgstr "Próxima imagem" 10158 10159#. I18N: Name of a country or state 10160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10161msgid "Nicaragua" 10162msgstr "Nicarágua" 10163 10164#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:694 app/Gedcom.php:699 10165msgid "Nickname" 10166msgstr "Apelido" 10167 10168#. I18N: Name of a country or state 10169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10170msgid "Niger" 10171msgstr "Níger" 10172 10173#. I18N: Name of a country or state 10174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10175msgid "Nigeria" 10176msgstr "Nigéria" 10177 10178#. I18N: a month in the Jewish calendar 10179#: app/Date/JewishDate.php:207 10180msgctxt "GENITIVE" 10181msgid "Nissan" 10182msgstr "Nissan" 10183 10184#. I18N: a month in the Jewish calendar 10185#: app/Date/JewishDate.php:311 10186msgctxt "INSTRUMENTAL" 10187msgid "Nissan" 10188msgstr "Nissan" 10189 10190#. I18N: a month in the Jewish calendar 10191#: app/Date/JewishDate.php:259 10192msgctxt "LOCATIVE" 10193msgid "Nissan" 10194msgstr "Nissan" 10195 10196#. I18N: a month in the Jewish calendar 10197#: app/Date/JewishDate.php:155 10198msgctxt "NOMINATIVE" 10199msgid "Nissan" 10200msgstr "Nissan" 10201 10202#. I18N: Name of a country or state 10203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10204msgid "Niue" 10205msgstr "Niue" 10206 10207#. I18N: a month in the French republican calendar 10208#: app/Date/FrenchDate.php:155 10209msgctxt "GENITIVE" 10210msgid "Nivose" 10211msgstr "Nivoso" 10212 10213#. I18N: a month in the French republican calendar 10214#: app/Date/FrenchDate.php:249 10215msgctxt "INSTRUMENTAL" 10216msgid "Nivose" 10217msgstr "Nivoso" 10218 10219#. I18N: a month in the French republican calendar 10220#: app/Date/FrenchDate.php:202 10221msgctxt "LOCATIVE" 10222msgid "Nivose" 10223msgstr "Nivoso" 10224 10225#. I18N: a month in the French republican calendar 10226#: app/Date/FrenchDate.php:107 10227msgctxt "NOMINATIVE" 10228msgid "Nivose" 10229msgstr "Nivoso" 10230 10231#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336 10232msgid "No" 10233msgstr "Não" 10234 10235#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87 10236#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 10237msgid "No GEDCOM file was received." 10238msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM foi recebido." 10239 10240#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68 10241msgid "No GEDCOM files found." 10242msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM encontrado." 10243 10244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 10245#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 10246msgid "No calendar conversion" 10247msgstr "Sem conversão de calendário" 10248 10249#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:268 10250#: resources/views/family-page-children.phtml:19 10251msgid "No children" 10252msgstr "Sem filhos" 10253 10254#: app/Services/MessageService.php:235 10255msgid "No contact" 10256msgstr "Sem contato" 10257 10258#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48 10259msgid "No duplicates have been found." 10260msgstr "Nenhuma duplicata foi encontrada." 10261 10262#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80 10263msgid "No errors have been found." 10264msgstr "Não foram encontrados erros." 10265 10266#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183 10267#, php-format 10268msgid "No events exist for the next %s day." 10269msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10270msgstr[0] "Não há eventos para o próximo %s dia." 10271msgstr[1] "Não existem eventos para os próximos %s dias." 10272 10273#: app/Module/OnThisDayModule.php:157 10274msgid "No events exist for today." 10275msgstr "Não existem eventos para hoje." 10276 10277#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 10278msgid "No events exist for tomorrow." 10279msgstr "Não existem eventos para amanhã." 10280 10281#: app/Module/OnThisDayModule.php:155 10282msgid "No events for living individuals exist for today." 10283msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje." 10284 10285#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 10286msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 10287msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã." 10288 10289#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181 10290#, php-format 10291msgid "No events for living people exist for the next %s day." 10292msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 10293msgstr[0] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia." 10294msgstr[1] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dias." 10295 10296#: resources/views/family-page.phtml:41 10297msgid "No facts exist for this family." 10298msgstr "Não existem fatos para esta família." 10299 10300#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94 10301#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110 10302msgid "No file was received." 10303msgstr "Nenhum arquivo foi recebido." 10304 10305#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10306#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50 10307#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73 10308msgid "No file was received. Please try again." 10309msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente." 10310 10311#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409 10312msgid "No link between the two individuals could be found." 10313msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas." 10314 10315#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 10316#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 10317#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 10318msgid "No matching facts found" 10319msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos" 10320 10321#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20 10322#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20 10323msgid "No news articles have been submitted." 10324msgstr "Não há novos artigos." 10325 10326#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10327msgid "No predefined text" 10328msgstr "Sem texto pré-definido" 10329 10330#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 10331#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35 10332msgid "No records to display" 10333msgstr "Nenhum registro para exibir" 10334 10335#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 10336#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48 10337#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102 10338#: resources/views/search-general-page.phtml:138 10339#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98 10340msgid "No results found." 10341msgstr "Nenhum resultado encontrado." 10342 10343#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81 10344msgid "No signed-in and no anonymous users" 10345msgstr "Sem usuários conectados e anônimos" 10346 10347#: app/Module/IndividualListModule.php:263 10348#: app/Module/IndividualListModule.php:286 10349#: app/Module/IndividualListModule.php:524 10350#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:34 10351#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:27 10352#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:57 10353#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:69 10354#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:34 10355msgid "No surname" 10356msgstr "Sem sobrenome" 10357 10358#: app/Elements/TempleCode.php:211 10359msgid "No temple - living ordinance" 10360msgstr "Sem templo - Ordenação vivo" 10361 10362#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:155 10363#: resources/views/admin/control-panel.phtml:199 10364#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23 10365msgid "No upgrade information is available." 10366msgstr "Nenhuma informação de atualização está disponível." 10367 10368#. I18N: The name of a colour-scheme 10369#: app/Module/ColorsTheme.php:170 10370msgid "Nocturnal" 10371msgstr "Noturno" 10372 10373#. I18N: https://nominatim.org 10374#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10375msgid "Nominatim" 10376msgstr "Nominatim" 10377 10378#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 10379#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10380#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10381#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10382#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10383msgid "None" 10384msgstr "Nenhum" 10385 10386#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10387#: app/Date/FrenchDate.php:317 10388msgid "Nonidi" 10389msgstr "Nonidi" 10390 10391#. I18N: Name of a country or state 10392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10393msgid "Norfolk Island" 10394msgstr "Ilha Norfolk" 10395 10396#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159 10397msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10398msgstr "Normalmente, quaisquer alterações feitas a uma árvore genealógica precisam ser aprovadas por um moderador. Esta opção permite ao usuário fazer alterações sem a necessidade de aprovação de um moderador." 10399 10400#. I18N: Name of a country or state 10401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10402msgid "North Korea" 10403msgstr "Coreia do Norte" 10404 10405#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 10406msgid "Northern America" 10407msgstr "América do Norte" 10408 10409#. I18N: Name of a country or state 10410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10411msgid "Northern Ireland" 10412msgstr "Irlanda do Norte" 10413 10414#. I18N: Name of a country or state 10415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 10416msgid "Northern Mariana Islands" 10417msgstr "Ilhas Marianas do Norte" 10418 10419#. I18N: Name of a country or state 10420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10421msgid "Norway" 10422msgstr "Noruega" 10423 10424#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 10425msgid "Not approved by an administrator" 10426msgstr "Não verificado pelo administrador" 10427 10428#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106 10429msgid "Not living" 10430msgstr "Não Vivos" 10431 10432#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71 10433#: app/Module/BranchesListModule.php:461 10434#: resources/views/lists/families-table.phtml:121 10435msgid "Not married" 10436msgstr "Solteiro" 10437 10438#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file. 10439#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70 10440#: resources/views/fact-association-structure.phtml:104 10441msgid "Not recorded" 10442msgstr "Não gravado" 10443 10444#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 10445msgid "Not verified by the user" 10446msgstr "Não verificado pelo usuário" 10447 10448#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65 10449#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196 10450#: app/CustomTags/GedcomL.php:238 app/CustomTags/GedcomL.php:266 10451#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:471 10452#: app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:716 app/Gedcom.php:764 10453#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:881 10454#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355 10455#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70 10456#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 10457#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51 10458#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21 10459#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11 10460#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160 10461#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94 10462#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70 10463#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10464#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10465#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10466#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10467#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10468msgid "Note" 10469msgstr "Nota" 10470 10471#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174 10472#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914 10473msgid "Note on association" 10474msgstr "Nota sobre a associação" 10475 10476#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616 10477#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831 10478#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878 10479msgid "Note on last change" 10480msgstr "Nota sobre a última alteração" 10481 10482#: app/Gedcom.php:686 10483msgid "Note on phonetic name" 10484msgstr "Nota sobre o nome fonético" 10485 10486#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557 10487msgid "Note on place" 10488msgstr "Nota sobre o local" 10489 10490#: app/Gedcom.php:846 10491msgid "Note on repository reference" 10492msgstr "Nota sobre a referência do respositório" 10493 10494#: app/Gedcom.php:700 10495msgid "Note on romanized name" 10496msgstr "Nota sobre o nome romanizado" 10497 10498#: app/Gedcom.php:838 10499msgid "Note on source" 10500msgstr "Nota sobre a fonte" 10501 10502#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182 10503#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308 10504#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:679 10505#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908 10506#: app/Gedcom.php:922 10507msgid "Note on source citation" 10508msgstr "Nota sobre a citação da fonte" 10509 10510#: app/Gedcom.php:837 10511msgid "Note on source data" 10512msgstr "Nota sobre o dado da fonte" 10513 10514#: resources/views/help/restriction.phtml:13 10515msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10516msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro." 10517 10518#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18 10519msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10520msgstr "Aviso: longos tamanhos de caminhos requerem grande quantidade de cálculos, quais podem deixar seu site lento para estes usuários." 10521 10522#. I18N: Name of a module 10523#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:141 10524#: app/Module/NotesTabModule.php:60 10525#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348 10526#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 10527#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10528#: resources/views/record-page-links.phtml:78 10529#: resources/views/search-results.phtml:83 10530#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10531#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10532msgid "Notes" 10533msgstr "Notas" 10534 10535#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 10536msgid "Nothing found to cleanup" 10537msgstr "Nada encontrado na limpeza" 10538 10539#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 10540msgid "Nothing found." 10541msgstr "Nada encontrado." 10542 10543#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68 10544#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69 10545msgid "Nothing to show" 10546msgstr "Nada para mostrar" 10547 10548#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10549msgctxt "Abbreviation for November" 10550msgid "Nov" 10551msgstr "Nov" 10552 10553#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10554msgctxt "GENITIVE" 10555msgid "November" 10556msgstr "Novembro" 10557 10558#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10559msgctxt "INSTRUMENTAL" 10560msgid "November" 10561msgstr "Novembro" 10562 10563#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10564msgctxt "LOCATIVE" 10565msgid "November" 10566msgstr "Novembro" 10567 10568#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10569#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 10570#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 10571msgctxt "NOMINATIVE" 10572msgid "November" 10573msgstr "Novembro" 10574 10575#. I18N: Location of an LDS church temple 10576#: app/Elements/TempleCode.php:145 10577msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10578msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" 10579 10580#: app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:714 10581#: app/Module/StatisticsChartModule.php:712 10582#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10583#: resources/views/admin/tags.phtml:990 10584#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 10585msgid "Number of children" 10586msgstr "Número de filhos" 10587 10588#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23 10589#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23 10590#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20 10591msgid "Number of days to show" 10592msgstr "Quantidade de dias para exibir" 10593 10594#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10595#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10596msgid "Number of families without children" 10597msgstr "Número de famílias sem filhos" 10598 10599#. I18N: ... to show in a list 10600#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17 10601msgid "Number of given names" 10602msgstr "Número de nomes próprios" 10603 10604#: app/Gedcom.php:715 10605msgid "Number of marriages" 10606msgstr "Números de casamentos" 10607 10608#. I18N: ... to show in a list 10609#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15 10610msgid "Number of pages" 10611msgstr "Número de páginas" 10612 10613#. I18N: ... to show in a list 10614#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82 10615#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17 10616msgid "Number of surnames" 10617msgstr "Número de sobrenomes" 10618 10619#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10620msgid "Nurse" 10621msgstr "Ama-Seca" 10622 10623#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10624msgctxt "FEMALE" 10625msgid "Nurse" 10626msgstr "Ama" 10627 10628#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10629msgctxt "MALE" 10630msgid "Nurse" 10631msgstr "Enfermeiro" 10632 10633#. I18N: Location of an LDS church temple 10634#: app/Elements/TempleCode.php:148 10635msgid "Oakland, California, United States" 10636msgstr "Oakland, Califórnia" 10637 10638#. I18N: Location of an LDS church temple 10639#: app/Elements/TempleCode.php:149 10640msgid "Oaxaca, Mexico" 10641msgstr "Oaxaca, México" 10642 10643#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:718 10644#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10645#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10646msgid "Occupation" 10647msgstr "Profissão" 10648 10649#. I18N: Name of a report 10650#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10651#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10652#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10653msgid "Occupations" 10654msgstr "Ocupações" 10655 10656#. I18N: Name of a country or state 10657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 10658msgid "Occupied Palestinian Territory" 10659msgstr "Território Ocupado da Palestina" 10660 10661#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10662msgctxt "Abbreviation for October" 10663msgid "Oct" 10664msgstr "Out" 10665 10666#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10667#: app/Date/FrenchDate.php:315 10668msgid "Octidi" 10669msgstr "Octidi" 10670 10671#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10672msgctxt "GENITIVE" 10673msgid "October" 10674msgstr "Outubro" 10675 10676#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10677msgctxt "INSTRUMENTAL" 10678msgid "October" 10679msgstr "Outubro" 10680 10681#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10682msgctxt "LOCATIVE" 10683msgid "October" 10684msgstr "Outubro" 10685 10686#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10687#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 10688#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 10689msgctxt "NOMINATIVE" 10690msgid "October" 10691msgstr "Outubro" 10692 10693#. I18N: Location of an LDS church temple 10694#: app/Elements/TempleCode.php:150 10695msgid "Ogden, Utah, United States" 10696msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos" 10697 10698#. I18N: Location of an LDS church temple 10699#: app/Elements/TempleCode.php:151 10700msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10701msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma, Estados Unidos da América" 10702 10703#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 10704msgid "Old data" 10705msgstr "Dados antigos" 10706 10707#: resources/views/admin/control-panel.phtml:862 10708msgid "Old files found" 10709msgstr "Arquivos antigos encontrados" 10710 10711#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10712msgid "Oldest father" 10713msgstr "Pai mais idoso" 10714 10715#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10716msgid "Oldest female" 10717msgstr "Mulher mais idosa" 10718 10719#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10720msgid "Oldest living individuals" 10721msgstr "Pessoa mais idosa vivendo" 10722 10723#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10724msgid "Oldest male" 10725msgstr "Homem mais idoso" 10726 10727#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10728msgid "Oldest mother" 10729msgstr "Mãe mais idosa" 10730 10731#. I18N: The name of a colour-scheme 10732#: app/Module/ColorsTheme.php:172 10733msgid "Olivia" 10734msgstr "Oliva" 10735 10736#. I18N: Name of a country or state 10737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10738msgid "Oman" 10739msgstr "Omã" 10740 10741#. I18N: Name of a module 10742#: app/Module/OnThisDayModule.php:102 10743msgid "On this day" 10744msgstr "Neste dia" 10745 10746#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:115 10747msgid "On this day…" 10748msgstr "Este Dia em nossa história …" 10749 10750#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10751msgid "Only add new records" 10752msgstr "Apenas adicionar novos registros" 10753 10754#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97 10755#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 10756msgid "Only managers can edit" 10757msgstr "Somente gestores podem alterar" 10758 10759#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10760msgid "Only update existing records" 10761msgstr "Apenas atualizar registros existentes" 10762 10763#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15 10764msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10765msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos ou contatar o administrador do site." 10766 10767#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10768msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10769msgstr "Ops! O webtrees não conseguiu criar arquivos neste diretório." 10770 10771#. I18N: https://openrouteservice.org 10772#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45 10773#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82 10774msgid "OpenRouteService" 10775msgstr "OpenRouteService" 10776 10777#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10778msgid "OpenStreetMap™" 10779msgstr "OpenStreetMap™" 10780 10781#. I18N: Location of an LDS church temple 10782#: app/Elements/TempleCode.php:152 10783msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10784msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos" 10785 10786#: app/Date/JalaliDate.php:274 10787msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10788msgid "Ord" 10789msgstr "Ord" 10790 10791#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10792#: app/Date/JalaliDate.php:141 10793msgctxt "GENITIVE" 10794msgid "Ordibehesht" 10795msgstr "Ordibehesht" 10796 10797#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10798#: app/Date/JalaliDate.php:231 10799msgctxt "INSTRUMENTAL" 10800msgid "Ordibehesht" 10801msgstr "Ordibehesht" 10802 10803#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10804#: app/Date/JalaliDate.php:186 10805msgctxt "LOCATIVE" 10806msgid "Ordibehesht" 10807msgstr "Ordibehesht" 10808 10809#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10810#: app/Date/JalaliDate.php:96 10811msgctxt "NOMINATIVE" 10812msgid "Ordibehesht" 10813msgstr "Ordibehesht" 10814 10815#: app/Gedcom.php:882 10816msgid "Ordinance" 10817msgstr "Mandato" 10818 10819#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:720 10820msgid "Ordination" 10821msgstr "Ordenação" 10822 10823#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10824#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10825msgid "Orientation" 10826msgstr "Orientação da página" 10827 10828#: app/CustomTags/Ancestry.php:70 10829msgid "Origin" 10830msgstr "Origem" 10831 10832#. I18N: GEDCOM tag _ORIG 10833#: app/CustomTags/Ancestry.php:75 10834msgid "Original text" 10835msgstr "Texto original" 10836 10837#. I18N: Location of an LDS church temple 10838#: app/Elements/TempleCode.php:153 10839msgid "Orlando, Florida, United States" 10840msgstr "Orlando, Flórida" 10841 10842#. I18N: Type of media object 10843#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10844#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 10845#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 10846#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10847#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10848#: resources/views/admin/control-panel.phtml:760 10849msgid "Other" 10850msgstr "Outro" 10851 10852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409 10853msgid "Other facts to show in charts" 10854msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos" 10855 10856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688 10857msgid "Other preferences" 10858msgstr "Outras configurações" 10859 10860#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 10861msgid "Owner" 10862msgstr "Proprietário" 10863 10864#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10865msgctxt "FEMALE" 10866msgid "Owner" 10867msgstr "Proprietária" 10868 10869#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10870msgctxt "MALE" 10871msgid "Owner" 10872msgstr "Proprietário" 10873 10874#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10875#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88 10876msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10877msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão." 10878 10879#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10880#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83 10881msgid "PHP failed to write to disk." 10882msgstr "PHP falhou ao escrever no disco." 10883 10884#: resources/views/admin/server-information.phtml:20 10885msgid "PHP information" 10886msgstr "Informações do PHP" 10887 10888#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10889#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10890#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10891#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10892#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10893#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10894#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10895#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10896#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10897#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10898#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10899#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10900#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10901#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10902#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10903msgid "Page" 10904msgstr "Página" 10905 10906#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41 10907#, php-format 10908msgid "Page %s of %s" 10909msgstr "Página %s de %s" 10910 10911#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10912#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10913#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10914#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10915#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10916#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10917#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10918#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10919#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10920#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10921#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10922#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10923#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10924#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10925#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10926#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10927msgid "Page size" 10928msgstr "Tamanho da página" 10929 10930#. I18N: Type of media object 10931#: app/Elements/SourceMediaType.php:93 10932msgid "Painting" 10933msgstr "Pintura" 10934 10935#. I18N: Name of a country or state 10936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10937msgid "Pakistan" 10938msgstr "Paquistão" 10939 10940#. I18N: Name of a country or state 10941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10942msgid "Palau" 10943msgstr "Palau" 10944 10945#. I18N: A colour scheme 10946#: app/Module/ColorsTheme.php:121 10947msgid "Palette" 10948msgstr "Paleta" 10949 10950#. I18N: Location of an LDS church temple 10951#: app/Elements/TempleCode.php:155 10952msgid "Palmyra, New York, United States" 10953msgstr "Palmyra, Nova York" 10954 10955#. I18N: Name of a country or state 10956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10957msgid "Panama" 10958msgstr "Panamá" 10959 10960#. I18N: Location of an LDS church temple 10961#: app/Elements/TempleCode.php:156 10962msgid "Panama City, Panama" 10963msgstr "Cidade do Panamá, Panamá" 10964 10965#. I18N: Location of an LDS church temple 10966#: app/Elements/TempleCode.php:157 10967msgid "Papeete, Tahiti" 10968msgstr "Papeete, Taiti" 10969 10970#. I18N: Name of a country or state 10971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10972msgid "Papua New Guinea" 10973msgstr "Papua-Nova Guiné" 10974 10975#. I18N: Name of a country or state 10976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10977msgid "Paraguay" 10978msgstr "Paraguai" 10979 10980#: app/CustomTags/GedcomL.php:293 10981msgid "Parent location" 10982msgstr "Local superior" 10983 10984#: app/Gedcom.php:740 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212 10985#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 10986#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35 10987#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43 10988msgid "Parents" 10989msgstr "Pais" 10990 10991#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10992#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 10993#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10994#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10995#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 10996msgid "Parents and siblings" 10997msgstr "Pais e irmãos" 10998 10999#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42 11000msgid "Parent’s age" 11001msgstr "Idade dos pais" 11002 11003#. I18N: A configuration setting 11004#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 11005#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 11006#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69 11007#: resources/views/edit-account-page.phtml:88 11008#: resources/views/login-page.phtml:44 11009#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 11010#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 11011#: resources/views/register-page.phtml:73 11012#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80 11013msgid "Password" 11014msgstr "Senha" 11015 11016#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 11017#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74 11018#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 11019#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 11020#: resources/views/register-page.phtml:78 11021msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 11022msgstr "Senhas devem ter no mínimo 8 caracteres de comprimento e diferenciam maiúsculas e minúsculas, assim \"senha\" é diferente de \"SENHA\"." 11023 11024#. I18N: Location of an LDS church temple 11025#: app/Elements/TempleCode.php:158 11026msgid "Payson, Utah, United States" 11027msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos" 11028 11029#. I18N: Name of a module/chart 11030#. I18N: Name of a report 11031#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 11032#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104 11033#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 11034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 11035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 11036msgid "Pedigree" 11037msgstr "Genealogia" 11038 11039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 11040msgid "Pedigree chart" 11041msgstr "Árvore genealógica" 11042 11043#. I18N: Name of a module 11044#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111 11045msgid "Pedigree map" 11046msgstr "Mapa genealógico" 11047 11048#. I18N: %s is an individual’s name 11049#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210 11050#, php-format 11051msgid "Pedigree map of %s" 11052msgstr "Mapa genealógico de %s" 11053 11054#. I18N: %s is an individual’s name 11055#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150 11056#, php-format 11057msgid "Pedigree tree of %s" 11058msgstr "Árvores genealógica de %s" 11059 11060#. I18N: Name of a module 11061#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268 11062#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67 11063#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:441 app/Module/ReviewChangesModule.php:82 11064#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136 11065#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342 11066#: resources/views/admin/control-panel.phtml:368 11067#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 11068#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11069msgid "Pending changes" 11070msgstr "Alterações Pendentes" 11071 11072#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22 11073msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11074msgstr "As alterações pendentes são mostradas apenas quando a sua conta tem permissão para alterar. Quando você sai, você não será mais capaz de vê-las. Além disso, as alterações pendentes são exibidas apenas em certas páginas. Por exemplo, eles não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa." 11075 11076#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108 11077msgid "Permanent number" 11078msgstr "Número permanente" 11079 11080#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 11081#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 11082msgid "Permanently delete these records?" 11083msgstr "Excluir permanentemente esses registros?" 11084 11085#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 11086msgid "Personal data" 11087msgstr "Dados pessoais" 11088 11089#. I18N: Location of an LDS church temple 11090#: app/Elements/TempleCode.php:159 11091msgid "Perth, Australia" 11092msgstr "Perth, Austrália" 11093 11094#. I18N: Name of a country or state 11095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11096msgid "Peru" 11097msgstr "Peru" 11098 11099#. I18N: Name of a country or state 11100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 11101msgid "Philippines" 11102msgstr "Filipinas" 11103 11104#. I18N: Location of an LDS church temple 11105#: app/Elements/TempleCode.php:160 11106msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11107msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos" 11108 11109#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:240 11110#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:417 11111#: app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:869 11112#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27 11113msgid "Phone" 11114msgstr "Telefone" 11115 11116#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65 11117msgid "Phonetic algorithm" 11118msgstr "Algoritmo fonético" 11119 11120#: app/Gedcom.php:683 11121msgid "Phonetic name" 11122msgstr "Nome fonético" 11123 11124#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:551 11125msgid "Phonetic place" 11126msgstr "Local fonético" 11127 11128#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11129#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:105 11130#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37 11131msgid "Phonetic search" 11132msgstr "Pesquisa fonética" 11133 11134#: app/Gedcom.php:692 11135msgid "Phonetic type" 11136msgstr "Tipo fonético" 11137 11138#. I18N: Type of media object 11139#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94 11140msgid "Photo" 11141msgstr "Foto" 11142 11143#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63 11144msgid "Photograph" 11145msgstr "Fotografia" 11146 11147#: app/CustomTags/Gedcom7.php:76 app/CustomTags/Gedcom7.php:78 11148#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:88 11149#: app/CustomTags/Gedcom7.php:90 app/CustomTags/Gedcom7.php:103 11150#: app/CustomTags/Gedcom7.php:105 app/CustomTags/Gedcom7.php:110 11151#: app/CustomTags/Gedcom7.php:114 app/CustomTags/Gedcom7.php:115 11152#: app/CustomTags/Gedcom7.php:117 app/CustomTags/Gedcom7.php:119 11153msgid "Phrase" 11154msgstr "Frase" 11155 11156#. I18N: The name of a colour-scheme 11157#: app/Module/ColorsTheme.php:174 11158msgid "Pink Plastic" 11159msgstr "Plástico Rosa" 11160 11161#. I18N: Name of a country or state 11162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11163msgid "Pitcairn" 11164msgstr "Pitcairn" 11165 11166#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61 11167#: app/CustomTags/GedcomL.php:260 app/CustomTags/Legacy.php:85 11168#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:836 11169#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 11170#: resources/views/admin/location-edit.phtml:41 11171#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131 11172#: resources/views/admin/locations.phtml:44 11173#: resources/views/lists/families-table.phtml:160 11174#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173 11175#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184 11176#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47 11177#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 11178#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 11179#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11180#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11181#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11182#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11183#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11184#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11185#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11186#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11187#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11188msgid "Place" 11189msgstr "Local" 11190 11191#. I18N: Name of a module/list 11192#: app/Gedcom.php:509 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:103 11193#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:232 11194#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18 11195msgid "Place hierarchy" 11196msgstr "Locais" 11197 11198#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65 11199msgid "Place in Hebrew" 11200msgstr "Local em Hebraico" 11201 11202#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16 11203msgid "Place list" 11204msgstr "Lista de Local" 11205 11206#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573 11208msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11209msgstr "Nomes de locais são frequentemente muito longos para estarem em gráficos, listas, etc. Eles podem ser abreviados exibindo somente a primeira parte do nome, como <i>vila, departamento</i>, ou a última parte dele, como <i>região, país</i>." 11210 11211#: resources/views/help/place.phtml:14 11212msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11213msgstr "Nomes de lugares podem mudar com o tempo. Em genealogia, é comum usar o nome atual da cidade ou país. O nome histórico pode ser mostrado nas fontes, notas, etc." 11214 11215#: resources/views/help/place.phtml:10 11216msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11217msgstr "Nomes de lugares devem ser preenchidos como uma lista separada por vírgulas, começando pelo menor local e terminando pelo país. Por exemplo, “Curitiba, Paraná, Brasil”." 11218 11219#: app/Gedcom.php:586 11220msgid "Place of LDS baptism" 11221msgstr "Local do batismo mórmom" 11222 11223#: app/Gedcom.php:741 11224msgid "Place of LDS child sealing" 11225msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança" 11226 11227#: app/Gedcom.php:628 11228msgid "Place of LDS confirmation" 11229msgstr "Local de confirmação mórmon" 11230 11231#: app/Gedcom.php:648 11232msgid "Place of LDS endowment" 11233msgstr "Local da dotação mórmom" 11234 11235#: app/Gedcom.php:480 11236msgid "Place of LDS spouse sealing" 11237msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge" 11238 11239#: app/Gedcom.php:578 11240msgid "Place of adoption" 11241msgstr "Local da adoção" 11242 11243#: app/Gedcom.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11244msgid "Place of baptism" 11245msgstr "Local do batismo" 11246 11247#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11248msgid "Place of bar mitzvah" 11249msgstr "Local do bar mitzvá" 11250 11251#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11252msgid "Place of bat mitzvah" 11253msgstr "Local do bat mitzvá" 11254 11255#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11256#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11257msgid "Place of birth" 11258msgstr "Local de nascimento" 11259 11260#: app/Gedcom.php:605 11261msgid "Place of blessing" 11262msgstr "Local da Bênção" 11263 11264#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96 11265msgid "Place of brit milah" 11266msgstr "Local do brit milá" 11267 11268#: app/Gedcom.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11269msgid "Place of burial" 11270msgstr "Local do Sepultamento" 11271 11272#: app/Gedcom.php:620 app/Gedcom.php:622 11273#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11274msgid "Place of christening" 11275msgstr "Local do batismo" 11276 11277#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11278msgid "Place of confirmation" 11279msgstr "Local da confirmação" 11280 11281#: app/Gedcom.php:634 11282msgid "Place of cremation" 11283msgstr "Local da Cremação" 11284 11285#: app/Gedcom.php:638 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11286#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11287msgid "Place of death" 11288msgstr "Local do falecimento" 11289 11290#: app/Gedcom.php:645 11291msgid "Place of emigration" 11292msgstr "Local de Emigração" 11293 11294#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11295msgid "Place of engagement" 11296msgstr "Local do noivado" 11297 11298#: app/CustomTags/GedcomL.php:241 app/Gedcom.php:654 11299msgid "Place of event" 11300msgstr "Local do Evento" 11301 11302#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11303msgid "Place of first communion" 11304msgstr "Local da primeira comunhão" 11305 11306#: app/Gedcom.php:671 11307msgid "Place of immigration" 11308msgstr "Local de imigração" 11309 11310#: app/Gedcom.php:467 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11311#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11312msgid "Place of marriage" 11313msgstr "Local do casamento" 11314 11315#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11316msgid "Place of marriage banns" 11317msgstr "Local de anúncios de casamento" 11318 11319#: app/Gedcom.php:713 11320msgid "Place of naturalization" 11321msgstr "Local de Naturalização" 11322 11323#: app/Gedcom.php:723 11324msgid "Place of ordination" 11325msgstr "Local de Ordenação" 11326 11327#: app/Gedcom.php:731 11328msgid "Place of residence" 11329msgstr "Local da Residência" 11330 11331#. I18N: Name of a module 11332#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:172 11333#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552 11334#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11335#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 11336msgid "Places" 11337msgstr "Locais" 11338 11339#: resources/views/layouts/default.phtml:159 11340#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11341#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 11342msgid "Play" 11343msgstr "Reproduzir" 11344 11345#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119 11346msgid "Please enter a valid email address." 11347msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido." 11348 11349#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 11350#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:82 11351#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11352#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:104 11353msgid "Please try again." 11354msgstr "Por favor, tente novamente." 11355 11356#. I18N: a month in the French republican calendar 11357#: app/Date/FrenchDate.php:157 11358msgctxt "GENITIVE" 11359msgid "Pluviose" 11360msgstr "Pluvioso" 11361 11362#. I18N: a month in the French republican calendar 11363#: app/Date/FrenchDate.php:251 11364msgctxt "INSTRUMENTAL" 11365msgid "Pluviose" 11366msgstr "Pluvioso" 11367 11368#. I18N: a month in the French republican calendar 11369#: app/Date/FrenchDate.php:204 11370msgctxt "LOCATIVE" 11371msgid "Pluviose" 11372msgstr "Pluvioso" 11373 11374#. I18N: a month in the French republican calendar 11375#: app/Date/FrenchDate.php:109 11376msgctxt "NOMINATIVE" 11377msgid "Pluviose" 11378msgstr "Pluvioso" 11379 11380#. I18N: Name of a country or state 11381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11382msgid "Poland" 11383msgstr "Polônia" 11384 11385#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54 11386msgctxt "Surname tradition" 11387msgid "Polish" 11388msgstr "Polonês" 11389 11390#. I18N: A configuration setting 11391#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107 11392#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:69 11393#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 11394#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61 11395msgid "Port number" 11396msgstr "Número de porta" 11397 11398#. I18N: Location of an LDS church temple 11399#: app/Elements/TempleCode.php:162 11400msgid "Portland, Oregon, United States" 11401msgstr "Portland, Oregon, Estados Unidos" 11402 11403#. I18N: Location of an LDS church temple 11404#: app/Elements/TempleCode.php:154 11405msgid "Porto Alegre, Brazil" 11406msgstr "Porto Alegre, Brasil" 11407 11408#. I18N: page orientation 11409#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99 11410#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11411#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11412msgid "Portrait" 11413msgstr "Retrato" 11414 11415#. I18N: Name of a country or state 11416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 11417msgid "Portugal" 11418msgstr "Portugal" 11419 11420#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42 11421msgctxt "Surname tradition" 11422msgid "Portuguese" 11423msgstr "Português" 11424 11425#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171 11426#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:231 11427#: app/CustomTags/GedcomL.php:299 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71 11428#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810 11429#: app/Gedcom.php:857 11430msgid "Postal code" 11431msgstr "Código postal" 11432 11433#. I18N: Name of a module 11434#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11435msgid "Powered by webtrees™" 11436msgstr "Powered by webtrees™" 11437 11438#. I18N: a month in the French republican calendar 11439#: app/Date/FrenchDate.php:165 11440msgctxt "GENITIVE" 11441msgid "Prairial" 11442msgstr "Pradial" 11443 11444#. I18N: a month in the French republican calendar 11445#: app/Date/FrenchDate.php:259 11446msgctxt "INSTRUMENTAL" 11447msgid "Prairial" 11448msgstr "Pradial" 11449 11450#. I18N: a month in the French republican calendar 11451#: app/Date/FrenchDate.php:212 11452msgctxt "LOCATIVE" 11453msgid "Prairial" 11454msgstr "Pradial" 11455 11456#. I18N: a month in the French republican calendar 11457#: app/Date/FrenchDate.php:118 11458msgctxt "NOMINATIVE" 11459msgid "Prairial" 11460msgstr "Pradial" 11461 11462#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11463msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11464msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário" 11465 11466#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11467msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11468msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário" 11469 11470#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11471msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11472msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário" 11473 11474#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11475#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162 11476#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11477#: resources/views/admin/components.phtml:62 11478#: resources/views/admin/components.phtml:65 11479#: resources/views/admin/modules.phtml:78 11480#: resources/views/admin/modules.phtml:80 11481#: resources/views/admin/modules.phtml:155 11482#: resources/views/admin/modules.phtml:158 11483#: resources/views/admin/modules.phtml:161 11484#: resources/views/admin/trees.phtml:102 11485#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11486#: resources/views/modules/block-template.phtml:22 11487msgid "Preferences" 11488msgstr "Preferências" 11489 11490#: resources/views/admin/modules.phtml:46 11491#, php-format 11492msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11493msgstr "Existem preferências para o módulo “%s”, mas este módulo não existe mais." 11494 11495#. I18N: A configuration setting 11496#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186 11497msgid "Preferred contact method" 11498msgstr "Método de contato preferido" 11499 11500#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11501#: app/Elements/TempleCode.php:161 11502msgid "President’s Office" 11503msgstr "Escritório do Presidente" 11504 11505#. I18N: Location of an LDS church temple 11506#: app/Elements/TempleCode.php:163 11507msgid "Preston, England" 11508msgstr "Preston, Inglaterra" 11509 11510#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103 11511#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81 11512#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28 11513msgid "Preview" 11514msgstr "Pré-visualização" 11515 11516#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11517msgid "Priest" 11518msgstr "Padre" 11519 11520#. I18N: The first day in the French republican calendar 11521#: app/Date/FrenchDate.php:301 11522msgid "Primidi" 11523msgstr "Primidi" 11524 11525#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11526msgid "Print basic events when blank" 11527msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios" 11528 11529#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202 11530#: app/CustomTags/Legacy.php:137 11531msgid "Priority" 11532msgstr "Prioridade" 11533 11534#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11535#: resources/views/admin/trees.phtml:110 11536msgid "Privacy" 11537msgstr "Privacidade" 11538 11539#. I18N: Name of a module 11540#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11541#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18 11542msgid "Privacy policy" 11543msgstr "Política de privacidade" 11544 11545#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11546#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 11547msgid "Privacy restrictions" 11548msgstr "Restrições de privacidade" 11549 11550#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 11551msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11552msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN" 11553 11554#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60 11555#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117 11556#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/GedcomRecord.php:359 11557#: app/GedcomRecord.php:465 app/Report/ReportParserGenerate.php:997 11558#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 11559msgid "Private" 11560msgstr "Privado" 11561 11562#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219 11563msgid "Private key" 11564msgstr "Chave privada" 11565 11566#: app/Gedcom.php:724 11567msgid "Probate" 11568msgstr "Comprovação de Legitimidade" 11569 11570#: app/Gedcom.php:725 11571msgid "Property" 11572msgstr "Propriedade" 11573 11574#. I18N: Location of an LDS church temple 11575#: app/Elements/TempleCode.php:164 11576msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11577msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos" 11578 11579#. I18N: Location of an LDS church temple 11580#: app/Elements/TempleCode.php:165 11581msgid "Provo, Utah, United States" 11582msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos" 11583 11584#. I18N: An individual that represents another 11585#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11586msgid "Proxy" 11587msgstr "Procurador" 11588 11589#: app/Gedcom.php:840 resources/views/lists/sources-table.phtml:103 11590#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38 11591msgid "Publication" 11592msgstr "Publicação" 11593 11594#. I18N: Name of a country or state 11595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 11596msgid "Puerto Rico" 11597msgstr "Porto Rico" 11598 11599#. I18N: Name of a country or state 11600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11601msgid "Qatar" 11602msgstr "Catar" 11603 11604#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185 11605#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311 11606#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:571 app/Gedcom.php:682 11607#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:911 11608#: app/Gedcom.php:925 11609msgid "Quality of data" 11610msgstr "Qualidade dos dados" 11611 11612#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11613#: app/Date/FrenchDate.php:307 11614msgid "Quartidi" 11615msgstr "Quartidi" 11616 11617#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 11618#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32 11619msgid "Question" 11620msgstr "Pergunta" 11621 11622#. I18N: Location of an LDS church temple 11623#: app/Elements/TempleCode.php:166 11624msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11625msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11626 11627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678 11628msgid "Quick family facts" 11629msgstr "Fatos rápidos da família" 11630 11631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 11632msgid "Quick individual facts" 11633msgstr "Fatos rápidos da pessoa" 11634 11635#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11636#: app/Date/FrenchDate.php:309 11637msgid "Quintidi" 11638msgstr "Quintidi" 11639 11640#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11641#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115 11642#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 11643msgid "RE: " 11644msgstr "RES: " 11645 11646#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11647msgid "Rabbi" 11648msgstr "Rabino" 11649 11650#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11651#: app/Date/HijriDate.php:146 11652msgctxt "GENITIVE" 11653msgid "Rabi’ al-awwal" 11654msgstr "Rabi' al-awwal" 11655 11656#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11657#: app/Date/HijriDate.php:236 11658msgctxt "INSTRUMENTAL" 11659msgid "Rabi’ al-awwal" 11660msgstr "Rabi' al-awwal" 11661 11662#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11663#: app/Date/HijriDate.php:191 11664msgctxt "LOCATIVE" 11665msgid "Rabi’ al-awwal" 11666msgstr "Rabi' al-awwal" 11667 11668#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11669#: app/Date/HijriDate.php:101 11670msgctxt "NOMINATIVE" 11671msgid "Rabi’ al-awwal" 11672msgstr "Rabi' al-awwal" 11673 11674#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11675#: app/Date/HijriDate.php:148 11676msgctxt "GENITIVE" 11677msgid "Rabi’ al-thani" 11678msgstr "Rabi' al-thani" 11679 11680#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11681#: app/Date/HijriDate.php:238 11682msgctxt "INSTRUMENTAL" 11683msgid "Rabi’ al-thani" 11684msgstr "Rabi' al-thani" 11685 11686#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11687#: app/Date/HijriDate.php:193 11688msgctxt "LOCATIVE" 11689msgid "Rabi’ al-thani" 11690msgstr "Rabi' al-thani" 11691 11692#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11693#: app/Date/HijriDate.php:103 11694msgctxt "NOMINATIVE" 11695msgid "Rabi’ al-thani" 11696msgstr "Rabi' al-thani" 11697 11698#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11699#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 11700msgctxt "Female pedigree" 11701msgid "Rada" 11702msgstr "Rada" 11703 11704#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11705#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11706msgctxt "Male pedigree" 11707msgid "Rada" 11708msgstr "Rada" 11709 11710#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11711#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 11712msgctxt "Pedigree" 11713msgid "Rada" 11714msgstr "Rada" 11715 11716#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11717#: app/Date/HijriDate.php:154 11718msgctxt "GENITIVE" 11719msgid "Rajab" 11720msgstr "Rajab" 11721 11722#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11723#: app/Date/HijriDate.php:244 11724msgctxt "INSTRUMENTAL" 11725msgid "Rajab" 11726msgstr "Rajab" 11727 11728#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11729#: app/Date/HijriDate.php:199 11730msgctxt "LOCATIVE" 11731msgid "Rajab" 11732msgstr "Rajab" 11733 11734#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11735#: app/Date/HijriDate.php:109 11736msgctxt "NOMINATIVE" 11737msgid "Rajab" 11738msgstr "Rajab" 11739 11740#. I18N: Location of an LDS church temple 11741#: app/Elements/TempleCode.php:167 11742msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11743msgstr "Raleigh, Carolina do Norte" 11744 11745#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11746#: app/Date/HijriDate.php:158 11747msgctxt "GENITIVE" 11748msgid "Ramadan" 11749msgstr "Ramadan" 11750 11751#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11752#: app/Date/HijriDate.php:248 11753msgctxt "INSTRUMENTAL" 11754msgid "Ramadan" 11755msgstr "Ramadan" 11756 11757#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11758#: app/Date/HijriDate.php:203 11759msgctxt "LOCATIVE" 11760msgid "Ramadan" 11761msgstr "Ramadan" 11762 11763#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11764#: app/Date/HijriDate.php:113 11765msgctxt "NOMINATIVE" 11766msgid "Ramadan" 11767msgstr "Ramadan" 11768 11769#. I18N: Description of the “Slide show” module 11770#: app/Module/SlideShowModule.php:76 11771msgid "Random images from the current family tree." 11772msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual." 11773 11774#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51 11775#: resources/views/family-page-children.phtml:52 11776#: resources/views/family-page-menu.phtml:60 11777#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234 11778msgid "Re-order children" 11779msgstr "Re-ordenar filhos" 11780 11781#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 11782#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83 11783#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88 11784#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11785msgid "Re-order families" 11786msgstr "Reordenar famílias" 11787 11788#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71 11789#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49 11790#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11791#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11792#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104 11793#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109 11794msgid "Re-order media" 11795msgstr "Reorganizar mídias" 11796 11797#: resources/views/media-page-menu.phtml:40 11798msgid "Re-order media files" 11799msgstr "Reordenar arquivos de mídia" 11800 11801#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11802#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51 11803#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56 11804msgid "Re-order names" 11805msgstr "Reordenar nomes" 11806 11807#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 11808#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43 11809#: resources/views/admin/users.phtml:29 11810#: resources/views/edit-account-page.phtml:44 11811#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 11812#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 11813#: resources/views/register-page.phtml:37 11814msgid "Real name" 11815msgstr "Nome real" 11816 11817#. I18N: Name of a module 11818#: app/Module/RecentChangesModule.php:87 11819#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11820msgid "Recent changes" 11821msgstr "Alterações Recentes" 11822 11823#: resources/views/calendar-page.phtml:130 11824msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11825msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)" 11826 11827#. I18N: Location of an LDS church temple 11828#: app/Elements/TempleCode.php:168 11829msgid "Recife, Brazil" 11830msgstr "Recife, Brasil" 11831 11832#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 11833#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 11834#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 11835#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 11836#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 11837#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32 11838#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45 11839#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11840msgid "Record" 11841msgstr "Registro" 11842 11843#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60 11844#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58 11845#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:736 11846#: app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:847 11847#: app/Gedcom.php:871 app/Gedcom.php:883 11848msgid "Record ID number" 11849msgstr "Número de identificação do registro" 11850 11851#: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:870 11852msgid "Record file number" 11853msgstr "Número do arquivo de registro" 11854 11855#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11856#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11857#: resources/views/search-general-page.phtml:61 11858msgid "Records" 11859msgstr "Registros" 11860 11861#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11862#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11863msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11864msgstr "Redirecionar endereços (URLs) antigos da versão 1 do webtrees." 11865 11866#. I18N: Location of an LDS church temple 11867#: app/Elements/TempleCode.php:169 11868msgid "Redlands, California, United States" 11869msgstr "Redlands, Califórnia" 11870 11871#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/CustomTags/Gedcom7.php:132 11872#: app/CustomTags/Gedcom7.php:145 app/CustomTags/Gedcom7.php:154 11873#: app/CustomTags/Gedcom7.php:162 app/CustomTags/Gedcom7.php:171 11874#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54 11875#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:726 11876#: app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:841 11877msgid "Reference number" 11878msgstr "Número de referência" 11879 11880#. I18N: Location of an LDS church temple 11881#: app/Elements/TempleCode.php:170 11882msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11883msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá" 11884 11885#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64 11886#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11887msgid "Registered partnership" 11888msgstr "Regime de Bens" 11889 11890#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 11891msgid "Registry officer" 11892msgstr "Oficial de Registro" 11893 11894#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11895msgctxt "FEMALE" 11896msgid "Registry officer" 11897msgstr "Oficial de Registro" 11898 11899#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11900msgctxt "MALE" 11901msgid "Registry officer" 11902msgstr "Oficial de Registro" 11903 11904#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11905#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11906msgid "Regular expression" 11907msgstr "Expressão regular" 11908 11909#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11910msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11911msgstr "Expressões regulares são avançadas técnicas de correspondência por padrões." 11912 11913#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 11914#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91 11915msgid "Reject" 11916msgstr "Rejeitar" 11917 11918#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 11919msgid "Reject all changes" 11920msgstr "Desfazer todas as alterações" 11921 11922#. I18N: Name of a module/report 11923#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11924#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11925msgid "Related families" 11926msgstr "Famílias relacionadas" 11927 11928#. I18N: Name of a report 11929#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11930#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11931msgid "Related individuals" 11932msgstr "Indivíduos relacionados" 11933 11934#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134 11935#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64 11936#: app/Gedcom.php:583 app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915 11937#: app/Module/BranchesListModule.php:412 app/Module/BranchesListModule.php:450 11938#: resources/views/fact-association-structure.phtml:87 11939msgid "Relationship" 11940msgstr "Parentesco" 11941 11942#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53 11943#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61 11944msgid "Relationship to father" 11945msgstr "Relação Paterna" 11946 11947#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:156 11948msgid "Relationship to me" 11949msgstr "Parentesco comigo" 11950 11951#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54 11952#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62 11953msgid "Relationship to mother" 11954msgstr "Relação com a mãe" 11955 11956#: app/Gedcom.php:659 11957msgid "Relationship to parents" 11958msgstr "Relação com os pais" 11959 11960#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:334 11961#, php-format 11962msgid "Relationship: %s" 11963msgstr "Parentesco: %s" 11964 11965#. I18N: Name of a module/chart 11966#. I18N: Configuration option 11967#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:190 11968#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:267 11969#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 11970#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35 11971msgid "Relationships" 11972msgstr "Relações de parentesco" 11973 11974#. I18N: %s are individual’s names 11975#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:259 11976#, php-format 11977msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11978msgstr "Parentesco entre %1$s e %2$s" 11979 11980#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/GedcomL.php:268 11981#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:560 app/Gedcom.php:728 11982#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11983#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11984msgid "Religion" 11985msgstr "Religião" 11986 11987#: app/Gedcom.php:721 11988msgid "Religious institution" 11989msgstr "Instituição Religiosa" 11990 11991#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65 11992#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11993msgid "Religious marriage" 11994msgstr "Casamento religioso" 11995 11996#: app/Services/LeafletJsService.php:80 11997msgid "Reload map" 11998msgstr "Recarregar mapa" 11999 12000#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203 12001#: app/CustomTags/Legacy.php:141 12002msgid "Reminder date" 12003msgstr "Data do lembrete" 12004 12005#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29 12006msgid "Reminder email frequency (days)" 12007msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)" 12008 12009#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77 12010msgid "Remote server" 12011msgstr "Servidor remoto" 12012 12013#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241 12014#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265 12015#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33 12016#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48 12017#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37 12018msgid "Remove" 12019msgstr "Remover" 12020 12021#. I18N: Name of a module 12022#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 12023msgid "Remove duplicate links" 12024msgstr "Remover links duplicados" 12025 12026#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76 12027msgid "Remove individual" 12028msgstr "Remover pessoa" 12029 12030#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12031#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122 12032msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 12033msgstr "Remover o caminho de mídia GEDCOM dos nomes de arquivos" 12034 12035#: resources/views/admin/locations.phtml:129 12036msgid "Remove this location?" 12037msgstr "Remover este local?" 12038 12039#. I18N: Location of an LDS church temple 12040#: app/Elements/TempleCode.php:171 12041msgid "Reno, Nevada, United States" 12042msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos" 12043 12044#. I18N: Renumber the records in a family tree 12045#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 12046#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37 12047#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42 12048#: resources/views/admin/trees.phtml:201 12049msgid "Renumber XREFs" 12050msgstr "Renumerar XREFs" 12051 12052#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 12053msgid "Replace" 12054msgstr "Substituir" 12055 12056#. I18N: Description of a “Data fix” module 12057#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71 12058msgid "Replace cemetery tags with burial places." 12059msgstr "Substituir tags de cemitério por locais de sepultamento." 12060 12061#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12062msgid "Replace with" 12063msgstr "Substituir por" 12064 12065#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 12066msgid "Replacement text" 12067msgstr "Texto substituto" 12068 12069#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130 12070#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 12071msgid "Reply" 12072msgstr "Responder" 12073 12074#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:108 12075#: resources/views/admin/modules.phtml:240 12076#: resources/views/admin/modules.phtml:243 12077#: resources/views/report-select-page.phtml:23 12078msgid "Report" 12079msgstr "Relatório" 12080 12081#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS 12082#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67 12083msgid "Report phrase" 12084msgstr "Frase do relatório" 12085 12086#. I18N: Name of a module 12087#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 12088#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:110 12089#: resources/views/admin/control-panel.phtml:708 12090#: resources/views/admin/modules.phtml:110 12091#: resources/views/admin/modules.phtml:112 12092msgid "Reports" 12093msgstr "Relatórios" 12094 12095#. I18N: Name of a module/list 12096#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 12097#: app/Module/RepositoryListModule.php:65 12098#: app/Module/RepositoryListModule.php:144 app/Services/AdminService.php:182 12099#: resources/views/admin/control-panel.phtml:346 12100#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 12101#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:48 12102#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 12103#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124 12104#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54 12105#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 12106#: resources/views/record-page-links.phtml:87 12107#: resources/views/search-general-page.phtml:95 12108#: resources/views/search-results.phtml:72 12109msgid "Repositories" 12110msgstr "Repositórios" 12111 12112#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197 12113#: app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:843 12114#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356 12115#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 12116#: resources/views/admin/trees.phtml:242 12117#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46 12118#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 12119#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79 12120msgid "Repository" 12121msgstr "Repositório" 12122 12123#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53 12124msgid "Repository name" 12125msgstr "Nome do repositório" 12126 12127#. I18N: Name of a country or state 12128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:135 12129msgid "Republic of the Congo" 12130msgstr "Congo-Brazzaville" 12131 12132#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:108 12133#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 12134#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57 12135msgid "Request a new password" 12136msgstr "Solicitar nova senha" 12137 12138#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:212 12139#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79 12140#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66 12141#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51 12142msgid "Request a new user account" 12143msgstr "Cadastrar-se como novo usuário" 12144 12145#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 12146msgid "Research" 12147msgstr "Pesquisa" 12148 12149#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109 12150#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192 12151#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64 12152#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68 12153#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 12154msgid "Research task" 12155msgstr "Tarefa de pesquisa" 12156 12157#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12158#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211 12159msgid "Research tasks" 12160msgstr "Tarefas de pesquisa" 12161 12162#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12163msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12164msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc." 12165 12166#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 12167msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12168msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta." 12169 12170#: app/CustomTags/Gedcom7.php:182 app/Gedcom.php:729 12171#: resources/views/admin/tags.phtml:1004 12172msgid "Residence" 12173msgstr "Residência" 12174 12175#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74 12176#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75 12177msgid "Restore the default block layout" 12178msgstr "Restaurar a disposição de blocos padrão" 12179 12180#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275 12181#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295 12182msgid "Restrict to immediate family" 12183msgstr "Restringir à família imediata" 12184 12185#. I18N: a restriction on viewing data 12186#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/PhpGedView.php:83 12187#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:732 12188#: app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933 12189#: app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:937 12190#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243 12191#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12192msgid "Restriction" 12193msgstr "Restrição" 12194 12195#: resources/views/help/restriction.phtml:10 12196msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12197msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los." 12198 12199#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 12200msgid "Results" 12201msgstr "Resultados" 12202 12203#: app/Gedcom.php:733 12204msgid "Retirement" 12205msgstr "Aposentadoria" 12206 12207#. I18N: Location of an LDS church temple 12208#: app/Elements/TempleCode.php:172 12209msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12210msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos" 12211 12212#: app/CustomTags/Gedcom7.php:77 app/CustomTags/Gedcom7.php:89 12213#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 app/CustomTags/Gedcom7.php:118 12214#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181 12215#: app/CustomTags/GedcomL.php:274 app/CustomTags/GedcomL.php:307 12216#: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:678 12217#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:907 12218#: app/Gedcom.php:921 resources/views/admin/users-edit.phtml:289 12219msgid "Role" 12220msgstr "Cargo" 12221 12222#. I18N: Name of a country or state 12223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12224msgid "Romania" 12225msgstr "Romênia" 12226 12227#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248 12228msgid "Romanized" 12229msgstr "Romanizado" 12230 12231#: app/Gedcom.php:697 12232msgid "Romanized name" 12233msgstr "Nome romanizado" 12234 12235#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558 12236msgid "Romanized place" 12237msgstr "Local romanizado" 12238 12239#: app/Gedcom.php:706 12240msgid "Romanized type" 12241msgstr "Tipo romanizado" 12242 12243#: resources/views/lists/families-table.phtml:109 12244#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 12245msgid "Roots" 12246msgstr "Raízes" 12247 12248#: app/CustomTags/GedcomL.php:189 12249msgid "Rufname" 12250msgstr "Apelido" 12251 12252#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12253#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41 12254#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71 12255msgid "Russell" 12256msgstr "Russell" 12257 12258#. I18N: Name of a country or state 12259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12260msgid "Russia" 12261msgstr "Rússia" 12262 12263#. I18N: Name of a country or state 12264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12265msgid "Rwanda" 12266msgstr "Ruanda" 12267 12268#. I18N: Name of a country or state 12269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12270msgid "Réunion" 12271msgstr "Reunião" 12272 12273#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 12274msgid "SMTP mail server" 12275msgstr "Servidor de correio SMTP" 12276 12277#: app/Services/ServerCheckService.php:322 12278msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12279msgstr "SQLite é apenas adequado para pequenos sites, testes e avaliações." 12280 12281#: app/Services/ServerCheckService.php:212 12282#, php-format 12283msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12284msgstr "A versão %s SQLite está instalada. É necessário versão %s, ou posterior." 12285 12286#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 12287#: app/Services/EmailService.php:209 12288msgid "SSL/TLS" 12289msgstr "SSL/TLS" 12290 12291#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 12292#: app/Services/EmailService.php:211 12293msgid "STARTTLS" 12294msgstr "STARTTLS" 12295 12296#. I18N: Location of an LDS church temple 12297#: app/Elements/TempleCode.php:173 12298msgid "Sacramento, California, United States" 12299msgstr "Sacramento, Califórnia" 12300 12301#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12302#: app/Date/HijriDate.php:144 12303msgctxt "GENITIVE" 12304msgid "Safar" 12305msgstr "Safar" 12306 12307#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12308#: app/Date/HijriDate.php:234 12309msgctxt "INSTRUMENTAL" 12310msgid "Safar" 12311msgstr "Safar" 12312 12313#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12314#: app/Date/HijriDate.php:189 12315msgctxt "LOCATIVE" 12316msgid "Safar" 12317msgstr "Safar" 12318 12319#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12320#: app/Date/HijriDate.php:99 12321msgctxt "NOMINATIVE" 12322msgid "Safar" 12323msgstr "Safar" 12324 12325#. I18N: The name of a colour-scheme 12326#: app/Module/ColorsTheme.php:176 12327msgid "Sage" 12328msgstr "Verde translúcido" 12329 12330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:95 12331msgid "Saint Barthélemy" 12332msgstr "" 12333 12334#. I18N: Name of a country or state 12335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 12336msgid "Saint Helena" 12337msgstr "Santa Helena" 12338 12339#. I18N: Name of a country or state 12340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 12341msgid "Saint Kitts and Nevis" 12342msgstr "São Cristóvão e Neves" 12343 12344#. I18N: Name of a country or state 12345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 12346msgid "Saint Lucia" 12347msgstr "Santa Lúcia" 12348 12349#. I18N: Name of a country or state 12350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 12351msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12352msgstr "São Pedro e Miquelon" 12353 12354#. I18N: Name of a country or state 12355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 12356msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12357msgstr "São Vicente e Granadinas" 12358 12359#. I18N: Location of an LDS church temple 12360#: app/Elements/TempleCode.php:183 12361msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12362msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos" 12363 12364#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 12365msgid "Same as uploaded file" 12366msgstr "Mesmo do arquivo enviado" 12367 12368#. I18N: Name of a country or state 12369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 12370msgid "Samoa" 12371msgstr "Samoa" 12372 12373#. I18N: Location of an LDS church temple 12374#: app/Elements/TempleCode.php:176 12375msgid "San Antonio, Texas, United States" 12376msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos" 12377 12378#. I18N: Location of an LDS church temple 12379#: app/Elements/TempleCode.php:177 12380msgid "San Diego, California, United States" 12381msgstr "San Diego, Califórnia" 12382 12383#. I18N: Location of an LDS church temple 12384#: app/Elements/TempleCode.php:182 12385msgid "San José, Costa Rica" 12386msgstr "San José, Costa Rica" 12387 12388#. I18N: Name of a country or state 12389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12390msgid "San Marino" 12391msgstr "San Marino" 12392 12393#. I18N: Location of an LDS church temple 12394#: app/Elements/TempleCode.php:174 12395msgid "San Salvador, El Salvador" 12396msgstr "São Salvador, El Salvador" 12397 12398#. I18N: Location of an LDS church temple 12399#: app/Elements/TempleCode.php:175 12400msgid "Santiago, Chile" 12401msgstr "Santiago, Chile" 12402 12403#. I18N: Location of an LDS church temple 12404#: app/Elements/TempleCode.php:178 12405msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12406msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 12407 12408#. I18N: Location of an LDS church temple 12409#: app/Elements/TempleCode.php:186 12410msgid "São Paulo, Brazil" 12411msgstr "São Paulo, Brasil" 12412 12413#. I18N: Name of a country or state 12414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 12415msgid "Sao Tome and Principe" 12416msgstr "São Tomé e Príncipe" 12417 12418#. I18N: abbreviation for Saturday 12419#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12420#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 12421msgid "Sat" 12422msgstr "Sáb" 12423 12424#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12425msgid "Saturday" 12426msgstr "Sábado" 12427 12428#. I18N: Name of a country or state 12429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12430msgid "Saudi Arabia" 12431msgstr "Arábia Saudita" 12432 12433#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153 12434msgid "Schema" 12435msgstr "Esquema" 12436 12437#: app/Gedcom.php:642 app/Gedcom.php:666 12438msgid "School or college" 12439msgstr "Escola ou faculdade" 12440 12441#. I18N: Name of a country or state 12442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 12443msgid "Scotland" 12444msgstr "Escócia" 12445 12446#: app/CustomTags/Legacy.php:146 12447msgid "Scrapbook" 12448msgstr "Livro de Fotos" 12449 12450#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12451#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 12452msgctxt "Female pedigree" 12453msgid "Sealing" 12454msgstr "Selamento" 12455 12456#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12457#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12458msgctxt "Male pedigree" 12459msgid "Sealing" 12460msgstr "Selamento" 12461 12462#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12463#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 12464msgctxt "Pedigree" 12465msgid "Sealing" 12466msgstr "Selamento" 12467 12468#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12469#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63 12470#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 12471msgid "Sealing canceled (divorce)" 12472msgstr "Selamento cancelado (divórcio)" 12473 12474#. I18N: Name of a module 12475#. I18N: A button label. 12476#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12477#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44 12478#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 12479#: resources/views/admin/location-edit.phtml:168 12480#: resources/views/layouts/default.phtml:87 12481#: resources/views/layouts/default.phtml:89 12482#: resources/views/layouts/default.phtml:91 12483#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17 12484#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38 12485#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12486#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 12487msgid "Search" 12488msgstr "Pesquisar" 12489 12490#. I18N: Name of a module 12491#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49 12492#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12493msgid "Search and replace" 12494msgstr "Pesquisar e substituir" 12495 12496#. I18N: Description of a “Data fix” module 12497#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12498msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12499msgstr "Pesquisar e substituir texto, usando simples pesquisas ou padrões avançados de correspondência." 12500 12501#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12502#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 12503msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12504msgstr "Motores de busca podem usar essa descrição de seu site nos resultados de busca." 12505 12506#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 12507msgid "Search filters" 12508msgstr "Filtros de pesquisa" 12509 12510#: resources/views/search-general-page.phtml:49 12511#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12512msgid "Search for" 12513msgstr "Pesquisar por" 12514 12515#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12516msgid "Search for locations in an external database." 12517msgstr "Pesquisa por locais em uma base de dados externa." 12518 12519#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12520msgid "Search for place names in an external database." 12521msgstr "Pesquisar por nomes de locais em uma base de dados externa." 12522 12523#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69 12524#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57 12525#, php-format 12526msgid "Search for place names using %s." 12527msgstr "Pesquisar por nomes de local usando %s." 12528 12529#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12530msgid "Search method" 12531msgstr "Método de pesquisa" 12532 12533#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12534msgid "Search text/pattern" 12535msgstr "Pesquisar texto/padrão" 12536 12537#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26 12538msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12539msgstr "Procurar todas as relações de parentesco possíveis pode consumir muito tempo em árvores complexas." 12540 12541#. I18N: Location of an LDS church temple 12542#: app/Elements/TempleCode.php:179 12543msgid "Seattle, Washington, United States" 12544msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos" 12545 12546#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106 12547msgid "Second record" 12548msgstr "Segundo registro" 12549 12550#. I18N: A configuration setting 12551#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 12552msgid "Secure connection" 12553msgstr "Conexão segura" 12554 12555#. I18N: A configuration setting 12556#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20 12557msgid "Security code" 12558msgstr "Código de segurança" 12559 12560#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36 12561#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26 12562#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21 12563#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12564#, php-format 12565msgid "See %s for more information." 12566msgstr "Ver %s para mais informação." 12567 12568#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 12569#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 12570#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 12571msgid "Select" 12572msgstr "Selecionar" 12573 12574#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36 12575msgid "Select a GEDCOM file to import" 12576msgstr "Selecionar um arquivo GEDCOM para importar" 12577 12578#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14 12579#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17 12580msgid "Select a date" 12581msgstr "Selecionar uma data" 12582 12583#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 12584msgid "Select individuals by place or date" 12585msgstr "Selecionar pessoas para lugar ou data" 12586 12587#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12588#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137 12589msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12590msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM." 12591 12592#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 12593msgid "Select the desired age interval" 12594msgstr "Selecione o intervalo de idade desejada" 12595 12596#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 12597msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12598msgstr "Selecionar os fatos e eventos para manter de ambos os registros." 12599 12600#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50 12601msgid "Select two records to merge." 12602msgstr "Selecionar dois registros para mesclar." 12603 12604#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210 12605msgid "Selector" 12606msgstr "Seletor" 12607 12608#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12609msgid "Seller" 12610msgstr "Vendedor" 12611 12612#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12613msgctxt "FEMALE" 12614msgid "Seller" 12615msgstr "Vendedora" 12616 12617#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12618msgctxt "MALE" 12619msgid "Seller" 12620msgstr "Vendedor" 12621 12622#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65 12623#: resources/views/admin/email-page.phtml:70 12624#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68 12625#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43 12626msgid "Send" 12627msgstr "Enviar" 12628 12629#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89 12630#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73 12631#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121 12632#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31 12633#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 12634msgid "Send a message" 12635msgstr "Enviar Mensagem" 12636 12637#: app/Services/MessageService.php:217 12638msgid "Send a message to all users" 12639msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários" 12640 12641#: app/Services/MessageService.php:218 12642msgid "Send a message to users who have never signed in" 12643msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site" 12644 12645#: app/Services/MessageService.php:219 12646msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12647msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses" 12648 12649#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233 12650msgid "Send a test email using these settings" 12651msgstr "Enviar e-mail de teste usando essas configurações" 12652 12653#: app/Module/CheckForNewVersion.php:76 12654msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available." 12655msgstr "Enviar um email para todos os administradores quando um upgrade estiver disponível." 12656 12657#. I18N: Label for a configuration option 12658#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 12659msgid "Send out reminder emails" 12660msgstr "Enviar lembrete por emails" 12661 12662#. I18N: A configuration setting 12663#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71 12664msgid "Sender email" 12665msgstr "Email do remetente" 12666 12667#. I18N: A configuration setting 12668#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12669msgid "Sender name" 12670msgstr "Nome do remetente" 12671 12672#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67 12673#: resources/views/admin/control-panel.phtml:246 12674msgid "Sending email" 12675msgstr "Enviando mensagem" 12676 12677#. I18N: A configuration setting 12678#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177 12679msgid "Sending server name" 12680msgstr "Nome do servidor do remetente" 12681 12682#. I18N: Name of a country or state 12683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12684msgid "Senegal" 12685msgstr "Senegal" 12686 12687#. I18N: Location of an LDS church temple 12688#: app/Elements/TempleCode.php:180 12689msgid "Seoul, Korea" 12690msgstr "Seul, Corea do Sul" 12691 12692#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12693msgctxt "Abbreviation for September" 12694msgid "Sep" 12695msgstr "Set" 12696 12697#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68 12698msgid "Separated" 12699msgstr "Separação" 12700 12701#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71 12702msgid "Separation" 12703msgstr "Separação" 12704 12705#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12706msgctxt "GENITIVE" 12707msgid "September" 12708msgstr "Setembro" 12709 12710#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12711msgctxt "INSTRUMENTAL" 12712msgid "September" 12713msgstr "Setembro" 12714 12715#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12716msgctxt "LOCATIVE" 12717msgid "September" 12718msgstr "Setembro" 12719 12720#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12721#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 12722#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 12723msgctxt "NOMINATIVE" 12724msgid "September" 12725msgstr "Setembro" 12726 12727#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12728#: app/Date/FrenchDate.php:313 12729msgid "Septidi" 12730msgstr "Septidi" 12731 12732#. I18N: Name of a country or state 12733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12734msgid "Serbia" 12735msgstr "Sérvia" 12736 12737#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 12738msgid "Servant" 12739msgstr "Servo" 12740 12741#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12742msgctxt "FEMALE" 12743msgid "Servant" 12744msgstr "Serva" 12745 12746#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12747msgctxt "MALE" 12748msgid "Servant" 12749msgstr "Servo" 12750 12751#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12752#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 12753msgid "Server information" 12754msgstr "Informação do servidor" 12755 12756#. I18N: A configuration setting 12757#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 12758#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49 12759#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 12760#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49 12761msgid "Server name" 12762msgstr "Nome do servidor" 12763 12764#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12765msgid "Set a new password" 12766msgstr "Definir nova senha" 12767 12768#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138 12769msgid "Set as default" 12770msgstr "Definir como padrão" 12771 12772#. I18N: You need to: 12773#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 12774#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28 12775msgid "Set the access level for each tree." 12776msgstr "Definir o nível de acesso para cada árvore." 12777 12778#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12779#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 12780msgid "Set the default blocks for new family trees" 12781msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas" 12782 12783#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12784#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550 12785msgid "Set the default blocks for new users" 12786msgstr "Definir blocos padrão para novos usuários" 12787 12788#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12789#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 12790msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12791msgstr "Defina o nível de acesso de privacidade para todas as pessoas falecidas." 12792 12793#. I18N: You need to: 12794#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12795#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 12796msgid "Set the status to “approved”." 12797msgstr "Definir a condição para \"aprovado\"." 12798 12799#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605 12801msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12802msgstr "Definindo isto para <b>Sim</b> ira colocar links nas pessoas, fontes e famílias para deixar os usuários abrir uma outra janela contendo os dados direto do arquivo GEDCOM." 12803 12804#: resources/views/layouts/setup.phtml:18 12805#: resources/views/layouts/setup.phtml:26 12806msgid "Setup wizard for webtrees" 12807msgstr "Configurar passo a passo o webtrees" 12808 12809#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12810#: app/Date/FrenchDate.php:311 12811msgid "Sextidi" 12812msgstr "Sextidi" 12813 12814#. I18N: Name of a country or state 12815#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 12816msgid "Seychelles" 12817msgstr "Seicheles" 12818 12819#: app/Date/JalaliDate.php:278 12820msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12821msgid "Shah" 12822msgstr "Shah" 12823 12824#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12825#: app/Date/JalaliDate.php:149 12826msgctxt "GENITIVE" 12827msgid "Shahrivar" 12828msgstr "Shahrivar" 12829 12830#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12831#: app/Date/JalaliDate.php:239 12832msgctxt "INSTRUMENTAL" 12833msgid "Shahrivar" 12834msgstr "Shahrivar" 12835 12836#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12837#: app/Date/JalaliDate.php:194 12838msgctxt "LOCATIVE" 12839msgid "Shahrivar" 12840msgstr "Shahrivar" 12841 12842#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12843#: app/Date/JalaliDate.php:104 12844msgctxt "NOMINATIVE" 12845msgid "Shahrivar" 12846msgstr "Shahrivar" 12847 12848#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37 12849#: resources/views/individual-page.phtml:68 12850msgid "Share" 12851msgstr "Compartilhar" 12852 12853#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12854msgid "Share the URL" 12855msgstr "Compartilhar a URL" 12856 12857#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 12858msgid "Share the anniversary of an event" 12859msgstr "Compartilhar o aniversário de um evento" 12860 12861#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:100 12862#: app/CustomTags/Gedcom7.php:112 app/CustomTags/Gedcom7.php:134 12863#: app/CustomTags/Gedcom7.php:139 app/CustomTags/Gedcom7.php:147 12864#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173 12865#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:450 app/Gedcom.php:759 12866#: resources/views/admin/trees.phtml:259 12867#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 12868#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65 12869#: resources/views/note-page-details.phtml:24 12870msgid "Shared note" 12871msgstr "Nota compartilhada" 12872 12873#. I18N: Name of a module/list 12874#: app/Module/NoteListModule.php:62 12875#: resources/views/lists/sources-table.phtml:107 12876#: resources/views/search-general-page.phtml:105 12877msgid "Shared notes" 12878msgstr "Notas Compartilhadas" 12879 12880#. I18N: plural noun - things that can be shared 12881#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12882#: resources/views/admin/control-panel.phtml:750 12883msgid "Shares" 12884msgstr "Compartilháveis" 12885 12886#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12887#: app/Date/HijriDate.php:160 12888msgctxt "GENITIVE" 12889msgid "Shawwal" 12890msgstr "Shawwal" 12891 12892#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12893#: app/Date/HijriDate.php:250 12894msgctxt "INSTRUMENTAL" 12895msgid "Shawwal" 12896msgstr "Shawwal" 12897 12898#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12899#: app/Date/HijriDate.php:205 12900msgctxt "LOCATIVE" 12901msgid "Shawwal" 12902msgstr "Shawwal" 12903 12904#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12905#: app/Date/HijriDate.php:115 12906msgctxt "NOMINATIVE" 12907msgid "Shawwal" 12908msgstr "Shawwal" 12909 12910#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12911#: app/Date/HijriDate.php:156 12912msgctxt "GENITIVE" 12913msgid "Sha’aban" 12914msgstr "Sha'aban" 12915 12916#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12917#: app/Date/HijriDate.php:246 12918msgctxt "INSTRUMENTAL" 12919msgid "Sha’aban" 12920msgstr "Sha'aban" 12921 12922#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12923#: app/Date/HijriDate.php:201 12924msgctxt "LOCATIVE" 12925msgid "Sha’aban" 12926msgstr "Sha'aban" 12927 12928#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12929#: app/Date/HijriDate.php:111 12930msgctxt "NOMINATIVE" 12931msgid "Sha’aban" 12932msgstr "Sha'aban" 12933 12934#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12935msgid "She " 12936msgstr "She " 12937 12938#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12939msgid "She died" 12940msgstr "Ela morreu" 12941 12942#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12943#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12944msgid "She married" 12945msgstr "Ela casou" 12946 12947#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12948msgid "She resided at" 12949msgstr "Ela residiu em" 12950 12951#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12952msgid "She was born" 12953msgstr "Ela nasceu" 12954 12955#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12956msgid "She was buried" 12957msgstr "Ela foi sepultada" 12958 12959#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12960msgid "She was christened" 12961msgstr "Ela foi batizada" 12962 12963#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12964msgid "She was cremated" 12965msgstr "Ela foi cremada" 12966 12967#. I18N: a month in the Jewish calendar 12968#: app/Date/JewishDate.php:201 12969msgctxt "GENITIVE" 12970msgid "Shevat" 12971msgstr "Shevat" 12972 12973#. I18N: a month in the Jewish calendar 12974#: app/Date/JewishDate.php:305 12975msgctxt "INSTRUMENTAL" 12976msgid "Shevat" 12977msgstr "Shevat" 12978 12979#. I18N: a month in the Jewish calendar 12980#: app/Date/JewishDate.php:253 12981msgctxt "LOCATIVE" 12982msgid "Shevat" 12983msgstr "Shevat" 12984 12985#. I18N: a month in the Jewish calendar 12986#: app/Date/JewishDate.php:149 12987msgctxt "NOMINATIVE" 12988msgid "Shevat" 12989msgstr "Shevat" 12990 12991#. I18N: The name of a colour-scheme 12992#: app/Module/ColorsTheme.php:178 12993msgid "Shiny Tomato" 12994msgstr "Tomate Brilhante" 12995 12996#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75 12997#: resources/views/help/date.phtml:113 12998msgid "Shortcut" 12999msgstr "Atalho" 13000 13001#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 13002msgid "Shortest marriage" 13003msgstr "Casamento mais curto" 13004 13005#: resources/views/calendar-page.phtml:109 13006msgid "Show" 13007msgstr "Exibir" 13008 13009#. I18N: A configuration setting 13010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 13011msgid "Show a download link in the media viewer" 13012msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia" 13013 13014#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13015#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 13016msgid "Show a privacy policy." 13017msgstr "Mostrar política de privacidade." 13018 13019#. I18N: A configuration setting 13020#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66 13021msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 13022msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\"" 13023 13024#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24 13025msgid "Show all media" 13026msgstr "Exibir todas as mídias" 13027 13028#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30 13029msgid "Show all notes" 13030msgstr "Exibir todas as notas" 13031 13032#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:203 13033msgid "Show all places in a list" 13034msgstr "Exibir lista de todos os Locais" 13035 13036#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26 13037msgid "Show all sources" 13038msgstr "Exibir todas as fontes" 13039 13040#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13041#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83 13042msgid "Show an age cursor" 13043msgstr "Mostrar um cursor de idade" 13044 13045#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 13046msgid "Show children of ancestors" 13047msgstr "Exibir filhos dos antepassados" 13048 13049#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 13050msgid "Show couples where either partner married more than once." 13051msgstr "Mostrar casais em que um dos parceiros foi casados mais de uma vez." 13052 13053#: resources/views/lists/families-table.phtml:91 13054msgid "Show couples where only the female partner is dead." 13055msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida." 13056 13057#: resources/views/lists/families-table.phtml:96 13058msgid "Show couples where only the male partner is dead." 13059msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido." 13060 13061#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 13062msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 13063msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás." 13064 13065#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 13066msgid "Show couples who married within the last 100 years." 13067msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos." 13068 13069#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 13070msgid "Show couples with an unknown marriage date." 13071msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida." 13072 13073#. I18N: label for yes/no option 13074#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 13075msgid "Show date of last update" 13076msgstr "Exibir data da última atualização" 13077 13078#. I18N: A configuration setting 13079#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 13080msgid "Show dead individuals" 13081msgstr "Mostrar pessoas falecidas" 13082 13083#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 13084msgid "Show divorced couples." 13085msgstr "Exibir casais divorciados." 13086 13087#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137 13088msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13089msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás." 13090 13091#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142 13092msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13093msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos." 13094 13095#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114 13096msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13097msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos." 13098 13099#: resources/views/lists/families-table.phtml:101 13100#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119 13101msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13102msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram." 13103 13104#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 13105msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13106msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás." 13107 13108#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129 13109msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13110msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos." 13111 13112#. I18N: A configuration setting 13113#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98 13114msgid "Show list of family trees" 13115msgstr "Exibir lista de árvores genealógicas" 13116 13117#. I18N: A configuration setting 13118#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 13119msgid "Show living individuals" 13120msgstr "Exibir pessoas vivas" 13121 13122#. I18N: A configuration setting 13123#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122 13124msgid "Show names of private individuals" 13125msgstr "Exibir nomes de pessoas privadas" 13126 13127#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13128#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13129#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13130#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13131msgid "Show notes" 13132msgstr "Exibir notas" 13133 13134#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13135msgid "Show occupations" 13136msgstr "Exibir ocupações" 13137 13138#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21 13139#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 13140msgid "Show only events of living individuals" 13141msgstr "Exibir somente eventos das pessoas vivas" 13142 13143#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102 13144msgid "Show only females." 13145msgstr "Exibir somente mulheres." 13146 13147#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107 13148msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13149msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido." 13150 13151#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 13152msgid "Show only individuals, events, or all" 13153msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo" 13154 13155#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97 13156msgid "Show only males." 13157msgstr "Exibir somente homens." 13158 13159#: resources/views/lists/families-table.phtml:322 13160#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334 13161msgid "Show parents" 13162msgstr "Exibir pais" 13163 13164#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 13165#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 13166#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 13167#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 13168#: resources/views/login-page.phtml:47 13169#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 13170#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 13171#: resources/views/register-page.phtml:76 13172#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 13173#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 13174#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 13175#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 13176msgid "Show password" 13177msgstr "Exibir senha" 13178 13179#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13180msgid "Show pending changes" 13181msgstr "Exibir alterações pendentes" 13182 13183#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13184#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13185#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13186msgid "Show photos" 13187msgstr "Exibir fotos" 13188 13189#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:197 13190msgid "Show place hierarchy" 13191msgstr "Mostrar hierarquia de local" 13192 13193#. I18N: A configuration setting 13194#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142 13195msgid "Show private relationships" 13196msgstr "Mostrar relações de parentesco privado" 13197 13198#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23 13199msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13200msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários" 13201 13202#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 13203msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13204msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário" 13205 13206#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42 13207msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13208msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro" 13209 13210#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13211msgid "Show residences" 13212msgstr "Exibir residências" 13213 13214#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39 13215msgid "Show slide show controls" 13216msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação" 13217 13218#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13219#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13220#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13221#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13222#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13223msgid "Show sources" 13224msgstr "Exibir fontes" 13225 13226#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62 13227#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50 13228#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13229msgid "Show spouses" 13230msgstr "Exibir cônjuges" 13231 13232#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568 13234#, php-format 13235msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13236msgstr "Exibir o %1$s %2$s partes do nome do local." 13237 13238#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13239#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122 13240msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13241msgstr "Mostrar os locais de nascimento dos ancestrais em um mapa." 13242 13243#. I18N: label for a yes/no option 13244#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69 13245msgid "Show the date and time" 13246msgstr "Exibir data e hora" 13247 13248#: resources/views/modules/html/config.phtml:53 13249msgid "Show the date and time of update" 13250msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização" 13251 13252#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423 13253msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13254msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal" 13255 13256#. I18N: A configuration setting 13257#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 13258msgid "Show the family tree" 13259msgstr "Exibir a árvore genealógica" 13260 13261#: app/Module/IndividualListModule.php:350 13262msgid "Show the list of individuals" 13263msgstr "Exibir a lista de pessoas" 13264 13265#: app/Module/IndividualListModule.php:356 13266msgid "Show the list of surnames" 13267msgstr "Exibir a lista de sobrenomes" 13268 13269#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13270#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13271msgid "Show the location of an event on an external map." 13272msgstr "Exibir o local de um evento em um mapa externo." 13273 13274#. I18N: Description of the “Places” module 13275#: app/Module/PlacesModule.php:96 13276msgid "Show the location of events on a map." 13277msgstr "Mostrar o local de eventos em um mapa." 13278 13279#. I18N: label for a yes/no option 13280#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60 13281msgid "Show the user who made the change" 13282msgstr "Mostrar ao usuário que fez a alteração" 13283 13284#. I18N: Label for a configuration option 13285#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54 13286#: resources/views/modules/html/config.phtml:62 13287#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 13288msgid "Show this block for which languages" 13289msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas" 13290 13291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 13292msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13293msgstr "Exibir imagens em miniatura em gráficos e grupos de família." 13294 13295#: app/Auth.php:595 app/Auth.php:608 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 13296#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 13297#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13298#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23 13299msgid "Show to managers" 13300msgstr "Mostrar para gestores" 13301 13302#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 13303#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 13304#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13305#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13306#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13307#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20 13308msgid "Show to members" 13309msgstr "Mostrar para membros" 13310 13311#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:98 13312#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13313#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13314#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13315#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 13316#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 13317msgid "Show to visitors" 13318msgstr "Mostrar para visitantes" 13319 13320#: resources/views/lists/families-table.phtml:113 13321#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 13322msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13323msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados." 13324 13325#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 13326#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 13327msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13328msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados." 13329 13330#. I18N: %s are placeholders for numbers 13331#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 13332#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 13333#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26 13334#, php-format 13335msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13336msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s" 13337 13338#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24 13339msgid "Sibling" 13340msgstr "Irmão" 13341 13342#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13343msgid "Siblings" 13344msgstr "Irmãos" 13345 13346#: resources/views/admin/modules.phtml:185 13347#: resources/views/admin/modules.phtml:188 13348msgid "Sidebar" 13349msgstr "Barra Lateral" 13350 13351#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13352#: resources/views/admin/control-panel.phtml:736 13353#: resources/views/admin/modules.phtml:90 13354#: resources/views/admin/modules.phtml:92 13355msgid "Sidebars" 13356msgstr "Barras laterais" 13357 13358#. I18N: Name of a country or state 13359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 13360msgid "Sierra Leone" 13361msgstr "Serra-Leoa" 13362 13363#. I18N: Name of a module 13364#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13365#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:297 13366msgid "Sign in" 13367msgstr "Conectar" 13368 13369#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:313 13370#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 13371msgid "Sign out" 13372msgstr "Desconectar" 13373 13374#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13375#: resources/views/admin/control-panel.phtml:252 13376msgid "Sign-in and registration" 13377msgstr "Conectar e registrar" 13378 13379#: app/CustomTags/Heredis.php:52 13380msgid "Signature" 13381msgstr "Assinatura" 13382 13383#: resources/views/help/date.phtml:138 13384msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13385msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data." 13386 13387#. I18N: Name of a country or state 13388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13389msgid "Singapore" 13390msgstr "Cingapura" 13391 13392#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13393#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13394msgid "Sister" 13395msgstr "Irmã" 13396 13397#. I18N: A configuration setting 13398#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61 13399#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11 13400#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11 13401#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11 13402msgid "Site identification code" 13403msgstr "Código de identificação do site" 13404 13405#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13406#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192 13407#: resources/views/edit-account-page.phtml:140 13408msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13409msgstr "Membros do site podem enviar mensagens entre eles. Você pode escolher como estas mensagens são enviadas para você, ou escolher não recebê-las." 13410 13411#. I18N: A configuration setting 13412#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11 13413#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11 13414msgid "Site verification code" 13415msgstr "Código de verificação do site" 13416 13417#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20 13418#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20 13419msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13420msgstr "Códigos de verificação do site não funcionam quando o webtrees está instalado em um subdiretório." 13421 13422#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13423#: app/Module/SiteMapModule.php:156 13424msgid "Sitemaps" 13425msgstr "Mapa do site" 13426 13427#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13428#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25 13429msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13430msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13431 13432#. I18N: a month in the Jewish calendar 13433#: app/Date/JewishDate.php:211 13434msgctxt "GENITIVE" 13435msgid "Sivan" 13436msgstr "Sivan" 13437 13438#. I18N: a month in the Jewish calendar 13439#: app/Date/JewishDate.php:315 13440msgctxt "INSTRUMENTAL" 13441msgid "Sivan" 13442msgstr "Sivan" 13443 13444#. I18N: a month in the Jewish calendar 13445#: app/Date/JewishDate.php:263 13446msgctxt "LOCATIVE" 13447msgid "Sivan" 13448msgstr "Sivan" 13449 13450#. I18N: a month in the Jewish calendar 13451#: app/Date/JewishDate.php:159 13452msgctxt "NOMINATIVE" 13453msgid "Sivan" 13454msgstr "Sivan" 13455 13456#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13457#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 13458#: resources/views/layouts/default.phtml:76 13459msgid "Skip to content" 13460msgstr "Pular para o conteúdo" 13461 13462#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 13463msgid "Slave" 13464msgstr "Escravo" 13465 13466#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13467msgctxt "FEMALE" 13468msgid "Slave" 13469msgstr "Escrava" 13470 13471#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13472msgctxt "MALE" 13473msgid "Slave" 13474msgstr "Escravo" 13475 13476#. I18N: Name of a module 13477#: app/Module/SlideShowModule.php:205 13478msgid "Slide show" 13479msgstr "Apresentação de slides" 13480 13481#. I18N: Name of a country or state 13482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13483msgid "Slovakia" 13484msgstr "Eslováquia" 13485 13486#. I18N: Name of a country or state 13487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13488msgid "Slovenia" 13489msgstr "Eslovênia" 13490 13491#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 13492msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13493msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos" 13494 13495#. I18N: Location of an LDS church temple 13496#: app/Elements/TempleCode.php:185 13497msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13498msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos" 13499 13500#: app/Gedcom.php:755 13501msgid "Social security number" 13502msgstr "Número do Seguro Social" 13503 13504#. I18N: Name of a country or state 13505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13506msgid "Solomon Islands" 13507msgstr "Ilhas Salomão" 13508 13509#. I18N: Name of a country or state 13510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 13511msgid "Somalia" 13512msgstr "Somália" 13513 13514#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13515#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128 13516msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13517msgstr "Alguns programas de computador de genealogia criam arquivos GEDCOM que contêm nomes de arquivos de mídia com caminhos completos. Estes caminhos não existirão no servidor de internet. Para permitir que o webtrees encontre o arquivo, a primeira parte do caminho deve ser removida." 13518 13519#. I18N: Description of a “Data fix” module 13520#: app/Module/FixNameTags.php:95 13521msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13522msgstr "Alguns programas de genealogia armazenam todos os nomes em um único registro de nome, usando tags customizadas como _MARNM e _AKA. Uma alternativa é criar um novo registro de nome para cada nome." 13523 13524#: resources/views/admin/tags.phtml:37 13525msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13526msgstr "Algumas destas tags GEDCOM são usadas poucas vezes ou nunca." 13527 13528#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13529#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 13530msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13531msgstr "Algumas páginas podem exibir o número de vezes em que elas foram visitadas." 13532 13533#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13534#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519 13535msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13536msgstr "Alguns temas podem exibir ícones na aba de \"Fatos e eventos\"." 13537 13538#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 13539#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13540#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13541#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13542msgid "Son" 13543msgstr "Filho" 13544 13545#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13546#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363 13547#, php-format 13548msgid "Son of %s" 13549msgstr "Filho de %s" 13550 13551#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:109 13552#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52 13553msgid "Sort date" 13554msgstr "Classificar data" 13555 13556#. I18N: Label for a configuration option 13557#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 13558#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64 13559#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42 13560#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48 13561#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60 13562#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13563#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13564#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13565#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13566#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13567#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13568#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13569#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13570#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13571#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13572msgid "Sort order" 13573msgstr "Tipo de ordenação" 13574 13575#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:111 13576msgid "Sort time" 13577msgstr "Classificar hora" 13578 13579#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13580#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166 13581msgid "Sosa" 13582msgstr "Sosa" 13583 13584#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20 13585msgid "Sosa-Stradonitz number" 13586msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 13587 13588#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256 13589msgid "Sounds like" 13590msgstr "Soa como" 13591 13592#. I18N: Name of a module/report 13593#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/CustomTags/GedcomL.php:269 13594#: app/CustomTags/GedcomL.php:281 app/CustomTags/GedcomL.php:285 13595#: app/CustomTags/GedcomL.php:289 app/CustomTags/GedcomL.php:295 13596#: app/CustomTags/GedcomL.php:301 app/Gedcom.php:825 13597#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357 13598#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13599#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 13600#: resources/views/admin/trees.phtml:234 13601#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66 13602#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 13603#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109 13604#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83 13605#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73 13606#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73 13607#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13608#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13609#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13610#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13611#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13612#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13613#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13614#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13615#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13618#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13619#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13620#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13621#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13622#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13623#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13624#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13626#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13627msgid "Source" 13628msgstr "Fonte" 13629 13630#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176 13631#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:484 13632#: app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:673 app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:703 13633#: app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:902 13634#: app/Gedcom.php:916 13635msgid "Source citation" 13636msgstr "Citação de fonte" 13637 13638#: resources/views/admin/tags.phtml:326 13639msgid "Source citations" 13640msgstr "Citações de fonte" 13641 13642#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13643msgid "Source type" 13644msgstr "Tipo de fonte" 13645 13646#. I18N: Name of a module/list 13647#. I18N: Name of a module 13648#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:64 13649#: app/Module/SourceListModule.php:141 app/Module/SourcesTabModule.php:58 13650#: app/Services/AdminService.php:183 13651#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 13652#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 13653#: resources/views/admin/tags.phtml:401 13654#: resources/views/lists/media-table.phtml:86 13655#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 13656#: resources/views/lists/notes-table.phtml:99 13657#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54 13658#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95 13659#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 13660#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102 13661#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 13662#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13663#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13664#: resources/views/record-page-links.phtml:69 13665#: resources/views/search-general-page.phtml:85 13666#: resources/views/search-results.phtml:61 13667#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13668#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13669#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13670#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13671#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13672msgid "Sources" 13673msgstr "Fontes" 13674 13675#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13676msgid "Sources to the events" 13677msgstr "Fontes para eventos" 13678 13679#. I18N: Name of a country or state 13680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 13681msgid "South Africa" 13682msgstr "África do Sul" 13683 13684#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 13685msgid "South America" 13686msgstr "América do Sul" 13687 13688#. I18N: Name of a country or state 13689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 13690msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13691msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul" 13692 13693#. I18N: Name of a country or state 13694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 13695msgid "South Sudan" 13696msgstr "Sudão do Sul" 13697 13698#. I18N: Name of a country or state 13699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 13700msgid "Spain" 13701msgstr "Espanha" 13702 13703#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42 13704msgctxt "Surname tradition" 13705msgid "Spanish" 13706msgstr "Espanhol" 13707 13708#. I18N: Location of an LDS church temple 13709#: app/Elements/TempleCode.php:188 13710msgid "Spokane, Washington, United States" 13711msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos" 13712 13713#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218 13714#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36 13715#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 13716#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33 13717#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13718#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13719#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13720msgid "Spouse" 13721msgstr "Cônjuge" 13722 13723#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 13724#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:38 13725#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59 13726#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13727msgid "Spouses" 13728msgstr "Cônjuges" 13729 13730#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13731#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13732#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13733#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13734#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13735msgid "Spouses and children" 13736msgstr "Cônjuges e filhos" 13737 13738#. I18N: Name of a country or state 13739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 13740msgid "Sri Lanka" 13741msgstr "Sri Lanka" 13742 13743#. I18N: Location of an LDS church temple 13744#: app/Elements/TempleCode.php:181 13745msgid "St. George, Utah, United States" 13746msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos" 13747 13748#. I18N: Location of an LDS church temple 13749#: app/Elements/TempleCode.php:184 13750msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13751msgstr "St. Louis, Missouri, Estados Unidos" 13752 13753#. I18N: Location of an LDS church temple 13754#: app/Elements/TempleCode.php:187 13755msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13756msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos" 13757 13758#: resources/views/admin/tags.phtml:32 13759msgid "Standard GEDCOM tags" 13760msgstr "Tags GEDCOM padrão" 13761 13762#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48 13763msgid "Start slide show on page load" 13764msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página" 13765 13766#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 13767msgid "Start year" 13768msgstr "Ano Inicial" 13769 13770#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13771msgid "Starting range of change dates" 13772msgstr "Iniciando a série de alteração de datas" 13773 13774#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13775msgid "Statcounter™" 13776msgstr "Statcounter™" 13777 13778#: app/CustomTags/GedcomL.php:232 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72 13779#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811 13780#: app/Gedcom.php:858 13781msgid "State" 13782msgstr "Estado" 13783 13784#. I18N: Name of a module 13785#. I18N: Name of a module/chart 13786#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:70 13787#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 13788#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43 13789#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40 13790#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160 13791msgid "Statistics" 13792msgstr "Estatísticas" 13793 13794#: app/CustomTags/Gedcom7.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:142 13795#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63 13796#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:587 13797#: app/Gedcom.php:629 app/Gedcom.php:649 app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:742 13798#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55 13799#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 13800msgid "Status" 13801msgstr "Situação" 13802 13803#: app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:588 app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:650 13804#: app/Gedcom.php:743 13805msgid "Status change date" 13806msgstr "Data de alteração do status" 13807 13808#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13809#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13810#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13811#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13812#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79 13813msgid "Stillborn: exempt" 13814msgstr "Nati-morto: isento" 13815 13816#. I18N: Location of an LDS church temple 13817#: app/Elements/TempleCode.php:189 13818msgid "Stockholm, Sweden" 13819msgstr "Estocolmo, Suécia" 13820 13821#: resources/views/layouts/default.phtml:160 13822#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13823#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 13824msgid "Stop" 13825msgstr "Parar" 13826 13827#. I18N: Name of a module 13828#: app/Module/StoriesModule.php:206 13829#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53 13830#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 13831msgid "Stories" 13832msgstr "Estórias" 13833 13834#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 13835msgid "Story" 13836msgstr "Estória" 13837 13838#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 13839#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 13840#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20 13841msgid "Story title" 13842msgstr "Título da estória" 13843 13844#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 13845#: resources/views/admin/email-page.phtml:50 13846#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48 13847#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 13848msgid "Subject" 13849msgstr "Assunto" 13850 13851#: app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:873 13852#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44 13853#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13854msgid "Submission" 13855msgstr "Envio" 13856 13857#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13858#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13859#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13860#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13861#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81 13862#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 13863msgid "Submitted but not yet cleared" 13864msgstr "Submetido mas não apurado" 13865 13866#: app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:850 13867#: app/Gedcom.php:884 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359 13868#: resources/views/admin/trees.phtml:267 13869#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16 13870#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76 13871msgid "Submitter" 13872msgstr "Remetente" 13873 13874#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71 13875msgid "Submitter name" 13876msgstr "Nome do colaborador" 13877 13878#. I18N: Name of a module/list 13879#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:65 13880#: app/Module/SubmitterListModule.php:154 13881#: resources/views/admin/control-panel.phtml:349 13882#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60 13883#: resources/views/admin/tags.phtml:882 13884#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:66 13885#: resources/views/record-page-links.phtml:96 13886msgid "Submitters" 13887msgstr "Colaboradores" 13888 13889#. I18N: Name of a country or state 13890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 13891msgid "Sudan" 13892msgstr "Sudão" 13893 13894#. I18N: abbreviation for Sunday 13895#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13896#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 13897msgid "Sun" 13898msgstr "Dom" 13899 13900#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13901msgid "Sunday" 13902msgstr "Domingo" 13903 13904#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13905#: resources/views/admin/control-panel.phtml:183 13906#, php-format 13907msgid "Support and documentation can be found at %s." 13908msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s." 13909 13910#: app/Services/ServerCheckService.php:327 13911msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13912msgstr "Suporte para PostgreSQL é experimental." 13913 13914#: app/Services/ServerCheckService.php:332 13915msgid "Support for SQL Server is experimental." 13916msgstr "Suporte para Servidor SQL é experimental." 13917 13918#. I18N: Name of a country or state 13919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13920msgid "Suriname" 13921msgstr "Suriname" 13922 13923#: app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:708 13924#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228 13925#: resources/views/branches-page.phtml:27 13926#: resources/views/lists/families-table.phtml:149 13927#: resources/views/lists/families-table.phtml:152 13928#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164 13929#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:34 13930#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 13931#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 13932msgid "Surname" 13933msgstr "Sobrenome" 13934 13935#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13936msgid "Surname distribution chart" 13937msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome" 13938 13939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336 13940msgid "Surname list style" 13941msgstr "Estilo da lista de sobrenome" 13942 13943#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13944msgid "Surname option" 13945msgstr "Opção de Sobrenome" 13946 13947#: app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:704 app/Gedcom.php:707 13948msgid "Surname prefix" 13949msgstr "Prefixo do sobrenome" 13950 13951#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 13952msgid "Surname tradition" 13953msgstr "Tradição do sobrenome" 13954 13955#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 13956#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70 13957#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13958#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 13959msgid "Surnames" 13960msgstr "Sobrenomes" 13961 13962#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78 13963msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13964msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo e seu estado civil." 13965 13966#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68 13967msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13968msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo." 13969 13970#. I18N: Location of an LDS church temple 13971#: app/Elements/TempleCode.php:190 13972msgid "Suva, Fiji" 13973msgstr "Suva, Fiji" 13974 13975#. I18N: Name of a country or state 13976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13977msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13978msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen" 13979 13980#. I18N: Reverse the order of two individuals 13981#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84 13982msgid "Swap individuals" 13983msgstr "Trocar pessoas" 13984 13985#. I18N: Name of a country or state 13986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:471 13987msgid "Swaziland" 13988msgstr "Suazilândia" 13989 13990#. I18N: Name of a country or state 13991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13992msgid "Sweden" 13993msgstr "Suécia" 13994 13995#. I18N: Name of a country or state 13996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:123 13997msgid "Switzerland" 13998msgstr "Suíça" 13999 14000#. I18N: Location of an LDS church temple 14001#: app/Elements/TempleCode.php:192 14002msgid "Sydney, Australia" 14003msgstr "Sydney, Austrália" 14004 14005#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14 14006msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 14007msgstr "Sincronizar árvores genealógicas com arquivos GEDCOM" 14008 14009#. I18N: Name of a country or state 14010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 14011msgid "Syria" 14012msgstr "Síria" 14013 14014#: resources/views/admin/modules.phtml:177 14015#: resources/views/admin/modules.phtml:180 14016msgid "Tab" 14017msgstr "Aba" 14018 14019#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:121 14020#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106 14021#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74 14022#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106 14023msgid "Table prefix" 14024msgstr "Prefixo da tabela" 14025 14026#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 14027#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 14028#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 14029#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 14030#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 14031#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 14032#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 14033#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 14034#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 14035#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 14036#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 14037#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 14038#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 14039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 14040#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 14041msgctxt "paper size" 14042msgid "Tabloid" 14043msgstr "Tabloide" 14044 14045#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 14046#: resources/views/admin/control-panel.phtml:729 14047#: resources/views/admin/modules.phtml:86 14048#: resources/views/admin/modules.phtml:88 14049msgid "Tabs" 14050msgstr "Abas" 14051 14052#. I18N: Location of an LDS church temple 14053#: app/Elements/TempleCode.php:193 14054msgid "Taipei, Taiwan" 14055msgstr "Taipé, Taiwan" 14056 14057#. I18N: Name of a country or state 14058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14059msgid "Taiwan" 14060msgstr "Taiwan" 14061 14062#. I18N: Name of a country or state 14063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14064msgid "Tajikistan" 14065msgstr "Tadjiquistão" 14066 14067#. I18N: Location of an LDS church temple 14068#: app/Elements/TempleCode.php:194 14069msgid "Tampico, Mexico" 14070msgstr "Tampico, México" 14071 14072#. I18N: a month in the Jewish calendar 14073#: app/Date/JewishDate.php:213 14074msgctxt "GENITIVE" 14075msgid "Tamuz" 14076msgstr "Tamuz" 14077 14078#. I18N: a month in the Jewish calendar 14079#: app/Date/JewishDate.php:317 14080msgctxt "INSTRUMENTAL" 14081msgid "Tamuz" 14082msgstr "Tamuz" 14083 14084#. I18N: a month in the Jewish calendar 14085#: app/Date/JewishDate.php:265 14086msgctxt "LOCATIVE" 14087msgid "Tamuz" 14088msgstr "Tamuz" 14089 14090#. I18N: a month in the Jewish calendar 14091#: app/Date/JewishDate.php:161 14092msgctxt "NOMINATIVE" 14093msgid "Tamuz" 14094msgstr "Tamuz" 14095 14096#. I18N: Name of a country or state 14097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 14098msgid "Tanzania" 14099msgstr "Tanzânia" 14100 14101#. I18N: The name of a colour-scheme 14102#: app/Module/ColorsTheme.php:180 14103msgid "Teal Top" 14104msgstr "Verde-azulado" 14105 14106#. I18N: A configuration setting 14107#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175 14108msgid "Technical help contact" 14109msgstr "Contato para ajuda técnica" 14110 14111#. I18N: Location of an LDS church temple 14112#: app/Elements/TempleCode.php:195 14113msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14114msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 14115 14116#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55 14117msgid "Template" 14118msgstr "Modelo" 14119 14120#: resources/views/modules/html/config.phtml:29 14121msgid "Templates" 14122msgstr "Modelos" 14123 14124#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 14125#: app/CustomTags/Gedcom7.php:131 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589 14126#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:885 14127#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14128msgid "Temple" 14129msgstr "Templo" 14130 14131#. I18N: a month in the Jewish calendar 14132#: app/Date/JewishDate.php:199 14133msgctxt "GENITIVE" 14134msgid "Tevet" 14135msgstr "Tevet" 14136 14137#. I18N: a month in the Jewish calendar 14138#: app/Date/JewishDate.php:303 14139msgctxt "INSTRUMENTAL" 14140msgid "Tevet" 14141msgstr "Tevet" 14142 14143#. I18N: a month in the Jewish calendar 14144#: app/Date/JewishDate.php:251 14145msgctxt "LOCATIVE" 14146msgid "Tevet" 14147msgstr "Tevet" 14148 14149#. I18N: a month in the Jewish calendar 14150#: app/Date/JewishDate.php:147 14151msgctxt "NOMINATIVE" 14152msgid "Tevet" 14153msgstr "Tevet" 14154 14155#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179 14156#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305 14157#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487 14158#: app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772 14159#: app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:848 app/Gedcom.php:905 app/Gedcom.php:919 14160#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 14161#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60 14162msgid "Text" 14163msgstr "Texto" 14164 14165#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57 14166msgid "Text direction" 14167msgstr "Direção do texto" 14168 14169#. I18N: Name of a country or state 14170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14171msgid "Thailand" 14172msgstr "Tailândia" 14173 14174#: resources/views/help/name.phtml:10 14175msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14176msgstr "O campo <b>nome</b> contém o nome completo da pessoa, como ele deveria ser pronunciado ou como ele foi registrado. Isto é como ele será exibido na tela. Usa o padrão de anotações genealógicas para identificar diferentes partes do nome." 14177 14178#: resources/views/help/surname.phtml:10 14179msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14180msgstr "O campo <b>sobrenome</b> contém o nome que é usado para classificar e agrupar. Ele pode ser diferente do sobrenome real de uma pessoa qual sempre é retirado do campo <b>nome</b>. Este campo pode ser usado para classificar sobrenomes com ou sem prefixo (Silva / da Silva) e para agrupar variações de pronúncia ou inflexões (Sousa / Souza). Se uma pessoa precisa ser listado em mais que um sobrenome, cada um deles deveriam ser separados por uma vírgula." 14181 14182#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98 14183#, php-format 14184msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14185msgstr "O arquivo GEDCOM “%s” foi importado." 14186 14187#: resources/views/admin/tags.phtml:35 14188msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14189msgstr "O padrão GEDCOM provê um grande número de campos de entrada de dados, chamados tags." 14190 14191#. I18N: Location of an LDS church temple 14192#: app/Elements/TempleCode.php:104 14193msgid "The Hague, Netherlands" 14194msgstr "Haia, Holanda" 14195 14196#: app/Services/ServerCheckService.php:123 14197#, php-format 14198msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14199msgstr "A extensão “%s” PHP não está instalada." 14200 14201#: app/Services/ServerCheckService.php:179 14202#, php-format 14203msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14204msgstr "A função “%1$s” PHP está desativada." 14205 14206#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14207#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78 14208msgid "The PHP temporary folder is missing." 14209msgstr "Diretório temporário PHP está faltando." 14210 14211#: app/Services/ServerCheckService.php:142 14212#, php-format 14213msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14214msgstr "A configuração “%1$s” PHP.INI está desativada." 14215 14216#: app/Services/ServerCheckService.php:146 14217#, php-format 14218msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14219msgstr "A configuração \"%1$s\" PHP.INI está ativada." 14220 14221#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31 14222msgid "The URL was copied to the clipboard" 14223msgstr "A URL foi copiada para a área de transferência" 14224 14225#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22 14226#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16 14227#, php-format 14228msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14229msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s" 14230 14231#: resources/views/verify-success-page.phtml:22 14232msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14233msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha." 14234 14235#. I18N: Description of the “Calendar” module 14236#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14237msgid "The calendar menu." 14238msgstr "O menu de calendário." 14239 14240#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14241#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 14242#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60 14243#, php-format 14244msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14245msgstr "As alterações para “%s” foram aceitas." 14246 14247#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14248#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 14249#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 14250#, php-format 14251msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14252msgstr "As alterações para “%s” foram rejeitadas." 14253 14254#. I18N: Description of the “Charts” module 14255#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70 14256msgid "The charts menu." 14257msgstr "O menu de gráficos." 14258 14259#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 14260msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14261msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.<br><br>Como fazer recortes?<br>Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o <b>Adicionar ao Carrinho de Recortes</b>. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.<br>Como fazer o download?<br>Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link <b>Baixar Agora</b>. Siga as instruções e links." 14262 14263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 14264msgid "The date and time of the last update" 14265msgstr "A data e a hora da última atualização" 14266 14267#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 14268#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 14269#, php-format 14270msgid "The details for “%s” have been updated." 14271msgstr "Os detalhes para \"%s\" foram atualizados." 14272 14273#. I18N: %s is a filename 14274#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:86 14275#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:219 14276#, php-format 14277msgid "The family tree has been exported to %s." 14278msgstr "Árvore genealógica exportada para %s." 14279 14280#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 14281#, php-format 14282msgid "The family tree “%s” already exists." 14283msgstr "A árvore genealógica “%s” já existe." 14284 14285#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 14286#, php-format 14287msgid "The family tree “%s” has been created." 14288msgstr "A árvore genealógica “%s” foi criada." 14289 14290#. I18N: %s is the name of a family tree 14291#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62 14292#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112 14293#, php-format 14294msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14295msgstr "A árvore genealógica “%s” foi excluída." 14296 14297#. I18N: %s is the name of a family tree 14298#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 14299#, php-format 14300msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14301msgstr "A árvore genealógica “%s” será exibida para visitantes quando eles chegarem neste website." 14302 14303#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 14304msgid "The family trees have been merged successfully." 14305msgstr "As árvores genealógicas foram mescladas com sucesso." 14306 14307#. I18N: Description of the “Family trees” module 14308#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 14309msgid "The family trees menu." 14310msgstr "O menu de árvores de família." 14311 14312#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14313#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84 14314#, php-format 14315msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14316msgstr "A família “%s” foi excluída, uma vez que só tem um membro." 14317 14318#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:123 14319#, php-format 14320msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14321msgstr "O arquivo %s já existe. Use outro nome de arquivo." 14322 14323#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:89 14324#, php-format 14325msgid "The file %s could not be created." 14326msgstr "O arquivo %s não pode ser criado." 14327 14328#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74 14329#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91 14330#, php-format 14331msgid "The file %s could not be deleted." 14332msgstr "O arquivo %s não pode ser deletado." 14333 14334#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89 14335#, php-format 14336msgid "The file %s has been deleted." 14337msgstr "O arquivo %s foi excluído." 14338 14339#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:130 14340#, php-format 14341msgid "The file %s has been uploaded." 14342msgstr "Foi realizado o upload do arquivo %s." 14343 14344#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14345#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68 14346msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14347msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente. Por favor tente novamente." 14348 14349#. I18N: %s is a filename 14350#: resources/views/media-page-details.phtml:56 14351#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:147 14352#, php-format 14353msgid "The file “%s” does not exist." 14354msgstr "O arquivo “%s” não existe." 14355 14356#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 14357msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14358msgstr "A primeira família na lista será utilizada em gráficos, listas, relatórios, etc." 14359 14360#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84 14361#, php-format 14362msgid "The folder %s could not be deleted." 14363msgstr "A pasta %s não pode ser excluída." 14364 14365#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:183 14366#, php-format 14367msgid "The folder %s has been created." 14368msgstr "A pasta %s foi criada." 14369 14370#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82 14371#, php-format 14372msgid "The folder %s has been deleted." 14373msgstr "A pasta %s foi excluída." 14374 14375#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 14376msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14377msgstr "A pasta pode ser especificada no caminho completo (/home/usuario/dados_webtrees/) ou relativo à pasta de instalação (ex. ../../dados_webtrees)." 14378 14379#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:58 14380#, php-format 14381msgid "The folder “%s” does not exist." 14382msgstr "A pasta \"%s\" não existe." 14383 14384#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 14385msgid "The following facts and events were found in both records." 14386msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados em ambos registros." 14387 14388#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14389#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 14390#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 14391#, php-format 14392msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14393msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados somente no registro de %s." 14394 14395#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 14396msgid "The following list shows typical requirements." 14397msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos." 14398 14399#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70 14400msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?" 14401msgstr "O formulário de dados está incompleto. Talvez você precise aumentar o max_input_vars no seu servidor?" 14402 14403#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 14404msgid "The help text has not been written for this item." 14405msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item." 14406 14407#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14408#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187 14409msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14410msgstr "A pessoa para ser contatada sobre dúvidas técnicas ou erros encontrados no seu site." 14411 14412#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14413#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167 14414msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14415msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site." 14416 14417#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14418#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92 14419#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97 14420#, php-format 14421msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14422msgstr "O link de “%1$s” até “%2$s” foi excluído." 14423 14424#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103 14425#, php-format 14426msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14427msgstr "O vínculo de “%1$s” para “%2$s” foi atualizado." 14428 14429#. I18N: Description of the “Lists” module 14430#: app/Module/ListsMenuModule.php:66 14431msgid "The lists menu." 14432msgstr "O menu de listas." 14433 14434#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:56 14435#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14436msgid "The location has been created" 14437msgstr "A localidade foi criada" 14438 14439#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36 14440msgid "The location of this place is not known." 14441msgstr "A localização deste lugar é desconhecida." 14442 14443#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:134 14444#, php-format 14445msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14446msgstr "O arquivo mídia %1$s não pode ser renomeado para %2$s." 14447 14448#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:131 14449#, php-format 14450msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14451msgstr "O arquivo de mídia %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." 14452 14453#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:98 14454msgid "The media object has been created" 14455msgstr "O objeto de mídia foi criado" 14456 14457#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64 14458msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14459msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica." 14460 14461#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85 14462#, php-format 14463msgid "The message was not sent to %s." 14464msgstr "A mensagem não foi enviada para %s." 14465 14466#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151 14467#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:102 14468#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 14469msgid "The message was not sent." 14470msgstr "A mensagem não foi enviada." 14471 14472#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80 14473#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146 14474#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100 14475#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93 14476#, php-format 14477msgid "The message was successfully sent to %s." 14478msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s." 14479 14480#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:79 14481#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70 14482#: app/Module/ChartsBlockModule.php:124 app/Module/ChartsBlockModule.php:144 14483#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 app/Module/ChartsBlockModule.php:178 14484#, php-format 14485msgid "The module “%s” has been disabled." 14486msgstr "O módulo “%s” foi desabilitado." 14487 14488#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:77 14489#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68 14490#, php-format 14491msgid "The module “%s” has been enabled." 14492msgstr "O módulo “%s” foi habilitado." 14493 14494#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14495#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:683 14496msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14497msgstr "Os fatos mais comuns e eventos da família são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 14498 14499#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14500#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:658 14501msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14502msgstr "Os fatos mais comuns e eventos do indivíduo são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 14503 14504#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 14505msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14506msgstr "O novo usuário será perguntado para confirmar seu endereço de e-mail antes que sua conta seja criada." 14507 14508#: resources/views/admin/tags.phtml:939 14509msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones. You can use some of the new tags now." 14510msgstr "A próxima versão do padrão GEDCOM adicionará novas tags e removerá as antigas. Você pode usar algumas das novas tags agora." 14511 14512#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:62 14513msgid "The note has been created" 14514msgstr "A nota foi criada" 14515 14516#: app/Validator.php:263 app/Validator.php:279 app/Validator.php:314 14517#: app/Validator.php:333 app/Validator.php:355 app/Validator.php:374 14518#: app/Validator.php:390 app/Validator.php:406 14519#, php-format 14520msgid "The parameter “%s” is missing." 14521msgstr "O parâmetro %s está faltando." 14522 14523#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:381 14524msgid "The password needs to be at least six characters long." 14525msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres." 14526 14527#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14528#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 14529msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14530msgstr "A senha requerida para autenticação no servidor SMTP." 14531 14532#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:81 14533#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 14534msgid "The password reset link has expired." 14535msgstr "O link para redefinir a senha expirou." 14536 14537#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14538#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:114 14539msgid "The place hierarchy." 14540msgstr "A hierarquia de local." 14541 14542#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:170 14543#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133 14544msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14545msgstr "As preferências para todas as árvores genealógicas foram atualizadas." 14546 14547#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:174 14548#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136 14549msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14550msgstr "As preferências para a nova árvore genealógica foram atualizadas." 14551 14552#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:163 14553#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126 14554#, php-format 14555msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14556msgstr "As preferências para a árvore genealógica “%s” foram atualizadas." 14557 14558#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72 14559#, php-format 14560msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14561msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram excluídas." 14562 14563#: app/Module/BingMaps.php:100 app/Module/CustomCssJsModule.php:101 14564#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:100 14565#: app/Module/HereMaps.php:110 app/Module/MapBox.php:110 14566#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87 14567#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82 14568#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106 14569#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:451 app/Module/SiteMapModule.php:171 14570#, php-format 14571msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14572msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram atualizadas." 14573 14574#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:126 14575#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:111 14576#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81 14577#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:111 14578msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14579msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao definir um prefixo único você poderá compartilhar o mesmo banco de dados com diferentes aplicações." 14580 14581#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174 14582#, php-format 14583msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14584msgstr "Os registros “%1$s” e “%2$s” foram mesclados." 14585 14586#. I18N: Description of the “Reports” module 14587#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 14588msgid "The reports menu." 14589msgstr "O menu de relatórios." 14590 14591#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:77 14592msgid "The repository has been created" 14593msgstr "O repositório foi criado" 14594 14595#. I18N: Description of the “Search” module 14596#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14597msgid "The search menu." 14598msgstr "O menu de busca." 14599 14600#: app/Services/SearchService.php:1178 14601msgid "The search returned too many results." 14602msgstr "A busca retornou resultados demais." 14603 14604#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57 14605msgid "The server configuration is OK." 14606msgstr "A configuração do servidor está correta." 14607 14608#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 14609msgid "The server could not understand this request." 14610msgstr "O servidor não conseguiu entender esta solicitação." 14611 14612#: app/Services/ServerCheckService.php:244 14613msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14614msgstr "A pasta temporária do servidor não pode ser acessada." 14615 14616#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14617#: app/Services/UpgradeService.php:176 app/Services/UpgradeService.php:208 14618#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86 14619msgid "The server’s time limit has been reached." 14620msgstr "O limite de tempo do servidor foi alcançado." 14621 14622#. I18N: Description of “Statistics” module 14623#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:81 14624msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14625msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc." 14626 14627#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193 14628msgid "The solution" 14629msgstr "A solução" 14630 14631#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:98 14632msgid "The source has been created" 14633msgstr "A fonte foi criada" 14634 14635#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 14636msgid "The submission has been created" 14637msgstr "A submissão foi criada" 14638 14639#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80 14640msgid "The submitter has been created" 14641msgstr "O colaborador foi criado" 14642 14643#: resources/views/help/name.phtml:15 14644#, php-format 14645msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14646msgstr "O sobrenome é cercado por barras: <%s>José Antonio /Silva/<%s>" 14647 14648#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14649#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142 14650#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14651msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14652msgstr "O fuso horário é necessário para os cálculos de data, tal como saber a data de hoje." 14653 14654#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14655#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30 14656#, php-format 14657msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14658msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14659msgstr[0] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registro que usa o mesmo \"XREF\"." 14660msgstr[1] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registros que usam o mesmo \"XREF\"." 14661 14662#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:292 14663msgid "The upgrade is complete." 14664msgstr "A atualização está completa." 14665 14666#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14667#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63 14668msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14669msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho permitido." 14670 14671#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67 14672#, php-format 14673msgid "The user %s has been deleted." 14674msgstr "O usuário %s foi excluído." 14675 14676#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41 14677#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 14678msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14679msgstr "O usuário enviou um e-mail com as informações necessárias para confirmar o pedido de acesso." 14680 14681#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117 14682#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14683msgid "The username or password is incorrect." 14684msgstr "O usuário ou a senha estão incorretos." 14685 14686#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14687#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 14688msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14689msgstr "O usuário requerido para autenticação no servidor SMTP." 14690 14691#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:94 14692#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14693#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14694#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14695#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14696#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14697#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14698#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14699#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14700#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14701#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14702#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14703#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14704#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14705#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14706#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14707#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14708#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14709#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14710#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:66 14711#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55 14712#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:69 14713msgid "The website preferences have been updated." 14714msgstr "As preferências do website foram atualizadas." 14715 14716#: resources/views/errors/database-error.phtml:22 14717#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22 14718msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14719msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema." 14720 14721#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:74 app/Module/ModuleThemeTrait.php:471 14722#: resources/views/admin/modules.phtml:272 14723#: resources/views/admin/modules.phtml:275 14724#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200 14725msgid "Theme" 14726msgstr "Tema" 14727 14728#. I18N: Name of a module 14729#: app/Module/ThemeSelectModule.php:46 14730msgid "Theme change" 14731msgstr "Alterar tema" 14732 14733#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14734#: resources/views/admin/control-panel.phtml:615 14735#: resources/views/admin/modules.phtml:126 14736#: resources/views/admin/modules.phtml:128 14737msgid "Themes" 14738msgstr "Temas" 14739 14740#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61 14741msgid "There are no facts for this individual." 14742msgstr "Não há fatos relacionados a esta pessoa." 14743 14744#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:328 14745msgid "There are no links to this media object." 14746msgstr "Não há links para este objeto de mídia." 14747 14748#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63 14749msgid "There are no media objects for this individual." 14750msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa." 14751 14752#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86 14753msgid "There are no notes for this individual." 14754msgstr "Não existem Notas para essa pessoa." 14755 14756#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:201 14757#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32 14758msgid "There are no pending changes." 14759msgstr "Não existem alterações pendentes." 14760 14761#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133 14762msgid "There are no research tasks in this family tree." 14763msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica." 14764 14765#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65 14766msgid "There are no source citations for this individual." 14767msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa." 14768 14769#: app/Module/ReviewChangesModule.php:157 14770#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22 14771#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19 14772msgid "There are pending changes for you to moderate." 14773msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar." 14774 14775#: app/Module/RecentChangesModule.php:151 14776#, php-format 14777msgid "There have been no changes within the last %s day." 14778msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14779msgstr[0] "Não existem alterações no último %s dia." 14780msgstr[1] "Não existem alterações nos últimos %s dias." 14781 14782#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188 14783msgid "There was an error checking for a new version." 14784msgstr "" 14785 14786#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 14787#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:78 14788#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:78 14789#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133 14790#: app/Services/MediaFileService.php:222 14791msgid "There was an error uploading your file." 14792msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo." 14793 14794#. I18N: a month in the French republican calendar 14795#: app/Date/FrenchDate.php:169 14796msgctxt "GENITIVE" 14797msgid "Thermidor" 14798msgstr "Termidor" 14799 14800#. I18N: a month in the French republican calendar 14801#: app/Date/FrenchDate.php:263 14802msgctxt "INSTRUMENTAL" 14803msgid "Thermidor" 14804msgstr "Termidor" 14805 14806#. I18N: a month in the French republican calendar 14807#: app/Date/FrenchDate.php:216 14808msgctxt "LOCATIVE" 14809msgid "Thermidor" 14810msgstr "Termidor" 14811 14812#. I18N: a month in the French republican calendar 14813#: app/Date/FrenchDate.php:122 14814msgctxt "NOMINATIVE" 14815msgid "Thermidor" 14816msgstr "Termidor" 14817 14818#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:38 14819msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14820msgstr "Esses cookies são essenciais e não requerem consentimento." 14821 14822#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39 14823#, php-format 14824msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14825msgstr "Este grupo de indivíduos não está relacionado com %s." 14826 14827#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:59 14828msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14829msgstr "Esses serviços podem usar cookies ou outras tecnologias de rastreio." 14830 14831#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14832msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14833msgstr "Esta conta não foi aprovada. Por favor, aguarde que um administrador aprove-a." 14834 14835#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14836msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14837msgstr "Esta conta não foi verificada. Por favor, verifique a mensagem de confirmação no seu e-mail." 14838 14839#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15 14840msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14841msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes." 14842 14843#: resources/views/admin/users-create.phtml:76 14844#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87 14845#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 14846#: resources/views/register-page.phtml:54 14847#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97 14848msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14849msgstr "Este endereço de email será usado para enviar seus lembretes de senha, notificações do site e mensagens de outros membros da família que estiverem registrados no site." 14850 14851#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 14852msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14853msgstr "Este evento ocorreu, mas os detalhes são desconhecidos." 14854 14855#: app/Auth.php:230 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69 14856msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14857msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14858 14859#: resources/views/family-page-pending.phtml:21 14860msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14861msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14862 14863#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14864#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14865#, php-format 14866msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14867msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 14868 14869#: resources/views/family-page-pending.phtml:27 14870msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14871msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador." 14872 14873#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14874#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14875#, php-format 14876msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14877msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 14878 14879#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32 14880#, php-format 14881msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14882msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14883msgstr[0] "Esta árvore genealógica tem %s registro que usa o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica." 14884msgstr[1] "Esta árvore genealógica tem %s registros que usam o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica." 14885 14886#: app/Module/SlideShowModule.php:181 14887msgid "This family tree has no images to display." 14888msgstr "Esta árvore genealógica não possui imagens para exibir." 14889 14890#. I18N: do not translate the #keywords# 14891#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9 14892msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14893msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em #firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#." 14894 14895#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 14896#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20 14897#, php-format 14898msgid "This family tree was last updated on %s." 14899msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s." 14900 14901#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307 14902msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." 14903msgstr "O nome do arquivo não é compatível com o formato de arquivo GEDZIP." 14904 14905#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14906#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14907msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14908msgstr "Esta pasta será usada pelo webtrees para armazenar arquivos de mídia, arquivos GEDCOM, arquivos temporários, etc. Estes arquivos podem conter dados privados, e deveriam não estar disponíveis na Internet." 14909 14910#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 14912msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14913msgstr "Esta pasta será usada para armazenar arquivos de mídia para esta árvore de família." 14914 14915#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72 14916msgid "This form has expired. Try again." 14917msgstr "Este formulário expirou. Tente novamente." 14918 14919#: app/Auth.php:289 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69 14920msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14921msgstr "Esta pessoa não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14922 14923#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23 14924msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14925msgstr "Esta pessoa foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 14926 14927#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14928#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 14929#, php-format 14930msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14931msgstr "ESta pessoa foi excluída. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." 14932 14933#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32 14934msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14935msgstr "Essa pessoa foi editada. As mudanças precisam ser analisadas por um moderador." 14936 14937#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14938#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 14939#, php-format 14940msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14941msgstr "Esta pessoa foi alterada. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." 14942 14943#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14944#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 14945#: resources/views/edit-account-page.phtml:80 14946msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14947msgstr "Esta pessoa será selecionada por padrão quando visualizados gráficos e relatórios." 14948 14949#: app/Module/StatisticsChartModule.php:946 14950#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245 14951#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:99 14952#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530 14953#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851 14954#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1506 14955#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1834 14956#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1859 14957#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 14958#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14959#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14960#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14961#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 14962#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26 14963#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 14964#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 14965#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 14966#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 14967#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 14968#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25 14969msgid "This information is not available." 14970msgstr "Essa informação não está disponível." 14971 14972#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253 14973#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107 14974#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:378 14975#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97 14976#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485 14977#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862 14978#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1518 14979#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:865 14980#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1179 14981#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1199 14982#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1219 14983#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1239 14984#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1259 14985#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1279 14986msgid "This information is private and cannot be shown." 14987msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida." 14988 14989#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14990msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14991msgstr "Este é um link para seu próprio registro na árvore de família. Se esta é a pessoa errada, contate o administrador." 14992 14993#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:90 14994#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104 14995#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:78 14996#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:90 14997#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:78 14998#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:90 14999msgid "This is case sensitive." 15000msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo." 15001 15002#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:159 15003#: resources/views/admin/control-panel.phtml:211 15004#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27 15005msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 15006msgstr "Esta é a última versão do webtrees. Nenhuma atualização está disponível." 15007 15008#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15009#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 15010msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 15011msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web." 15012 15013#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15014#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48 15015#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 15016#: resources/views/register-page.phtml:42 15017#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 15018msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 15019msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado." 15020 15021#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:122 15022msgid "This link is valid for one hour." 15023msgstr "Este link é válido por uma hora." 15024 15025#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18 15026msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 15027msgstr "A lista é criada usando uma simples (mas rápida) busca, portanto, inclui registros que não serão atualizados." 15028 15029#: app/Auth.php:351 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69 15030msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 15031msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 15032 15033#: resources/views/media-page-pending.phtml:20 15034msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15035msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 15036 15037#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15038#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 15039#, php-format 15040msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15041msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 15042 15043#: resources/views/media-page-pending.phtml:26 15044msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15045msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 15046 15047#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15048#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 15049#, php-format 15050msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15051msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 15052 15053#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35 15054#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25 15055#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36 15056#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26 15057msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 15058msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: " 15059 15060#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85 15061msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 15062msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo." 15063 15064#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15065#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 15066#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 15067msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15068msgstr "Este nome é usado no campo \"De\", ao enviar mensagens automáticas deste servidor." 15069 15070#: app/Auth.php:380 app/Auth.php:409 15071#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69 15072msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15073msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para ver ela." 15074 15075#: resources/views/note-page-pending.phtml:21 15076msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15077msgstr "Esta nota foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 15078 15079#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15080#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 15081#, php-format 15082msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15083msgstr "Esta nota foi excluída. Você deve rever a exclusão e em seguida %1$s ou %2$s isso." 15084 15085#: resources/views/note-page-pending.phtml:27 15086msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15087msgstr "Esta nota foi alterada. A alteração terá de ser revisada por um moderador." 15088 15089#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15090#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 15091#, php-format 15092msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15093msgstr "Esta nota foi alterada. Você deve analisar as alterações e em seguida %1$s ou %2$s isso." 15094 15095#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533 15097msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15098msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Nota</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 15099 15100#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15101#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 15102msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15103msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Fonte</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 15104 15105#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15106#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 15107msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15108msgstr "Esta opção controla se exibe ou não a idade do pai ou da mãe próximo à data de nascimento do filho nos gráficos." 15109 15110#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374 15112msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15113msgstr "Esta opção controla se serão exibidas as datas estimadas de nascimento e morte, em vez de deixar espaços em branco em listas individuais e gráficos para indivíduos cujas datas não são conhecidas." 15114 15115#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 15117msgid "This option will make it easier for users to download images." 15118msgstr "O Visualizador de Mídia pode exibir um link qual, quando clicado baixará o arquivo de mídia para o computador..<br><br>Você pode preferir ocultar o link do arquivo por motivos de segurança." 15119 15120#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15121#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 15122msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15123msgstr "Esta opção reterá os registros de links privados. Isto significa que você verá caixas \"privadas\" vazias nos gráficos de linhagem e em outros gráficos com pessoas privadas." 15124 15125#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15126#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 15127msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15128msgstr "Esta opção exibirá os nomes (mas não outros detalhes) de pessoas privadas. Pessoas são privadas se eles ainda estão vivos ou se as restrições de privacidade foram adicionadas para seus registros individuais. Para ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade para o registro de nome." 15129 15130#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 15131#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26 15132msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15133msgstr "Esta página permite que você ignore as formas usuais e altere diretamente os dados subjacentes. É uma opção avançada, e você não deve usá-lo, a menos que você entenda o formato GEDCOM. Se você cometer um erro aqui, pode ser difícil corrigi-lo." 15134 15135#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 15136#, php-format 15137msgid "This page has been viewed %s time." 15138msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15139msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s time." 15140msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s times." 15141 15142#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18 15143msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15144msgstr "Este processo permite que o dono do site garanta que a nova informação segue os padrões e convenções do site, tenham a devida atribuição de fonte, etc." 15145 15146#: app/Auth.php:259 app/Auth.php:322 app/Auth.php:438 app/Auth.php:525 15147#: app/Auth.php:554 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69 15148msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15149msgstr "Este registro não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 15150 15151#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 15152msgid "This record does not exist." 15153msgstr "Este registro não existe." 15154 15155#: resources/views/record-page-pending.phtml:21 15156msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15157msgstr "Este registro foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 15158 15159#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15160#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 15161#, php-format 15162msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15163msgstr "Este registro foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 15164 15165#: resources/views/record-page-pending.phtml:27 15166msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15167msgstr "Este registro foi alterado. As alterações necessitam ser revistas por um moderador." 15168 15169#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15170#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 15171#, php-format 15172msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15173msgstr "Este registro foi alterado. Você deveria rever as alterações e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 15174 15175#: app/Auth.php:467 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69 15176msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15177msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 15178 15179#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 15180msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15181msgstr "Essa pesquisa é de \"interesse legítimo\" de acordo com o artigo 6(f) da Regulação Geral de Proteção de Dados da União Europeia." 15182 15183#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263 15184msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15185msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de editor, além de permissão para aprovar/rejeitar as alterações feitas por outros usuários." 15186 15187#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277 15188msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15189msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de gerente em todas as árvores genealógicas, além de permissão para alterar as definições/configurações do site, usuários e módulos." 15190 15191#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 15192msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15193msgstr "Este papel tem todas as permissões da função de membro, além das permissões para adicionar/alterar/excluir dados. Qualquer alteração terá de ser aprovada por um moderador, a menos que o usuário tenha a opção \"automaticamente aceitar mudanças\" ativada." 15194 15195#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271 15196msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15197msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore de família, além de permissão para alterar as definições/configurações de uma árvore genealógica." 15198 15199#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249 15200msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15201msgstr "Este papel tem todas as permissões do papel de visitante, além de qualquer acesso adicional concedido na configuração da árvore genealógica." 15202 15203#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78 15204#, php-format 15205msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15206msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos." 15207 15208#: app/Module/BingMaps.php:115 app/Module/GoogleMaps.php:115 15209#: app/Module/HereMaps.php:74 app/Module/MapBox.php:74 15210msgid "This service requires an API key." 15211msgstr "" 15212 15213#: app/Auth.php:496 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69 15214msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15215msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la." 15216 15217#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209 15219msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15220msgstr "Este texto será anexado ao título de cada página. Ele será mostrado na barra de título do navegador, favoritos, etc." 15221 15222#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10 15223msgid "This user account does not have access to any tree." 15224msgstr "Esta conta de usuário não tem acesso a nenhuma árvore." 15225 15226#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 15227msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15228msgstr "Isto normalmente significa que você precisa alterar as permissões do diretório para 777." 15229 15230#: app/Services/UpgradeService.php:314 15231msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15232msgstr "Este site está sendo atualizado. Tente novamente em poucos minutos." 15233 15234#: resources/views/layouts/offline.phtml:72 15235msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15236msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos." 15237 15238#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:72 15239msgid "This website is operated by the following individuals." 15240msgstr "Este site é operado pelos seguintes indivíduos." 15241 15242#: resources/views/layouts/error.phtml:19 15243#: resources/views/layouts/error.phtml:36 15244#: resources/views/layouts/offline.phtml:69 15245msgid "This website is temporarily unavailable" 15246msgstr "Este site web está temporariamente indisponível" 15247 15248#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 15249msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15250msgstr "Este site processa dados pessoais com finalidade de pesquisa histórica e genealógica." 15251 15252#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:35 15253msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15254msgstr "Este site usa cookies para permitir o login em uma seção, e para lembrar preferências como a sua língua preferida." 15255 15256#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 15257msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15258msgstr "Este site usa cookies para aprender sobre o comportamento do visitante." 15259 15260#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:47 15261msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15262msgstr "Este site usa serviços de terceiros para aprender sobre o comportamento de visitantes." 15263 15264#. I18N: %s is the name of a family tree 15265#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 15266#, php-format 15267msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15268msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de “%s” e o substituirá com os dados de um arquivo GEDCOM." 15269 15270#. I18N: abbreviation for Thursday 15271#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 15272#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15273msgid "Thu" 15274msgstr "Qui" 15275 15276#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74 15277#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 15278msgid "Thumbnail image" 15279msgstr "Miniatura de imagem" 15280 15281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 15283msgid "Thumbnail images" 15284msgstr "Miniaturas de imagens" 15285 15286#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 15287msgid "Thursday" 15288msgstr "Quinta-feira" 15289 15290#. I18N: Location of an LDS church temple 15291#: app/Elements/TempleCode.php:197 15292msgid "Tijuana, Mexico" 15293msgstr "Tijuana, México" 15294 15295#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:106 15296#: app/Gedcom.php:501 15297msgid "Time" 15298msgstr "Hora" 15299 15300#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:120 15301#: app/CustomTags/ProGen.php:56 15302msgid "Time of birth" 15303msgstr "Hora do nascimento" 15304 15305#: resources/views/admin/tags.phtml:960 15306msgid "Time of birth and time of death" 15307msgstr "Hora do nascimento e hora do falecimento" 15308 15309#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:124 15310#: app/CustomTags/Geneatique.php:55 15311msgid "Time of death" 15312msgstr "Hora do falecimento" 15313 15314#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615 15315#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830 15316#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877 15317msgid "Time of last change" 15318msgstr "Hora da última alteração" 15319 15320#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130 15321msgid "Time of status change" 15322msgstr "Hora da alteração de status" 15323 15324#. I18N: A configuration setting 15325#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56 15326#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 15327#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137 15328#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 15329msgid "Time zone" 15330msgstr "Fuso horário" 15331 15332#. I18N: Name of a module/chart 15333#: app/Module/TimelineChartModule.php:93 15334msgid "Timeline" 15335msgstr "Linha do tempo" 15336 15337#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 15338#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 15339msgid "Timestamp" 15340msgstr "Data e hora" 15341 15342#. I18N: Name of a country or state 15343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15344msgid "Timor-Leste" 15345msgstr "Timor Leste" 15346 15347#: app/Date/JalaliDate.php:276 15348msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15349msgid "Tir" 15350msgstr "Tir" 15351 15352#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15353#: app/Date/JalaliDate.php:145 15354msgctxt "GENITIVE" 15355msgid "Tir" 15356msgstr "Tir" 15357 15358#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15359#: app/Date/JalaliDate.php:235 15360msgctxt "INSTRUMENTAL" 15361msgid "Tir" 15362msgstr "Tir" 15363 15364#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15365#: app/Date/JalaliDate.php:190 15366msgctxt "LOCATIVE" 15367msgid "Tir" 15368msgstr "Tir" 15369 15370#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15371#: app/Date/JalaliDate.php:100 15372msgctxt "NOMINATIVE" 15373msgid "Tir" 15374msgstr "Tir" 15375 15376#. I18N: a month in the Jewish calendar 15377#: app/Date/JewishDate.php:193 15378msgctxt "GENITIVE" 15379msgid "Tishrei" 15380msgstr "Tishrei" 15381 15382#. I18N: a month in the Jewish calendar 15383#: app/Date/JewishDate.php:297 15384msgctxt "INSTRUMENTAL" 15385msgid "Tishrei" 15386msgstr "Tishrei" 15387 15388#. I18N: a month in the Jewish calendar 15389#: app/Date/JewishDate.php:245 15390msgctxt "LOCATIVE" 15391msgid "Tishrei" 15392msgstr "Tishrei" 15393 15394#. I18N: a month in the Jewish calendar 15395#: app/Date/JewishDate.php:141 15396msgctxt "NOMINATIVE" 15397msgid "Tishrei" 15398msgstr "Tishrei" 15399 15400#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:788 15401#: app/Gedcom.php:849 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 15402#: resources/views/lists/media-table.phtml:83 15403#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95 15404#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 15405#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35 15406#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108 15407#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16 15408#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26 15409#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15410#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152 15411#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 15412#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 15413#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 15414msgid "Title" 15415msgstr "Título" 15416 15417#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 15418#: resources/views/admin/email-page.phtml:41 15419#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38 15420msgctxt "Email recipient" 15421msgid "To" 15422msgstr "Para" 15423 15424#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 15425#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 15426msgctxt "End of date range" 15427msgid "To" 15428msgstr "Para" 15429 15430#: resources/views/modules/html/config.phtml:34 15431msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15432msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site." 15433 15434#: resources/views/admin/tags.phtml:1027 15435msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15436msgstr "Para criar novo dado usando tags customizadas, você precisa habilitá-las." 15437 15438#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17 15439msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15440msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore genealógica." 15441 15442#: app/Services/LeafletJsService.php:65 15443msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15444msgstr "Para exibir um mapa, você precisa habilitar um provedor de mapa no painel de controle." 15445 15446#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 15448msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15449msgstr "Para garantir a compatibilidade com outras aplicações genealógicas, notas, textos e transcrições poderiam ser gravados em texto simples, sem formatação. Entretanto, formatar é frequentemente desejável para ajudar na apresentação, compreensão, etc." 15450 15451#. I18N: “Apache” is a software program. 15452#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 15453msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15454msgstr "Para proteger estes dados privados, o webtrees usa um arquivo de configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todos os acessos a esta pasta. Se seu servidor web não suporta arquivos .htaccess e você não pode restringir o acesso a esta pasta, então você pode selecionar outra pasta, longe dos seus documentos web." 15455 15456#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 15457#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16 15458msgid "To set a new password, follow this link." 15459msgstr "Para definir uma nova senha, siga este link." 15460 15461#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15462#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 15463msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15464msgstr "Para definir este texto para outros idiomas, você deve alternar para este idioma, e visitar esta página novamente." 15465 15466#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51 15467msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15468msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links." 15469 15470#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 15471#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 15472#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 15473#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 15474#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 15475msgid "To use this service, you need an API key." 15476msgstr "Para usar este serviço, você precisa de uma chave de API." 15477 15478#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 15479msgid "To use this service, you need an account." 15480msgstr "Para usar este serviço, você precisa de uma conta." 15481 15482#. I18N: Name of a country or state 15483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 15484msgid "Togo" 15485msgstr "Togo" 15486 15487#. I18N: Name of a country or state 15488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15489msgid "Tokelau" 15490msgstr "Tokelau" 15491 15492#. I18N: Location of an LDS church temple 15493#: app/Elements/TempleCode.php:198 15494msgid "Tokyo, Japan" 15495msgstr "Tóquio, Japão" 15496 15497#. I18N: Type of media object 15498#: app/Elements/SourceMediaType.php:95 15499msgid "Tombstone" 15500msgstr "Lápide" 15501 15502#. I18N: Name of a country or state 15503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15504msgid "Tonga" 15505msgstr "Tonga" 15506 15507#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 15508msgid "Too many requests. Try again later." 15509msgstr "Muitas solicitações. Tente novamente mais tarde." 15510 15511#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15512#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105 15513#, php-format 15514msgid "Top %s given name" 15515msgid_plural "Top %s given names" 15516msgstr[0] "%s nome próprio mais frequente" 15517msgstr[1] "%s nomes próprios mais frequentes" 15518 15519#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15520#: app/Module/TopSurnamesModule.php:194 15521#, php-format 15522msgid "Top %s surname" 15523msgid_plural "Top %s surnames" 15524msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente" 15525msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes" 15526 15527#. I18N: i.e. most popular given name. 15528#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102 15529msgid "Top given name" 15530msgstr "Nome próprio mais frequente" 15531 15532#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15533#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:48 15534#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15535msgid "Top given names" 15536msgstr "Nomes próprios mais populares" 15537 15538#. I18N: i.e. most popular surname. 15539#: app/Module/TopSurnamesModule.php:191 15540msgid "Top surname" 15541msgstr "Sobrenomes mais frequentes" 15542 15543#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15544#: app/Module/TopSurnamesModule.php:74 15545#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15546msgid "Top surnames" 15547msgstr "Sobrenomes mais populares" 15548 15549#. I18N: Location of an LDS church temple 15550#: app/Elements/TempleCode.php:199 15551msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15552msgstr "Toronto, Ontário, Canadá" 15553 15554#: app/Module/StatisticsChartModule.php:764 15555#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15556#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15557#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15558#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15559#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15560#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15561#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91 15562#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15563#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15564#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15565#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15566#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15567#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15568#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15569#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458 15570msgid "Total" 15571msgstr "Total" 15572 15573#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15574msgid "Total accepted changes: " 15575msgstr "Total de alterações aceitas: " 15576 15577#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15578msgid "Total births" 15579msgstr "Total de nascimentos" 15580 15581#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15582msgid "Total dead" 15583msgstr "Total de falecidos" 15584 15585#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15586msgid "Total deaths" 15587msgstr "Total de falecimentos" 15588 15589#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15590msgid "Total divorces" 15591msgstr "Total de divórcios" 15592 15593#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 15594#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15595#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15596msgid "Total events" 15597msgstr "Total de eventos" 15598 15599#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15600#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15601#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15602#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15603#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15604#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15605#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15606msgid "Total families" 15607msgstr "Total de famílias" 15608 15609#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15610msgid "Total females" 15611msgstr "Total de mulheres" 15612 15613#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15614msgid "Total given names" 15615msgstr "Total de nomes próprios" 15616 15617#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15618#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15619#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15620#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15621#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15622#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15623#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15624#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15625#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15626#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15627#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15628#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15629msgid "Total individuals" 15630msgstr "Quantidade de pessoas" 15631 15632#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15633msgid "Total living" 15634msgstr "Total de vivos" 15635 15636#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15637msgid "Total males" 15638msgstr "Total de homens" 15639 15640#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15641msgid "Total marriages" 15642msgstr "Total de casamentos" 15643 15644#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15645msgid "Total pending changes: " 15646msgstr "Total de alterações pendentes: " 15647 15648#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 15649#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 15650#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15651msgid "Total surnames" 15652msgstr "Total de sobrenomes" 15653 15654#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 15655msgid "Total users" 15656msgstr "Total de Usuários" 15657 15658#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15659#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107 15660#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 15661#: resources/views/admin/control-panel.phtml:608 15662#: resources/views/admin/modules.phtml:118 15663#: resources/views/admin/modules.phtml:120 15664#: resources/views/admin/modules.phtml:256 15665#: resources/views/admin/modules.phtml:259 15666#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:43 15667msgid "Tracking and analytics" 15668msgstr "Rastreamento e analíticos" 15669 15670#: app/Gedcom.php:886 15671msgid "Trailer" 15672msgstr "Trailer" 15673 15674#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 15675#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15676#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36 15677#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 15678msgid "Tree" 15679msgstr "Árvore" 15680 15681#. I18N: The third day in the French republican calendar 15682#: app/Date/FrenchDate.php:305 15683msgid "Tridi" 15684msgstr "Tridi" 15685 15686#. I18N: Name of a country or state 15687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15688msgid "Trinidad and Tobago" 15689msgstr "Trinidad e Tobago" 15690 15691#. I18N: Location of an LDS church temple 15692#: app/Elements/TempleCode.php:200 15693msgid "Trujillo, Peru" 15694msgstr "Trujillo, Perú" 15695 15696#. I18N: abbreviation for Tuesday 15697#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15698#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15699msgid "Tue" 15700msgstr "Ter" 15701 15702#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15703msgid "Tuesday" 15704msgstr "Terça-feira" 15705 15706#. I18N: Name of a country or state 15707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15708msgid "Tunisia" 15709msgstr "Tunísia" 15710 15711#. I18N: Name of a country or state 15712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15713msgid "Turkey" 15714msgstr "Turquia" 15715 15716#. I18N: Name of a country or state 15717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15718msgid "Turkmenistan" 15719msgstr "Turcomenistão" 15720 15721#. I18N: Name of a country or state 15722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 15723msgid "Turks and Caicos Islands" 15724msgstr "Ilhas Turcas e Caicos" 15725 15726#. I18N: Name of a country or state 15727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 15728msgid "Tuvalu" 15729msgstr "Tuvalu" 15730 15731#. I18N: Location of an LDS church temple 15732#: app/Elements/TempleCode.php:196 15733msgid "Tuxtla Gutiérrez, Mexico" 15734msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México" 15735 15736#. I18N: Location of an LDS church temple 15737#: app/Elements/TempleCode.php:201 15738msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15739msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos" 15740 15741#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:95 15742#: app/CustomTags/Gedcom7.php:99 app/CustomTags/Gedcom7.php:108 15743#: app/CustomTags/Gedcom7.php:126 app/CustomTags/Gedcom7.php:133 15744#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:146 15745#: app/CustomTags/Gedcom7.php:153 app/CustomTags/Gedcom7.php:155 15746#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:163 15747#: app/CustomTags/Gedcom7.php:170 app/CustomTags/Gedcom7.php:172 15748#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/CustomTags/GedcomL.php:250 15749#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79 15750#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:552 15751#: app/Gedcom.php:559 app/Gedcom.php:572 15752#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15753#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15754#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15755#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15756#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15757#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 15758#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 15759#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59 15760#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28 15761#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41 15762msgid "Type" 15763msgstr "Tipo" 15764 15765#: app/CustomTags/GedcomL.php:262 15766msgid "Type of abbreviation" 15767msgstr "Tipo de abreviação" 15768 15769#: app/CustomTags/GedcomL.php:286 15770msgid "Type of administrative ID" 15771msgstr "Tipo de ID administrativo" 15772 15773#: app/CustomTags/GedcomL.php:290 15774msgid "Type of demographic data" 15775msgstr "Tipo de dado demográfico" 15776 15777#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:458 app/Gedcom.php:655 15778msgid "Type of event" 15779msgstr "Tipo de evento" 15780 15781#: app/CustomTags/Gedcom7.php:97 app/Gedcom.php:657 15782msgid "Type of fact" 15783msgstr "Tipo de fato" 15784 15785#: app/Gedcom.php:668 15786msgid "Type of identification number" 15787msgstr "Tipo de número de identificação" 15788 15789#: app/CustomTags/GedcomL.php:279 15790msgid "Type of location" 15791msgstr "Tipo de localidade" 15792 15793#: app/Gedcom.php:468 15794msgid "Type of marriage" 15795msgstr "Tipo de casamento" 15796 15797#: app/Gedcom.php:709 15798msgid "Type of name" 15799msgstr "Tipo de nome" 15800 15801#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:791 15802#: app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:842 15803msgid "Type of reference number" 15804msgstr "Tipo de número de referência" 15805 15806#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199 15807msgid "Type of research task" 15808msgstr "Tipo de atividade de pesquisa" 15809 15810#. I18N: A configuration setting 15811#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76 15812#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:256 15813#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77 15814#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76 15815#: app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:824 15816#: app/Gedcom.php:872 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15817#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33 15818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 15819#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 15820#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137 15821#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15822#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146 15823#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20 15824#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12 15825#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47 15826msgid "URL" 15827msgstr "URL" 15828 15829#. I18N: Name of a country or state 15830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15831msgid "US Minor Outlying Islands" 15832msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos" 15833 15834#. I18N: Name of a country or state 15835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15836msgid "US Virgin Islands" 15837msgstr "Ilhas Virgens Americanas" 15838 15839#. I18N: Name of a country or state 15840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15841msgid "Uganda" 15842msgstr "Uganda" 15843 15844#. I18N: Name of a country or state 15845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15846msgid "Ukraine" 15847msgstr "Ucrânia" 15848 15849#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15850#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15851#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15852#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15853#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83 15854#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 15855msgid "Uncleared: insufficient data" 15856msgstr "Não apurado: dados insuficientes" 15857 15858#: app/CustomTags/Gedcom7.php:86 app/CustomTags/Gedcom7.php:101 15859#: app/CustomTags/Gedcom7.php:113 app/CustomTags/Gedcom7.php:135 15860#: app/CustomTags/Gedcom7.php:148 app/CustomTags/Gedcom7.php:156 15861#: app/CustomTags/Gedcom7.php:165 app/CustomTags/Gedcom7.php:174 15862#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204 15863#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207 15864#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210 15865#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/GedcomL.php:218 15866#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/CustomTags/Legacy.php:80 15867#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149 15868#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158 15869#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59 15870#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64 15871#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62 15872#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78 15873#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79 15874#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80 15875#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54 15876#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62 15877#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64 15878#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73 15879#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78 15880#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81 15881msgid "Unique identifier" 15882msgstr "Identificador Global Único" 15883 15884#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15885#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 15886msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15887msgstr "Identificadores únicos permitem que o mesmo registro possa ser encontrado em árvores genealógicas diferentes e em diferentes sistemas. Eles serão adicionados sempre que registros são criados ou atualizados. Se você não quer identificadores únicos sejam exibidos, pode escondê-los usando as regras de privacidade." 15888 15889#. I18N: Name of a country or state 15890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15891msgid "United Arab Emirates" 15892msgstr "Emirados Árabes Unidos" 15893 15894#. I18N: Name of a country or state 15895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 15896msgid "United Kingdom" 15897msgstr "Reino Unido" 15898 15899#. I18N: Name of a country or state 15900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15901msgid "United States" 15902msgstr "Estados Unidos" 15903 15904#. I18N: Name of a country or state 15905#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73 15906#: app/GedcomRecord.php:739 app/GedcomRecord.php:744 15907#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15909msgid "Unknown" 15910msgstr "Desconhecido" 15911 15912#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15913msgctxt "unknown century" 15914msgid "Unknown" 15915msgstr "Desconhecido" 15916 15917#: app/Elements/SexValue.php:87 15918#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15919#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15920#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15921#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15922#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15923msgctxt "unknown gender" 15924msgid "Unknown" 15925msgstr "Desconhecido" 15926 15927#: resources/views/edit-account-page.phtml:64 15928msgctxt "unknown people" 15929msgid "Unknown" 15930msgstr "Desconhecido(a)" 15931 15932#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15933#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23 15934msgid "Unlink" 15935msgstr "Remover ligação" 15936 15937#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15938msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15939msgstr "Código GEDCOM Desconhecido" 15940 15941#: resources/views/admin/media.phtml:50 15942msgid "Unused files" 15943msgstr "Arquivos não utilizados" 15944 15945#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 15946#, php-format 15947msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15948msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária…" 15949 15950#. I18N: Name of a module 15951#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 15952msgid "Upcoming events" 15953msgstr "Próximos eventos" 15954 15955#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 15956msgid "Update" 15957msgstr "Atualizar" 15958 15959#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49 15960msgid "Update all" 15961msgstr "Atualizar tudo" 15962 15963#. I18N: Name of a module 15964#: app/Module/FixPlaceNames.php:61 15965msgid "Update place names" 15966msgstr "Atualizar nomes de local" 15967 15968#. I18N: Description of a “Data fix” module 15969#: app/Module/FixPlaceNames.php:72 15970msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15971msgstr "Atualize as partes de nível superior dos nomes de locais, mantendo as partes de nível inferior." 15972 15973#. I18N: GEDCOM tag _UPD 15974#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66 15975msgid "Updated at" 15976msgstr "Atualizado em" 15977 15978#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15979#. I18N: %s is a version number 15980#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 15981#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164 15982#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 15983#, php-format 15984msgid "Upgrade to webtrees %s." 15985msgstr "Atualizar para webtrees %s." 15986 15987#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:80 15988#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 15989msgid "Upgrade wizard" 15990msgstr "Assistente de atualização" 15991 15992#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 15993#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815 15994msgid "Upload media files" 15995msgstr "Enviar arquivos de mídia" 15996 15997#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 15998msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15999msgstr "Enviar um ou mais arquivos de mídia de seu computador local. Os arquivos de mídia podem ser imagens, vídeo, áudio, ou outros formatos." 16000 16001#. I18N: Name of a country or state 16002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 16003msgid "Uruguay" 16004msgstr "Uruguai" 16005 16006#: app/Services/EmailService.php:225 16007msgid "Use SMTP to send messages" 16008msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens" 16009 16010#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 16011msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 16012msgstr "Use “?” para coincidir um único caracter e “*” para coincidir zero um mais caracteres." 16013 16014#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56 16015msgid "Use an external service to find locations." 16016msgstr "Usar um serviço externo para encontrar locais." 16017 16018#. I18N: placeholder text for new-password field 16019#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 16020#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 16021#: resources/views/register-page.phtml:76 16022#, php-format 16023msgid "Use at least %s character." 16024msgid_plural "Use at least %s characters." 16025msgstr[0] "Use no mínimo %s caracter." 16026msgstr[1] "Use no mínimo %s caracteres." 16027 16028#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 16029#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 16030#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 16031msgid "Use colors" 16032msgstr "Usar cores" 16033 16034#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:22 16035msgid "Use compact layout" 16036msgstr "Utilizar disposição compacta" 16037 16038#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:127 16039#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:112 16040#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67 16041#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82 16042#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:112 16043msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 16044msgstr "Use as letras A-Z, a-z, dígitos 0-9, ou sublinhados" 16045 16046#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 16047msgid "Use maps in webtrees." 16048msgstr "Usar mapas no webtrees." 16049 16050#. I18N: A configuration setting 16051#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 16052msgid "Use password" 16053msgstr "Usar senha" 16054 16055#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16056#: app/Services/EmailService.php:224 16057msgid "Use sendmail to send messages" 16058msgstr "Usar PHP sendmail para enviar mensagens" 16059 16060#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16061#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311 16062msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 16063msgstr "Usar imagens silhuetas quando nenhuma imagem de destaque foi especificada. As imagens usadas são específicas para o gênero da pessoa em questão." 16064 16065#. I18N: A configuration setting 16066#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 16067msgid "Use silhouettes" 16068msgstr "Usar silhuetas" 16069 16070#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73 16071msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 16072msgstr "Usar o menu \"editar\" para colar em outro registro." 16073 16074#: resources/views/register-page.phtml:91 16075msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 16076msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador." 16077 16078#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71 16079#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16080#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140 16081#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 16082#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128 16083msgid "User" 16084msgstr "Usuário" 16085 16086#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50 16087#: resources/views/admin/control-panel.phtml:532 16088#: resources/views/admin/email-page.phtml:23 16089#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24 16090#: resources/views/admin/users-create.phtml:22 16091#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31 16092msgid "User administration" 16093msgstr "Administração de usuários" 16094 16095#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 16096msgid "User didn’t verify within 7 days." 16097msgstr "Usuário não validou em 7 dias." 16098 16099#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 16100msgid "User not verified by administrator." 16101msgstr "Usuário não verificado pelo administrador." 16102 16103#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74 16104msgid "User verification" 16105msgstr "Validação de Usuário" 16106 16107#. I18N: A configuration setting 16108#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 16109#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 16110#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56 16111#: resources/views/admin/users.phtml:28 16112#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 16113#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 16114#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 16115#: resources/views/login-page.phtml:35 16116#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23 16117#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 16118#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 16119#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 16120#: resources/views/register-page.phtml:61 16121#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 16122msgid "Username" 16123msgstr "Usuário" 16124 16125#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23 16126#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:60 16127msgid "Username or email address" 16128msgstr "Nome de usuário ou endereço de email" 16129 16130#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 16131#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61 16132#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 16133#: resources/views/register-page.phtml:66 16134msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16135msgstr "Nomes de usuários são insensíveis às letras maiúsculas e minúsculas e ignora letras acentuadas, de modo que \"jose\", \"josé\", e \"Jose\" são considerados o mesmo." 16136 16137#: resources/views/admin/control-panel.phtml:498 16138#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146 16139#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62 16140msgid "Users" 16141msgstr "Usuários" 16142 16143#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 16144msgid "User’s account has been inactive too long: " 16145msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo " 16146 16147#. I18N: Name of a country or state 16148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16149msgid "Uzbekistan" 16150msgstr "Usbequistão" 16151 16152#. I18N: Location of an LDS church temple 16153#: app/Elements/TempleCode.php:202 16154msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16155msgstr "Vancouver, Columbia Britânica, Canadá" 16156 16157#. I18N: Name of a country or state 16158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16159msgid "Vanuatu" 16160msgstr "Vanuatu" 16161 16162#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16163#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 16164msgid "Various statistics charts." 16165msgstr "Vários gráficos estatísticos." 16166 16167#. I18N: Name of a country or state 16168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 16169msgid "Vatican City" 16170msgstr "Vaticano" 16171 16172#. I18N: a month in the French republican calendar 16173#: app/Date/FrenchDate.php:149 16174msgctxt "GENITIVE" 16175msgid "Vendemiaire" 16176msgstr "Vindimiário" 16177 16178#. I18N: a month in the French republican calendar 16179#: app/Date/FrenchDate.php:243 16180msgctxt "INSTRUMENTAL" 16181msgid "Vendemiaire" 16182msgstr "Vindimiário" 16183 16184#. I18N: a month in the French republican calendar 16185#: app/Date/FrenchDate.php:196 16186msgctxt "LOCATIVE" 16187msgid "Vendemiaire" 16188msgstr "Vindimiário" 16189 16190#. I18N: a month in the French republican calendar 16191#: app/Date/FrenchDate.php:101 16192msgctxt "NOMINATIVE" 16193msgid "Vendemiaire" 16194msgstr "Vindimiário" 16195 16196#. I18N: Name of a country or state 16197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 16198msgid "Venezuela" 16199msgstr "Venezuela" 16200 16201#. I18N: a month in the French republican calendar 16202#: app/Date/FrenchDate.php:159 16203msgctxt "GENITIVE" 16204msgid "Ventose" 16205msgstr "Ventoso" 16206 16207#. I18N: a month in the French republican calendar 16208#: app/Date/FrenchDate.php:253 16209msgctxt "INSTRUMENTAL" 16210msgid "Ventose" 16211msgstr "Ventoso" 16212 16213#. I18N: a month in the French republican calendar 16214#: app/Date/FrenchDate.php:206 16215msgctxt "LOCATIVE" 16216msgid "Ventose" 16217msgstr "Ventoso" 16218 16219#. I18N: a month in the French republican calendar 16220#: app/Date/FrenchDate.php:111 16221msgctxt "NOMINATIVE" 16222msgid "Ventose" 16223msgstr "Ventoso" 16224 16225#. I18N: Location of an LDS church temple 16226#: app/Elements/TempleCode.php:203 16227msgid "Veracruz, Mexico" 16228msgstr "Veracruz, México" 16229 16230#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59 16231#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123 16232#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36 16233msgid "Verified" 16234msgstr "Verificado" 16235 16236#. I18N: Location of an LDS church temple 16237#: app/Elements/TempleCode.php:204 16238msgid "Vernal, Utah, United States" 16239msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos" 16240 16241#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:506 16242#: app/Gedcom.php:529 16243msgid "Version" 16244msgstr "Versão" 16245 16246#. I18N: Type of media object 16247#: app/Elements/SourceMediaType.php:96 16248msgid "Video" 16249msgstr "Vídeo" 16250 16251#. I18N: Name of a country or state 16252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16253msgid "Vietnam" 16254msgstr "Vietnam" 16255 16256#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51 16257#, php-format 16258msgid "View table of events occurring in %s" 16259msgstr "Ver tabela de eventos ocorrendo em %s" 16260 16261#: resources/views/calendar-page.phtml:221 16262msgid "View this day" 16263msgstr "Ver este dia" 16264 16265#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 16266#: resources/views/fact.phtml:110 16267#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16268#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16269msgid "View this family" 16270msgstr "Exibir esta família" 16271 16272#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16273#, php-format 16274msgid "View this location using %s" 16275msgstr "Ver este local usando %s" 16276 16277#: resources/views/calendar-page.phtml:225 16278msgid "View this month" 16279msgstr "Exibir este mês" 16280 16281#: resources/views/calendar-page.phtml:229 16282msgid "View this year" 16283msgstr "Exibir este ano" 16284 16285#. I18N: Location of an LDS church temple 16286#: app/Elements/TempleCode.php:205 16287msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16288msgstr "Villa Hermosa, México" 16289 16290#. I18N: A configuration setting 16291#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168 16292#: resources/views/edit-account-page.phtml:147 16293msgid "Visible online" 16294msgstr "Visível on-line" 16295 16296#. I18N: A configuration setting 16297#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174 16298#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 16299msgid "Visible to other users when online" 16300msgstr "Visível para outros usuários quando on-line" 16301 16302#. I18N: Listbox entry; name of a role 16303#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97 16304#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 16305#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 16306#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 16307#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 16308msgid "Visitor" 16309msgstr "Visitante" 16310 16311#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16312#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16313#: resources/views/calendar-page.phtml:180 16314#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16315#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16316msgid "Vital records" 16317msgstr "Registros vitais" 16318 16319#. I18N: Name of a country or state 16320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 16321msgid "Wales" 16322msgstr "Gales" 16323 16324#. I18N: Name of a country or state 16325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16326msgid "Wallis and Futuna" 16327msgstr "Ilhas Wallis e Futuna" 16328 16329#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16330msgid "Ward" 16331msgstr "Guarda" 16332 16333#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16334msgctxt "FEMALE" 16335msgid "Ward" 16336msgstr "Guarda" 16337 16338#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16339msgctxt "MALE" 16340msgid "Ward" 16341msgstr "Guarda" 16342 16343#. I18N: Location of an LDS church temple 16344#: app/Elements/TempleCode.php:206 16345msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16346msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos" 16347 16348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 16349msgid "Watermarks" 16350msgstr "Marcas d'água" 16351 16352#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16353#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 16354msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16355msgstr "Marcas-d'água são opcionais e normalmente exibidas para visitantes." 16356 16357#: resources/views/register-success-page.phtml:25 16358#, php-format 16359msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16360msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site." 16361 16362#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166 16363#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594 16364#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192 16365msgid "Website" 16366msgstr "Website" 16367 16368#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:96 16369#: resources/views/admin/control-panel.phtml:262 16370msgid "Website logs" 16371msgstr "Registros do website" 16372 16373#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66 16374#: resources/views/admin/control-panel.phtml:240 16375msgid "Website preferences" 16376msgstr "Preferências do website" 16377 16378#. I18N: abbreviation for Wednesday 16379#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16380#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 16381msgid "Wed" 16382msgstr "Qua" 16383 16384#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16385msgid "Wednesday" 16386msgstr "Quarta-feira" 16387 16388#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110 16389msgid "Weight" 16390msgstr "Peso" 16391 16392#. I18N: A %s is the user’s name 16393#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120 16394#, php-format 16395msgid "Welcome %s" 16396msgstr "Bem-vindo %s" 16397 16398#. I18N: A configuration setting 16399#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 16400msgid "Welcome text on sign-in page" 16401msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação" 16402 16403#: resources/views/login-page.phtml:23 16404msgid "Welcome to this genealogy website" 16405msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia" 16406 16407#. I18N: Name of a country or state 16408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 16409msgid "Western Sahara" 16410msgstr "Sahara Ocidental" 16411 16412#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16413#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711 16414msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16415msgstr "Quando um registro é alterado, o usuário e um carimbo de tempo são gravados. Algumas vezes é desejável manter a informação existente \"última alteração\", por exemplo quando realizando pequenas correções para dados de alguém. Esta opção controla se esta característica é selecionada por padrão." 16416 16417#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109 16418msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16419msgstr "Quando um usuário registra uma conta, um e-mail é enviado para seu endereço de e-mail com um link de verificação. Quando clicam neste link, nós sabemos que o endereço de e-mail está correto, e a opção \"e-mail verificado\" é marcada automaticamente." 16420 16421#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 16422msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16423msgstr "Quando um indivíduo possuir mais de um cônjuge, você deve ordenar as famílias em ordem de data." 16424 16425#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 16427msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16428msgstr "Quando você adiciona um novo membro familiar, um sobrenome pode ser provido. Este sobrenome dependerá da tradição local." 16429 16430#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14 16431msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16432msgstr "Quando você adiciona, altera ou exclui informação, as alterações não sao salvas imediatamente. Na verdade, elas são mantidas em uma área de \"pendências\". Estas alterações pendentes precisam ser revistas por um moderador antes que elas sejam aceitas." 16433 16434#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10 16435msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16436msgstr "Quando um usuário é associado a um registro individual em uma árvore de família e tem um papel de membro, editor, ou moderador, você pode impedi-los de acessar os detalhes de parentes distantes vivos. Você pode especificar o número de gerações de parentesco que o usuário tem permissão para ver." 16437 16438#. I18N: Label for a configuration option 16439#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29 16440msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16441msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site" 16442 16443#. I18N: A configuration setting 16444#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 16445msgid "Who can upload new media files" 16446msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia" 16447 16448#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16449#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 16450msgid "Who is online" 16451msgstr "Quem está conectado" 16452 16453#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84 16454msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16455msgstr "Por que a lista inclui registros que não precisam ser atualizados?" 16456 16457#: resources/views/lists/families-table.phtml:97 16458msgid "Widow" 16459msgstr "Viúva" 16460 16461#: resources/views/lists/families-table.phtml:92 16462msgid "Widower" 16463msgstr "Viúvo" 16464 16465#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:495 16466#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77 16467#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 16468#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 16469#: resources/views/fact-date.phtml:140 16470#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16471#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16472#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16473#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16474#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16475#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16476#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16477#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16478#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16479msgid "Wife" 16480msgstr "Esposa" 16481 16482#: app/Gedcom.php:442 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 16483msgid "Wife’s age" 16484msgstr "Idade da esposa" 16485 16486#: app/Gedcom.php:758 16487msgid "Will" 16488msgstr "Testamento" 16489 16490#. I18N: Location of an LDS church temple 16491#: app/Elements/TempleCode.php:207 16492msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16493msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos" 16494 16495#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16496#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16497msgid "With sources" 16498msgstr "Com fontes" 16499 16500#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16501#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16502msgid "Without sources" 16503msgstr "Sem fontes" 16504 16505#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128 16506msgid "Witness" 16507msgstr "Testemunha" 16508 16509#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186 16510msgid "Witnesses" 16511msgstr "Testemunhas" 16512 16513#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77 16514#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51 16515#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67 16516msgid "Wives take their husband’s surname." 16517msgstr "Esposas levam o sobrenome de seu marido." 16518 16519#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16520#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30 16521#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33 16522#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 16523msgid "World" 16524msgstr "Mundo" 16525 16526#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111 16527#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36 16528msgid "Yahrzeit" 16529msgstr "Yahrzeit" 16530 16531#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16532#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 16533msgid "Yahrzeiten" 16534msgstr "Yahrzeiten" 16535 16536#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78 16537msgid "Year" 16538msgstr "Ano" 16539 16540#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 16541#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412 16542msgid "Year:" 16543msgstr "Ano:" 16544 16545#. I18N: Name of a country or state 16546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 16547msgid "Yemen" 16548msgstr "Iémen" 16549 16550#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16551#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22 16552#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 16553#, php-format 16554msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16555msgstr "Você (ou alguém dizendo ser você) solicitou uma conta no %1$s usando o endereço de e-mail %2$s." 16556 16557#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 16558#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:274 16559msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16560msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos." 16561 16562#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17 16563#, php-format 16564msgid "You are signed in as %s." 16565msgstr "Você está conectado como %s." 16566 16567#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 16568msgid "You can apply for an account using the link below." 16569msgstr "Você pode solicitar uma conta usando o link abaixo." 16570 16571#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16572#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 16573msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16574msgstr "Você pode alterar a aparência do webtrees usando \"temas\". Cada tema tem um estilo , organização, esquema de cores diferentes, entre outros." 16575 16576#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177 16577#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 16578msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16579msgstr "Esta caixa controla sua visibilidade para outros usuários enquanto você estiver online. Ele também controla a capacidade de você ver outros usuários online que estão configurados para aparecer visíveis.<br><br>Quando esta caixa estiver desmarcada, você ficará completamente invisível para os outros, e você também não poderá ver outros usuários online. Quando está caixa estiver marcada, exatamente o oposto será verdade. Você será visível para os outros, e você também será capaz de ver outros que estão configurados para serem visíveis." 16580 16581#. I18N: %s is a URL 16582#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29 16583#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28 16584#, php-format 16585msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16586msgstr "Você pode baixar uma cópia da especificação GEDCOM de %s." 16587 16588#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:63 16589msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16590msgstr "Você pode optar por não ser rastreado configurando o header de \"Do Not Track\" nas preferências de seu navegador." 16591 16592#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28 16593msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16594msgstr "Você pode renumerar os registros em uma árvore genealógica, para que estes números de referência interna não sejam duplicados em qualquer outra árvore genealógica." 16595 16596#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 16597msgid "You can renumber this family tree." 16598msgstr "Você pode renumerar esta árvore genealógica." 16599 16600#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16601#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 16602msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16603msgstr "Você pode definir o acesso para um registro específico, fato ou evento, adicionando uma restrição a ele. Se um registro, fato ou evento não tem uma restrição, serão utilizadas as seguintes restrições padrão." 16604 16605#: resources/views/admin/tags.phtml:39 16606msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16607msgstr "Você pode simplificar os formulários de alteração ocultando tags GEDCOM que você não usa." 16608 16609#. I18N: Description of a “Data fix” module 16610#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68 16611msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16612msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, o enterro, cremação, etc." 16613 16614#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110 16615msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16616msgstr "Você não pode se conectar porque seu navegador não aceita cookies." 16617 16618#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 16619#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 16620msgid "You do not have permission to view this page." 16621msgstr "Você não têm permissão para visualizar essa página." 16622 16623#: resources/views/verify-success-page.phtml:19 16624msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16625msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado." 16626 16627#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33 16628msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16629msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?" 16630 16631#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16632msgid "You have signed out." 16633msgstr "Você está desconectado." 16634 16635#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29 16636msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16637msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites." 16638 16639#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:377 16640msgid "You must enter all the administrator account fields." 16641msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador." 16642 16643#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33 16644msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16645msgstr "Você deve renumerar os registro em uma das árvores antes que você possa mescla-las." 16646 16647#: app/Module/ChartsBlockModule.php:184 16648msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16649msgstr "Você deve selecionar um indivíduo e o tipo de gráfico no bloco de configuração" 16650 16651#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366 16652msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16653msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata." 16654 16655#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16656msgid "You need to be a family member to access this website." 16657msgstr "Você precisa ser um membro da família para acessar este site." 16658 16659#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16660msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16661msgstr "Você precisa ser um usuário autorizado para acessar este site." 16662 16663#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 16664#: resources/views/admin/trees.phtml:50 16665msgid "You need to create a family tree." 16666msgstr "Você precisa criar uma árvore genealógica." 16667 16668#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30 16669#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23 16670msgid "You need to review the account details." 16671msgstr "Você precisa rever os detalhes da conta." 16672 16673#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51 16674msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16675msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte." 16676 16677#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22 16678#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18 16679msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16680msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:" 16681 16682#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:196 16683msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16684msgstr "Você deve aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar." 16685 16686#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16687#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125 16688#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:274 16689#, php-format 16690msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16691msgstr "Você deveria excluir o “%1$s” do “%2$s” e tentar novamente." 16692 16693#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115 16694msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16695msgstr "Você não deve aprovar uma conta se você não sabe que o endereço de e-mail está correto." 16696 16697#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45 16698#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34 16699msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16700msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Você pode, então, concluir o processo, ativando o nome de usuário. O novo usuário não será capaz de entrar até que você ative a conta." 16701 16702#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 16703msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16704msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees." 16705 16706#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16707msgid "Youngest father" 16708msgstr "Pai mais jovem" 16709 16710#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16711msgid "Youngest female" 16712msgstr "Mulher mais jovem" 16713 16714#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16715msgid "Youngest male" 16716msgstr "Homem mais jovem" 16717 16718#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16719msgid "Youngest mother" 16720msgstr "Mãe mais jovem" 16721 16722#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26 16723msgid "Your clippings cart is empty." 16724msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio." 16725 16726#: resources/views/contact-page.phtml:43 16727#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 16728msgid "Your name" 16729msgstr "Seu nome" 16730 16731#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:74 16732msgid "Your password has been updated." 16733msgstr "Sua senha foi atualizada." 16734 16735#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159 16736#, php-format 16737msgid "Your registration at %s" 16738msgstr "Seu registro em %s" 16739 16740#: app/Services/ServerCheckService.php:194 16741#, php-format 16742msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16743msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não está mais recebendo atualizações de segurança. Você deveria atualizar para uma versão posterior o mais breve possível." 16744 16745#. I18N: ZIP = file format 16746#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40 16747#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48 16748msgid "ZIP" 16749msgstr "ZIP" 16750 16751#. I18N: Name of a country or state 16752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16753msgid "Zambia" 16754msgstr "Zâmbia" 16755 16756#. I18N: Name of a country or state 16757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:546 16758msgid "Zimbabwe" 16759msgstr "Zimbabwe" 16760 16761#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 16762msgid "Zoom" 16763msgstr "Zoom" 16764 16765#: app/Services/LeafletJsService.php:81 16766#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 16767msgid "Zoom in" 16768msgstr "Aumentar zoom" 16769 16770#: app/Services/LeafletJsService.php:82 16771#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 16772msgid "Zoom out" 16773msgstr "Reduzir zoom" 16774 16775#. I18N: Description of a “Data fix” module 16776#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:72 16777msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 16778msgstr "Tags _WT_OBJE_SORT foram usadas por versões antigas do webtrees para indicar a imagem preferida para uma pessoa. Uma alternativa é reordenar as imagens preferida como a primeira da lista." 16779 16780#. I18N: Gedcom ABT dates 16781#: app/Date.php:185 16782#, php-format 16783msgid "about %s" 16784msgstr "por volta de %s" 16785 16786#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16787#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 16788#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 16789#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 16790#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 16791#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 16792msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16793msgid "accept" 16794msgstr "aceitar" 16795 16796#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16797#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 16798#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 16799#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 16800#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 16801#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 16802msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16803msgid "accept" 16804msgstr "aceitar" 16805 16806#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16807#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:115 16808msgid "accepted" 16809msgstr "aceito" 16810 16811#. I18N: A button label. 16812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238 16813#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26 16814#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38 16815#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63 16816#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 16817#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16818msgid "add" 16819msgstr "adicionar" 16820 16821#. I18N: A button label. 16822#: resources/views/admin/locations.phtml:147 16823msgid "add place" 16824msgstr "adicionar local" 16825 16826#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16827#: app/Elements/NameType.php:71 16828msgid "adopted name" 16829msgstr "nome de adoção" 16830 16831#. I18N: Gedcom AFT dates 16832#: app/Date.php:205 16833#, php-format 16834msgid "after %s" 16835msgstr "depois de %s" 16836 16837#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517 16838#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579 16839#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640 16840msgid "age" 16841msgstr "idade" 16842 16843#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16844#: app/Elements/NameType.php:73 16845msgid "also known as" 16846msgstr "também conhecido como" 16847 16848#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16849#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93 16850#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16851#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16852#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16853#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16854#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16855#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16856#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16857#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16858#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16859msgid "and" 16860msgstr "e" 16861 16862#: app/Services/RelationshipService.php:781 16863msgctxt "father’s brother’s wife" 16864msgid "aunt" 16865msgstr "tia" 16866 16867#: app/Services/RelationshipService.php:539 16868msgctxt "father’s sister" 16869msgid "aunt" 16870msgstr "tia" 16871 16872#: app/Services/RelationshipService.php:861 16873msgctxt "mother’s brother’s wife" 16874msgid "aunt" 16875msgstr "tia" 16876 16877#: app/Services/RelationshipService.php:577 16878msgctxt "mother’s sister" 16879msgid "aunt" 16880msgstr "tia" 16881 16882#: app/Services/RelationshipService.php:913 16883msgctxt "parent’s brother’s wife" 16884msgid "aunt" 16885msgstr "tia" 16886 16887#: app/Services/RelationshipService.php:595 16888msgctxt "parent’s sister" 16889msgid "aunt" 16890msgstr "tia" 16891 16892#: app/Services/RelationshipService.php:537 16893msgctxt "father’s sibling" 16894msgid "aunt/uncle" 16895msgstr "tia/tio" 16896 16897#: app/Services/RelationshipService.php:575 16898msgctxt "mother’s sibling" 16899msgid "aunt/uncle" 16900msgstr "tia/tio" 16901 16902#: app/Services/RelationshipService.php:593 16903msgctxt "parent’s sibling" 16904msgid "aunt/uncle" 16905msgstr "tia/tio" 16906 16907#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86 16908msgid "automatic" 16909msgstr "automático" 16910 16911#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32 16912msgid "back to top" 16913msgstr "voltar ao topo" 16914 16915#. I18N: Gedcom BEF dates 16916#: app/Date.php:201 16917#, php-format 16918msgid "before %s" 16919msgstr "antes de %s" 16920 16921#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16922#: app/Date.php:217 16923#, php-format 16924msgid "between %s and %s" 16925msgstr "entre %s e %s" 16926 16927#. I18N: The name given to an individual at their birth 16928#: app/Elements/NameType.php:75 16929msgid "birth name" 16930msgstr "nome de nascimento" 16931 16932#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16933#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 16934#, php-format 16935msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16936msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos" 16937 16938#: app/Services/RelationshipService.php:451 16939msgid "brother" 16940msgstr "irmão" 16941 16942#: app/Services/RelationshipService.php:719 16943msgctxt "brother’s wife’s brother" 16944msgid "brother-in-law" 16945msgstr "cunhado" 16946 16947#: app/Services/RelationshipService.php:545 16948msgctxt "husband’s brother" 16949msgid "brother-in-law" 16950msgstr "cunhado" 16951 16952#: app/Services/RelationshipService.php:835 16953msgctxt "husband’s sister’s husband" 16954msgid "brother-in-law" 16955msgstr "cunhado" 16956 16957#: app/Services/RelationshipService.php:613 16958msgctxt "sister’s husband" 16959msgid "brother-in-law" 16960msgstr "cunhado" 16961 16962#: app/Services/RelationshipService.php:1019 16963msgctxt "sister’s husband’s brother" 16964msgid "brother-in-law" 16965msgstr "cunhado" 16966 16967#: app/Services/RelationshipService.php:625 16968msgctxt "spouse’s brother" 16969msgid "brother-in-law" 16970msgstr "cunhado" 16971 16972#: app/Services/RelationshipService.php:643 16973msgctxt "wife’s brother" 16974msgid "brother-in-law" 16975msgstr "cunhado" 16976 16977#: app/Services/RelationshipService.php:1075 16978msgctxt "wife’s sister’s husband" 16979msgid "brother-in-law" 16980msgstr "cunhado" 16981 16982#: app/Services/RelationshipService.php:721 16983msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16984msgid "brother/sister-in-law" 16985msgstr "cunhado/cunhada" 16986 16987#: app/Services/RelationshipService.php:555 16988msgctxt "husband’s sibling" 16989msgid "brother/sister-in-law" 16990msgstr "cunhado/cunhada" 16991 16992#: app/Services/RelationshipService.php:607 16993msgctxt "sibling’s spouse" 16994msgid "brother/sister-in-law" 16995msgstr "cunhado/cunhada" 16996 16997#: app/Services/RelationshipService.php:1021 16998msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16999msgid "brother/sister-in-law" 17000msgstr "cunhado/cunhada" 17001 17002#: app/Services/RelationshipService.php:641 17003msgctxt "spouse’s sibling" 17004msgid "brother/sister-in-law" 17005msgstr "cunhado/cunhada" 17006 17007#: app/Services/RelationshipService.php:653 17008msgctxt "wife’s sibling" 17009msgid "brother/sister-in-law" 17010msgstr "cunhado/cunhada" 17011 17012#. I18N: An option in a list-box 17013#: app/Module/TopSurnamesModule.php:273 17014msgid "bullet list" 17015msgstr "lista de marcadores" 17016 17017#. I18N: Gedcom CAL dates 17018#: app/Date.php:189 17019#, php-format 17020msgid "calculated %s" 17021msgstr "calculado em %s" 17022 17023#. I18N: A button label. 17024#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46 17025#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68 17026#: resources/views/admin/components.phtml:171 17027#: resources/views/admin/email-page.phtml:73 17028#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78 17029#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76 17030#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244 17031#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118 17032#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84 17033#: resources/views/admin/tags.phtml:1070 17034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724 17035#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 17036#: resources/views/contact-page.phtml:83 17037#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70 17038#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97 17039#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47 17040#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47 17041#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 17042#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55 17043#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54 17044#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47 17045#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75 17046#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54 17047#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 17048#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44 17049#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 17050#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 17051#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 17052#: resources/views/message-page.phtml:71 17053#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65 17054#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16 17055#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49 17056#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40 17057#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 17058#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52 17059#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 17060#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172 17061#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 17062#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49 17063#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49 17064#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49 17065#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49 17066#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49 17067#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 17068#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 17069msgid "cancel" 17070msgstr "cancelar" 17071 17072#. I18N: Status of child-parent link 17073#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 17074msgid "challenged" 17075msgstr "desafiado" 17076 17077#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17078#: app/Elements/NameType.php:77 17079msgid "change of name" 17080msgstr "mudança de nome" 17081 17082#. I18N: button label 17083#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 17084#: resources/views/admin/control-panel.phtml:215 17085msgid "check now" 17086msgstr "" 17087 17088#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78 17089#: app/Services/RelationshipService.php:430 17090msgid "child" 17091msgstr "criança" 17092 17093#. I18N: Type of demographic data 17094#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 17095msgid "citizen" 17096msgstr "cidadão" 17097 17098#: resources/views/admin/components.phtml:108 17099#: resources/views/admin/components.phtml:129 17100#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16 17101#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 17102#: resources/views/layouts/default.phtml:127 17103#: resources/views/layouts/default.phtml:161 17104#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21 17105#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12 17106#: resources/views/modals/header.phtml:17 17107#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58 17108#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25 17109msgid "close" 17110msgstr "fechar" 17111 17112#. I18N: Name of a theme. 17113#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17114msgid "clouds" 17115msgstr "nuvens" 17116 17117#. I18N: Name of a theme. 17118#: app/Module/ColorsTheme.php:53 17119msgid "colors" 17120msgstr "cores" 17121 17122#. I18N: An option in a list-box 17123#: app/Module/TopSurnamesModule.php:275 17124msgid "compact list" 17125msgstr "lista compacta" 17126 17127#. I18N: A button label. 17128#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:293 17129#: resources/views/admin/import-progress.phtml:42 17130#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72 17131#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149 17132#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26 17133#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137 17134#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59 17135#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44 17136#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 17137#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36 17138#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35 17139#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:66 17140#: resources/views/password-request-page.phtml:36 17141#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 17142#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36 17143#: resources/views/register-page.phtml:101 17144#: resources/views/report-select-page.phtml:40 17145msgid "continue" 17146msgstr "continuar" 17147 17148#. I18N: A button label. 17149#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57 17150msgid "create" 17151msgstr "criar" 17152 17153#. I18N: Type of location hierarchy 17154#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 17155msgid "cultural" 17156msgstr "cultural" 17157 17158#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17159msgid "date periods" 17160msgstr "Períodos de tempo" 17161 17162#: app/Services/RelationshipService.php:428 17163msgid "daughter" 17164msgstr "filha" 17165 17166#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17167msgid "daughter of" 17168msgstr "filha de" 17169 17170#: app/Services/RelationshipService.php:515 17171msgctxt "child’s wife" 17172msgid "daughter-in-law" 17173msgstr "nora" 17174 17175#: app/Services/RelationshipService.php:623 17176msgctxt "son’s wife" 17177msgid "daughter-in-law" 17178msgstr "nora" 17179 17180#: app/Services/RelationshipService.php:1067 17181msgctxt "son’s wife’s father" 17182msgid "daughter-in-law’s father" 17183msgstr "pai da nora" 17184 17185#: app/Services/RelationshipService.php:1069 17186msgctxt "son’s wife’s mother" 17187msgid "daughter-in-law’s mother" 17188msgstr "mãe da nora" 17189 17190#: app/Services/RelationshipService.php:1071 17191msgctxt "son’s wife’s parent" 17192msgid "daughter-in-law’s parent" 17193msgstr "pai da nora" 17194 17195#: resources/views/admin/location-edit.phtml:54 17196#: resources/views/admin/location-edit.phtml:65 17197msgid "degrees" 17198msgstr "graus" 17199 17200#. I18N: A button label. 17201#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 17202#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47 17203#: resources/views/admin/locations.phtml:129 17204#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 17205#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 17206#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35 17207msgid "delete" 17208msgstr "excluir" 17209 17210#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17211#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17212msgctxt "FEMALE" 17213msgid "died" 17214msgstr "falecida" 17215 17216#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17217#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17218msgctxt "MALE" 17219msgid "died" 17220msgstr "falecido" 17221 17222#. I18N: Status of child-parent link 17223#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 17224msgid "disproven" 17225msgstr "refutado" 17226 17227#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367 17228#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375 17229#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32 17230msgid "down" 17231msgstr "para baixo" 17232 17233#. I18N: A button label. 17234#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 17235#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 17236#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68 17237#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36 17238#: resources/views/report-setup-page.phtml:83 17239#: resources/views/report-setup-page.phtml:96 17240msgid "download" 17241msgstr "baixar" 17242 17243#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19 17244msgid "d’Aboville number" 17245msgstr "número d’Aboville" 17246 17247#: resources/views/admin/components.phtml:141 17248#: resources/views/family-page-menu.phtml:29 17249#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 17250#: resources/views/media-page-menu.phtml:28 17251#: resources/views/record-page-menu.phtml:23 17252msgid "edit" 17253msgstr "alterar" 17254 17255#: app/Services/RelationshipService.php:2338 17256msgid "eighth cousin" 17257msgstr "primo de oitavo grau" 17258 17259#: app/Services/RelationshipService.php:2302 17260msgctxt "FEMALE" 17261msgid "eighth cousin" 17262msgstr "prima de oitavo grau" 17263 17264#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17265#: app/Services/RelationshipService.php:2257 17266msgctxt "MALE" 17267msgid "eighth cousin" 17268msgstr "primo de oitavo grau" 17269 17270#: app/Services/RelationshipService.php:446 17271msgid "elder brother" 17272msgstr "irmão mais velho" 17273 17274#: app/Services/RelationshipService.php:488 17275msgid "elder sibling" 17276msgstr "irmão mais velho" 17277 17278#: app/Services/RelationshipService.php:467 17279msgid "elder sister" 17280msgstr "irmã mais velha" 17281 17282#: app/Services/RelationshipService.php:2344 17283msgid "eleventh cousin" 17284msgstr "primo de décimo primeiro grau" 17285 17286#: app/Services/RelationshipService.php:2308 17287msgctxt "FEMALE" 17288msgid "eleventh cousin" 17289msgstr "prima de décimo primeiro grau" 17290 17291#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17292#: app/Services/RelationshipService.php:2266 17293msgctxt "MALE" 17294msgid "eleventh cousin" 17295msgstr "primo de décimo primeiro grau" 17296 17297#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17298#: app/Elements/NameType.php:79 17299msgid "estate name" 17300msgstr "nome local" 17301 17302#. I18N: Gedcom EST dates 17303#: app/Date.php:193 17304#, php-format 17305msgid "estimated %s" 17306msgstr "estimado em %s" 17307 17308#: app/Services/RelationshipService.php:365 17309msgid "ex-husband" 17310msgstr "ex-marido" 17311 17312#: app/Services/RelationshipService.php:412 17313msgid "ex-spouse" 17314msgstr "ex-cônjuge" 17315 17316#: app/Services/RelationshipService.php:389 17317msgid "ex-wife" 17318msgstr "ex-esposa" 17319 17320#. I18N: A button label. 17321#: resources/views/admin/locations.phtml:153 17322msgid "export file" 17323msgstr "exportar arquivo" 17324 17325#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 17326#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17327msgid "facts" 17328msgstr "fatos" 17329 17330#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:351 17331msgid "father" 17332msgstr "pai" 17333 17334#: app/Services/RelationshipService.php:551 17335msgctxt "husband’s father" 17336msgid "father-in-law" 17337msgstr "sogro" 17338 17339#: app/Services/RelationshipService.php:631 17340msgctxt "spouse’s father" 17341msgid "father-in-law" 17342msgstr "sogro" 17343 17344#: app/Services/RelationshipService.php:649 17345msgctxt "wife’s father" 17346msgid "father-in-law" 17347msgstr "sogro" 17348 17349#: app/Services/RelationshipService.php:369 17350msgid "fiancé" 17351msgstr "noivo" 17352 17353#: app/Services/RelationshipService.php:416 17354msgid "fiancé(e)" 17355msgstr "noivo(a)" 17356 17357#: app/Services/RelationshipService.php:393 17358msgid "fiancée" 17359msgstr "noiva" 17360 17361#: app/Services/RelationshipService.php:2352 17362msgid "fifteenth cousin" 17363msgstr "primo de décimo quinto grau" 17364 17365#: app/Services/RelationshipService.php:2316 17366msgctxt "FEMALE" 17367msgid "fifteenth cousin" 17368msgstr "prima de décimo quinto grau" 17369 17370#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17371#: app/Services/RelationshipService.php:2278 17372msgctxt "MALE" 17373msgid "fifteenth cousin" 17374msgstr "primo de décimo quinto grau" 17375 17376#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17377#: app/Services/RelationshipService.php:2433 17378#, php-format 17379msgid "fifth %s" 17380msgstr "quinto %s" 17381 17382#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17383#: app/Services/RelationshipService.php:2411 17384#, php-format 17385msgctxt "FEMALE" 17386msgid "fifth %s" 17387msgstr "quinta %s" 17388 17389#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17390#: app/Services/RelationshipService.php:2388 17391#, php-format 17392msgctxt "MALE" 17393msgid "fifth %s" 17394msgstr "quinto %s" 17395 17396#: app/Services/RelationshipService.php:2332 17397msgid "fifth cousin" 17398msgstr "primo de quinto grau" 17399 17400#: app/Services/RelationshipService.php:2296 17401msgctxt "FEMALE" 17402msgid "fifth cousin" 17403msgstr "prima de quinto grau" 17404 17405#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17406#: app/Services/RelationshipService.php:2248 17407msgctxt "MALE" 17408msgid "fifth cousin" 17409msgstr "primo de quinto grau" 17410 17411#. I18N: A button label, first page 17412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 17413#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24 17414#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 17415#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27 17416msgid "first" 17417msgstr "primeira" 17418 17419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 17420msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17421msgid "first" 17422msgstr "primeiro" 17423 17424#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17425#: app/Services/RelationshipService.php:2421 17426#, php-format 17427msgid "first %s" 17428msgstr "primeiro(a) %s" 17429 17430#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17431#: app/Services/RelationshipService.php:2399 17432#, php-format 17433msgctxt "FEMALE" 17434msgid "first %s" 17435msgstr "primeira %s" 17436 17437#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17438#: app/Services/RelationshipService.php:2376 17439#, php-format 17440msgctxt "MALE" 17441msgid "first %s" 17442msgstr "primeiro %s" 17443 17444#: app/Services/RelationshipService.php:2324 17445msgid "first cousin" 17446msgstr "primo de primeiro grau" 17447 17448#: app/Services/RelationshipService.php:2288 17449msgctxt "FEMALE" 17450msgid "first cousin" 17451msgstr "prima de primeiro grau" 17452 17453#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17454#: app/Services/RelationshipService.php:2236 17455msgctxt "MALE" 17456msgid "first cousin" 17457msgstr "primo de primeiro grau" 17458 17459#: app/Services/RelationshipService.php:775 17460msgctxt "father’s brother’s child" 17461msgid "first cousin" 17462msgstr "primo de primeiro grau" 17463 17464#: app/Services/RelationshipService.php:777 17465msgctxt "father’s brother’s daughter" 17466msgid "first cousin" 17467msgstr "primo de primeiro grau" 17468 17469#: app/Services/RelationshipService.php:779 17470msgctxt "father’s brother’s son" 17471msgid "first cousin" 17472msgstr "primo de primeiro grau" 17473 17474#: app/Services/RelationshipService.php:819 17475msgctxt "father’s sister’s child" 17476msgid "first cousin" 17477msgstr "primo de primeiro grau" 17478 17479#: app/Services/RelationshipService.php:821 17480msgctxt "father’s sister’s daughter" 17481msgid "first cousin" 17482msgstr "primo de primeiro grau" 17483 17484#: app/Services/RelationshipService.php:825 17485msgctxt "father’s sister’s son" 17486msgid "first cousin" 17487msgstr "primo de primeiro grau" 17488 17489#: app/Services/RelationshipService.php:855 17490msgctxt "mother’s brother’s child" 17491msgid "first cousin" 17492msgstr "primo de primeiro grau" 17493 17494#: app/Services/RelationshipService.php:857 17495msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17496msgid "first cousin" 17497msgstr "primo de primeiro grau" 17498 17499#: app/Services/RelationshipService.php:859 17500msgctxt "mother’s brother’s son" 17501msgid "first cousin" 17502msgstr "primo de primeiro grau" 17503 17504#: app/Services/RelationshipService.php:905 17505msgctxt "mother’s sister’s child" 17506msgid "first cousin" 17507msgstr "primo de primeiro grau" 17508 17509#: app/Services/RelationshipService.php:907 17510msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17511msgid "first cousin" 17512msgstr "primo de primeiro grau" 17513 17514#: app/Services/RelationshipService.php:911 17515msgctxt "mother’s sister’s son" 17516msgid "first cousin" 17517msgstr "primo de primeiro grau" 17518 17519#: app/Services/RelationshipService.php:1155 17520msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17521msgid "first cousin once removed ascending" 17522msgstr "primo de segundo grau" 17523 17524#: app/Services/RelationshipService.php:1151 17525msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17526msgid "first cousin once removed ascending" 17527msgstr "prima de segundo grau" 17528 17529#: app/Services/RelationshipService.php:1153 17530msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17531msgid "first cousin once removed ascending" 17532msgstr "primo de segundo grau" 17533 17534#: app/Services/RelationshipService.php:1161 17535msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17536msgid "first cousin once removed ascending" 17537msgstr "primo de segundo grau" 17538 17539#: app/Services/RelationshipService.php:1157 17540msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17541msgid "first cousin once removed ascending" 17542msgstr "prima de segundo grau" 17543 17544#: app/Services/RelationshipService.php:1159 17545msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17546msgid "first cousin once removed ascending" 17547msgstr "primo de segundo grau" 17548 17549#: app/Services/RelationshipService.php:1167 17550msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17551msgid "first cousin once removed ascending" 17552msgstr "primo de segundo grau" 17553 17554#: app/Services/RelationshipService.php:1163 17555msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17556msgid "first cousin once removed ascending" 17557msgstr "prima de segundo grau" 17558 17559#: app/Services/RelationshipService.php:1165 17560msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17561msgid "first cousin once removed ascending" 17562msgstr "primo de segundo grau" 17563 17564#: app/Services/RelationshipService.php:1173 17565msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17566msgid "first cousin once removed ascending" 17567msgstr "primo de segundo grau" 17568 17569#: app/Services/RelationshipService.php:1169 17570msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17571msgid "first cousin once removed ascending" 17572msgstr "prima de segundo grau" 17573 17574#: app/Services/RelationshipService.php:1171 17575msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17576msgid "first cousin once removed ascending" 17577msgstr "primo de segundo grau" 17578 17579#: app/Services/RelationshipService.php:1179 17580msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17581msgid "first cousin once removed ascending" 17582msgstr "primo de segundo grau" 17583 17584#: app/Services/RelationshipService.php:1175 17585msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17586msgid "first cousin once removed ascending" 17587msgstr "prima de segundo grau" 17588 17589#: app/Services/RelationshipService.php:1177 17590msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17591msgid "first cousin once removed ascending" 17592msgstr "primo de segundo grau" 17593 17594#: app/Services/RelationshipService.php:1185 17595msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17596msgid "first cousin once removed ascending" 17597msgstr "primo de segundo grau" 17598 17599#: app/Services/RelationshipService.php:1181 17600msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17601msgid "first cousin once removed ascending" 17602msgstr "prima de segundo grau" 17603 17604#: app/Services/RelationshipService.php:1183 17605msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17606msgid "first cousin once removed ascending" 17607msgstr "primo de segundo grau" 17608 17609#: app/Services/RelationshipService.php:1191 17610msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17611msgid "first cousin once removed ascending" 17612msgstr "primo de segundo grau" 17613 17614#: app/Services/RelationshipService.php:1187 17615msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17616msgid "first cousin once removed ascending" 17617msgstr "prima de segundo grau" 17618 17619#: app/Services/RelationshipService.php:1189 17620msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17621msgid "first cousin once removed ascending" 17622msgstr "primo de segundo grau" 17623 17624#: app/Services/RelationshipService.php:1197 17625msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17626msgid "first cousin once removed ascending" 17627msgstr "primo de segundo grau" 17628 17629#: app/Services/RelationshipService.php:1193 17630msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17631msgid "first cousin once removed ascending" 17632msgstr "prima de segundo grau" 17633 17634#: app/Services/RelationshipService.php:1195 17635msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17636msgid "first cousin once removed ascending" 17637msgstr "primo de segundo grau" 17638 17639#: app/Services/RelationshipService.php:2350 17640msgid "fourteenth cousin" 17641msgstr "primo de décimo quarto grau" 17642 17643#: app/Services/RelationshipService.php:2314 17644msgctxt "FEMALE" 17645msgid "fourteenth cousin" 17646msgstr "prima de décimo quarto grau" 17647 17648#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17649#: app/Services/RelationshipService.php:2275 17650msgctxt "MALE" 17651msgid "fourteenth cousin" 17652msgstr "primo de décimo quarto grau" 17653 17654#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17655#: app/Services/RelationshipService.php:2430 17656#, php-format 17657msgid "fourth %s" 17658msgstr "quarto %s" 17659 17660#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17661#: app/Services/RelationshipService.php:2408 17662#, php-format 17663msgctxt "FEMALE" 17664msgid "fourth %s" 17665msgstr "quarta %s" 17666 17667#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17668#: app/Services/RelationshipService.php:2385 17669#, php-format 17670msgctxt "MALE" 17671msgid "fourth %s" 17672msgstr "quarto %s" 17673 17674#: app/Services/RelationshipService.php:2330 17675msgid "fourth cousin" 17676msgstr "primo de quarto grau" 17677 17678#: app/Services/RelationshipService.php:2294 17679msgctxt "FEMALE" 17680msgid "fourth cousin" 17681msgstr "prima de quarto grau" 17682 17683#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17684#: app/Services/RelationshipService.php:2245 17685msgctxt "MALE" 17686msgid "fourth cousin" 17687msgstr "primo de quarto grau" 17688 17689#. I18N: from 1700 interval 50 years 17690#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17691#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17692#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 17693#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 17694#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 17695#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 17696#, php-format 17697msgid "from %1$s interval %2$s year" 17698msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17699msgstr[0] "de %1$s com intervalo de %2$s ano" 17700msgstr[1] "de %1$s com intervalo de %2$s anos" 17701 17702#. I18N: Gedcom FROM dates 17703#: app/Date.php:209 17704#, php-format 17705msgid "from %s" 17706msgstr "de %s" 17707 17708#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17709#: app/Date.php:221 17710#, php-format 17711msgid "from %s to %s" 17712msgstr "de %s até %s" 17713 17714#. I18N: layout option for the fan chart 17715#: app/Module/FanChartModule.php:521 17716msgid "full circle" 17717msgstr "círculo completo" 17718 17719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 17720msgid "gender" 17721msgstr "gênero" 17722 17723#. I18N: Type of location hierarchy 17724#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17725msgid "geographic" 17726msgstr "geográfico" 17727 17728#. I18N: A button label. 17729#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49 17730msgid "go to new individual" 17731msgstr "ir para novo indivíduo" 17732 17733#: app/Services/RelationshipService.php:505 17734msgctxt "child’s child" 17735msgid "grandchild" 17736msgstr "neto" 17737 17738#: app/Services/RelationshipService.php:517 17739msgctxt "daughter’s child" 17740msgid "grandchild" 17741msgstr "neto" 17742 17743#: app/Services/RelationshipService.php:617 17744msgctxt "son’s child" 17745msgid "grandchild" 17746msgstr "neto" 17747 17748#: app/Services/RelationshipService.php:507 17749msgctxt "child’s daughter" 17750msgid "granddaughter" 17751msgstr "neta" 17752 17753#: app/Services/RelationshipService.php:519 17754msgctxt "daughter’s daughter" 17755msgid "granddaughter" 17756msgstr "neta" 17757 17758#: app/Services/RelationshipService.php:619 17759msgctxt "son’s daughter" 17760msgid "granddaughter" 17761msgstr "neta" 17762 17763#: app/Services/RelationshipService.php:735 17764msgctxt "child’s daughter’s husband" 17765msgid "granddaughter’s husband" 17766msgstr "marido da neta" 17767 17768#: app/Services/RelationshipService.php:757 17769msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17770msgid "granddaughter’s husband" 17771msgstr "marido da neta" 17772 17773#: app/Services/RelationshipService.php:1055 17774msgctxt "son’s daughter’s husband" 17775msgid "granddaughter’s husband" 17776msgstr "marido da neta" 17777 17778#: app/Services/RelationshipService.php:587 17779msgctxt "parent’s father" 17780msgid "grandfather" 17781msgstr "avô" 17782 17783#: app/Services/RelationshipService.php:589 17784msgctxt "parent’s mother" 17785msgid "grandmother" 17786msgstr "avó" 17787 17788#: app/Services/RelationshipService.php:591 17789msgctxt "parent’s parent" 17790msgid "grandparent" 17791msgstr "avô" 17792 17793#: app/Services/RelationshipService.php:511 17794msgctxt "child’s son" 17795msgid "grandson" 17796msgstr "neto" 17797 17798#: app/Services/RelationshipService.php:523 17799msgctxt "daughter’s son" 17800msgid "grandson" 17801msgstr "neto" 17802 17803#: app/Services/RelationshipService.php:621 17804msgctxt "son’s son" 17805msgid "grandson" 17806msgstr "neto" 17807 17808#: app/Services/RelationshipService.php:745 17809msgctxt "child’s son’s wife" 17810msgid "grandson’s wife" 17811msgstr "esposa do neto" 17812 17813#: app/Services/RelationshipService.php:773 17814msgctxt "daughter’s son’s wife" 17815msgid "grandson’s wife" 17816msgstr "esposa do neto" 17817 17818#: app/Services/RelationshipService.php:1065 17819msgctxt "son’s son’s wife" 17820msgid "grandson’s wife" 17821msgstr "esposa do neto" 17822 17823#: app/Services/RelationshipService.php:1441 17824#: app/Services/RelationshipService.php:1460 17825#: app/Services/RelationshipService.php:1472 17826#: app/Services/RelationshipService.php:1484 17827#: app/Services/RelationshipService.php:1495 17828#: app/Services/RelationshipService.php:1511 17829#, php-format 17830msgid "great ×%s aunt" 17831msgstr "tia %s°-avó" 17832 17833#: app/Services/RelationshipService.php:1444 17834#: app/Services/RelationshipService.php:1463 17835#: app/Services/RelationshipService.php:1475 17836#: app/Services/RelationshipService.php:1487 17837#: app/Services/RelationshipService.php:1498 17838#: app/Services/RelationshipService.php:1514 17839#, php-format 17840msgid "great ×%s aunt/uncle" 17841msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)" 17842 17843#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17844#: app/Services/RelationshipService.php:2055 17845#: app/Services/RelationshipService.php:2066 17846#: app/Services/RelationshipService.php:2077 17847#: app/Services/RelationshipService.php:2098 17848#, php-format 17849msgid "great ×%s grandchild" 17850msgstr "%s° neto" 17851 17852#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17853#: app/Services/RelationshipService.php:2052 17854#: app/Services/RelationshipService.php:2063 17855#: app/Services/RelationshipService.php:2074 17856#: app/Services/RelationshipService.php:2094 17857#, php-format 17858msgid "great ×%s granddaughter" 17859msgstr "%s° neta" 17860 17861#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17862#: app/Services/RelationshipService.php:1889 17863#: app/Services/RelationshipService.php:1903 17864#: app/Services/RelationshipService.php:1915 17865#: app/Services/RelationshipService.php:1926 17866#: app/Services/RelationshipService.php:1939 17867#: app/Services/RelationshipService.php:1955 17868#, php-format 17869msgid "great ×%s grandfather" 17870msgstr "%s° avô" 17871 17872#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17873#: app/Services/RelationshipService.php:1893 17874#: app/Services/RelationshipService.php:1907 17875#: app/Services/RelationshipService.php:1919 17876#: app/Services/RelationshipService.php:1930 17877#: app/Services/RelationshipService.php:1944 17878#: app/Services/RelationshipService.php:1960 17879#, php-format 17880msgid "great ×%s grandmother" 17881msgstr "%s° avó" 17882 17883#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17884#: app/Services/RelationshipService.php:1896 17885#: app/Services/RelationshipService.php:1910 17886#: app/Services/RelationshipService.php:1922 17887#: app/Services/RelationshipService.php:1933 17888#: app/Services/RelationshipService.php:1948 17889#: app/Services/RelationshipService.php:1964 17890#, php-format 17891msgid "great ×%s grandparent" 17892msgstr "%s° avô" 17893 17894#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17895#: app/Services/RelationshipService.php:2048 17896#: app/Services/RelationshipService.php:2059 17897#: app/Services/RelationshipService.php:2071 17898#: app/Services/RelationshipService.php:2089 17899#, php-format 17900msgid "great ×%s grandson" 17901msgstr "×%s neto" 17902 17903#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17904#: app/Services/RelationshipService.php:1772 17905#: app/Services/RelationshipService.php:1784 17906#: app/Services/RelationshipService.php:1800 17907#, php-format 17908msgid "great ×%s nephew" 17909msgstr "sobrinho %s°-neto" 17910 17911#: app/Services/RelationshipService.php:1672 17912#: app/Services/RelationshipService.php:1707 17913#: app/Services/RelationshipService.php:1743 17914#, php-format 17915msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17916msgid "great ×%s nephew" 17917msgstr "sobrinho %s° neto" 17918 17919#: app/Services/RelationshipService.php:1676 17920#: app/Services/RelationshipService.php:1711 17921#: app/Services/RelationshipService.php:1746 17922#, php-format 17923msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17924msgid "great ×%s nephew" 17925msgstr "sobrinho %s° neto" 17926 17927#: app/Services/RelationshipService.php:1679 17928#: app/Services/RelationshipService.php:1714 17929#: app/Services/RelationshipService.php:1749 17930#, php-format 17931msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17932msgid "great ×%s nephew" 17933msgstr "sobrinho %s° neto" 17934 17935#: app/Services/RelationshipService.php:1779 17936#: app/Services/RelationshipService.php:1791 17937#: app/Services/RelationshipService.php:1807 17938#, php-format 17939msgid "great ×%s nephew/niece" 17940msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17941 17942#: app/Services/RelationshipService.php:1695 17943#: app/Services/RelationshipService.php:1730 17944#: app/Services/RelationshipService.php:1762 17945#, php-format 17946msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17947msgid "great ×%s nephew/niece" 17948msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17949 17950#: app/Services/RelationshipService.php:1699 17951#: app/Services/RelationshipService.php:1734 17952#: app/Services/RelationshipService.php:1765 17953#, php-format 17954msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17955msgid "great ×%s nephew/niece" 17956msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17957 17958#: app/Services/RelationshipService.php:1702 17959#: app/Services/RelationshipService.php:1737 17960#: app/Services/RelationshipService.php:1768 17961#, php-format 17962msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17963msgid "great ×%s nephew/niece" 17964msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17965 17966#: app/Services/RelationshipService.php:1776 17967#: app/Services/RelationshipService.php:1788 17968#: app/Services/RelationshipService.php:1804 17969#, php-format 17970msgid "great ×%s niece" 17971msgstr "sobrinha %s°-neta" 17972 17973#: app/Services/RelationshipService.php:1684 17974#: app/Services/RelationshipService.php:1719 17975#: app/Services/RelationshipService.php:1753 17976#, php-format 17977msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17978msgid "great ×%s niece" 17979msgstr "sobrinha %s° neta" 17980 17981#: app/Services/RelationshipService.php:1688 17982#: app/Services/RelationshipService.php:1723 17983#: app/Services/RelationshipService.php:1756 17984#, php-format 17985msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17986msgid "great ×%s niece" 17987msgstr "sobrinha %s° neta" 17988 17989#: app/Services/RelationshipService.php:1691 17990#: app/Services/RelationshipService.php:1726 17991#: app/Services/RelationshipService.php:1759 17992#, php-format 17993msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17994msgid "great ×%s niece" 17995msgstr "sobrinha %s° neta" 17996 17997#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17998#: app/Services/RelationshipService.php:1437 17999#: app/Services/RelationshipService.php:1468 18000#: app/Services/RelationshipService.php:1480 18001#: app/Services/RelationshipService.php:1492 18002#: app/Services/RelationshipService.php:1507 18003#, php-format 18004msgid "great ×%s uncle" 18005msgstr "tio %s°-avô" 18006 18007#: app/Services/RelationshipService.php:1449 18008#, php-format 18009msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 18010msgid "great ×%s uncle" 18011msgstr "tio ×%s avô" 18012 18013#: app/Services/RelationshipService.php:1453 18014#, php-format 18015msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 18016msgid "great ×%s uncle" 18017msgstr "tia ×%s avó" 18018 18019#: app/Services/RelationshipService.php:1456 18020#, php-format 18021msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 18022msgid "great ×%s uncle" 18023msgstr "tio ×%s avô" 18024 18025#: app/Services/RelationshipService.php:1367 18026msgid "great ×4 aunt" 18027msgstr "tia-tataravó" 18028 18029#: app/Services/RelationshipService.php:1370 18030msgid "great ×4 aunt/uncle" 18031msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô" 18032 18033#: app/Services/RelationshipService.php:2003 18034msgid "great ×4 grandchild" 18035msgstr "pentaneto" 18036 18037#: app/Services/RelationshipService.php:2000 18038msgid "great ×4 granddaughter" 18039msgstr "pentaneta" 18040 18041#: app/Services/RelationshipService.php:1839 18042msgid "great ×4 grandfather" 18043msgstr "pentavô" 18044 18045#: app/Services/RelationshipService.php:1843 18046msgid "great ×4 grandmother" 18047msgstr "pentavó" 18048 18049#: app/Services/RelationshipService.php:1846 18050msgid "great ×4 grandparent" 18051msgstr "pentavô" 18052 18053#: app/Services/RelationshipService.php:1996 18054msgid "great ×4 grandson" 18055msgstr "pentaneto" 18056 18057#: app/Services/RelationshipService.php:1596 18058msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 18059msgid "great ×4 nephew" 18060msgstr "sobrinho tataraneto" 18061 18062#: app/Services/RelationshipService.php:1600 18063msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 18064msgid "great ×4 nephew" 18065msgstr "sobrinho tataraneto" 18066 18067#: app/Services/RelationshipService.php:1603 18068msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 18069msgid "great ×4 nephew" 18070msgstr "sobrinho tataraneto" 18071 18072#: app/Services/RelationshipService.php:1619 18073msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 18074msgid "great ×4 nephew/niece" 18075msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 18076 18077#: app/Services/RelationshipService.php:1623 18078msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 18079msgid "great ×4 nephew/niece" 18080msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 18081 18082#: app/Services/RelationshipService.php:1626 18083msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 18084msgid "great ×4 nephew/niece" 18085msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 18086 18087#: app/Services/RelationshipService.php:1608 18088msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 18089msgid "great ×4 niece" 18090msgstr "sobrinha tataraneta" 18091 18092#: app/Services/RelationshipService.php:1612 18093msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 18094msgid "great ×4 niece" 18095msgstr "sobrinha tataraneta" 18096 18097#: app/Services/RelationshipService.php:1615 18098msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 18099msgid "great ×4 niece" 18100msgstr "sobrinha tataraneta" 18101 18102#: app/Services/RelationshipService.php:1356 18103msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 18104msgid "great ×4 uncle" 18105msgstr "tio-tataravô" 18106 18107#: app/Services/RelationshipService.php:1360 18108msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18109msgid "great ×4 uncle" 18110msgstr "tio-tataravô" 18111 18112#: app/Services/RelationshipService.php:1363 18113msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18114msgid "great ×4 uncle" 18115msgstr "tio-tataravô" 18116 18117#: app/Services/RelationshipService.php:1386 18118msgid "great ×5 aunt" 18119msgstr "tia-pentavó" 18120 18121#: app/Services/RelationshipService.php:1389 18122msgid "great ×5 aunt/uncle" 18123msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô" 18124 18125#: app/Services/RelationshipService.php:2014 18126msgid "great ×5 grandchild" 18127msgstr "hexaneto" 18128 18129#: app/Services/RelationshipService.php:2011 18130msgid "great ×5 granddaughter" 18131msgstr "hexaneta" 18132 18133#: app/Services/RelationshipService.php:1850 18134msgid "great ×5 grandfather" 18135msgstr "hexavô" 18136 18137#: app/Services/RelationshipService.php:1854 18138msgid "great ×5 grandmother" 18139msgstr "hexavó" 18140 18141#: app/Services/RelationshipService.php:1857 18142msgid "great ×5 grandparent" 18143msgstr "hexavô" 18144 18145#: app/Services/RelationshipService.php:2007 18146msgid "great ×5 grandson" 18147msgstr "hexaneto" 18148 18149#: app/Services/RelationshipService.php:1631 18150msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18151msgid "great ×5 nephew" 18152msgstr "sobrinho pentaneto" 18153 18154#: app/Services/RelationshipService.php:1635 18155msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 18156msgid "great ×5 nephew" 18157msgstr "sobrinho pentaneto" 18158 18159#: app/Services/RelationshipService.php:1638 18160msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18161msgid "great ×5 nephew" 18162msgstr "sobrinho pentaneto" 18163 18164#: app/Services/RelationshipService.php:1654 18165msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18166msgid "great ×5 nephew/niece" 18167msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 18168 18169#: app/Services/RelationshipService.php:1658 18170msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18171msgid "great ×5 nephew/niece" 18172msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 18173 18174#: app/Services/RelationshipService.php:1661 18175msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18176msgid "great ×5 nephew/niece" 18177msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 18178 18179#: app/Services/RelationshipService.php:1643 18180msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 18181msgid "great ×5 niece" 18182msgstr "sobrinha pentaneta" 18183 18184#: app/Services/RelationshipService.php:1647 18185msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 18186msgid "great ×5 niece" 18187msgstr "sobrinha pentaneta" 18188 18189#: app/Services/RelationshipService.php:1650 18190msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18191msgid "great ×5 niece" 18192msgstr "sobrinha pentaneta" 18193 18194#: app/Services/RelationshipService.php:1375 18195msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18196msgid "great ×5 uncle" 18197msgstr "tio-pentavô" 18198 18199#: app/Services/RelationshipService.php:1379 18200msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18201msgid "great ×5 uncle" 18202msgstr "tio-pentavô" 18203 18204#: app/Services/RelationshipService.php:1382 18205msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18206msgid "great ×5 uncle" 18207msgstr "tio-pentavô" 18208 18209#: app/Services/RelationshipService.php:1405 18210msgid "great ×6 aunt" 18211msgstr "tia-hexavó" 18212 18213#: app/Services/RelationshipService.php:1408 18214msgid "great ×6 aunt/uncle" 18215msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô" 18216 18217#: app/Services/RelationshipService.php:2025 18218msgid "great ×6 grandchild" 18219msgstr "heptaneto" 18220 18221#: app/Services/RelationshipService.php:2022 18222msgid "great ×6 granddaughter" 18223msgstr "heptaneta" 18224 18225#: app/Services/RelationshipService.php:1861 18226msgid "great ×6 grandfather" 18227msgstr "heptavô" 18228 18229#: app/Services/RelationshipService.php:1865 18230msgid "great ×6 grandmother" 18231msgstr "heptavó" 18232 18233#: app/Services/RelationshipService.php:1868 18234msgid "great ×6 grandparent" 18235msgstr "heptavô" 18236 18237#: app/Services/RelationshipService.php:2018 18238msgid "great ×6 grandson" 18239msgstr "heptaneto" 18240 18241#: app/Services/RelationshipService.php:1394 18242msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18243msgid "great ×6 uncle" 18244msgstr "tio-hexavô" 18245 18246#: app/Services/RelationshipService.php:1398 18247msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18248msgid "great ×6 uncle" 18249msgstr "tio-hexavô" 18250 18251#: app/Services/RelationshipService.php:1401 18252msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18253msgid "great ×6 uncle" 18254msgstr "tio-hexavô" 18255 18256#: app/Services/RelationshipService.php:1424 18257msgid "great ×7 aunt" 18258msgstr "tia-heptavó" 18259 18260#: app/Services/RelationshipService.php:1427 18261msgid "great ×7 aunt/uncle" 18262msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô" 18263 18264#: app/Services/RelationshipService.php:2036 18265msgid "great ×7 grandchild" 18266msgstr "octaneto" 18267 18268#: app/Services/RelationshipService.php:2033 18269msgid "great ×7 granddaughter" 18270msgstr "octaneta" 18271 18272#: app/Services/RelationshipService.php:1872 18273msgid "great ×7 grandfather" 18274msgstr "octavô" 18275 18276#: app/Services/RelationshipService.php:1876 18277msgid "great ×7 grandmother" 18278msgstr "octavó" 18279 18280#: app/Services/RelationshipService.php:1879 18281msgid "great ×7 grandparent" 18282msgstr "octavô" 18283 18284#: app/Services/RelationshipService.php:2029 18285msgid "great ×7 grandson" 18286msgstr "octaneto" 18287 18288#: app/Services/RelationshipService.php:1413 18289msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18290msgid "great ×7 uncle" 18291msgstr "tio-heptavô" 18292 18293#: app/Services/RelationshipService.php:1417 18294msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18295msgid "great ×7 uncle" 18296msgstr "tio-heptavô" 18297 18298#: app/Services/RelationshipService.php:1420 18299msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18300msgid "great ×7 uncle" 18301msgstr "tio-heptavô" 18302 18303#: app/Services/RelationshipService.php:1097 18304msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18305msgid "great-aunt" 18306msgstr "tia-avó" 18307 18308#: app/Services/RelationshipService.php:793 18309msgctxt "father’s father’s sister" 18310msgid "great-aunt" 18311msgstr "tia-avó" 18312 18313#: app/Services/RelationshipService.php:1103 18314msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18315msgid "great-aunt" 18316msgstr "tia-avó" 18317 18318#: app/Services/RelationshipService.php:805 18319msgctxt "father’s mother’s sister" 18320msgid "great-aunt" 18321msgstr "tia-avó" 18322 18323#: app/Services/RelationshipService.php:1109 18324msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18325msgid "great-aunt" 18326msgstr "tia-avó" 18327 18328#: app/Services/RelationshipService.php:817 18329msgctxt "father’s parent’s sister" 18330msgid "great-aunt" 18331msgstr "tia-avó" 18332 18333#: app/Services/RelationshipService.php:1115 18334msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18335msgid "great-aunt" 18336msgstr "tia-avó" 18337 18338#: app/Services/RelationshipService.php:873 18339msgctxt "mother’s father’s sister" 18340msgid "great-aunt" 18341msgstr "tia-avó" 18342 18343#: app/Services/RelationshipService.php:1121 18344msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18345msgid "great-aunt" 18346msgstr "tia-avó" 18347 18348#: app/Services/RelationshipService.php:891 18349msgctxt "mother’s mother’s sister" 18350msgid "great-aunt" 18351msgstr "tia-avó" 18352 18353#: app/Services/RelationshipService.php:1127 18354msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18355msgid "great-aunt" 18356msgstr "tia-avó" 18357 18358#: app/Services/RelationshipService.php:903 18359msgctxt "mother’s parent’s sister" 18360msgid "great-aunt" 18361msgstr "tia-avó" 18362 18363#: app/Services/RelationshipService.php:1133 18364msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18365msgid "great-aunt" 18366msgstr "tia-avó" 18367 18368#: app/Services/RelationshipService.php:925 18369msgctxt "parent’s father’s sister" 18370msgid "great-aunt" 18371msgstr "tia-avó" 18372 18373#: app/Services/RelationshipService.php:1139 18374msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18375msgid "great-aunt" 18376msgstr "tia-avó" 18377 18378#: app/Services/RelationshipService.php:937 18379msgctxt "parent’s mother’s sister" 18380msgid "great-aunt" 18381msgstr "tia-avó" 18382 18383#: app/Services/RelationshipService.php:1145 18384msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18385msgid "great-aunt" 18386msgstr "tia-avó" 18387 18388#: app/Services/RelationshipService.php:949 18389msgctxt "parent’s parent’s sister" 18390msgid "great-aunt" 18391msgstr "tia-avó" 18392 18393#: app/Services/RelationshipService.php:791 18394msgctxt "father’s father’s sibling" 18395msgid "great-aunt/uncle" 18396msgstr "tia-avó/tio-avô" 18397 18398#: app/Services/RelationshipService.php:1099 18399msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18400msgid "great-aunt/uncle" 18401msgstr "tia-avó/tio-avô" 18402 18403#: app/Services/RelationshipService.php:803 18404msgctxt "father’s mother’s sibling" 18405msgid "great-aunt/uncle" 18406msgstr "tia-avó/tio-avô" 18407 18408#: app/Services/RelationshipService.php:1105 18409msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18410msgid "great-aunt/uncle" 18411msgstr "tia-avó/tio-avô" 18412 18413#: app/Services/RelationshipService.php:815 18414msgctxt "father’s parent’s sibling" 18415msgid "great-aunt/uncle" 18416msgstr "tia-avó/tio-avô" 18417 18418#: app/Services/RelationshipService.php:1111 18419msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18420msgid "great-aunt/uncle" 18421msgstr "tia-avó/tio-avô" 18422 18423#: app/Services/RelationshipService.php:871 18424msgctxt "mother’s father’s sibling" 18425msgid "great-aunt/uncle" 18426msgstr "tia-avó/tio-avô" 18427 18428#: app/Services/RelationshipService.php:1117 18429msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18430msgid "great-aunt/uncle" 18431msgstr "tia-avó/tio-avô" 18432 18433#: app/Services/RelationshipService.php:889 18434msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18435msgid "great-aunt/uncle" 18436msgstr "tia-avó/tio-avô" 18437 18438#: app/Services/RelationshipService.php:1123 18439msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18440msgid "great-aunt/uncle" 18441msgstr "tia-avó/tio-avô" 18442 18443#: app/Services/RelationshipService.php:901 18444msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18445msgid "great-aunt/uncle" 18446msgstr "tia-avó/tio-avô" 18447 18448#: app/Services/RelationshipService.php:1129 18449msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18450msgid "great-aunt/uncle" 18451msgstr "tia-avó/tio-avô" 18452 18453#: app/Services/RelationshipService.php:923 18454msgctxt "parent’s father’s sibling" 18455msgid "great-aunt/uncle" 18456msgstr "tia-avó/tio-avô" 18457 18458#: app/Services/RelationshipService.php:1135 18459msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18460msgid "great-aunt/uncle" 18461msgstr "tia-avó/tio-avô" 18462 18463#: app/Services/RelationshipService.php:935 18464msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18465msgid "great-aunt/uncle" 18466msgstr "tia-avó/tio-avô" 18467 18468#: app/Services/RelationshipService.php:1141 18469msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18470msgid "great-aunt/uncle" 18471msgstr "tia-avó/tio-avô" 18472 18473#: app/Services/RelationshipService.php:947 18474msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18475msgid "great-aunt/uncle" 18476msgstr "tia-avó/tio-avô" 18477 18478#: app/Services/RelationshipService.php:1147 18479msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18480msgid "great-aunt/uncle" 18481msgstr "tia-avó/tio-avô" 18482 18483#: app/Services/RelationshipService.php:725 18484msgctxt "child’s child’s child" 18485msgid "great-grandchild" 18486msgstr "bisneto" 18487 18488#: app/Services/RelationshipService.php:731 18489msgctxt "child’s daughter’s child" 18490msgid "great-grandchild" 18491msgstr "bisneto" 18492 18493#: app/Services/RelationshipService.php:739 18494msgctxt "child’s son’s child" 18495msgid "great-grandchild" 18496msgstr "bisneto" 18497 18498#: app/Services/RelationshipService.php:747 18499msgctxt "daughter’s child’s child" 18500msgid "great-grandchild" 18501msgstr "bisneto" 18502 18503#: app/Services/RelationshipService.php:753 18504msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18505msgid "great-grandchild" 18506msgstr "bisneto" 18507 18508#: app/Services/RelationshipService.php:767 18509msgctxt "daughter’s son’s child" 18510msgid "great-grandchild" 18511msgstr "bisneto" 18512 18513#: app/Services/RelationshipService.php:1045 18514msgctxt "son’s child’s child" 18515msgid "great-grandchild" 18516msgstr "bisneto" 18517 18518#: app/Services/RelationshipService.php:1051 18519msgctxt "son’s daughter’s child" 18520msgid "great-grandchild" 18521msgstr "bisneto" 18522 18523#: app/Services/RelationshipService.php:1059 18524msgctxt "son’s son’s child" 18525msgid "great-grandchild" 18526msgstr "bisneto" 18527 18528#: app/Services/RelationshipService.php:727 18529msgctxt "child’s child’s daughter" 18530msgid "great-granddaughter" 18531msgstr "bisneta" 18532 18533#: app/Services/RelationshipService.php:733 18534msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18535msgid "great-granddaughter" 18536msgstr "bisneta" 18537 18538#: app/Services/RelationshipService.php:741 18539msgctxt "child’s son’s daughter" 18540msgid "great-granddaughter" 18541msgstr "bisneta" 18542 18543#: app/Services/RelationshipService.php:749 18544msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18545msgid "great-granddaughter" 18546msgstr "bisneta" 18547 18548#: app/Services/RelationshipService.php:755 18549msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18550msgid "great-granddaughter" 18551msgstr "bisneta" 18552 18553#: app/Services/RelationshipService.php:769 18554msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18555msgid "great-granddaughter" 18556msgstr "bisneta" 18557 18558#: app/Services/RelationshipService.php:1047 18559msgctxt "son’s child’s daughter" 18560msgid "great-granddaughter" 18561msgstr "bisneta" 18562 18563#: app/Services/RelationshipService.php:1053 18564msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18565msgid "great-granddaughter" 18566msgstr "bisneta" 18567 18568#: app/Services/RelationshipService.php:1061 18569msgctxt "son’s son’s daughter" 18570msgid "great-granddaughter" 18571msgstr "bisneta" 18572 18573#: app/Services/RelationshipService.php:785 18574msgctxt "father’s father’s father" 18575msgid "great-grandfather" 18576msgstr "bisavô" 18577 18578#: app/Services/RelationshipService.php:797 18579msgctxt "father’s mother’s father" 18580msgid "great-grandfather" 18581msgstr "bisavô" 18582 18583#: app/Services/RelationshipService.php:809 18584msgctxt "father’s parent’s father" 18585msgid "great-grandfather" 18586msgstr "bisavô" 18587 18588#: app/Services/RelationshipService.php:865 18589msgctxt "mother’s father’s father" 18590msgid "great-grandfather" 18591msgstr "bisavô" 18592 18593#: app/Services/RelationshipService.php:883 18594msgctxt "mother’s mother’s father" 18595msgid "great-grandfather" 18596msgstr "bisavô" 18597 18598#: app/Services/RelationshipService.php:895 18599msgctxt "mother’s parent’s father" 18600msgid "great-grandfather" 18601msgstr "bisavô" 18602 18603#: app/Services/RelationshipService.php:917 18604msgctxt "parent’s father’s father" 18605msgid "great-grandfather" 18606msgstr "bisavô" 18607 18608#: app/Services/RelationshipService.php:929 18609msgctxt "parent’s mother’s father" 18610msgid "great-grandfather" 18611msgstr "bisavô" 18612 18613#: app/Services/RelationshipService.php:941 18614msgctxt "parent’s parent’s father" 18615msgid "great-grandfather" 18616msgstr "bisavô" 18617 18618#: app/Services/RelationshipService.php:787 18619msgctxt "father’s father’s mother" 18620msgid "great-grandmother" 18621msgstr "bisavó" 18622 18623#: app/Services/RelationshipService.php:799 18624msgctxt "father’s mother’s mother" 18625msgid "great-grandmother" 18626msgstr "bisavó" 18627 18628#: app/Services/RelationshipService.php:811 18629msgctxt "father’s parent’s mother" 18630msgid "great-grandmother" 18631msgstr "bisavó" 18632 18633#: app/Services/RelationshipService.php:867 18634msgctxt "mother’s father’s mother" 18635msgid "great-grandmother" 18636msgstr "bisavó" 18637 18638#: app/Services/RelationshipService.php:885 18639msgctxt "mother’s mother’s mother" 18640msgid "great-grandmother" 18641msgstr "bisavó" 18642 18643#: app/Services/RelationshipService.php:897 18644msgctxt "mother’s parent’s mother" 18645msgid "great-grandmother" 18646msgstr "bisavó" 18647 18648#: app/Services/RelationshipService.php:919 18649msgctxt "parent’s father’s mother" 18650msgid "great-grandmother" 18651msgstr "bisavó" 18652 18653#: app/Services/RelationshipService.php:931 18654msgctxt "parent’s mother’s mother" 18655msgid "great-grandmother" 18656msgstr "bisavó" 18657 18658#: app/Services/RelationshipService.php:943 18659msgctxt "parent’s parent’s mother" 18660msgid "great-grandmother" 18661msgstr "bisavó" 18662 18663#: app/Services/RelationshipService.php:789 18664msgctxt "father’s father’s parent" 18665msgid "great-grandparent" 18666msgstr "bisavô" 18667 18668#: app/Services/RelationshipService.php:801 18669msgctxt "father’s mother’s parent" 18670msgid "great-grandparent" 18671msgstr "bisavô" 18672 18673#: app/Services/RelationshipService.php:813 18674msgctxt "father’s parent’s parent" 18675msgid "great-grandparent" 18676msgstr "bisavô" 18677 18678#: app/Services/RelationshipService.php:869 18679msgctxt "mother’s father’s parent" 18680msgid "great-grandparent" 18681msgstr "bisavô" 18682 18683#: app/Services/RelationshipService.php:887 18684msgctxt "mother’s mother’s parent" 18685msgid "great-grandparent" 18686msgstr "bisavô" 18687 18688#: app/Services/RelationshipService.php:899 18689msgctxt "mother’s parent’s parent" 18690msgid "great-grandparent" 18691msgstr "bisavô" 18692 18693#: app/Services/RelationshipService.php:921 18694msgctxt "parent’s father’s parent" 18695msgid "great-grandparent" 18696msgstr "bisavô" 18697 18698#: app/Services/RelationshipService.php:933 18699msgctxt "parent’s mother’s parent" 18700msgid "great-grandparent" 18701msgstr "bisavô" 18702 18703#: app/Services/RelationshipService.php:945 18704msgctxt "parent’s parent’s parent" 18705msgid "great-grandparent" 18706msgstr "bisavô" 18707 18708#: app/Services/RelationshipService.php:729 18709msgctxt "child’s child’s son" 18710msgid "great-grandson" 18711msgstr "bisneto" 18712 18713#: app/Services/RelationshipService.php:737 18714msgctxt "child’s daughter’s son" 18715msgid "great-grandson" 18716msgstr "bisneto" 18717 18718#: app/Services/RelationshipService.php:743 18719msgctxt "child’s son’s son" 18720msgid "great-grandson" 18721msgstr "bisneto" 18722 18723#: app/Services/RelationshipService.php:751 18724msgctxt "daughter’s child’s son" 18725msgid "great-grandson" 18726msgstr "bisneto" 18727 18728#: app/Services/RelationshipService.php:759 18729msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18730msgid "great-grandson" 18731msgstr "bisneto" 18732 18733#: app/Services/RelationshipService.php:771 18734msgctxt "daughter’s son’s son" 18735msgid "great-grandson" 18736msgstr "bisneto" 18737 18738#: app/Services/RelationshipService.php:1049 18739msgctxt "son’s child’s son" 18740msgid "great-grandson" 18741msgstr "bisneto" 18742 18743#: app/Services/RelationshipService.php:1057 18744msgctxt "son’s daughter’s son" 18745msgid "great-grandson" 18746msgstr "bisneto" 18747 18748#: app/Services/RelationshipService.php:1063 18749msgctxt "son’s son’s son" 18750msgid "great-grandson" 18751msgstr "bisneto" 18752 18753#: app/Services/RelationshipService.php:1329 18754msgid "great-great-aunt" 18755msgstr "tia-bisavó" 18756 18757#: app/Services/RelationshipService.php:1332 18758msgid "great-great-aunt/uncle" 18759msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô" 18760 18761#: app/Services/RelationshipService.php:1981 18762msgid "great-great-grandchild" 18763msgstr "trineto" 18764 18765#: app/Services/RelationshipService.php:1978 18766msgid "great-great-granddaughter" 18767msgstr "trineta" 18768 18769#: app/Services/RelationshipService.php:1817 18770msgid "great-great-grandfather" 18771msgstr "trisavô" 18772 18773#: app/Services/RelationshipService.php:1821 18774msgid "great-great-grandmother" 18775msgstr "trisavó" 18776 18777#: app/Services/RelationshipService.php:1824 18778msgid "great-great-grandparent" 18779msgstr "bisavô" 18780 18781#: app/Services/RelationshipService.php:1974 18782msgid "great-great-grandson" 18783msgstr "trineto" 18784 18785#: app/Services/RelationshipService.php:1348 18786msgid "great-great-great-aunt" 18787msgstr "tia-trisavó" 18788 18789#: app/Services/RelationshipService.php:1351 18790msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18791msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô" 18792 18793#: app/Services/RelationshipService.php:1992 18794msgid "great-great-great-grandchild" 18795msgstr "tataraneto" 18796 18797#: app/Services/RelationshipService.php:1989 18798msgid "great-great-great-granddaughter" 18799msgstr "tataraneta" 18800 18801#: app/Services/RelationshipService.php:1828 18802msgid "great-great-great-grandfather" 18803msgstr "tataravô" 18804 18805#: app/Services/RelationshipService.php:1832 18806msgid "great-great-great-grandmother" 18807msgstr "tataravó" 18808 18809#: app/Services/RelationshipService.php:1835 18810msgid "great-great-great-grandparent" 18811msgstr "tataravô" 18812 18813#: app/Services/RelationshipService.php:1985 18814msgid "great-great-great-grandson" 18815msgstr "tataraneto" 18816 18817#: app/Services/RelationshipService.php:1561 18818msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18819msgid "great-great-great-nephew" 18820msgstr "sobrinho trineto" 18821 18822#: app/Services/RelationshipService.php:1565 18823msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18824msgid "great-great-great-nephew" 18825msgstr "sobrinho trineto" 18826 18827#: app/Services/RelationshipService.php:1568 18828msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18829msgid "great-great-great-nephew" 18830msgstr "sobrinho trineto" 18831 18832#: app/Services/RelationshipService.php:1584 18833msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18834msgid "great-great-great-nephew/niece" 18835msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18836 18837#: app/Services/RelationshipService.php:1588 18838msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18839msgid "great-great-great-nephew/niece" 18840msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18841 18842#: app/Services/RelationshipService.php:1591 18843msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18844msgid "great-great-great-nephew/niece" 18845msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18846 18847#: app/Services/RelationshipService.php:1573 18848msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18849msgid "great-great-great-niece" 18850msgstr "sobrinha trineta" 18851 18852#: app/Services/RelationshipService.php:1577 18853msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18854msgid "great-great-great-niece" 18855msgstr "sobrinha trineta" 18856 18857#: app/Services/RelationshipService.php:1580 18858msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18859msgid "great-great-great-niece" 18860msgstr "sobrinha trineta" 18861 18862#: app/Services/RelationshipService.php:1337 18863msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18864msgid "great-great-great-uncle" 18865msgstr "tio-trisavô" 18866 18867#: app/Services/RelationshipService.php:1341 18868msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18869msgid "great-great-great-uncle" 18870msgstr "tio-trisavô" 18871 18872#: app/Services/RelationshipService.php:1344 18873msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18874msgid "great-great-great-uncle" 18875msgstr "tio-trisavô" 18876 18877#: app/Services/RelationshipService.php:1526 18878msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18879msgid "great-great-nephew" 18880msgstr "sobrinho bisneto" 18881 18882#: app/Services/RelationshipService.php:1530 18883msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18884msgid "great-great-nephew" 18885msgstr "sobrinho bisneto" 18886 18887#: app/Services/RelationshipService.php:1533 18888msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18889msgid "great-great-nephew" 18890msgstr "sobrinho bisneto" 18891 18892#: app/Services/RelationshipService.php:1549 18893msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18894msgid "great-great-nephew/niece" 18895msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18896 18897#: app/Services/RelationshipService.php:1553 18898msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18899msgid "great-great-nephew/niece" 18900msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18901 18902#: app/Services/RelationshipService.php:1556 18903msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18904msgid "great-great-nephew/niece" 18905msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18906 18907#: app/Services/RelationshipService.php:1538 18908msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18909msgid "great-great-niece" 18910msgstr "sobrinha bisneta" 18911 18912#: app/Services/RelationshipService.php:1542 18913msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18914msgid "great-great-niece" 18915msgstr "sobrinha bisneta" 18916 18917#: app/Services/RelationshipService.php:1545 18918msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18919msgid "great-great-niece" 18920msgstr "sobrinha bisneta" 18921 18922#: app/Services/RelationshipService.php:1318 18923msgctxt "great-grandfather’s brother" 18924msgid "great-great-uncle" 18925msgstr "tio-bisavô" 18926 18927#: app/Services/RelationshipService.php:1322 18928msgctxt "great-grandmother’s brother" 18929msgid "great-great-uncle" 18930msgstr "tio-bisavô" 18931 18932#: app/Services/RelationshipService.php:1325 18933msgctxt "great-grandparent’s brother" 18934msgid "great-great-uncle" 18935msgstr "tio-bisavô" 18936 18937#: app/Services/RelationshipService.php:674 18938msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18939msgid "great-nephew" 18940msgstr "sobrinho neto" 18941 18942#: app/Services/RelationshipService.php:694 18943msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18944msgid "great-nephew" 18945msgstr "sobrinho neto" 18946 18947#: app/Services/RelationshipService.php:712 18948msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18949msgid "great-nephew" 18950msgstr "sobrinho neto" 18951 18952#: app/Services/RelationshipService.php:994 18953msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18954msgid "great-nephew" 18955msgstr "sobrinho neto" 18956 18957#: app/Services/RelationshipService.php:1014 18958msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18959msgid "great-nephew" 18960msgstr "sobrinho neto" 18961 18962#: app/Services/RelationshipService.php:1038 18963msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18964msgid "great-nephew" 18965msgstr "sobrinho neto" 18966 18967#: app/Services/RelationshipService.php:677 18968msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18969msgid "great-nephew" 18970msgstr "sobrinho neto" 18971 18972#: app/Services/RelationshipService.php:697 18973msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18974msgid "great-nephew" 18975msgstr "sobrinho neto" 18976 18977#: app/Services/RelationshipService.php:715 18978msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18979msgid "great-nephew" 18980msgstr "sobrinho neto" 18981 18982#: app/Services/RelationshipService.php:997 18983msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18984msgid "great-nephew" 18985msgstr "sobrinho neto" 18986 18987#: app/Services/RelationshipService.php:1017 18988msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18989msgid "great-nephew" 18990msgstr "sobrinho neto" 18991 18992#: app/Services/RelationshipService.php:1041 18993msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18994msgid "great-nephew" 18995msgstr "sobrinho neto" 18996 18997#: app/Services/RelationshipService.php:963 18998msgctxt "sibling’s child’s son" 18999msgid "great-nephew" 19000msgstr "sobrinho-neto" 19001 19002#: app/Services/RelationshipService.php:971 19003msgctxt "sibling’s daughter’s son" 19004msgid "great-nephew" 19005msgstr "sobrinho-neto" 19006 19007#: app/Services/RelationshipService.php:977 19008msgctxt "sibling’s son’s son" 19009msgid "great-nephew" 19010msgstr "sobrinho-neto" 19011 19012#: app/Services/RelationshipService.php:662 19013msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 19014msgid "great-nephew/niece" 19015msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19016 19017#: app/Services/RelationshipService.php:680 19018msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 19019msgid "great-nephew/niece" 19020msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19021 19022#: app/Services/RelationshipService.php:700 19023msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 19024msgid "great-nephew/niece" 19025msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19026 19027#: app/Services/RelationshipService.php:982 19028msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 19029msgid "great-nephew/niece" 19030msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19031 19032#: app/Services/RelationshipService.php:1000 19033msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 19034msgid "great-nephew/niece" 19035msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19036 19037#: app/Services/RelationshipService.php:1026 19038msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 19039msgid "great-nephew/niece" 19040msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19041 19042#: app/Services/RelationshipService.php:665 19043msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 19044msgid "great-nephew/niece" 19045msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19046 19047#: app/Services/RelationshipService.php:683 19048msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 19049msgid "great-nephew/niece" 19050msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19051 19052#: app/Services/RelationshipService.php:703 19053msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 19054msgid "great-nephew/niece" 19055msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19056 19057#: app/Services/RelationshipService.php:985 19058msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 19059msgid "great-nephew/niece" 19060msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19061 19062#: app/Services/RelationshipService.php:1003 19063msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 19064msgid "great-nephew/niece" 19065msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19066 19067#: app/Services/RelationshipService.php:1029 19068msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 19069msgid "great-nephew/niece" 19070msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19071 19072#: app/Services/RelationshipService.php:959 19073msgctxt "sibling’s child’s child" 19074msgid "great-nephew/niece" 19075msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 19076 19077#: app/Services/RelationshipService.php:965 19078msgctxt "sibling’s daughter’s child" 19079msgid "great-nephew/niece" 19080msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 19081 19082#: app/Services/RelationshipService.php:973 19083msgctxt "sibling’s son’s child" 19084msgid "great-nephew/niece" 19085msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 19086 19087#: app/Services/RelationshipService.php:668 19088msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 19089msgid "great-niece" 19090msgstr "sobrinha neta" 19091 19092#: app/Services/RelationshipService.php:686 19093msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 19094msgid "great-niece" 19095msgstr "sobrinha neta" 19096 19097#: app/Services/RelationshipService.php:706 19098msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 19099msgid "great-niece" 19100msgstr "sobrinha neta" 19101 19102#: app/Services/RelationshipService.php:988 19103msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 19104msgid "great-niece" 19105msgstr "sobrinha neta" 19106 19107#: app/Services/RelationshipService.php:1006 19108msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19109msgid "great-niece" 19110msgstr "sobrinha neta" 19111 19112#: app/Services/RelationshipService.php:1032 19113msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19114msgid "great-niece" 19115msgstr "sobrinha neta" 19116 19117#: app/Services/RelationshipService.php:671 19118msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19119msgid "great-niece" 19120msgstr "sobrinha neta" 19121 19122#: app/Services/RelationshipService.php:689 19123msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19124msgid "great-niece" 19125msgstr "sobrinha neta" 19126 19127#: app/Services/RelationshipService.php:709 19128msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19129msgid "great-niece" 19130msgstr "sobrinha neta" 19131 19132#: app/Services/RelationshipService.php:991 19133msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19134msgid "great-niece" 19135msgstr "sobrinha neta" 19136 19137#: app/Services/RelationshipService.php:1009 19138msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19139msgid "great-niece" 19140msgstr "sobrinha neta" 19141 19142#: app/Services/RelationshipService.php:1035 19143msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19144msgid "great-niece" 19145msgstr "sobrinha neta" 19146 19147#: app/Services/RelationshipService.php:961 19148msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19149msgid "great-niece" 19150msgstr "sobrinha-neta" 19151 19152#: app/Services/RelationshipService.php:967 19153msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 19154msgid "great-niece" 19155msgstr "sobrinha-neta" 19156 19157#: app/Services/RelationshipService.php:975 19158msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19159msgid "great-niece" 19160msgstr "sobrinha-neta" 19161 19162#: app/Services/RelationshipService.php:783 19163msgctxt "father’s father’s brother" 19164msgid "great-uncle" 19165msgstr "tio-avô" 19166 19167#: app/Services/RelationshipService.php:1101 19168msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19169msgid "great-uncle" 19170msgstr "tio-avô" 19171 19172#: app/Services/RelationshipService.php:795 19173msgctxt "father’s mother’s brother" 19174msgid "great-uncle" 19175msgstr "tio-avô" 19176 19177#: app/Services/RelationshipService.php:1107 19178msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19179msgid "great-uncle" 19180msgstr "tio-avô" 19181 19182#: app/Services/RelationshipService.php:807 19183msgctxt "father’s parent’s brother" 19184msgid "great-uncle" 19185msgstr "tio-avô" 19186 19187#: app/Services/RelationshipService.php:1113 19188msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19189msgid "great-uncle" 19190msgstr "tio-avô" 19191 19192#: app/Services/RelationshipService.php:863 19193msgctxt "mother’s father’s brother" 19194msgid "great-uncle" 19195msgstr "tio-avô" 19196 19197#: app/Services/RelationshipService.php:1119 19198msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19199msgid "great-uncle" 19200msgstr "tio-avô" 19201 19202#: app/Services/RelationshipService.php:881 19203msgctxt "mother’s mother’s brother" 19204msgid "great-uncle" 19205msgstr "tio-avô" 19206 19207#: app/Services/RelationshipService.php:1125 19208msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19209msgid "great-uncle" 19210msgstr "tio-avô" 19211 19212#: app/Services/RelationshipService.php:893 19213msgctxt "mother’s parent’s brother" 19214msgid "great-uncle" 19215msgstr "tio-avô" 19216 19217#: app/Services/RelationshipService.php:1131 19218msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19219msgid "great-uncle" 19220msgstr "tio-avô" 19221 19222#: app/Services/RelationshipService.php:915 19223msgctxt "parent’s father’s brother" 19224msgid "great-uncle" 19225msgstr "tio-avô" 19226 19227#: app/Services/RelationshipService.php:1137 19228msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19229msgid "great-uncle" 19230msgstr "tio-avô" 19231 19232#: app/Services/RelationshipService.php:927 19233msgctxt "parent’s mother’s brother" 19234msgid "great-uncle" 19235msgstr "tio-avô" 19236 19237#: app/Services/RelationshipService.php:1143 19238msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19239msgid "great-uncle" 19240msgstr "tio-avô" 19241 19242#: app/Services/RelationshipService.php:939 19243msgctxt "parent’s parent’s brother" 19244msgid "great-uncle" 19245msgstr "tio-avô" 19246 19247#: app/Services/RelationshipService.php:1149 19248msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19249msgid "great-uncle" 19250msgstr "tio-avô" 19251 19252#. I18N: layout option for the fan chart 19253#: app/Module/FanChartModule.php:517 19254msgid "half circle" 19255msgstr "meio círculo" 19256 19257#: app/Services/RelationshipService.php:541 19258msgctxt "father’s son" 19259msgid "half-brother" 19260msgstr "meio-irmão" 19261 19262#: app/Services/RelationshipService.php:579 19263msgctxt "mother’s son" 19264msgid "half-brother" 19265msgstr "meio-irmão" 19266 19267#: app/Services/RelationshipService.php:597 19268msgctxt "parent’s son" 19269msgid "half-brother" 19270msgstr "meio-irmão" 19271 19272#: app/Services/RelationshipService.php:527 19273msgctxt "father’s child" 19274msgid "half-sibling" 19275msgstr "meio-irmão" 19276 19277#: app/Services/RelationshipService.php:563 19278msgctxt "mother’s child" 19279msgid "half-sibling" 19280msgstr "meio-irmão" 19281 19282#: app/Services/RelationshipService.php:583 19283msgctxt "parent’s child" 19284msgid "half-sibling" 19285msgstr "meio-irmão" 19286 19287#: app/Services/RelationshipService.php:529 19288msgctxt "father’s daughter" 19289msgid "half-sister" 19290msgstr "meio-irmã" 19291 19292#: app/Services/RelationshipService.php:565 19293msgctxt "mother’s daughter" 19294msgid "half-sister" 19295msgstr "meio-irmã" 19296 19297#: app/Services/RelationshipService.php:585 19298msgctxt "parent’s daughter" 19299msgid "half-sister" 19300msgstr "meio-irmã" 19301 19302#. I18N: reflexive pronoun 19303#: app/Services/RelationshipService.php:244 19304msgid "herself" 19305msgstr "ela mesma" 19306 19307#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 19308#: resources/views/admin/tags.phtml:70 resources/views/admin/tags.phtml:84 19309#: resources/views/admin/tags.phtml:98 resources/views/admin/tags.phtml:110 19310#: resources/views/admin/tags.phtml:124 resources/views/admin/tags.phtml:138 19311#: resources/views/admin/tags.phtml:152 resources/views/admin/tags.phtml:166 19312#: resources/views/admin/tags.phtml:200 resources/views/admin/tags.phtml:214 19313#: resources/views/admin/tags.phtml:228 resources/views/admin/tags.phtml:242 19314#: resources/views/admin/tags.phtml:258 resources/views/admin/tags.phtml:292 19315#: resources/views/admin/tags.phtml:306 resources/views/admin/tags.phtml:320 19316#: resources/views/admin/tags.phtml:354 resources/views/admin/tags.phtml:367 19317#: resources/views/admin/tags.phtml:381 resources/views/admin/tags.phtml:395 19318#: resources/views/admin/tags.phtml:434 resources/views/admin/tags.phtml:468 19319#: resources/views/admin/tags.phtml:482 resources/views/admin/tags.phtml:496 19320#: resources/views/admin/tags.phtml:514 resources/views/admin/tags.phtml:532 19321#: resources/views/admin/tags.phtml:546 resources/views/admin/tags.phtml:564 19322#: resources/views/admin/tags.phtml:578 resources/views/admin/tags.phtml:592 19323#: resources/views/admin/tags.phtml:606 resources/views/admin/tags.phtml:620 19324#: resources/views/admin/tags.phtml:634 resources/views/admin/tags.phtml:648 19325#: resources/views/admin/tags.phtml:662 resources/views/admin/tags.phtml:676 19326#: resources/views/admin/tags.phtml:690 resources/views/admin/tags.phtml:704 19327#: resources/views/admin/tags.phtml:718 resources/views/admin/tags.phtml:772 19328#: resources/views/admin/tags.phtml:806 resources/views/admin/tags.phtml:820 19329#: resources/views/admin/tags.phtml:834 resources/views/admin/tags.phtml:848 19330#: resources/views/admin/tags.phtml:862 resources/views/admin/tags.phtml:876 19331#: resources/views/admin/tags.phtml:912 resources/views/admin/tags.phtml:930 19332#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 19333#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 19334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19335#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 19336#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 19337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 19338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 19339#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 19340#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 19341#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 19342#: resources/views/login-page.phtml:47 19343#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19344#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 19345#: resources/views/register-page.phtml:76 19346#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 19347#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 19348#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 19349#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 19350msgid "hide" 19351msgstr "esconder" 19352 19353#. I18N: reflexive pronoun 19354#: app/Services/RelationshipService.php:241 19355msgid "himself" 19356msgstr "ele mesmo" 19357 19358#. I18N: Type of demographic data 19359#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19360msgid "household" 19361msgstr "doméstico" 19362 19363#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:367 19364msgid "husband" 19365msgstr "marido" 19366 19367#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19368#: app/Elements/NameType.php:81 19369msgid "immigration name" 19370msgstr "nome de imigração" 19371 19372#. I18N: A button label. 19373#: resources/views/admin/locations.phtml:166 19374msgid "import file" 19375msgstr "importar arquivo" 19376 19377#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93 19378msgid "infant" 19379msgstr "Criança" 19380 19381#: app/Elements/NoteStructure.php:65 19382msgid "inline note" 19383msgstr "nota em linha" 19384 19385#. I18N: Gedcom INT dates 19386#: app/Date.php:197 19387#, php-format 19388msgid "interpreted %s (%s)" 19389msgstr "interpretado em %s (%s)" 19390 19391#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19392#: resources/views/search-trees.phtml:54 19393msgid "invert selection" 19394msgstr "inverter seleção" 19395 19396#. I18N: a month in the French republican calendar 19397#: app/Date/FrenchDate.php:173 19398msgctxt "GENITIVE" 19399msgid "jours complementaires" 19400msgstr "dias complementares" 19401 19402#. I18N: a month in the French republican calendar 19403#: app/Date/FrenchDate.php:267 19404msgctxt "INSTRUMENTAL" 19405msgid "jours complementaires" 19406msgstr "dias complementares" 19407 19408#. I18N: a month in the French republican calendar 19409#: app/Date/FrenchDate.php:220 19410msgctxt "LOCATIVE" 19411msgid "jours complementaires" 19412msgstr "dias complementares" 19413 19414#. I18N: a month in the French republican calendar 19415#: app/Date/FrenchDate.php:126 19416msgctxt "NOMINATIVE" 19417msgid "jours complementaires" 19418msgstr "dias complementares" 19419 19420#. I18N: A button label, last page 19421#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 19422#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36 19423#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19424#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55 19425msgid "last" 19426msgstr "última" 19427 19428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 19429msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19430msgid "last" 19431msgstr "último" 19432 19433#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 19434#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 19435msgid "left" 19436msgstr "esquerda" 19437 19438#. I18N: Layout option for lists of names 19439#. I18N: An option in a list-box 19440#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90 19441#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:261 19442#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 19443#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316 19444#: app/Module/YahrzeitModule.php:260 19445msgid "list" 19446msgstr "lista" 19447 19448#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193 19449#, php-format 19450msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19451msgstr "locais atualizados: %s, locais adicionados: %s" 19452 19453#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19454#: app/Elements/NameType.php:83 19455msgid "maiden name" 19456msgstr "nome de solteira" 19457 19458#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 19459msgid "managers" 19460msgstr "gerenciadores" 19461 19462#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19463#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108 19464msgid "markdown" 19465msgstr "markdown" 19466 19467#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19468msgctxt "FEMALE" 19469msgid "married" 19470msgstr "casada" 19471 19472#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19473msgctxt "MALE" 19474msgid "married" 19475msgstr "casado" 19476 19477#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19478#: app/Elements/NameType.php:85 19479msgid "married name" 19480msgstr "nome de casada" 19481 19482#: app/Services/RelationshipService.php:567 19483msgctxt "mother’s father" 19484msgid "maternal grandfather" 19485msgstr "avô materno" 19486 19487#: app/Services/RelationshipService.php:571 19488msgctxt "mother’s mother" 19489msgid "maternal grandmother" 19490msgstr "avó materna" 19491 19492#: app/Services/RelationshipService.php:573 19493msgctxt "mother’s parent" 19494msgid "maternal grandparent" 19495msgstr "avô materno" 19496 19497#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19498#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39 19499msgid "matrilineal" 19500msgstr "matrilinear" 19501 19502#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27 19503#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27 19504#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25 19505#, php-format 19506msgid "maximum %s day" 19507msgid_plural "maximum %s days" 19508msgstr[0] "máximo de %s dia" 19509msgstr[1] "máximo de %s dias" 19510 19511#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 19512#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 19513#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 19514#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 19515#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146 19516msgid "members" 19517msgstr "membros" 19518 19519#. I18N: Name of a theme. 19520#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19521msgid "minimal" 19522msgstr "mínimo" 19523 19524#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:349 19525msgid "mother" 19526msgstr "mãe" 19527 19528#: app/Services/RelationshipService.php:553 19529msgctxt "husband’s mother" 19530msgid "mother-in-law" 19531msgstr "sogra" 19532 19533#: app/Services/RelationshipService.php:633 19534msgctxt "spouse’s mother" 19535msgid "mother-in-law" 19536msgstr "sogra" 19537 19538#: app/Services/RelationshipService.php:651 19539msgctxt "wife’s mother" 19540msgid "mother-in-law" 19541msgstr "sogra" 19542 19543#: app/Services/RelationshipService.php:639 19544msgctxt "spouse’s parent" 19545msgid "mother/father-in-law" 19546msgstr "sogra/sogro" 19547 19548#: app/Services/RelationshipService.php:501 19549msgctxt "brother’s son" 19550msgid "nephew" 19551msgstr "sobrinho" 19552 19553#: app/Services/RelationshipService.php:853 19554msgctxt "husband’s brother’s son" 19555msgid "nephew" 19556msgstr "sobrinho" 19557 19558#: app/Services/RelationshipService.php:849 19559msgctxt "husband’s sibling’s son" 19560msgid "nephew" 19561msgstr "sobrinho" 19562 19563#: app/Services/RelationshipService.php:851 19564msgctxt "husband’s sister’s son" 19565msgid "nephew" 19566msgstr "sobrinho" 19567 19568#: app/Services/RelationshipService.php:605 19569msgctxt "sibling’s son" 19570msgid "nephew" 19571msgstr "sobrinho" 19572 19573#: app/Services/RelationshipService.php:615 19574msgctxt "sister’s son" 19575msgid "nephew" 19576msgstr "sobrinho" 19577 19578#: app/Services/RelationshipService.php:1093 19579msgctxt "wife’s brother’s son" 19580msgid "nephew" 19581msgstr "sobrinho" 19582 19583#: app/Services/RelationshipService.php:1089 19584msgctxt "wife’s sibling’s son" 19585msgid "nephew" 19586msgstr "sobrinho" 19587 19588#: app/Services/RelationshipService.php:1091 19589msgctxt "wife’s sister’s son" 19590msgid "nephew" 19591msgstr "sobrinho" 19592 19593#: app/Services/RelationshipService.php:691 19594msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19595msgid "nephew-in-law" 19596msgstr "sobrinho" 19597 19598#: app/Services/RelationshipService.php:969 19599msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19600msgid "nephew-in-law" 19601msgstr "sobrinho" 19602 19603#: app/Services/RelationshipService.php:1011 19604msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19605msgid "nephew-in-law" 19606msgstr "sobrinho" 19607 19608#: app/Services/RelationshipService.php:497 19609msgctxt "brother’s child" 19610msgid "nephew/niece" 19611msgstr "sobrinho/sobrinha" 19612 19613#: app/Services/RelationshipService.php:841 19614msgctxt "husband’s brother’s child" 19615msgid "nephew/niece" 19616msgstr "sobrinho/sobrinha" 19617 19618#: app/Services/RelationshipService.php:837 19619msgctxt "husband’s sibling’s child" 19620msgid "nephew/niece" 19621msgstr "sobrinho/sobrinha" 19622 19623#: app/Services/RelationshipService.php:839 19624msgctxt "husband’s sister’s child" 19625msgid "nephew/niece" 19626msgstr "sobrinho/sobrinha" 19627 19628#: app/Services/RelationshipService.php:601 19629msgctxt "sibling’s child" 19630msgid "nephew/niece" 19631msgstr "sobrinho/sobrinha" 19632 19633#: app/Services/RelationshipService.php:609 19634msgctxt "sister’s child" 19635msgid "nephew/niece" 19636msgstr "sobrinho/sobrinha" 19637 19638#: app/Services/RelationshipService.php:1081 19639msgctxt "wife’s brother’s child" 19640msgid "nephew/niece" 19641msgstr "sobrinho/sobrinha" 19642 19643#: app/Services/RelationshipService.php:1077 19644msgctxt "wife’s sibling’s child" 19645msgid "nephew/niece" 19646msgstr "sobrinho/sobrinha" 19647 19648#: app/Services/RelationshipService.php:1079 19649msgctxt "wife’s sister’s child" 19650msgid "nephew/niece" 19651msgstr "sobrinho/sobrinha" 19652 19653#. I18N: A button label, next page 19654#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 19655#: resources/views/individual-page-images.phtml:53 19656#: resources/views/layouts/default.phtml:158 19657#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19658#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47 19659#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61 19660#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89 19661#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95 19662#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:136 19663#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:121 19664#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91 19665#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:121 19666#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106 19667msgid "next" 19668msgstr "próximo" 19669 19670#: app/Services/RelationshipService.php:499 19671msgctxt "brother’s daughter" 19672msgid "niece" 19673msgstr "sobrinha" 19674 19675#: app/Services/RelationshipService.php:847 19676msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19677msgid "niece" 19678msgstr "sobrinha" 19679 19680#: app/Services/RelationshipService.php:843 19681msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19682msgid "niece" 19683msgstr "sobrinha" 19684 19685#: app/Services/RelationshipService.php:845 19686msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19687msgid "niece" 19688msgstr "sobrinha" 19689 19690#: app/Services/RelationshipService.php:603 19691msgctxt "sibling’s daughter" 19692msgid "niece" 19693msgstr "sobrinha" 19694 19695#: app/Services/RelationshipService.php:611 19696msgctxt "sister’s daughter" 19697msgid "niece" 19698msgstr "sobrinha" 19699 19700#: app/Services/RelationshipService.php:1087 19701msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19702msgid "niece" 19703msgstr "sobrinha" 19704 19705#: app/Services/RelationshipService.php:1083 19706msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19707msgid "niece" 19708msgstr "sobrinha" 19709 19710#: app/Services/RelationshipService.php:1085 19711msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19712msgid "niece" 19713msgstr "sobrinha" 19714 19715#: app/Services/RelationshipService.php:717 19716msgctxt "brother’s son’s wife" 19717msgid "niece-in-law" 19718msgstr "sobrinha" 19719 19720#: app/Services/RelationshipService.php:979 19721msgctxt "sibling’s son’s wife" 19722msgid "niece-in-law" 19723msgstr "sobrinha" 19724 19725#: app/Services/RelationshipService.php:1043 19726msgctxt "sisters’s son’s wife" 19727msgid "niece-in-law" 19728msgstr "sobrinha" 19729 19730#: app/Services/RelationshipService.php:2340 19731msgid "ninth cousin" 19732msgstr "primo de nono grau" 19733 19734#: app/Services/RelationshipService.php:2304 19735msgctxt "FEMALE" 19736msgid "ninth cousin" 19737msgstr "prima de nono grau" 19738 19739#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19740#: app/Services/RelationshipService.php:2260 19741msgctxt "MALE" 19742msgid "ninth cousin" 19743msgstr "primo de nono grau" 19744 19745#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19746#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 19747#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 19748#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 19749#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 19750#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 19751#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 19752#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 19753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 19754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 19755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530 19756#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 19757#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 19758#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 19759#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 19760#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19761#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 19762#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 19763#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 19764#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 19765#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 19766#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 19767#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 19768#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 19769#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 19770#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 19771#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 19772#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19773#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19774#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19775#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19776#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19777#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19778#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19779msgid "no" 19780msgstr "não" 19781 19782#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112 19783#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:477 19784#: app/Services/EmailService.php:207 19785#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 19786msgid "none" 19787msgstr "Nenhum" 19788 19789#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57 19790msgctxt "Surname tradition" 19791msgid "none" 19792msgstr "nenhum" 19793 19794#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 19795msgid "numbers" 19796msgstr "Valores" 19797 19798#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19799#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19800#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19801#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19802#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19803#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19804#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19805#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19806#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19807#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19808#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19809#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19810#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19811msgid "of" 19812msgstr "de" 19813 19814#: app/Services/RelationshipService.php:353 19815msgid "parent" 19816msgstr "pai" 19817 19818#: app/Services/RelationshipService.php:423 19819msgid "partner" 19820msgstr "parceiro(a)" 19821 19822#: app/Services/RelationshipService.php:400 19823msgctxt "FEMALE" 19824msgid "partner" 19825msgstr "parceira" 19826 19827#: app/Services/RelationshipService.php:376 19828msgctxt "MALE" 19829msgid "partner" 19830msgstr "parceiro" 19831 19832#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38 19833msgctxt "Surname tradition" 19834msgid "paternal" 19835msgstr "paternal" 19836 19837#: app/Services/RelationshipService.php:531 19838msgctxt "father’s father" 19839msgid "paternal grandfather" 19840msgstr "avô paterno" 19841 19842#: app/Services/RelationshipService.php:533 19843msgctxt "father’s mother" 19844msgid "paternal grandmother" 19845msgstr "avó paterna" 19846 19847#: app/Services/RelationshipService.php:535 19848msgctxt "father’s parent" 19849msgid "paternal grandparent" 19850msgstr "avô paterno" 19851 19852#. I18N: A system where children take their father’s surname 19853#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39 19854msgid "patrilineal" 19855msgstr "patrilinear" 19856 19857#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19858#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:119 19859msgid "pending" 19860msgstr "pendente" 19861 19862#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 19863msgid "percentage" 19864msgstr "Percentagem" 19865 19866#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19867#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106 19868msgid "plain text" 19869msgstr "texto simples" 19870 19871#. I18N: Type of location hierarchy 19872#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19873msgid "political" 19874msgstr "político" 19875 19876#. I18N: A button label, previous page 19877#: resources/views/individual-page-images.phtml:49 19878#: resources/views/layouts/default.phtml:157 19879#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 19880#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35 19881#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93 19882#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99 19883#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140 19884#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:125 19885#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95 19886#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:125 19887#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110 19888msgid "previous" 19889msgstr "anterior" 19890 19891#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19892#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19893msgid "primary evidence" 19894msgstr "evidência primária" 19895 19896#. I18N: Status of child-parent link 19897#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 19898msgid "proven" 19899msgstr "aprovado" 19900 19901#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19902#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19903msgid "questionable evidence" 19904msgstr "evidência questionável" 19905 19906#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 19907#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19908msgid "records" 19909msgstr "registros" 19910 19911#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 19912#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 19913#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 19914#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 19915#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 19916msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19917msgid "reject" 19918msgstr "rejeitar" 19919 19920#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 19921#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 19922#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 19923#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 19924#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 19925msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19926msgid "reject" 19927msgstr "rejeitar" 19928 19929#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19930#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:117 19931msgid "rejected" 19932msgstr "rejeitado" 19933 19934#. I18N: Type of location hierarchy 19935#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19936msgid "religious" 19937msgstr "religioso" 19938 19939#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19940#: app/Elements/NameType.php:87 19941msgid "religious name" 19942msgstr "nome religioso" 19943 19944#. I18N: A button label. 19945#: resources/views/search-replace-page.phtml:53 19946msgid "replace" 19947msgstr "substituir" 19948 19949#. I18N: A button label. 19950#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 19951#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 19952#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 19953#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87 19954#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 19955msgid "reset" 19956msgstr "Reiniciar" 19957 19958#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 19959#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 19960msgid "right" 19961msgstr "direita" 19962 19963#. I18N: A button label. 19964#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41 19965#: resources/views/admin/components.phtml:166 19966#: resources/views/admin/location-edit.phtml:74 19967#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 19968#: resources/views/admin/modules.phtml:295 19969#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 19970#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113 19971#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79 19972#: resources/views/admin/tags.phtml:1066 19973#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42 19974#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 19975#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286 19976#: resources/views/admin/users-create.phtml:84 19977#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349 19978#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 19979#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65 19980#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 19981#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41 19982#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41 19983#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 19984#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50 19985#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44 19986#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43 19987#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71 19988#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44 19989#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 19990#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39 19991#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 19992#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 19993#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 19994#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61 19995#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12 19996#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44 19997#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47 19998#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 19999#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90 20000#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176 20001#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 20002#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44 20003#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44 20004#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44 20005#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44 20006#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44 20007#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57 20008#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 20009#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 20010#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 20011msgid "save" 20012msgstr "salvar" 20013 20014#. I18N: A button label. 20015#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 20016#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 20017#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84 20018#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91 20019#: resources/views/search-general-page.phtml:128 20020#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 20021msgid "search" 20022msgstr "pesquisar" 20023 20024#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20025#: app/Services/RelationshipService.php:2424 20026#, php-format 20027msgid "second %s" 20028msgstr "segundo %s" 20029 20030#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20031#: app/Services/RelationshipService.php:2402 20032#, php-format 20033msgctxt "FEMALE" 20034msgid "second %s" 20035msgstr "segunda %s" 20036 20037#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20038#: app/Services/RelationshipService.php:2379 20039#, php-format 20040msgctxt "MALE" 20041msgid "second %s" 20042msgstr "segundo %s" 20043 20044#: app/Services/RelationshipService.php:2326 20045msgid "second cousin" 20046msgstr "primo de segundo grau" 20047 20048#: app/Services/RelationshipService.php:2290 20049msgctxt "FEMALE" 20050msgid "second cousin" 20051msgstr "prima de segundo grau" 20052 20053#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20054#: app/Services/RelationshipService.php:2239 20055msgctxt "MALE" 20056msgid "second cousin" 20057msgstr "primo de segundo grau" 20058 20059#: app/Services/RelationshipService.php:1210 20060msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 20061msgid "second cousin" 20062msgstr "primo de segundo grau" 20063 20064#: app/Services/RelationshipService.php:1202 20065msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 20066msgid "second cousin" 20067msgstr "prima de segundo grau" 20068 20069#: app/Services/RelationshipService.php:1206 20070msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 20071msgid "second cousin" 20072msgstr "primo de segundo grau" 20073 20074#: app/Services/RelationshipService.php:1234 20075msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 20076msgid "second cousin" 20077msgstr "primo de segundo grau" 20078 20079#: app/Services/RelationshipService.php:1226 20080msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 20081msgid "second cousin" 20082msgstr "prima de segundo grau" 20083 20084#: app/Services/RelationshipService.php:1230 20085msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 20086msgid "second cousin" 20087msgstr "primo de segundo grau" 20088 20089#: app/Services/RelationshipService.php:1222 20090msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 20091msgid "second cousin" 20092msgstr "primo de segundo grau" 20093 20094#: app/Services/RelationshipService.php:1214 20095msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 20096msgid "second cousin" 20097msgstr "prima de segundo grau" 20098 20099#: app/Services/RelationshipService.php:1218 20100msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 20101msgid "second cousin" 20102msgstr "primo de segundo grau" 20103 20104#: app/Services/RelationshipService.php:1246 20105msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 20106msgid "second cousin" 20107msgstr "prima de segundo grau" 20108 20109#: app/Services/RelationshipService.php:1238 20110msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 20111msgid "second cousin" 20112msgstr "prima de segundo grau" 20113 20114#: app/Services/RelationshipService.php:1242 20115msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 20116msgid "second cousin" 20117msgstr "primo de segundo grau" 20118 20119#: app/Services/RelationshipService.php:1270 20120msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 20121msgid "second cousin" 20122msgstr "primo de segundo grau" 20123 20124#: app/Services/RelationshipService.php:1262 20125msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 20126msgid "second cousin" 20127msgstr "prima de segundo grau" 20128 20129#: app/Services/RelationshipService.php:1266 20130msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 20131msgid "second cousin" 20132msgstr "primo de segundo grau" 20133 20134#: app/Services/RelationshipService.php:1258 20135msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 20136msgid "second cousin" 20137msgstr "primo de segundo grau" 20138 20139#: app/Services/RelationshipService.php:1250 20140msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 20141msgid "second cousin" 20142msgstr "primo de segundo grau" 20143 20144#: app/Services/RelationshipService.php:1254 20145msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 20146msgid "second cousin" 20147msgstr "primo de segundo grau" 20148 20149#: app/Services/RelationshipService.php:1282 20150msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 20151msgid "second cousin" 20152msgstr "primo de segundo grau" 20153 20154#: app/Services/RelationshipService.php:1274 20155msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 20156msgid "second cousin" 20157msgstr "prima de segundo grau" 20158 20159#: app/Services/RelationshipService.php:1278 20160msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 20161msgid "second cousin" 20162msgstr "primo de segundo grau" 20163 20164#: app/Services/RelationshipService.php:1306 20165msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 20166msgid "second cousin" 20167msgstr "primo de segundo grau" 20168 20169#: app/Services/RelationshipService.php:1298 20170msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 20171msgid "second cousin" 20172msgstr "prima de segundo grau" 20173 20174#: app/Services/RelationshipService.php:1302 20175msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 20176msgid "second cousin" 20177msgstr "primo de segundo grau" 20178 20179#: app/Services/RelationshipService.php:1294 20180msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 20181msgid "second cousin" 20182msgstr "primo de segundo grau" 20183 20184#: app/Services/RelationshipService.php:1286 20185msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 20186msgid "second cousin" 20187msgstr "prima de segundo grau" 20188 20189#: app/Services/RelationshipService.php:1290 20190msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 20191msgid "second cousin" 20192msgstr "primo de segundo grau" 20193 20194#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 20195#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 20196msgid "secondary evidence" 20197msgstr "evidência secundária" 20198 20199#. I18N: select all (of a list of options) 20200#: resources/views/search-trees.phtml:47 20201msgid "select all" 20202msgstr "selecionar tudo" 20203 20204#. I18N: select none (of a list of options) 20205#: resources/views/search-trees.phtml:50 20206msgid "select none" 20207msgstr "não selecionar nenhum" 20208 20209#: app/Services/RelationshipService.php:346 20210msgid "self" 20211msgstr "próprio" 20212 20213#: app/Services/RelationshipService.php:2336 20214msgid "seventh cousin" 20215msgstr "primo de sétimo grau" 20216 20217#: app/Services/RelationshipService.php:2300 20218msgctxt "FEMALE" 20219msgid "seventh cousin" 20220msgstr "prima de sétimo grau" 20221 20222#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20223#: app/Services/RelationshipService.php:2254 20224msgctxt "MALE" 20225msgid "seventh cousin" 20226msgstr "primo de sétimo grau" 20227 20228#: app/Elements/NoteStructure.php:66 20229msgid "shared note" 20230msgstr "nota compartilhada" 20231 20232#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 20233#: resources/views/admin/tags.phtml:970 resources/views/admin/tags.phtml:984 20234#: resources/views/admin/tags.phtml:998 resources/views/admin/tags.phtml:1014 20235#: resources/views/admin/tags.phtml:1056 20236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 20237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 20238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 20239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 20240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 20241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 20242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 20243#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 20244#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 20245#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 20246#: resources/views/login-page.phtml:47 20247#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36 20248#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 20249#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 20250#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 20251#: resources/views/register-page.phtml:76 20252#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 20253#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 20254#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 20255#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 20256msgid "show" 20257msgstr "mostrar" 20258 20259#. I18N: An option in a list-box 20260#: app/Module/RecentChangesModule.php:277 20261msgid "show changes made in webtrees" 20262msgstr "exibir alterações feitas no webtrees" 20263 20264#. I18N: An option in a list-box 20265#: app/Module/RecentChangesModule.php:279 20266msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20267msgstr "exibir alterações registradas nos dados genealógicos" 20268 20269#. I18N: button label 20270#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88 20271#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26 20272#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28 20273#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25 20274#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28 20275#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23 20276msgid "show more" 20277msgstr "mostrar mais" 20278 20279#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 20280msgid "show the chart" 20281msgstr "Exibir o gráfico" 20282 20283#: app/Services/RelationshipService.php:493 20284msgid "sibling" 20285msgstr "irmão" 20286 20287#. I18N: A button label. 20288#: resources/views/login-page.phtml:57 20289#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38 20290msgid "sign in" 20291msgstr "conectar" 20292 20293#. I18N: A button label. 20294#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22 20295msgid "sign out" 20296msgstr "desconectar" 20297 20298#: app/Services/RelationshipService.php:472 20299msgid "sister" 20300msgstr "irmã" 20301 20302#: app/Services/RelationshipService.php:503 20303msgctxt "brother’s wife" 20304msgid "sister-in-law" 20305msgstr "cunhada" 20306 20307#: app/Services/RelationshipService.php:723 20308msgctxt "brother’s wife’s sister" 20309msgid "sister-in-law" 20310msgstr "cunhada" 20311 20312#: app/Services/RelationshipService.php:833 20313msgctxt "husband’s brother’s wife" 20314msgid "sister-in-law" 20315msgstr "cunhada" 20316 20317#: app/Services/RelationshipService.php:557 20318msgctxt "husband’s sister" 20319msgid "sister-in-law" 20320msgstr "cunhada" 20321 20322#: app/Services/RelationshipService.php:1023 20323msgctxt "sister’s husband’s sister" 20324msgid "sister-in-law" 20325msgstr "cunhada" 20326 20327#: app/Services/RelationshipService.php:635 20328msgctxt "spouse’s sister" 20329msgid "sister-in-law" 20330msgstr "cunhada" 20331 20332#: app/Services/RelationshipService.php:1073 20333msgctxt "wife’s brother’s wife" 20334msgid "sister-in-law" 20335msgstr "cunhada" 20336 20337#: app/Services/RelationshipService.php:655 20338msgctxt "wife’s sister" 20339msgid "sister-in-law" 20340msgstr "cunhada" 20341 20342#: app/Services/RelationshipService.php:2334 20343msgid "sixth cousin" 20344msgstr "primo de sexto grau" 20345 20346#: app/Services/RelationshipService.php:2298 20347msgctxt "FEMALE" 20348msgid "sixth cousin" 20349msgstr "prima de sexto grau" 20350 20351#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20352#: app/Services/RelationshipService.php:2251 20353msgctxt "MALE" 20354msgid "sixth cousin" 20355msgstr "primo de sexto grau" 20356 20357#: app/Services/RelationshipService.php:426 20358msgid "son" 20359msgstr "filho" 20360 20361#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20362msgid "son of" 20363msgstr "filho de" 20364 20365#: app/Services/RelationshipService.php:509 20366msgctxt "child’s husband" 20367msgid "son-in-law" 20368msgstr "genro" 20369 20370#: app/Services/RelationshipService.php:521 20371msgctxt "daughter’s husband" 20372msgid "son-in-law" 20373msgstr "genro" 20374 20375#: app/Services/RelationshipService.php:761 20376msgctxt "daughter’s husband’s father" 20377msgid "son-in-law’s father" 20378msgstr "pai do genro" 20379 20380#: app/Services/RelationshipService.php:763 20381msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20382msgid "son-in-law’s mother" 20383msgstr "mãe do genro" 20384 20385#: app/Services/RelationshipService.php:765 20386msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20387msgid "son-in-law’s parent" 20388msgstr "pai do genro" 20389 20390#: app/Services/RelationshipService.php:513 20391msgctxt "child’s spouse" 20392msgid "son/daughter-in-law" 20393msgstr "genro/nora" 20394 20395#. I18N: An option in a list-box 20396#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328 20397#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20398msgid "sort by date" 20399msgstr "ordenar por data" 20400 20401#. I18N: A button label. 20402#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49 20403#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20404#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20405#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20406#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20407#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20408#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20409#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20410msgid "sort by date of birth" 20411msgstr "ordenar por data de nascimento" 20412 20413#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20414#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20415#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20416#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20417msgid "sort by date of death" 20418msgstr "ordenar por data de falecimento" 20419 20420#. I18N: A button label. 20421#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 20422#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20423msgid "sort by date of marriage" 20424msgstr "ordenar por data de casamento" 20425 20426#. I18N: An option in a list-box 20427#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:272 20428msgid "sort by date, newest first" 20429msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro" 20430 20431#. I18N: An option in a list-box 20432#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:270 20433msgid "sort by date, oldest first" 20434msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro" 20435 20436#. I18N: An option in a list-box 20437#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:268 20438#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327 20439#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20440#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20441#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20442#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20443#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20444#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20445#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20446#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20447#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20448#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20449msgid "sort by name" 20450msgstr "ordenar por nome" 20451 20452#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:414 20453msgid "spouse" 20454msgstr "cônjuge" 20455 20456#: app/Services/RelationshipService.php:831 20457msgctxt "father’s wife’s son" 20458msgid "step-brother" 20459msgstr "meio-irmão" 20460 20461#: app/Services/RelationshipService.php:879 20462msgctxt "mother’s husband’s son" 20463msgid "step-brother" 20464msgstr "meio-irmão" 20465 20466#: app/Services/RelationshipService.php:957 20467msgctxt "parent’s spouse’s son" 20468msgid "step-brother" 20469msgstr "meio-irmão" 20470 20471#: app/Services/RelationshipService.php:547 20472msgctxt "husband’s child" 20473msgid "step-child" 20474msgstr "afilhado" 20475 20476#: app/Services/RelationshipService.php:627 20477msgctxt "spouse’s child" 20478msgid "step-child" 20479msgstr "afilhado" 20480 20481#: app/Services/RelationshipService.php:645 20482msgctxt "wife’s child" 20483msgid "step-child" 20484msgstr "afilhado" 20485 20486#: app/Services/RelationshipService.php:549 20487msgctxt "husband’s daughter" 20488msgid "step-daughter" 20489msgstr "afilhada" 20490 20491#: app/Services/RelationshipService.php:629 20492msgctxt "spouse’s daughter" 20493msgid "step-daughter" 20494msgstr "afilhada" 20495 20496#: app/Services/RelationshipService.php:647 20497msgctxt "wife’s daughter" 20498msgid "step-daughter" 20499msgstr "afilhada" 20500 20501#: app/Services/RelationshipService.php:569 20502msgctxt "mother’s husband" 20503msgid "step-father" 20504msgstr "padrasto" 20505 20506#: app/Services/RelationshipService.php:543 20507msgctxt "father’s wife" 20508msgid "step-mother" 20509msgstr "madrasta" 20510 20511#: app/Services/RelationshipService.php:599 20512msgctxt "parent’s spouse" 20513msgid "step-parent" 20514msgstr "padrasto" 20515 20516#: app/Services/RelationshipService.php:827 20517msgctxt "father’s wife’s child" 20518msgid "step-sibling" 20519msgstr "meio-irmão" 20520 20521#: app/Services/RelationshipService.php:875 20522msgctxt "mother’s husband’s child" 20523msgid "step-sibling" 20524msgstr "meio-irmão" 20525 20526#: app/Services/RelationshipService.php:953 20527msgctxt "parent’s spouse’s child" 20528msgid "step-sibling" 20529msgstr "meio-irmão" 20530 20531#: app/Services/RelationshipService.php:829 20532msgctxt "father’s wife’s daughter" 20533msgid "step-sister" 20534msgstr "meio-irmã" 20535 20536#: app/Services/RelationshipService.php:877 20537msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20538msgid "step-sister" 20539msgstr "meio-irmã" 20540 20541#: app/Services/RelationshipService.php:955 20542msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20543msgid "step-sister" 20544msgstr "meio-irmã" 20545 20546#: app/Services/RelationshipService.php:559 20547msgctxt "husband’s son" 20548msgid "step-son" 20549msgstr "afilhado" 20550 20551#: app/Services/RelationshipService.php:637 20552msgctxt "spouse’s son" 20553msgid "step-son" 20554msgstr "afilhado" 20555 20556#: app/Services/RelationshipService.php:657 20557msgctxt "wife’s son" 20558msgid "step-son" 20559msgstr "afilhado" 20560 20561#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96 20562msgid "stillborn" 20563msgstr "Natimorto" 20564 20565#. I18N: Layout option for lists of names 20566#. I18N: An option in a list-box 20567#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92 20568#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:263 20569#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:277 20570#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317 20571#: app/Module/YahrzeitModule.php:262 20572msgid "table" 20573msgstr "tabela" 20574 20575#. I18N: Layout option for lists of names 20576#. I18N: An option in a list-box 20577#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94 20578#: app/Module/TopSurnamesModule.php:279 20579msgid "tag cloud" 20580msgstr "núvem de tag" 20581 20582#: app/Services/RelationshipService.php:2342 20583msgid "tenth cousin" 20584msgstr "primo de décimo grau" 20585 20586#: app/Services/RelationshipService.php:2306 20587msgctxt "FEMALE" 20588msgid "tenth cousin" 20589msgstr "prima de décimo grau" 20590 20591#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20592#: app/Services/RelationshipService.php:2263 20593msgctxt "MALE" 20594msgid "tenth cousin" 20595msgstr "primo de décimo grau" 20596 20597#. I18N: [you should check that:] ... 20598#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20599msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20600msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo “/data/config.ini.php” ainda estão corretas" 20601 20602#. I18N: [you should check that:] ... 20603#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29 20604msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20605msgstr "o diretório “/data” e o arquivo “/data/config.ini.php” tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los" 20606 20607#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20608#: app/Services/RelationshipService.php:247 20609msgid "themself" 20610msgstr "eles mesmos" 20611 20612#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20613#: app/Services/RelationshipService.php:2427 20614#, php-format 20615msgid "third %s" 20616msgstr "terceiro %s" 20617 20618#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20619#: app/Services/RelationshipService.php:2405 20620#, php-format 20621msgctxt "FEMALE" 20622msgid "third %s" 20623msgstr "terceira %s" 20624 20625#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20626#: app/Services/RelationshipService.php:2382 20627#, php-format 20628msgctxt "MALE" 20629msgid "third %s" 20630msgstr "terceiro %s" 20631 20632#: app/Services/RelationshipService.php:2328 20633msgid "third cousin" 20634msgstr "primo de terceiro grau" 20635 20636#: app/Services/RelationshipService.php:2292 20637msgctxt "FEMALE" 20638msgid "third cousin" 20639msgstr "prima de terceiro grau" 20640 20641#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20642#: app/Services/RelationshipService.php:2242 20643msgctxt "MALE" 20644msgid "third cousin" 20645msgstr "primo de terceiro grau" 20646 20647#: app/Services/RelationshipService.php:2348 20648msgid "thirteenth cousin" 20649msgstr "primo de décimo terceiro grau" 20650 20651#: app/Services/RelationshipService.php:2312 20652msgctxt "FEMALE" 20653msgid "thirteenth cousin" 20654msgstr "prima de décimo terceiro grau" 20655 20656#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20657#: app/Services/RelationshipService.php:2272 20658msgctxt "MALE" 20659msgid "thirteenth cousin" 20660msgstr "primo de décimo terceiro grau" 20661 20662#. I18N: layout option for the fan chart 20663#: app/Module/FanChartModule.php:519 20664msgid "three-quarter circle" 20665msgstr "três quartos de círculo" 20666 20667#. I18N: Gedcom TO dates 20668#: app/Date.php:213 20669#, php-format 20670msgid "to %s" 20671msgstr "até %s" 20672 20673#: app/Services/RelationshipService.php:2346 20674msgid "twelfth cousin" 20675msgstr "primo de décimo segundo grau" 20676 20677#: app/Services/RelationshipService.php:2310 20678msgctxt "FEMALE" 20679msgid "twelfth cousin" 20680msgstr "prima de décimo segundo grau" 20681 20682#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20683#: app/Services/RelationshipService.php:2269 20684msgctxt "MALE" 20685msgid "twelfth cousin" 20686msgstr "primo de décimo segundo grau" 20687 20688#: app/Services/RelationshipService.php:438 20689msgid "twin brother" 20690msgstr "irmão gêmeo" 20691 20692#: app/Services/RelationshipService.php:480 20693msgid "twin sibling" 20694msgstr "irmão gêmeo" 20695 20696#: app/Services/RelationshipService.php:459 20697msgid "twin sister" 20698msgstr "irmã gêmea" 20699 20700#: app/Services/RelationshipService.php:525 20701msgctxt "father’s brother" 20702msgid "uncle" 20703msgstr "tio" 20704 20705#: app/Services/RelationshipService.php:823 20706msgctxt "father’s sister’s husband" 20707msgid "uncle" 20708msgstr "tio" 20709 20710#: app/Services/RelationshipService.php:561 20711msgctxt "mother’s brother" 20712msgid "uncle" 20713msgstr "tio" 20714 20715#: app/Services/RelationshipService.php:909 20716msgctxt "mother’s sister’s husband" 20717msgid "uncle" 20718msgstr "tio" 20719 20720#: app/Services/RelationshipService.php:581 20721msgctxt "parent’s brother" 20722msgid "uncle" 20723msgstr "tio" 20724 20725#: app/Services/RelationshipService.php:951 20726msgctxt "parent’s sister’s husband" 20727msgid "uncle" 20728msgstr "tio" 20729 20730#: app/Place.php:248 20731msgid "unknown" 20732msgstr "desconhecido" 20733 20734#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358 20735msgctxt "unknown family" 20736msgid "unknown" 20737msgstr "desconhecida" 20738 20739#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:481 20740msgid "unlimited" 20741msgstr "ilimitado" 20742 20743#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20744#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20745msgid "unreliable evidence" 20746msgstr "evidência desacreditada" 20747 20748#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366 20749#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374 20750#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28 20751msgid "up" 20752msgstr "para cima" 20753 20754#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33 20755msgid "update" 20756msgstr "Atualizar" 20757 20758#. I18N: A button label. 20759#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 20760msgid "upload" 20761msgstr "carregar" 20762 20763#. I18N: A button label. 20764#: resources/views/branches-page.phtml:51 20765#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58 20766#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 20767#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58 20768#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 20769#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73 20770#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57 20771#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 20772#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 20773#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 20774#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79 20775#: resources/views/report-setup-page.phtml:87 20776#: resources/views/report-setup-page.phtml:92 20777msgid "view" 20778msgstr "exibir" 20779 20780#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 20781#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 20782#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20783#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 20784#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 20785msgid "visitors" 20786msgstr "visitantes" 20787 20788#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20789#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20790msgctxt "FEMALE" 20791msgid "was born" 20792msgstr "nasceu" 20793 20794#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20795#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20796msgctxt "MALE" 20797msgid "was born" 20798msgstr "nasceu" 20799 20800#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20801msgid "webtrees" 20802msgstr "webtrees" 20803 20804#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303 20805msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." 20806msgstr "webtrees não pode criar miniaturas para este formato de arquivo." 20807 20808#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300 20809msgid "webtrees does not recognise this file format." 20810msgstr "webtrees não reconhece este formato de arquivo." 20811 20812#: app/Services/MessageService.php:136 20813msgid "webtrees message" 20814msgstr "Mensagem do webtrees" 20815 20816#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49 20817msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20818msgstr "webtrees precisa de um banco de dados para armazenar os dados genealógicos." 20819 20820#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20821#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20822msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20823msgstr "webtrees precisa enviar e-mails, por exemplo, para lembretes de senha e notificações do site." 20824 20825#: app/Services/MessageService.php:233 20826msgid "webtrees sends emails with no storage" 20827msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento" 20828 20829#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:391 20830msgid "wife" 20831msgstr "esposa" 20832 20833#. I18N: Name of a theme. 20834#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20835msgid "xenea" 20836msgstr "xenea" 20837 20838#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 20839msgid "years" 20840msgstr "anos" 20841 20842#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 20843#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20844#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143 20845#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 20846#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 20847#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145 20848#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 20849#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 20850#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 20851#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 20852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 20853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 20854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530 20855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 20856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 20857#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 20858#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 20859#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20860#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 20861#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 20862#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 20863#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 20864#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 20865#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 20866#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 20867#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 20868#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 20869#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 20870#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 20871#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20872#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20873#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20874#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20875#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20876#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20877#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20878msgid "yes" 20879msgstr "sim" 20880 20881#. I18N: [you should check that:] ... 20882#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32 20883msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20884msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin" 20885 20886#: app/Services/RelationshipService.php:442 20887msgid "younger brother" 20888msgstr "irmão mais novo" 20889 20890#: app/Services/RelationshipService.php:484 20891msgid "younger sibling" 20892msgstr "irmão mais novo" 20893 20894#: app/Services/RelationshipService.php:463 20895msgid "younger sister" 20896msgstr "irmã mais nova" 20897 20898#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237 20899#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:238 20900#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239 20901#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240 20902#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241 20903#, php-format 20904msgid "±%s year" 20905msgid_plural "±%s years" 20906msgstr[0] "±%s ano" 20907msgstr[1] "±%s anos" 20908 20909#. I18N: Name of a country or state 20910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 20911msgid "Åland Islands" 20912msgstr "Ilhas Aland" 20913 20914#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291 20915#, php-format 20916msgid "“%1$s” should be “%2$s”." 20917msgstr "“%1$s” deveria ser “%2$s”." 20918 20919#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 20920#, php-format 20921msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 20922msgstr "\"%s\" foi copiado para a área de transferência." 20923 20924#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20925#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62 20926#: app/Services/MapDataService.php:199 20927#, php-format 20928msgid "“%s” has been deleted." 20929msgstr "\"%s\" foi apagado." 20930 20931#. I18N: Description of a “Data fix” module 20932#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 20933msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20934msgstr "“Highlighted image” (_PRIM) tags são utilizadas em algumas aplicações genealógicas para indicar a preferência de imagens para um indivíduo. Uma alternativa é reordenar as imagens para que a preferida seja listada por primeiro." 20935 20936#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1002 20937#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1088 20938msgid "…" 20939msgstr "…" 20940 20941#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 20942#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1051 20943#: app/Module/IndividualListModule.php:272 20944#: app/Module/IndividualListModule.php:504 20945msgctxt "Unknown given name" 20946msgid "…" 20947msgstr "…" 20948 20949#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 20950#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1050 20951#: app/Module/IndividualListModule.php:257 20952#: app/Module/IndividualListModule.php:280 20953#: app/Module/IndividualListModule.php:520 20954#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:30 20955#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:23 20956#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:54 20957#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:66 20958msgctxt "Unknown surname" 20959msgid "…" 20960msgstr "…" 20961 20962#~ msgid " per gender" 20963#~ msgstr " por gênero" 20964 20965#~ msgid " per time period" 20966#~ msgstr " por período de tempo" 20967 20968#, php-format 20969#~ msgid "#%s" 20970#~ msgstr "nº%s" 20971 20972#, php-format 20973#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 20974#~ msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s." 20975 20976#, php-format 20977#~ msgid "%1$s does not exist." 20978#~ msgstr "%1$s não existe." 20979 20980#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20981#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20982#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 20983#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 20984 20985#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20986#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20987#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 20988#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 20989 20990#~ msgid "%s day ago" 20991#~ msgid_plural "%s days ago" 20992#~ msgstr[0] "%s dia atrás" 20993#~ msgstr[1] "%s dias atrás" 20994 20995#~ msgid "%s hour ago" 20996#~ msgid_plural "%s hours ago" 20997#~ msgstr[0] "%s hora atrás" 20998#~ msgstr[1] "%s horas atrás" 20999 21000#~ msgid "%s individual is private." 21001#~ msgid_plural "%s individuals are private." 21002#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo." 21003#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas." 21004 21005#, php-format 21006#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 21007#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 21008#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s" 21009#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s" 21010 21011#, php-format 21012#~ msgid "%s individual with events in %s" 21013#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 21014#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s" 21015#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s" 21016 21017#, php-format 21018#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 21019#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 21020#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s" 21021#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s" 21022 21023#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21024#~ msgstr "%s está desabilitado neste servidor. Você não pode instalar webtrees até que ele esteja habilitado. Por favor solicite para o administrador de seu servidor web que habilite-o." 21025 21026#, php-format 21027#~ msgid "%s location has been imported." 21028#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 21029#~ msgstr[0] "%s localização foi importada." 21030#~ msgstr[1] "%s localizações foram importadas." 21031 21032#~ msgid "%s minute ago" 21033#~ msgid_plural "%s minutes ago" 21034#~ msgstr[0] "%s minuto atrás" 21035#~ msgstr[1] "%s minutos atrás" 21036 21037#~ msgid "%s month ago" 21038#~ msgid_plural "%s months ago" 21039#~ msgstr[0] "%s mês atrás" 21040#~ msgstr[1] "%s meses atrás" 21041 21042#~ msgid "%s second ago" 21043#~ msgid_plural "%s seconds ago" 21044#~ msgstr[0] "%s segundo atrás" 21045#~ msgstr[1] "%s segundos atrás" 21046 21047#~ msgid "%s year ago" 21048#~ msgid_plural "%s years ago" 21049#~ msgstr[0] "%s ano atrás" 21050#~ msgstr[1] "%s anos atrás" 21051 21052#, php-format 21053#~ msgid "(aged less than %s)" 21054#~ msgstr "(com menos de %s)" 21055 21056#, php-format 21057#~ msgid "(aged more than %s)" 21058#~ msgstr "(com mais de %s)" 21059 21060#~ msgid "(in childhood)" 21061#~ msgstr "(na infância)" 21062 21063#~ msgid "(in infancy)" 21064#~ msgstr "(na infância)" 21065 21066#~ msgid "(stillborn)" 21067#~ msgstr "(natimorto)" 21068 21069#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 21070#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para \"Globally Unique ID\" (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM." 21071 21072#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 21073#~ msgstr "<b>Aviso Importante:</b> O assistente de transferência não é capaz de auxiliar na transferência de ítens de mídia. Você precisa definir e mover ou copiar sua configuração de mídia e objetos separadamente depois que o assistente tiver finalizado." 21074 21075#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 21076#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados." 21077 21078#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 21079#~ msgstr "<p>Aviso: Ao completar e submeter esse formulário, você concorda:<ul><li>proteger a privacidade das pessoas listadas no nosso site;</li><li>nos comentários, explicar a quem você esta relacionado, ou nos fornecer informações sobre alguém que deve estar listado em nosso site.</li></ul></div>" 21080 21081#, php-format 21082#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21083#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21084 21085#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 21086#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)." 21087 21088#, php-format 21089#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 21090#~ msgstr "Uma nova senha foi criada e enviada para %s. Você pode alterar essa senha após efetuar login." 21091 21092#~ msgid "A new password has been requested for your username." 21093#~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário." 21094 21095#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 21096#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica." 21097 21098#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 21099#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica." 21100 21101#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 21102#~ msgstr "Uma marca d'água é um texto que é adicionado em uma imagem, para desencorajar outras pessoas de copiar sem permissão." 21103 21104#~ msgid "A.M." 21105#~ msgstr "A.M." 21106 21107#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 21108#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáâãbcçdeéêfghiíjklmnñoóôõpqrstuúüvwxyz" 21109 21110#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 21111#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNÑOÓÔÕPQRSTUÚÜVWXYZ" 21112 21113#~ msgid "Acadia" 21114#~ msgstr "Acádia" 21115 21116#~ msgid "Add a blank row" 21117#~ msgstr "Adicionar linha em branco" 21118 21119#~ msgid "Add a brother or sister" 21120#~ msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã" 21121 21122#~ msgid "Add a child to this family" 21123#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família" 21124 21125#~ msgid "Add a geographic location" 21126#~ msgstr "Adicionar uma nova localização geográfica" 21127 21128#~ msgid "Add a husband to this family" 21129#~ msgstr "Adicionar marido a esta família" 21130 21131#~ msgid "Add a restriction" 21132#~ msgstr "Adicionar uma nova restrição" 21133 21134#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 21135#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar" 21136 21137#~ msgid "Add a shared note" 21138#~ msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada" 21139 21140#~ msgid "Add a son or daughter" 21141#~ msgstr "Adicionar novo filho ou filha" 21142 21143#~ msgid "Add a wife to this family" 21144#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família" 21145 21146#~ msgid "Add an associate" 21147#~ msgstr "Nova Testemunha" 21148 21149#~ msgid "Add an event" 21150#~ msgstr "Adicionar um evento" 21151 21152#~ msgid "Add another individual to the chart" 21153#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico" 21154 21155#~ msgid "Add links" 21156#~ msgstr "Adicionar links" 21157 21158#~ msgid "Add married names" 21159#~ msgstr "Adicionar nomes de casamento" 21160 21161#~ msgid "Add missing married names" 21162#~ msgstr "Adicionar nomes faltantes de casada" 21163 21164#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 21165#~ msgstr "Adicionar o caminho de mídia GEDCOM para os nomes de arquivos" 21166 21167#~ msgid "Add to favorites" 21168#~ msgstr "Adicionar a favoritos" 21169 21170#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 21171#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas" 21172 21173#~ msgid "Additional information" 21174#~ msgstr "Informação adicional" 21175 21176#~ msgctxt "FEMALE" 21177#~ msgid "Adopted by both parents" 21178#~ msgstr "Adotada por ambos pais" 21179 21180#~ msgctxt "MALE" 21181#~ msgid "Adopted by both parents" 21182#~ msgstr "Adotado por ambos pais" 21183 21184#~ msgctxt "FEMALE" 21185#~ msgid "Adopted by father" 21186#~ msgstr "Adotada pelo pai" 21187 21188#~ msgctxt "MALE" 21189#~ msgid "Adopted by father" 21190#~ msgstr "Adotado pelo pai" 21191 21192#~ msgctxt "FEMALE" 21193#~ msgid "Adopted by mother" 21194#~ msgstr "Adotada pelo mãe" 21195 21196#~ msgctxt "MALE" 21197#~ msgid "Adopted by mother" 21198#~ msgstr "Adotado pela mãe" 21199 21200#~ msgid "Advanced" 21201#~ msgstr "Avançado" 21202 21203#~ msgid "Advanced fact preferences" 21204#~ msgstr "Configurações avançadas de fato" 21205 21206#~ msgid "Advanced name facts" 21207#~ msgstr "Fatos avançados de nome" 21208 21209#~ msgid "Advanced place name facts" 21210#~ msgstr "Fatos avançados de nome de local" 21211 21212#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21213#~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Minha página' e altere sua senha." 21214 21215#~ msgid "Age of item" 21216#~ msgstr "Idade do Item" 21217 21218#~ msgid "Age related to birth year" 21219#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento" 21220 21221#~ msgid "Age related to death year" 21222#~ msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento" 21223 21224#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 21225#~ msgstr "Todas as mudanças no PhpGedView devem estar aceitas" 21226 21227#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 21228#~ msgstr "Todos os usuários existente no PhpGedView devem ter endereços de email diferentes" 21229 21230#~ msgid "All family facts" 21231#~ msgstr "Todos os fatos de família" 21232 21233#~ msgid "All files have read and write permission." 21234#~ msgstr "Todos os arquivos tem permissão de leitura e escrita." 21235 21236#~ msgid "All individual facts" 21237#~ msgstr "Todos os fatos individuais" 21238 21239#~ msgid "All repository facts" 21240#~ msgstr "Todos os fatos de repositório" 21241 21242#~ msgid "All source facts" 21243#~ msgstr "Todos os fatos de fonte" 21244 21245#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21246#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência" 21247 21248#~ msgctxt "FEMALE" 21249#~ msgid "Also known as" 21250#~ msgstr "Também conhecida como" 21251 21252#~ msgctxt "MALE" 21253#~ msgid "Also known as" 21254#~ msgstr "Também conhecido como" 21255 21256#~ msgid "Alternative place name" 21257#~ msgstr "Nome alternativo de lugar" 21258 21259#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 21260#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com este fato ou evento, como uma testemunha ou um padre." 21261 21262#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 21263#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com esta pessoa, como um amigo ou um empregador." 21264 21265#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21266#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc." 21267 21268#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21269#~ msgstr "Um erro ocorreu na extração do arquivo." 21270 21271#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21272#~ msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos." 21273 21274#~ msgid "Approval of account at %s" 21275#~ msgstr "Aprovação da conta em %s" 21276 21277#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21278#~ msgstr "Tem certeza que quer remover as ligações para este objeto de mídia?" 21279 21280#~ msgid "Associates" 21281#~ msgstr "Testemunhas" 21282 21283#, fuzzy 21284#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21285#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos" 21286 21287#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21288#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos" 21289 21290#~ msgid "Available blocks" 21291#~ msgstr "Blocos Disponíveis" 21292 21293#~ msgid "Basic" 21294#~ msgstr "Básico" 21295 21296#~ msgid "Batch update" 21297#~ msgstr "Atualização em lote" 21298 21299#~ msgid "Bearing" 21300#~ msgstr "Direção" 21301 21302#~ msgid "Body" 21303#~ msgstr "Texto" 21304 21305#~ msgid "Booklet" 21306#~ msgstr "Livreto" 21307 21308#~ msgid "Brit milah of a brother" 21309#~ msgstr "Brit milá de um irmão" 21310 21311#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21312#~ msgstr "Brit milá de um neto" 21313 21314#~ msgctxt "daughter’s son" 21315#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21316#~ msgstr "Brit milá de um neto" 21317 21318#~ msgctxt "son’s son" 21319#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21320#~ msgstr "Brit milá de um neto" 21321 21322#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21323#~ msgstr "Brit milá de um meio-irmão" 21324 21325#~ msgid "Brit milah of a son" 21326#~ msgstr "Brit milá de um filho" 21327 21328#~ msgid "British West Indies" 21329#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas" 21330 21331#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21332#~ msgstr "Sepultamento de um avô materno" 21333 21334#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21335#~ msgstr "Sepultamento de um avô paterno" 21336 21337#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21338#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados." 21339 21340#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21341#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21342#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo." 21343#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos." 21344 21345#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21346#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória." 21347 21348#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21349#~ msgstr "Calcula as diferenças de idade entre irmãos, filhos, cônjuges, etc." 21350 21351#~ msgid "Cannot create" 21352#~ msgstr "Impossível criar" 21353 21354#~ msgid "Cape Colony" 21355#~ msgstr "Colônia do Cabo" 21356 21357#~ msgid "Case insensitive" 21358#~ msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas" 21359 21360#~ msgid "Catalonia" 21361#~ msgstr "Catalunha" 21362 21363#~ msgid "Caution!" 21364#~ msgstr "Cuidado!" 21365 21366#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21367#~ msgstr "Cuidado: módulos antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." 21368 21369#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21370#~ msgstr "Cuidado: temas antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." 21371 21372#~ msgid "Cemeteries" 21373#~ msgstr "Cemitérios" 21374 21375#~ msgid "Center map here" 21376#~ msgstr "Centro do mapa aqui" 21377 21378#~ msgid "Certificate number" 21379#~ msgstr "Número do certificado" 21380 21381#~ msgid "Change" 21382#~ msgstr "Alterar" 21383 21384#~ msgid "Change flag" 21385#~ msgstr "Alterar bandeira" 21386 21387#~ msgid "Change language" 21388#~ msgstr "Alterar idioma" 21389 21390#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21391#~ msgstr "Altere este bloco na \"Minha página\" deste usuário" 21392 21393#~ msgid "Channel Islands" 21394#~ msgstr "Ilhas do Canal" 21395 21396#~ msgid "Check file permissions…" 21397#~ msgstr "Verificar permissões do arquivo…" 21398 21399#~ msgid "Check for custom modules…" 21400#~ msgstr "Verificar módulos customizados…" 21401 21402#~ msgid "Check for custom themes…" 21403#~ msgstr "Verificar temas customizados…" 21404 21405#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21406#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório." 21407 21408#~ msgid "Check the settings and try again." 21409#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente." 21410 21411#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21412#~ msgstr "Escolha a imagem em miniatura que você deseja enviar. Apesar de miniaturas de imagens poderem ser geradas automaticamente, você pode querer gerar sua própria miniatura, especialmente para outros tipos de mídia. Por exemplo, você pode fornecer uma imagem estática de um vídeo ou uma fotografia da pessoa que fez uma gravação de áudio." 21413 21414#~ msgid "Choose: " 21415#~ msgstr "Escolha: " 21416 21417#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21418#~ msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos" 21419 21420#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21421#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como chefe de família." 21422 21423#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21424#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias" 21425 21426#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21427#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees" 21428 21429#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21430#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir" 21431 21432#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21433#~ msgstr "Clique aqui para abrir ou fechar a barra lateral" 21434 21435#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21436#~ msgstr "Cique no nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links." 21437 21438#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21439#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos." 21440 21441#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21442#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como chefe de família." 21443 21444#~ msgid "Cohabitation" 21445#~ msgstr "Coabitação" 21446 21447#~ msgid "Columns per page" 21448#~ msgstr "Colunas por página" 21449 21450#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21451#~ msgstr "Comprima o arquivo GEDCOM" 21452 21453#~ msgid "Concatenation" 21454#~ msgstr "Concatenação" 21455 21456#~ msgid "Configure" 21457#~ msgstr "Configurar" 21458 21459#~ msgid "Confirm password" 21460#~ msgstr "Confirmar senha" 21461 21462#~ msgid "Continue adding" 21463#~ msgstr "Continuar Adicionando" 21464 21465#~ msgid "Continued" 21466#~ msgstr "Contínuo" 21467 21468#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 21469#~ msgstr "Converter CEME tags para GEDCOM 5.5.1" 21470 21471#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 21472#~ msgstr "Converte tags NAME:_XXX para GEDCOM 5.5.1" 21473 21474#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 21475#~ msgstr "Converter _PRIM tags para GEDCOM 5.5.1" 21476 21477#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21478#~ msgstr "Converter de UTF-8 para ISO-8859-1" 21479 21480#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21481#~ msgstr "Copiar estes arquivos para a pasta %s, substituindo os que tiverem o mesmo nome." 21482 21483#~ msgid "Count" 21484#~ msgstr "Contagem" 21485 21486#~ msgid "Countries" 21487#~ msgstr "Países" 21488 21489#~ msgid "Counts " 21490#~ msgstr "Quantidade " 21491 21492#~ msgid "County" 21493#~ msgstr "Distrito" 21494 21495#~ msgid "Create a family" 21496#~ msgstr "Criar uma família" 21497 21498#~ msgid "Create a website access rule" 21499#~ msgstr "Criar uma regra de acesso do website" 21500 21501#~ msgid "Current" 21502#~ msgstr "Atual" 21503 21504#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21505#~ msgstr "Sub tags GEDCOM customizadas" 21506 21507#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21508#~ msgstr "Tag GEDCOM customizada" 21509 21510#~ msgid "Custom fact" 21511#~ msgstr "Fato customizado" 21512 21513#~ msgid "Custom tags" 21514#~ msgstr "Palavras-chave específicas" 21515 21516#~ msgid "Custom theme" 21517#~ msgstr "Tema customizado" 21518 21519#~ msgid "Czechoslovakia" 21520#~ msgstr "Tchecoslováquia" 21521 21522#~ msgid "Dashboard" 21523#~ msgstr "Painel de instrumentos" 21524 21525#~ msgid "Database and table names" 21526#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas" 21527 21528#~ msgid "Decade of birth" 21529#~ msgstr "Década do nascimento" 21530 21531#~ msgid "Decade of death" 21532#~ msgstr "Década do falecimento" 21533 21534#~ msgid "Decade of marriage" 21535#~ msgstr "Década do casamento" 21536 21537#~ msgid "Default" 21538#~ msgstr "Padrão" 21539 21540#~ msgid "Default map type" 21541#~ msgstr "Mapa padrão" 21542 21543#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21544#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico" 21545 21546#~ msgid "Default pedigree generations" 21547#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão" 21548 21549#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21550#~ msgstr "Excluir todos os dados geográficas existentes antes de importar o arquivo." 21551 21552#~ msgid "Delete temporary files…" 21553#~ msgstr "Excluir arquivos temporários…" 21554 21555#~ msgid "Description unavailable" 21556#~ msgstr "Descrição indisponível" 21557 21558#~ msgid "Desired password" 21559#~ msgstr "Senha" 21560 21561#~ msgid "Desired username" 21562#~ msgstr "Usuário" 21563 21564#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21565#~ msgstr "Falecido na infância: isento" 21566 21567#~ msgid "Died before less than 1 year old, sealing not required." 21568#~ msgstr "Falecido antes de 1 ano de vida, selamento não requerido." 21569 21570#~ msgid "Disable these modules" 21571#~ msgstr "Desabilitar estes módulos" 21572 21573#~ msgid "Disable these themes" 21574#~ msgstr "Desabilitar estes temas" 21575 21576#~ msgid "Display all" 21577#~ msgstr "Exibir tudo" 21578 21579#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21580#~ msgstr "Exibir tags GEDCOM customizadas" 21581 21582#~ msgid "Display map coordinates" 21583#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa" 21584 21585#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21586#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo." 21587 21588#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21589#~ msgstr "Não crie novos locais, apenas importe coordenadas de locais existentes." 21590 21591#~ msgid "Do not use maps" 21592#~ msgstr "Não use mapas" 21593 21594#~ msgid "Down" 21595#~ msgstr "Baixo" 21596 21597#~ msgid "Download geographic data" 21598#~ msgstr "Baixar dados geográficos" 21599 21600#~ msgid "Earliest birth year" 21601#~ msgstr "Pessoa mais antiga" 21602 21603#~ msgid "Earliest death year" 21604#~ msgstr "Primeiro Falecimento" 21605 21606#~ msgid "Edit a website access rule" 21607#~ msgstr "Altere uma regra de acesso do website" 21608 21609#~ msgid "Edit media" 21610#~ msgstr "Editar mídia" 21611 21612#~ msgid "Edit the details" 21613#~ msgstr "Editar Detalhes" 21614 21615#~ msgid "Edit the media object" 21616#~ msgstr "Editar objeto de mídia" 21617 21618#~ msgid "Edit the note" 21619#~ msgstr "Alterar nota" 21620 21621#~ msgid "Edit the repository" 21622#~ msgstr "Alterar repositório" 21623 21624#~ msgid "Edit the source" 21625#~ msgstr "Alterar fonte" 21626 21627#~ msgid "Editing restriction" 21628#~ msgstr "Restrição para edição" 21629 21630#~ msgid "Eire" 21631#~ msgstr "Irlanda" 21632 21633#~ msgid "Elevation" 21634#~ msgstr "Elevação" 21635 21636#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21637#~ msgstr "Endereços de email a serem usados no campo «Remetente:» de emails que o webtrees cria automaticamente.<br><br>webtrees pode automaticamente criar emails para notificar administradores de alterações que precisam ser revistas. webtrees também envia emails de notificação para usuários que requisitaram uma conta.<br><br>Usualmente, o campo «De:» é algo como <i>De: webtrees-noreply@seusite</i> para exibir que nenhuma resposta para este email é necessária. Para evitar spam ou outra forma de abuso no email, alguns sistemas requerem que cada campo «De:» reflita um email válido de uma conta e não será aceito mensagens que sejam da conta <i>webtrees-noreply</i>." 21638 21639#~ msgid "Embedded variable" 21640#~ msgstr "Variável embarcada" 21641 21642#~ msgid "End IP address" 21643#~ msgstr "Endereço IP final" 21644 21645#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21646#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte" 21647 21648#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21649#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada." 21650 21651#~ msgid "Enter report values" 21652#~ msgstr "Informe os dados do relatório" 21653 21654#~ msgid "Exact text" 21655#~ msgstr "Texto exato" 21656 21657#~ msgid "FAQ position" 21658#~ msgstr "Posição nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 21659 21660#~ msgid "FAQ visibility" 21661#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 21662 21663#~ msgid "FOKO country" 21664#~ msgstr "País FOKO" 21665 21666#~ msgid "Facts for repository records" 21667#~ msgstr "Fatos para registros de Repositórios" 21668 21669#~ msgid "Facts for source records" 21670#~ msgstr "Fatos para registros de Fontes" 21671 21672#~ msgid "Family ID prefix" 21673#~ msgstr "Prefixo identificador da Família" 21674 21675#~ msgid "Family group information" 21676#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar" 21677 21678#~ msgid "Family list" 21679#~ msgstr "Lista de família" 21680 21681#~ msgid "File containing places (CSV)" 21682#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)" 21683 21684#~ msgid "Find a fact or event" 21685#~ msgstr "Localizar um fato ou evento" 21686 21687#~ msgid "Find a family" 21688#~ msgstr "Localizar uma família" 21689 21690#~ msgid "Find a media object" 21691#~ msgstr "Localizar um objeto de mídia" 21692 21693#~ msgid "Find a place" 21694#~ msgstr "Localizar um local" 21695 21696#~ msgid "Find a repository" 21697#~ msgstr "Localizar um repositório" 21698 21699#~ msgid "Find a shared note" 21700#~ msgstr "Localizar uma nota" 21701 21702#~ msgid "Find an individual" 21703#~ msgstr "Localizar uma pessoa" 21704 21705#, php-format 21706#~ msgid "Flag of %s" 21707#~ msgstr "Bandeira de %s" 21708 21709#~ msgid "From" 21710#~ msgstr "De" 21711 21712#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21713#~ msgstr "Sub-tag GEDCOM" 21714 21715#~ msgid "Gender icon on charts" 21716#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos" 21717 21718#~ msgid "Get an API key from Google." 21719#~ msgstr "Obter uma chave API do Google." 21720 21721#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21722#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas." 21723 21724#~ msgid "Google Street View™" 21725#~ msgstr "Google Street View™" 21726 21727#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21728#~ msgstr "O Google permite que um pequeno número de pedidos anônimos de mapa por dia. Se você precisa mais do que isso, você vai precisar de uma conta do Google e uma chave API." 21729 21730#~ msgid "Google™ maps preferences" 21731#~ msgstr "Preferências de Google™ maps" 21732 21733#~ msgid "Grandparents" 21734#~ msgstr "Avós" 21735 21736#~ msgid "Head of household" 21737#~ msgstr "Chefe de Família" 21738 21739#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21740#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida." 21741 21742#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21743#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa." 21744 21745#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21746#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude." 21747 21748#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21749#~ msgstr "Esconder/mostrar tags GEDCOM nos formulários de alteração" 21750 21751#~ msgid "Highest population" 21752#~ msgstr "Maior população" 21753 21754#~ msgid "Historical facts" 21755#~ msgstr "Fatos históricos" 21756 21757#~ msgid "House" 21758#~ msgstr "Casa" 21759 21760#~ msgid "House number" 21761#~ msgstr "Número da casa" 21762 21763#~ msgid "Hybrid" 21764#~ msgstr "Híbrido" 21765 21766#~ msgid "Icon" 21767#~ msgstr "Ícone" 21768 21769#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21770#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>" 21771 21772#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21773#~ msgstr "Se visitantes não podem ver o árvore genealógica, eles não serão capazes de se registrar para uma conta. Você precisará adicionar suas contas manualmente." 21774 21775#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21776#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta." 21777 21778#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21779#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio." 21780 21781#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21782#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial." 21783 21784#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21785#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor." 21786 21787#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21788#~ msgstr "Se seu site puder ser acessado usando mais que uma URL, tal como <b>http://www.examplo.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.examplo.com/</b>, você pode especificar a URL preferida. Solicitações para outras URLs serão redirecionadas para a preferida." 21789 21790#~ msgid "Import all places from a family tree" 21791#~ msgstr "Importar todos os locais da árvore da família" 21792 21793#~ msgid "Include fully matched places" 21794#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes" 21795 21796#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21797#~ msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)" 21798 21799#~ msgid "Individual ID prefix" 21800#~ msgstr "Prefixo do identificador individual" 21801 21802#~ msgid "Individual distribution" 21803#~ msgstr "Distribuição individual" 21804 21805#~ msgid "Individual list" 21806#~ msgstr "Lista de pessoas" 21807 21808#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21809#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados." 21810 21811#~ msgid "Installation folder" 21812#~ msgstr "Diretório de instalação" 21813 21814#~ msgid "Interred" 21815#~ msgstr "Sepultado" 21816 21817#~ msgctxt "FEMALE" 21818#~ msgid "Interred" 21819#~ msgstr "Sepultada" 21820 21821#~ msgctxt "MALE" 21822#~ msgid "Interred" 21823#~ msgstr "Sepultado" 21824 21825#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21826#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido" 21827 21828#~ msgid "Joint family name" 21829#~ msgstr "Nome comum de família" 21830 21831#~ msgid "Keep" 21832#~ msgstr "Manter" 21833 21834#~ msgid "Keep link in list" 21835#~ msgstr "Manter Link na lista" 21836 21837#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21838#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos" 21839 21840#~ msgid "LDS temple" 21841#~ msgstr "Templo Mórmom" 21842 21843#~ msgid "Latest birth year" 21844#~ msgstr "Pessoa mais nova" 21845 21846#~ msgid "Latest death year" 21847#~ msgstr "Último Falecimento" 21848 21849#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21850#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado." 21851 21852#~ msgid "Left" 21853#~ msgstr "Esquerda" 21854 21855#~ msgctxt "paper size" 21856#~ msgid "Legal" 21857#~ msgstr "Legal" 21858 21859#~ msgid "Level" 21860#~ msgstr "Nível" 21861 21862#~ msgid "Limit" 21863#~ msgstr "Limite" 21864 21865#~ msgid "Limit display by" 21866#~ msgstr "Limitar a exibição por" 21867 21868#~ msgid "Link to an existing media object" 21869#~ msgstr "Vincular a um objeto de mídia existente" 21870 21871#~ msgid "Linked database ID" 21872#~ msgstr "Identificador do banco de dados vinculado" 21873 21874#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21875#~ msgstr "Local não removido: este local contém sublocais" 21876 21877#~ msgid "Login ID" 21878#~ msgstr "Identificador de conexão" 21879 21880#~ msgid "Lost password request" 21881#~ msgstr "Solicitação de cadastramento de nova senha" 21882 21883#~ msgid "Lowest population" 21884#~ msgstr "Menor população" 21885 21886#~ msgid "Mailing name" 21887#~ msgstr "Nome para correspondência" 21888 21889#~ msgid "Main section blocks" 21890#~ msgstr "Blocos da Seção Principal" 21891 21892#~ msgid "Manage family trees " 21893#~ msgstr "Gerenciar árvores de família " 21894 21895#~ msgid "Manage the links" 21896#~ msgstr "Gerenciar ligações" 21897 21898#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21899#~ msgstr "Muitos servidores de e-mail requerem que o servidor remetente se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido." 21900 21901#~ msgid "Map provider" 21902#~ msgstr "Provedor de mapas" 21903 21904#~ msgid "Marriage status" 21905#~ msgstr "Status do casamento" 21906 21907#~ msgid "Marriage type unknown" 21908#~ msgstr "Tipo desconhecido de casamento" 21909 21910#~ msgid "Married surname" 21911#~ msgstr "Sobrenome de casada" 21912 21913#~ msgid "Match calendar" 21914#~ msgstr "Coincidir calendário" 21915 21916#~ msgid "Max" 21917#~ msgstr "Máximo" 21918 21919#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21920#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência" 21921 21922#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21923#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas" 21924 21925#~ msgid "Media ID prefix" 21926#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia" 21927 21928#~ msgid "Media contains" 21929#~ msgstr "Mídia contendo" 21930 21931#, php-format 21932#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 21933#~ msgstr "Nomes de arquivos de mídia serão prefixados por %s." 21934 21935#~ msgid "Medical condition" 21936#~ msgstr "Condição médica" 21937 21938#~ msgid "Memory limit" 21939#~ msgstr "Limite de memória" 21940 21941#~ msgid "Midnight" 21942#~ msgstr "Meia-noite" 21943 21944#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21945#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas." 21946 21947#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21948#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\"" 21949 21950#~ msgid "Moderate pending changes" 21951#~ msgstr "Verificar alterações pendentes" 21952 21953#~ msgid "More news articles" 21954#~ msgstr "Mais artigos de notícias" 21955 21956#~ msgid "Move left" 21957#~ msgstr "Mover para Esquerda" 21958 21959#~ msgid "Move right" 21960#~ msgstr "Mover para Direita" 21961 21962#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21963#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s" 21964 21965#~ msgid "MySQL variables" 21966#~ msgstr "Variáveis MySQL" 21967 21968#~ msgid "Name contains" 21969#~ msgstr "Nome contendo" 21970 21971#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21972#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 21973 21974#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21975#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 21976 21977#~ msgid "Neighborhood" 21978#~ msgstr "Vizinhança" 21979 21980#~ msgid "Netherlands Antilles" 21981#~ msgstr "Antilhas Holandesas" 21982 21983#~ msgid "Neutral Zone" 21984#~ msgstr "Zona Neutra" 21985 21986#~ msgctxt "FEMALE" 21987#~ msgid "Never married" 21988#~ msgstr "Nunca casou" 21989 21990#~ msgctxt "MALE" 21991#~ msgid "Never married" 21992#~ msgstr "Nunca casou" 21993 21994#~ msgid "No ancestors in the database." 21995#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados." 21996 21997#~ msgid "No custom modules are enabled." 21998#~ msgstr "Nenhum módulo customizado está habilitado." 21999 22000#~ msgid "No custom themes are enabled." 22001#~ msgstr "Nenhum tema customizado está habilitado." 22002 22003#~ msgid "No limit" 22004#~ msgstr "Sem Limite" 22005 22006#~ msgid "No map data exists for this individual" 22007#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa" 22008 22009#~ msgid "No media file was provided." 22010#~ msgstr "Nenhum arquivo de mídia foi fornecido." 22011 22012#~ msgid "No places found" 22013#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado" 22014 22015#~ msgid "No places have been found." 22016#~ msgstr "Nenhum local foi encontrado." 22017 22018#~ msgid "Nobody at all" 22019#~ msgstr "Ninguém em todos" 22020 22021#~ msgid "Noon" 22022#~ msgstr "Meio-dia" 22023 22024#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 22025#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte" 22026 22027#~ msgctxt "FEMALE" 22028#~ msgid "Not married" 22029#~ msgstr "Solteira" 22030 22031#~ msgctxt "MALE" 22032#~ msgid "Not married" 22033#~ msgstr "Solteiro" 22034 22035#~ msgid "Note ID prefix" 22036#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota" 22037 22038#~ msgid "Number of generations" 22039#~ msgstr "Número de gerações" 22040 22041#~ msgid "Number of items" 22042#~ msgstr "Qtde de Itens" 22043 22044#~ msgid "Number of items to show" 22045#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir" 22046 22047#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 22048#~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: " 22049 22050#~ msgid "Oldest at bottom" 22051#~ msgstr "Mais velho no final" 22052 22053#~ msgid "Oldest at top" 22054#~ msgstr "Mais velho no topo" 22055 22056#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 22057#~ msgstr "Prefixos e sufixos opcionais" 22058 22059#~ msgid "Order" 22060#~ msgstr "Ordem" 22061 22062#~ msgid "Ordnance Survey historic maps" 22063#~ msgstr "Mapas históricos do Ordnance Survey" 22064 22065#~ msgid "Other folder… please type in" 22066#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe" 22067 22068#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 22069#~ msgstr "Outras aplicações de genealogia podem não reconhecer esses dados." 22070 22071#~ msgid "Others" 22072#~ msgstr "Outros" 22073 22074#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 22075#~ msgstr "Sobrescrever coordenadas existentes." 22076 22077#~ msgid "Own charts" 22078#~ msgstr "Próprios gráficos" 22079 22080#~ msgid "P.M." 22081#~ msgstr "P.M." 22082 22083#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22084#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la." 22085 22086#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 22087#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo." 22088 22089#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22090#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la." 22091 22092#~ msgid "PHP time limit" 22093#~ msgstr "Tempo limite do PHP" 22094 22095#~ msgid "Parent" 22096#~ msgstr "Pai" 22097 22098#~ msgid "Passwords do not match." 22099#~ msgstr "Senhas não são iguais." 22100 22101#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 22102#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres." 22103 22104#~ msgid "Pedigree of %s" 22105#~ msgstr "Árvore genealógica de %s" 22106 22107#~ msgid "Phonetic" 22108#~ msgstr "Fonético" 22109 22110#~ msgid "Phonetic title" 22111#~ msgstr "Título fonético" 22112 22113#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 22114#~ msgstr "PhpGedView pode estar instalado em um destes diretórios:" 22115 22116#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 22117#~ msgstr "O PhpGedView deve estar na versão 4.2.3, ou qualquer SVN acima da #%s" 22118 22119#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 22120#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees." 22121 22122#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 22123#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees" 22124 22125#~ msgid "Place check" 22126#~ msgstr "Seleção de Local" 22127 22128#~ msgid "Place contains" 22129#~ msgstr "Local contendo" 22130 22131#~ msgid "Place of citizenship" 22132#~ msgstr "Lugar de cidadania" 22133 22134#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 22135#~ msgstr "Deixar o site offline, criando o arquivo %s…" 22136 22137#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 22138#~ msgstr "Deixar o site online, excluíndo o arquivo %s…" 22139 22140#~ msgid "Places found" 22141#~ msgstr "Lugares encontrados" 22142 22143#~ msgid "Places in %s" 22144#~ msgstr "Locais em %s" 22145 22146#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 22147#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos são mantidos por governos para cada nível.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espaço entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b> para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados." 22148 22149#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 22150#~ msgstr "Favor informar um Nome, Sobrenome ou Local. Opcionalmente informe o Ano" 22151 22152#~ msgid "Please enter a message subject." 22153#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem." 22154 22155#~ msgid "Please enter more than one character." 22156#~ msgstr "Por favor informe mais que um caractere." 22157 22158#~ msgid "Please enter some message text before sending." 22159#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar." 22160 22161#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 22162#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida." 22163 22164#~ msgid "Precision" 22165#~ msgstr "Precisão" 22166 22167#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 22168#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude" 22169 22170#~ msgid "Prefixes" 22171#~ msgstr "Prefixos" 22172 22173#~ msgid "Presentation style" 22174#~ msgstr "Estilo da apresentação" 22175 22176#~ msgid "Privacy restriction" 22177#~ msgstr "Restrição de privacidade" 22178 22179#~ msgid "Quick repository facts" 22180#~ msgstr "Fatos rápidos do repositório" 22181 22182#~ msgid "Quick source facts" 22183#~ msgstr "Fatos rápidos de fonte" 22184 22185#~ msgid "README documentation" 22186#~ msgstr "Documentação LEIA-ME" 22187 22188#~ msgid "Rada" 22189#~ msgstr "Rada" 22190 22191#~ msgid "Really delete all geographic data?" 22192#~ msgstr "Realmente deseja deletar todos os dados geográficos?" 22193 22194#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 22195#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo." 22196 22197#~ msgid "Redraw map" 22198#~ msgstr "Redesenhar mapa" 22199 22200#~ msgid "Reliability of the information" 22201#~ msgstr "Confiabilidade da informação" 22202 22203#~ msgid "Religious name" 22204#~ msgstr "Nome religioso" 22205 22206#~ msgctxt "FEMALE" 22207#~ msgid "Religious name" 22208#~ msgstr "Nome religioso" 22209 22210#~ msgctxt "MALE" 22211#~ msgid "Religious name" 22212#~ msgstr "Nome religioso" 22213 22214#~ msgid "Remove flag" 22215#~ msgstr "Remover bandeira" 22216 22217#~ msgid "Remove link from list" 22218#~ msgstr "Remover Link da lista" 22219 22220#~ msgid "Renumber" 22221#~ msgstr "Renumerar" 22222 22223#~ msgid "Renumber family tree" 22224#~ msgstr "Renumerar árvore genealógica" 22225 22226#~ msgid "Repositories found" 22227#~ msgstr "Repositórios encontrados" 22228 22229#~ msgid "Repository ID prefix" 22230#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório" 22231 22232#~ msgid "Repository contains" 22233#~ msgstr "Repositório contendo" 22234 22235#~ msgid "Reset to initial map state" 22236#~ msgstr "Retornar ao estado inicial do mapa" 22237 22238#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 22239#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, utilizando endereços IP e strings user-agent." 22240 22241#~ msgid "Resulting value" 22242#~ msgstr "Valor resultante" 22243 22244#~ msgid "Right" 22245#~ msgstr "Direita" 22246 22247#~ msgid "Right section blocks" 22248#~ msgstr "Blocos do lado direito" 22249 22250#~ msgid "Romanized title" 22251#~ msgstr "Título romanizado" 22252 22253#~ msgid "Rule" 22254#~ msgstr "Regra" 22255 22256#~ msgid "Satellite" 22257#~ msgstr "Satélite" 22258 22259#~ msgid "Search engine" 22260#~ msgstr "Ferramenta de busca" 22261 22262#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22263#~ msgstr "Pesquise por pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links." 22264 22265#~ msgid "Search globally" 22266#~ msgstr "Pesquisar globalmente" 22267 22268#~ msgid "Search locally" 22269#~ msgstr "Pesquisar localmente" 22270 22271#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22272#~ msgstr "Selecione um bloco e use as setas para movê-lo." 22273 22274#~ msgid "Select chart type" 22275#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico" 22276 22277#~ msgid "Select events" 22278#~ msgstr "Selecionar Eventos" 22279 22280#~ msgid "Select flag" 22281#~ msgstr "Selecionar bandeira" 22282 22283#~ msgid "Select the desired count interval" 22284#~ msgstr "Selecione o intervalo de contagem desejado" 22285 22286#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 22287#~ msgstr "Selecionar os idiomas que serão exibidos nos menus." 22288 22289#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22290#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco" 22291 22292#~ msgid "Send broadcast messages" 22293#~ msgstr "Enviar mensagens para todos" 22294 22295#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22296#~ msgstr "Sérvia e Montenegro" 22297 22298#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22299#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)" 22300 22301#~ msgid "Session timeout" 22302#~ msgstr "Tempo máximo de sessão" 22303 22304#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22305#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica." 22306 22307#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22308#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência." 22309 22310#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22311#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica." 22312 22313#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22314#~ msgstr "Definir para <b>Sim</b> para usar usar o número RIN ao invés do identificador GEDCOM quando perguntado por identificador individual nos arquivos de configuração, definições de usuário, e gráficos. Isto é útil para programas genealógicos que não exportam GEDCOMs consistentemente com o mesmo identificador atribuído para cada pessoa mas sempre usa o mesmo RIN." 22315 22316#~ msgid "Shared note contains" 22317#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo" 22318 22319#~ msgid "Shared notes found" 22320#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas" 22321 22322#~ msgid "Short version" 22323#~ msgstr "Versão Reduzida" 22324 22325#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22326#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio" 22327 22328#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22329#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes" 22330 22331#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22332#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados" 22333 22334#~ msgid "Show all tags" 22335#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave" 22336 22337#~ msgid "Show chart details by default" 22338#~ msgstr "Exibir detalhes do gráfico por padrão" 22339 22340#~ msgid "Show common surnames" 22341#~ msgstr "Exibir sobrenomes mais comuns?" 22342 22343#~ msgid "Show counts before or after name" 22344#~ msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome" 22345 22346#~ msgid "Show cousins" 22347#~ msgstr "Exibir primos" 22348 22349#~ msgid "Show date differences" 22350#~ msgstr "Exibir diferença de datas" 22351 22352#~ msgid "Show details" 22353#~ msgstr "Exibir detalhes" 22354 22355#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22356#~ msgstr "Mostrar contadores nas páginas do Portal e Indivíduo." 22357 22358#~ msgid "Show images" 22359#~ msgstr "Exibir imagens" 22360 22361#~ msgid "Show inactive places" 22362#~ msgstr "Exibir locais inativos" 22363 22364#~ msgid "Show lifespans" 22365#~ msgstr "Exibir expectativa de vida" 22366 22367#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22368#~ msgstr "Exibir apenas nascimentos, falecimentos e casamentos" 22369 22370#~ msgid "Show only the selected tags" 22371#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas" 22372 22373#~ msgid "Show places in hierarchy" 22374#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais" 22375 22376#~ msgid "Show related individuals/families" 22377#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas" 22378 22379#~ msgid "Show statistics charts" 22380#~ msgstr "Exibir gráficos estatísticos" 22381 22382#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22383#~ msgstr "Exibe a localização de locais e eventos usando o serviço de mapas do Google™ maps." 22384 22385#~ msgid "Sicily" 22386#~ msgstr "Sicília" 22387 22388#~ msgid "Sign-in URL" 22389#~ msgstr "URL da Página de Conexão" 22390 22391#~ msgid "Signed-in as " 22392#~ msgstr "Conectado como " 22393 22394#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22395#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos." 22396 22397#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22398#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)" 22399 22400#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22401#~ msgstr "Alguns nomes de lugares podem ser escritos com prefixos e sufixos opcionais. Por exemplo, \"Orange\" versus \"Departamento de Orange\". Se a árvore genealógica contém os nomes de lugares completos, mas o banco de dados geográfico contém os nomes de lugares resumidos, então você deve especificar uma lista de prefixos e sufixos para ser ignoradas. Múltiplas opções devem ser separadas por ponto-e-vírgula. Por exemplo, \"Distrito;Distrito de\" ou \"Vila;Vila de;V.\"." 22402 22403#~ msgid "Source ID prefix" 22404#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte" 22405 22406#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 22407#~ msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte." 22408 22409#~ msgid "Source contains" 22410#~ msgstr "Fonte contendo" 22411 22412#~ msgid "Spouse census date" 22413#~ msgstr "Data do censo do cônjuge" 22414 22415#~ msgid "Spouse census place" 22416#~ msgstr "Local do censo do cônjuge" 22417 22418#~ msgid "Spouse note" 22419#~ msgstr "Nota do cônjuge" 22420 22421#~ msgid "Standard" 22422#~ msgstr "Normal" 22423 22424#~ msgid "Start IP address" 22425#~ msgstr "Endereço IP inicial" 22426 22427#~ msgid "Start at parents" 22428#~ msgstr "Iniciar nos pais" 22429 22430#~ msgid "Statistics chart" 22431#~ msgstr "Gráfico de estatísticas" 22432 22433#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22434#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor" 22435 22436#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22437#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor" 22438 22439#~ msgid "Street name" 22440#~ msgstr "Nome da rua" 22441 22442#~ msgid "Subdivision" 22443#~ msgstr "Subdivisão" 22444 22445#~ msgid "Suffixes" 22446#~ msgstr "Sufixos" 22447 22448#~ msgid "System settings" 22449#~ msgstr "Definições de sistema" 22450 22451#~ msgid "Tag" 22452#~ msgstr "Palavra-chave" 22453 22454#~ msgid "Terrain" 22455#~ msgstr "Terreno" 22456 22457#~ msgid "The FAQ list is empty." 22458#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia." 22459 22460#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22461#~ msgstr "O padrão GEDCOM não permite endereços eletrônicos (URLs) em objetos de mídia." 22462 22463#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22464#~ msgstr "O assistente do PhpGedView para o webtrees é um processo automático para ajudar administradores a moverem de uma instalação PhpGedView para uma nova instalação webtrees. Ele irá transferir todos os PhpGedView GEDCOM e outras informações da base de dados diretamente para sua nova base de dados webtrees. Os seguintes requisitos são necessários:" 22465 22466#~ msgid "The database reported the following error message:" 22467#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:" 22468 22469#~ msgid "The details of this family are private." 22470#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos." 22471 22472#~ msgid "The details of this individual are private." 22473#~ msgstr "Os detalhes desta pessoa são privados." 22474 22475#~ msgid "The file %s could not be updated." 22476#~ msgstr "O arquivo %s não pode ser atualizado." 22477 22478#~ msgid "The file %s has been created." 22479#~ msgstr "O arquivo %s foi criado." 22480 22481#, php-format 22482#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22483#~ msgstr "A pasta %s não existe, e não pode ser criada." 22484 22485#~ msgid "The following places have been changed:" 22486#~ msgstr "Os seguintes locais foram alterados:" 22487 22488#~ msgid "The following places would be changed:" 22489#~ msgstr "Os seguintes locais seriam alterados:" 22490 22491#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22492#~ msgstr "As regras seguintes são usadas para decidir se os visitantes são seres humanos (permitir acesso total), um robô de uma ferramenta de busca (permitir acesso restrito) ou um rastreador não esperado (negar acesso total)." 22493 22494#~ msgid "The media file %s does not exist." 22495#~ msgstr "O arquivo de mídia %s não existe." 22496 22497#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22498#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica." 22499 22500#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22501#~ msgstr "O arquivo de mídia que você está carregando pode ser, e provavelmente deve ser, um nome diferente no servidor do que está em seu computador. Isto é assim porque muitas vezes o nome de arquivo local tem significado para você, mas é muito menos significativa para os outros que visitam este site. Considere também a possibilidade de que você e mais alguém quer tentar carregar arquivos diferentes chamados \"vovo.jpg\".<br><br>Neste campo, você especifica o novo nome do arquivo que você está carregando. O nome que você entrar aqui também vai ser usado para nomear a miniatura, que pode ser carregada separadamente ou gerada automaticamente. Você não precisa digitar a extensão do arquivo (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo que você enviou de seu computador." 22502 22503#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22504#~ msgstr "Os fatos mais comuns do repositório são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 22505 22506#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22507#~ msgstr "Os fatos mais comuns de fontes são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 22508 22509#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22510#~ msgstr "Os novos arquivos estão atualmente localizados na pasta %s." 22511 22512#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22513#~ msgstr "O número de ocorrências que um nome específico será exibido no mapa. Se você deixar este campo vazio, o mais frequente sobrenome será usado." 22514 22515#~ msgid "The passwords do not match." 22516#~ msgstr "As senhas não são iguais." 22517 22518#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22519#~ msgstr "As configurações para o gráfico \"%s\" foram atualizadas." 22520 22521#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22522#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira." 22523 22524#~ msgid "The problem" 22525#~ msgstr "O problema" 22526 22527#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22528#~ msgstr "O registro %1$s foi renomeado para %2$s." 22529 22530#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22531#~ msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência." 22532 22533#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22534#~ msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada." 22535 22536#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22537#~ msgstr "O menu de seleção de tema só será apresentado se as preferências do site permitirem aos usuários selecionar seu próprio tema." 22538 22539#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22540#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s não pode ser renomeado para %2$s." 22541 22542#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22543#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." 22544 22545#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22546#~ msgstr "O arquivo de miniatura %s não existe." 22547 22548#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22549#~ msgstr "O tempo em segundos que uma sessão webtrees permanece ativa antes de exigir um login. O padrão é 7200, que é de 2 horas." 22550 22551#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22552#~ msgstr "O valor para colocar na meta-tag Descrição no cabeçalho da página HTML. Deixe vazio este campo para usar o título da base de dados atualmente ativa." 22553 22554#~ msgid "The version of %s is too new." 22555#~ msgstr "A versão do %s é muito nova." 22556 22557#~ msgid "The version of %s is too old." 22558#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga." 22559 22560#~ msgid "The website access rule has been created." 22561#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi criada." 22562 22563#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22564#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi excluída." 22565 22566#~ msgid "The website access rule has been updated." 22567#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi atualizada." 22568 22569#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22570#~ msgstr "O website www.geonames.org disponibiliza uma grande base de dados de nomes de locais. Ele pode ser pesquisado quando inserindo novos locais. Para usar esta funcionalidade, você deve registrar uma consta em www.geonames.org e disponibilizar o nome de usuário." 22571 22572#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22573#~ msgstr "O caractere \"%\" é um curinga, e coincidirá zero ou mais caracteres." 22574 22575#~ msgid "Theme menu" 22576#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas" 22577 22578#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22579#~ msgstr "Temas podem ser selecionados em três níveis: usuário, árvore genealógica, e website. Definições de usuário têm prioridade sobre definições de árvore genealógica, que por sua vez têm prioridade sobre definições do website. Selecionando \"tema padrão\" em um nível usará o tema no próximo nível." 22580 22581#, php-format 22582#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22583#~ msgstr "Não existe conta com o usuário ou e-mail “%s”." 22584 22585#, php-format 22586#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22587#~ msgstr "Não há conta de usuário com o e-mail \"%s\"." 22588 22589#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22590#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees." 22591 22592#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22593#~ msgstr "Este arquivo GEDCOM é codificado usando %1$s. Suponha que isso significa %2$s." 22594 22595#, php-format 22596#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22597#~ msgstr "Isso pode ser causado por um erro em %s" 22598 22599#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22600#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações." 22601 22602#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22603#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui." 22604 22605#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22606#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo." 22607 22608#~ msgid "This family remained childless" 22609#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes" 22610 22611#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22612#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações." 22613 22614#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22615#~ msgstr "Esta caixa permite que você altere esse ano do calendário. Digite um ano na caixa e clique no <b>Enter</b> para mudar o calendário para esse ano.<br><br><b>Características avançadas</b> para <b>Visualizar Ano</b><dl><dt><b>Mais de um ano</b></dt><dd>Você pode procurar datas em um intervalo de anos.<br><br>Faixas de Ano estão <u>incluídas</u>. Isso significa que o intervalo de data se estende a partir de 1 de Janeiro do primeiro ano do até 31 de Dezembro do último ano mencionado. Aqui estão alguns exemplos de faixas de ano:<br><br><b>1992-5</b> para todos os eventos de 1992 até 1995<br><b>1972-89</b> para todos os eventos de 1972a até 1989.<br><b>1610-759</b> para todos os eventos de 1610 até 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos os eventos de 1880 té 1905.<br><b>880-1105</b> para todos os eventos de 880 até 1105.<br><br>Para ver todos os eventos em uma década ou século, você pode usar uma <b>?</b> no lugar dos dígitos finais. Por exemplo, <b>197?</b> para todos os eventos de 1970 até 1979 ou <b>16??</b> para todos os eventos de 1600 até 1699.<br><br>Selecionando uma série de ano irá alterar o calendário para a exibição de ano.</dd></dl>" 22616 22617#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22618#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 22619 22620#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22621#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova família. Por exemplo, se MARR estiver na lista, campos para data e local de casamento serão exibidos no formulário." 22622 22623#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22624#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova pessoa. Por exemplo, se BIRT estiver na lista, campos para data e local de nascimento serão exibidos no formulário." 22625 22626#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22627#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 22628 22629#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22630#~ msgstr "Este é um sumário para as ordenações para a pessoa <abbr title=\"A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias\">SUD</abbr>. \"B\" indica um batismo SUD. \"E\" indica uma doação SUD. \"S\" indica um selamento conjugal SUD. \"P\" indica um selamento filho-para-pai SUD." 22631 22632#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22633#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar." 22634 22635#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22636#~ msgstr "Esta é a definição inicial para a opção \"exibir detalhes\" nos gráficos." 22637 22638#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22639#~ msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>." 22640 22641#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22642#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>." 22643 22644#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22645#~ msgstr "Esta é uma lista dos fatos GEDCOM que seus usuários podem adicionar aos repositórios. Você pode modificar esta lista removendo ou adicionando nomes de fatos, ou mesmo personalizando algum, se necessário. Nomes de fatos que aparecem nesta lista não devem também aparecer na lista de <i>Fatos de Repositório Únicos</i>." 22646 22647#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22648#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>." 22649 22650#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22651#~ msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>." 22652 22653#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22654#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>." 22655 22656#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22657#~ msgstr "Esta é a lista dos fatos GEDCOM que seus usuário podem somente adicionar <u>uma vez</u> aos repositórios. Por exemplo, se NOME está nesta lista, os usuários não conseguirão adicionar mais que um registro NOME a um repositório. Nomes de fato que aparecerem nesta lista não devem aparecer também na lista de <i>Adicionar Fatos ao Repositório</i>." 22658 22659#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22660#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>." 22661 22662#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22663#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Frequentes na Página Inicial." 22664 22665#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22666#~ msgstr "Esta é a largura (em pixels) que o programa usará quando automaticamente gerar miniaturas. O valor padrão é 100." 22667 22668#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22669#~ msgstr "Isto pode ser um erro nos seus dados." 22670 22671#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22672#~ msgstr "Isto pode causar problema para outras aplicações." 22673 22674#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22675#~ msgstr "Isto pode causar problema para webtrees." 22676 22677#~ msgid "This media file does not exist." 22678#~ msgstr "Este arquivo de mídia não existe." 22679 22680#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22681#~ msgstr "Este arquivo de mídia existe, mas não pode ser acessado." 22682 22683#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22684#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água." 22685 22686#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22687#~ msgstr "Este objeto de mídia não está relacionado a nenhum outro registro." 22688 22689#~ msgid "This message will be sent to %s" 22690#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s" 22691 22692#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22693#~ msgstr "Esta opção controla se referências de Notas e Fontes que estam anexas aos Fatos devem ser exibidas nas abas Notas e Fontes da página Pessoal.<br><br>Geralmente, as abas Notas e Fontes exibem somente referências de Notas e Fontes que estão anexas diretamente com o registro individual na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 1</i>.<br><br>A opção <b>Sim</b> faz com que estas abas exibam também referências de Notas e Fontes que são parte de registro de outras pessoas na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 2</i> porque vários Fatos estão no nível 1." 22694 22695#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22696#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não." 22697 22698#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22699#~ msgstr "Esta opção controla se quer ou não mostrar o ícone de gênero do indivíduo nos gráficos.<br><br>Uma vez que o sexo também é indicado pela cor da caixa, esta opção não esconde o gênero. A opção de simplesmente remove algumas informações duplicadas a partir da caixa." 22700 22701#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22702#~ msgstr "Esta opção indica se o gráfico de Linhagem deve ser gerado im modo paisagem ou retrato." 22703 22704#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22705#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa." 22706 22707#~ msgid "This place has no coordinates" 22708#~ msgstr "Este local não tem coordenadas" 22709 22710#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22711#~ msgstr "Este repositório foi excluído. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 22712 22713#, php-format 22714#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22715#~ msgstr "Este repositório foi excluído. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." 22716 22717#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22718#~ msgstr "Este repositório foi alterado. A alteração terá de ser revisada por um moderador." 22719 22720#, php-format 22721#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22722#~ msgstr "Este repositório foi alterado. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." 22723 22724#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22725#~ msgstr "Este servidor não suporta downloads seguros usando HTTPS." 22726 22727#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 22728#~ msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo." 22729 22730#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22731#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 22732 22733#, php-format 22734#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22735#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 22736 22737#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22738#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador." 22739 22740#, php-format 22741#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22742#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 22743 22744#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22745#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal), enquanto uma cidade precisa de 3 ou 4 digitos." 22746 22747#~ msgid "This type of link is not allowed here." 22748#~ msgstr "Este tipo de link não é permitido aqui." 22749 22750#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22751#~ msgstr "Isto atualizará a parte ou partes de mais alto nível do nome de local. Por exemplo, “Brasil” irá corresponder com “Paraíba, Brasil”, mas não com “Acre, Estados Unidos do Brasil”." 22752 22753#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22754#~ msgstr "Miniaturas devem ser imagens." 22755 22756#~ msgid "Thumbnail to upload" 22757#~ msgstr "Miniatura para enviar" 22758 22759#~ msgid "Title in Hebrew" 22760#~ msgstr "Título em Hebraico" 22761 22762#~ msgid "To" 22763#~ msgstr "Para" 22764 22765#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22766#~ msgstr "Para completar a atualização, você poderia instalar os arquivos manualmente." 22767 22768#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22769#~ msgstr "Para prevenir visitante de acessar o site enquanto estão no meio da cópia de arquivos, você pode temporariamente criar o arquivo %s no servidor. Se ele contém uma mensagem, ela será exibida para os visitantes." 22770 22771#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22772#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>." 22773 22774#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22775#~ msgstr "Para reduzir o tamanho do download, você pode comprimir os dados em um arquivo .ZIP. Você precisará descomprimir o arquivo .ZIP antes de poder usá-lo." 22776 22777#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22778#~ msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt." 22779 22780#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22781#~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]" 22782 22783#~ msgid "Top level" 22784#~ msgstr "Países" 22785 22786#, php-format 22787#~ msgid "Total families: %s" 22788#~ msgstr "Total de famílias: %s" 22789 22790#, php-format 22791#~ msgid "Total individuals: %s" 22792#~ msgstr "Total de indivíduos: %s" 22793 22794#~ msgid "Total number of users" 22795#~ msgstr "Número total de usuários" 22796 22797#~ msgid "Total places: %s" 22798#~ msgstr "Total de locais: %s" 22799 22800#~ msgid "Total sources: %s" 22801#~ msgstr "Total de fontes: %s" 22802 22803#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22804#~ msgstr "Rastreamento e analíticos não são adicionados ao painel de controle." 22805 22806#~ msgid "Transylvania" 22807#~ msgstr "Transilvânia" 22808 22809#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22810#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local" 22811 22812#~ msgid "Type the password again." 22813#~ msgstr "Digite a senha novamente." 22814 22815#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22816#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente." 22817 22818#~ msgid "Types of error" 22819#~ msgstr "Tipos de erros" 22820 22821#~ msgid "USA" 22822#~ msgstr "EUA" 22823 22824#~ msgid "USSR" 22825#~ msgstr "U.S.S.R." 22826 22827#~ msgid "UTC" 22828#~ msgstr "TUC" 22829 22830#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22831#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro." 22832 22833#~ msgid "Unable to find record with ID" 22834#~ msgstr "Não foi possível localizar o registro com este ID" 22835 22836#~ msgid "Unique family facts" 22837#~ msgstr "Fatos Singulares da Família" 22838 22839#~ msgid "Unique individual facts" 22840#~ msgstr "Fatos Singulares da Pessoa" 22841 22842#~ msgid "Unique repository facts" 22843#~ msgstr "Fatos únicos do repositório" 22844 22845#~ msgid "Unique source facts" 22846#~ msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte" 22847 22848#~ msgid "Unlink the media object" 22849#~ msgstr "Remover ligação da Mídia" 22850 22851#~ msgid "Up" 22852#~ msgstr "Para cima" 22853 22854#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22855#~ msgstr "Atualizar todos os nomes de local na árvore genealógica" 22856 22857#~ msgid "Upgrade anyway" 22858#~ msgstr "Atualizar de qualquer maneira" 22859 22860#~ msgid "Upload" 22861#~ msgstr "Carregar" 22862 22863#~ msgid "Upload geographic data" 22864#~ msgstr "Enviar dados geográficos" 22865 22866#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22867#~ msgstr "Usar Google™ maps para a hierarquia de locais" 22868 22869#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22870#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens" 22871 22872#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22873#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM" 22874 22875#~ msgid "Use full source citations" 22876#~ msgstr "Usar citações completas de fonte" 22877 22878#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 22879#~ msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais" 22880 22881#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 22882#~ msgstr "Usar esta imagem para gráficos e na página da pessoa." 22883 22884#~ msgid "Use this value" 22885#~ msgstr "Usar este valor" 22886 22887#~ msgid "User preferences" 22888#~ msgstr "Configurações do usuário" 22889 22890#~ msgid "User-agent string" 22891#~ msgstr "User-agent string" 22892 22893#~ msgid "Users who are signed in" 22894#~ msgstr "Usuários Conectados" 22895 22896#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 22897#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país." 22898 22899#~ msgid "Verification code" 22900#~ msgstr "Código de validação" 22901 22902#~ msgid "View" 22903#~ msgstr "Exibir" 22904 22905#~ msgid "View all records found in this place" 22906#~ msgstr "Exibir os registros deste Local" 22907 22908#~ msgid "View the archive" 22909#~ msgstr "Exibir arquivo" 22910 22911#~ msgid "View the details" 22912#~ msgstr "Ver Detalhes" 22913 22914#~ msgid "View the notes" 22915#~ msgstr "Ver Notas" 22916 22917#~ msgid "View the statistics as graphs" 22918#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos" 22919 22920#~ msgid "View this individual" 22921#~ msgstr "Exibir este indivíduo" 22922 22923#~ msgid "View this source" 22924#~ msgstr "Exibir esta fonte" 22925 22926#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 22927#~ msgstr "Marcas-d'água podem ser lentas para gerar para grandes imagens. Sites congestionados podem preferir gerá-las uma vez e armazenar a imagem com a marca-d'água no servidor." 22928 22929#~ msgid "Website URL" 22930#~ msgstr "URL da Página Web" 22931 22932#~ msgid "Website access rules" 22933#~ msgstr "Regras de acesso ao site" 22934 22935#~ msgid "Website and META tag settings" 22936#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave" 22937 22938#~ msgid "West Africa" 22939#~ msgstr "África Ocidental" 22940 22941#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 22942#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio." 22943 22944#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 22945#~ msgstr "Quando adicionando novos parentes próximos, você pode adicionar citações de fonte a estes registros (individual e familiar) ou para os fatos e eventos (nascimento, casamento, e falecimento). Esta opção controla se registros ou fatos serão selecionados por padrão." 22946 22947#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 22948#~ msgstr "Quando novos registros são criados, eles recebem um número de identificação interno. Você pode especificar o prefixo usado para cada tipo de registro." 22949 22950#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 22951#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu." 22952 22953#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 22954#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?" 22955 22956#~ msgid "Whole words only" 22957#~ msgstr "Apenas palavras completas" 22958 22959#~ msgid "Width" 22960#~ msgstr "Largura" 22961 22962#~ msgid "Width of generated thumbnails" 22963#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas" 22964 22965#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 22966#~ msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome próprio" 22967 22968#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 22969#~ msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido" 22970 22971#~ msgid "Wildcards" 22972#~ msgstr "Curingas" 22973 22974#~ msgid "XREF prefixes" 22975#~ msgstr "Prefixos XREF" 22976 22977#~ msgid "Year input box" 22978#~ msgstr "Caixa de inserção do ano" 22979 22980#~ msgid "Yes" 22981#~ msgstr "Sim" 22982 22983#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 22984#~ msgstr "Você pode escolher o prefixo que será usado sempre que novos XREFs são criados." 22985 22986#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 22987#~ msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados." 22988 22989#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 22990#~ msgstr "Você pode reabilitar estes módulos depois da atualização." 22991 22992#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 22993#~ msgstr "Você pode reabilitar estes temas depois da atualização." 22994 22995#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 22996#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação." 22997 22998#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 22999#~ msgstr "Você não pode criar uma regra que pode proibir você mesmo de acessar o website." 23000 23001#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 23002#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes." 23003 23004#~ msgid "You have not created any journal items." 23005#~ msgstr "Diário vazio." 23006 23007#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 23008#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por “http://”." 23009 23010#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 23011#~ msgstr "Você também deve permitir \"aplicações menos seguras\" em sua conta do Google." 23012 23013#~ msgid "You must change this before you can continue." 23014#~ msgstr "Você precisa alterar isto antes de continuar." 23015 23016#~ msgid "You must enter a name" 23017#~ msgstr "Você deve inserir um nome" 23018 23019#~ msgid "You must enter a real name." 23020#~ msgstr "Você deve informar um nome real." 23021 23022#~ msgid "You must enter a username." 23023#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário." 23024 23025#~ msgid "You must provide a repository name." 23026#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório." 23027 23028#~ msgid "You must provide a source title" 23029#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte" 23030 23031#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 23032#~ msgstr "Você precisa se autenticar novamente, usando seu usuário e senha do PhpGedView." 23033 23034#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 23035#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ." 23036 23037#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 23038#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:" 23039 23040#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23041#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do módulo para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." 23042 23043#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23044#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do tema para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." 23045 23046#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 23047#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão." 23048 23049#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 23050#~ msgstr "Sua conta de usuário não tem a opção de \"alterações automaticamente aprovadas\" habilitada. Você somente será capaz de alterar um registro por vez." 23051 23052#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 23053#~ msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não é mais mantida. Você deveria atualizar para uma versão posterior." 23054 23055#~ msgid "Yugoslavia" 23056#~ msgstr "Iugoslávia" 23057 23058#~ msgid "Zaire" 23059#~ msgstr "Zaire" 23060 23061#~ msgid "Zip file(s)" 23062#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)" 23063 23064#~ msgid "Zoom in here" 23065#~ msgstr "Aproximar aqui" 23066 23067#~ msgid "Zoom in/out on this box." 23068#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa." 23069 23070#~ msgid "Zoom level" 23071#~ msgstr "Fator de zoom" 23072 23073#~ msgid "Zoom level of map" 23074#~ msgstr "Fator de zoom do mapa" 23075 23076#~ msgid "Zoom out here" 23077#~ msgstr "Afastar aqui" 23078 23079#~ msgid "Zoom=" 23080#~ msgstr "Zoom=" 23081 23082#~ msgid "a.m." 23083#~ msgstr "A.M." 23084 23085#~ msgctxt "FEMALE" 23086#~ msgid "adopted name" 23087#~ msgstr "nome de adoção" 23088 23089#~ msgctxt "MALE" 23090#~ msgid "adopted name" 23091#~ msgstr "nome de adoção" 23092 23093#~ msgid "adoption" 23094#~ msgstr "adoção" 23095 23096#~ msgid "after" 23097#~ msgstr "depois" 23098 23099#~ msgid "allow" 23100#~ msgstr "permitir" 23101 23102#~ msgctxt "FEMALE" 23103#~ msgid "also known as" 23104#~ msgstr "também conhecida como" 23105 23106#~ msgctxt "MALE" 23107#~ msgid "also known as" 23108#~ msgstr "também conhecido como" 23109 23110#~ msgid "always" 23111#~ msgstr "sempre" 23112 23113#~ msgid "before" 23114#~ msgstr "antes" 23115 23116#~ msgid "birth" 23117#~ msgstr "nascimento" 23118 23119#~ msgctxt "FEMALE" 23120#~ msgid "birth name" 23121#~ msgstr "nome de nascimento" 23122 23123#~ msgctxt "MALE" 23124#~ msgid "birth name" 23125#~ msgstr "nome de nascimento" 23126 23127#~ msgid "burial" 23128#~ msgstr "sepultamento" 23129 23130#~ msgid "by" 23131#~ msgstr "por" 23132 23133#~ msgid "census added" 23134#~ msgstr "censo adicionado" 23135 23136#~ msgid "century" 23137#~ msgstr "século" 23138 23139#~ msgctxt "FEMALE" 23140#~ msgid "change of name" 23141#~ msgstr "mudança de nome" 23142 23143#~ msgctxt "MALE" 23144#~ msgid "change of name" 23145#~ msgstr "mudança de nome" 23146 23147#~ msgid "children" 23148#~ msgstr "filhos" 23149 23150#~ msgid "creating thumbnails of images" 23151#~ msgstr "Criando miniatura de imagens" 23152 23153#~ msgid "death" 23154#~ msgstr "morte" 23155 23156#~ msgid "deny" 23157#~ msgstr "negar" 23158 23159#~ msgid "east" 23160#~ msgstr "leste" 23161 23162#~ msgctxt "FEMALE" 23163#~ msgid "estate name" 23164#~ msgstr "nome local" 23165 23166#~ msgctxt "MALE" 23167#~ msgid "estate name" 23168#~ msgstr "nome local" 23169 23170#~ msgid "ex-partner" 23171#~ msgstr "ex-parceiro" 23172 23173#~ msgctxt "FEMALE" 23174#~ msgid "ex-partner" 23175#~ msgstr "ex-parceira" 23176 23177#~ msgctxt "MALE" 23178#~ msgid "ex-partner" 23179#~ msgstr "ex-parceiro" 23180 23181#~ msgid "file upload capability" 23182#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos" 23183 23184#~ msgid "half-year after marriage" 23185#~ msgstr "seis meses após o casamento" 23186 23187#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 23188#~ msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 23189 23190#~ msgctxt "FEMALE" 23191#~ msgid "immigration name" 23192#~ msgstr "nome de imigração" 23193 23194#~ msgctxt "MALE" 23195#~ msgid "immigration name" 23196#~ msgstr "nome de imigração" 23197 23198#~ msgid "import" 23199#~ msgstr "importar" 23200 23201#~ msgid "interval %s year" 23202#~ msgid_plural "interval %s years" 23203#~ msgstr[0] "intervalo %s ano" 23204#~ msgstr[1] "intervalo %s anos" 23205 23206#~ msgid "interval one child" 23207#~ msgstr "Intervalo: um filho" 23208 23209#~ msgid "interval two children" 23210#~ msgstr "Intervalo: dois filhos" 23211 23212#~ msgid "less than" 23213#~ msgstr "menor que" 23214 23215#~ msgid "link" 23216#~ msgstr "link" 23217 23218#~ msgid "marriage" 23219#~ msgstr "casamento" 23220 23221#~ msgctxt "FEMALE" 23222#~ msgid "married name" 23223#~ msgstr "nome de casada" 23224 23225#~ msgctxt "MALE" 23226#~ msgid "married name" 23227#~ msgstr "nome de casado" 23228 23229#~ msgid "maximum" 23230#~ msgstr "máximo" 23231 23232#~ msgid "midnight" 23233#~ msgstr "meia-noite" 23234 23235#~ msgid "minimum" 23236#~ msgstr "mínimo" 23237 23238#~ msgid "month" 23239#~ msgstr "mês" 23240 23241#~ msgid "months after marriage" 23242#~ msgstr "meses após o casamento" 23243 23244#~ msgid "months before and after marriage" 23245#~ msgstr "meses antes e após o casamento" 23246 23247#~ msgid "never" 23248#~ msgstr "nunca" 23249 23250#~ msgid "noon" 23251#~ msgstr "meio-dia" 23252 23253#~ msgid "north" 23254#~ msgstr "norte" 23255 23256#~ msgid "over" 23257#~ msgstr "acima" 23258 23259#~ msgid "overall" 23260#~ msgstr "global" 23261 23262#~ msgid "p.m." 23263#~ msgstr "P.M." 23264 23265#~ msgid "pixels" 23266#~ msgstr "pontos" 23267 23268#~ msgid "preview" 23269#~ msgstr "Visualização" 23270 23271#~ msgid "quarters after marriage" 23272#~ msgstr "trimestres após o casamento" 23273 23274#~ msgctxt "FEMALE" 23275#~ msgid "religious name" 23276#~ msgstr "nome religioso" 23277 23278#~ msgctxt "MALE" 23279#~ msgid "religious name" 23280#~ msgstr "nome religioso" 23281 23282#~ msgid "reporting" 23283#~ msgstr "relatando" 23284 23285#~ msgid "robot" 23286#~ msgstr "robô" 23287 23288#~ msgid "sort by filename" 23289#~ msgstr "classificar por nome de arquivo" 23290 23291#~ msgid "sort by title" 23292#~ msgstr "classificar por título" 23293 23294#~ msgid "south" 23295#~ msgstr "sul" 23296 23297#~ msgid "ssl" 23298#~ msgstr "SSL" 23299 23300#~ msgid "this record does not exist" 23301#~ msgstr "este registro não existe" 23302 23303#~ msgid "tls" 23304#~ msgstr "TLS" 23305 23306#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 23307#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s." 23308 23309#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 23310#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior." 23311 23312#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23313#~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão." 23314 23315#~ msgid "webtrees reply address" 23316#~ msgstr "Endereço de resposta webtrees" 23317 23318#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 23319#~ msgstr "webtrees usa codificação UTF-8 para letras acentuadas, caracteres especiais e não latinos. Se você quiser usar este arquivo GEDCOM com seu programa de computador de genealogia que não suporta UTF-8, então você deve criá-lo usando codificação ISO-8859-1." 23320 23321#~ msgid "webtrees wiki" 23322#~ msgstr "wiki webtrees" 23323 23324#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 23325#~ msgstr "A base de dados do webtrees deve estar no mesmo servidor do PhpGedView" 23326 23327#~ msgid "west" 23328#~ msgstr "oeste" 23329 23330#, php-format 23331#~ msgid "“%s”" 23332#~ msgstr "“%s”" 23333 23334#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23335#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos." 23336