xref: /webtrees/resources/lang/pt-BR/messages.po (revision 6bf0b73f0b09874f2387e878f768e75d330a73da)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2022-04-20 13:32+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2021-08-21 05:04+0000\n"
7"Last-Translator: Alan Benazzi <alan.benazzi@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pt_BR/>\n"
9"Language: pt-BR\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " mas os detalhes são desconhecidos"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " em "
45
46#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
47#: app/Services/RelationshipService.php:2178
48#, php-format
49msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
50msgstr "%1$s %2$s vezes ascendente removido"
51
52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
53#: app/Services/RelationshipService.php:2183
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s times removed descending"
56msgstr "%1$s %2$s vezes descendente removido"
57
58#. I18N: %s is a person's name
59#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
60#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
61#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23
62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26
63#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25
64#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:20
65#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25
66#, php-format
67msgid "%1$s (%2$s)"
68msgstr "%1$s (%2$s)"
69
70#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:257
71#, php-format
72msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
73msgstr "%1$sKB foram baixados em %2$s segundos."
74
75#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275
76#, php-format
77msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
78msgstr "%1$s não existe. Você quis dizer %2$s?"
79
80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:257
81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:262
82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:267
83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:272
84#, php-format
85msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
86msgstr "%1$s não têm um link para %2$s."
87
88#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
89#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:278
90#, php-format
91msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
92msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
93msgstr[0] "%1$s arquivo foi extraído em %2$s segundos."
94msgstr[1] "%1$s arquivos foram extraídos %2$s segundos."
95
96#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:424
97#, php-format
98msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
99msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado."
100
101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
102#: app/Services/RelationshipService.php:2436
103#, php-format
104msgid "%1$s × %2$s"
105msgstr "%1$s × %2$s"
106
107#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
108#: app/Services/RelationshipService.php:2414
109#, php-format
110msgctxt "FEMALE"
111msgid "%1$s × %2$s"
112msgstr "%1$s × %2$s"
113
114#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
115#: app/Services/RelationshipService.php:2391
116#, php-format
117msgctxt "MALE"
118msgid "%1$s × %2$s"
119msgstr "%1$s × %2$s"
120
121#. I18N: image dimensions, width × height
122#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:329
123#, php-format
124msgid "%1$s × %2$s pixels"
125msgstr "%1$s × %2$s pixels"
126
127#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
128#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
130#: app/Elements/AbstractElement.php:237 app/Elements/NoteStructure.php:136
131#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:628
132#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:387
133#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:389
134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:407
135#: resources/views/fact-association-structure.phtml:99
136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103
137#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:67
138#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
139#, php-format
140msgid "%1$s: %2$s"
141msgstr "%1$s: %2$s"
142
143#. I18N: A range of numbers
144#: app/Individual.php:480 app/Module/StatisticsChartModule.php:857
145#, php-format
146msgid "%1$s–%2$s"
147msgstr "%1$s–%2$s"
148
149#: app/Services/RelationshipService.php:2204
150#, php-format
151msgid "%1$s’s %2$s"
152msgstr "%2$s de %1$s"
153
154#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
155#: app/I18N.php:616
156msgid "%H:%i:%s"
157msgstr "%G:%i:%s"
158
159#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
160#: app/I18N.php:261
161msgid "%j %F %Y"
162msgstr "%j %F %Y"
163
164#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
165#, php-format
166msgid "%s BCE"
167msgstr "%s AEC"
168
169#. I18N: size of file in KB
170#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:314
171#: app/Services/MediaFileService.php:95
172#, php-format
173msgid "%s KB"
174msgstr "%s KB"
175
176#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
177#, php-format
178msgid "%s and her ancestors"
179msgstr "%s e antepassados dela"
180
181#: app/Module/ClippingsCartModule.php:566
182#, php-format
183msgid "%s and his ancestors"
184msgstr "%s e antepassados dele"
185
186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:881
187#, php-format
188msgid "%s and the individuals that reference it."
189msgstr "%s e as pessoas que referenciam-no."
190
191#. I18N: %s is a family (husband + wife)
192#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457
193#, php-format
194msgid "%s and their children"
195msgstr "%s e seus filhos"
196
197#. I18N: %s is a family (husband + wife)
198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:459
199#, php-format
200msgid "%s and their descendants"
201msgstr "%s e seus descendentes"
202
203#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
204#, php-format
205msgid "%s anonymous signed-in user"
206msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
207msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado"
208msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados"
209
210#: resources/views/family-page-children.phtml:19
211#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42
212#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40
213#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
214#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16
215#, php-format
216msgid "%s child"
217msgid_plural "%s children"
218msgstr[0] "%s filho"
219msgstr[1] "%s filhos"
220
221#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:93
222#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353
223#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:980
224#, php-format
225msgid "%s day"
226msgid_plural "%s days"
227msgstr[0] "%s dia"
228msgstr[1] "%s dias"
229
230#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:225
231#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97
232#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84
233#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177
234#, php-format
235msgid "%s does not exist."
236msgstr "%s não existe."
237
238#: resources/views/calendar-list.phtml:23
239#, php-format
240msgid "%s family"
241msgid_plural "%s families"
242msgstr[0] "%s família"
243msgstr[1] "%s famílias"
244
245#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76
246#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108
247#, php-format
248msgid "%s family has been updated."
249msgid_plural "%s families have been updated."
250msgstr[0] "%s família foi atualizada."
251msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas."
252
253#: resources/views/admin/locations.phtml:109
254#, php-format
255msgid "%s family tree"
256msgid_plural "%s family trees"
257msgstr[0] "%s árvore genealógica"
258msgstr[1] "%s árvores genealógicas"
259
260#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
261#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
262#, php-format
263msgid "%s grandchild"
264msgid_plural "%s grandchildren"
265msgstr[0] "%s neto"
266msgstr[1] "%s netos"
267
268#: app/Module/LifespansChartModule.php:266
269#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39
270#: resources/views/calendar-list.phtml:18
271#, php-format
272msgid "%s individual"
273msgid_plural "%s individuals"
274msgstr[0] "%s pessoa"
275msgstr[1] "%s pessoas"
276
277#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72
278#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98
279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104
280#, php-format
281msgid "%s individual has been updated."
282msgid_plural "%s individuals have been updated."
283msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada."
284msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas."
285
286#: app/Module/UserMessagesModule.php:157
287#, php-format
288msgid "%s message"
289msgid_plural "%s messages"
290msgstr[0] "%s mensagem"
291msgstr[1] "%s mensagens"
292
293#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:91
294#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359
295#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:985
296#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
297#, php-format
298msgid "%s month"
299msgid_plural "%s months"
300msgstr[0] "%s mês"
301msgstr[1] "%s meses"
302
303#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88
304#, php-format
305msgid "%s note has been updated."
306msgid_plural "%s notes have been updated."
307msgstr[0] "%s nota foi atualizada."
308msgstr[1] "%s notas foram atualizadas."
309
310#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:308
311#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:312
312#, php-format
313msgid "%s occurs too many times."
314msgstr ""
315
316#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
317#: app/Services/RelationshipService.php:2151
318#, php-format
319msgid "%s once removed ascending"
320msgstr "%s uma vez removido ascendente"
321
322#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
323#: app/Services/RelationshipService.php:2156
324#, php-format
325msgid "%s once removed descending"
326msgstr "%s uma vez removido descendente"
327
328#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80
329#, php-format
330msgid "%s repository has been updated."
331msgid_plural "%s repositories have been updated."
332msgstr[0] "%s repositório foi atualizado."
333msgstr[1] "%s repositórios foram atualizados."
334
335#. I18N: %s is a person's name
336#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
337#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
338#, php-format
339msgid "%s sent you the following message."
340msgstr "%s enviou para você a seguinte mensagem."
341
342#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:95
343#, php-format
344msgid "%s signed-in user"
345msgid_plural "%s signed-in users"
346msgstr[0] "%s usuário conectado"
347msgstr[1] "%s usuários conectados"
348
349#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84
350#, php-format
351msgid "%s source has been updated."
352msgid_plural "%s sources have been updated."
353msgstr[0] "%s fonte foi atualizada."
354msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas."
355
356#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
357#: app/Services/RelationshipService.php:2169
358#, php-format
359msgid "%s three times removed ascending"
360msgstr "%s três vezes removido ascendente"
361
362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
363#: app/Services/RelationshipService.php:2174
364#, php-format
365msgid "%s three times removed descending"
366msgstr "%s três vezes removido descendente"
367
368#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
369#: app/Services/RelationshipService.php:2160
370#, php-format
371msgid "%s twice removed ascending"
372msgstr "%s duas vezes removido ascendente"
373
374#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
375#: app/Services/RelationshipService.php:2165
376#, php-format
377msgid "%s twice removed descending"
378msgstr "%s duas vezes removido descendente"
379
380#: app/Elements/AgeAtEvent.php:92
381#, php-format
382msgid "%s week"
383msgid_plural "%s weeks"
384msgstr[0] "%s semana"
385msgstr[1] "%s semanas"
386
387#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:90
388#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364
389#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:990
390#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193
391#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
393#, php-format
394msgid "%s year"
395msgid_plural "%s years"
396msgstr[0] "%s ano"
397msgstr[1] "%s anos"
398
399#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159
400#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45
401#, php-format
402msgid "%s year anniversary"
403msgstr "%s ano de aniversário"
404
405#: app/Services/RelationshipService.php:2354
406#, php-format
407msgid "%s × cousin"
408msgstr "primo de %sº grau"
409
410#: app/Services/RelationshipService.php:2318
411#, php-format
412msgctxt "FEMALE"
413msgid "%s × cousin"
414msgstr "prima de %sº grau"
415
416#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
417#: app/Services/RelationshipService.php:2281
418#, php-format
419msgctxt "MALE"
420msgid "%s × cousin"
421msgstr "primo de %sº grau"
422
423#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
424#: app/Date/JulianDate.php:98
425#, php-format
426msgid "%s&nbsp;BCE"
427msgstr "%s&nbsp;AEC"
428
429#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
430#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
431#, php-format
432msgid "%s&nbsp;CE"
433msgstr "%s&nbsp;EC"
434
435#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
436#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862
437#, php-format
438msgid "%s+"
439msgstr "%s+"
440
441#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
442#, php-format
443msgid "%s, her ancestors and their families"
444msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias"
445
446#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555
447#, php-format
448msgid "%s, her parents and siblings"
449msgstr "%s, seus pais e irmãos"
450
451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556
452#, php-format
453msgid "%s, her spouses and children"
454msgstr "%s, seus cônjuges e filhos"
455
456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559
457#, php-format
458msgid "%s, her spouses and descendants"
459msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes"
460
461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567
462#, php-format
463msgid "%s, his ancestors and their families"
464msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias"
465
466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:564
467#, php-format
468msgid "%s, his parents and siblings"
469msgstr "%s, seus pais e irmãos"
470
471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:565
472#, php-format
473msgid "%s, his spouses and children"
474msgstr "%s, seus cônjuges e filhos"
475
476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568
477#, php-format
478msgid "%s, his spouses and descendants"
479msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes"
480
481#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
482#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
483#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:34
484msgid "&lt;select&gt;"
485msgstr "&lt;selecionar&gt;"
486
487#: resources/views/fact-date.phtml:120
488#, php-format
489msgid "(%s after death)"
490msgstr "(%s depois do falecimento)"
491
492#. I18N: The current age of a living individual
493#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181
494#, php-format
495msgid "(age %s)"
496msgstr "(idade %s)"
497
498#. I18N: The age of an individual at a given date
499#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168
500#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68
501#: resources/views/fact-date.phtml:102
502#, php-format
503msgid "(aged %s)"
504msgstr "(idade de %s)"
505
506#. I18N: The age of an individual at a given date
507#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165
508#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65
509#: resources/views/fact-date.phtml:98
510#, php-format
511msgctxt "Female"
512msgid "(aged %s)"
513msgstr "(%s de idade)"
514
515#. I18N: The age of an individual at a given date
516#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162
517#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62
518#: resources/views/fact-date.phtml:94
519#, php-format
520msgctxt "Male"
521msgid "(aged %s)"
522msgstr "(%s de idade)"
523
524#. I18N: %s is a number
525#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
526#, php-format
527msgid "(filtered from %s total entries)"
528msgstr "(filtrado de %s registros totais)"
529
530#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:47
531#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:56
532msgid "(includes media files)"
533msgstr ""
534
535#: resources/views/fact-date.phtml:116
536msgid "(on the date of death)"
537msgstr "(na data do falecimento)"
538
539#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
540#: app/I18N.php:334
541msgid ", "
542msgstr ", "
543
544#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
545msgctxt "CENTURY"
546msgid "10th"
547msgstr "10º"
548
549#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
550msgctxt "CENTURY"
551msgid "11th"
552msgstr "11º"
553
554#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
555msgctxt "CENTURY"
556msgid "12th"
557msgstr "12º"
558
559#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
560msgctxt "CENTURY"
561msgid "13th"
562msgstr "13º"
563
564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
565msgctxt "CENTURY"
566msgid "14th"
567msgstr "14º"
568
569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
570msgctxt "CENTURY"
571msgid "15th"
572msgstr "15º"
573
574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
575msgctxt "CENTURY"
576msgid "16th"
577msgstr "16º"
578
579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
580msgctxt "CENTURY"
581msgid "17th"
582msgstr "17º"
583
584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
585msgctxt "CENTURY"
586msgid "18th"
587msgstr "18º"
588
589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
590msgctxt "CENTURY"
591msgid "19th"
592msgstr "19º"
593
594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
595msgctxt "CENTURY"
596msgid "1st"
597msgstr "1º"
598
599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
600msgctxt "CENTURY"
601msgid "20th"
602msgstr "20º"
603
604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
605msgctxt "CENTURY"
606msgid "21st"
607msgstr "21º"
608
609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
610msgctxt "CENTURY"
611msgid "2nd"
612msgstr "2º"
613
614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
615msgctxt "CENTURY"
616msgid "3rd"
617msgstr "3º"
618
619#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
620msgctxt "CENTURY"
621msgid "4th"
622msgstr "4º"
623
624#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
625msgctxt "CENTURY"
626msgid "5th"
627msgstr "5º"
628
629#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
630msgctxt "CENTURY"
631msgid "6th"
632msgstr "6º"
633
634#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
635msgctxt "CENTURY"
636msgid "7th"
637msgstr "7º"
638
639#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
640msgctxt "CENTURY"
641msgid "8th"
642msgstr "8º"
643
644#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
645msgctxt "CENTURY"
646msgid "9th"
647msgstr "9º"
648
649#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:121
650#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110
651msgid "<default theme>"
652msgstr "<tema padrão>"
653
654#: resources/views/register-page.phtml:26
655msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
656msgstr "<p>Importante: Completando e submentendo este formulário, você concorda:</p><ul><li>em proteger a privacidade das pessoas vivas listadas em nosso site;</li><li>e no quadro abaixo, informar com quem você tem parentesco, ou fornecer-nos informação de alguém que poderia estar listado em nosso site.</li></ul>"
657
658#. I18N: URL = web address
659#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33
660msgid "A URL"
661msgstr "Endereço eletrônico"
662
663#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
664#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:114
665msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
666msgstr "Um gráfico exibindo o grau de parentesco entre dois indivíduos."
667
668#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
669#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
670msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
671msgstr "Um gráfico dos ancestrais e descendentes de um indivíduo, como um álbum de família."
672
673#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
674#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88
675msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
676msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um individuo, como uma árvore compacta."
677
678#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
679#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115
680msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
681msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo, formatado como uma árvore."
682
683#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
684#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109
685msgid "A chart of an individual’s ancestors."
686msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo."
687
688#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
689#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105
690msgid "A chart of an individual’s descendants."
691msgstr "Um gráfico dos descendentes de um indivíduo."
692
693#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
694#: app/Module/LifespansChartModule.php:114
695msgid "A chart of individuals’ lifespans."
696msgstr "Um gráfico da vida de um indivíduo."
697
698#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
699msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
700msgstr "Uma criança pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre a criança e os pais podem ser biológico, jurídico, ou com base na cultura e tradição local. Se não for especificada essa relação, uma relação biológica será assumida."
701
702#. I18N: Description of a “Data fix” module
703#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
704msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
705msgstr "Um erro comum é ter múltiplos links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família."
706
707#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
708#: app/Module/FanChartModule.php:149
709msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
710msgstr "Um leque dos ancestrais de um indivíduo."
711
712#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:26
713#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28
714#: resources/views/admin/trees-import.phtml:52
715#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:29
716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87
717msgid "A file on the server"
718msgstr "Um arquivo no servidor"
719
720#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:49
721#: resources/views/admin/trees-export.phtml:53
722#: resources/views/admin/trees-import.phtml:40
723#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25
724#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:41
725msgid "A file on your computer"
726msgstr "Um arquivo em seu computador"
727
728#. I18N: Description of the “My page” module
729#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70
730msgid "A greeting message and useful links for a user."
731msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário."
732
733#. I18N: Description of the “Home page” module
734#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
735msgid "A greeting message for site visitors."
736msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site."
737
738#. I18N: Description of the “Contact information” module
739#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
740msgid "A link to the site contacts."
741msgstr "Um link para os contatos do site."
742
743#. I18N: Description of the “webtrees” module
744#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
745msgid "A link to the webtrees home page."
746msgstr "Um link para a página inicial do webtrees."
747
748#. I18N: Description of the “Branches” module
749#: app/Module/BranchesListModule.php:112
750msgid "A list of branches of a family."
751msgstr "Uma lista dos ramos de uma família."
752
753#. I18N: Description of the “Pending changes” module
754#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
755msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
756msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail."
757
758#. I18N: Description of the “Families” module
759#: app/Module/FamilyListModule.php:54
760msgid "A list of families."
761msgstr "Uma lista de famílias."
762
763#. I18N: Description of the “FAQ” module
764#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81
765msgid "A list of frequently asked questions and answers."
766msgstr "Uma lista de perguntas e respostas frequentemente feitas."
767
768#. I18N: Description of the “Individuals” module
769#: app/Module/IndividualListModule.php:105
770msgid "A list of individuals."
771msgstr "Uma lista de indivíduos."
772
773#. I18N: Description of the “Locations” module
774#: app/Module/LocationListModule.php:78
775msgid "A list of locations."
776msgstr "Uma lista de localidades."
777
778#. I18N: Description of the “Media objects” module
779#: app/Module/MediaListModule.php:98
780msgid "A list of media objects."
781msgstr "Uma lista de objetos de mídia."
782
783#. I18N: Description of the “Recent changes” module
784#: app/Module/RecentChangesModule.php:97
785msgid "A list of records that have been updated recently."
786msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente."
787
788#. I18N: Description of the “Repositories” module
789#: app/Module/RepositoryListModule.php:78
790msgid "A list of repositories."
791msgstr "Uma lista de repositórios."
792
793#. I18N: Description of the “Shared notes” module
794#: app/Module/NoteListModule.php:75
795msgid "A list of shared notes."
796msgstr "Uma lista de notas compartilhadas."
797
798#. I18N: Description of the “Sources” module
799#: app/Module/SourceListModule.php:77
800msgid "A list of sources."
801msgstr "Uma lista de fontes."
802
803#. I18N: Description of the “Submitters” module
804#: app/Module/SubmitterListModule.php:78
805msgid "A list of submitters."
806msgstr "Uma lista de colaboradores."
807
808#. I18N: Description of “Research tasks” module
809#: app/Module/ResearchTaskModule.php:81
810msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
811msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica."
812
813#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
814#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
815msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
816msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebraica que ocorrerão em um futuro próximo."
817
818#. I18N: Description of the “On this day” module
819#: app/Module/OnThisDayModule.php:112
820msgid "A list of the anniversaries that occur today."
821msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje."
822
823#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
824#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133
825msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
826msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo."
827
828#. I18N: Description of the “Top given names” module
829#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
830msgid "A list of the most popular given names."
831msgstr "Uma lista dos nomes próprios mais populares."
832
833#. I18N: Description of the “Top surnames” module
834#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83
835msgid "A list of the most popular surnames."
836msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares."
837
838#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
839#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60
840msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
841msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes."
842
843#. I18N: Description of the “Who is online” module
844#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
845msgid "A list of users and visitors who are currently online."
846msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados."
847
848#: resources/views/help/media-object.phtml:8
849msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
850msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)."
851
852#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
853#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20
854#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
855#, php-format
856msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
857msgstr "Um novo usuário (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço de e-mail (%3$s)."
858
859#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
860#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
861#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29
862msgid "A new version of webtrees is available."
863msgstr "Uma nova versão do webtrees está disponível."
864
865#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124
866#, php-format
867msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
868msgstr "Um link para resetar a senha foi enviado para “%s”."
869
870#. I18N: Description of the “Journal” module
871#: app/Module/UserJournalModule.php:66
872msgid "A private area to record notes or keep a journal."
873msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário."
874
875#. I18N: %s is a server name/URL
876#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22
877#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18
878#, php-format
879msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
880msgstr "Um usuário em potencial foi registrado com webtrees em %s."
881
882#. I18N: Description of the “Pedigree” module
883#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
885msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
886msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore."
887
888#. I18N: Description of the “Ancestors” module
889#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
890#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
891msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
892msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa."
893
894#. I18N: Description of the “Descendants” module
895#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
896#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
897msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
898msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa."
899
900#. I18N: Description of the “Individual” module
901#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
902#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
903msgid "A report of an individual’s details."
904msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa."
905
906#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
907msgid "A report of facts which are supported by a given source."
908msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte."
909
910#. I18N: Description of the “Family” module
911#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
912#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
913msgid "A report of family members and their details."
914msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes."
915
916#. I18N: Description of the “Deaths” module
917#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
918msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
919msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local."
920
921#. I18N: Description of the “Occupations” module
922#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
923#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
924msgid "A report of individuals who had a given occupation."
925msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação."
926
927#. I18N: Description of the “Births” module
928#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
929msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
930msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram um um dado tempo ou local."
931
932#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
933#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
934#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
935msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
936msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local."
937
938#. I18N: Description of the “Marriages” module
939#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
940#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
941msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
942msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local."
943
944#. I18N: Description of the “Changes” module
945#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
946#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
947msgid "A report of recent and pending changes."
948msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes."
949
950#. I18N: Description of the “Related families”
951#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
952#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
953msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
954msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa."
955
956#. I18N: Description of the “Related individuals” module
957#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
958#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
959msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
960msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa."
961
962#. I18N: Description of the “Source” module
963#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
964msgid "A report of the information provided by a source."
965msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte."
966
967#. I18N: Description of the “Missing data”
968#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
969#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
970msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
971msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes."
972
973#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
974#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
975#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
976msgid "A report of vital records for a given date or place."
977msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data."
978
979#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233
980msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
981msgstr "Uma regra é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para visualizar os dados, alterar as definições de configuração, etc. Direitos de acesso são atribuídos às regras e as regras concedidas aos usuários. Cada árvore de família pode atribuir acessos diferentes para cada regra, e os usuários podem ter uma regra diferente em cada árvore de família."
982
983#. I18N: Description of the “Family navigator” module
984#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
985msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
986msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa."
987
988#. I18N: Description of the “Extra information” module
989#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
990msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
991msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa."
992
993#. I18N: Description of the “Descendants” module
994#: app/Module/DescendancyModule.php:71
995msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
996msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa."
997
998#. I18N: Description of the “Families” module
999#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1000msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1001msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa."
1002
1003#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1004#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:86
1005msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1006msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa."
1007
1008#. I18N: Description of the “Media” module
1009#: app/Module/MediaTabModule.php:70
1010msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1011msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa."
1012
1013#. I18N: Description of the “Notes” module
1014#: app/Module/NotesTabModule.php:71
1015msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1016msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa."
1017
1018#. I18N: Description of the “Sources” module
1019#: app/Module/SourcesTabModule.php:69
1020msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1021msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa."
1022
1023#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1024#: app/Module/TimelineChartModule.php:103
1025msgid "A timeline displaying individual events."
1026msgstr "Uma linha do tempo mostrando eventos individuais."
1027
1028#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
1029msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1030msgstr "Um usuário não será capaz de acessar até que tanto o \"e-mail verificado\" e \"aprovado pelo administrador\" estejam selecionadas."
1031
1032#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1033#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1034#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1035#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1036#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1037#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1038#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1039#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1040#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1041#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1042#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1043#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1044#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1045#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1047#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1048msgctxt "paper size"
1049msgid "A3"
1050msgstr "A3"
1051
1052#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1053#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1054#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1055#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1056#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1057#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1058#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1059#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1060#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1061#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1062#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1063#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1064#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1065#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1067#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1068msgctxt "paper size"
1069msgid "A4"
1070msgstr "A4"
1071
1072#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23
1073#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23
1074#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23
1075#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23
1076#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23
1077msgid "API key"
1078msgstr "Chave API"
1079
1080#. I18N: Location of an LDS church temple
1081#: app/Elements/TempleCode.php:53
1082msgid "Aba, Nigeria"
1083msgstr "Aba, Nigéria"
1084
1085#: app/Date/JalaliDate.php:280
1086msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1087msgid "Aban"
1088msgstr "Aban"
1089
1090#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1091#: app/Date/JalaliDate.php:153
1092msgctxt "GENITIVE"
1093msgid "Aban"
1094msgstr "Aban"
1095
1096#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1097#: app/Date/JalaliDate.php:243
1098msgctxt "INSTRUMENTAL"
1099msgid "Aban"
1100msgstr "Aban"
1101
1102#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1103#: app/Date/JalaliDate.php:198
1104msgctxt "LOCATIVE"
1105msgid "Aban"
1106msgstr "Aban"
1107
1108#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1109#: app/Date/JalaliDate.php:108
1110msgctxt "NOMINATIVE"
1111msgid "Aban"
1112msgstr "Aban"
1113
1114#. I18N: A configuration setting
1115#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
1116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:562
1117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
1118msgid "Abbreviate place names"
1119msgstr "Abreviar nomes de locais"
1120
1121#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:1222 app/Gedcom.php:1357
1122#: app/Gedcom.php:1578 resources/views/lists/sources-table.phtml:95
1123#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22
1124msgid "Abbreviation"
1125msgstr "Abreviação"
1126
1127#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
1128#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59
1129msgid "Accept"
1130msgstr "Aceitar"
1131
1132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101
1133msgid "Accept all changes"
1134msgstr "Aceitar todas as alterações"
1135
1136#: resources/views/admin/components.phtml:42
1137#: resources/views/admin/components.phtml:105
1138#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233
1139msgid "Access level"
1140msgstr "Nível de Acesso"
1141
1142#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230
1143msgid "Access to family trees"
1144msgstr "Acesso às árvores genealógicas"
1145
1146#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
1147msgid "Account approval and email verification"
1148msgstr "Aprovação de conta e verificação de e-mail"
1149
1150#. I18N: Location of an LDS church temple
1151#: app/Elements/TempleCode.php:54
1152msgid "Accra, Ghana"
1153msgstr "Acra, Gana"
1154
1155#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
1156msgid "Action"
1157msgstr "Ação"
1158
1159#. I18N: a month in the Jewish calendar
1160#: app/Date/JewishDate.php:205
1161msgctxt "GENITIVE"
1162msgid "Adar"
1163msgstr "Adar"
1164
1165#. I18N: a month in the Jewish calendar
1166#: app/Date/JewishDate.php:309
1167msgctxt "INSTRUMENTAL"
1168msgid "Adar"
1169msgstr "Adar"
1170
1171#. I18N: a month in the Jewish calendar
1172#: app/Date/JewishDate.php:257
1173msgctxt "LOCATIVE"
1174msgid "Adar"
1175msgstr "Adar"
1176
1177#. I18N: a month in the Jewish calendar
1178#: app/Date/JewishDate.php:153
1179msgctxt "NOMINATIVE"
1180msgid "Adar"
1181msgstr "Adar"
1182
1183#. I18N: a month in the Jewish calendar
1184#: app/Date/JewishDate.php:203
1185msgctxt "GENITIVE"
1186msgid "Adar I"
1187msgstr "Adar I"
1188
1189#. I18N: a month in the Jewish calendar
1190#: app/Date/JewishDate.php:307
1191msgctxt "INSTRUMENTAL"
1192msgid "Adar I"
1193msgstr "Adar I"
1194
1195#. I18N: a month in the Jewish calendar
1196#: app/Date/JewishDate.php:255
1197msgctxt "LOCATIVE"
1198msgid "Adar I"
1199msgstr "Adar I"
1200
1201#. I18N: a month in the Jewish calendar
1202#: app/Date/JewishDate.php:151
1203msgctxt "NOMINATIVE"
1204msgid "Adar I"
1205msgstr "Adar I"
1206
1207#. I18N: a month in the Jewish calendar
1208#: app/Date/JewishDate.php:223
1209msgctxt "GENITIVE"
1210msgid "Adar II"
1211msgstr "Adar II"
1212
1213#. I18N: a month in the Jewish calendar
1214#: app/Date/JewishDate.php:327
1215msgctxt "INSTRUMENTAL"
1216msgid "Adar II"
1217msgstr "Adar II"
1218
1219#. I18N: a month in the Jewish calendar
1220#: app/Date/JewishDate.php:275
1221msgctxt "LOCATIVE"
1222msgid "Adar II"
1223msgstr "Adar II"
1224
1225#. I18N: a month in the Jewish calendar
1226#: app/Date/JewishDate.php:171
1227msgctxt "NOMINATIVE"
1228msgid "Adar II"
1229msgstr "Adar II"
1230
1231#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1232#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1233msgid "Add"
1234msgstr "Adicionar"
1235
1236#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462
1237#: app/Module/ClippingsCartModule.php:572
1238#: app/Module/ClippingsCartModule.php:687
1239#: app/Module/ClippingsCartModule.php:735
1240#: app/Module/ClippingsCartModule.php:783
1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:831
1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:884
1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:944
1244#, php-format
1245msgid "Add %s to the clippings cart"
1246msgstr "Adicionar %s ao carrinho"
1247
1248#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1249msgid "Add a brother"
1250msgstr "Adicionar um irmão"
1251
1252#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78
1253#: resources/views/family-page-menu.phtml:52
1254#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1255msgid "Add a child"
1256msgstr "Adicionar filho(a)"
1257
1258#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87
1259#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:153
1260msgid "Add a child to create a one-parent family"
1261msgstr "Adicionar filho(a) para criar família com pai solteiro"
1262
1263#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77
1264#: resources/views/family-page-children.phtml:45
1265#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1266msgid "Add a daughter"
1267msgstr "Adicionar uma filha"
1268
1269#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19
1270#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:52
1271#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14
1272msgid "Add a fact"
1273msgstr "Adicionar um fato"
1274
1275#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:78
1276#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34
1277#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42
1278#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
1279msgid "Add a father"
1280msgstr "Adicionar pai"
1281
1282#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1283#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1284msgid "Add a favorite"
1285msgstr "Adicionar Favorito"
1286
1287#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85
1288#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1289#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1290#: resources/views/family-page-parents.phtml:27
1291#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62
1292#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1293msgid "Add a husband"
1294msgstr "Adicionar marido"
1295
1296#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73
1297#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144
1298msgid "Add a husband using an existing individual"
1299msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore"
1300
1301#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:59
1302msgid "Add a journal entry"
1303msgstr "Adicionar informação ao Diário"
1304
1305#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:73
1306#: resources/views/media-page-menu.phtml:37
1307#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21
1308msgid "Add a media file"
1309msgstr "Adicionar um arquivo de mídia"
1310
1311#: resources/views/family-page-menu.phtml:67
1312#: resources/views/individual-page-images.phtml:59
1313#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95
1314msgid "Add a media object"
1315msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia"
1316
1317#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:76
1318#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64
1319#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72
1320#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112
1321msgid "Add a mother"
1322msgstr "Adicionar mãe"
1323
1324#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43
1325msgid "Add a name"
1326msgstr "Adicionar nome"
1327
1328#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:60
1329msgid "Add a news article"
1330msgstr "Adicionar Notícia"
1331
1332#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96
1333msgid "Add a note"
1334msgstr "Adicionar uma nova nota"
1335
1336#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1337msgid "Add a sibling"
1338msgstr "Adicionar um irmão ou irmã"
1339
1340#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1341msgid "Add a sister"
1342msgstr "Adicionar uma irmã"
1343
1344#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:76
1345#: resources/views/family-page-children.phtml:41
1346#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1347msgid "Add a son"
1348msgstr "Adicionar um filho"
1349
1350#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75
1351msgid "Add a source citation"
1352msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte"
1353
1354#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88
1355msgid "Add a spouse"
1356msgstr "Adicionar um(a) novo(a) cônjuge"
1357
1358#: app/Module/StoriesModule.php:292
1359#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
1360#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36
1361msgid "Add a story"
1362msgstr "Adicionar estória"
1363
1364#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1365#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515
1366msgid "Add a user"
1367msgstr "Adicionar um novo usuário"
1368
1369#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:83
1370#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:86
1371#: resources/views/family-page-menu.phtml:46
1372#: resources/views/family-page-parents.phtml:49
1373#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99
1374#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:130
1375msgid "Add a wife"
1376msgstr "Adicionar esposa"
1377
1378#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76
1379#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142
1380msgid "Add a wife using an existing individual"
1381msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore"
1382
1383#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1384#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298
1385#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
1386msgid "Add an FAQ"
1387msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
1388
1389#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:34
1390msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1391msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code>&lt;body&gt;</code>."
1392
1393#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:22
1394msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1395msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code>&lt;head&gt;</code>."
1396
1397#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18
1398msgid "Add from clipboard"
1399msgstr "Adicionar da Área de Transferência"
1400
1401#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1402msgid "Add historic events to an individual’s page."
1403msgstr "Adicionar eventos históricos à página de um indivíduo."
1404
1405#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
1406msgid "Add individuals"
1407msgstr "Adicionar pessoa"
1408
1409#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148
1410msgid "Add marriage details"
1411msgstr "Adicionar detalhes do casamento"
1412
1413#. I18N: Name of a module
1414#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57
1415msgid "Add missing death records"
1416msgstr "Adicionar registros faltantes de falecimento"
1417
1418#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:50
1419msgid "Add more blocks from the following list."
1420msgstr "Adicionar mais blocos da seguinte lista."
1421
1422#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44
1423msgid "Add more fields"
1424msgstr "Adicionar Mais Campos"
1425
1426#. I18N: Description of the “Stories” module
1427#: app/Module/StoriesModule.php:75
1428msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1429msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica."
1430
1431#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
1432msgid "Add new, and update existing records"
1433msgstr "Adicionar novos, e atualizar registros existentes"
1434
1435#: resources/views/admin/trees-import.phtml:108
1436msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1437msgstr "Adicionar espaços onde grandes linhas foram circuladas"
1438
1439#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1440#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1441msgid "Add styling and scripts to every page."
1442msgstr "Adicionar estilos e scripts a todas as páginas."
1443
1444#. I18N: A configuration setting
1445#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197
1446msgid "Add to TITLE header tag"
1447msgstr "Adicionar para a tag TITLE do cabeçalho"
1448
1449#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188
1450#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
1451msgid "Add to the clippings cart"
1452msgstr "Adicionar para o carrinho de recortes"
1453
1454#. I18N: A configuration setting
1455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
1456msgid "Add unique identifiers"
1457msgstr "Adicionar identificadores únicos"
1458
1459#: resources/views/admin/trees.phtml:216
1460msgid "Add unlinked records"
1461msgstr "Adicionar registros sem vínculo"
1462
1463#. I18N: Description of the “HTML” module
1464#: app/Module/HtmlBlockModule.php:71
1465msgid "Add your own text and graphics."
1466msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos."
1467
1468#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183
1469msgid "Add/edit a journal/news entry"
1470msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário"
1471
1472#: app/Gedcom.php:1284 app/Gedcom.php:1297 app/Gedcom.php:1299
1473#: app/Gedcom.php:1300 app/Gedcom.php:1308 app/Gedcom.php:1309
1474#: app/Gedcom.php:1316 app/Gedcom.php:1329 app/Gedcom.php:1331
1475#: app/Gedcom.php:1332 app/Gedcom.php:1342 app/Gedcom.php:1343
1476msgid "Additional information"
1477msgstr "Informação adicional"
1478
1479#: app/Gedcom.php:380 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:767
1480#: app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:1204 app/Gedcom.php:1484
1481#: app/Gedcom.php:1514 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1482#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84
1483#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33
1484msgid "Address"
1485msgstr "Endereço"
1486
1487#: app/Gedcom.php:381 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:768
1488#: app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:1205 app/Gedcom.php:1485
1489msgid "Address line 1"
1490msgstr "Endereço (linha 1)"
1491
1492#: app/Gedcom.php:382 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:769
1493#: app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:1206 app/Gedcom.php:1486
1494msgid "Address line 2"
1495msgstr "Endereço (linha 2)"
1496
1497#: app/Gedcom.php:383 app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:770
1498#: app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:1207
1499msgid "Address line 3"
1500msgstr "Linha 3 de endereço"
1501
1502#: resources/views/admin/tags.phtml:260
1503msgid "Addresses"
1504msgstr "Endereços"
1505
1506#. I18N: Location of an LDS church temple
1507#: app/Elements/TempleCode.php:55
1508msgid "Adelaide, Australia"
1509msgstr "Adelaide, Austrália"
1510
1511#: app/Gedcom.php:1244
1512msgid "Administrative ID"
1513msgstr ""
1514
1515#: resources/views/admin/users-edit.phtml:224
1516#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273
1517msgid "Administrator"
1518msgstr "Administrador"
1519
1520#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
1521msgid "Administrator account"
1522msgstr "Conta de administrador"
1523
1524#: resources/views/admin/users-edit.phtml:209
1525msgid "Administrator comments on user"
1526msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário"
1527
1528#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
1529msgid "Administrators"
1530msgstr "Administradores"
1531
1532#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81
1533msgctxt "Female pedigree"
1534msgid "Adopted"
1535msgstr "Adotada"
1536
1537#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1538msgctxt "Male pedigree"
1539msgid "Adopted"
1540msgstr "Adotado"
1541
1542#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91
1543msgctxt "Pedigree"
1544msgid "Adopted"
1545msgstr "Adotado"
1546
1547#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1548msgid "Adopted by both parents"
1549msgstr "Adotado por ambos pais"
1550
1551#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 app/Gedcom.php:920
1552msgid "Adopted by father"
1553msgstr "Adotado pelo pai"
1554
1555#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 app/Gedcom.php:921
1556msgid "Adopted by mother"
1557msgstr "Adotado pela mãe"
1558
1559#: app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:1481
1560msgid "Adopted name"
1561msgstr "Nome de adoção"
1562
1563#: app/Gedcom.php:553 app/Gedcom.php:556
1564msgid "Adoption"
1565msgstr "Adoção"
1566
1567#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:331
1568msgid "Adoption of a brother"
1569msgstr "Adoção de um irmão"
1570
1571#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310
1572msgid "Adoption of a child"
1573msgstr "Adoção de um filho"
1574
1575#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:309
1576msgid "Adoption of a daughter"
1577msgstr "Adoção de uma filha"
1578
1579#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379
1580#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402
1581#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425
1582msgid "Adoption of a grandchild"
1583msgstr "Adoção de um neto"
1584
1585#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:378
1586msgid "Adoption of a granddaughter"
1587msgstr "Adoção de uma neta"
1588
1589#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:401
1590msgctxt "daughter’s daughter"
1591msgid "Adoption of a granddaughter"
1592msgstr "Adoção de uma neta"
1593
1594#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:424
1595msgctxt "son’s daughter"
1596msgid "Adoption of a granddaughter"
1597msgstr "Adoção de uma neta"
1598
1599#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:377
1600msgid "Adoption of a grandson"
1601msgstr "Adoção de um neto"
1602
1603#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:400
1604msgctxt "daughter’s son"
1605msgid "Adoption of a grandson"
1606msgstr "Adoção de um neto"
1607
1608#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:423
1609msgctxt "son’s son"
1610msgid "Adoption of a grandson"
1611msgstr "Adoção de um neto"
1612
1613#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:354
1614msgid "Adoption of a half-brother"
1615msgstr "Adoção de um meio-irmão"
1616
1617#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356
1618msgid "Adoption of a half-sibling"
1619msgstr "Adoção de um meio-irmão"
1620
1621#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:355
1622msgid "Adoption of a half-sister"
1623msgstr "Adoção de uma meio-irmã"
1624
1625#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333
1626msgid "Adoption of a sibling"
1627msgstr "Adoção de um irmão"
1628
1629#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:332
1630msgid "Adoption of a sister"
1631msgstr "Adoção de uma irmã"
1632
1633#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:308
1634msgid "Adoption of a son"
1635msgstr "Adoção de um filho"
1636
1637#: app/Gedcom.php:555
1638msgid "Adoptive parents"
1639msgstr "Pais adotivos"
1640
1641#: app/Gedcom.php:599
1642msgid "Adult christening"
1643msgstr "Batismo adulto"
1644
1645#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163
1646#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1647msgid "Advanced search"
1648msgstr "Pesquisa avançada"
1649
1650#. I18N: Name of a country or state
1651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1652msgid "Afghanistan"
1653msgstr "Afeganistão"
1654
1655#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197
1656msgid "Africa"
1657msgstr "África"
1658
1659#: resources/views/admin/trees-create.phtml:59
1660msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1661msgstr "Após criar uma árvore genealógica, você será capaz de importar dados de um arquivo GEDCOM."
1662
1663#: app/Gedcom.php:520 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1664#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1665#: resources/views/fact-date.phtml:137
1666#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32
1667#: resources/views/lists/families-table.phtml:139
1668#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
1669#: resources/views/lists/families-table.phtml:225
1670#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155
1671#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260
1672#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416
1673msgid "Age"
1674msgstr "Idade"
1675
1676#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10
1677msgid "Age at birth of child"
1678msgstr "Idade no nascimento do filho"
1679
1680#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71
1681msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1682msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade"
1683
1684#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37
1685msgid "Age between husband and wife"
1686msgstr "Idade entre marido e mulher"
1687
1688#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17
1689msgid "Age between siblings"
1690msgstr "Idade entre irmãos"
1691
1692#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46
1693msgid "Age between wife and husband"
1694msgstr "Idade entre mulher e marido"
1695
1696#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10
1697msgid "Age difference"
1698msgstr "Diferença de idade"
1699
1700#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641
1701#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
1702msgid "Age in year of first marriage"
1703msgstr "Idade no primeiro casamento"
1704
1705#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580
1706#: resources/views/lists/families-table.phtml:480
1707#: resources/views/lists/families-table.phtml:522
1708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
1709#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10
1710msgid "Age in year of marriage"
1711msgstr "Idade quando casou"
1712
1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
1716msgid "Age interval"
1717msgstr "Intervalo de idade"
1718
1719#. I18N: A configuration setting
1720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
1721msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1722msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos"
1723
1724#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490
1725#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532
1726msgid "Age related to death year"
1727msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento"
1728
1729#: app/Gedcom.php:388 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:1203
1730msgid "Agency"
1731msgstr "Agência"
1732
1733#. I18N: Name of a country or state
1734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1735msgid "Aland Islands"
1736msgstr "Ilhas Aland"
1737
1738#. I18N: Name of a country or state
1739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1740msgid "Albania"
1741msgstr "Albânia"
1742
1743#. I18N: Name of a module
1744#: app/Gedcom.php:964 app/Module/AlbumModule.php:42
1745msgid "Album"
1746msgstr "Álbum"
1747
1748#. I18N: Location of an LDS church temple
1749#: app/Elements/TempleCode.php:57
1750msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1751msgstr "Albuquerque, Novo México"
1752
1753#. I18N: Name of a country or state
1754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1755msgid "Algeria"
1756msgstr "Argélia"
1757
1758#: app/Gedcom.php:559
1759msgid "Alias"
1760msgstr "Apelido"
1761
1762#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192
1763msgid "Alive"
1764msgstr "Vivo"
1765
1766#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317
1767#: app/Module/IndividualListModule.php:231
1768#: app/Module/IndividualListModule.php:240
1769#: app/Module/IndividualListModule.php:249
1770#: app/Module/IndividualListModule.php:338
1771#: app/Module/IndividualListModule.php:451
1772#: app/Module/IndividualListModule.php:453
1773#: resources/views/calendar-page.phtml:180
1774#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1775#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74
1776#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
1777#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67
1778#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1779#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1780#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1781#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1782#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1784#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1785#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1786#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1787#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1788#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1789msgid "All"
1790msgstr "Todos"
1791
1792#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1793#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262
1794msgid "All facts and events"
1795msgstr "Todos os fatos e eventos"
1796
1797#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:249
1798msgid "All fields must be completed."
1799msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos."
1800
1801#: resources/views/calendar-page.phtml:122
1802#: resources/views/calendar-page.phtml:134
1803msgid "All individuals"
1804msgstr "Todas as Pessoas"
1805
1806#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1807#: resources/views/admin/components.phtml:28
1808#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562
1809msgid "All modules"
1810msgstr "Todos os módulos"
1811
1812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
1813#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255
1814msgid "All records"
1815msgstr "Todos os registros"
1816
1817#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1818#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1819msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1820msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor “WYSIWYG”, ao invés de usar códigos HTML."
1821
1822#. I18N: A configuration setting
1823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
1824msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1825msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM"
1826
1827#. I18N: A configuration setting
1828#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
1829msgid "Allow visitors to request a new user account"
1830msgstr "Permitir que visitantes solicitem uma nova conta de usuário"
1831
1832#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:963 app/Gedcom.php:1040
1833#: app/Gedcom.php:1344 app/Gedcom.php:1482 app/Gedcom.php:1483
1834msgid "Also known as"
1835msgstr "Também conhecido como"
1836
1837#: app/Gedcom.php:1286 app/Gedcom.php:1318
1838msgid "Alternative place name"
1839msgstr "Nome alternativo de lugar"
1840
1841#. I18N: Name of a country or state
1842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1843msgid "American Samoa"
1844msgstr "Samoa Americana"
1845
1846#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1847#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:80
1848msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1849msgstr "Um item FAQ pode ser exibido para somente uma árvore de família, ou para todas as árvores de família."
1850
1851#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
1852msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1853msgstr "Um administrador deve aprovar a nova conta de usuário e selecionar um nível de acesso antes que o usuário possa se conectar."
1854
1855#. I18N: Description of the “Album” module
1856#: app/Module/AlbumModule.php:53
1857msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1858msgstr "Uma alternativa à aba Mídia, e um visualizador de imagem aprimorado."
1859
1860#. I18N: Description of the “Charts” module
1861#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77
1862msgid "An alternative way to display charts."
1863msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos."
1864
1865#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1866#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1867msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1868msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas."
1869
1870#. I18N: Description of the “Theme change” module
1871#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1872msgid "An alternative way to select a new theme."
1873msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema."
1874
1875#. I18N: Description of the “Sign in” module
1876#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1877msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1878msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se."
1879
1880#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1881#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
1882msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1883msgstr "Um gráfico de ampulheta dos antepassados e descendentes de um indivíduo."
1884
1885#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
1886msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1887msgstr "Um indivíduo pode possuir mais de um conjunto de pais. Por exemplo, biológico e adotivo."
1888
1889#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1890#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1891msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1892msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa."
1893
1894#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
1895#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
1896msgid "An unexpected database error occurred."
1897msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados."
1898
1899#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201
1900msgid "An upgrade is available."
1901msgstr "Uma atualização está disponível."
1902
1903#. I18N: Name of a module/report
1904#. I18N: Name of a module/chart
1905#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1906#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98
1907#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1908msgid "Ancestors"
1909msgstr "Antepassados"
1910
1911#: app/Gedcom.php:560
1912msgid "Ancestors interest"
1913msgstr "Interresse dos antepassados"
1914
1915#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1916msgid "Ancestors of "
1917msgstr "Antepassados de "
1918
1919#. I18N: %s is an individual’s name
1920#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144
1921#, php-format
1922msgid "Ancestors of %s"
1923msgstr "Antepassados de %s"
1924
1925#: app/Gedcom.php:558
1926msgid "Ancestral file number"
1927msgstr "Ancestral file number"
1928
1929#. I18N: GEDCOM tag _APID
1930#: app/Gedcom.php:864
1931msgid "Ancestry PID"
1932msgstr "PID Ancestry"
1933
1934#. I18N: GEDCOM tag _APID
1935#: app/Gedcom.php:1038
1936msgid "Ancestry.com source identifier"
1937msgstr ""
1938
1939#. I18N: Location of an LDS church temple
1940#: app/Elements/TempleCode.php:58
1941msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1942msgstr "Anchorage, Alasca"
1943
1944#. I18N: Name of a country or state
1945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1946msgid "Andorra"
1947msgstr "Andorra"
1948
1949#. I18N: Name of a country or state
1950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1951msgid "Angola"
1952msgstr "Angola"
1953
1954#. I18N: Name of a country or state
1955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1956msgid "Anguilla"
1957msgstr "Anguila"
1958
1959#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39
1960#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
1961#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246
1962#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256
1963#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18
1964#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
1965msgid "Anniversary"
1966msgstr "Aniversário"
1967
1968#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116
1969msgid "Anniversary calendar"
1970msgstr "Calendário de aniversário"
1971
1972#: app/Gedcom.php:424
1973msgid "Annulment"
1974msgstr "Anulação"
1975
1976#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42
1977msgid "Answer"
1978msgstr "Resposta"
1979
1980#. I18N: Name of a country or state
1981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1982msgid "Antarctica"
1983msgstr "Antártida"
1984
1985#. I18N: Name of a country or state
1986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1987msgid "Antigua and Barbuda"
1988msgstr "Antígua e Barbuda"
1989
1990#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
1991msgid "Anyone with a user account can access this website."
1992msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de usuário pode acessar este site."
1993
1994#. I18N: Location of an LDS church temple
1995#: app/Elements/TempleCode.php:59
1996msgid "Apia, Samoa"
1997msgstr "Apia, Samoa"
1998
1999#: app/Gedcom.php:490
2000msgid "Application ID"
2001msgstr ""
2002
2003#: app/Gedcom.php:507
2004msgid "Application name"
2005msgstr ""
2006
2007#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:97
2008msgid "Apply privacy settings"
2009msgstr "Aplicar medidas de privacidade"
2010
2011#. I18N: Label for checkbox
2012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760
2013#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298
2014msgid "Apply these preferences to all family trees"
2015msgstr "Aplicar estas preferências para todas as árvores genealógicas"
2016
2017#. I18N: Label for checkbox
2018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:767
2019#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305
2020msgid "Apply these preferences to new family trees"
2021msgstr "Aplicar estas preferências para novas árvores genealógicas"
2022
2023#: resources/views/admin/users.phtml:35
2024msgid "Approved"
2025msgstr "Aprovado"
2026
2027#: resources/views/admin/users-edit.phtml:105
2028msgid "Approved by administrator"
2029msgstr "Aprovado pelo administrador"
2030
2031#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2032msgctxt "Abbreviation for April"
2033msgid "Apr"
2034msgstr "Abr"
2035
2036#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2037msgctxt "GENITIVE"
2038msgid "April"
2039msgstr "Abril"
2040
2041#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2042msgctxt "INSTRUMENTAL"
2043msgid "April"
2044msgstr "Abril"
2045
2046#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2047msgctxt "LOCATIVE"
2048msgid "April"
2049msgstr "Abril"
2050
2051#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2052#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
2053#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2054msgctxt "NOMINATIVE"
2055msgid "April"
2056msgstr "Abril"
2057
2058#. I18N: The name of a colour-scheme
2059#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2060msgid "Aqua Marine"
2061msgstr "Aqua Marinho"
2062
2063#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
2064#, php-format
2065msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2066msgstr "Tem certeza que quer excluir a ligação para “%s”?"
2067
2068#: resources/views/individual-name.phtml:86
2069#: resources/views/media-page-details.phtml:38
2070msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2071msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?"
2072
2073#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51
2074#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
2075msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2076msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito."
2077
2078#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258
2079#: resources/views/admin/clean-data.phtml:41
2080#: resources/views/admin/trees.phtml:116
2081#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44
2082#: resources/views/edit-account-page.phtml:172
2083#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
2084#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119
2085#: resources/views/media-page-menu.phtml:71
2086#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
2087#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
2088#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87
2089#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45
2090#: resources/views/record-page-menu.phtml:45
2091#, php-format
2092msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2093msgstr "Você tem certeza que deseja excluir “%s”?"
2094
2095#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
2096msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2097msgstr "Tem certeza que quer desfazer todas as alterações desta árvore genealógica?"
2098
2099#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2100msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2101msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?"
2102
2103#. I18N: Name of a country or state
2104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2105msgid "Argentina"
2106msgstr "Argentina"
2107
2108#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2109#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2110#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2111#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2112#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2113#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2114#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2115#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2118#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2119#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2120#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2121#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2122#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2123#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2124msgctxt "font name"
2125msgid "Arial"
2126msgstr "Arial"
2127
2128#. I18N: Name of a country or state
2129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2130msgid "Armenia"
2131msgstr "Armênia"
2132
2133#. I18N: Name of a country or state
2134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2135msgid "Aruba"
2136msgstr "Aruba"
2137
2138#: resources/views/modules/html/config.phtml:43
2139msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2140msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado."
2141
2142#. I18N: The name of a colour-scheme
2143#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2144msgid "Ash"
2145msgstr "Cinza"
2146
2147#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191
2148msgid "Asia"
2149msgstr "Ásia"
2150
2151#: app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:1085 app/Gedcom.php:1099
2152#: app/Gedcom.php:1139 app/Gedcom.php:1301 app/Gedcom.php:1333
2153#: app/Gedcom.php:1511 app/Gedcom.php:1603 app/Gedcom.php:1617
2154#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101
2155msgid "Associate"
2156msgstr "Associado"
2157
2158#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276
2159msgid "Associate events with this source"
2160msgstr "Associar eventos a esta fonte"
2161
2162#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32
2163msgid "Associated events"
2164msgstr "Eventos associados"
2165
2166#. I18N: Location of an LDS church temple
2167#: app/Elements/TempleCode.php:61
2168msgid "Asuncion, Paraguay"
2169msgstr "Assunção, Paraguai"
2170
2171#. I18N: Name of a country or state
2172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2173msgid "At sea"
2174msgstr "No Mar"
2175
2176#. I18N: Location of an LDS church temple
2177#: app/Elements/TempleCode.php:62
2178msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2179msgstr "Atlanta, Geórgia"
2180
2181#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2182msgid "Attendant"
2183msgstr "Atendente"
2184
2185#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2186msgctxt "FEMALE"
2187msgid "Attendant"
2188msgstr "Atendente"
2189
2190#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2191msgctxt "MALE"
2192msgid "Attendant"
2193msgstr "Atendente"
2194
2195#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2196msgid "Attending"
2197msgstr "Atendendo"
2198
2199#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2200msgctxt "FEMALE"
2201msgid "Attending"
2202msgstr "Atender"
2203
2204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2205msgctxt "MALE"
2206msgid "Attending"
2207msgstr "Atendendo"
2208
2209#. I18N: Type of media object
2210#: app/Elements/SourceMediaType.php:79 app/Gedcom.php:1459
2211msgid "Audio"
2212msgstr "Áudio"
2213
2214#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2215msgctxt "Abbreviation for August"
2216msgid "Aug"
2217msgstr "Ago"
2218
2219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2220msgctxt "GENITIVE"
2221msgid "August"
2222msgstr "Agosto"
2223
2224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2225msgctxt "INSTRUMENTAL"
2226msgid "August"
2227msgstr "Agosto"
2228
2229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2230msgctxt "LOCATIVE"
2231msgid "August"
2232msgstr "Agosto"
2233
2234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2235#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
2236#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2237msgctxt "NOMINATIVE"
2238msgid "August"
2239msgstr "Agosto"
2240
2241#. I18N: Name of a country or state
2242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2243msgid "Australia"
2244msgstr "Austrália"
2245
2246#. I18N: Name of a country or state
2247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2248msgid "Austria"
2249msgstr "Áustria"
2250
2251#: app/Gedcom.php:790 resources/views/lists/sources-table.phtml:96
2252#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30
2253msgid "Author"
2254msgstr "Autor"
2255
2256#: app/Gedcom.php:1509 app/Gedcom.php:1517 app/Gedcom.php:1526
2257#: app/Gedcom.php:1527 app/Gedcom.php:1530 app/Gedcom.php:1531
2258#: app/Gedcom.php:1602 app/Gedcom.php:1616 app/Gedcom.php:1630
2259#: app/Gedcom.php:1632 app/Gedcom.php:1634 app/Gedcom.php:1636
2260#: app/Gedcom.php:1638 app/Gedcom.php:1640
2261msgid "Author of last change"
2262msgstr "Autor da última alteração"
2263
2264#. I18N: Automatic suggestions when you type
2265#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2266#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627
2267msgid "Autocomplete"
2268msgstr "Auto completar"
2269
2270#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155
2271msgid "Automatically accept changes made by this user"
2272msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário"
2273
2274#. I18N: A configuration setting
2275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
2276msgid "Automatically expand notes"
2277msgstr "Expandir notas automaticamente"
2278
2279#. I18N: A configuration setting
2280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
2281msgid "Automatically expand sources"
2282msgstr "Expandir fontes automaticamente"
2283
2284#. I18N: a month in the Jewish calendar
2285#: app/Date/JewishDate.php:215
2286msgctxt "GENITIVE"
2287msgid "Av"
2288msgstr "Av"
2289
2290#. I18N: a month in the Jewish calendar
2291#: app/Date/JewishDate.php:319
2292msgctxt "INSTRUMENTAL"
2293msgid "Av"
2294msgstr "Av"
2295
2296#. I18N: a month in the Jewish calendar
2297#: app/Date/JewishDate.php:267
2298msgctxt "LOCATIVE"
2299msgid "Av"
2300msgstr "Av"
2301
2302#. I18N: a month in the Jewish calendar
2303#: app/Date/JewishDate.php:163
2304msgctxt "NOMINATIVE"
2305msgid "Av"
2306msgstr "Av"
2307
2308#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2309#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2310#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
2311#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
2312msgid "Average age"
2313msgstr "Média de idade"
2314
2315#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518
2316#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2317#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
2318#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:220
2319#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89
2320#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
2321#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17
2322msgid "Average age at death"
2323msgstr "Média de idade ao falecer"
2324
2325#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2326msgid "Average age at marriage"
2327msgstr "Idade média no casamento"
2328
2329#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2330msgid "Average age in century of marriage"
2331msgstr "Média de idade no século de casamento"
2332
2333#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2334msgid "Average age related to death century"
2335msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento"
2336
2337#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2338msgid "Average number"
2339msgstr "Número médio"
2340
2341#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2342#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2343#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:248
2344#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97
2345#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17
2346msgid "Average number of children per family"
2347msgstr "Média de filhos por família"
2348
2349#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2350#: resources/views/admin/trees-create.phtml:47
2351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
2352msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2353msgstr "Evite espaços e pontuação. Um nome de família deve ser uma boa escolha."
2354
2355#: app/Date/JalaliDate.php:281
2356msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2357msgid "Azar"
2358msgstr "Azar"
2359
2360#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2361#: app/Date/JalaliDate.php:155
2362msgctxt "GENITIVE"
2363msgid "Azar"
2364msgstr "Azar"
2365
2366#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2367#: app/Date/JalaliDate.php:245
2368msgctxt "INSTRUMENTAL"
2369msgid "Azar"
2370msgstr "Azar"
2371
2372#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2373#: app/Date/JalaliDate.php:200
2374msgctxt "LOCATIVE"
2375msgid "Azar"
2376msgstr "Azar"
2377
2378#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2379#: app/Date/JalaliDate.php:110
2380msgctxt "NOMINATIVE"
2381msgid "Azar"
2382msgstr "Azar"
2383
2384#. I18N: Name of a country or state
2385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2386msgid "Azerbaijan"
2387msgstr "Azerbaijão"
2388
2389#. I18N: Name of a country or state
2390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2391msgid "Azores"
2392msgstr "Açores"
2393
2394#: app/Date/JalaliDate.php:283
2395msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2396msgid "Bah"
2397msgstr "Bah"
2398
2399#. I18N: Name of a country or state
2400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2401msgid "Bahamas"
2402msgstr "Bahamas"
2403
2404#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2405#: app/Date/JalaliDate.php:159
2406msgctxt "GENITIVE"
2407msgid "Bahman"
2408msgstr "Bahman"
2409
2410#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2411#: app/Date/JalaliDate.php:249
2412msgctxt "INSTRUMENTAL"
2413msgid "Bahman"
2414msgstr "Bahman"
2415
2416#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2417#: app/Date/JalaliDate.php:204
2418msgctxt "LOCATIVE"
2419msgid "Bahman"
2420msgstr "Bahman"
2421
2422#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2423#: app/Date/JalaliDate.php:114
2424msgctxt "NOMINATIVE"
2425msgid "Bahman"
2426msgstr "Bahman"
2427
2428#. I18N: Name of a country or state
2429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2430msgid "Bahrain"
2431msgstr "Barém"
2432
2433#. I18N: Name of a country or state
2434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2435msgid "Bangladesh"
2436msgstr "Bangladeche"
2437
2438#: app/Gedcom.php:569 resources/views/calendar-page.phtml:186
2439#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2440msgid "Baptism"
2441msgstr "Batismo"
2442
2443#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:326
2444msgid "Baptism of a brother"
2445msgstr "Batizado de um irmão"
2446
2447#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305
2448msgid "Baptism of a child"
2449msgstr "Batismo de um filho"
2450
2451#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:304
2452msgid "Baptism of a daughter"
2453msgstr "Batismo de uma filha"
2454
2455#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374
2456#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397
2457#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420
2458#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497
2459#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515
2460msgid "Baptism of a grandchild"
2461msgstr "Batismo de um neto"
2462
2463#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:373
2464msgid "Baptism of a granddaughter"
2465msgstr "Batismo de uma neta"
2466
2467#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:396
2468msgctxt "daughter’s daughter"
2469msgid "Baptism of a granddaughter"
2470msgstr "Batismo de uma neta"
2471
2472#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:419
2473msgctxt "son’s daughter"
2474msgid "Baptism of a granddaughter"
2475msgstr "Batismo de uma neta"
2476
2477#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:372
2478msgid "Baptism of a grandson"
2479msgstr "Batizado de um neto"
2480
2481#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:395
2482msgctxt "daughter’s son"
2483msgid "Baptism of a grandson"
2484msgstr "Batismo de um neto"
2485
2486#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:418
2487msgctxt "son’s son"
2488msgid "Baptism of a grandson"
2489msgstr "Batismo de um neto"
2490
2491#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:349
2492msgid "Baptism of a half-brother"
2493msgstr "Batizado de um meio-irmão"
2494
2495#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351
2496msgid "Baptism of a half-sibling"
2497msgstr "Batismo de um meio-irmão"
2498
2499#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:350
2500msgid "Baptism of a half-sister"
2501msgstr "Batismo de uma meio-irmã"
2502
2503#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328
2504msgid "Baptism of a sibling"
2505msgstr "Batismo de um irmão"
2506
2507#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:327
2508msgid "Baptism of a sister"
2509msgstr "Batismo da irmã"
2510
2511#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:303
2512msgid "Baptism of a son"
2513msgstr "Batizado de um filho"
2514
2515#: app/Gedcom.php:572 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2516msgid "Bar mitzvah"
2517msgstr "Bar mitzvá"
2518
2519#. I18N: Name of a country or state
2520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2521msgid "Barbados"
2522msgstr "Barbados"
2523
2524#: app/Gedcom.php:1120
2525msgid "Base GEDCOM tag"
2526msgstr "Tag base GEDCOM"
2527
2528#: app/Gedcom.php:575 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2529msgid "Bat mitzvah"
2530msgstr "Bat mitzvá"
2531
2532#. I18N: Location of an LDS church temple
2533#: app/Elements/TempleCode.php:73
2534msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2535msgstr "Baton Rouge, Luisiana, Estados Unidos da América"
2536
2537#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250
2538msgid "Begins with"
2539msgstr "Começa com"
2540
2541#. I18N: Name of a country or state
2542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2543msgid "Belarus"
2544msgstr "Bielo-Rússia"
2545
2546#. I18N: The name of a colour-scheme
2547#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2548msgid "Belgian Chocolate"
2549msgstr "Chocolate Belga"
2550
2551#. I18N: Name of a country or state
2552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2553msgid "Belgium"
2554msgstr "Bélgica"
2555
2556#. I18N: Name of a country or state
2557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2558msgid "Belize"
2559msgstr "Belize"
2560
2561#. I18N: Name of a country or state
2562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2563msgid "Benin"
2564msgstr "Benim"
2565
2566#. I18N: Name of a country or state
2567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2568msgid "Bermuda"
2569msgstr "Bermudas"
2570
2571#. I18N: Location of an LDS church temple
2572#: app/Elements/TempleCode.php:191
2573msgid "Bern, Switzerland"
2574msgstr "Berna, Suíça"
2575
2576#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2577msgid "Best man"
2578msgstr "Padrinho de casamento"
2579
2580#. I18N: Name of a country or state
2581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2582msgid "Bhutan"
2583msgstr "Butão"
2584
2585#: app/Gedcom.php:1577
2586msgid "Bibliography"
2587msgstr "Bibliografia"
2588
2589#. I18N: Location of an LDS church temple
2590#: app/Elements/TempleCode.php:64
2591msgid "Billings, Montana, United States"
2592msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos da América"
2593
2594#: app/Gedcom.php:743
2595msgid "Binary data object"
2596msgstr "Objeto Binário de Dados"
2597
2598#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42
2599msgid "Bing™ maps"
2600msgstr "Bing™ maps"
2601
2602#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2603msgid "Bing™ webmaster tools"
2604msgstr "Ferramentas Bing™ webmaster"
2605
2606#. I18N: Location of an LDS church temple
2607#: app/Elements/TempleCode.php:65
2608msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2609msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos da América"
2610
2611#: app/Gedcom.php:578 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197
2612#: resources/views/calendar-page.phtml:183
2613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
2614#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
2615#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244
2616#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2617#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2618#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2619#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2620#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2650#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2735#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2736msgid "Birth"
2737msgstr "Nascimento"
2738
2739#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80
2740msgctxt "Female pedigree"
2741msgid "Birth"
2742msgstr "Nascimento"
2743
2744#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2745msgctxt "Male pedigree"
2746msgid "Birth"
2747msgstr "Nascimento"
2748
2749#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90
2750msgctxt "Pedigree"
2751msgid "Birth"
2752msgstr "Nascido"
2753
2754#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301
2755msgid "Birth by country"
2756msgstr "Nascimento por país"
2757
2758#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2759#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2760msgid "Birth date range end"
2761msgstr "Final do período de data de nascimento"
2762
2763#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2764#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2765msgid "Birth date range start"
2766msgstr "Início do período de data de nascimento"
2767
2768#: app/Gedcom.php:901
2769msgid "Birth name"
2770msgstr "Nome ao nascer"
2771
2772#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:316
2773msgid "Birth of a brother"
2774msgstr "Nascimento de um irmão"
2775
2776#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:295 app/Module/PlacesModule.php:222
2777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:438
2778msgid "Birth of a child"
2779msgstr "Nascimento de filho"
2780
2781#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:294
2782msgid "Birth of a daughter"
2783msgstr "Nascimento de uma filha"
2784
2785#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:364
2786#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:387
2787#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:410
2788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432
2789msgid "Birth of a grandchild"
2790msgstr "Nascimento de um neto"
2791
2792#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:363
2793msgid "Birth of a granddaughter"
2794msgstr "Nascimento de uma neta"
2795
2796#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:386
2797msgctxt "daughter’s daughter"
2798msgid "Birth of a granddaughter"
2799msgstr "Nascimento de uma neta"
2800
2801#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:409
2802msgctxt "son’s daughter"
2803msgid "Birth of a granddaughter"
2804msgstr "Nascimento de uma neta"
2805
2806#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:362
2807msgid "Birth of a grandson"
2808msgstr "Nascimento de um neto"
2809
2810#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:385
2811msgctxt "daughter’s son"
2812msgid "Birth of a grandson"
2813msgstr "Nascimento de um neto"
2814
2815#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:408
2816msgctxt "son’s son"
2817msgid "Birth of a grandson"
2818msgstr "Nascimento de um neto"
2819
2820#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:339
2821msgid "Birth of a half-brother"
2822msgstr "Nascimento de um meio-irmão"
2823
2824#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:341
2825msgid "Birth of a half-sibling"
2826msgstr "Nascimento de um meio-irmão"
2827
2828#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:340
2829msgid "Birth of a half-sister"
2830msgstr "Nascimento de uma meio-irmã"
2831
2832#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:318
2833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444
2834msgid "Birth of a sibling"
2835msgstr "Nascimento de um irmão"
2836
2837#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:317
2838msgid "Birth of a sister"
2839msgstr "Nascimento de uma irmã"
2840
2841#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:293
2842msgid "Birth of a son"
2843msgstr "Nascimento de um filho"
2844
2845#: app/Gedcom.php:580
2846msgid "Birth parents"
2847msgstr "Pais biológicos"
2848
2849#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18
2850msgid "Birth places"
2851msgstr "Locais de nascimento"
2852
2853#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2854msgid "Birthplace contains"
2855msgstr "Local de Nascimento contém"
2856
2857#. I18N: Name of a module/report
2858#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2859#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
2860#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2861#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2862msgid "Births"
2863msgstr "Nascimentos"
2864
2865#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2866#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25
2867msgid "Births by century"
2868msgstr "Nascimentos por século"
2869
2870#. I18N: Location of an LDS church temple
2871#: app/Elements/TempleCode.php:66
2872msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2873msgstr "Bismarck, Dakota do Norte"
2874
2875#: app/Gedcom.php:582
2876msgid "Blessing"
2877msgstr "Bênção"
2878
2879#: app/Gedcom.php:1535 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
2880msgid "Block"
2881msgstr "Bloco"
2882
2883#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2884#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613
2885#: resources/views/admin/modules.phtml:90
2886#: resources/views/admin/modules.phtml:92
2887msgid "Blocks"
2888msgstr "Blocos"
2889
2890#. I18N: The name of a colour-scheme
2891#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2892msgid "Blue Lagoon"
2893msgstr "Lagoa Azul"
2894
2895#. I18N: The name of a colour-scheme
2896#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2897msgid "Blue Marine"
2898msgstr "Azul Marinho"
2899
2900#. I18N: Location of an LDS church temple
2901#: app/Elements/TempleCode.php:67
2902msgid "Bogota, Colombia"
2903msgstr "Bogotá, Colômbia"
2904
2905#. I18N: Location of an LDS church temple
2906#: app/Elements/TempleCode.php:68
2907msgid "Boise, Idaho, United States"
2908msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos da América"
2909
2910#. I18N: Name of a country or state
2911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2912msgid "Bolivia"
2913msgstr "Bolívia"
2914
2915#. I18N: Type of media object
2916#: app/Elements/SourceMediaType.php:80
2917msgid "Book"
2918msgstr "Livro"
2919
2920#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2921#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2922msgid "Born in the covenant"
2923msgstr "Nascido na aliança"
2924
2925#. I18N: Name of a country or state
2926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2927msgid "Bosnia and Herzegovina"
2928msgstr "Bósnia e Herzegovina"
2929
2930#. I18N: Location of an LDS church temple
2931#: app/Elements/TempleCode.php:69
2932msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2933msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos da América"
2934
2935#: resources/views/lists/families-table.phtml:159
2936msgid "Both alive"
2937msgstr "Ambos vivos"
2938
2939#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
2940msgid "Both dead"
2941msgstr "Ambos falecidos"
2942
2943#. I18N: Name of a country or state
2944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2945msgid "Botswana"
2946msgstr "Botsuana"
2947
2948#. I18N: Location of an LDS church temple
2949#: app/Elements/TempleCode.php:70
2950msgid "Bountiful, Utah, United States"
2951msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos da América"
2952
2953#. I18N: Name of a country or state
2954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2955msgid "Bouvet Island"
2956msgstr "Ilha Bouvet"
2957
2958#. I18N: Name of a module/list
2959#. I18N: Branches of a family tree
2960#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228
2961msgid "Branches"
2962msgstr "Ramos"
2963
2964#. I18N: %s is a surname
2965#: app/Module/BranchesListModule.php:223
2966#, php-format
2967msgid "Branches of the %s family"
2968msgstr "Ramos da família %s"
2969
2970#. I18N: Name of a country or state
2971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2972msgid "Brazil"
2973msgstr "Brasil"
2974
2975#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2976msgid "Bridesmaid"
2977msgstr "Dama de Honra"
2978
2979#. I18N: Location of an LDS church temple
2980#: app/Elements/TempleCode.php:71
2981msgid "Brigham City, Utah, United States"
2982msgstr "Brigham City, Utah, Estados Unidos"
2983
2984#. I18N: Location of an LDS church temple
2985#: app/Elements/TempleCode.php:72
2986msgid "Brisbane, Australia"
2987msgstr "Brisbane, Austrália"
2988
2989#: app/Gedcom.php:922
2990msgid "Brit milah"
2991msgstr "Brit milá"
2992
2993#. I18N: Name of a country or state
2994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
2995msgid "British Indian Ocean Territory"
2996msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
2997
2998#. I18N: Name of a country or state
2999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3000msgid "British Virgin Islands"
3001msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
3002
3003#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
3004#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3005msgid "Brother"
3006msgstr "Irmão"
3007
3008#. I18N: a month in the French republican calendar
3009#: app/Date/FrenchDate.php:151
3010msgctxt "GENITIVE"
3011msgid "Brumaire"
3012msgstr "Brumário"
3013
3014#. I18N: a month in the French republican calendar
3015#: app/Date/FrenchDate.php:245
3016msgctxt "INSTRUMENTAL"
3017msgid "Brumaire"
3018msgstr "Brumário"
3019
3020#. I18N: a month in the French republican calendar
3021#: app/Date/FrenchDate.php:198
3022msgctxt "LOCATIVE"
3023msgid "Brumaire"
3024msgstr "Brumário"
3025
3026#. I18N: a month in the French republican calendar
3027#: app/Date/FrenchDate.php:103
3028msgctxt "NOMINATIVE"
3029msgid "Brumaire"
3030msgstr "Brumário"
3031
3032#. I18N: Name of a country or state
3033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3034msgid "Brunei Darussalam"
3035msgstr "Brunei"
3036
3037#. I18N: Location of an LDS church temple
3038#: app/Elements/TempleCode.php:63
3039msgid "Buenos Aires, Argentina"
3040msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3041
3042#. I18N: Name of a country or state
3043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3044msgid "Bulgaria"
3045msgstr "Bulgária"
3046
3047#: app/Gedcom.php:585 resources/views/calendar-page.phtml:198
3048#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3049#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3050#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3052msgid "Burial"
3053msgstr "Sepultamento"
3054
3055#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:454
3056msgid "Burial of a brother"
3057msgstr "Sepultamento de um irmão"
3058
3059#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:438
3060msgid "Burial of a child"
3061msgstr "Sepultamento de um filho"
3062
3063#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:437
3064msgid "Burial of a daughter"
3065msgstr "Sepultamento de uma fllha"
3066
3067#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:730
3068msgid "Burial of a father"
3069msgstr "Sepultamento do pai"
3070
3071#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:492
3072#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:510
3073#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:528
3074msgid "Burial of a grandchild"
3075msgstr "Sepultamento de um neto"
3076
3077#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:491
3078msgid "Burial of a granddaughter"
3079msgstr "Sepultamento de uma neta"
3080
3081#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:509
3082msgctxt "daughter’s daughter"
3083msgid "Burial of a granddaughter"
3084msgstr "Sepultamento de uma neta"
3085
3086#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:527
3087msgctxt "son’s daughter"
3088msgid "Burial of a granddaughter"
3089msgstr "Sepultamento de uma neta"
3090
3091#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:748
3092msgid "Burial of a grandfather"
3093msgstr "Sepultamento de um avô"
3094
3095#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749
3096msgid "Burial of a grandmother"
3097msgstr "Sepultamento de uma avó"
3098
3099#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:750
3100#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:768
3101#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:786
3102msgid "Burial of a grandparent"
3103msgstr "Sepultamento de um avô"
3104
3105#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:490
3106msgid "Burial of a grandson"
3107msgstr "Sepultamento de um neto"
3108
3109#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:508
3110msgctxt "daughter’s son"
3111msgid "Burial of a grandson"
3112msgstr "Sepultamento de um neto"
3113
3114#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:526
3115msgctxt "son’s son"
3116msgid "Burial of a grandson"
3117msgstr "Sepultamento de um neto"
3118
3119#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:472
3120msgid "Burial of a half-brother"
3121msgstr "Sepultamento de um meio--irmão"
3122
3123#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:474
3124msgid "Burial of a half-sibling"
3125msgstr "Sepultamento de um meio-irmão"
3126
3127#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:473
3128msgid "Burial of a half-sister"
3129msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã"
3130
3131#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:205
3132msgid "Burial of a husband"
3133msgstr "Sepultamento de um marido"
3134
3135#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:766
3136msgid "Burial of a maternal grandfather"
3137msgstr "Sepultamento de um avô materno"
3138
3139#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767
3140msgid "Burial of a maternal grandmother"
3141msgstr "Sepultamento de uma avó materna"
3142
3143#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:731
3144msgid "Burial of a mother"
3145msgstr "Sepultamento da mãe"
3146
3147#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:732
3148msgid "Burial of a parent"
3149msgstr "Sepultamento de um genitor"
3150
3151#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:784
3152msgid "Burial of a paternal grandfather"
3153msgstr "Sepultamento de um avô paterno"
3154
3155#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785
3156msgid "Burial of a paternal grandmother"
3157msgstr "Sepultamento de uma avó paterna"
3158
3159#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:456
3160msgid "Burial of a sibling"
3161msgstr "Sepultamento de um irmão"
3162
3163#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:455
3164msgid "Burial of a sister"
3165msgstr "Sepultamento de uma irmã"
3166
3167#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:436
3168msgid "Burial of a son"
3169msgstr "Sepultamento de um filho"
3170
3171#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:207
3172msgid "Burial of a spouse"
3173msgstr "Sepultamento do cônjuge"
3174
3175#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:206
3176msgid "Burial of a wife"
3177msgstr "Sepultamento de uma esposa"
3178
3179#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3180msgid "Burial place contains"
3181msgstr "Local de Sepultamento contém"
3182
3183#. I18N: Name of a module/report
3184#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3185#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3186#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3187msgid "Burials"
3188msgstr "Sepultamentos"
3189
3190#. I18N: Name of a country or state
3191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3192msgid "Burkina Faso"
3193msgstr "Burquina Faso"
3194
3195#. I18N: Name of a country or state
3196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3197msgid "Burundi"
3198msgstr "Burúndi"
3199
3200#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3201msgid "Buyer"
3202msgstr "Comprador"
3203
3204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3205msgctxt "FEMALE"
3206msgid "Buyer"
3207msgstr "Compradora"
3208
3209#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3210msgctxt "MALE"
3211msgid "Buyer"
3212msgstr "Comprador"
3213
3214#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3215#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113
3216msgid "By default, SMTP works on port 25."
3217msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25."
3218
3219#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3220#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3221msgid "CKEditor™"
3222msgstr "CKEditor™"
3223
3224#. I18N: Name of a module.
3225#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3226msgid "CSS and JS"
3227msgstr "CSS e JS"
3228
3229#: resources/views/admin/trees.phtml:72
3230#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3231msgid "Calculating…"
3232msgstr "Calculando…"
3233
3234#. I18N: Name of a module
3235#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3236#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39
3237msgid "Calendar"
3238msgstr "Calendário"
3239
3240#. I18N: A configuration setting
3241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110
3243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
3244msgid "Calendar conversion"
3245msgstr "Conversão de calendário"
3246
3247#. I18N: Location of an LDS church temple
3248#: app/Elements/TempleCode.php:74
3249msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3250msgstr "Calgary, Alberta, Canadá"
3251
3252#: app/Gedcom.php:807 resources/views/modals/source-fields.phtml:50
3253msgid "Call number"
3254msgstr "Número de Chamada"
3255
3256#. I18N: Name of a country or state
3257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3258msgid "Cambodia"
3259msgstr "Camboja"
3260
3261#. I18N: Name of a country or state
3262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3263msgid "Cameroon"
3264msgstr "Camarões"
3265
3266#. I18N: Location of an LDS church temple
3267#: app/Elements/TempleCode.php:75
3268msgid "Campinas, Brazil"
3269msgstr "Campinas, Brasil"
3270
3271#. I18N: Name of a country or state
3272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3273msgid "Canada"
3274msgstr "Canadá"
3275
3276#. I18N: Name of a country or state
3277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3278msgid "Cape Verde"
3279msgstr "Cabo Verde"
3280
3281#. I18N: Location of an LDS church temple
3282#: app/Elements/TempleCode.php:76
3283msgid "Caracas, Venezuela"
3284msgstr "Caracas, Venezuela"
3285
3286#. I18N: Type of media object
3287#: app/Elements/SourceMediaType.php:81
3288msgid "Card"
3289msgstr "Cartão"
3290
3291#. I18N: Location of an LDS church temple
3292#: app/Elements/TempleCode.php:56
3293msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3294msgstr "Cardston, Alberta, Canadá"
3295
3296#: app/Gedcom.php:588
3297msgid "Caste"
3298msgstr "Casta"
3299
3300#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79
3301msgid "Categories"
3302msgstr "Categorias"
3303
3304#: app/Gedcom.php:1110 app/Gedcom.php:1166 app/Gedcom.php:1450
3305msgid "Category"
3306msgstr "Categoria"
3307
3308#: app/Gedcom.php:389 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:1212
3309msgid "Cause"
3310msgstr "Causa"
3311
3312#: app/Gedcom.php:614 app/Gedcom.php:1043
3313msgid "Cause of death"
3314msgstr "Causa do falecimento"
3315
3316#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28
3317#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64
3318#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46
3319msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3320msgstr "Atenção! Isto pode levar um longo tempo. Seja paciente."
3321
3322#. I18N: Name of a country or state
3323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3324msgid "Cayman Islands"
3325msgstr "Ilhas Cayman"
3326
3327#. I18N: Location of an LDS church temple
3328#: app/Elements/TempleCode.php:77
3329msgid "Cebu City, Philippines"
3330msgstr "Cebu City, Filipinas"
3331
3332#: app/Gedcom.php:1516
3333msgid "Cemetery"
3334msgstr "Cemitério"
3335
3336#: app/Gedcom.php:589
3337msgid "Census"
3338msgstr "Censo"
3339
3340#. I18N: Name of a module
3341#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3342msgid "Census assistant"
3343msgstr "Assistente de censo"
3344
3345#: app/Gedcom.php:590
3346#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14
3347msgid "Census date"
3348msgstr "Data do censo"
3349
3350#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13
3351msgid "Census date and place"
3352msgstr "Data e local do censo"
3353
3354#: app/Gedcom.php:591
3355msgid "Census place"
3356msgstr "Local do censo"
3357
3358#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
3359msgid "Census transcript"
3360msgstr "Transcrição do censo"
3361
3362#. I18N: Name of a country or state
3363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3364msgid "Central African Republic"
3365msgstr "República Centro-Africana"
3366
3367#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981
3368#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3369#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3370#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3371#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3372#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3373#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3374#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3375#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3376#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3377#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3378#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3379#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3380#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3381#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24
3382#: resources/views/lists/families-table.phtml:110
3383#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
3384#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126
3385#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141
3386msgid "Century"
3387msgstr "Século"
3388
3389#. I18N: Type of media object
3390#: app/Elements/SourceMediaType.php:82
3391msgid "Certificate"
3392msgstr "Certificado"
3393
3394#: app/Gedcom.php:1302 app/Gedcom.php:1334
3395msgid "Certificate number"
3396msgstr "Número do certificado"
3397
3398#. I18N: Name of a country or state
3399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3400msgid "Chad"
3401msgstr "Chade"
3402
3403#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50
3404#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
3405msgid "Change family members"
3406msgstr "Alterar Membros da Família"
3407
3408#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3409msgid "Change the “Home page” blocks"
3410msgstr "Alterar os blocos da \"Página inicial\""
3411
3412#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3413msgid "Change the “My page” blocks"
3414msgstr "Alterar os blocos da \"Minha página\""
3415
3416#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3417#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3418#, php-format
3419msgid "Changed by %1$s"
3420msgstr "Alterado por %1$s"
3421
3422#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3423#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3424#, php-format
3425msgid "Changed on %1$s"
3426msgstr "Alterado em %1$s"
3427
3428#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3429#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46
3430#, php-format
3431msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3432msgstr "Alterado em %1$s por %2$s"
3433
3434#. I18N: Name of a module/report
3435#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3436#: resources/views/admin/users-edit.phtml:149
3437#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49
3438#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48
3439#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3440#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3441msgid "Changes"
3442msgstr "Alterações"
3443
3444#: app/Module/RecentChangesModule.php:176
3445#, php-format
3446msgid "Changes in the last %s day"
3447msgid_plural "Changes in the last %s days"
3448msgstr[0] "Alterações no último %s dia"
3449msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias"
3450
3451#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97
3452#: resources/views/admin/trees.phtml:208
3453msgid "Changes log"
3454msgstr "Log de alterações"
3455
3456#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:77
3457#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
3458msgid "Character encoding"
3459msgstr ""
3460
3461#: app/Gedcom.php:476
3462msgid "Character set"
3463msgstr "Conjunto de caracteres"
3464
3465#: resources/views/admin/modules.phtml:208
3466#: resources/views/admin/modules.phtml:211
3467msgid "Chart"
3468msgstr "Gráfico"
3469
3470#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:422
3471msgid "Chart preferences"
3472msgstr "Configuração do gráfico"
3473
3474#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18
3475#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
3476#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3477#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157
3478msgid "Chart type"
3479msgstr "Tipo de gráfico"
3480
3481#. I18N: Name of a module/block
3482#. I18N: Name of a module
3483#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3484#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57
3485#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107
3486#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671
3487#: resources/views/admin/modules.phtml:94
3488#: resources/views/admin/modules.phtml:96
3489#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391
3490msgid "Charts"
3491msgstr "Gráficos"
3492
3493#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318
3494#: resources/views/admin/trees.phtml:182
3495msgid "Check for errors"
3496msgstr "Procurar erros"
3497
3498#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
3499msgid "Check for pending changes…"
3500msgstr "Verificar alterações pendentes…"
3501
3502#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59
3503msgid "Checking server capacity"
3504msgstr "Verificando a capacidade do servidor"
3505
3506#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
3507msgid "Checking server configuration"
3508msgstr "Verificando configuração do servidor"
3509
3510#. I18N: Location of an LDS church temple
3511#: app/Elements/TempleCode.php:78
3512msgid "Chicago, Illinois, United States"
3513msgstr "Chicago, Ilinois, Estados Unidos da América"
3514
3515#: app/Gedcom.php:429 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67
3516#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
3517#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3518msgid "Child"
3519msgstr "Filho"
3520
3521#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3522#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3523msgid "Child of "
3524msgstr "Filho de "
3525
3526#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3527#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369
3528#, php-format
3529msgid "Child of %s"
3530msgstr "Filho de %s"
3531
3532#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155
3533#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227
3534#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423
3535#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715
3536#: resources/views/lists/families-table.phtml:233
3537#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252
3538#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3539#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214
3540#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3541#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3542msgid "Children"
3543msgstr "Filhos"
3544
3545#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10
3546msgid "Children in family"
3547msgstr "Crianças na família"
3548
3549#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3550#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3551msgid "Children of "
3552msgstr "Filhos de "
3553
3554#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3555#: app/SurnameTradition.php:99
3556msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3557msgstr "Filhos levam um patronímico ao invés do sobrenome."
3558
3559#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3560#: app/SurnameTradition.php:93
3561msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3562msgstr "Filhos levam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe."
3563
3564#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3565#: app/SurnameTradition.php:96
3566msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3567msgstr "Filhos levam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai."
3568
3569#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3570#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3571#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3572#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3573#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3574#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3575msgid "Children take their father’s surname."
3576msgstr "Filhos levam o sobrenome de seu pai."
3577
3578#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3579#: app/SurnameTradition.php:90
3580msgid "Children take their mother’s surname."
3581msgstr "Filhos levam o sobrenome de sua mãe."
3582
3583#. I18N: Name of a country or state
3584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3585msgid "Chile"
3586msgstr "Chile"
3587
3588#. I18N: Name of a country or state
3589#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3590msgid "China"
3591msgstr "China"
3592
3593#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65
3594msgid "Choose a report to run"
3595msgstr "Escolha um relatório para gerar"
3596
3597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3598#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3599#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3600msgid "Choose relatives"
3601msgstr "Escolha parentes"
3602
3603#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3604msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3605msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas"
3606
3607#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3608#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3610#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3611msgid "Christening"
3612msgstr "Batismo"
3613
3614#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:321
3615msgid "Christening of a brother"
3616msgstr "Batizado de um irmão"
3617
3618#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:300
3619msgid "Christening of a child"
3620msgstr "Batizado de um filho"
3621
3622#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:299
3623msgid "Christening of a daughter"
3624msgstr "Batizado de uma filha"
3625
3626#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:369
3627#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:392
3628#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:415
3629msgid "Christening of a grandchild"
3630msgstr "Batizado de um neto"
3631
3632#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:368
3633msgid "Christening of a granddaughter"
3634msgstr "Batizado de uma neta"
3635
3636#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:391
3637msgctxt "daughter’s daughter"
3638msgid "Christening of a granddaughter"
3639msgstr "Batizado de uma neta"
3640
3641#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:414
3642msgctxt "son’s daughter"
3643msgid "Christening of a granddaughter"
3644msgstr "Batizado de uma neta"
3645
3646#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:367
3647msgid "Christening of a grandson"
3648msgstr "Batizado de um neto"
3649
3650#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:390
3651msgctxt "daughter’s son"
3652msgid "Christening of a grandson"
3653msgstr "Batizado de um neto"
3654
3655#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:413
3656msgctxt "son’s son"
3657msgid "Christening of a grandson"
3658msgstr "Batizado de um neto"
3659
3660#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:344
3661msgid "Christening of a half-brother"
3662msgstr "Batizado de um meio-irmão"
3663
3664#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:346
3665msgid "Christening of a half-sibling"
3666msgstr "Batizado de um meio-irmão"
3667
3668#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:345
3669msgid "Christening of a half-sister"
3670msgstr "Batizado de uma meio-irmã"
3671
3672#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:323
3673msgid "Christening of a sibling"
3674msgstr "Batizado de um irmão"
3675
3676#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:322
3677msgid "Christening of a sister"
3678msgstr "Batizado de uma irmã"
3679
3680#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:298
3681msgid "Christening of a son"
3682msgstr "Batizado de um filho"
3683
3684#. I18N: Name of a country or state
3685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3686msgid "Christmas Island"
3687msgstr "Ilha Christmas"
3688
3689#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3690msgid "Circumciser"
3691msgstr "Circuncisador"
3692
3693#: app/Gedcom.php:1042
3694msgid "Circumcision"
3695msgstr ""
3696
3697#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35
3698msgid "Citation"
3699msgstr "Citação"
3700
3701#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:471 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:717
3702#: app/Gedcom.php:740 app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:1096
3703#: app/Gedcom.php:1150 app/Gedcom.php:1238 app/Gedcom.php:1271
3704#: app/Gedcom.php:1614 app/Gedcom.php:1628
3705#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3706#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3707#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3708#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3709msgid "Citation details"
3710msgstr "Detalhes da citação"
3711
3712#: app/Gedcom.php:1550
3713msgid "Citizenship"
3714msgstr "Cidadania"
3715
3716#: app/Gedcom.php:384 app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:771
3717#: app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:1208 app/Gedcom.php:1487
3718msgid "City"
3719msgstr "Cidade"
3720
3721#. I18N: Location of an LDS church temple
3722#: app/Elements/TempleCode.php:79
3723msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3724msgstr "Ciudad Juárez, México"
3725
3726#: app/Elements/MarriageType.php:63 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3727msgid "Civil marriage"
3728msgstr "Casamento civil"
3729
3730#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3731msgid "Civil registrar"
3732msgstr "Registro Civil"
3733
3734#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3735msgctxt "FEMALE"
3736msgid "Civil registrar"
3737msgstr "Registro Civil"
3738
3739#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3740msgctxt "MALE"
3741msgid "Civil registrar"
3742msgstr "Registro Civil"
3743
3744#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102
3745#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
3746msgid "Clean up data folder"
3747msgstr "Limpar a pasta de dados"
3748
3749#. I18N: Name of a module
3750#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216
3751msgid "Clippings cart"
3752msgstr "Carrinho de recortes"
3753
3754#. I18N: Type of media object
3755#: app/Elements/SourceMediaType.php:83
3756msgid "Coat of arms"
3757msgstr "Brasão de Armas"
3758
3759#. I18N: Location of an LDS church temple
3760#: app/Elements/TempleCode.php:80
3761msgid "Cochabamba, Bolivia"
3762msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3763
3764#. I18N: Name of a country or state
3765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3766msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3767msgstr "Ilhas Cocos"
3768
3769#. I18N: The name of a colour-scheme
3770#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3771msgid "Coffee and Cream"
3772msgstr "Café e Creme"
3773
3774#: app/Gedcom.php:1311
3775msgid "Cohabitation"
3776msgstr "Coabitação"
3777
3778#. I18N: The name of a colour-scheme
3779#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3780msgid "Cold Day"
3781msgstr "Dia Frio"
3782
3783#. I18N: Name of a country or state
3784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3785msgid "Colombia"
3786msgstr "Colômbia"
3787
3788#. I18N: Location of an LDS church temple
3789#: app/Elements/TempleCode.php:81
3790msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3791msgstr "Colonia Juárez, México"
3792
3793#. I18N: Location of an LDS church temple
3794#: app/Elements/TempleCode.php:86
3795msgid "Columbia River, Washington, United States"
3796msgstr "Rio Columbia, Washington"
3797
3798#. I18N: Location of an LDS church temple
3799#: app/Elements/TempleCode.php:82
3800msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3801msgstr "Columbia, Carolina do Sul"
3802
3803#. I18N: Location of an LDS church temple
3804#: app/Elements/TempleCode.php:83
3805msgid "Columbus, Ohio, United States"
3806msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos da América"
3807
3808#: app/Gedcom.php:1303 app/Gedcom.php:1335 app/Gedcom.php:1510
3809#: app/Gedcom.php:1518
3810msgid "Comment"
3811msgstr "Comentário"
3812
3813#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
3814#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
3815#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77
3816#: resources/views/register-page.phtml:84
3817msgid "Comments"
3818msgstr "Comentários"
3819
3820#: app/Gedcom.php:891
3821msgid "Common law marriage"
3822msgstr "Lei Comum de Casamento"
3823
3824#. I18N: Description of the “Messages” module
3825#: app/Module/UserMessagesModule.php:77
3826msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3827msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas."
3828
3829#. I18N: Name of a country or state
3830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3831msgid "Comoros"
3832msgstr "Comores"
3833
3834#. I18N: Name of a module/chart
3835#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77
3836msgid "Compact tree"
3837msgstr "Árvore compacta"
3838
3839#. I18N: %s is an individual’s name
3840#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123
3841#, php-format
3842msgid "Compact tree of %s"
3843msgstr "Árvore compacta de %s"
3844
3845#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
3846msgid "Comparison"
3847msgstr "Comparação"
3848
3849#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3850#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3851#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3852#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3853#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74
3854msgid "Completed before 1970; date not available"
3855msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível"
3856
3857#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3858#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3859#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3860#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66
3861msgid "Completed; date unknown"
3862msgstr "Completado; data desconhecida"
3863
3864#: app/Gedcom.php:1111 app/Gedcom.php:1167 app/Gedcom.php:1451
3865msgid "Completion date"
3866msgstr "Data de conclusão"
3867
3868#: app/Gedcom.php:601 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3869msgid "Confirmation"
3870msgstr "Confirmação"
3871
3872#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35
3873msgid "Connection to database server"
3874msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados"
3875
3876#. I18N: Name of a module
3877#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
3879msgid "Contact information"
3880msgstr "Informação para Contato"
3881
3882#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
3883msgid "Contact method"
3884msgstr "Método de contato"
3885
3886#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251
3887msgid "Contains"
3888msgstr "Contém"
3889
3890#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
3891#: resources/views/modules/html/config.phtml:39
3892#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
3893msgid "Content"
3894msgstr "Conteúdo"
3895
3896#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150
3897#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3898#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86
3899#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3900#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 app/Module/ModuleThemeTrait.php:239
3901#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
3902#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18
3903#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
3904#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15
3905#: resources/views/admin/components.phtml:28
3906#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
3907#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
3908#: resources/views/admin/email-page.phtml:20
3909#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15
3910#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
3911#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
3912#: resources/views/admin/media.phtml:21
3913#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
3914#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
3915#: resources/views/admin/modules.phtml:34
3916#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
3917#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
3918#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3919#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3920#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3921#: resources/views/admin/tags.phtml:21
3922#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19
3923#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15
3924#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
3925#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20
3926#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
3927#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
3928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
3929#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
3930#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
3931#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
3932#: resources/views/admin/trees.phtml:41
3933#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
3934#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15
3935#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21
3936#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
3937#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
3938#: resources/views/admin/users.phtml:15
3939#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
3940#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
3941#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14
3942#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
3943#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
3944#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
3945#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
3946#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
3947#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
3948#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
3949#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
3950#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
3951#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
3952#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
3953msgid "Control panel"
3954msgstr "Painel de controle"
3955
3956#. I18N: Name of a module
3957#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60
3958msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
3959msgstr "Converter CEME tags para GEDCOM 5.5.1"
3960
3961#. I18N: Name of a module
3962#: app/Module/FixNameTags.php:84
3963msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
3964msgstr "Converte tags NAME:_XXX para GEDCOM 5.5.1"
3965
3966#. I18N: Name of a module
3967#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59
3968msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
3969msgstr "Converter _PRIM tags para GEDCOM 5.5.1"
3970
3971#. I18N: Label for option
3972#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3973msgid "Convert to"
3974msgstr "Converter para"
3975
3976#. I18N: Name of a country or state
3977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3978msgid "Cook Islands"
3979msgstr "Ilhas Cook"
3980
3981#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29
3982msgid "Cookies"
3983msgstr "Cookies"
3984
3985#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:1196
3986#: app/Gedcom.php:1218
3987msgid "Coordinates"
3988msgstr "Coordenadas"
3989
3990#. I18N: Location of an LDS church temple
3991#: app/Elements/TempleCode.php:84
3992msgid "Copenhagen, Denmark"
3993msgstr "Copenhagen, Dinamarca"
3994
3995#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13
3996#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
3997#: resources/views/individual-name.phtml:80
3998#: resources/views/individual-name.phtml:82
3999#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16
4000msgid "Copy"
4001msgstr "Copiar"
4002
4003#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4004#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50
4005#, php-format
4006msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4007msgstr "Copie todos os registros de %1$s para %2$s."
4008
4009#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
4010msgid "Copy files…"
4011msgstr "Copiar arquivos…"
4012
4013#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4014msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4015msgstr "Copiar a URL do registro para a memória"
4016
4017#: app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:505
4018msgid "Copyright"
4019msgstr "Direitos Autorais"
4020
4021#. I18N: Location of an LDS church temple
4022#: app/Elements/TempleCode.php:85
4023msgid "Cordoba, Argentina"
4024msgstr "Córdoba, Argentina"
4025
4026#: app/Gedcom.php:491
4027msgid "Corporation"
4028msgstr "Corporação"
4029
4030#. I18N: Description of a “Data fix” module
4031#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69
4032msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4033msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia."
4034
4035#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4036msgid "Correspondence"
4037msgstr "Correspondência"
4038
4039#. I18N: Name of a country or state
4040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4041msgid "Costa Rica"
4042msgstr "Costa Rica"
4043
4044#. I18N: Name of a country or state
4045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4046msgid "Cote d’Ivoire"
4047msgstr "Costa do Marfim"
4048
4049#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17
4050msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4051msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente."
4052
4053#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4054#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4055msgid "Count the visits to each page"
4056msgstr "Contar visitas em cada página"
4057
4058#: app/Gedcom.php:385 app/Gedcom.php:497 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:772
4059#: app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:1209 app/Gedcom.php:1488
4060#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108
4061msgid "Country"
4062msgstr "País"
4063
4064#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254
4065msgid "Create"
4066msgstr "Criar"
4067
4068#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
4069#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292
4070msgid "Create a family tree"
4071msgstr "Criar uma nova árvore genealógica"
4072
4073#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4074#: resources/views/modals/create-location.phtml:16
4075msgid "Create a location"
4076msgstr "Criar uma localidade"
4077
4078#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4079#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19
4080#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4081msgid "Create a media object"
4082msgstr "Criar um novo objeto de mídia"
4083
4084#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4085#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18
4086msgid "Create a repository"
4087msgstr "Criar Repositório"
4088
4089#: app/Elements/XrefNote.php:60
4090#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4091msgid "Create a shared note"
4092msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada"
4093
4094#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15
4095msgid "Create a shared note using the census assistant"
4096msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente"
4097
4098#: app/Elements/XrefSource.php:72 resources/views/modals/create-source.phtml:16
4099msgid "Create a source"
4100msgstr "Criar uma nova fonte"
4101
4102#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4103#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16
4104msgid "Create a submission"
4105msgstr "Criar uma submissão"
4106
4107#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4108#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4109msgid "Create a submitter"
4110msgstr "Criar um colaborador"
4111
4112#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
4113msgid "Create a temporary folder…"
4114msgstr "Criar uma pasta temporária…"
4115
4116#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79
4117msgid "Create a unique filename"
4118msgstr "Criar um nome de arquivo específico"
4119
4120#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75
4121msgid "Create an individual"
4122msgstr "Criar uma nova pessoa"
4123
4124#. I18N: %s is a link/URL
4125#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51
4126#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47
4127#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4128#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52
4129#, php-format
4130msgid "Create maps using %s."
4131msgstr "Criar mapas usando %s."
4132
4133#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
4134msgid "Create your own chart"
4135msgstr "Criar seu próprio gráfico"
4136
4137#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18
4138msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4139msgstr "Crie, atualize, e exclua uma árvore genealógica para cada arquivo GEDCOM no diretório de dados."
4140
4141#. I18N: GEDCOM tag _CREA
4142#: app/Gedcom.php:874
4143msgid "Created at"
4144msgstr ""
4145
4146#: app/Gedcom.php:1104 app/Gedcom.php:1160 app/Gedcom.php:1310
4147#: app/Gedcom.php:1347 app/Gedcom.php:1350 app/Gedcom.php:1352
4148#: app/Gedcom.php:1354 app/Gedcom.php:1356
4149msgid "Creation date"
4150msgstr "Data de criação"
4151
4152#: app/Gedcom.php:610 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4153#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4154#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4155#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4156#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4157#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4158msgid "Cremation"
4159msgstr "Cremação"
4160
4161#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:459
4162msgid "Cremation of a brother"
4163msgstr "Cremação de um irmão"
4164
4165#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443
4166msgid "Cremation of a child"
4167msgstr "Cremação de um filho"
4168
4169#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:442
4170msgid "Cremation of a daughter"
4171msgstr "Cremação de uma filha"
4172
4173#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:735
4174msgid "Cremation of a father"
4175msgstr "Cremação do pai"
4176
4177#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:533
4178msgid "Cremation of a grandchild"
4179msgstr "Cremação de um neto"
4180
4181#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:496
4182msgid "Cremation of a granddaughter"
4183msgstr "Cremação de uma neta"
4184
4185#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:514
4186msgctxt "daughter’s daughter"
4187msgid "Cremation of a granddaughter"
4188msgstr "Cremação de uma neta"
4189
4190#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:532
4191msgctxt "son’s daughter"
4192msgid "Cremation of a granddaughter"
4193msgstr "Cremação de uma neta"
4194
4195#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:753
4196msgid "Cremation of a grandfather"
4197msgstr "Cremação de um avô"
4198
4199#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:754
4200msgid "Cremation of a grandmother"
4201msgstr "Cremação de uma avó"
4202
4203#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:755
4204#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:773
4205#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:791
4206msgid "Cremation of a grandparent"
4207msgstr "Cremação de um avô"
4208
4209#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:495
4210msgid "Cremation of a grandson"
4211msgstr "Cremação de um neto"
4212
4213#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:513
4214msgctxt "daughter’s son"
4215msgid "Cremation of a grandson"
4216msgstr "Cremação de um neto"
4217
4218#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:531
4219msgctxt "son’s son"
4220msgid "Cremation of a grandson"
4221msgstr "Cremação de um neto"
4222
4223#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:477
4224msgid "Cremation of a half-brother"
4225msgstr "Cremação de um meio-irmão"
4226
4227#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479
4228msgid "Cremation of a half-sibling"
4229msgstr "Cremação de um meio-irmão"
4230
4231#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:478
4232msgid "Cremation of a half-sister"
4233msgstr "Cremação de uma meio-irmã"
4234
4235#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:210
4236msgid "Cremation of a husband"
4237msgstr "Cremação de um marido"
4238
4239#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:771
4240msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4241msgstr "Cremação de um avô materno"
4242
4243#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:772
4244msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4245msgstr "Sepultamento de uma avó materna"
4246
4247#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:736
4248msgid "Cremation of a mother"
4249msgstr "Cremação da mãe"
4250
4251#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:737
4252msgid "Cremation of a parent"
4253msgstr "Cremação de um genitor"
4254
4255#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:789
4256msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4257msgstr "Cremação de um avô paterno"
4258
4259#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:790
4260msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4261msgstr "Sepultamento de uma avó paterna"
4262
4263#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461
4264msgid "Cremation of a sibling"
4265msgstr "Cremação de um irmão"
4266
4267#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:460
4268msgid "Cremation of a sister"
4269msgstr "Cremação de uma irmã"
4270
4271#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:441
4272msgid "Cremation of a son"
4273msgstr "Cremação de um filho"
4274
4275#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:212
4276msgid "Cremation of a spouse"
4277msgstr "Cremação do cônjuge"
4278
4279#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:211
4280msgid "Cremation of a wife"
4281msgstr "Cremação de uma esposa"
4282
4283#. I18N: Name of a country or state
4284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4285msgid "Croatia"
4286msgstr "Croácia"
4287
4288#. I18N: Name of a country or state
4289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4290msgid "Cuba"
4291msgstr "Cuba"
4292
4293#. I18N: Location of an LDS church temple
4294#: app/Elements/TempleCode.php:87
4295msgid "Curitiba, Brazil"
4296msgstr "Curitiba, Brasil"
4297
4298#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:158
4299msgid "Custom"
4300msgstr "Personalizado"
4301
4302#: resources/views/admin/tags.phtml:932
4303msgid "Custom GEDCOM tags"
4304msgstr "Tags GEDCOM customizadas"
4305
4306#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:212
4307msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags."
4308msgstr ""
4309
4310#: resources/views/calendar-page.phtml:204
4311msgid "Custom event"
4312msgstr "Configurar Evento"
4313
4314#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4315msgid "Custom module"
4316msgstr "Módulo customizado"
4317
4318#. I18N: A configuration setting
4319#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4320msgid "Custom welcome text"
4321msgstr "Texto personalizado de boas vindas"
4322
4323#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 app/Module/ModuleThemeTrait.php:219
4324msgid "Customize this page"
4325msgstr "Personalize esta página"
4326
4327#. I18N: Name of a country or state
4328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4329msgid "Cyprus"
4330msgstr "Chipre"
4331
4332#. I18N: Name of a country or state
4333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4334msgid "Czech Republic"
4335msgstr "República Checa"
4336
4337#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4338#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
4339msgid "DKIM digital signature"
4340msgstr "Assinatura digital DKIM"
4341
4342#: app/Gedcom.php:1045 app/Gedcom.php:1570
4343msgid "DNA markers"
4344msgstr "Marcadores de DNA"
4345
4346#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4347#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:42
4348#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77
4349msgid "Daitch-Mokotoff"
4350msgstr "Judaico"
4351
4352#. I18N: Location of an LDS church temple
4353#: app/Elements/TempleCode.php:88
4354msgid "Dallas, Texas, United States"
4355msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos da América"
4356
4357#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:504 app/Gedcom.php:542
4358#: app/Gedcom.php:710 app/Gedcom.php:733 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:795
4359#: app/Gedcom.php:1089 app/Gedcom.php:1143 app/Gedcom.php:1231
4360#: app/Gedcom.php:1264 app/Gedcom.php:1607 app/Gedcom.php:1621
4361#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
4362msgid "Data"
4363msgstr "Dados"
4364
4365#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66
4366msgid "Data controller"
4367msgstr "Controlador de dados"
4368
4369#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70
4370#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4371msgid "Data fix"
4372msgstr "Correção de dados"
4373
4374#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65
4375#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87
4376#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
4377#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4378#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692
4379#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
4380#: resources/views/admin/trees.phtml:150
4381msgid "Data fixes"
4382msgstr "Correções de dados"
4383
4384#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4385msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4386msgstr "Correções de dados podem precisar de vários cálculos demorados, então não é possível criar uma lista exata de registros que já foram atualizados."
4387
4388#. I18N: A configuration setting
4389#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4390msgid "Data folder"
4391msgstr "Pasta de dados"
4392
4393#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34
4394#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
4395#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39
4396#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
4397msgid "Database connection"
4398msgstr "Conexão de banco de dados"
4399
4400#: app/Gedcom.php:1536 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109
4401#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95
4402#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52
4403#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95
4404msgid "Database name"
4405msgstr "Nome do banco de dados"
4406
4407#: app/Gedcom.php:1537 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
4408#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83
4409#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83
4410msgid "Database password"
4411msgstr "Senha do banco de dados"
4412
4413#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52
4414msgid "Database type"
4415msgstr "Tipo de banco de dados"
4416
4417#: app/Gedcom.php:1539 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81
4418#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71
4419#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71
4420msgid "Database user account"
4421msgstr "Conta de usuário do banco de dados"
4422
4423#: app/Gedcom.php:390 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:523
4424#: app/Gedcom.php:872 app/Gedcom.php:965 app/Gedcom.php:1084
4425#: app/Gedcom.php:1138 app/Gedcom.php:1181 app/Gedcom.php:1224
4426#: app/Gedcom.php:1241 app/Gedcom.php:1245 app/Gedcom.php:1249
4427#: app/Gedcom.php:1255 app/Gedcom.php:1261 app/Gedcom.php:1372
4428#: app/Gedcom.php:1395 app/Gedcom.php:1434 app/Gedcom.php:1456
4429#: app/Gedcom.php:1590 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
4430#: app/Module/ResearchTaskModule.php:62 app/Module/ResearchTaskModule.php:65
4431#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143
4432#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35
4433#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27
4434#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
4435#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4436#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4437#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4438#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4439#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4440#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4441#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4442#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4443#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4444msgid "Date"
4445msgstr "Data"
4446
4447#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35
4448msgid "Date differences"
4449msgstr "Diferença de datas"
4450
4451#: app/Gedcom.php:564
4452msgid "Date of LDS baptism"
4453msgstr "Data do batismo mórmom"
4454
4455#: app/Gedcom.php:703
4456msgid "Date of LDS child sealing"
4457msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança"
4458
4459#: app/Gedcom.php:605
4460msgid "Date of LDS confirmation"
4461msgstr "Data da confirmação mórmon"
4462
4463#: app/Gedcom.php:625
4464msgid "Date of LDS endowment"
4465msgstr "Data da dotação mórmom"
4466
4467#: app/Gedcom.php:458
4468msgid "Date of LDS spouse sealing"
4469msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge"
4470
4471#: app/Gedcom.php:554
4472msgid "Date of adoption"
4473msgstr "Data da adoção"
4474
4475#: app/Gedcom.php:570 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4476msgid "Date of baptism"
4477msgstr "Data do batismo"
4478
4479#: app/Gedcom.php:573 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4480msgid "Date of bar mitzvah"
4481msgstr "Data do bar mitzvá"
4482
4483#: app/Gedcom.php:576 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4484msgid "Date of bat mitzvah"
4485msgstr "Data do bat mitzvá"
4486
4487#: app/Gedcom.php:579 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4488#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4489#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4490#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4491msgid "Date of birth"
4492msgstr "Data de nascimento"
4493
4494#: app/Gedcom.php:583
4495msgid "Date of blessing"
4496msgstr "Data da Bênção"
4497
4498#: app/Gedcom.php:923
4499msgid "Date of brit milah"
4500msgstr "Data do brit milá"
4501
4502#: app/Gedcom.php:586 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4503msgid "Date of burial"
4504msgstr "Data do Sepultamento"
4505
4506#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4507msgid "Date of christening"
4508msgstr "Data do batismo"
4509
4510#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4511msgid "Date of confirmation"
4512msgstr "Data da confirmação"
4513
4514#: app/Gedcom.php:611
4515msgid "Date of cremation"
4516msgstr "Data da Cremação"
4517
4518#: app/Gedcom.php:615 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4519#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4520#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4521msgid "Date of death"
4522msgstr "Data do falecimento"
4523
4524#: app/Gedcom.php:431
4525msgid "Date of divorce"
4526msgstr "Data do divórcio"
4527
4528#: app/Gedcom.php:622
4529msgid "Date of emigration"
4530msgstr "Data de Emigração"
4531
4532#: app/Gedcom.php:434 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4533msgid "Date of engagement"
4534msgstr "Data do noivado"
4535
4536#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:465 app/Gedcom.php:543 app/Gedcom.php:711
4537#: app/Gedcom.php:734 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:1090
4538#: app/Gedcom.php:1144 app/Gedcom.php:1232 app/Gedcom.php:1265
4539#: app/Gedcom.php:1608 app/Gedcom.php:1622
4540msgid "Date of entry in original source"
4541msgstr "Data do registro na fonte original"
4542
4543#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:1191
4544msgid "Date of event"
4545msgstr "Data do Evento"
4546
4547#: app/Gedcom.php:641 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4548msgid "Date of first communion"
4549msgstr "Data da primeira comunhão"
4550
4551#: app/Gedcom.php:648
4552msgid "Date of immigration"
4553msgstr "Data de imigração"
4554
4555#: app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:593 app/Gedcom.php:725 app/Gedcom.php:745
4556#: app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:839
4557#: app/Gedcom.php:1187
4558msgid "Date of last change"
4559msgstr "Data da última alteração"
4560
4561#: app/Gedcom.php:445 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4562#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4563msgid "Date of marriage"
4564msgstr "Data do casamento"
4565
4566#: app/Gedcom.php:440 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4567msgid "Date of marriage banns"
4568msgstr "Data de anúncios de casamento"
4569
4570#: app/Gedcom.php:676
4571msgid "Date of naturalization"
4572msgstr "Data de Naturalização"
4573
4574#: app/Gedcom.php:686
4575msgid "Date of ordination"
4576msgstr "Data de Ordenação"
4577
4578#: app/Gedcom.php:694
4579msgid "Date of residence"
4580msgstr "Data da Residência"
4581
4582#: resources/views/help/date.phtml:105
4583msgid "Date period"
4584msgstr "Período"
4585
4586#: resources/views/help/date.phtml:98
4587msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4588msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo."
4589
4590#: app/Gedcom.php:798 resources/views/help/date.phtml:67
4591#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
4592msgid "Date range"
4593msgstr "Intervalo de datas"
4594
4595#: resources/views/help/date.phtml:60
4596msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4597msgstr "Intervalos de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo."
4598
4599#: resources/views/admin/users.phtml:31
4600msgid "Date registered"
4601msgstr "Data de Registro"
4602
4603#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71
4604msgid "Date sent"
4605msgstr "Data de envio"
4606
4607#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4608#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
4609#, php-format
4610msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4611msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano."
4612
4613#: resources/views/help/date.phtml:22
4614msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4615msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave."
4616
4617#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
4618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4619#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4620#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4621msgid "Daughter"
4622msgstr "Filha"
4623
4624#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4625#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
4626#, php-format
4627msgid "Daughter of %s"
4628msgstr "Filha de %s"
4629
4630#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41
4631msgid "Day"
4632msgstr "Dia"
4633
4634#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209
4635msgid "Day not set"
4636msgstr "Dia não configurado"
4637
4638#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4639#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4640#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4641msgid "Day:"
4642msgstr "Dia:"
4643
4644#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4645#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
4646msgid "Dead"
4647msgstr "Morto"
4648
4649#: app/Gedcom.php:613 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206
4650#: resources/views/calendar-page.phtml:195
4651#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202
4652#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207
4653#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
4654#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
4655#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4656#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4657#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4658#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4659#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4660#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4661#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4662#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4663#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4664#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4665#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4666#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4667#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4668#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4669#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4670#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4671#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4672#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4673#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4674#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4675#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4676#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4677#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4678#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4679#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4680#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4681#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4682#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4683#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4684#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4685#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4687#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4688#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4689#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4774#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4775msgid "Death"
4776msgstr "Falecimento"
4777
4778#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306
4779msgid "Death by country"
4780msgstr "Falecimento por país"
4781
4782#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4783#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4784msgid "Death date range end"
4785msgstr "Final do período de data de falecimento"
4786
4787#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4788#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4789msgid "Death date range start"
4790msgstr "Início da série de Data de Falecimento"
4791
4792#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:449
4793msgid "Death of a brother"
4794msgstr "Falecimento de um irmão"
4795
4796#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:433
4797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:484
4798msgid "Death of a child"
4799msgstr "Falecimento de um filho"
4800
4801#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:432
4802msgid "Death of a daughter"
4803msgstr "Falecimento de uma filha"
4804
4805#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:725
4806#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26
4807msgid "Death of a father"
4808msgstr "Falecimento do pai"
4809
4810#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:487
4811#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:505
4812#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:523
4813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:478
4814msgid "Death of a grandchild"
4815msgstr "Falecimento de um neto"
4816
4817#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:486
4818msgid "Death of a granddaughter"
4819msgstr "Falecimento de uma neta"
4820
4821#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:504
4822msgctxt "daughter’s daughter"
4823msgid "Death of a granddaughter"
4824msgstr "Falecimento de uma neta"
4825
4826#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:522
4827msgctxt "son’s daughter"
4828msgid "Death of a granddaughter"
4829msgstr "Falecimento de uma neta"
4830
4831#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:743
4832msgid "Death of a grandfather"
4833msgstr "Falecimento de um avô"
4834
4835#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:744
4836msgid "Death of a grandmother"
4837msgstr "Falecimento de uma avó"
4838
4839#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:745
4840#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:763
4841#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:781
4842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:508
4843msgid "Death of a grandparent"
4844msgstr "Falecimento de um um avô"
4845
4846#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:485
4847msgid "Death of a grandson"
4848msgstr "Falecimento de um neto"
4849
4850#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:503
4851msgctxt "daughter’s son"
4852msgid "Death of a grandson"
4853msgstr "Falecimento de um neto"
4854
4855#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:521
4856msgctxt "son’s son"
4857msgid "Death of a grandson"
4858msgstr "Falecimento de um neto"
4859
4860#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:467
4861msgid "Death of a half-brother"
4862msgstr "Falecimento de um meio-irmão"
4863
4864#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:469
4865msgid "Death of a half-sibling"
4866msgstr "Falecimento de um meio-irmão"
4867
4868#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:468
4869msgid "Death of a half-sister"
4870msgstr "Falecimento de uma meio-irmã"
4871
4872#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:200
4873msgid "Death of a husband"
4874msgstr "Falecimento de um marido"
4875
4876#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:761
4877msgid "Death of a maternal grandfather"
4878msgstr "Falecimento de um avô materno"
4879
4880#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:762
4881msgid "Death of a maternal grandmother"
4882msgstr "Falecimento de uma avó materna"
4883
4884#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:726
4885#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16
4886msgid "Death of a mother"
4887msgstr "Falecimento da mãe"
4888
4889#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:727
4890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496
4891#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36
4892msgid "Death of a parent"
4893msgstr "Falecimento de pai ou mãe"
4894
4895#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:779
4896msgid "Death of a paternal grandfather"
4897msgstr "Falecimento de um avô paterno"
4898
4899#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:780
4900msgid "Death of a paternal grandmother"
4901msgstr "Falecimento de uma avó paterna"
4902
4903#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:451
4904#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:490
4905msgid "Death of a sibling"
4906msgstr "Falecimento de um irmão"
4907
4908#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:450
4909msgid "Death of a sister"
4910msgstr "Falecimento de uma irmã"
4911
4912#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:431
4913msgid "Death of a son"
4914msgstr "Falecimento de um filho"
4915
4916#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:202
4917#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:502
4918msgid "Death of a spouse"
4919msgstr "Falecimento do cônjuge"
4920
4921#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:201
4922msgid "Death of a wife"
4923msgstr "Falecimento de uma esposa"
4924
4925#: app/Gedcom.php:984
4926msgid "Death of one spouse"
4927msgstr "Falecimento de um cônjuge"
4928
4929#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4930msgid "Death place contains"
4931msgstr "Local da morte contêm"
4932
4933#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27
4934msgid "Death places"
4935msgstr "Locais de falecimento"
4936
4937#. I18N: Name of a module/report
4938#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4939#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
4940#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4941#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4942msgid "Deaths"
4943msgstr "Falecimentos"
4944
4945#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
4946#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69
4947msgid "Deaths by century"
4948msgstr "Falecimentos por século"
4949
4950#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
4951msgctxt "Abbreviation for December"
4952msgid "Dec"
4953msgstr "Dez"
4954
4955#: resources/views/lists/families-table.phtml:438
4956#: resources/views/lists/families-table.phtml:454
4957#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:446
4958#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:463
4959msgid "Decade of birth"
4960msgstr "Década do nascimento"
4961
4962#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:468
4963#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:485
4964msgid "Decade of death"
4965msgstr "Década do falecimento"
4966
4967#: resources/views/lists/families-table.phtml:459
4968#: resources/views/lists/families-table.phtml:475
4969msgid "Decade of marriage"
4970msgstr "Década do casamento"
4971
4972#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
4973msgctxt "GENITIVE"
4974msgid "December"
4975msgstr "Dezembro"
4976
4977#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
4978msgctxt "INSTRUMENTAL"
4979msgid "December"
4980msgstr "Dezembro"
4981
4982#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
4983msgctxt "LOCATIVE"
4984msgid "December"
4985msgstr "Dezembro"
4986
4987#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
4988#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800
4989#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
4990msgctxt "NOMINATIVE"
4991msgid "December"
4992msgstr "Dezembro"
4993
4994#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4995#: app/Date/FrenchDate.php:319
4996msgid "Decidi"
4997msgstr "Decidi"
4998
4999#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
5000msgid "Default chart"
5001msgstr "Gráfico padrão"
5002
5003#: resources/views/admin/trees.phtml:127
5004msgid "Default family tree"
5005msgstr "Árvore genealógica padrão"
5006
5007#. I18N: A configuration setting
5008#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
5009#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
5010#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
5011msgid "Default individual"
5012msgstr "Pessoa padrão"
5013
5014#. I18N: A configuration setting
5015#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
5016msgid "Default theme"
5017msgstr "Tema padrão"
5018
5019#: app/Gedcom.php:1126 app/Gedcom.php:1127 app/Gedcom.php:1128
5020#: app/Gedcom.php:1129 app/Gedcom.php:1130
5021msgid "Definition"
5022msgstr "Definição"
5023
5024#: app/Gedcom.php:1044
5025msgid "Degree"
5026msgstr "Graduação"
5027
5028#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5029#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5030#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5031#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5032#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5033#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5034#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5035#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5036#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5037#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5038#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5039#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5040#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5041#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5043#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5044msgctxt "font name"
5045msgid "DejaVu"
5046msgstr "DejaVu"
5047
5048#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260
5049#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50
5050#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274
5051#: resources/views/admin/trees.phtml:117
5052#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45
5053#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28
5054#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
5055#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5056#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5057#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
5058#: resources/views/media-page-details.phtml:38
5059#: resources/views/media-page-details.phtml:41
5060#: resources/views/media-page-menu.phtml:73
5061#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
5062#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
5063#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46
5064#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5065#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87
5066#: resources/views/modules/stories/config.phtml:89
5067#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63
5068#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137
5069#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46
5070#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
5071msgid "Delete"
5072msgstr "Excluir"
5073
5074#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5075#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521
5076msgid "Delete inactive users"
5077msgstr "Excluir usuários inativos"
5078
5079#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146
5080msgid "Delete selected messages"
5081msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas"
5082
5083#: resources/views/admin/modules.phtml:45
5084msgid "Delete the preferences for this module."
5085msgstr "Exclua as preferências para este módulo."
5086
5087#: resources/views/individual-name.phtml:88
5088#: resources/views/individual-name.phtml:90
5089msgid "Delete this name"
5090msgstr "Excluir nome"
5091
5092#: resources/views/admin/locations.phtml:172
5093msgid "Delete unused locations"
5094msgstr ""
5095
5096#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
5097msgid "Delete your account"
5098msgstr "Exclua sua conta"
5099
5100#: resources/views/family-page-menu.phtml:79
5101msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5102msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?"
5103
5104#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134
5105msgid "Deleting…"
5106msgstr ""
5107
5108#. I18N: Name of a country or state
5109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5110msgid "Democratic Republic of the Congo"
5111msgstr "Congo-Kinshasa"
5112
5113#: app/Gedcom.php:1248
5114msgid "Demographic data"
5115msgstr ""
5116
5117#. I18N: Name of a country or state
5118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5119msgid "Denmark"
5120msgstr "Dinamarca"
5121
5122#. I18N: Location of an LDS church temple
5123#: app/Elements/TempleCode.php:89
5124msgid "Denver, Colorado, United States"
5125msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos da América"
5126
5127#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
5128msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5129msgstr "Dependendo das configurações de seu servidor, você pode ser capaz de atualizar automaticamente."
5130
5131#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50
5132msgid "Descendant generations"
5133msgstr "Gerações de descendentes"
5134
5135#. I18N: Name of a module/chart
5136#. I18N: Name of a module/sidebar
5137#. I18N: Name of a module/report
5138#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256
5139#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:60
5140#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5141#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5142#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5143#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5144#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5145#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5146#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5147msgid "Descendants"
5148msgstr "Descendentes"
5149
5150#: app/Gedcom.php:617
5151msgid "Descendants interest"
5152msgstr "Interresse dos descendentes"
5153
5154#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5155msgid "Descendants of "
5156msgstr "Descendentes de "
5157
5158#. I18N: %s is an individual’s name
5159#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140
5160#, php-format
5161msgid "Descendants of %s"
5162msgstr "Descendentes de %s"
5163
5164#: app/Gedcom.php:618 app/Gedcom.php:1105 app/Gedcom.php:1161
5165#: app/Gedcom.php:1396 resources/views/admin/modules.phtml:72
5166#: resources/views/admin/tags.phtml:49 resources/views/admin/tags.phtml:179
5167#: resources/views/admin/tags.phtml:271 resources/views/admin/tags.phtml:333
5168#: resources/views/admin/tags.phtml:408 resources/views/admin/tags.phtml:447
5169#: resources/views/admin/tags.phtml:731 resources/views/admin/tags.phtml:785
5170#: resources/views/admin/tags.phtml:889
5171#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5172msgid "Description"
5173msgstr "Descrição"
5174
5175#. I18N: A configuration setting
5176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217
5177msgid "Description META tag"
5178msgstr "Palavras-chave para descrição"
5179
5180#: app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:871
5181msgid "Destination"
5182msgstr "Destino"
5183
5184#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51
5185#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98
5186#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144
5187#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74
5188#: resources/views/record-page-links.phtml:33
5189msgid "Details"
5190msgstr "Detalhes"
5191
5192#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
5193msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5194msgstr "Detalhes do novo usuário serão enviados para o contato de genealogia da árvore genealógica correspondente."
5195
5196#. I18N: Location of an LDS church temple
5197#: app/Elements/TempleCode.php:90
5198msgid "Detroit, Michigan, United States"
5199msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos da América"
5200
5201#: app/Date/JalaliDate.php:282
5202msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5203msgid "Dey"
5204msgstr "Dey"
5205
5206#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5207#: app/Date/JalaliDate.php:157
5208msgctxt "GENITIVE"
5209msgid "Dey"
5210msgstr "Dey"
5211
5212#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5213#: app/Date/JalaliDate.php:247
5214msgctxt "INSTRUMENTAL"
5215msgid "Dey"
5216msgstr "Dey"
5217
5218#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5219#: app/Date/JalaliDate.php:202
5220msgctxt "LOCATIVE"
5221msgid "Dey"
5222msgstr "Dey"
5223
5224#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5225#: app/Date/JalaliDate.php:112
5226msgctxt "NOMINATIVE"
5227msgid "Dey"
5228msgstr "Dey"
5229
5230#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5231#: app/Date/HijriDate.php:164
5232msgctxt "GENITIVE"
5233msgid "Dhu al-Hijjah"
5234msgstr "Dhu al-Hijjah"
5235
5236#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5237#: app/Date/HijriDate.php:254
5238msgctxt "INSTRUMENTAL"
5239msgid "Dhu al-Hijjah"
5240msgstr "Dhu al-Hijjah"
5241
5242#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5243#: app/Date/HijriDate.php:209
5244msgctxt "LOCATIVE"
5245msgid "Dhu al-Hijjah"
5246msgstr "Dhu al-Hijjah"
5247
5248#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5249#: app/Date/HijriDate.php:119
5250msgctxt "NOMINATIVE"
5251msgid "Dhu al-Hijjah"
5252msgstr "Dhu al-Hijjah"
5253
5254#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5255#: app/Date/HijriDate.php:162
5256msgctxt "GENITIVE"
5257msgid "Dhu al-Qi’dah"
5258msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5259
5260#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5261#: app/Date/HijriDate.php:252
5262msgctxt "INSTRUMENTAL"
5263msgid "Dhu al-Qi’dah"
5264msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5265
5266#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5267#: app/Date/HijriDate.php:207
5268msgctxt "LOCATIVE"
5269msgid "Dhu al-Qi’dah"
5270msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5271
5272#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5273#: app/Date/HijriDate.php:117
5274msgctxt "NOMINATIVE"
5275msgid "Dhu al-Qi’dah"
5276msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5277
5278#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5279#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5280#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5281msgid "Died as a child: exempt"
5282msgstr "Falecido quando criança: isento"
5283
5284#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5285msgid "Differences"
5286msgstr "Diferenças"
5287
5288#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126
5290msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5291msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados."
5292
5293#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5294#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5295#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5296#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5297#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5298msgid "Direct line ancestors"
5299msgstr "Linha direta de antepassados"
5300
5301#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5302#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5303#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5304#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5305#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5306msgid "Direct line ancestors and their families"
5307msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias"
5308
5309#. I18N: %s is a number of records per page
5310#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5311#, php-format
5312msgid "Display %s"
5313msgstr "Exibir %s"
5314
5315#. I18N: Description of the “Favorites” module
5316#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5317msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5318msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica."
5319
5320#. I18N: Description of the “Favorites” module
5321#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5322msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5323msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário."
5324
5325#: app/Gedcom.php:430 resources/views/calendar-page.phtml:192
5326#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
5327msgid "Divorce"
5328msgstr "Divórcio"
5329
5330#: app/Gedcom.php:432
5331msgid "Divorce filed"
5332msgstr "Pedido de Divórcio"
5333
5334#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5335#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70
5336msgid "Divorces by century"
5337msgstr "Divórcios por século"
5338
5339#. I18N: Name of a country or state
5340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5341msgid "Djibouti"
5342msgstr "Djibouti"
5343
5344#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5345#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70
5346msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5347msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado"
5348
5349#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5350#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68
5351msgid "Do not seal: unauthorized"
5352msgstr "Não selar: não autorizado"
5353
5354#. I18N: Type of media object
5355#: app/Elements/SourceMediaType.php:84
5356msgid "Document"
5357msgstr "Documento"
5358
5359#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201
5360msgid "Domain name"
5361msgstr "Nome de domínio"
5362
5363#. I18N: Name of a country or state
5364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5365msgid "Dominica"
5366msgstr "Dominica"
5367
5368#. I18N: Name of a country or state
5369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5370msgid "Dominican Republic"
5371msgstr "República Dominicana"
5372
5373#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198
5374#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
5375#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25
5376msgid "Download"
5377msgstr "Baixar"
5378
5379#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123
5380#, php-format
5381msgid "Download %s…"
5382msgstr "Baixando %s…"
5383
5384#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83
5385msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5386msgstr "Baixar o arquivo. ICS contendo um aniversário"
5387
5388#: resources/views/media-page-details.phtml:83
5389msgid "Download file"
5390msgstr "Baixar arquivo"
5391
5392#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23
5393msgid "Drag the blocks to change their position."
5394msgstr "Arraste os blocos para mudar sua posição."
5395
5396#. I18N: Location of an LDS church temple
5397#: app/Elements/TempleCode.php:91
5398msgid "Draper, Utah, United States"
5399msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos"
5400
5401#. I18N: The second day in the French republican calendar
5402#: app/Date/FrenchDate.php:303
5403msgid "Duodi"
5404msgstr "Duodi"
5405
5406#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96
5407#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259
5408#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72
5409#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153
5410msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5411msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe."
5412
5413#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87
5414#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254
5415#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67
5416#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159
5417msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5418msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário."
5419
5420#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5421msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5422msgstr "Cada fonte registra eventos específicos, geralmente por um determinado período e para uma jurisdição local. Por exemplo um censo registra eventos censitários e uma igreja registra eventos como nascimento, casamento e falecimento.<br><br>Selecione os eventos que são registrados por esta fonte da lista de eventos fornecidos. A data deve ser especificada no formato de período como <i>FROM 1900 TO 1910</i>. A jurisdição local é o nome da menor jurisdição que engloba todos os locais de nível mais baixo nomeados nesta fonte. Por exemplo, \"Osasco, São Paulo, Brasil\" seria usado como um local de jurisdição fonte de eventos que ocorrem em vários locais dentro da cidade de Osasco. \"São Paulo, Brasil\" seria o lugar jurisdição de origem, se os eventos registrados ocorreram não só em Osasco, mas também em outros municípios no estado de São Paulo."
5423
5424#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25
5425msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5426msgstr "Cada conta de usuário tem a opção de \"aceitar automaticamente alterações\". Quando esta estiver habilitada, todas as mudanças feitas por esse usuário são salvas imediatamente. Muitos administradores habilitam isso para sua própria conta de usuário."
5427
5428#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
5429#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:165
5430#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69
5431#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36
5432msgid "Earliest birth"
5433msgstr "Nascimento mais antigo"
5434
5435#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5436#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:187
5437#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77
5438#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80
5439msgid "Earliest death"
5440msgstr "Falecimento mais antigo"
5441
5442#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81
5443msgid "Earliest divorce"
5444msgstr "Divórcio mais antigo"
5445
5446#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37
5447msgid "Earliest marriage"
5448msgstr "Casamento mais antigo"
5449
5450#. I18N: Name of a country or state
5451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5452msgid "Ecuador"
5453msgstr "Equador"
5454
5455#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73
5456#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5457#: resources/views/admin/locations.phtml:48
5458#: resources/views/admin/locations.phtml:92
5459#: resources/views/admin/locations.phtml:95
5460#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27
5461#: resources/views/admin/users.phtml:24
5462#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14
5463#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5464#: resources/views/media-page-details.phtml:30
5465#: resources/views/media-page-details.phtml:33
5466#: resources/views/media-page-menu.phtml:31
5467#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
5468#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97
5469#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:42
5470#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
5471#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79
5472#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5473#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:42
5474#: resources/views/note-page-details.phtml:25
5475#: resources/views/note-page-details.phtml:28
5476#: resources/views/record-page-menu.phtml:27
5477msgid "Edit"
5478msgstr "Editar"
5479
5480#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:74
5481#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22
5482msgid "Edit a media file"
5483msgstr "Editar uma arquivo de mídia"
5484
5485#. I18N: Options for editing
5486#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
5487msgid "Edit preferences"
5488msgstr "Editar configurações"
5489
5490#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308
5491msgid "Edit the FAQ"
5492msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
5493
5494#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63
5495#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71
5496#: resources/views/individual-sex.phtml:40
5497#: resources/views/individual-sex.phtml:42
5498msgid "Edit the gender"
5499msgstr "Alterar gênero"
5500
5501#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12
5502#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15
5503#: resources/views/individual-name.phtml:75
5504#: resources/views/individual-name.phtml:77
5505msgid "Edit the name"
5506msgstr "Alterar nome"
5507
5508#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5509#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55
5510#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:57
5511#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58
5512#: resources/views/family-page-menu.phtml:87
5513#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127
5514msgid "Edit the raw GEDCOM"
5515msgstr "Alterar registro GEDCOM"
5516
5517#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5518msgid "Edit the shared note"
5519msgstr "Alterar Nota Compartilhada"
5520
5521#: app/Module/StoriesModule.php:302
5522#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
5523msgid "Edit the story"
5524msgstr "Alterar estória"
5525
5526#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119
5527msgid "Edit the user"
5528msgstr "Altere usuário"
5529
5530#: app/Services/TreeService.php:226
5531msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5532msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios."
5533
5534#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:51
5535#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52
5536msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5537msgstr "Alterar em todas tags GEDCOM"
5538
5539#. I18N: Listbox entry; name of a role
5540#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100
5541#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253
5542#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
5543#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
5544msgid "Editor"
5545msgstr "Editor"
5546
5547#. I18N: Location of an LDS church temple
5548#: app/Elements/TempleCode.php:92
5549msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5550msgstr "Edmonton, Alberta, Canadá"
5551
5552#: app/Gedcom.php:619
5553msgid "Education"
5554msgstr "Educação"
5555
5556#. I18N: Name of a country or state
5557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5558msgid "Egypt"
5559msgstr "Egito"
5560
5561#. I18N: Name of a country or state
5562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5563msgid "El Salvador"
5564msgstr "El Salvador"
5565
5566#. I18N: Type of media object
5567#: app/Elements/SourceMediaType.php:85
5568msgid "Electronic"
5569msgstr "Eletrônico"
5570
5571#. I18N: a month in the Jewish calendar
5572#: app/Date/JewishDate.php:217
5573msgctxt "GENITIVE"
5574msgid "Elul"
5575msgstr "Elul"
5576
5577#. I18N: a month in the Jewish calendar
5578#: app/Date/JewishDate.php:321
5579msgctxt "INSTRUMENTAL"
5580msgid "Elul"
5581msgstr "Elul"
5582
5583#. I18N: a month in the Jewish calendar
5584#: app/Date/JewishDate.php:269
5585msgctxt "LOCATIVE"
5586msgid "Elul"
5587msgstr "Elul"
5588
5589#. I18N: a month in the Jewish calendar
5590#: app/Date/JewishDate.php:165
5591msgctxt "NOMINATIVE"
5592msgid "Elul"
5593msgstr "Elul"
5594
5595#: app/Gedcom.php:1421 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17
5596#: resources/views/password-request-page.phtml:23
5597msgid "Email"
5598msgstr "E-mail"
5599
5600#: app/Gedcom.php:391 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:779
5601#: app/Gedcom.php:826 app/Gedcom.php:925 app/Gedcom.php:1492
5602#: app/Gedcom.php:1520 app/Gedcom.php:1551
5603#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
5604#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81
5605#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:50
5606#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
5607#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
5608#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
5609#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72
5610#: resources/views/register-page.phtml:48
5611#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
5612msgid "Email address"
5613msgstr "Endereço de email"
5614
5615#: resources/views/admin/users-edit.phtml:101
5616msgid "Email verified"
5617msgstr "E-mail verificado"
5618
5619#: app/Gedcom.php:621 resources/views/calendar-page.phtml:201
5620msgid "Emigration"
5621msgstr "Emigração"
5622
5623#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5624msgid "Employee"
5625msgstr "Empregado"
5626
5627#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5628msgctxt "FEMALE"
5629msgid "Employee"
5630msgstr "Empregada"
5631
5632#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5633msgctxt "MALE"
5634msgid "Employee"
5635msgstr "Empregado"
5636
5637#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:683
5638#: app/Gedcom.php:698
5639msgid "Employer"
5640msgstr "Empregador"
5641
5642#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5643msgctxt "FEMALE"
5644msgid "Employer"
5645msgstr "Empregadora"
5646
5647#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5648msgctxt "MALE"
5649msgid "Employer"
5650msgstr "Empregador"
5651
5652#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:37
5653msgid "Empty the clipboard"
5654msgstr "Esvaziar a área de transferência"
5655
5656#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192
5657msgid "Empty the clippings cart"
5658msgstr "Esvaziar carrinho"
5659
5660#: resources/views/admin/components.phtml:40
5661#: resources/views/admin/components.phtml:86
5662#: resources/views/admin/modules.phtml:69
5663msgid "Enabled"
5664msgstr "Habilitado"
5665
5666#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5667#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
5668msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5669msgstr "Ativando esta opção irá forçar todos os visitantes fazer o login antes que eles possam ver qualquer dado no site."
5670
5671#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63
5672msgid "End year"
5673msgstr "Ano Final"
5674
5675#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5676msgid "Ending range of change dates"
5677msgstr "Finalizando a série de alteração de datas"
5678
5679#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5680#: app/Elements/TempleCode.php:93
5681msgid "Endowment House"
5682msgstr "Casa de dotação"
5683
5684#: app/Gedcom.php:433 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5685msgid "Engagement"
5686msgstr "Noivado"
5687
5688#. I18N: Name of a country or state
5689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5690msgid "England"
5691msgstr "Inglaterra"
5692
5693#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162
5694msgid "Enter an optional note about this favorite"
5695msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito"
5696
5697#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
5698msgid "Entire record"
5699msgstr "Registro completo"
5700
5701#. I18N: Name of a country or state
5702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5703msgid "Equatorial Guinea"
5704msgstr "Guiné Equatorial"
5705
5706#. I18N: Name of a country or state
5707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5708msgid "Eritrea"
5709msgstr "Eritreia"
5710
5711#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39
5712#, php-format
5713msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5714msgstr "Erro: a conversão de arquivos GEDCOM de codificação %s para UTF-8 não é suportado atualmente."
5715
5716#: app/Date/JalaliDate.php:284
5717msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5718msgid "Esf"
5719msgstr "Esf"
5720
5721#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5722#: app/Date/JalaliDate.php:161
5723msgctxt "GENITIVE"
5724msgid "Esfand"
5725msgstr "Esfand"
5726
5727#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5728#: app/Date/JalaliDate.php:251
5729msgctxt "INSTRUMENTAL"
5730msgid "Esfand"
5731msgstr "Esfand"
5732
5733#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5734#: app/Date/JalaliDate.php:206
5735msgctxt "LOCATIVE"
5736msgid "Esfand"
5737msgstr "Esfand"
5738
5739#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5740#: app/Date/JalaliDate.php:116
5741msgctxt "NOMINATIVE"
5742msgid "Esfand"
5743msgstr "Esfand"
5744
5745#. I18N: Name of a mapping organisation
5746#: app/Module/EsriMaps.php:38
5747msgid "Esri/ArcGIS"
5748msgstr "Esri/ArcGIS"
5749
5750#: app/Gedcom.php:905
5751msgid "Estate name"
5752msgstr "Nome da propriedade"
5753
5754#. I18N: A configuration setting
5755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369
5756msgid "Estimated dates for birth and death"
5757msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento"
5758
5759#. I18N: Name of a country or state
5760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5761msgid "Estonia"
5762msgstr "Estônia"
5763
5764#. I18N: Name of a country or state
5765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5766msgid "Ethiopia"
5767msgstr "Etiópia"
5768
5769#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
5770msgid "Europe"
5771msgstr "Europa"
5772
5773#: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:467 app/Gedcom.php:545
5774#: app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:713 app/Gedcom.php:736 app/Gedcom.php:760
5775#: app/Gedcom.php:1092 app/Gedcom.php:1146 app/Gedcom.php:1190
5776#: app/Gedcom.php:1234 app/Gedcom.php:1267 app/Gedcom.php:1610
5777#: app/Gedcom.php:1624 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42
5778#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5779#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5780#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5781msgid "Event"
5782msgstr "Evento"
5783
5784#: app/Gedcom.php:797 resources/views/calendar-page.phtml:175
5785#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
5786#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56
5787#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10
5788#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28
5789#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40
5790msgid "Events"
5791msgstr "Eventos"
5792
5793#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45
5794msgid "Events in countries"
5795msgstr "Eventos em países"
5796
5797#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39
5798msgid "Events of close relatives"
5799msgstr "Eventos de parentes próximos"
5800
5801#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242
5802msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5803msgstr "Todo mundo tem esse papel, incluindo os visitantes do site e os motores de busca."
5804
5805#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249
5806msgid "Exact"
5807msgstr "Exato"
5808
5809#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232
5810msgid "Exact date"
5811msgstr "Data exata"
5812
5813#: app/Module/IndividualListModule.php:348
5814#, php-format
5815msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5816msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas"
5817
5818#: resources/views/admin/media.phtml:73
5819msgid "Exclude subfolders"
5820msgstr "Excluir subpastas"
5821
5822#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5823#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5824#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5825#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5826#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72
5827msgid "Excluded from this submission"
5828msgstr "Excluídos desta submissão"
5829
5830#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5831#: resources/views/register-page.phtml:88
5832msgid "Explain why you are requesting an account."
5833msgstr "Explique porque você está pedindo uma conta."
5834
5835#: resources/views/admin/trees.phtml:279
5836msgid "Export"
5837msgstr "Exportar"
5838
5839#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5840msgid "Export a GEDCOM file"
5841msgstr "Exporte um arquivo GEDCOM"
5842
5843#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115
5844msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5845msgstr "Exportar todas as árvores genealógicas para arquivos GEDCOM…"
5846
5847#: resources/views/admin/trees-export.phtml:61
5848#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23
5849msgid "Export preferences"
5850msgstr "Opções de exportação"
5851
5852#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5853#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102
5854msgid "Extend privacy to dead individuals"
5855msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas"
5856
5857#. I18N: “External files” are stored on other computers
5858#: resources/views/admin/media.phtml:45
5859msgid "External files"
5860msgstr "Arquivos externos"
5861
5862#: app/Gedcom.php:1039 app/Gedcom.php:1572
5863msgid "External link"
5864msgstr "Ligação externa"
5865
5866#: resources/views/admin/media.phtml:77
5867msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5868msgstr "Arquivos de mídia externos tem uma URL ao invés de um nome de arquivo."
5869
5870#. I18N: Name of a module/sidebar
5871#: app/Gedcom.php:1304 app/Gedcom.php:1336
5872#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5873msgid "Extra information"
5874msgstr "Informação extra"
5875
5876#: app/Gedcom.php:926
5877msgid "Eye color"
5878msgstr "Cor dos olhos"
5879
5880#. I18N: Name of a theme.
5881#: app/Module/FabTheme.php:39
5882msgid "F.A.B."
5883msgstr "F.A.B."
5884
5885#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5886#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70
5887msgid "FAQ"
5888msgstr "Perguntas Mais Frequentes"
5889
5890#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5891#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
5892msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5893msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc."
5894
5895#. I18N: https://foko.genealogy.net
5896#: app/Gedcom.php:1288 app/Gedcom.php:1290 app/Gedcom.php:1320
5897#: app/Gedcom.php:1322
5898#, fuzzy
5899msgid "FOKO country"
5900msgstr "País FOKO"
5901
5902#: app/Gedcom.php:634
5903msgid "Fact"
5904msgstr "Fato"
5905
5906#: app/Gedcom.php:985 app/Gedcom.php:1004 app/Gedcom.php:1022
5907#: app/Gedcom.php:1049
5908msgid "Fact 1"
5909msgstr "Fato 1"
5910
5911#: app/Gedcom.php:986 app/Gedcom.php:1005 app/Gedcom.php:1023
5912#: app/Gedcom.php:1050
5913msgid "Fact 10"
5914msgstr "Fato 10"
5915
5916#: app/Gedcom.php:987 app/Gedcom.php:1006 app/Gedcom.php:1024
5917#: app/Gedcom.php:1051
5918msgid "Fact 11"
5919msgstr "Fato 11"
5920
5921#: app/Gedcom.php:988 app/Gedcom.php:1007 app/Gedcom.php:1025
5922#: app/Gedcom.php:1052
5923msgid "Fact 12"
5924msgstr "Fato 12"
5925
5926#: app/Gedcom.php:989 app/Gedcom.php:1008 app/Gedcom.php:1026
5927#: app/Gedcom.php:1053
5928msgid "Fact 13"
5929msgstr "Fato 13"
5930
5931#: app/Gedcom.php:990 app/Gedcom.php:1009 app/Gedcom.php:1027
5932#: app/Gedcom.php:1054
5933msgid "Fact 2"
5934msgstr "Fato 2"
5935
5936#: app/Gedcom.php:991 app/Gedcom.php:1010 app/Gedcom.php:1028
5937#: app/Gedcom.php:1055
5938msgid "Fact 3"
5939msgstr "Fato 3"
5940
5941#: app/Gedcom.php:992 app/Gedcom.php:1011 app/Gedcom.php:1029
5942#: app/Gedcom.php:1056
5943msgid "Fact 4"
5944msgstr "Fato 4"
5945
5946#: app/Gedcom.php:993 app/Gedcom.php:1012 app/Gedcom.php:1030
5947#: app/Gedcom.php:1057
5948msgid "Fact 5"
5949msgstr "Fato 5"
5950
5951#: app/Gedcom.php:994 app/Gedcom.php:1013 app/Gedcom.php:1031
5952#: app/Gedcom.php:1058
5953msgid "Fact 6"
5954msgstr "Fato 6"
5955
5956#: app/Gedcom.php:995 app/Gedcom.php:1014 app/Gedcom.php:1032
5957#: app/Gedcom.php:1059
5958msgid "Fact 7"
5959msgstr "Fato 7"
5960
5961#: app/Gedcom.php:996 app/Gedcom.php:1015 app/Gedcom.php:1033
5962#: app/Gedcom.php:1060
5963msgid "Fact 8"
5964msgstr "Fato 8"
5965
5966#: app/Gedcom.php:997 app/Gedcom.php:1016 app/Gedcom.php:1034
5967#: app/Gedcom.php:1061
5968msgid "Fact 9"
5969msgstr "Fato 9"
5970
5971#. I18N: A configuration setting
5972#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
5973msgid "Fact icons"
5974msgstr "Ícone de fatos"
5975
5976#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230
5977msgid "Fact or event"
5978msgstr "Fato ou evento"
5979
5980#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5981#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75
5982#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
5983#: resources/views/admin/locations.phtml:49
5984#: resources/views/admin/tags.phtml:436 resources/views/family-page.phtml:34
5985#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
5986#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
5987#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5988msgid "Facts and events"
5989msgstr "Fatos e eventos"
5990
5991#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
5992msgid "Facts for family records"
5993msgstr "Fatos para registros de Família"
5994
5995#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:641
5996msgid "Facts for individual records"
5997msgstr "Fatos para registros de pessoa"
5998
5999#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:671
6000msgid "Facts for new families"
6001msgstr "Fatos para novas famílias"
6002
6003#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:646
6004msgid "Facts for new individuals"
6005msgstr "Fatos para novas pessoas"
6006
6007#. I18N: Name of a country or state
6008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6009msgid "Falkland Islands"
6010msgstr "Ilhas Falkland"
6011
6012#. I18N: Name of a module/list
6013#. I18N: Name of a module
6014#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258
6015#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43
6016#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
6017#: app/Module/IndividualListModule.php:317 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6018#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148
6019#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381
6020#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472
6021#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185
6022#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
6023#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
6024#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65
6025#: resources/views/lists/media-table.phtml:80
6026#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91
6027#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99
6028#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69
6029#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
6030#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:88
6031#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40
6032#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26
6033#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45
6034#: resources/views/record-page-links.phtml:49
6035#: resources/views/search-general-page.phtml:76
6036#: resources/views/search-results.phtml:48
6037#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6038#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6039msgid "Families"
6040msgstr "Famílias"
6041
6042#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
6043#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29
6044msgid "Families with sources"
6045msgstr "Famílias com fontes"
6046
6047#. I18N: Name of a module/report
6048#: app/Gedcom.php:379 app/Gedcom.php:1002
6049#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:344
6050#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6051#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
6052#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
6053#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23
6054#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89
6055#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79
6056#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72
6057#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
6058#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47
6059#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6060#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6061#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6062#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6063msgid "Family"
6064msgstr "Família"
6065
6066#: app/Gedcom.php:636
6067msgid "Family as a child"
6068msgstr "Família como Filho"
6069
6070#: app/Gedcom.php:639
6071msgid "Family as a spouse"
6072msgstr "Família como Cônjuge"
6073
6074#. I18N: Name of a module/chart
6075#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6076msgid "Family book"
6077msgstr "Livro de família"
6078
6079#. I18N: %s is an individual’s name
6080#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6081#, php-format
6082msgid "Family book of %s"
6083msgstr "Livro de família de %s"
6084
6085#: app/Gedcom.php:425
6086msgid "Family census"
6087msgstr "Censo familiar"
6088
6089#: resources/views/admin/tags.phtml:954
6090msgid "Family facts and events"
6091msgstr ""
6092
6093#: app/Gedcom.php:843
6094msgid "Family file"
6095msgstr "Arquivo de família"
6096
6097#. I18N: Name of a module/sidebar
6098#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6099msgid "Family navigator"
6100msgstr "Navegador de família"
6101
6102#. I18N: Description of the “News” module
6103#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6104msgid "Family news and site announcements."
6105msgstr "Notícias da família e avisos do site."
6106
6107#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6108#, php-format
6109msgid "Family of %s"
6110msgstr "Família de %s"
6111
6112#: app/Gedcom.php:454
6113msgid "Family residence"
6114msgstr "Residência familiar"
6115
6116#: app/Gedcom.php:1101
6117msgid "Family status"
6118msgstr "Status familiar"
6119
6120#: app/Gedcom.php:861 app/Module/TreesMenuModule.php:95
6121#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92
6122#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
6123#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318
6124#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34
6125#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83
6126#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
6127#: resources/views/admin/trees.phtml:85
6128#: resources/views/admin/users-edit.phtml:285
6129#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
6130#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57
6131#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:73
6132#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27
6133msgid "Family tree"
6134msgstr "Árvore genealógica"
6135
6136#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
6137#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403
6138msgid "Family tree clippings cart"
6139msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica"
6140
6141#: resources/views/admin/trees-create.phtml:24
6142#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50
6143msgid "Family tree title"
6144msgstr "Título da árvore de família"
6145
6146#. I18N: Name of a module
6147#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6148#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
6149#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313
6150#: resources/views/search-trees.phtml:17
6151msgid "Family trees"
6152msgstr "Árvores genealógicas"
6153
6154#. I18N: %s is the spouse name
6155#: app/Individual.php:920
6156#, php-format
6157msgid "Family with %s"
6158msgstr "Família com %s"
6159
6160#: app/Individual.php:850
6161msgid "Family with adoptive parents"
6162msgstr "Família com pais adotivos"
6163
6164#: app/Individual.php:851
6165msgid "Family with foster parents"
6166msgstr "Família com pais de criação"
6167
6168#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6169#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6170msgid "Family with husband"
6171msgstr "Família com marido"
6172
6173#: app/Individual.php:849 app/Individual.php:903
6174#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6175#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6176msgid "Family with parents"
6177msgstr "Família com pais"
6178
6179#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6180#: app/Individual.php:855
6181msgid "Family with rada parents"
6182msgstr "Família com pais rada"
6183
6184#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6185#: app/Individual.php:853
6186msgid "Family with sealing parents"
6187msgstr "Família com pais selados"
6188
6189#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:185 resources/views/chart-box.phtml:35
6190msgid "Family with spouse"
6191msgstr "Família com cônjuge"
6192
6193#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
6194#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:235
6195#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93
6196msgid "Family with the most children"
6197msgstr "Família com mais filhos"
6198
6199#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6200#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6201msgid "Family with wife"
6202msgstr "Família com esposa"
6203
6204#. I18N: familysearch.org
6205#: app/Gedcom.php:952
6206msgid "FamilySearch ID"
6207msgstr "ID FamilySearch"
6208
6209#. I18N: Name of a module/chart
6210#: app/Module/FanChartModule.php:138
6211msgid "Fan chart"
6212msgstr "Gráfico pizza"
6213
6214#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6215#: app/Module/FanChartModule.php:184
6216#, php-format
6217msgid "Fan chart of %s"
6218msgstr "Gráfico pizza de %s"
6219
6220#: app/Date/JalaliDate.php:273
6221msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6222msgid "Far"
6223msgstr "Far"
6224
6225#. I18N: Name of a country or state
6226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6227msgid "Faroe Islands"
6228msgstr "Ilhas Faroé"
6229
6230#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6231#: app/Date/JalaliDate.php:139
6232msgctxt "GENITIVE"
6233msgid "Farvardin"
6234msgstr "Farvardin"
6235
6236#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6237#: app/Date/JalaliDate.php:229
6238msgctxt "INSTRUMENTAL"
6239msgid "Farvardin"
6240msgstr "Farvardin"
6241
6242#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6243#: app/Date/JalaliDate.php:184
6244msgctxt "LOCATIVE"
6245msgid "Farvardin"
6246msgstr "Farvardin"
6247
6248#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6249#: app/Date/JalaliDate.php:94
6250msgctxt "NOMINATIVE"
6251msgid "Farvardin"
6252msgstr "Farvardin"
6253
6254#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63
6255#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6256#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6257#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6258#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6259#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6260#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6261msgid "Father"
6262msgstr "Pai"
6263
6264#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
6265#, php-format
6266msgid "Father: %s"
6267msgstr "Pai: %s"
6268
6269#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30
6270msgid "Father’s age"
6271msgstr "Idade do pai"
6272
6273#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6274#: app/Individual.php:881
6275#, php-format
6276msgid "Father’s family with %s"
6277msgstr "Família do pai com %s"
6278
6279#. I18N: A step-family.
6280#: app/Individual.php:885
6281msgid "Father’s family with an unknown individual"
6282msgstr "Família do pai com uma pessoa desconhecida"
6283
6284#. I18N: Name of a module
6285#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6286#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6287msgid "Favorites"
6288msgstr "Favoritos"
6289
6290#: app/Gedcom.php:392 app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:780
6291#: app/Gedcom.php:827 app/Gedcom.php:1493
6292msgid "Fax"
6293msgstr "Fax"
6294
6295#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6296msgctxt "Abbreviation for February"
6297msgid "Feb"
6298msgstr "Fev"
6299
6300#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6301msgctxt "GENITIVE"
6302msgid "February"
6303msgstr "Fevereiro"
6304
6305#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6306msgctxt "INSTRUMENTAL"
6307msgid "February"
6308msgstr "Fevereiro"
6309
6310#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6311msgctxt "LOCATIVE"
6312msgid "February"
6313msgstr "Fevereiro"
6314
6315#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6316#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6317#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6318msgctxt "NOMINATIVE"
6319msgid "February"
6320msgstr "Fevereiro"
6321
6322#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777
6323msgid "Female"
6324msgstr "Feminino"
6325
6326#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6327#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6328#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6329#: resources/views/calendar-page.phtml:156
6330#: resources/views/lists/families-table.phtml:116
6331#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
6332#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
6333#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:132
6334#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147
6335#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
6336#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:64
6337#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
6338#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32
6339#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26
6340#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35
6341#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26
6342#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18
6343msgid "Females"
6344msgstr "Mulheres"
6345
6346#. I18N: Name of a country or state
6347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6348msgid "Fiji"
6349msgstr "Fiji"
6350
6351#: app/Gedcom.php:966 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362
6352#: app/MediaFile.php:316
6353msgid "File size"
6354msgstr "Tamanho do arquivo"
6355
6356#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57
6357msgid "File successfully uploaded"
6358msgstr "Arquivo enviado com sucesso"
6359
6360#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:482
6361#: app/Gedcom.php:748 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344
6362#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:64
6363#: resources/views/admin/trees-export.phtml:36
6364#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:70
6365msgid "Filename"
6366msgstr "Nome do Arquivo"
6367
6368#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45
6369#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54
6370msgid "Filename on server"
6371msgstr "Nome do arquivo no servidor"
6372
6373#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:102
6374#, php-format
6375msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6376msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos contendo o caractere “%s”."
6377
6378#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108
6379#, php-format
6380msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6381msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos com a extensão “%s”."
6382
6383#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844
6384msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6385msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los."
6386
6387#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20
6388#, php-format
6389msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6390msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos."
6391
6392#: resources/views/calendar-page.phtml:120
6393#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6394msgid "Filter"
6395msgstr "Filtrar"
6396
6397#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6398msgid "Find a source"
6399msgstr "Localizar uma fonte"
6400
6401#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6402#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15
6403#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6404#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31
6405msgid "Find a special character"
6406msgstr "Localizar um caracter especial"
6407
6408#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728
6409msgid "Find all possible relationships"
6410msgstr "Encontrar todos os parentescos possíveis"
6411
6412#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
6413msgid "Find any relationship"
6414msgstr "Localizar outros parentescos"
6415
6416#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6417#: resources/views/admin/trees.phtml:166
6418msgid "Find duplicates"
6419msgstr "Encontrar duplicados"
6420
6421#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730
6422msgid "Find other relationships"
6423msgstr "Encontrar outros parentescos"
6424
6425#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457
6426#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55
6427msgid "Find relationships via ancestors"
6428msgstr "Procurar relações de parentesco através de antepassados"
6429
6430#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734
6431#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
6432msgid "Find the closest relationships"
6433msgstr "Encontrar o parentesco mais próximo"
6434
6435#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110
6436#: resources/views/admin/trees.phtml:190
6437msgid "Find unrelated individuals"
6438msgstr "Procurar pessoas não relacionadas"
6439
6440#. I18N: Name of a country or state
6441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6442msgid "Finland"
6443msgstr "Finlândia"
6444
6445#: app/Gedcom.php:640 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6446msgid "First communion"
6447msgstr "Primeira comunhão"
6448
6449#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18
6450msgid "First event"
6451msgstr "Primeiro evento"
6452
6453#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68
6454msgid "First record"
6455msgstr "Primeiro registro"
6456
6457#. I18N: Name of a module
6458#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58
6459msgid "Fix name slashes and spaces"
6460msgstr "Fixar barras e espaços do nome"
6461
6462#: resources/views/admin/locations.phtml:46
6463msgid "Flag"
6464msgstr "Bandeira"
6465
6466#. I18N: Name of a country or state
6467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6468msgid "Flanders"
6469msgstr "Flandres"
6470
6471#. I18N: a month in the French republican calendar
6472#: app/Date/FrenchDate.php:163
6473msgctxt "GENITIVE"
6474msgid "Floreal"
6475msgstr "Florial"
6476
6477#. I18N: a month in the French republican calendar
6478#: app/Date/FrenchDate.php:257
6479msgctxt "INSTRUMENTAL"
6480msgid "Floreal"
6481msgstr "Florial"
6482
6483#. I18N: a month in the French republican calendar
6484#: app/Date/FrenchDate.php:210
6485msgctxt "LOCATIVE"
6486msgid "Floreal"
6487msgstr "Florial"
6488
6489#. I18N: a month in the French republican calendar
6490#: app/Date/FrenchDate.php:116
6491msgctxt "NOMINATIVE"
6492msgid "Floreal"
6493msgstr "Florial"
6494
6495#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
6496#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44
6497msgid "Folder"
6498msgstr "Pasta"
6499
6500#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58
6501msgid "Folder name on server"
6502msgstr "Nome da pasta no servidor"
6503
6504#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24
6505#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
6506msgid "Follow this link to verify your email address."
6507msgstr "Clique no link abaixo para validar seu endereço de e-mail."
6508
6509#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6510#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6511#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6512#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6513#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6514#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6515#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6516#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6517#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6518#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6519#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6520#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6521#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6522#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6523#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6524#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6525msgid "Font"
6526msgstr "Fonte"
6527
6528#: resources/views/admin/modules.phtml:232
6529#: resources/views/admin/modules.phtml:235
6530msgid "Footer"
6531msgstr "Rodapé"
6532
6533#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6534#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578
6535#: resources/views/admin/modules.phtml:106
6536#: resources/views/admin/modules.phtml:108
6537msgid "Footers"
6538msgstr "Rodapés"
6539
6540#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6541#: resources/views/admin/trees-import.phtml:130
6542#, php-format
6543msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6544msgstr "Por exemplo, se o arquivo GEDCOM contém %1$s e o webtrees espera encontrar %2$s no diretório de mídia, então você deveria remover %3$s."
6545
6546#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6547msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6548msgstr "Por exemplo, se você especificar um caminho de tamanho 2, a pessoa será capaz de ver seu neto (filho, filho), sua tia (pais, irmã), sua enteada (cônjuge, filha), nas não seu primo (pais, irmão, filho)."
6549
6550#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6551msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6552msgstr "Por exemplo, podemos encontrar rapidamente indivíduos que não possuem evento de falecimento, mas é muito mais demorado calcular se o indivíduo é falecido."
6553
6554#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6555#, php-format
6556msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6557msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s."
6558
6559#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206
6560#: resources/views/admin/tags.phtml:970
6561#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38
6562#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38
6563#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38
6564#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38
6565#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38
6566#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38
6567#, php-format
6568msgid "For more information, see %s."
6569msgstr "Para mais informação, veja %s."
6570
6571#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6572#, php-format
6573msgid "For technical support and information contact %s."
6574msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s."
6575
6576#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6577#, php-format
6578msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6579msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s."
6580
6581#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6582#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104
6583msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6584msgstr "Para sites com mais que uma árvore genealógica, esta opção exibirá a lista de árvores em um menu principal, as páginas de busca, etc."
6585
6586#: resources/views/login-page.phtml:60
6587#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:41
6588msgid "Forgot password?"
6589msgstr "Esqueceu a senha?"
6590
6591#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:532
6592#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:1195
6593#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:22
6594#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70
6595#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146
6596#: resources/views/report-setup-page.phtml:54
6597msgid "Format"
6598msgstr "Formato"
6599
6600#. I18N: A configuration setting
6601#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
6602msgid "Format text and notes"
6603msgstr "Formatar texto e notas"
6604
6605#. I18N: Location of an LDS church temple
6606#: app/Elements/TempleCode.php:94
6607msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6608msgstr "Fort Lauderdale, Flórida, Estados Unidos"
6609
6610#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82
6611msgctxt "Female pedigree"
6612msgid "Foster"
6613msgstr "De criação"
6614
6615#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6616msgctxt "Male pedigree"
6617msgid "Foster"
6618msgstr "De criação"
6619
6620#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92
6621msgctxt "Pedigree"
6622msgid "Foster"
6623msgstr "De criação"
6624
6625#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6626msgid "Foster child"
6627msgstr "Filho de criação"
6628
6629#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6630msgid "Foster father"
6631msgstr "Pai adotivo"
6632
6633#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6634msgid "Foster mother"
6635msgstr "Mãe Adotiva"
6636
6637#. I18N: Name of a country or state
6638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6639msgid "France"
6640msgstr "França"
6641
6642#. I18N: Location of an LDS church temple
6643#: app/Elements/TempleCode.php:95
6644msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6645msgstr "Frankfurt, Alemanha"
6646
6647#. I18N: Location of an LDS church temple
6648#: app/Elements/TempleCode.php:96
6649msgid "Freiburg, Germany"
6650msgstr "Freiburg, Alemanha"
6651
6652#. I18N: The French calendar
6653#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6654#: resources/views/help/date.phtml:217
6655msgid "French"
6656msgstr "Francês"
6657
6658#. I18N: Name of a country or state
6659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6660msgid "French Guiana"
6661msgstr "Guiana Francesa"
6662
6663#. I18N: Name of a country or state
6664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6665msgid "French Polynesia"
6666msgstr "Polinésia Francesa"
6667
6668#. I18N: Name of a country or state
6669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6670msgid "French Southern Territories"
6671msgstr "Territórios Austrais Franceses"
6672
6673#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155
6674#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401
6675#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51
6676#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
6677msgid "Frequently asked questions"
6678msgstr "Perguntas Mais Frequentes"
6679
6680#. I18N: Location of an LDS church temple
6681#: app/Elements/TempleCode.php:97
6682msgid "Fresno, California, United States"
6683msgstr "Fresno, Califórnia"
6684
6685#. I18N: abbreviation for Friday
6686#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6687#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
6688msgid "Fri"
6689msgstr "Sex"
6690
6691#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6692msgid "Friday"
6693msgstr "Sexta-feira"
6694
6695#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6696msgid "Friend"
6697msgstr "Amigo"
6698
6699#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6700msgctxt "FEMALE"
6701msgid "Friend"
6702msgstr "Amiga"
6703
6704#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6705msgctxt "MALE"
6706msgid "Friend"
6707msgstr "Amigo"
6708
6709#. I18N: a month in the French republican calendar
6710#: app/Date/FrenchDate.php:153
6711msgctxt "GENITIVE"
6712msgid "Frimaire"
6713msgstr "Frimário"
6714
6715#. I18N: a month in the French republican calendar
6716#: app/Date/FrenchDate.php:247
6717msgctxt "INSTRUMENTAL"
6718msgid "Frimaire"
6719msgstr "Frimário"
6720
6721#. I18N: a month in the French republican calendar
6722#: app/Date/FrenchDate.php:200
6723msgctxt "LOCATIVE"
6724msgid "Frimaire"
6725msgstr "Frimário"
6726
6727#. I18N: a month in the French republican calendar
6728#: app/Date/FrenchDate.php:105
6729msgctxt "NOMINATIVE"
6730msgid "Frimaire"
6731msgstr "Frimário"
6732
6733#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
6734#: resources/views/admin/email-page.phtml:32
6735#: resources/views/message-page.phtml:29
6736msgctxt "Email sender"
6737msgid "From"
6738msgstr "De"
6739
6740#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41
6741#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39
6742msgctxt "Start of date range"
6743msgid "From"
6744msgstr "De"
6745
6746#. I18N: a month in the French republican calendar
6747#: app/Date/FrenchDate.php:171
6748msgctxt "GENITIVE"
6749msgid "Fructidor"
6750msgstr "Fructidor"
6751
6752#. I18N: a month in the French republican calendar
6753#: app/Date/FrenchDate.php:265
6754msgctxt "INSTRUMENTAL"
6755msgid "Fructidor"
6756msgstr "Fructidor"
6757
6758#. I18N: a month in the French republican calendar
6759#: app/Date/FrenchDate.php:218
6760msgctxt "LOCATIVE"
6761msgid "Fructidor"
6762msgstr "Fructidor"
6763
6764#. I18N: a month in the French republican calendar
6765#: app/Date/FrenchDate.php:124
6766msgctxt "NOMINATIVE"
6767msgid "Fructidor"
6768msgstr "Fructidor"
6769
6770#. I18N: Location of an LDS church temple
6771#: app/Elements/TempleCode.php:98
6772msgid "Fukuoka, Japan"
6773msgstr "Fukuoka, Japão"
6774
6775#: app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:1522
6776msgid "Funeral"
6777msgstr "Funeral"
6778
6779#: app/Gedcom.php:483 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:30
6780msgid "GEDCOM"
6781msgstr "GEDCOM"
6782
6783#. I18N: A configuration setting
6784#: resources/views/admin/trees-check.phtml:24
6785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
6786msgid "GEDCOM errors"
6787msgstr "Erros GEDCOM"
6788
6789#: resources/views/admin/trees.phtml:272
6790msgid "GEDCOM file"
6791msgstr "Arquivo GEDCOM"
6792
6793#: resources/views/admin/tags.phtml:50 resources/views/admin/tags.phtml:180
6794#: resources/views/admin/tags.phtml:272 resources/views/admin/tags.phtml:334
6795#: resources/views/admin/tags.phtml:409 resources/views/admin/tags.phtml:448
6796#: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786
6797#: resources/views/admin/tags.phtml:890
6798msgid "GEDCOM tag"
6799msgstr "Tag GEDCOM"
6800
6801#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:74
6802#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261
6803msgid "GEDCOM tags"
6804msgstr "Tags GEDCOM"
6805
6806#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/
6807#: app/Gedcom.php:1115 resources/views/admin/tags.phtml:964
6808msgid "GEDCOM-L"
6809msgstr ""
6810
6811#. I18N: GEDZIP = file format
6812#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:55
6813msgid "GEDZIP"
6814msgstr ""
6815
6816#. I18N: https://gov.genealogy.net
6817#: app/Gedcom.php:1079 app/Gedcom.php:1133 app/Gedcom.php:1253
6818#: app/Gedcom.php:1292 app/Gedcom.php:1324
6819msgid "GOV identifier"
6820msgstr "Identificador GOV"
6821
6822#: app/Gedcom.php:1243
6823msgid "GOV identifier type"
6824msgstr ""
6825
6826#. I18N: Name of a country or state
6827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6828msgid "Gabon"
6829msgstr "Gabão"
6830
6831#. I18N: Name of a country or state
6832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6833msgid "Gambia"
6834msgstr "Gâmbia"
6835
6836#: app/Gedcom.php:701 app/Gedcom.php:1157
6837#: resources/views/individual-sex.phtml:28
6838#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6839#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6840#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6841#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6842#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6843msgid "Gender"
6844msgstr "Gênero"
6845
6846#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657
6847msgid "Genealogy"
6848msgstr "Genealogia"
6849
6850#. I18N: A configuration setting
6851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155
6852msgid "Genealogy contact"
6853msgstr "Contato para genealogia"
6854
6855#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6856#: resources/views/admin/trees.phtml:159
6857msgid "Genealogy data"
6858msgstr "Dado genealógico"
6859
6860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45
6861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598
6862msgid "General"
6863msgstr "Geral"
6864
6865#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196
6866#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6867msgid "General search"
6868msgstr "Pesquisa geral"
6869
6870#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6871#: app/Module/SiteMapModule.php:110
6872msgid "Generate sitemap files for search engines."
6873msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca."
6874
6875#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6876#: app/Report/AbstractRenderer.php:336
6877#, php-format
6878msgid "Generated by %s"
6879msgstr "Gerado por %s"
6880
6881#: app/Module/BranchesListModule.php:501
6882msgid "Generation"
6883msgstr "Geração"
6884
6885#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6886#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6887msgid "Generation "
6888msgstr "Geração "
6889
6890#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39
6891#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39
6892#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41
6893#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51
6894#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
6895#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39
6896#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
6897#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6898#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6899#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6900#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6901msgid "Generations"
6902msgstr "Gerações"
6903
6904#: app/Gedcom.php:837
6905msgid "Generations of ancestors"
6906msgstr "Gerações de antepassados"
6907
6908#: app/Gedcom.php:842
6909msgid "Generations of descendants"
6910msgstr "Gerações de descendentes"
6911
6912#. I18N: https://www.geonames.org
6913#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56
6914#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45
6915msgid "GeoNames"
6916msgstr "GeoNames"
6917
6918#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6919#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
6920msgid "Geographic area"
6921msgstr "Área geográfica"
6922
6923#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
6924#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85
6925#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
6926#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620
6927#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825
6928#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
6929msgid "Geographic data"
6930msgstr "Dados geográficos"
6931
6932#. I18N: find latitude/longitude for a place
6933#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
6934#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634
6935msgid "Geolocation"
6936msgstr "Geolocalização"
6937
6938#. I18N: Name of a country or state
6939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6940msgid "Georgia"
6941msgstr "Geórgia"
6942
6943#. I18N: Name of a country or state
6944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6945msgid "Germany"
6946msgstr "Alemanha"
6947
6948#. I18N: a month in the French republican calendar
6949#: app/Date/FrenchDate.php:161
6950msgctxt "GENITIVE"
6951msgid "Germinal"
6952msgstr "Germinal"
6953
6954#. I18N: a month in the French republican calendar
6955#: app/Date/FrenchDate.php:255
6956msgctxt "INSTRUMENTAL"
6957msgid "Germinal"
6958msgstr "Germinal"
6959
6960#. I18N: a month in the French republican calendar
6961#: app/Date/FrenchDate.php:208
6962msgctxt "LOCATIVE"
6963msgid "Germinal"
6964msgstr "Germinal"
6965
6966#. I18N: a month in the French republican calendar
6967#. I18N: a month in the French republican calendar
6968#: app/Date/FrenchDate.php:114
6969msgctxt "NOMINATIVE"
6970msgid "Germinal"
6971msgstr "Germinal"
6972
6973#. I18N: Name of a country or state
6974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6975msgid "Ghana"
6976msgstr "Gana"
6977
6978#. I18N: Name of a country or state
6979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6980msgid "Gibraltar"
6981msgstr "Gibraltar"
6982
6983#. I18N: Location of an LDS church temple
6984#: app/Elements/TempleCode.php:99
6985msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6986msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos"
6987
6988#. I18N: Location of an LDS church temple
6989#: app/Elements/TempleCode.php:100
6990msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6991msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos"
6992
6993#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26
6994#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32
6995msgid "Given name"
6996msgstr "Nome próprio"
6997
6998#: app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:659 app/Gedcom.php:664
6999#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
7000#: resources/views/lists/families-table.phtml:223
7001#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
7002#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240
7003msgid "Given names"
7004msgstr "Nomes próprios"
7005
7006#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7007msgid "Godchild"
7008msgstr "Afilhado"
7009
7010#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7011#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7012msgid "Goddaughter"
7013msgstr "Afilhada"
7014
7015#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7016#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7017msgid "Godfather"
7018msgstr "Padrinho"
7019
7020#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7021#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7022msgid "Godmother"
7023msgstr "Madrinha"
7024
7025#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7026msgid "Godparent"
7027msgstr "Padrinhos"
7028
7029#: app/Gedcom.php:597 app/Gedcom.php:1153 app/Gedcom.php:1154
7030#: app/Gedcom.php:1338 app/Gedcom.php:1339
7031msgid "Godparents"
7032msgstr "Padrinhos"
7033
7034#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7035#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7036msgid "Godson"
7037msgstr "Afilhado"
7038
7039#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47
7040msgid "Google™ analytics"
7041msgstr "Google™ analytics"
7042
7043#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7044msgid "Google™ maps"
7045msgstr "Google™ maps"
7046
7047#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7048msgid "Google™ webmaster tools"
7049msgstr "Ferramentas Google™ webmaster"
7050
7051#: app/Gedcom.php:643
7052msgid "Graduation"
7053msgstr "Graduação"
7054
7055#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10
7056msgid "Greatest age at death"
7057msgstr "Maior idade ao falecer"
7058
7059#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26
7060msgid "Greatest age between siblings"
7061msgstr "Maior idade entre irmãos"
7062
7063#. I18N: Name of a country or state
7064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7065msgid "Greece"
7066msgstr "Grécia"
7067
7068#. I18N: The name of a colour-scheme
7069#: app/Module/ColorsTheme.php:167
7070msgid "Green Beam"
7071msgstr "Barra Verde"
7072
7073#. I18N: Name of a country or state
7074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7075msgid "Greenland"
7076msgstr "Groenlândia"
7077
7078#. I18N: The gregorian calendar
7079#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264
7080msgid "Gregorian"
7081msgstr "Gregoriano"
7082
7083#. I18N: Name of a country or state
7084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7085msgid "Grenada"
7086msgstr "Granada"
7087
7088#. I18N: Location of an LDS church temple
7089#: app/Elements/TempleCode.php:101
7090msgid "Guadalajara, Mexico"
7091msgstr "Guadalajara, México"
7092
7093#. I18N: Name of a country or state
7094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7095msgid "Guadeloupe"
7096msgstr "Guadalupe"
7097
7098#. I18N: Name of a country or state
7099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7100msgid "Guam"
7101msgstr "Guam"
7102
7103#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7104msgid "Guardian"
7105msgstr "Guardião"
7106
7107#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7108msgctxt "FEMALE"
7109msgid "Guardian"
7110msgstr "Guardiã"
7111
7112#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7113msgctxt "MALE"
7114msgid "Guardian"
7115msgstr "Guardião"
7116
7117#. I18N: Name of a country or state
7118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7119msgid "Guatemala"
7120msgstr "Guatemala"
7121
7122#. I18N: Location of an LDS church temple
7123#: app/Elements/TempleCode.php:102
7124msgid "Guatemala City, Guatemala"
7125msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala"
7126
7127#. I18N: Location of an LDS church temple
7128#: app/Elements/TempleCode.php:103
7129msgid "Guayaquil, Ecuador"
7130msgstr "Guayaquil, Equador"
7131
7132#. I18N: Name of a country or state
7133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7134msgid "Guernsey"
7135msgstr "Guernsey"
7136
7137#. I18N: Name of a country or state
7138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7139msgid "Guinea"
7140msgstr "Guiné"
7141
7142#. I18N: Name of a country or state
7143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7144msgid "Guinea-Bissau"
7145msgstr "Guiné-Bissau"
7146
7147#. I18N: Name of a country or state
7148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7149msgid "Guyana"
7150msgstr "Guiana"
7151
7152#. I18N: Name of a module
7153#: app/Module/HtmlBlockModule.php:60
7154msgid "HTML"
7155msgstr "HTML"
7156
7157#: app/Gedcom.php:928
7158msgid "Hair color"
7159msgstr "Cor do cabelo"
7160
7161#. I18N: Name of a country or state
7162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7163msgid "Haiti"
7164msgstr "Haiti"
7165
7166#. I18N: Location of an LDS church temple
7167#: app/Elements/TempleCode.php:105
7168msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7169msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá"
7170
7171#. I18N: Location of an LDS church temple
7172#: app/Elements/TempleCode.php:147
7173msgid "Hamilton, New Zealand"
7174msgstr "Hamilton, Nova Zelândia"
7175
7176#. I18N: Location of an LDS church temple
7177#: app/Elements/TempleCode.php:106
7178msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7179msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos da América"
7180
7181#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7182msgid "He "
7183msgstr "Ele "
7184
7185#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7186msgid "He died"
7187msgstr "Ele morreu"
7188
7189#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7190#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7191msgid "He married"
7192msgstr "Ele casou-se com"
7193
7194#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7195msgid "He resided at"
7196msgstr "Ele residiu em"
7197
7198#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7199msgid "He was born"
7200msgstr "Ele nasceu"
7201
7202#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7203msgid "He was buried"
7204msgstr "Ele foi sepultado"
7205
7206#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7207msgid "He was christened"
7208msgstr "Ele foi batizado"
7209
7210#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7211msgid "He was cremated"
7212msgstr "Ele foi cremado"
7213
7214#: app/Gedcom.php:475 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44
7215#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:345
7216msgid "Header"
7217msgstr "Cabeçalho"
7218
7219#. I18N: Name of a country or state
7220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7221msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7222msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
7223
7224#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
7225msgid "Hebrew"
7226msgstr "Hebraico"
7227
7228#: app/Gedcom.php:909 app/Gedcom.php:910
7229msgid "Hebrew name"
7230msgstr "Nome Hebraico"
7231
7232#: app/Gedcom.php:929
7233msgid "Height"
7234msgstr "Altura"
7235
7236#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:15
7237#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12
7238#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16
7239#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14
7240#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16
7241#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14
7242#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14
7243#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7244#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16
7245#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15
7246#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15
7247#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14
7248#, php-format
7249msgid "Hello %s…"
7250msgstr "Oi %s …"
7251
7252#: resources/views/register-success-page.phtml:19
7253#, php-format
7254msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7255msgstr "Olá %s …<br>Obrigado por seu registro."
7256
7257#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
7258#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
7259#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
7260#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12
7261msgid "Hello administrator…"
7262msgstr "Olá Administrador …"
7263
7264#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11
7265#: resources/views/help/link.phtml:13
7266msgid "Help"
7267msgstr "Ajuda"
7268
7269#. I18N: Location of an LDS church temple
7270#: app/Elements/TempleCode.php:108
7271msgid "Helsinki, Finland"
7272msgstr "Helsinki, Finlândia"
7273
7274#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7275#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7276#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7277#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7278#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7279#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7280#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7281#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7282#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7283#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7284#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7285#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7286#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7287#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7288#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7289#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7290msgctxt "font name"
7291msgid "Helvetica"
7292msgstr "Helvetica"
7293
7294#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7295msgid "Her occupation was"
7296msgstr "Sua ocupação era"
7297
7298#. I18N: https://wego.here.com
7299#: app/Module/HereMaps.php:82
7300msgid "Here maps"
7301msgstr "Mapas Here"
7302
7303#. I18N: Location of an LDS church temple
7304#: app/Elements/TempleCode.php:109
7305msgid "Hermosillo, Mexico"
7306msgstr "Hermosillo, México"
7307
7308#. I18N: a month in the Jewish calendar
7309#: app/Date/JewishDate.php:195
7310msgctxt "GENITIVE"
7311msgid "Heshvan"
7312msgstr "Heshvan"
7313
7314#. I18N: a month in the Jewish calendar
7315#: app/Date/JewishDate.php:299
7316msgctxt "INSTRUMENTAL"
7317msgid "Heshvan"
7318msgstr "Heshvan"
7319
7320#. I18N: a month in the Jewish calendar
7321#: app/Date/JewishDate.php:247
7322msgctxt "LOCATIVE"
7323msgid "Heshvan"
7324msgstr "Heshvan"
7325
7326#. I18N: a month in the Jewish calendar
7327#: app/Date/JewishDate.php:143
7328msgctxt "NOMINATIVE"
7329msgid "Heshvan"
7330msgstr "Heshvan"
7331
7332#: resources/views/admin/tags.phtml:51 resources/views/admin/tags.phtml:181
7333#: resources/views/admin/tags.phtml:273 resources/views/admin/tags.phtml:335
7334#: resources/views/admin/tags.phtml:410 resources/views/admin/tags.phtml:449
7335#: resources/views/admin/tags.phtml:733 resources/views/admin/tags.phtml:787
7336#: resources/views/admin/tags.phtml:891
7337msgid "Hide GEDCOM tags"
7338msgstr "Esconder tags GEDCOM"
7339
7340#: app/Auth.php:564 app/Auth.php:577
7341#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:126
7342#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7343#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
7344msgid "Hide from everyone"
7345msgstr "Esconder de todos"
7346
7347#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
7348#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
7349#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
7350#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
7351#: resources/views/login-page.phtml:46
7352#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
7353#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
7354#: resources/views/register-page.phtml:75
7355#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
7356#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
7357#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
7358#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
7359msgid "Hide password"
7360msgstr "Esconder senha"
7361
7362#: resources/views/admin/locations.phtml:35
7363msgid "Hide unused locations"
7364msgstr "Ocultar localidades não utilizadas"
7365
7366#: app/Gedcom.php:1257
7367msgid "Hierarchical relationship"
7368msgstr "Relação hierárquica"
7369
7370#: app/Gedcom.php:970 app/Gedcom.php:1156 app/Gedcom.php:1172
7371#: app/Gedcom.php:1285 app/Gedcom.php:1306 app/Gedcom.php:1317
7372#: app/Gedcom.php:1340 app/Gedcom.php:1457 app/Gedcom.php:1528
7373#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7374#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7375msgid "Highlighted image"
7376msgstr "Imagem em destaque"
7377
7378#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7379#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7380#: resources/views/help/date.phtml:185
7381msgid "Hijri"
7382msgstr "Lunar islâmico"
7383
7384#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7385msgid "His occupation was"
7386msgstr "Sua ocupação era"
7387
7388#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7389#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720
7390#: resources/views/admin/modules.phtml:114
7391#: resources/views/admin/modules.phtml:116
7392#: resources/views/admin/modules.phtml:248
7393#: resources/views/admin/modules.phtml:251
7394#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46
7395msgid "Historic events"
7396msgstr "Eventos históricos"
7397
7398#. I18N: Name of a module
7399#. I18N: A configuration setting
7400#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7401#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
7402msgid "Hit counters"
7403msgstr "Contadores de clique"
7404
7405#: app/Gedcom.php:1523
7406msgid "Holocaust"
7407msgstr "Holocausto"
7408
7409#. I18N: Name of a module
7410#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7411#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606
7412#: resources/views/admin/modules.phtml:197
7413#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:91
7414msgid "Home page"
7415msgstr "Página inicial"
7416
7417#. I18N: Name of a country or state
7418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7419msgid "Honduras"
7420msgstr "Honduras"
7421
7422#. I18N: Location of an LDS church temple
7423#. I18N: Name of a country or state
7424#: app/Elements/TempleCode.php:110
7425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7426msgid "Hong Kong"
7427msgstr "Hong Kong"
7428
7429#. I18N: Name of a module/chart
7430#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
7431#: app/Module/HourglassChartModule.php:79
7432msgid "Hourglass chart"
7433msgstr "Ampulheta"
7434
7435#. I18N: %s is an individual’s name
7436#: app/Module/HourglassChartModule.php:125
7437#, php-format
7438msgid "Hourglass chart of %s"
7439msgstr "Gráfico ampulheta de %s"
7440
7441#: app/Gedcom.php:1282 app/Gedcom.php:1314
7442msgid "House number"
7443msgstr "Número da casa"
7444
7445#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
7446msgid "Household"
7447msgstr "Doméstico"
7448
7449#. I18N: Location of an LDS church temple
7450#: app/Elements/TempleCode.php:111
7451msgid "Houston, Texas, United States"
7452msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos"
7453
7454#. I18N: Configuration option
7455#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:44
7456msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7457msgstr "Quantidade de interações para utilizar na pesquisa de parentesco"
7458
7459#. I18N: Name of a country or state
7460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7461msgid "Hungary"
7462msgstr "Hungria"
7463
7464#: app/Gedcom.php:393 app/Gedcom.php:438
7465#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74
7466#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
7467#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
7468#: resources/views/fact-date.phtml:138
7469#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7470#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7471#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7472#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7473#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7474#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7475#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7476#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7477#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7478#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7479#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7480msgid "Husband"
7481msgstr "Marido"
7482
7483#: app/Gedcom.php:394 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
7484msgid "Husband’s age"
7485msgstr "Idade do marido"
7486
7487#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
7488#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
7489msgid "IP address"
7490msgstr "Endereço IP"
7491
7492#. I18N: Name of a country or state
7493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7494msgid "Iceland"
7495msgstr "Islândia"
7496
7497#: app/SurnameTradition.php:97
7498msgctxt "Surname tradition"
7499msgid "Icelandic"
7500msgstr "Islandês"
7501
7502#. I18N: Location of an LDS church temple
7503#: app/Elements/TempleCode.php:112
7504msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7505msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos"
7506
7507#: app/Gedcom.php:645
7508msgid "Identification number"
7509msgstr "Número de identificação"
7510
7511#: resources/views/admin/tags.phtml:774
7512msgid "Identifiers"
7513msgstr "Identificadores"
7514
7515#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
7516msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7517msgstr "Se um objeto de mídia está vinculado a um indivíduo, quando este deveria estar vinculado a um fato ou evento, então você pode movê-lo para o local correto."
7518
7519#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7520#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7521msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7522msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca."
7523
7524#: resources/views/admin/users-edit.phtml:111
7525msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7526msgstr "Se um administrador cria uma conta de usuário, o e-mail de confirmação não é enviado, o e-mail deve ser verificado manualmente."
7527
7528#: resources/views/help/name.phtml:22
7529#, php-format
7530msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7531msgstr "Se uma pessoa não tem um sobrenome, não é necessário o uso de barras: <%s>José Antonio<%s>"
7532
7533#: resources/views/help/name.phtml:19
7534#, php-format
7535msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7536msgstr "Se uma pessoa tem dois sobrenomes separados, ambos devem estar cercados por barras: <%s>José Antonio /Souza/ /Silva/<%s>"
7537
7538#: resources/views/help/name.phtml:28
7539#, php-format
7540msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7541msgstr "Se uma pessoa é conhecida por um apelido que não faz parte do seu nome formal, ele deveria estar cercado por aspas duplas. Por exemplo, <%s>José &quot;Tonho&quot; /Silva/<%s>."
7542
7543#: resources/views/help/name.phtml:25
7544#, php-format
7545msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7546msgstr "Se uma pessoa não é conhecida por seu primeiro nome, o nome preferido deveria ser indicado com um asterisco: <%s>José Antonio* /Silva/<%s>"
7547
7548#: resources/views/help/name.phtml:16
7549#, php-format
7550msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7551msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, use barras vazias: <%s>Maria //<%s>"
7552
7553#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24
7554msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7555msgstr "Se uma miniatura de imagem é uma imagem personalizada, você deve adicioná-la ao objeto de mídia."
7556
7557#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7558msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7559msgstr "Se a miniatura de imagem for a mesma que a imagem original, essa não é mais necessária e deve ser deletada."
7560
7561#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7562#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76
7563msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7564msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim."
7565
7566#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
7568msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7569msgstr "Se duas árvores de família usam a mesma pasta de mídia, então elas serão capazes de compartilhar arquivos de mídia. Se elas usarem pastas de mídia diferentes, então seus arquivos de mídia serão mantidos separados."
7570
7571#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7572#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
7573msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7574msgstr "Se você está convencido que usuários podem carregar imagens inapropriadas, você pode restringir uploads de mídias somente para administradores."
7575
7576#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
7577msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7578msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:"
7579
7580#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35
7581msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7582msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7583
7584#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59
7585msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7586msgstr "Se você conectar ao banco de dados usando um soquete UNIX, informe o diretório aqui e deixe o número de porta em branco."
7587
7588#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115
7589msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7590msgstr "Se você criou este arquivo GEDCOM usando um programa computador de genealogia que omite espaços quando separa linhas longas, então selecione esta opção para reincluir os espaços faltantes."
7591
7592#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26
7593#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18
7594msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7595msgstr "Se você não requisitou uma nova senha, por favor ignore esta mensagem."
7596
7597#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34
7598#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22
7599msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7600msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento."
7601
7602#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:74
7603msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7604msgstr "Se você tem um número grande de arquivos de mídia, pode organizá-los em pastas e subpastas."
7605
7606#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100
7607msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7608msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo."
7609
7610#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7611msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7612msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos (exceto o config.ini.php, index.php e o .htaccess) da pasta existente para a nova pasta."
7613
7614#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7615#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
7616msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7617msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos de mídia da pasta existente para a pasta nova."
7618
7619#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7620#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7621msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7622msgstr "Se você exibir pessoas vivas para os visitantes, todas as outras restrições de privacidade são ignoradas. Faça isso somente se todos os dados na sua árvore são públicos."
7623
7624#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80
7625msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7626msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco."
7627
7628#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7629msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7630msgstr "Se você usa um dos serviços de rastreio e analíticos, o webtrees pode adicionar códigos de rastreio automaticamente."
7631
7632#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:331
7633msgid "Image dimensions"
7634msgstr "Dimensões da imagem"
7635
7636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
7637msgid "Images without watermarks"
7638msgstr "Imagens sem marcas d'água"
7639
7640#: app/Gedcom.php:647
7641msgid "Immigration"
7642msgstr "Imigração"
7643
7644#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:59
7645#: resources/views/admin/trees.phtml:287
7646msgid "Import"
7647msgstr "Importar"
7648
7649#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7650msgid "Import a GEDCOM file"
7651msgstr "Importar um arquivo GEDCOM"
7652
7653#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7654#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804
7655msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7656msgstr "Importar miniaturas de imagens da versão 1 do webtrees"
7657
7658#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7659msgid "Import geographic data"
7660msgstr "Importar dados geográficos"
7661
7662#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79
7663msgid "Import preferences"
7664msgstr "Opções de importação"
7665
7666#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25
7667#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22
7668msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7669msgstr "Em uma árvore genealógica, cada registro tem um número de referência interno (chamado de \"XREF\") tal como \"F123\" ou \"R14\"."
7670
7671#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7672msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7673msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer."
7674
7675#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7676msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7677msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos."
7678
7679#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7680#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
7681msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7682msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado."
7683
7684#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7685#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113
7686msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7687msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade."
7688
7689#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123
7690msgid "In this month…"
7691msgstr "Este Mês em nossa História …"
7692
7693#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126
7694msgid "In this year…"
7695msgstr "Este Ano em nossa História …"
7696
7697#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7698#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7699msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7700msgstr "Na versão 1 do webtrees, você podia adicionar miniaturas de imagens personalizadas à objetos de mídia criando arquivos nas pastas  “thumbs”."
7701
7702#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7703msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7704msgstr "Na versão 2 do webtrees, miniaturas de imagens são armazenadas como um segundo arquivo de mídia no mesmo objeto de mídia."
7705
7706#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
7707msgid "Include aliases"
7708msgstr "Incluir apelidos"
7709
7710#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7711msgid "Include associates"
7712msgstr "Incluir associados"
7713
7714#: app/Module/IndividualListModule.php:354
7715#, php-format
7716msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7717msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas"
7718
7719#. I18N: Label for check-box
7720#: resources/views/admin/media.phtml:68
7721#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48
7722msgid "Include subfolders"
7723msgstr "Incluir subpastas"
7724
7725#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:39
7726msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7727msgstr "Incluir as tags de <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7728
7729#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:27
7730msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7731msgstr "Incluir as tags de <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7732
7733#. I18N: Label for a configuration option
7734#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
7735msgid "Include the individual’s immediate family"
7736msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo"
7737
7738#. I18N: Name of a country or state
7739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7740msgid "India"
7741msgstr "Índia"
7742
7743#. I18N: Location of an LDS church temple
7744#: app/Elements/TempleCode.php:113
7745msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7746msgstr "Indianápolis, Indiana, Estados Unidos"
7747
7748#. I18N: Name of a module/report
7749#: app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:1020
7750#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:346
7751#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7752#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
7753#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
7754#: resources/views/admin/trees.phtml:223
7755#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23
7756#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30
7757#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28
7758#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
7759#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30
7760#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32
7761#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33
7762#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65
7763#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29
7764#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25
7765#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30
7766#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25
7767#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63
7768#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59
7769#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
7770#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
7771#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33
7772#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19
7773#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
7774#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32
7775#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7776#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7777#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7778#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7779#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7780#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7781#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7783#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7784msgid "Individual"
7785msgstr "Pessoa"
7786
7787#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33
7788msgid "Individual 1"
7789msgstr "Pessoa 1"
7790
7791#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42
7792msgid "Individual 2"
7793msgstr "Pessoa 2"
7794
7795#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317
7796msgid "Individual distribution chart"
7797msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas"
7798
7799#: resources/views/admin/tags.phtml:944
7800msgid "Individual facts and events"
7801msgstr ""
7802
7803#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699
7804msgid "Individual page"
7805msgstr "Página individual"
7806
7807#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:421
7808msgid "Individual pages"
7809msgstr "Páginas individuais"
7810
7811#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291
7812#: resources/views/edit-account-page.phtml:57
7813msgid "Individual record"
7814msgstr "Registro individual"
7815
7816#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
7817#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:209
7818#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85
7819msgid "Individual who lived the longest"
7820msgstr "Pessoa Que Mais Viveu"
7821
7822#. I18N: Name of a module/list
7823#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257
7824#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7825#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7826#: app/Module/IndividualListModule.php:94
7827#: app/Module/IndividualListModule.php:319
7828#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143
7829#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283
7830#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332
7831#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525
7832#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587
7833#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184
7834#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320
7835#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
7836#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29
7837#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64
7838#: resources/views/lists/media-table.phtml:79
7839#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
7840#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98
7841#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68
7842#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37
7843#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56
7844#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45
7845#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:44
7846#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24
7847#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20
7848#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39
7849#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
7850#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
7851#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
7852#: resources/views/record-page-links.phtml:40
7853#: resources/views/search-general-page.phtml:68
7854#: resources/views/search-results.phtml:37
7855#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7856#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7857msgid "Individuals"
7858msgstr "Pessoas"
7859
7860#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7861#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17
7862msgid "Individuals with sources"
7863msgstr "Pessoas com fontes"
7864
7865#: app/Module/IndividualListModule.php:428
7866#, php-format
7867msgid "Individuals with surname %s"
7868msgstr "Pessoas com o sobrenome %s"
7869
7870#. I18N: Name of a country or state
7871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7872msgid "Indonesia"
7873msgstr "Indonésia"
7874
7875#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7876msgid "Informant"
7877msgstr "Informante"
7878
7879#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7880msgctxt "FEMALE"
7881msgid "Informant"
7882msgstr "Informante"
7883
7884#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7885msgctxt "MALE"
7886msgid "Informant"
7887msgstr "Informante"
7888
7889#. I18N: GEDCOM tag _INIT - an LDS ceremony performed
7890#: app/Gedcom.php:868
7891msgid "Initiatory"
7892msgstr ""
7893
7894#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:279
7895msgid "Inline-source records are discouraged."
7896msgstr ""
7897
7898#. I18N: Name of a module
7899#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
7900#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7901msgid "Interactive tree"
7902msgstr "Árvore interativa"
7903
7904#. I18N: %s is an individual’s name
7905#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171
7906#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160
7907#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7908#, php-format
7909msgid "Interactive tree of %s"
7910msgstr "Árvore interativa de %s"
7911
7912#: app/Gedcom.php:930
7913msgid "Interment"
7914msgstr "Enterro"
7915
7916#: app/Services/MessageService.php:224
7917msgid "Internal messaging"
7918msgstr "Mensagem interna"
7919
7920#: app/Services/MessageService.php:225
7921msgid "Internal messaging with emails"
7922msgstr "Mensageiro interno com e-mails"
7923
7924#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186
7925msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7926msgstr "Arquivo GEDCOM Inválido - sem registro de cabeçalho encontrado."
7927
7928#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94
7929msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found."
7930msgstr ""
7931
7932#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:195
7933msgid "Invalid GEDCOM level number."
7934msgstr ""
7935
7936#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39
7937msgid "Invalid GEDCOM record"
7938msgstr "Registro GEDCOM inválido"
7939
7940#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:189
7941msgid "Invalid GEDCOM record."
7942msgstr ""
7943
7944#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215
7945msgid "Invalid GEDCOM tag."
7946msgstr ""
7947
7948#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282
7949msgid "Invalid GEDCOM value"
7950msgstr ""
7951
7952#: app/Date.php:224
7953msgid "Invalid date"
7954msgstr "Data inválida"
7955
7956#. I18N: Name of a country or state
7957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7958msgid "Iran"
7959msgstr "Irã"
7960
7961#. I18N: Name of a country or state
7962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7963msgid "Iraq"
7964msgstr "Iraque"
7965
7966#. I18N: Name of a country or state
7967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7968msgid "Ireland"
7969msgstr "Irlanda"
7970
7971#. I18N: Name of a country or state
7972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7973msgid "Isle of Man"
7974msgstr "Ilha de Man"
7975
7976#. I18N: Name of a country or state
7977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7978msgid "Israel"
7979msgstr "Israel"
7980
7981#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19
7982msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7983msgstr "Pode levar vários minutos para baixar e instalar a atualização. Seja paciente."
7984
7985#: resources/views/admin/tags.phtml:937
7986msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications."
7987msgstr ""
7988
7989#. I18N: Name of a country or state
7990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7991msgid "Italy"
7992msgstr "Itália"
7993
7994#. I18N: a month in the Jewish calendar
7995#: app/Date/JewishDate.php:209
7996msgctxt "GENITIVE"
7997msgid "Iyar"
7998msgstr "Iyar"
7999
8000#. I18N: a month in the Jewish calendar
8001#: app/Date/JewishDate.php:313
8002msgctxt "INSTRUMENTAL"
8003msgid "Iyar"
8004msgstr "Iyar"
8005
8006#. I18N: a month in the Jewish calendar
8007#: app/Date/JewishDate.php:261
8008msgctxt "LOCATIVE"
8009msgid "Iyar"
8010msgstr "Iyar"
8011
8012#. I18N: a month in the Jewish calendar
8013#: app/Date/JewishDate.php:157
8014msgctxt "NOMINATIVE"
8015msgid "Iyar"
8016msgstr "Iyar"
8017
8018#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8019#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
8020#: resources/views/help/date.phtml:201
8021msgid "Jalali"
8022msgstr "Jalali"
8023
8024#. I18N: Name of a country or state
8025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8026msgid "Jamaica"
8027msgstr "Jamaica"
8028
8029#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
8030msgctxt "Abbreviation for January"
8031msgid "Jan"
8032msgstr "Jan"
8033
8034#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
8035msgctxt "GENITIVE"
8036msgid "January"
8037msgstr "Janeiro"
8038
8039#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
8040msgctxt "INSTRUMENTAL"
8041msgid "January"
8042msgstr "Janeiro"
8043
8044#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
8045msgctxt "LOCATIVE"
8046msgid "January"
8047msgstr "Janeiro"
8048
8049#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
8050#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8051#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8052msgctxt "NOMINATIVE"
8053msgid "January"
8054msgstr "Janeiro"
8055
8056#. I18N: Name of a country or state
8057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8058msgid "Japan"
8059msgstr "Japão"
8060
8061#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8062#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263
8063#: resources/views/help/date.phtml:169
8064msgid "Jewish"
8065msgstr "Judaico"
8066
8067#. I18N: Location of an LDS church temple
8068#: app/Elements/TempleCode.php:114
8069msgid "Johannesburg, South Africa"
8070msgstr "Joanesburgo, África do Sul"
8071
8072#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8073#: app/Services/TreeService.php:225
8074msgid "John /DOE/"
8075msgstr "João /SILVA/"
8076
8077#: app/Gedcom.php:1312
8078msgid "Joint family name"
8079msgstr "Nome comum de família"
8080
8081#. I18N: Name of a country or state
8082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8083msgid "Jordan"
8084msgstr "Jordânia"
8085
8086#. I18N: Location of an LDS church temple
8087#: app/Elements/TempleCode.php:115
8088msgid "Jordan River, Utah, United States"
8089msgstr "Jordan River, Utah, Estados Unidos"
8090
8091#. I18N: Name of a module
8092#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8093msgid "Journal"
8094msgstr "Diário"
8095
8096#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8097msgctxt "Abbreviation for July"
8098msgid "Jul"
8099msgstr "Jul"
8100
8101#. I18N: The julian calendar
8102#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8103#: resources/views/help/date.phtml:153
8104msgid "Julian"
8105msgstr "Juliano"
8106
8107#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8108msgctxt "GENITIVE"
8109msgid "July"
8110msgstr "Julho"
8111
8112#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8113msgctxt "INSTRUMENTAL"
8114msgid "July"
8115msgstr "Julho"
8116
8117#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8118msgctxt "LOCATIVE"
8119msgid "July"
8120msgstr "Julho"
8121
8122#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8123#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
8124#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
8125msgctxt "NOMINATIVE"
8126msgid "July"
8127msgstr "Julho"
8128
8129#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8130#: app/Date/HijriDate.php:150
8131msgctxt "GENITIVE"
8132msgid "Jumada al-awwal"
8133msgstr "Jumada al-awwal"
8134
8135#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8136#: app/Date/HijriDate.php:240
8137msgctxt "INSTRUMENTAL"
8138msgid "Jumada al-awwal"
8139msgstr "Jumada al-awwal"
8140
8141#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8142#: app/Date/HijriDate.php:195
8143msgctxt "LOCATIVE"
8144msgid "Jumada al-awwal"
8145msgstr "Jumada al-awwal"
8146
8147#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8148#: app/Date/HijriDate.php:105
8149msgctxt "NOMINATIVE"
8150msgid "Jumada al-awwal"
8151msgstr "Jumada al-awwal"
8152
8153#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8154#: app/Date/HijriDate.php:152
8155msgctxt "GENITIVE"
8156msgid "Jumada al-thani"
8157msgstr "Jumada al-thani"
8158
8159#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8160#: app/Date/HijriDate.php:242
8161msgctxt "INSTRUMENTAL"
8162msgid "Jumada al-thani"
8163msgstr "Jumada al-thani"
8164
8165#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8166#: app/Date/HijriDate.php:197
8167msgctxt "LOCATIVE"
8168msgid "Jumada al-thani"
8169msgstr "Jumada al-thani"
8170
8171#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8172#: app/Date/HijriDate.php:107
8173msgctxt "NOMINATIVE"
8174msgid "Jumada al-thani"
8175msgstr "Jumada al-thani"
8176
8177#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8178msgctxt "Abbreviation for June"
8179msgid "Jun"
8180msgstr "Jun"
8181
8182#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8183msgctxt "GENITIVE"
8184msgid "June"
8185msgstr "Junho"
8186
8187#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8188msgctxt "INSTRUMENTAL"
8189msgid "June"
8190msgstr "Junho"
8191
8192#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8193msgctxt "LOCATIVE"
8194msgid "June"
8195msgstr "Junho"
8196
8197#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8198#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
8199#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
8200msgctxt "NOMINATIVE"
8201msgid "June"
8202msgstr "Junho"
8203
8204#. I18N: Location of an LDS church temple
8205#: app/Elements/TempleCode.php:116
8206msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8207msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos"
8208
8209#. I18N: Name of a country or state
8210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8211msgid "Kazakhstan"
8212msgstr "Cazaquistão"
8213
8214#. I18N: A configuration setting
8215#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
8216msgid "Keep media objects"
8217msgstr "Manter objetos de mídia"
8218
8219#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44
8220msgid "Keep open"
8221msgstr "Mantenha aberto"
8222
8223#. I18N: A configuration setting
8224#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
8225#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:34
8226#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34
8227msgid "Keep the existing “last change” information"
8228msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\""
8229
8230#. I18N: Name of a country or state
8231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8232msgid "Kenya"
8233msgstr "Quênia"
8234
8235#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192
8236msgid "Keyword examples"
8237msgstr "Exemplos de palavras-chave"
8238
8239#: app/Date/JalaliDate.php:275
8240msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8241msgid "Khor"
8242msgstr "Khor"
8243
8244#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8245#: app/Date/JalaliDate.php:143
8246msgctxt "GENITIVE"
8247msgid "Khordad"
8248msgstr "Khordad"
8249
8250#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8251#: app/Date/JalaliDate.php:233
8252msgctxt "INSTRUMENTAL"
8253msgid "Khordad"
8254msgstr "Khordad"
8255
8256#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8257#: app/Date/JalaliDate.php:188
8258msgctxt "LOCATIVE"
8259msgid "Khordad"
8260msgstr "Khordad"
8261
8262#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8263#: app/Date/JalaliDate.php:98
8264msgctxt "NOMINATIVE"
8265msgid "Khordad"
8266msgstr "Khordad"
8267
8268#. I18N: Name of a country or state
8269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8270msgid "Kiribati"
8271msgstr "Kiribati"
8272
8273#. I18N: a month in the Jewish calendar
8274#: app/Date/JewishDate.php:197
8275msgctxt "GENITIVE"
8276msgid "Kislev"
8277msgstr "Kislev"
8278
8279#. I18N: a month in the Jewish calendar
8280#: app/Date/JewishDate.php:301
8281msgctxt "INSTRUMENTAL"
8282msgid "Kislev"
8283msgstr "Kislev"
8284
8285#. I18N: a month in the Jewish calendar
8286#: app/Date/JewishDate.php:249
8287msgctxt "LOCATIVE"
8288msgid "Kislev"
8289msgstr "Kislev"
8290
8291#. I18N: a month in the Jewish calendar
8292#: app/Date/JewishDate.php:145
8293msgctxt "NOMINATIVE"
8294msgid "Kislev"
8295msgstr "Kislev"
8296
8297#. I18N: Location of an LDS church temple
8298#: app/Elements/TempleCode.php:117
8299msgid "Kona, Hawaii, United States"
8300msgstr "Kona, Hawaí"
8301
8302#. I18N: Name of a country or state
8303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8304msgid "Korea"
8305msgstr "Coreia do Sul"
8306
8307#. I18N: Name of a country or state
8308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8309msgid "Kuwait"
8310msgstr "Kuwait"
8311
8312#. I18N: Location of an LDS church temple
8313#: app/Elements/TempleCode.php:118
8314msgid "Kyiv, Ukraine"
8315msgstr "Kiev, Ucrânia"
8316
8317#. I18N: Name of a country or state
8318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8319msgid "Kyrgyzstan"
8320msgstr "Quirguistão"
8321
8322#: app/Gedcom.php:563
8323msgid "LDS baptism"
8324msgstr "Batismo LDS"
8325
8326#: app/Gedcom.php:702
8327msgid "LDS child sealing"
8328msgstr "Selamento Mórmom de criança"
8329
8330#: resources/views/admin/tags.phtml:720
8331msgid "LDS church"
8332msgstr "Igreja SUD"
8333
8334#: app/Gedcom.php:604
8335msgid "LDS confirmation"
8336msgstr "Confirmação Mórmom"
8337
8338#: app/Gedcom.php:624
8339msgid "LDS endowment"
8340msgstr "Dotação mórmom"
8341
8342#: app/Gedcom.php:457
8343msgid "LDS spouse sealing"
8344msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge"
8345
8346#: app/Gedcom.php:1003 app/Gedcom.php:1017 app/Gedcom.php:1021
8347#: app/Gedcom.php:1036
8348msgid "Label"
8349msgstr "Etiqueta"
8350
8351#: app/Gedcom.php:1379
8352msgid "Label for husband"
8353msgstr ""
8354
8355#: app/Gedcom.php:1381
8356msgid "Label for wife"
8357msgstr ""
8358
8359#. I18N: Location of an LDS church temple
8360#: app/Elements/TempleCode.php:107
8361msgid "Laie, Hawaii, United States"
8362msgstr "Laie, Hawaí"
8363
8364#. I18N: GEDCOM tag _PURC
8365#: app/Gedcom.php:1554
8366msgid "Land purchase"
8367msgstr ""
8368
8369#. I18N: GEDCOM tag _SALE
8370#: app/Gedcom.php:1555
8371msgid "Land sale"
8372msgstr ""
8373
8374#. I18N: page orientation
8375#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:102
8376#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8377#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8378msgid "Landscape"
8379msgstr "Paisagem"
8380
8381#. I18N: A configuration setting
8382#: app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:828 app/Gedcom.php:1225
8383#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:252
8384#: resources/views/admin/modules.phtml:264
8385#: resources/views/admin/modules.phtml:267
8386#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8387#: resources/views/admin/users-edit.phtml:126
8388#: resources/views/admin/users.phtml:29
8389#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
8390#: resources/views/layouts/administration.phtml:56
8391#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42
8392msgid "Language"
8393msgstr "Idioma"
8394
8395#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8396#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599
8397#: resources/views/admin/modules.phtml:122
8398#: resources/views/admin/modules.phtml:124
8399msgid "Languages"
8400msgstr "Idiomas"
8401
8402#. I18N: Name of a country or state
8403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8404msgid "Laos"
8405msgstr "Laos"
8406
8407#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
8408msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8409msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos"
8410
8411#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
8412#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41
8413msgid "Largest families"
8414msgstr "Maiores famílias"
8415
8416#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50
8417msgid "Largest number of grandchildren"
8418msgstr "Maior número de netos"
8419
8420#. I18N: Location of an LDS church temple
8421#: app/Elements/TempleCode.php:125
8422msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8423msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos"
8424
8425#: app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:592 app/Gedcom.php:724 app/Gedcom.php:744
8426#: app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:838
8427#: app/Gedcom.php:1186 resources/views/lists/families-table.phtml:234
8428#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262
8429#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66
8430#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
8431#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94
8432#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52
8433#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102
8434#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70
8435#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8436#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
8437#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8438#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8439msgid "Last change"
8440msgstr "Última alteração"
8441
8442#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8443msgid "Last email reminder was sent "
8444msgstr "O último aviso por email foi enviado "
8445
8446#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29
8447msgid "Last event"
8448msgstr "Último evento"
8449
8450#: resources/views/admin/users.phtml:33
8451msgid "Last signed in"
8452msgstr "Último acesso"
8453
8454#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
8455#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:176
8456#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73
8457#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47
8458msgid "Latest birth"
8459msgstr "Nascimento mais recente"
8460
8461#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8462#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:198
8463#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81
8464#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91
8465msgid "Latest death"
8466msgstr "Falecimento mais recente"
8467
8468#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92
8469msgid "Latest divorce"
8470msgstr "Divórcio mais recente"
8471
8472#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48
8473msgid "Latest marriage"
8474msgstr "Casamento mais recente"
8475
8476#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:1197
8477#: app/Gedcom.php:1219 resources/views/admin/location-edit.phtml:45
8478#: resources/views/admin/locations.phtml:43
8479#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8480#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8481#: resources/views/fact-place.phtml:33
8482#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23
8483msgid "Latitude"
8484msgstr "Latitude"
8485
8486#. I18N: Name of a country or state
8487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8488msgid "Latvia"
8489msgstr "Letônia"
8490
8491#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48
8492#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48
8493#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42
8494#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
8495#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48
8496#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31
8497#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37
8498#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24
8499#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24
8500#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49
8501#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
8502msgid "Layout"
8503msgstr "Disposição de apresentação"
8504
8505#: resources/views/edit-account-page.phtml:95
8506msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8507msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual."
8508
8509#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51
8510msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8511msgstr "Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo"
8512
8513#: resources/views/lists/families-table.phtml:186
8514#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
8515msgid "Leaves"
8516msgstr "Folhas"
8517
8518#. I18N: Name of a country or state
8519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8520msgid "Lebanon"
8521msgstr "Líbano"
8522
8523#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8524#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125
8525msgid "Legacy URLs"
8526msgstr "Endereços eletrônicos (URLs) antigos"
8527
8528#: app/Gedcom.php:1552
8529msgid "Legatee"
8530msgstr "Herdeiro"
8531
8532#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10
8533msgid "Length of marriage"
8534msgstr "Duração do casamento"
8535
8536#. I18N: Name of a country or state
8537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8538msgid "Lesotho"
8539msgstr "Lesoto"
8540
8541#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8542#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8543#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8544#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8545#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8546#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8547#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8548#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8549#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8550#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8551#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8552#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8553#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8554#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8555#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8556#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8557msgctxt "paper size"
8558msgid "Letter"
8559msgstr "Carta"
8560
8561#. I18N: Name of a country or state
8562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8563msgid "Liberia"
8564msgstr "Libéria"
8565
8566#. I18N: Name of a country or state
8567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8568msgid "Libya"
8569msgstr "Líbia"
8570
8571#. I18N: Name of a country or state
8572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8573msgid "Liechtenstein"
8574msgstr "Liechtenstein"
8575
8576#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10
8577msgid "Lifespan"
8578msgstr "Período de vida"
8579
8580#. I18N: Name of a module/chart
8581#: app/Module/LifespansChartModule.php:103
8582msgid "Lifespans"
8583msgstr "Expectativa de vida"
8584
8585#. I18N: Location of an LDS church temple
8586#: app/Elements/TempleCode.php:120
8587msgid "Lima, Peru"
8588msgstr "Lima, Peru"
8589
8590#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:87
8591msgid "Line endings"
8592msgstr ""
8593
8594#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:389
8595msgid "Line number"
8596msgstr ""
8597
8598#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8599#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798
8600msgid "Link media objects to facts and events"
8601msgstr "Vincular objeto de mídia à fatos ou eventos"
8602
8603#. I18N: You need to:
8604#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
8605#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
8606msgid "Link the user account to an individual."
8607msgstr "Relacionar a conta de usuário a uma pessoa."
8608
8609#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8610#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121
8611msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8612msgstr "Vincular esta pessoa como filho de uma família da árvore"
8613
8614#: resources/views/media-page-menu.phtml:61
8615#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18
8616msgid "Link this media object to a family"
8617msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma família"
8618
8619#: resources/views/media-page-menu.phtml:66
8620#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18
8621msgid "Link this media object to a source"
8622msgstr "Relacionar este objeto de mídia a uma fonte"
8623
8624#: resources/views/media-page-menu.phtml:56
8625#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18
8626msgid "Link this media object to an individual"
8627msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma pessoa"
8628
8629#: resources/views/admin/users-edit.phtml:305
8630msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8631msgstr "Relacionar este usuário com uma pessoa na árvore genealógica."
8632
8633#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8634#: resources/views/chart-box.phtml:126
8635msgid "Links"
8636msgstr "Links"
8637
8638#: resources/views/admin/modules.phtml:216
8639#: resources/views/admin/modules.phtml:219
8640msgid "List"
8641msgstr "Lista"
8642
8643#. I18N: Name of a module
8644#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8645#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101
8646#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678
8647#: resources/views/admin/modules.phtml:98
8648#: resources/views/admin/modules.phtml:100
8649#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331
8650msgid "Lists"
8651msgstr "Listas"
8652
8653#. I18N: Name of a country or state
8654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8655msgid "Lithuania"
8656msgstr "Lituânia"
8657
8658#: app/SurnameTradition.php:107
8659msgctxt "Surname tradition"
8660msgid "Lithuanian"
8661msgstr "Lituano"
8662
8663#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8664msgid "Living"
8665msgstr "Vivo"
8666
8667#: resources/views/calendar-page.phtml:125
8668msgid "Living individuals"
8669msgstr "Pessoas Vivas"
8670
8671#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8672msgid "Loading…"
8673msgstr "Carregando…"
8674
8675#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8676#: resources/views/admin/media.phtml:40
8677msgid "Local files"
8678msgstr "Arquivos locais"
8679
8680#: app/Gedcom.php:1080 app/Gedcom.php:1134 app/Gedcom.php:1177
8681#: app/Gedcom.php:1185 app/Gedcom.php:1452
8682#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:347
8683#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63
8684msgid "Location"
8685msgstr "Localização"
8686
8687#. I18N: Name of a module/list
8688#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67
8689#: app/Module/LocationListModule.php:160
8690#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61
8691#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58
8692#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
8693#: resources/views/record-page-links.phtml:103
8694#: resources/views/search-general-page.phtml:115
8695#: resources/views/search-results.phtml:92
8696msgid "Locations"
8697msgstr "Localidades"
8698
8699#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8700msgid "Lodger"
8701msgstr "Inquilino"
8702
8703#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8704msgctxt "FEMALE"
8705msgid "Lodger"
8706msgstr "Inquilina"
8707
8708#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8709msgctxt "MALE"
8710msgid "Lodger"
8711msgstr "Inquilino"
8712
8713#. I18N: Location of an LDS church temple
8714#: app/Elements/TempleCode.php:121
8715msgid "Logan, Utah, United States"
8716msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos"
8717
8718#. I18N: Location of an LDS church temple
8719#: app/Elements/TempleCode.php:122
8720msgid "London, England"
8721msgstr "Londres, Inglaterra"
8722
8723#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8724#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361
8725msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8726msgstr "Longas listas de pessoas com o mesmo sobrenome podem ser quebradas em sublistas menores de acordo com a primeira letra do nome próprio da pessoa.<br><br>Esta opção determina quando a sublistagem de sobrenomes ocorrerá. Para desabilitar sublistagem completmante, defina esta opção para zero."
8727
8728#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17
8729msgid "Longest marriage"
8730msgstr "Casamento mais longo"
8731
8732#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:1198
8733#: app/Gedcom.php:1220 resources/views/admin/location-edit.phtml:56
8734#: resources/views/admin/locations.phtml:44
8735#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8736#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8737#: resources/views/fact-place.phtml:34
8738#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8739msgid "Longitude"
8740msgstr "Longitude"
8741
8742#. I18N: Location of an LDS church temple
8743#: app/Elements/TempleCode.php:119
8744msgid "Los Angeles, California, United States"
8745msgstr "Los Angeles, Califórnia"
8746
8747#. I18N: Location of an LDS church temple
8748#: app/Elements/TempleCode.php:123
8749msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8750msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos"
8751
8752#. I18N: Location of an LDS church temple
8753#: app/Elements/TempleCode.php:124
8754msgid "Lubbock, Texas, United States"
8755msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos"
8756
8757#. I18N: Name of a country or state
8758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8759msgid "Luxembourg"
8760msgstr "Luxemburgo"
8761
8762#. I18N: Name of a country or state
8763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8764msgid "Macau"
8765msgstr "Macau"
8766
8767#. I18N: Name of a country or state
8768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8769msgid "Macedonia"
8770msgstr "Macedônia"
8771
8772#. I18N: Name of a country or state
8773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8774msgid "Madagascar"
8775msgstr "Madagáscar"
8776
8777#. I18N: Location of an LDS church temple
8778#: app/Elements/TempleCode.php:126
8779msgid "Madrid, Spain"
8780msgstr "Madrí, Espanha"
8781
8782#. I18N: Type of media object
8783#: app/Elements/SourceMediaType.php:88
8784msgid "Magazine"
8785msgstr "Revista"
8786
8787#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8788#: app/Gedcom.php:1082 app/Gedcom.php:1136 app/Gedcom.php:1179
8789#: app/Gedcom.php:1259 app/Gedcom.php:1294 app/Gedcom.php:1326
8790msgid "Maidenhead location code"
8791msgstr "Código de localização Maidenhead"
8792
8793#: app/Services/MessageService.php:227
8794msgid "Mailto link"
8795msgstr "Link para e-mail"
8796
8797#. I18N: Name of a country or state
8798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8799msgid "Malawi"
8800msgstr "Malawi"
8801
8802#. I18N: Name of a country or state
8803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8804msgid "Malaysia"
8805msgstr "Malásia"
8806
8807#. I18N: Name of a country or state
8808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8809msgid "Maldives"
8810msgstr "Maldivas"
8811
8812#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776
8813msgid "Male"
8814msgstr "Masculino"
8815
8816#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8817#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8818#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8819#: resources/views/calendar-page.phtml:146
8820#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
8821#: resources/views/lists/families-table.phtml:128
8822#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
8823#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129
8824#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:144
8825#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
8826#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:53
8827#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:225
8828#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28
8829#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17
8830#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26
8831#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17
8832#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14
8833msgid "Males"
8834msgstr "Homens"
8835
8836#. I18N: Name of a country or state
8837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8838msgid "Mali"
8839msgstr "Mali"
8840
8841#. I18N: Name of a country or state
8842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8843msgid "Malta"
8844msgstr "Malta"
8845
8846#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8847#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
8848#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
8849#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
8850#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
8851#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
8852#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19
8853#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
8854#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20
8855#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
8856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
8857#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
8858#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
8859#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
8860msgid "Manage family trees"
8861msgstr "Gerenciar árvores genealógicas"
8862
8863#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67
8864#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786
8865#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
8866msgid "Manage media"
8867msgstr "Gerenciar mídia"
8868
8869#. I18N: Listbox entry; name of a role
8870#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104
8871#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
8872#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
8873#: resources/views/admin/users-edit.phtml:267
8874msgid "Manager"
8875msgstr "Gestor"
8876
8877#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
8878msgid "Managers"
8879msgstr "Gestores"
8880
8881#. I18N: Location of an LDS church temple
8882#: app/Elements/TempleCode.php:127
8883msgid "Manaus, Brazil"
8884msgstr "Manaus, Brasil"
8885
8886#. I18N: Location of an LDS church temple
8887#: app/Elements/TempleCode.php:128
8888msgid "Manhattan, New York, United States"
8889msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos"
8890
8891#. I18N: Location of an LDS church temple
8892#: app/Elements/TempleCode.php:129
8893msgid "Manila, Philippines"
8894msgstr "Manila, Filipinas"
8895
8896#. I18N: Location of an LDS church temple
8897#: app/Elements/TempleCode.php:130
8898msgid "Manti, Utah, United States"
8899msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos"
8900
8901#. I18N: Type of media object
8902#: app/Elements/SourceMediaType.php:89
8903msgid "Manuscript"
8904msgstr "Manuscrito"
8905
8906#: resources/views/admin/tags.phtml:935
8907msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them."
8908msgstr ""
8909
8910#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
8912msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8913msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso."
8914
8915#. I18N: Type of media object
8916#: app/Elements/SourceMediaType.php:90
8917#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815
8918#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
8919msgid "Map"
8920msgstr "Mapa"
8921
8922#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
8923msgid "Map link"
8924msgstr "Ligação para o mapa"
8925
8926#. I18N: Links to maps
8927#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
8928#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641
8929msgid "Map links"
8930msgstr "Ligações para o mapa"
8931
8932#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
8933#: app/Services/LeafletJsService.php:69
8934#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648
8935msgid "Map providers"
8936msgstr ""
8937
8938#. I18N: mapbox.com
8939#: app/Module/MapBox.php:82
8940msgid "Mapbox"
8941msgstr ""
8942
8943#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
8944msgctxt "Abbreviation for March"
8945msgid "Mar"
8946msgstr "Mar"
8947
8948#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
8949msgctxt "GENITIVE"
8950msgid "March"
8951msgstr "Março"
8952
8953#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
8954msgctxt "INSTRUMENTAL"
8955msgid "March"
8956msgstr "Março"
8957
8958#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
8959msgctxt "LOCATIVE"
8960msgid "March"
8961msgstr "Março"
8962
8963#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
8964#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
8965#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8966msgctxt "NOMINATIVE"
8967msgid "March"
8968msgstr "Março"
8969
8970#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8971#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593
8972msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8973msgstr "Markdown é um sistema simpes de formatação, usados em websites como a Wikipédia. Ele usa caracteres de pontuação não obstrutiva para criar títulos e subtítulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc."
8974
8975#: app/Gedcom.php:444 app/Module/BranchesListModule.php:445
8976#: resources/views/calendar-page.phtml:189
8977#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
8978#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
8979#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8980#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143
8981#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
8982#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8983#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8984#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8985#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8986#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8987#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8988#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8989#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8990#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8991#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8992#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8993#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8994#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8995#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8996#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8997#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8999#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9000#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9001#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9003#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9006#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9007#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9030msgid "Marriage"
9031msgstr "Casamento"
9032
9033#: app/Gedcom.php:439 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9034msgid "Marriage banns"
9035msgstr "Anúncios de casamento"
9036
9037#: app/Gedcom.php:999 app/Gedcom.php:1019
9038msgid "Marriage beginning status"
9039msgstr "Situação Inicial Do Casamento"
9040
9041#: app/Gedcom.php:893
9042msgid "Marriage bond"
9043msgstr "Ligação Familiar"
9044
9045#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311
9046msgid "Marriage by country"
9047msgstr "Casamento por país"
9048
9049#: app/Gedcom.php:442
9050msgid "Marriage contract"
9051msgstr "Contrato de casamento"
9052
9053#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9054msgid "Marriage date range end"
9055msgstr "Fim da série de Data de Casamento"
9056
9057#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9058msgid "Marriage date range start"
9059msgstr "Início da série de Data de Casamento"
9060
9061#: app/Gedcom.php:998 app/Gedcom.php:1018
9062msgid "Marriage ending status"
9063msgstr "Situação Final Do Casamento"
9064
9065#: app/Gedcom.php:892
9066msgid "Marriage intention"
9067msgstr "Intenção Matrimonial"
9068
9069#: app/Gedcom.php:443
9070msgid "Marriage license"
9071msgstr "Licença de casamento"
9072
9073#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:562
9074msgid "Marriage of a brother"
9075msgstr "Casamento de um irmão"
9076
9077#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:540
9078#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:458
9079msgid "Marriage of a child"
9080msgstr "Casamento de um filho"
9081
9082#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:539
9083msgid "Marriage of a daughter"
9084msgstr "Casamento de uma filha"
9085
9086#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:796
9087msgid "Marriage of a father"
9088msgstr "Casamento do pai"
9089
9090#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:546
9091#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:552
9092#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:558
9093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:452
9094msgid "Marriage of a grandchild"
9095msgstr "Casamento de um neto"
9096
9097#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:545
9098msgid "Marriage of a granddaughter"
9099msgstr "Casamento de uma neta"
9100
9101#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:551
9102msgctxt "daughter’s daughter"
9103msgid "Marriage of a granddaughter"
9104msgstr "Casamento de uma neta"
9105
9106#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:557
9107msgctxt "son’s daughter"
9108msgid "Marriage of a granddaughter"
9109msgstr "Casamento de uma neta"
9110
9111#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:544
9112msgid "Marriage of a grandson"
9113msgstr "Casamento de um neto"
9114
9115#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:550
9116msgctxt "daughter’s son"
9117msgid "Marriage of a grandson"
9118msgstr "Casamento de um neto"
9119
9120#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:556
9121msgctxt "son’s son"
9122msgid "Marriage of a grandson"
9123msgstr "Casamento de um neto"
9124
9125#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:568
9126msgid "Marriage of a half-brother"
9127msgstr "Casamento de um meio-irmão"
9128
9129#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:570
9130msgid "Marriage of a half-sibling"
9131msgstr "Casamento de um meio-irmão"
9132
9133#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:569
9134msgid "Marriage of a half-sister"
9135msgstr "Casamento de uma meio-irmã"
9136
9137#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:797
9138msgid "Marriage of a mother"
9139msgstr "Casamento da mãe"
9140
9141#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:798
9142#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:470
9143msgid "Marriage of a parent"
9144msgstr "Casamento dos pais"
9145
9146#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:564
9147#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:464
9148msgid "Marriage of a sibling"
9149msgstr "Casamento de um irmão"
9150
9151#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:563
9152msgid "Marriage of a sister"
9153msgstr "Casamento de uma irmã"
9154
9155#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:538
9156msgid "Marriage of a son"
9157msgstr "Casamento de um filho"
9158
9159#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:831
9160msgid "Marriage of parents"
9161msgstr "Casamento dos pais"
9162
9163#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9164msgid "Marriage place contains"
9165msgstr "Local de Casamento contém"
9166
9167#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36
9168msgid "Marriage places"
9169msgstr "Locais de casamento"
9170
9171#: app/Gedcom.php:448
9172msgid "Marriage settlement"
9173msgstr "Estabelecimento do casamento"
9174
9175#. I18N: Name of a module/report
9176#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9177#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
9178#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9179#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9180msgid "Marriages"
9181msgstr "Casamentos"
9182
9183#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9184#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26
9185msgid "Marriages by century"
9186msgstr "Casamentos por século"
9187
9188#: app/Gedcom.php:1041 resources/views/lists/families-table.phtml:251
9189#: resources/views/lists/families-table.phtml:286
9190#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275
9191#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9192#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9193msgid "Married name"
9194msgstr "Nome de casada"
9195
9196#. I18N: Name of a country or state
9197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9198msgid "Marshall Islands"
9199msgstr "Ilhas Marshall"
9200
9201#. I18N: Name of a country or state
9202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9203msgid "Martinique"
9204msgstr "Martinica"
9205
9206#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37
9207msgid "Masquerade as this user"
9208msgstr "Mascarar como este usuário"
9209
9210#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9211msgid "Match both upper and lower case letters."
9212msgstr "Selecione esta caixa para coincidir letras maiúsculas e minúsculas."
9213
9214#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9215msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9216msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra."
9217
9218#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9219msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9220msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra."
9221
9222#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44
9223msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9224msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9225
9226#. I18N: Name of a country or state
9227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9228msgid "Mauritania"
9229msgstr "Mauritânia"
9230
9231#. I18N: Name of a country or state
9232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9233msgid "Mauritius"
9234msgstr "Ilhas Maurício"
9235
9236#. I18N: A configuration setting
9237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
9238msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9239msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas"
9240
9241#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24
9242#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46
9243msgid "Maximum upload size: "
9244msgstr "Tamanho máximo para envio: "
9245
9246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9247msgctxt "Abbreviation for May"
9248msgid "May"
9249msgstr "Mai"
9250
9251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9252msgctxt "GENITIVE"
9253msgid "May"
9254msgstr "Maio"
9255
9256#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9257msgctxt "INSTRUMENTAL"
9258msgid "May"
9259msgstr "Maio"
9260
9261#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9262msgctxt "LOCATIVE"
9263msgid "May"
9264msgstr "Maio"
9265
9266#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9267#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
9268#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9269msgctxt "NOMINATIVE"
9270msgid "May"
9271msgstr "Maio"
9272
9273#. I18N: Name of a country or state
9274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9275msgid "Mayotte"
9276msgstr "Mayotte"
9277
9278#. I18N: Location of an LDS church temple
9279#: app/Elements/TempleCode.php:131
9280msgid "Medford, Oregon, United States"
9281msgstr "Medford, Oregon, Estados Unidos"
9282
9283#. I18N: Name of a module
9284#: app/Gedcom.php:1228 app/Media.php:144 app/Module/MediaListModule.php:224
9285#: app/Module/MediaTabModule.php:59
9286#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
9287#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778
9288#: resources/views/admin/media.phtml:102
9289#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9290#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
9291msgid "Media"
9292msgstr "Mídia"
9293
9294#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
9295#: resources/views/admin/media.phtml:98
9296#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40
9297#: resources/views/media-page-details.phtml:27
9298#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:26
9299#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:20
9300msgid "Media file"
9301msgstr "Arquivo de mídia"
9302
9303#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
9304msgid "Media file to upload"
9305msgstr "Arquivo de mídia para enviar"
9306
9307#: resources/views/admin/media.phtml:31
9308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
9309msgid "Media files"
9310msgstr "Arquivos de mídia"
9311
9312#. I18N: A configuration setting
9313#: resources/views/admin/media.phtml:61
9314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
9315msgid "Media folder"
9316msgstr "Pasta de mídia"
9317
9318#: resources/views/admin/media.phtml:32
9319#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235
9320msgid "Media folders"
9321msgstr "Pastas de mídias"
9322
9323#: app/Gedcom.php:396 app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:470
9324#: app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:681 app/Gedcom.php:716
9325#: app/Gedcom.php:739 app/Gedcom.php:742 app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:802
9326#: app/Gedcom.php:831 app/Gedcom.php:1095 app/Gedcom.php:1149
9327#: app/Gedcom.php:1217 app/Gedcom.php:1237 app/Gedcom.php:1270
9328#: app/Gedcom.php:1613 app/Gedcom.php:1627
9329#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:348
9330#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246
9331#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35
9332#: resources/views/admin/media.phtml:106
9333#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
9334#: resources/views/admin/trees.phtml:248
9335#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
9336#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93
9337msgid "Media object"
9338msgstr "Objeto de mídia"
9339
9340#. I18N: Name of a module/list
9341#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87
9342#: app/Services/AdminService.php:186
9343#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
9344#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
9345#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9346#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
9347#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92
9348#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
9349#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
9350#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:111
9351#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48
9352#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10
9353#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18
9354#: resources/views/record-page-links.phtml:58
9355msgid "Media objects"
9356msgstr "Objetos de mídia"
9357
9358#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95
9359msgid "Media objects found"
9360msgstr "Mídias encontradas"
9361
9362#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
9363msgid "Media objects per page"
9364msgstr "Mídia por página"
9365
9366#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:808
9367#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:42
9368#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:116
9369msgid "Media type"
9370msgstr "Tipo de mídia"
9371
9372#: app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:1062 app/Gedcom.php:1553
9373msgid "Medical"
9374msgstr "Prontuário"
9375
9376#. I18N: The name of a colour-scheme
9377#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9378msgid "Mediterranio"
9379msgstr "Mediterrâneo"
9380
9381#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
9382msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9383msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos"
9384
9385#: app/Date/JalaliDate.php:279
9386msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9387msgid "Mehr"
9388msgstr "Mehr"
9389
9390#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9391#: app/Date/JalaliDate.php:151
9392msgctxt "GENITIVE"
9393msgid "Mehr"
9394msgstr "Mehr"
9395
9396#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9397#: app/Date/JalaliDate.php:241
9398msgctxt "INSTRUMENTAL"
9399msgid "Mehr"
9400msgstr "Mehr"
9401
9402#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9403#: app/Date/JalaliDate.php:196
9404msgctxt "LOCATIVE"
9405msgid "Mehr"
9406msgstr "Mehr"
9407
9408#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9409#: app/Date/JalaliDate.php:106
9410msgctxt "NOMINATIVE"
9411msgid "Mehr"
9412msgstr "Mehr"
9413
9414#. I18N: Location of an LDS church temple
9415#: app/Elements/TempleCode.php:132
9416msgid "Melbourne, Australia"
9417msgstr "Melbourne, Austrália"
9418
9419#. I18N: Listbox entry; name of a role
9420#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98
9421#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
9422#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
9423#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
9424#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245
9425msgid "Member"
9426msgstr "Membro"
9427
9428#. I18N: Location of an LDS church temple
9429#: app/Elements/TempleCode.php:133
9430msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9431msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos"
9432
9433#: resources/views/admin/modules.phtml:161
9434#: resources/views/admin/modules.phtml:164
9435msgid "Menu"
9436msgstr "Menu"
9437
9438#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9439#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664
9440#: resources/views/admin/modules.phtml:78
9441#: resources/views/admin/modules.phtml:80
9442msgid "Menus"
9443msgstr "Menus"
9444
9445#. I18N: The name of a colour-scheme
9446#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9447msgid "Mercury"
9448msgstr "Mercúrio"
9449
9450#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39
9451msgid "Merge"
9452msgstr "Mesclar"
9453
9454#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9455#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305
9456msgid "Merge family trees"
9457msgstr "Mesclar árvores genealógicas"
9458
9459#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55
9460#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9461#: resources/views/admin/trees.phtml:174
9462msgid "Merge records"
9463msgstr "Mesclar registros"
9464
9465#. I18N: Location of an LDS church temple
9466#: app/Elements/TempleCode.php:134
9467msgid "Merida, Mexico"
9468msgstr "Merida, México"
9469
9470#. I18N: Location of an LDS church temple
9471#: app/Elements/TempleCode.php:60
9472msgid "Mesa, Arizona, United States"
9473msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos"
9474
9475#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54
9476#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
9477#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69
9478#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
9479#: resources/views/contact-page.phtml:68 resources/views/message-page.phtml:57
9480msgid "Message"
9481msgstr "Mensagem"
9482
9483#. I18N: Name of a module
9484#. I18N: A configuration setting
9485#: app/Module/UserMessagesModule.php:66
9486#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9487msgid "Messages"
9488msgstr "Mensagens"
9489
9490#. I18N: a month in the French republican calendar
9491#: app/Date/FrenchDate.php:167
9492msgctxt "GENITIVE"
9493msgid "Messidor"
9494msgstr "Messidor"
9495
9496#. I18N: a month in the French republican calendar
9497#: app/Date/FrenchDate.php:261
9498msgctxt "INSTRUMENTAL"
9499msgid "Messidor"
9500msgstr "Messidor"
9501
9502#. I18N: a month in the French republican calendar
9503#: app/Date/FrenchDate.php:214
9504msgctxt "LOCATIVE"
9505msgid "Messidor"
9506msgstr "Messidor"
9507
9508#. I18N: a month in the French republican calendar
9509#: app/Date/FrenchDate.php:120
9510msgctxt "NOMINATIVE"
9511msgid "Messidor"
9512msgstr "Messidor"
9513
9514#. I18N: Name of a country or state
9515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9516msgid "Mexico"
9517msgstr "México"
9518
9519#. I18N: Location of an LDS church temple
9520#: app/Elements/TempleCode.php:135
9521msgid "Mexico City, Mexico"
9522msgstr "Cidade do México, México"
9523
9524#. I18N: Type of media object
9525#: app/Elements/SourceMediaType.php:86
9526msgid "Microfiche"
9527msgstr "Microficha"
9528
9529#. I18N: Type of media object
9530#: app/Elements/SourceMediaType.php:87
9531msgid "Microfilm"
9532msgstr "Microfilme"
9533
9534#. I18N: Name of a country or state
9535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9536msgid "Micronesia"
9537msgstr "Micronésia"
9538
9539#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194
9540msgid "Middle East"
9541msgstr "Oriente Médio"
9542
9543#: app/Gedcom.php:1524
9544msgid "Military"
9545msgstr "Militar"
9546
9547#: app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:1063
9548msgid "Military service"
9549msgstr "Serviço militar"
9550
9551#. I18N: Name of a module/report
9552#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9553#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9554#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9555msgid "Missing data"
9556msgstr "Dados faltantes"
9557
9558#. I18N: Listbox entry; name of a role
9559#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102
9560#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259
9561msgid "Moderator"
9562msgstr "Moderador"
9563
9564#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
9565msgid "Moderators"
9566msgstr "Moderadores"
9567
9568#: resources/views/admin/components.phtml:39
9569#: resources/views/admin/modules.phtml:66
9570msgid "Module"
9571msgstr "Módulo"
9572
9573#: resources/views/admin/modules.phtml:61
9574msgid "Module administration"
9575msgstr "Administração de módulos"
9576
9577#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
9578#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552
9579#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
9580#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
9581#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
9582#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
9583#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
9584#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
9585#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
9586#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
9587#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
9588#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
9589#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
9590#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
9591msgid "Modules"
9592msgstr "Módulos"
9593
9594#. I18N: Name of a country or state
9595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9596msgid "Moldova"
9597msgstr "Moldávia"
9598
9599#. I18N: abbreviation for Monday
9600#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9601#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
9602msgid "Mon"
9603msgstr "Seg"
9604
9605#. I18N: Name of a country or state
9606#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9607msgid "Monaco"
9608msgstr "Mônaco"
9609
9610#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9611msgid "Monday"
9612msgstr "Segunda-feira"
9613
9614#. I18N: Name of a country or state
9615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9616msgid "Mongolia"
9617msgstr "Mongólia"
9618
9619#. I18N: Name of a country or state
9620#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9621msgid "Montenegro"
9622msgstr "Montenegro"
9623
9624#. I18N: Location of an LDS church temple
9625#: app/Elements/TempleCode.php:137
9626msgid "Monterrey, Mexico"
9627msgstr "Monterrey, México"
9628
9629#. I18N: Location of an LDS church temple
9630#: app/Elements/TempleCode.php:136
9631msgid "Montevideo, Uruguay"
9632msgstr "Montevidéu, Uruguai"
9633
9634#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9635#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278
9636#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327
9637#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376
9638#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418
9639#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467
9640#: resources/views/calendar-page.phtml:57
9641msgid "Month"
9642msgstr "Mês"
9643
9644#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
9645#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9646msgid "Month of birth"
9647msgstr "Mês de nascimento"
9648
9649#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
9650#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
9651msgid "Month of birth of first child in a relation"
9652msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação"
9653
9654#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
9655#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
9656msgid "Month of death"
9657msgstr "Mês de falecimento"
9658
9659#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
9660#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9661msgid "Month of first marriage"
9662msgstr "Mês do primeiro casamento"
9663
9664#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
9665#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
9666msgid "Month of marriage"
9667msgstr "Mês de casamento"
9668
9669#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9670#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9671#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9672msgid "Month:"
9673msgstr "Mês:"
9674
9675#. I18N: Location of an LDS church temple
9676#: app/Elements/TempleCode.php:138
9677msgid "Monticello, Utah, United States"
9678msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos"
9679
9680#. I18N: Location of an LDS church temple
9681#: app/Elements/TempleCode.php:139
9682msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9683msgstr "Montreal, Quebec, Canadá"
9684
9685#. I18N: Name of a country or state
9686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9687msgid "Montserrat"
9688msgstr "Montserrat"
9689
9690#: app/Date/JalaliDate.php:277
9691msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9692msgid "Mor"
9693msgstr "Mor"
9694
9695#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9696#: app/Date/JalaliDate.php:147
9697msgctxt "GENITIVE"
9698msgid "Mordad"
9699msgstr "Mordad"
9700
9701#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9702#: app/Date/JalaliDate.php:237
9703msgctxt "INSTRUMENTAL"
9704msgid "Mordad"
9705msgstr "Mordad"
9706
9707#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9708#: app/Date/JalaliDate.php:192
9709msgctxt "LOCATIVE"
9710msgid "Mordad"
9711msgstr "Mordad"
9712
9713#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9714#: app/Date/JalaliDate.php:102
9715msgctxt "NOMINATIVE"
9716msgid "Mordad"
9717msgstr "Mordad"
9718
9719#. I18N: Name of a country or state
9720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9721msgid "Morocco"
9722msgstr "Marrocos"
9723
9724#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9725#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
9726msgid "Most SMTP servers require a password."
9727msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha."
9728
9729#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73
9730#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:264
9731#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105
9732msgid "Most common surnames"
9733msgstr "Sobrenomes mais comuns"
9734
9735#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188
9736msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9737msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um nome de domínio válido."
9738
9739#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82
9740msgid "Most mail servers require a valid email address."
9741msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um endereço de e-mail válido."
9742
9743#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9744#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
9745msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9746msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem que o servidor de envio se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido."
9747
9748#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9749#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
9750msgid "Most servers do not use secure connections."
9751msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras."
9752
9753#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9754#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52
9755#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52
9756msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9757msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web."
9758
9759#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64
9760msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9761msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usar o valor padrão de 1433."
9762
9763#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74
9764msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9765msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306."
9766
9767#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64
9768msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9769msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usarem o valor padrão de 5432."
9770
9771#. I18N: Name of a module
9772#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49
9773msgid "Most viewed pages"
9774msgstr "Páginas mais visitadas"
9775
9776#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9777#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9778#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9779#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9780#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9781#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9782#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9783msgid "Mother"
9784msgstr "Mãe"
9785
9786#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19
9787#, php-format
9788msgid "Mother: %s"
9789msgstr "Mãe: %s"
9790
9791#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20
9792msgid "Mother’s age"
9793msgstr "Idade da mãe"
9794
9795#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9796#: app/Individual.php:891
9797#, php-format
9798msgid "Mother’s family with %s"
9799msgstr "Família da mãe com %s"
9800
9801#. I18N: A step-family.
9802#: app/Individual.php:895
9803msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9804msgstr "Família da mãe com uma pessoa desconhecida"
9805
9806#. I18N: Location of an LDS church temple
9807#: app/Elements/TempleCode.php:140
9808msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9809msgstr "Monte Timpanogos, Utah"
9810
9811#: resources/views/admin/components.phtml:46
9812#: resources/views/admin/components.phtml:151
9813#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
9814msgid "Move down"
9815msgstr "Mover para Baixo"
9816
9817#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9818msgid "Move the media object?"
9819msgstr "Mover o objeto de mídia?"
9820
9821#: resources/views/admin/components.phtml:45
9822#: resources/views/admin/components.phtml:145
9823#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
9824msgid "Move up"
9825msgstr "Mover para Cima"
9826
9827#. I18N: Name of a country or state
9828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9829msgid "Mozambique"
9830msgstr "Moçambique"
9831
9832#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9833#: app/Date/HijriDate.php:142
9834msgctxt "GENITIVE"
9835msgid "Muharram"
9836msgstr "Muharram"
9837
9838#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9839#: app/Date/HijriDate.php:232
9840msgctxt "INSTRUMENTAL"
9841msgid "Muharram"
9842msgstr "Muharram"
9843
9844#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9845#: app/Date/HijriDate.php:187
9846msgctxt "LOCATIVE"
9847msgid "Muharram"
9848msgstr "Muharram"
9849
9850#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9851#: app/Date/HijriDate.php:97
9852msgctxt "NOMINATIVE"
9853msgid "Muharram"
9854msgstr "Muharram"
9855
9856#: resources/views/lists/families-table.phtml:213
9857msgid "Multiple marriages"
9858msgstr "Múltiplos casamentos"
9859
9860#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90
9861#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:329 app/Module/UserWelcomeModule.php:112
9862msgid "My account"
9863msgstr "Minha conta"
9864
9865#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59
9866msgid "My family tree"
9867msgstr "Minha árvore genealógica"
9868
9869#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:344 app/Module/UserWelcomeModule.php:105
9870msgid "My individual record"
9871msgstr "Meu Registro Pessoal"
9872
9873#. I18N: Name of a module
9874#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:359
9875#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:188
9876#: resources/views/admin/modules.phtml:192
9877#: resources/views/layouts/administration.phtml:52
9878msgid "My page"
9879msgstr "Minha página"
9880
9881#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:373
9882msgid "My pages"
9883msgstr "Minhas páginas"
9884
9885#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:412
9886msgid "My pedigree"
9887msgstr "Minha árvore genealógica"
9888
9889#. I18N: Name of a country or state
9890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9891msgid "Myanmar"
9892msgstr "Mianmar"
9893
9894#: app/Gedcom.php:650 app/Gedcom.php:829
9895#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236
9896#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9897#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9898#: resources/views/individual-name.phtml:40
9899#: resources/views/individual-name.phtml:52
9900#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9
9901#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9902#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26
9903#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9904#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9905#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9906#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9907#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9908#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9909#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9910#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9911#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9912#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9913#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9914#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9915#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9916#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9917#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9918#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9919#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9920#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
9921msgid "Name"
9922msgstr "Nome"
9923
9924#: app/Gedcom.php:781 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
9925msgctxt "Repository"
9926msgid "Name"
9927msgstr "Nome"
9928
9929#: app/Gedcom.php:1521
9930msgid "Name in Hebrew"
9931msgstr "Nome em Hebraico"
9932
9933#: app/Gedcom.php:1077 app/Gedcom.php:1118 app/Gedcom.php:1131
9934#: app/Gedcom.php:1174 app/Gedcom.php:1182 app/Gedcom.php:1428
9935#: app/Gedcom.php:1491
9936msgid "Name of addressee"
9937msgstr ""
9938
9939#: app/Gedcom.php:654 app/Gedcom.php:661 app/Gedcom.php:666
9940msgid "Name prefix"
9941msgstr "Prefixo do nome"
9942
9943#: app/Gedcom.php:655 app/Gedcom.php:662 app/Gedcom.php:667
9944msgid "Name suffix"
9945msgstr "Sufixo do nome"
9946
9947#: resources/views/admin/tags.phtml:38
9948#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10
9949#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
9950#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9951#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9952msgid "Names"
9953msgstr "Nomes"
9954
9955#: app/Gedcom.php:1066
9956msgid "Namesake"
9957msgstr "Homônimo"
9958
9959#. I18N: Name of a country or state
9960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9961msgid "Namibia"
9962msgstr "Namíbia"
9963
9964#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
9965msgid "Nanny"
9966msgstr "Babá"
9967
9968#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
9969msgid "Narrative description"
9970msgstr "Descrição narrativa"
9971
9972#. I18N: Location of an LDS church temple
9973#: app/Elements/TempleCode.php:141
9974msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9975msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos"
9976
9977#: app/Gedcom.php:674
9978msgid "Nationality"
9979msgstr "Nacionalidade"
9980
9981#: app/Gedcom.php:675
9982msgid "Naturalization"
9983msgstr "Naturalização"
9984
9985#. I18N: Name of a country or state
9986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9987msgid "Nauru"
9988msgstr "Nauru"
9989
9990#. I18N: Location of an LDS church temple
9991#: app/Elements/TempleCode.php:142
9992msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9993msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)"
9994
9995#. I18N: Location of an LDS church temple
9996#: app/Elements/TempleCode.php:143
9997msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9998msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)"
9999
10000#. I18N: Name of a country or state
10001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10002msgid "Nepal"
10003msgstr "Nepal"
10004
10005#. I18N: Name of a country or state
10006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10007msgid "Netherlands"
10008msgstr "Holanda"
10009
10010#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
10011#: resources/views/components/datetime.phtml:13
10012msgid "Never"
10013msgstr "Nunca"
10014
10015#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 app/Gedcom.php:934
10016msgid "Never married"
10017msgstr "Nunca casou"
10018
10019#. I18N: Name of a country or state
10020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10021msgid "New Caledonia"
10022msgstr "Nova Caledônia"
10023
10024#: app/Gedcom.php:1121 app/Gedcom.php:1122 app/Gedcom.php:1123
10025#: app/Gedcom.php:1124 app/Gedcom.php:1125
10026msgid "New GEDCOM tag"
10027msgstr "Nova etiqueta GEDCOM"
10028
10029#. I18N: Location of an LDS church temple
10030#: app/Elements/TempleCode.php:146
10031msgid "New York, New York, United States"
10032msgstr "Nova York, Nova York"
10033
10034#. I18N: Name of a country or state
10035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10036msgid "New Zealand"
10037msgstr "Nova Zelândia"
10038
10039#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78
10040msgid "New data"
10041msgstr "Novos dados"
10042
10043#. I18N: %s is a server name/URL
10044#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:171
10045#, php-format
10046msgid "New registration at %s"
10047msgstr "Novo registro em %s"
10048
10049#. I18N: %s is a server name/URL
10050#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111
10051#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
10052#, php-format
10053msgid "New user at %s"
10054msgstr "Nova verificação em %s"
10055
10056#. I18N: Location of an LDS church temple
10057#: app/Elements/TempleCode.php:144
10058msgid "Newport Beach, California, United States"
10059msgstr "Newport Beach, Califórnia"
10060
10061#. I18N: Name of a module
10062#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
10063msgid "News"
10064msgstr "Notícias"
10065
10066#. I18N: Type of media object
10067#: app/Elements/SourceMediaType.php:91
10068msgid "Newspaper"
10069msgstr "Jornal"
10070
10071#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
10072msgid "Next email reminder will be sent after "
10073msgstr "O próximo aviso por email será enviado após "
10074
10075#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
10076#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
10077msgid "Next image"
10078msgstr "Próxima imagem"
10079
10080#. I18N: Name of a country or state
10081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10082msgid "Nicaragua"
10083msgstr "Nicarágua"
10084
10085#: app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:665
10086msgid "Nickname"
10087msgstr "Apelido"
10088
10089#. I18N: Name of a country or state
10090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10091msgid "Niger"
10092msgstr "Níger"
10093
10094#. I18N: Name of a country or state
10095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10096msgid "Nigeria"
10097msgstr "Nigéria"
10098
10099#. I18N: a month in the Jewish calendar
10100#: app/Date/JewishDate.php:207
10101msgctxt "GENITIVE"
10102msgid "Nissan"
10103msgstr "Nissan"
10104
10105#. I18N: a month in the Jewish calendar
10106#: app/Date/JewishDate.php:311
10107msgctxt "INSTRUMENTAL"
10108msgid "Nissan"
10109msgstr "Nissan"
10110
10111#. I18N: a month in the Jewish calendar
10112#: app/Date/JewishDate.php:259
10113msgctxt "LOCATIVE"
10114msgid "Nissan"
10115msgstr "Nissan"
10116
10117#. I18N: a month in the Jewish calendar
10118#: app/Date/JewishDate.php:155
10119msgctxt "NOMINATIVE"
10120msgid "Nissan"
10121msgstr "Nissan"
10122
10123#. I18N: Name of a country or state
10124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10125msgid "Niue"
10126msgstr "Niue"
10127
10128#. I18N: a month in the French republican calendar
10129#: app/Date/FrenchDate.php:155
10130msgctxt "GENITIVE"
10131msgid "Nivose"
10132msgstr "Nivoso"
10133
10134#. I18N: a month in the French republican calendar
10135#: app/Date/FrenchDate.php:249
10136msgctxt "INSTRUMENTAL"
10137msgid "Nivose"
10138msgstr "Nivoso"
10139
10140#. I18N: a month in the French republican calendar
10141#: app/Date/FrenchDate.php:202
10142msgctxt "LOCATIVE"
10143msgid "Nivose"
10144msgstr "Nivoso"
10145
10146#. I18N: a month in the French republican calendar
10147#: app/Date/FrenchDate.php:107
10148msgctxt "NOMINATIVE"
10149msgid "Nivose"
10150msgstr "Nivoso"
10151
10152#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335
10153msgid "No"
10154msgstr "Não"
10155
10156#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103
10157msgid "No GEDCOM file was received."
10158msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM foi recebido."
10159
10160#: resources/views/admin/trees-import.phtml:69
10161msgid "No GEDCOM files found."
10162msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM encontrado."
10163
10164#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
10165#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
10166msgid "No calendar conversion"
10167msgstr "Sem conversão de calendário"
10168
10169#: app/Gedcom.php:1382 app/Module/DescendancyModule.php:267
10170#: resources/views/family-page-children.phtml:17
10171msgid "No children"
10172msgstr "Sem filhos"
10173
10174#: app/Services/MessageService.php:228
10175msgid "No contact"
10176msgstr "Sem contato"
10177
10178#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46
10179msgid "No duplicates have been found."
10180msgstr "Nenhuma duplicata foi encontrada."
10181
10182#: resources/views/admin/trees-check.phtml:41
10183msgid "No errors have been found."
10184msgstr "Não foram encontrados erros."
10185
10186#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10187#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:187
10188#, php-format
10189msgid "No events exist for the next %s day."
10190msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10191msgstr[0] "Não há eventos para o próximo %s dia."
10192msgstr[1] "Não existem eventos para os próximos %s dias."
10193
10194#: app/Module/OnThisDayModule.php:156
10195msgid "No events exist for today."
10196msgstr "Não existem eventos para hoje."
10197
10198#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177
10199msgid "No events exist for tomorrow."
10200msgstr "Não existem eventos para amanhã."
10201
10202#: app/Module/OnThisDayModule.php:154
10203msgid "No events for living individuals exist for today."
10204msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje."
10205
10206#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175
10207msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
10208msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã."
10209
10210#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10211#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184
10212#, php-format
10213msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10214msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10215msgstr[0] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia."
10216msgstr[1] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dias."
10217
10218#: resources/views/family-page.phtml:39
10219msgid "No facts exist for this family."
10220msgstr "Não existem fatos para esta família."
10221
10222#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10223#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50
10224#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73
10225msgid "No file was received. Please try again."
10226msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente."
10227
10228#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399
10229msgid "No link between the two individuals could be found."
10230msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas."
10231
10232#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
10233#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122
10234#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168
10235msgid "No matching facts found"
10236msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos"
10237
10238#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18
10239#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18
10240msgid "No news articles have been submitted."
10241msgstr "Não há novos artigos."
10242
10243#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10244msgid "No predefined text"
10245msgstr "Sem texto pré-definido"
10246
10247#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
10248#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
10249msgid "No records to display"
10250msgstr "Nenhum registro para exibir"
10251
10252#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34
10253#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46
10254#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100
10255#: resources/views/search-general-page.phtml:136
10256#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96
10257msgid "No results found."
10258msgstr "Nenhum resultado encontrado."
10259
10260#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:80
10261msgid "No signed-in and no anonymous users"
10262msgstr "Sem usuários conectados e anônimos"
10263
10264#: app/Elements/TempleCode.php:211
10265msgid "No temple - living ordinance"
10266msgstr "Sem templo - Ordenação vivo"
10267
10268#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:165
10269#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182
10270#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
10271msgid "No upgrade information is available."
10272msgstr "Nenhuma informação de atualização está disponível."
10273
10274#. I18N: The name of a colour-scheme
10275#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10276msgid "Nocturnal"
10277msgstr "Noturno"
10278
10279#. I18N: https://nominatim.org
10280#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10281msgid "Nominatim"
10282msgstr ""
10283
10284#: app/Module/IndividualListModule.php:292
10285#: app/Module/IndividualListModule.php:519
10286#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
10287#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10288#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10289#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10290#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10291msgid "None"
10292msgstr "Nenhum"
10293
10294#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10295#: app/Date/FrenchDate.php:317
10296msgid "Nonidi"
10297msgstr "Nonidi"
10298
10299#. I18N: Name of a country or state
10300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10301msgid "Norfolk Island"
10302msgstr "Ilha Norfolk"
10303
10304#: resources/views/admin/users-edit.phtml:158
10305msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10306msgstr "Normalmente, quaisquer alterações feitas a uma árvore genealógica precisam ser aprovadas por um moderador. Esta opção permite ao usuário fazer alterações sem a necessidade de aprovação de um moderador."
10307
10308#. I18N: Name of a country or state
10309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10310msgid "North Korea"
10311msgstr "Coreia do Norte"
10312
10313#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
10314msgid "Northern America"
10315msgstr "América do Norte"
10316
10317#. I18N: Name of a country or state
10318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10319msgid "Northern Ireland"
10320msgstr "Irlanda do Norte"
10321
10322#. I18N: Name of a country or state
10323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10324msgid "Northern Mariana Islands"
10325msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
10326
10327#. I18N: Name of a country or state
10328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10329msgid "Norway"
10330msgstr "Noruega"
10331
10332#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10333msgid "Not approved by an administrator"
10334msgstr "Não verificado pelo administrador"
10335
10336#: app/Gedcom.php:933
10337msgid "Not living"
10338msgstr "Não Vivos"
10339
10340#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Gedcom.php:894
10341#: app/Module/BranchesListModule.php:447
10342#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
10343msgid "Not married"
10344msgstr "Solteiro"
10345
10346#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10347msgid "Not verified by the user"
10348msgstr "Não verificado pelo usuário"
10349
10350#: app/Elements/NoteStructure.php:122 app/Gedcom.php:395 app/Gedcom.php:405
10351#: app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:469 app/Gedcom.php:487
10352#: app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:680
10353#: app/Gedcom.php:715 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:728 app/Gedcom.php:738
10354#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:778
10355#: app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:801
10356#: app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:825 app/Gedcom.php:830 app/Gedcom.php:841
10357#: app/Gedcom.php:844 app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:865 app/Gedcom.php:1086
10358#: app/Gedcom.php:1094 app/Gedcom.php:1140 app/Gedcom.php:1148
10359#: app/Gedcom.php:1189 app/Gedcom.php:1199 app/Gedcom.php:1216
10360#: app/Gedcom.php:1227 app/Gedcom.php:1236 app/Gedcom.php:1269
10361#: app/Gedcom.php:1604 app/Gedcom.php:1612 app/Gedcom.php:1618
10362#: app/Gedcom.php:1626 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:349
10363#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
10364#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:50
10365#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19
10366#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10367#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158
10368#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92
10369#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
10370#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10371#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10372#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10373#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10374#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10375msgid "Note"
10376msgstr "Nota"
10377
10378#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10379msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10380msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro."
10381
10382#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10383msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10384msgstr "Aviso: longos tamanhos de caminhos requerem grande quantidade de cálculos, quais podem deixar seu site lento para estes usuários."
10385
10386#. I18N: Name of a module
10387#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:157
10388#: app/Module/NotesTabModule.php:60
10389#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325
10390#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
10391#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36
10392#: resources/views/record-page-links.phtml:76
10393#: resources/views/search-results.phtml:81
10394#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10395#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10396msgid "Notes"
10397msgstr "Notas"
10398
10399#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
10400msgid "Nothing found to cleanup"
10401msgstr "Nada encontrado na limpeza"
10402
10403#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122
10404msgid "Nothing found."
10405msgstr "Nada encontrado."
10406
10407#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64
10408#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65
10409msgid "Nothing to show"
10410msgstr "Nada para mostrar"
10411
10412#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10413msgctxt "Abbreviation for November"
10414msgid "Nov"
10415msgstr "Nov"
10416
10417#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10418msgctxt "GENITIVE"
10419msgid "November"
10420msgstr "Novembro"
10421
10422#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10423msgctxt "INSTRUMENTAL"
10424msgid "November"
10425msgstr "Novembro"
10426
10427#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10428msgctxt "LOCATIVE"
10429msgid "November"
10430msgstr "Novembro"
10431
10432#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10433#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
10434#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10435msgctxt "NOMINATIVE"
10436msgid "November"
10437msgstr "Novembro"
10438
10439#. I18N: Location of an LDS church temple
10440#: app/Elements/TempleCode.php:145
10441msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10442msgstr "Nuku'Alofa, Tonga"
10443
10444#: app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:678
10445#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714
10446#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10447#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
10448msgid "Number of children"
10449msgstr "Número de filhos"
10450
10451#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21
10452#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21
10453#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18
10454msgid "Number of days to show"
10455msgstr "Quantidade de dias para exibir"
10456
10457#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10458#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29
10459msgid "Number of families without children"
10460msgstr "Número de famílias sem filhos"
10461
10462#. I18N: ... to show in a list
10463#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15
10464msgid "Number of given names"
10465msgstr "Número de nomes próprios"
10466
10467#: app/Gedcom.php:679
10468msgid "Number of marriages"
10469msgstr "Números de casamentos"
10470
10471#. I18N: ... to show in a list
10472#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13
10473msgid "Number of pages"
10474msgstr "Número de páginas"
10475
10476#. I18N: ... to show in a list
10477#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80
10478#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15
10479msgid "Number of surnames"
10480msgstr "Número de sobrenomes"
10481
10482#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10483msgid "Nurse"
10484msgstr "Ama-Seca"
10485
10486#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10487msgctxt "FEMALE"
10488msgid "Nurse"
10489msgstr "Ama"
10490
10491#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10492msgctxt "MALE"
10493msgid "Nurse"
10494msgstr "Enfermeiro"
10495
10496#. I18N: Location of an LDS church temple
10497#: app/Elements/TempleCode.php:148
10498msgid "Oakland, California, United States"
10499msgstr "Oakland, Califórnia"
10500
10501#. I18N: Location of an LDS church temple
10502#: app/Elements/TempleCode.php:149
10503msgid "Oaxaca, Mexico"
10504msgstr "Oaxaca, México"
10505
10506#: app/Gedcom.php:682 app/Gedcom.php:866
10507#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10508#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10509msgid "Occupation"
10510msgstr "Profissão"
10511
10512#. I18N: Name of a report
10513#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10514#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10515#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10516msgid "Occupations"
10517msgstr "Ocupações"
10518
10519#. I18N: Name of a country or state
10520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10521msgid "Occupied Palestinian Territory"
10522msgstr "Território Ocupado da Palestina"
10523
10524#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10525msgctxt "Abbreviation for October"
10526msgid "Oct"
10527msgstr "Out"
10528
10529#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10530#: app/Date/FrenchDate.php:315
10531msgid "Octidi"
10532msgstr "Octidi"
10533
10534#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10535msgctxt "GENITIVE"
10536msgid "October"
10537msgstr "Outubro"
10538
10539#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10540msgctxt "INSTRUMENTAL"
10541msgid "October"
10542msgstr "Outubro"
10543
10544#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10545msgctxt "LOCATIVE"
10546msgid "October"
10547msgstr "Outubro"
10548
10549#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10550#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
10551#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10552msgctxt "NOMINATIVE"
10553msgid "October"
10554msgstr "Outubro"
10555
10556#. I18N: Location of an LDS church temple
10557#: app/Elements/TempleCode.php:150
10558msgid "Ogden, Utah, United States"
10559msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos"
10560
10561#. I18N: Location of an LDS church temple
10562#: app/Elements/TempleCode.php:151
10563msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10564msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma"
10565
10566#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71
10567msgid "Old data"
10568msgstr "Dados antigos"
10569
10570#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839
10571msgid "Old files found"
10572msgstr "Arquivos antigos encontrados"
10573
10574#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39
10575msgid "Oldest father"
10576msgstr "Pai mais idoso"
10577
10578#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50
10579msgid "Oldest female"
10580msgstr "Mulher mais idosa"
10581
10582#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10
10583msgid "Oldest living individuals"
10584msgstr "Pessoa mais idosa vivendo"
10585
10586#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39
10587msgid "Oldest male"
10588msgstr "Homem mais idoso"
10589
10590#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50
10591msgid "Oldest mother"
10592msgstr "Mãe mais idosa"
10593
10594#. I18N: The name of a colour-scheme
10595#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10596msgid "Olivia"
10597msgstr "Oliva"
10598
10599#. I18N: Name of a country or state
10600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10601msgid "Oman"
10602msgstr "Omã"
10603
10604#. I18N: Name of a module
10605#: app/Module/OnThisDayModule.php:101
10606msgid "On this day"
10607msgstr "Neste dia"
10608
10609#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120
10610msgid "On this day…"
10611msgstr "Este Dia em nossa história …"
10612
10613#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
10614msgid "Only add new records"
10615msgstr "Apenas adicionar novos registros"
10616
10617#: app/Elements/RestrictionNotice.php:94 app/Elements/RestrictionNotice.php:96
10618#: app/Elements/RestrictionNotice.php:98 app/Elements/RestrictionNotice.php:99
10619#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24
10620msgid "Only managers can edit"
10621msgstr "Somente gestores podem alterar"
10622
10623#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
10624msgid "Only update existing records"
10625msgstr "Apenas atualizar registros existentes"
10626
10627#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13
10628msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10629msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos ou contatar o administrador do site."
10630
10631#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10632msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10633msgstr "Ops! O webtrees não conseguiu criar arquivos neste diretório."
10634
10635#. I18N: https://openrouteservice.org
10636#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44
10637#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81
10638msgid "OpenRouteService"
10639msgstr ""
10640
10641#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10642msgid "OpenStreetMap™"
10643msgstr "OpenStreetMap™"
10644
10645#. I18N: Location of an LDS church temple
10646#: app/Elements/TempleCode.php:152
10647msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10648msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos"
10649
10650#: app/Date/JalaliDate.php:274
10651msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10652msgid "Ord"
10653msgstr "Ord"
10654
10655#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10656#: app/Date/JalaliDate.php:141
10657msgctxt "GENITIVE"
10658msgid "Ordibehesht"
10659msgstr "Ordibehesht"
10660
10661#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10662#: app/Date/JalaliDate.php:231
10663msgctxt "INSTRUMENTAL"
10664msgid "Ordibehesht"
10665msgstr "Ordibehesht"
10666
10667#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10668#: app/Date/JalaliDate.php:186
10669msgctxt "LOCATIVE"
10670msgid "Ordibehesht"
10671msgstr "Ordibehesht"
10672
10673#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10674#: app/Date/JalaliDate.php:96
10675msgctxt "NOMINATIVE"
10676msgid "Ordibehesht"
10677msgstr "Ordibehesht"
10678
10679#: app/Gedcom.php:845
10680msgid "Ordinance"
10681msgstr "Mandato"
10682
10683#: app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:869
10684msgid "Ordination"
10685msgstr "Ordenação"
10686
10687#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service.
10688#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39
10689msgid "Ordnance Survey historic maps"
10690msgstr ""
10691
10692#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10694msgid "Orientation"
10695msgstr "Orientação da página"
10696
10697#: app/Gedcom.php:870
10698msgid "Origin"
10699msgstr ""
10700
10701#. I18N: GEDCOM tag _ORIG
10702#: app/Gedcom.php:875 app/Gedcom.php:1298 app/Gedcom.php:1307
10703#: app/Gedcom.php:1330 app/Gedcom.php:1341
10704msgid "Original text"
10705msgstr ""
10706
10707#. I18N: Location of an LDS church temple
10708#: app/Elements/TempleCode.php:153
10709msgid "Orlando, Florida, United States"
10710msgstr "Orlando, Flórida"
10711
10712#. I18N: Type of media object
10713#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10714#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92
10715#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
10716#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10717#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10718#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737
10719msgid "Other"
10720msgstr "Outro"
10721
10722#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409
10723msgid "Other facts to show in charts"
10724msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos"
10725
10726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691
10727msgid "Other preferences"
10728msgstr "Outras configurações"
10729
10730#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10731msgid "Owner"
10732msgstr "Proprietário"
10733
10734#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10735msgctxt "FEMALE"
10736msgid "Owner"
10737msgstr "Proprietária"
10738
10739#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10740msgctxt "MALE"
10741msgid "Owner"
10742msgstr "Proprietário"
10743
10744#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10745#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88
10746msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10747msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão."
10748
10749#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10750#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83
10751msgid "PHP failed to write to disk."
10752msgstr "PHP falhou ao escrever no disco."
10753
10754#: resources/views/admin/server-information.phtml:18
10755msgid "PHP information"
10756msgstr "Informações do PHP"
10757
10758#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10759#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10760#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10761#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10762#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10763#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10764#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10765#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10766#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10767#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10768#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10769#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10770#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10771#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10772#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10773msgid "Page"
10774msgstr "Página"
10775
10776#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39
10777#, php-format
10778msgid "Page %s of %s"
10779msgstr "Página %s de %s"
10780
10781#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10782#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10783#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10784#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10785#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10786#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10787#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10788#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10789#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10790#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10791#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10792#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10793#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10794#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10796#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10797msgid "Page size"
10798msgstr "Tamanho da página"
10799
10800#. I18N: Type of media object
10801#: app/Elements/SourceMediaType.php:93
10802msgid "Painting"
10803msgstr "Pintura"
10804
10805#. I18N: Name of a country or state
10806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10807msgid "Pakistan"
10808msgstr "Paquistão"
10809
10810#. I18N: Name of a country or state
10811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10812msgid "Palau"
10813msgstr "Palau"
10814
10815#. I18N: A colour scheme
10816#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10817msgid "Palette"
10818msgstr "Paleta"
10819
10820#. I18N: Location of an LDS church temple
10821#: app/Elements/TempleCode.php:155
10822msgid "Palmyra, New York, United States"
10823msgstr "Palmyra, Nova York"
10824
10825#. I18N: Name of a country or state
10826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10827msgid "Panama"
10828msgstr "Panamá"
10829
10830#. I18N: Location of an LDS church temple
10831#: app/Elements/TempleCode.php:156
10832msgid "Panama City, Panama"
10833msgstr "Cidade de Panamá, Panamá"
10834
10835#. I18N: Location of an LDS church temple
10836#: app/Elements/TempleCode.php:157
10837msgid "Papeete, Tahiti"
10838msgstr "Papeete, Taiti"
10839
10840#. I18N: Name of a country or state
10841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10842msgid "Papua New Guinea"
10843msgstr "Papua-Nova Guiné"
10844
10845#. I18N: Name of a country or state
10846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10847msgid "Paraguay"
10848msgstr "Paraguai"
10849
10850#: app/Gedcom.php:1254
10851msgid "Parent"
10852msgstr "Pai"
10853
10854#: app/Gedcom.php:704 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212
10855#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72
10856#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33
10857#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41
10858msgid "Parents"
10859msgstr "Pais"
10860
10861#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10862#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
10863#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10864#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10865#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
10866msgid "Parents and siblings"
10867msgstr "Pais e irmãos"
10868
10869#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40
10870msgid "Parent’s age"
10871msgstr "Idade dos pais"
10872
10873#. I18N: A configuration setting
10874#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
10875#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
10876#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68
10877#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
10878#: resources/views/login-page.phtml:43
10879#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:30
10880#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10881#: resources/views/register-page.phtml:72
10882#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78
10883msgid "Password"
10884msgstr "Senha"
10885
10886#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
10887#: resources/views/admin/users-edit.phtml:73
10888#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
10889#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10890#: resources/views/register-page.phtml:77
10891msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10892msgstr "Senhas devem ter no mínimo 8 caracteres de comprimento e diferenciam maiúsculas e minúsculas, assim \"senha\" é diferente de \"SENHA\"."
10893
10894#. I18N: Location of an LDS church temple
10895#: app/Elements/TempleCode.php:158
10896msgid "Payson, Utah, United States"
10897msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos"
10898
10899#. I18N: Name of a module/chart
10900#. I18N: Name of a report
10901#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255
10902#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104
10903#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10904#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10905#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10906msgid "Pedigree"
10907msgstr "Genealogia"
10908
10909#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10910msgid "Pedigree chart"
10911msgstr "Árvore genealógica"
10912
10913#. I18N: Name of a module
10914#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111
10915msgid "Pedigree map"
10916msgstr "Mapa genealógico"
10917
10918#. I18N: %s is an individual’s name
10919#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210
10920#, php-format
10921msgid "Pedigree map of %s"
10922msgstr "Mapa genealógico de %s"
10923
10924#. I18N: %s is an individual’s name
10925#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150
10926#, php-format
10927msgid "Pedigree tree of %s"
10928msgstr "Árvores genealógica de %s"
10929
10930#. I18N: Name of a module
10931#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
10932#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67
10933#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:440 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10934#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10935#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319
10936#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
10937#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
10938#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10939msgid "Pending changes"
10940msgstr "Alterações Pendentes"
10941
10942#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20
10943msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10944msgstr "As alterações pendentes são mostradas apenas quando a sua conta tem permissão para alterar. Quando você sai, você não será mais capaz de vê-las. Além disso, as alterações pendentes são exibidas apenas em certas páginas. Por exemplo, eles não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa."
10945
10946#: app/Gedcom.php:895 app/Gedcom.php:935
10947msgid "Permanent number"
10948msgstr "Número permanente"
10949
10950#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
10951#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
10952msgid "Permanently delete these records?"
10953msgstr "Excluir permanentemente esses registros?"
10954
10955#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18
10956msgid "Personal data"
10957msgstr "Dados pessoais"
10958
10959#. I18N: Location of an LDS church temple
10960#: app/Elements/TempleCode.php:159
10961msgid "Perth, Australia"
10962msgstr "Perth, Austrália"
10963
10964#. I18N: Name of a country or state
10965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10966msgid "Peru"
10967msgstr "Peru"
10968
10969#. I18N: Name of a country or state
10970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10971msgid "Philippines"
10972msgstr "Filipinas"
10973
10974#. I18N: Location of an LDS church temple
10975#: app/Elements/TempleCode.php:160
10976msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10977msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos"
10978
10979#: app/Gedcom.php:397 app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:783
10980#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:1494
10981#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25
10982msgid "Phone"
10983msgstr "Telefone"
10984
10985#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65
10986msgid "Phonetic algorithm"
10987msgstr "Algoritmo fonético"
10988
10989#: app/Gedcom.php:651
10990msgid "Phonetic name"
10991msgstr "Nome fonético"
10992
10993#: app/Gedcom.php:399 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:1193
10994msgid "Phonetic place"
10995msgstr "Local fonético"
10996
10997#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10998#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98
10999#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37
11000msgid "Phonetic search"
11001msgstr "Pesquisa fonética"
11002
11003#: app/Gedcom.php:658
11004msgid "Phonetic type"
11005msgstr "Tipo fonético"
11006
11007#. I18N: Type of media object
11008#: app/Elements/SourceMediaType.php:94 app/Gedcom.php:969
11009msgid "Photo"
11010msgstr "Foto"
11011
11012#. I18N: The name of a colour-scheme
11013#: app/Module/ColorsTheme.php:177
11014msgid "Pink Plastic"
11015msgstr "Plástico Rosa"
11016
11017#. I18N: Name of a country or state
11018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11019msgid "Pitcairn"
11020msgstr "Pitcairn"
11021
11022#: app/Gedcom.php:398 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:873
11023#: app/Gedcom.php:968 app/Gedcom.php:1221 app/Gedcom.php:1397
11024#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
11025#: resources/views/admin/location-edit.phtml:36
11026#: resources/views/admin/location-edit.phtml:121
11027#: resources/views/admin/locations.phtml:42
11028#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
11029#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250
11030#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:261
11031#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45
11032#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
11033#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56
11034#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11035#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11036#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11037#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11038#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11039#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11040#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11041#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11042#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11043msgid "Place"
11044msgstr "Local"
11045
11046#. I18N: Name of a module/list
11047#: app/Gedcom.php:488 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102
11048#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245
11049#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16
11050msgid "Place hierarchy"
11051msgstr "Locais"
11052
11053#: app/Gedcom.php:1513
11054msgid "Place in Hebrew"
11055msgstr "Local em Hebraico"
11056
11057#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14
11058msgid "Place list"
11059msgstr "Lista de Local"
11060
11061#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11062#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576
11063msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11064msgstr "Nomes de locais são frequentemente muito longos para estarem em gráficos, listas, etc. Eles podem ser abreviados exibindo somente a primeira parte do nome, como <i>vila, departamento</i>, ou a última parte dele, como <i>região, país</i>."
11065
11066#: resources/views/help/place.phtml:12
11067msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11068msgstr "Nomes de lugares podem mudar com o tempo. Em genealogia, é comum usar o nome atual da cidade ou país. O nome histórico pode ser mostrado nas fontes, notas, etc."
11069
11070#: resources/views/help/place.phtml:8
11071msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11072msgstr "Nomes de lugares devem ser preenchidos como uma lista separada por vírgulas, começando pelo menor local e terminando pelo país. Por exemplo, “Curitiba, Paraná, Brasil”."
11073
11074#: app/Gedcom.php:565
11075msgid "Place of LDS baptism"
11076msgstr "Local do batismo mórmom"
11077
11078#: app/Gedcom.php:705
11079msgid "Place of LDS child sealing"
11080msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança"
11081
11082#: app/Gedcom.php:606
11083msgid "Place of LDS confirmation"
11084msgstr "Local de confirmação mórmon"
11085
11086#: app/Gedcom.php:626
11087msgid "Place of LDS endowment"
11088msgstr "Local da dotação mórmom"
11089
11090#: app/Gedcom.php:459
11091msgid "Place of LDS spouse sealing"
11092msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge"
11093
11094#: app/Gedcom.php:557
11095msgid "Place of adoption"
11096msgstr "Local da adoção"
11097
11098#: app/Gedcom.php:571 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11099msgid "Place of baptism"
11100msgstr "Local do batismo"
11101
11102#: app/Gedcom.php:574 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11103msgid "Place of bar mitzvah"
11104msgstr "Local do bar mitzvá"
11105
11106#: app/Gedcom.php:577 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11107msgid "Place of bat mitzvah"
11108msgstr "Local do bat mitzvá"
11109
11110#: app/Gedcom.php:581 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11111#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11112msgid "Place of birth"
11113msgstr "Local de nascimento"
11114
11115#: app/Gedcom.php:584
11116msgid "Place of blessing"
11117msgstr "Local da Bênção"
11118
11119#: app/Gedcom.php:924
11120msgid "Place of brit milah"
11121msgstr "Local do brit milá"
11122
11123#: app/Gedcom.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11124msgid "Place of burial"
11125msgstr "Local do Sepultamento"
11126
11127#: app/Gedcom.php:598 app/Gedcom.php:600
11128#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11129msgid "Place of christening"
11130msgstr "Local do batismo"
11131
11132#. I18N: German Bürgerort
11133#: app/Gedcom.php:1348
11134msgid "Place of citizenship"
11135msgstr ""
11136
11137#: app/Gedcom.php:603 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11138msgid "Place of confirmation"
11139msgstr "Local da confirmação"
11140
11141#: app/Gedcom.php:612
11142msgid "Place of cremation"
11143msgstr "Local da Cremação"
11144
11145#: app/Gedcom.php:616 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11146#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11147msgid "Place of death"
11148msgstr "Local do falecimento"
11149
11150#: app/Gedcom.php:623
11151msgid "Place of emigration"
11152msgstr "Local de Emigração"
11153
11154#: app/Gedcom.php:435 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11155msgid "Place of engagement"
11156msgstr "Local do noivado"
11157
11158#: app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:1192
11159msgid "Place of event"
11160msgstr "Local do Evento"
11161
11162#: app/Gedcom.php:642 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11163msgid "Place of first communion"
11164msgstr "Local da primeira comunhão"
11165
11166#: app/Gedcom.php:649
11167msgid "Place of immigration"
11168msgstr "Local de imigração"
11169
11170#: app/Gedcom.php:446 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11171#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11172msgid "Place of marriage"
11173msgstr "Local do casamento"
11174
11175#: app/Gedcom.php:441 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11176msgid "Place of marriage banns"
11177msgstr "Local de anúncios de casamento"
11178
11179#: app/Gedcom.php:677
11180msgid "Place of naturalization"
11181msgstr "Local de Naturalização"
11182
11183#: app/Gedcom.php:687
11184msgid "Place of ordination"
11185msgstr "Local de Ordenação"
11186
11187#: app/Gedcom.php:695
11188msgid "Place of residence"
11189msgstr "Local da Residência"
11190
11191#. I18N: Name of a module
11192#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:168
11193#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
11194#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10
11195#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
11196msgid "Places"
11197msgstr "Locais"
11198
11199#: resources/views/layouts/default.phtml:157
11200#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30
11201#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11202msgid "Play"
11203msgstr "Reproduzir"
11204
11205#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119
11206msgid "Please enter a valid email address."
11207msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido."
11208
11209#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
11210#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
11211#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11212#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:106
11213msgid "Please try again."
11214msgstr "Por favor, tente novamente."
11215
11216#. I18N: a month in the French republican calendar
11217#: app/Date/FrenchDate.php:157
11218msgctxt "GENITIVE"
11219msgid "Pluviose"
11220msgstr "Pluvioso"
11221
11222#. I18N: a month in the French republican calendar
11223#: app/Date/FrenchDate.php:251
11224msgctxt "INSTRUMENTAL"
11225msgid "Pluviose"
11226msgstr "Pluvioso"
11227
11228#. I18N: a month in the French republican calendar
11229#: app/Date/FrenchDate.php:204
11230msgctxt "LOCATIVE"
11231msgid "Pluviose"
11232msgstr "Pluvioso"
11233
11234#. I18N: a month in the French republican calendar
11235#: app/Date/FrenchDate.php:109
11236msgctxt "NOMINATIVE"
11237msgid "Pluviose"
11238msgstr "Pluvioso"
11239
11240#. I18N: Name of a country or state
11241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11242msgid "Poland"
11243msgstr "Polônia"
11244
11245#: app/SurnameTradition.php:100
11246msgctxt "Surname tradition"
11247msgid "Polish"
11248msgstr "Polonês"
11249
11250#. I18N: A configuration setting
11251#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107
11252#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67
11253#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59
11254#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59
11255msgid "Port number"
11256msgstr "Número de porta"
11257
11258#. I18N: Location of an LDS church temple
11259#: app/Elements/TempleCode.php:162
11260msgid "Portland, Oregon, United States"
11261msgstr "Portland, Oregon, Estados Unidos"
11262
11263#. I18N: Location of an LDS church temple
11264#: app/Elements/TempleCode.php:154
11265msgid "Porto Alegre, Brazil"
11266msgstr "Porto Alegre, Brasil"
11267
11268#. I18N: page orientation
11269#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:100
11270#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11271#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11272msgid "Portrait"
11273msgstr "Retrato"
11274
11275#. I18N: Name of a country or state
11276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11277msgid "Portugal"
11278msgstr "Portugal"
11279
11280#: app/SurnameTradition.php:94
11281msgctxt "Surname tradition"
11282msgid "Portuguese"
11283msgstr "Português"
11284
11285#: app/Gedcom.php:386 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:773
11286#: app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:1083 app/Gedcom.php:1137
11287#: app/Gedcom.php:1180 app/Gedcom.php:1210 app/Gedcom.php:1260
11288#: app/Gedcom.php:1295 app/Gedcom.php:1327 app/Gedcom.php:1489
11289msgid "Postal code"
11290msgstr "Código postal"
11291
11292#. I18N: Name of a module
11293#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11294msgid "Powered by webtrees™"
11295msgstr "Powered by webtrees™"
11296
11297#. I18N: a month in the French republican calendar
11298#: app/Date/FrenchDate.php:165
11299msgctxt "GENITIVE"
11300msgid "Prairial"
11301msgstr "Pradial"
11302
11303#. I18N: a month in the French republican calendar
11304#: app/Date/FrenchDate.php:259
11305msgctxt "INSTRUMENTAL"
11306msgid "Prairial"
11307msgstr "Pradial"
11308
11309#. I18N: a month in the French republican calendar
11310#: app/Date/FrenchDate.php:212
11311msgctxt "LOCATIVE"
11312msgid "Prairial"
11313msgstr "Pradial"
11314
11315#. I18N: a month in the French republican calendar
11316#: app/Date/FrenchDate.php:118
11317msgctxt "NOMINATIVE"
11318msgid "Prairial"
11319msgstr "Pradial"
11320
11321#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11322msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11323msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário"
11324
11325#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11326msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11327msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário"
11328
11329#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11330msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11331msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário"
11332
11333#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11334#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:163
11335#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11336#: resources/views/admin/components.phtml:61
11337#: resources/views/admin/components.phtml:64
11338#: resources/views/admin/modules.phtml:74
11339#: resources/views/admin/modules.phtml:76
11340#: resources/views/admin/modules.phtml:147
11341#: resources/views/admin/modules.phtml:150
11342#: resources/views/admin/modules.phtml:153
11343#: resources/views/admin/trees.phtml:100
11344#: resources/views/modules/block-template.phtml:18
11345#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11346msgid "Preferences"
11347msgstr "Preferências"
11348
11349#: resources/views/admin/modules.phtml:43
11350#, php-format
11351msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11352msgstr "Existem preferências para o módulo “%s”, mas este módulo não existe mais."
11353
11354#. I18N: A configuration setting
11355#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185
11356msgid "Preferred contact method"
11357msgstr "Método de contato preferido"
11358
11359#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11360#: app/Elements/TempleCode.php:161
11361msgid "President’s Office"
11362msgstr "Escritório do Presidente"
11363
11364#. I18N: Location of an LDS church temple
11365#: app/Elements/TempleCode.php:163
11366msgid "Preston, England"
11367msgstr "Preston, Inglaterra"
11368
11369#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103
11370#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81
11371#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:27
11372msgid "Preview"
11373msgstr "Pré-visualização"
11374
11375#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11376msgid "Priest"
11377msgstr "Padre"
11378
11379#. I18N: The first day in the French republican calendar
11380#: app/Date/FrenchDate.php:301
11381msgid "Primidi"
11382msgstr "Primidi"
11383
11384#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11385msgid "Print basic events when blank"
11386msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios"
11387
11388#: app/Gedcom.php:1112 app/Gedcom.php:1168 app/Gedcom.php:1449
11389msgid "Priority"
11390msgstr "Prioridade"
11391
11392#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11393#: resources/views/admin/trees.phtml:108
11394msgid "Privacy"
11395msgstr "Privacidade"
11396
11397#. I18N: Name of a module
11398#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11399#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16
11400msgid "Privacy policy"
11401msgstr "Política de privacidade"
11402
11403#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11404#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
11405msgid "Privacy restrictions"
11406msgstr "Restrições de privacidade"
11407
11408#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
11409msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11410msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN"
11411
11412#: app/Gedcom.php:1370 app/Gedcom.php:1374 app/Gedcom.php:1394
11413#: app/Gedcom.php:1429 app/Gedcom.php:1436 app/GedcomRecord.php:357
11414#: app/GedcomRecord.php:463 app/Report/ReportParserGenerate.php:1005
11415#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414
11416msgid "Private"
11417msgstr "Privado"
11418
11419#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219
11420msgid "Private key"
11421msgstr "Chave privada"
11422
11423#: app/Gedcom.php:688
11424msgid "Probate"
11425msgstr "Comprovação de Legitimidade"
11426
11427#: app/Gedcom.php:689
11428msgid "Property"
11429msgstr "Propriedade"
11430
11431#. I18N: Location of an LDS church temple
11432#: app/Elements/TempleCode.php:164
11433msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11434msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos"
11435
11436#. I18N: Location of an LDS church temple
11437#: app/Elements/TempleCode.php:165
11438msgid "Provo, Utah, United States"
11439msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos"
11440
11441#. I18N: An individual that represents another
11442#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
11443msgid "Proxy"
11444msgstr ""
11445
11446#: app/Gedcom.php:803 resources/views/lists/sources-table.phtml:97
11447#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36
11448msgid "Publication"
11449msgstr "Publicação"
11450
11451#. I18N: Name of a country or state
11452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11453msgid "Puerto Rico"
11454msgstr "Porto Rico"
11455
11456#. I18N: Name of a country or state
11457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11458msgid "Qatar"
11459msgstr "Catar"
11460
11461#: app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:718
11462#: app/Gedcom.php:741 app/Gedcom.php:765 app/Gedcom.php:1097
11463#: app/Gedcom.php:1151 app/Gedcom.php:1239 app/Gedcom.php:1272
11464#: app/Gedcom.php:1615 app/Gedcom.php:1629
11465msgid "Quality of data"
11466msgstr "Qualidade dos dados"
11467
11468#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11469#: app/Date/FrenchDate.php:307
11470msgid "Quartidi"
11471msgstr "Quartidi"
11472
11473#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
11474#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31
11475msgid "Question"
11476msgstr "Pergunta"
11477
11478#. I18N: Location of an LDS church temple
11479#: app/Elements/TempleCode.php:166
11480msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11481msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11482
11483#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
11484msgid "Quick family facts"
11485msgstr "Fatos rápidos da família"
11486
11487#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656
11488msgid "Quick individual facts"
11489msgstr "Fatos rápidos da pessoa"
11490
11491#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11492#: app/Date/FrenchDate.php:309
11493msgid "Quintidi"
11494msgstr "Quintidi"
11495
11496#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11497#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115
11498#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116
11499msgid "RE: "
11500msgstr "RES: "
11501
11502#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11503msgid "Rabbi"
11504msgstr "Rabino"
11505
11506#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11507#: app/Date/HijriDate.php:146
11508msgctxt "GENITIVE"
11509msgid "Rabi’ al-awwal"
11510msgstr "Rabi' al-awwal"
11511
11512#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11513#: app/Date/HijriDate.php:236
11514msgctxt "INSTRUMENTAL"
11515msgid "Rabi’ al-awwal"
11516msgstr "Rabi' al-awwal"
11517
11518#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11519#: app/Date/HijriDate.php:191
11520msgctxt "LOCATIVE"
11521msgid "Rabi’ al-awwal"
11522msgstr "Rabi' al-awwal"
11523
11524#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11525#: app/Date/HijriDate.php:101
11526msgctxt "NOMINATIVE"
11527msgid "Rabi’ al-awwal"
11528msgstr "Rabi' al-awwal"
11529
11530#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11531#: app/Date/HijriDate.php:148
11532msgctxt "GENITIVE"
11533msgid "Rabi’ al-thani"
11534msgstr "Rabi' al-thani"
11535
11536#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11537#: app/Date/HijriDate.php:238
11538msgctxt "INSTRUMENTAL"
11539msgid "Rabi’ al-thani"
11540msgstr "Rabi' al-thani"
11541
11542#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11543#: app/Date/HijriDate.php:193
11544msgctxt "LOCATIVE"
11545msgid "Rabi’ al-thani"
11546msgstr "Rabi' al-thani"
11547
11548#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11549#: app/Date/HijriDate.php:103
11550msgctxt "NOMINATIVE"
11551msgid "Rabi’ al-thani"
11552msgstr "Rabi' al-thani"
11553
11554#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11555#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86
11556msgctxt "Female pedigree"
11557msgid "Rada"
11558msgstr "Rada"
11559
11560#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11561#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11562msgctxt "Male pedigree"
11563msgid "Rada"
11564msgstr "Rada"
11565
11566#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11567#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96
11568msgctxt "Pedigree"
11569msgid "Rada"
11570msgstr "Rada"
11571
11572#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11573#: app/Date/HijriDate.php:154
11574msgctxt "GENITIVE"
11575msgid "Rajab"
11576msgstr "Rajab"
11577
11578#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11579#: app/Date/HijriDate.php:244
11580msgctxt "INSTRUMENTAL"
11581msgid "Rajab"
11582msgstr "Rajab"
11583
11584#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11585#: app/Date/HijriDate.php:199
11586msgctxt "LOCATIVE"
11587msgid "Rajab"
11588msgstr "Rajab"
11589
11590#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11591#: app/Date/HijriDate.php:109
11592msgctxt "NOMINATIVE"
11593msgid "Rajab"
11594msgstr "Rajab"
11595
11596#. I18N: Location of an LDS church temple
11597#: app/Elements/TempleCode.php:167
11598msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11599msgstr "Raleigh, Carolina do Norte"
11600
11601#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11602#: app/Date/HijriDate.php:158
11603msgctxt "GENITIVE"
11604msgid "Ramadan"
11605msgstr "Ramadan"
11606
11607#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11608#: app/Date/HijriDate.php:248
11609msgctxt "INSTRUMENTAL"
11610msgid "Ramadan"
11611msgstr "Ramadan"
11612
11613#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11614#: app/Date/HijriDate.php:203
11615msgctxt "LOCATIVE"
11616msgid "Ramadan"
11617msgstr "Ramadan"
11618
11619#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11620#: app/Date/HijriDate.php:113
11621msgctxt "NOMINATIVE"
11622msgid "Ramadan"
11623msgstr "Ramadan"
11624
11625#. I18N: Description of the “Slide show” module
11626#: app/Module/SlideShowModule.php:76
11627msgid "Random images from the current family tree."
11628msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual."
11629
11630#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:50
11631#: resources/views/family-page-children.phtml:50
11632#: resources/views/family-page-menu.phtml:58
11633#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233
11634msgid "Re-order children"
11635msgstr "Re-ordenar filhos"
11636
11637#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49
11638#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11639#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11640#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:95
11641msgid "Re-order families"
11642msgstr "Reordenar famílias"
11643
11644#: app/Gedcom.php:1525 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11645#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11646#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102
11647#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107
11648msgid "Re-order media"
11649msgstr "Reorganizar mídias"
11650
11651#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11652#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49
11653#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54
11654msgid "Re-order names"
11655msgstr "Reordenar nomes"
11656
11657#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
11658#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42
11659#: resources/views/admin/users.phtml:27
11660#: resources/views/edit-account-page.phtml:44
11661#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
11662#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
11663#: resources/views/register-page.phtml:36
11664msgid "Real name"
11665msgstr "Nome real"
11666
11667#. I18N: Name of a module
11668#: app/Module/RecentChangesModule.php:86
11669#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11670msgid "Recent changes"
11671msgstr "Alterações Recentes"
11672
11673#: resources/views/calendar-page.phtml:128
11674msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11675msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)"
11676
11677#. I18N: Location of an LDS church temple
11678#: app/Elements/TempleCode.php:168
11679msgid "Recife, Brazil"
11680msgstr "Recife, Brasil"
11681
11682#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62
11683#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
11684#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66
11685#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
11686#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32
11687#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30
11688#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
11689#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30
11690msgid "Record"
11691msgstr "Registro"
11692
11693#: app/Gedcom.php:456 app/Gedcom.php:700 app/Gedcom.php:731 app/Gedcom.php:755
11694#: app/Gedcom.php:786 app/Gedcom.php:810 app/Gedcom.php:834 app/Gedcom.php:846
11695#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:967
11696msgid "Record ID number"
11697msgstr "Número de identificação do registro"
11698
11699#: app/Gedcom.php:699 app/Gedcom.php:833
11700msgid "Record file number"
11701msgstr "Número do arquivo de registro"
11702
11703#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11704#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10
11705#: resources/views/search-general-page.phtml:61
11706msgid "Records"
11707msgstr "Registros"
11708
11709#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11710#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11711msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11712msgstr "Redirecionar endereços (URLs) antigos da versão 1 do webtrees."
11713
11714#. I18N: Location of an LDS church temple
11715#: app/Elements/TempleCode.php:169
11716msgid "Redlands, California, United States"
11717msgstr "Redlands, Califórnia"
11718
11719#: app/Gedcom.php:452 app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:729 app/Gedcom.php:753
11720#: app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:804
11721msgid "Reference number"
11722msgstr "Número de referência"
11723
11724#. I18N: Location of an LDS church temple
11725#: app/Elements/TempleCode.php:170
11726msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11727msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá"
11728
11729#: app/Elements/MarriageType.php:64 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11730msgid "Registered partnership"
11731msgstr "Regime de Bens"
11732
11733#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11734msgid "Registry officer"
11735msgstr "Oficial de Registro"
11736
11737#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11738msgctxt "FEMALE"
11739msgid "Registry officer"
11740msgstr "Oficial de Registro"
11741
11742#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11743msgctxt "MALE"
11744msgid "Registry officer"
11745msgstr "Oficial de Registro"
11746
11747#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11748#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11749msgid "Regular expression"
11750msgstr "Expressão regular"
11751
11752#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11753msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11754msgstr "Expressões regulares são avançadas técnicas de correspondência por padrões."
11755
11756#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
11757#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89
11758msgid "Reject"
11759msgstr "Rejeitar"
11760
11761#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
11762msgid "Reject all changes"
11763msgstr "Desfazer todas as alterações"
11764
11765#. I18N: Name of a module/report
11766#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11767#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11768msgid "Related families"
11769msgstr "Famílias relacionadas"
11770
11771#. I18N: Name of a report
11772#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11773#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11774msgid "Related individuals"
11775msgstr "Indivíduos relacionados"
11776
11777#: app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:1087 app/Gedcom.php:1100
11778#: app/Gedcom.php:1141 app/Gedcom.php:1512 app/Gedcom.php:1605
11779#: app/Gedcom.php:1619 app/Module/BranchesListModule.php:398
11780#: app/Module/BranchesListModule.php:436
11781#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85
11782msgid "Relationship"
11783msgstr "Parentesco"
11784
11785#: app/Gedcom.php:889 app/Gedcom.php:982 app/Gedcom.php:1035
11786#: app/Gedcom.php:1375
11787msgid "Relationship to father"
11788msgstr "Relação Paterna"
11789
11790#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:145
11791msgid "Relationship to me"
11792msgstr "Parentesco comigo"
11793
11794#: app/Gedcom.php:890 app/Gedcom.php:983 app/Gedcom.php:1037
11795#: app/Gedcom.php:1376
11796msgid "Relationship to mother"
11797msgstr "Relação com a mãe"
11798
11799#: app/Gedcom.php:637
11800msgid "Relationship to parents"
11801msgstr "Relação com os pais"
11802
11803#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:325
11804#, php-format
11805msgid "Relationship: %s"
11806msgstr "Parentesco: %s"
11807
11808#. I18N: Name of a module/chart
11809#. I18N: Configuration option
11810#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:179
11811#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:256
11812#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:291
11813#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34
11814msgid "Relationships"
11815msgstr "Relações de parentesco"
11816
11817#. I18N: %s are individual’s names
11818#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:248
11819#, php-format
11820msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11821msgstr "Parentesco entre %1$s e %2$s"
11822
11823#: app/Gedcom.php:1296 app/Gedcom.php:1328
11824msgid "Reliability of the information"
11825msgstr ""
11826
11827#: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:1213
11828#: app/Gedcom.php:1229 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11829#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11830msgid "Religion"
11831msgstr "Religião"
11832
11833#: app/Gedcom.php:685
11834msgid "Religious institution"
11835msgstr "Instituição Religiosa"
11836
11837#: app/Elements/MarriageType.php:65 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11838msgid "Religious marriage"
11839msgstr "Casamento religioso"
11840
11841#: app/Services/LeafletJsService.php:77
11842msgid "Reload map"
11843msgstr "Recarregar mapa"
11844
11845#: app/Gedcom.php:1113 app/Gedcom.php:1169 app/Gedcom.php:1453
11846msgid "Reminder date"
11847msgstr "Data do lembrete"
11848
11849#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27
11850msgid "Reminder email frequency (days)"
11851msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)"
11852
11853#: app/Gedcom.php:1532
11854msgid "Remote server"
11855msgstr "Servidor remoto"
11856
11857#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245
11858#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269
11859#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31
11860#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:47
11861#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
11862msgid "Remove"
11863msgstr "Remover"
11864
11865#. I18N: Name of a module
11866#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
11867msgid "Remove duplicate links"
11868msgstr "Remover links duplicados"
11869
11870#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74
11871msgid "Remove individual"
11872msgstr "Remover pessoa"
11873
11874#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11875#: resources/views/admin/trees-import.phtml:123
11876msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11877msgstr "Remover o caminho de mídia GEDCOM dos nomes de arquivos"
11878
11879#: resources/views/admin/locations.phtml:128
11880msgid "Remove this location?"
11881msgstr "Remover este local?"
11882
11883#. I18N: Location of an LDS church temple
11884#: app/Elements/TempleCode.php:171
11885msgid "Reno, Nevada, United States"
11886msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos"
11887
11888#: resources/views/admin/trees.phtml:198
11889msgid "Renumber"
11890msgstr "Renumerar"
11891
11892#. I18N: Renumber the records in a family tree
11893#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
11894#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35
11895#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40
11896msgid "Renumber family tree"
11897msgstr "Renumerar árvore genealógica"
11898
11899#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11900msgid "Replace"
11901msgstr "Substituir"
11902
11903#. I18N: Description of a “Data fix” module
11904#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71
11905msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11906msgstr "Substituir tags de cemitério por locais de sepultamento."
11907
11908#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
11909msgid "Replace with"
11910msgstr "Substituir por"
11911
11912#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11913msgid "Replacement text"
11914msgstr "Texto substituto"
11915
11916#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130
11917#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131
11918msgid "Reply"
11919msgstr "Responder"
11920
11921#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113
11922#: resources/views/admin/modules.phtml:224
11923#: resources/views/admin/modules.phtml:227
11924#: resources/views/report-select-page.phtml:22
11925msgid "Report"
11926msgstr "Relatório"
11927
11928#. I18N: Name of a module
11929#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
11930#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109
11931#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685
11932#: resources/views/admin/modules.phtml:102
11933#: resources/views/admin/modules.phtml:104
11934msgid "Reports"
11935msgstr "Relatórios"
11936
11937#. I18N: Name of a module/list
11938#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114
11939#: app/Module/RepositoryListModule.php:67
11940#: app/Module/RepositoryListModule.php:160 app/Services/AdminService.php:182
11941#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323
11942#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
11943#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45
11944#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
11945#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:122
11946#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52
11947#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45
11948#: resources/views/record-page-links.phtml:85
11949#: resources/views/search-general-page.phtml:95
11950#: resources/views/search-results.phtml:70
11951msgid "Repositories"
11952msgstr "Repositórios"
11953
11954#: app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:1107
11955#: app/Gedcom.php:1163 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350
11956#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
11957#: resources/views/admin/trees.phtml:239
11958#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44
11959#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121
11960#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
11961msgid "Repository"
11962msgstr "Repositório"
11963
11964#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50
11965msgid "Repository name"
11966msgstr "Nome do repositório"
11967
11968#. I18N: Name of a country or state
11969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11970msgid "Republic of the Congo"
11971msgstr "Congo-Brazzaville"
11972
11973#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111
11974#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
11975#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:54
11976msgid "Request a new password"
11977msgstr "Solicitar nova senha"
11978
11979#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210
11980#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79
11981#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:65
11982#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48
11983msgid "Request a new user account"
11984msgstr "Cadastrar-se como novo usuário"
11985
11986#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
11987msgid "Research"
11988msgstr "Pesquisa"
11989
11990#: app/Gedcom.php:897 app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:1102
11991#: app/Gedcom.php:1158 app/Gedcom.php:1448 app/Module/ResearchTaskModule.php:61
11992#: app/Module/ResearchTaskModule.php:64
11993#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36
11994msgid "Research task"
11995msgstr "Tarefa de pesquisa"
11996
11997#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11998#: app/Module/ResearchTaskModule.php:206
11999msgid "Research tasks"
12000msgstr "Tarefas de pesquisa"
12001
12002#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
12003msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12004msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc."
12005
12006#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12007msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12008msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta."
12009
12010#: app/Gedcom.php:693
12011msgid "Residence"
12012msgstr "Residência"
12013
12014#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73
12015#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74
12016msgid "Restore the default block layout"
12017msgstr "Restaurar a disposição de blocos padrão"
12018
12019#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288
12020#: resources/views/admin/users-edit.phtml:294
12021msgid "Restrict to immediate family"
12022msgstr "Restringir à família imediata"
12023
12024#. I18N: a restriction on viewing data
12025#: app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:455 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:696
12026#: app/Gedcom.php:1214 app/Gedcom.php:1538 app/Gedcom.php:1631
12027#: app/Gedcom.php:1633 app/Gedcom.php:1635 app/Gedcom.php:1637
12028#: app/Gedcom.php:1639 app/Gedcom.php:1641
12029#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
12030#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
12031msgid "Restriction"
12032msgstr "Restrição"
12033
12034#: resources/views/help/restriction.phtml:8
12035msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12036msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los."
12037
12038#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122
12039msgid "Results"
12040msgstr "Resultados"
12041
12042#: app/Gedcom.php:697
12043msgid "Retirement"
12044msgstr "Aposentadoria"
12045
12046#. I18N: Name of a country or state
12047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12048msgid "Reunion"
12049msgstr "Reunião"
12050
12051#. I18N: Location of an LDS church temple
12052#: app/Elements/TempleCode.php:172
12053msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12054msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos"
12055
12056#: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:468 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:714
12057#: app/Gedcom.php:737 app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:1093
12058#: app/Gedcom.php:1147 app/Gedcom.php:1235 app/Gedcom.php:1268
12059#: app/Gedcom.php:1611 app/Gedcom.php:1625
12060#: resources/views/admin/users-edit.phtml:288
12061msgid "Role"
12062msgstr "Cargo"
12063
12064#. I18N: Name of a country or state
12065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12066msgid "Romania"
12067msgstr "Romênia"
12068
12069#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
12070msgid "Romanized"
12071msgstr "Romanizado"
12072
12073#: app/Gedcom.php:663
12074msgid "Romanized name"
12075msgstr "Nome romanizado"
12076
12077#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:1200
12078msgid "Romanized place"
12079msgstr "Local romanizado"
12080
12081#: app/Gedcom.php:670
12082msgid "Romanized type"
12083msgstr "Tipo romanizado"
12084
12085#: resources/views/lists/families-table.phtml:181
12086#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:228
12087msgid "Roots"
12088msgstr "Raízes"
12089
12090#: app/Gedcom.php:1155 app/Gedcom.php:1346
12091msgid "Rufname"
12092msgstr "Apelido"
12093
12094#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12095#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:41
12096#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71
12097msgid "Russell"
12098msgstr "Russell"
12099
12100#. I18N: Name of a country or state
12101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12102msgid "Russia"
12103msgstr "Rússia"
12104
12105#. I18N: Name of a country or state
12106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12107msgid "Rwanda"
12108msgstr "Ruanda"
12109
12110#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
12111msgid "SMTP mail server"
12112msgstr "Servidor de correio SMTP"
12113
12114#: app/Services/ServerCheckService.php:323
12115msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12116msgstr "SQLite é apenas adequado para pequenos sites, testes e avaliações."
12117
12118#: app/Services/ServerCheckService.php:213
12119#, php-format
12120msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12121msgstr "A versão %s SQLite está instalada. É necessário versão %s, ou posterior."
12122
12123#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
12124#: app/Services/EmailService.php:205
12125msgid "SSL/TLS"
12126msgstr ""
12127
12128#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
12129#: app/Services/EmailService.php:207
12130msgid "STARTTLS"
12131msgstr ""
12132
12133#. I18N: Location of an LDS church temple
12134#: app/Elements/TempleCode.php:173
12135msgid "Sacramento, California, United States"
12136msgstr "Sacramento, Califórnia"
12137
12138#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12139#: app/Date/HijriDate.php:144
12140msgctxt "GENITIVE"
12141msgid "Safar"
12142msgstr "Safar"
12143
12144#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12145#: app/Date/HijriDate.php:234
12146msgctxt "INSTRUMENTAL"
12147msgid "Safar"
12148msgstr "Safar"
12149
12150#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12151#: app/Date/HijriDate.php:189
12152msgctxt "LOCATIVE"
12153msgid "Safar"
12154msgstr "Safar"
12155
12156#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12157#: app/Date/HijriDate.php:99
12158msgctxt "NOMINATIVE"
12159msgid "Safar"
12160msgstr "Safar"
12161
12162#. I18N: The name of a colour-scheme
12163#: app/Module/ColorsTheme.php:179
12164msgid "Sage"
12165msgstr "Verde translúcido"
12166
12167#. I18N: Name of a country or state
12168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12169msgid "Saint Helena"
12170msgstr "Santa Helena"
12171
12172#. I18N: Name of a country or state
12173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12174msgid "Saint Kitts and Nevis"
12175msgstr "São Cristóvão e Neves"
12176
12177#. I18N: Name of a country or state
12178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12179msgid "Saint Lucia"
12180msgstr "Santa Lúcia"
12181
12182#. I18N: Name of a country or state
12183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12184msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12185msgstr "São Pedro e Miquelon"
12186
12187#. I18N: Name of a country or state
12188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12189msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12190msgstr "São Vicente e Granadinas"
12191
12192#. I18N: Location of an LDS church temple
12193#: app/Elements/TempleCode.php:183
12194msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12195msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos"
12196
12197#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:70
12198msgid "Same as uploaded file"
12199msgstr "Mesmo do arquivo enviado"
12200
12201#. I18N: Name of a country or state
12202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12203msgid "Samoa"
12204msgstr "Samoa"
12205
12206#. I18N: Location of an LDS church temple
12207#: app/Elements/TempleCode.php:176
12208msgid "San Antonio, Texas, United States"
12209msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos"
12210
12211#. I18N: Location of an LDS church temple
12212#: app/Elements/TempleCode.php:177
12213msgid "San Diego, California, United States"
12214msgstr "San Diego, Califórnia"
12215
12216#. I18N: Location of an LDS church temple
12217#: app/Elements/TempleCode.php:182
12218msgid "San Jose, Costa Rica"
12219msgstr "San Jose, Costa Rica"
12220
12221#. I18N: Name of a country or state
12222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12223msgid "San Marino"
12224msgstr "San Marino"
12225
12226#. I18N: Location of an LDS church temple
12227#: app/Elements/TempleCode.php:174
12228msgid "San Salvador, El Salvador"
12229msgstr "São Salvador, Salvador"
12230
12231#. I18N: Location of an LDS church temple
12232#: app/Elements/TempleCode.php:175
12233msgid "Santiago, Chile"
12234msgstr "Santiago, Chile"
12235
12236#. I18N: Location of an LDS church temple
12237#: app/Elements/TempleCode.php:178
12238msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12239msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
12240
12241#. I18N: Location of an LDS church temple
12242#: app/Elements/TempleCode.php:186
12243msgid "Sao Paulo, Brazil"
12244msgstr "São Paulo, Brasil"
12245
12246#. I18N: Name of a country or state
12247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12248msgid "Sao Tome and Principe"
12249msgstr "São Tomé e Príncipe"
12250
12251#. I18N: abbreviation for Saturday
12252#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12253#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
12254msgid "Sat"
12255msgstr "Sáb"
12256
12257#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12258msgid "Saturday"
12259msgstr "Sábado"
12260
12261#. I18N: Name of a country or state
12262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12263msgid "Saudi Arabia"
12264msgstr "Arábia Saudita"
12265
12266#: app/Gedcom.php:1001 app/Gedcom.php:1119
12267msgid "Schema"
12268msgstr "Esquema"
12269
12270#: app/Gedcom.php:620 app/Gedcom.php:644
12271msgid "School or college"
12272msgstr "Escola ou faculdade"
12273
12274#. I18N: Name of a country or state
12275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12276msgid "Scotland"
12277msgstr "Escócia"
12278
12279#: app/Gedcom.php:1458
12280msgid "Scrapbook"
12281msgstr "Livro de Fotos"
12282
12283#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12284#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84
12285msgctxt "Female pedigree"
12286msgid "Sealing"
12287msgstr "Selamento"
12288
12289#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12290#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12291msgctxt "Male pedigree"
12292msgid "Sealing"
12293msgstr "Selamento"
12294
12295#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12296#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94
12297msgctxt "Pedigree"
12298msgid "Sealing"
12299msgstr "Selamento"
12300
12301#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12302#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64
12303msgid "Sealing canceled (divorce)"
12304msgstr "Selamento cancelado (divórcio)"
12305
12306#. I18N: Name of a module
12307#. I18N: A button label.
12308#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12309#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42
12310#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123
12311#: resources/views/admin/location-edit.phtml:158
12312#: resources/views/layouts/default.phtml:88
12313#: resources/views/layouts/default.phtml:90
12314#: resources/views/layouts/default.phtml:91
12315#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:16
12316#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:35
12317#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12318#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
12319msgid "Search"
12320msgstr "Pesquisar"
12321
12322#. I18N: Name of a module
12323#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47
12324#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12325msgid "Search and replace"
12326msgstr "Pesquisar e substituir"
12327
12328#. I18N: Description of a “Data fix” module
12329#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12330msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12331msgstr "Pesquisar e substituir texto, usando simples pesquisas ou padrões avançados de correspondência."
12332
12333#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
12335msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12336msgstr "Motores de busca podem usar essa descrição de seu site nos resultados de busca."
12337
12338#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:75
12339msgid "Search filters"
12340msgstr "Filtros de pesquisa"
12341
12342#: resources/views/search-general-page.phtml:49
12343#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12344msgid "Search for"
12345msgstr "Pesquisar por"
12346
12347#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12348msgid "Search for locations in an external database."
12349msgstr ""
12350
12351#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12352msgid "Search for place names in an external database."
12353msgstr ""
12354
12355#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68
12356#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56
12357#, php-format
12358msgid "Search for place names using %s."
12359msgstr ""
12360
12361#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12362msgid "Search method"
12363msgstr "Método de pesquisa"
12364
12365#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12366msgid "Search text/pattern"
12367msgstr "Pesquisar texto/padrão"
12368
12369#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24
12370msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12371msgstr "Procurar todas as relações de parentesco possíveis pode consumir muito tempo em árvores complexas."
12372
12373#. I18N: Location of an LDS church temple
12374#: app/Elements/TempleCode.php:179
12375msgid "Seattle, Washington, United States"
12376msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos"
12377
12378#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106
12379msgid "Second record"
12380msgstr "Segundo registro"
12381
12382#. I18N: A configuration setting
12383#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
12384msgid "Secure connection"
12385msgstr "Conexão segura"
12386
12387#. I18N: A configuration setting
12388#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12389msgid "Security code"
12390msgstr "Código de segurança"
12391
12392#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12393#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12394#, php-format
12395msgid "See %s for more information."
12396msgstr "Ver %s para mais informação."
12397
12398#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48
12399#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95
12400#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141
12401msgid "Select"
12402msgstr "Selecionar"
12403
12404#: resources/views/admin/trees-import.phtml:35
12405msgid "Select a GEDCOM file to import"
12406msgstr "Selecionar um arquivo GEDCOM para importar"
12407
12408#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12409#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15
12410msgid "Select a date"
12411msgstr "Selecionar uma data"
12412
12413#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39
12414msgid "Select individuals by place or date"
12415msgstr "Selecionar pessoas para lugar ou data"
12416
12417#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12418#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137
12419msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12420msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM."
12421
12422#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
12423msgid "Select the desired age interval"
12424msgstr "Selecione o intervalo de idade desejada"
12425
12426#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34
12427msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12428msgstr "Selecionar os fatos e eventos para manter de ambos os registros."
12429
12430#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50
12431msgid "Select two records to merge."
12432msgstr "Selecionar dois registros para mesclar."
12433
12434#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210
12435msgid "Selector"
12436msgstr "Seletor"
12437
12438#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
12439msgid "Seller"
12440msgstr "Vendedor"
12441
12442#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12443msgctxt "FEMALE"
12444msgid "Seller"
12445msgstr "Vendedora"
12446
12447#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12448msgctxt "MALE"
12449msgid "Seller"
12450msgstr "Vendedor"
12451
12452#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65
12453#: resources/views/admin/email-page.phtml:70
12454#: resources/views/contact-page.phtml:79 resources/views/message-page.phtml:68
12455#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:42
12456msgid "Send"
12457msgstr "Enviar"
12458
12459#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89
12460#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:72
12461#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:120
12462#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:30
12463#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
12464msgid "Send a message"
12465msgstr "Enviar Mensagem"
12466
12467#: app/Services/MessageService.php:210
12468msgid "Send a message to all users"
12469msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários"
12470
12471#: app/Services/MessageService.php:211
12472msgid "Send a message to users who have never signed in"
12473msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site"
12474
12475#: app/Services/MessageService.php:212
12476msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12477msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses"
12478
12479#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233
12480msgid "Send a test email using these settings"
12481msgstr "Enviar e-mail de teste usando essas configurações"
12482
12483#. I18N: Label for a configuration option
12484#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18
12485msgid "Send out reminder emails"
12486msgstr "Enviar lembrete por emails"
12487
12488#. I18N: A configuration setting
12489#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71
12490msgid "Sender email"
12491msgstr ""
12492
12493#. I18N: A configuration setting
12494#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12495msgid "Sender name"
12496msgstr "Nome do remetente"
12497
12498#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67
12499#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223
12500msgid "Sending email"
12501msgstr "Enviando mensagem"
12502
12503#. I18N: A configuration setting
12504#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177
12505msgid "Sending server name"
12506msgstr "Nome do servidor do remetente"
12507
12508#. I18N: Name of a country or state
12509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12510msgid "Senegal"
12511msgstr "Senegal"
12512
12513#. I18N: Location of an LDS church temple
12514#: app/Elements/TempleCode.php:180
12515msgid "Seoul, Korea"
12516msgstr "Seul, Corea do Sul"
12517
12518#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12519msgctxt "Abbreviation for September"
12520msgid "Sep"
12521msgstr "Set"
12522
12523#: app/Gedcom.php:896
12524msgid "Separated"
12525msgstr "Separação"
12526
12527#: app/Gedcom.php:1000
12528msgid "Separation"
12529msgstr "Separação"
12530
12531#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12532msgctxt "GENITIVE"
12533msgid "September"
12534msgstr "Setembro"
12535
12536#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12537msgctxt "INSTRUMENTAL"
12538msgid "September"
12539msgstr "Setembro"
12540
12541#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12542msgctxt "LOCATIVE"
12543msgid "September"
12544msgstr "Setembro"
12545
12546#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12547#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
12548#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12549msgctxt "NOMINATIVE"
12550msgid "September"
12551msgstr "Setembro"
12552
12553#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12554#: app/Date/FrenchDate.php:313
12555msgid "Septidi"
12556msgstr "Septidi"
12557
12558#. I18N: Name of a country or state
12559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12560msgid "Serbia"
12561msgstr "Sérvia"
12562
12563#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12564msgid "Servant"
12565msgstr "Servo"
12566
12567#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12568msgctxt "FEMALE"
12569msgid "Servant"
12570msgstr "Serva"
12571
12572#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12573msgctxt "MALE"
12574msgid "Servant"
12575msgstr "Servo"
12576
12577#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12578#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
12579msgid "Server information"
12580msgstr "Informação do servidor"
12581
12582#. I18N: A configuration setting
12583#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
12584#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
12585#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47
12586#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47
12587msgid "Server name"
12588msgstr "Nome do servidor"
12589
12590#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12591msgid "Set a new password"
12592msgstr "Definir nova senha"
12593
12594#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:137
12595msgid "Set as default"
12596msgstr "Definir como padrão"
12597
12598#. I18N: You need to:
12599#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12600#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26
12601msgid "Set the access level for each tree."
12602msgstr "Definir o nível de acesso para cada árvore."
12603
12604#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12605#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
12606msgid "Set the default blocks for new family trees"
12607msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas"
12608
12609#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12610#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527
12611msgid "Set the default blocks for new users"
12612msgstr "Definir blocos padrão para novos usuários"
12613
12614#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12615#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62
12616msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12617msgstr "Defina o nível de acesso de privacidade para todas as pessoas falecidas."
12618
12619#. I18N: You need to:
12620#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37
12621#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25
12622msgid "Set the status to “approved”."
12623msgstr "Definir a condição para \"aprovado\"."
12624
12625#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608
12627msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12628msgstr "Definindo isto para <b>Sim</b> ira colocar links nas pessoas, fontes e famílias para deixar os usuários abrir uma outra janela contendo os dados direto do arquivo GEDCOM."
12629
12630#: resources/views/layouts/setup.phtml:16
12631#: resources/views/layouts/setup.phtml:24
12632msgid "Setup wizard for webtrees"
12633msgstr "Configurar passo a passo o webtrees"
12634
12635#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12636#: app/Date/FrenchDate.php:311
12637msgid "Sextidi"
12638msgstr "Sextidi"
12639
12640#. I18N: Name of a country or state
12641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12642msgid "Seychelles"
12643msgstr "Seicheles"
12644
12645#: app/Date/JalaliDate.php:278
12646msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12647msgid "Shah"
12648msgstr "Shah"
12649
12650#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12651#: app/Date/JalaliDate.php:149
12652msgctxt "GENITIVE"
12653msgid "Shahrivar"
12654msgstr "Shahrivar"
12655
12656#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12657#: app/Date/JalaliDate.php:239
12658msgctxt "INSTRUMENTAL"
12659msgid "Shahrivar"
12660msgstr "Shahrivar"
12661
12662#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12663#: app/Date/JalaliDate.php:194
12664msgctxt "LOCATIVE"
12665msgid "Shahrivar"
12666msgstr "Shahrivar"
12667
12668#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12669#: app/Date/JalaliDate.php:104
12670msgctxt "NOMINATIVE"
12671msgid "Shahrivar"
12672msgstr "Shahrivar"
12673
12674#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
12675#: resources/views/individual-page.phtml:56
12676msgid "Share"
12677msgstr ""
12678
12679#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12680msgid "Share the URL"
12681msgstr ""
12682
12683#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73
12684msgid "Share the anniversary of an event"
12685msgstr ""
12686
12687#: app/Gedcom.php:723 resources/views/admin/trees.phtml:256
12688#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23
12689#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63
12690#: resources/views/note-page-details.phtml:22
12691msgid "Shared note"
12692msgstr "Nota compartilhada"
12693
12694#. I18N: Name of a module/list
12695#: app/Module/NoteListModule.php:64
12696#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101
12697#: resources/views/search-general-page.phtml:105
12698msgid "Shared notes"
12699msgstr "Notas Compartilhadas"
12700
12701#. I18N: plural noun - things that can be shared
12702#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12703#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727
12704msgid "Shares"
12705msgstr ""
12706
12707#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12708#: app/Date/HijriDate.php:160
12709msgctxt "GENITIVE"
12710msgid "Shawwal"
12711msgstr "Shawwal"
12712
12713#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12714#: app/Date/HijriDate.php:250
12715msgctxt "INSTRUMENTAL"
12716msgid "Shawwal"
12717msgstr "Shawwal"
12718
12719#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12720#: app/Date/HijriDate.php:205
12721msgctxt "LOCATIVE"
12722msgid "Shawwal"
12723msgstr "Shawwal"
12724
12725#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12726#: app/Date/HijriDate.php:115
12727msgctxt "NOMINATIVE"
12728msgid "Shawwal"
12729msgstr "Shawwal"
12730
12731#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12732#: app/Date/HijriDate.php:156
12733msgctxt "GENITIVE"
12734msgid "Sha’aban"
12735msgstr "Sha'aban"
12736
12737#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12738#: app/Date/HijriDate.php:246
12739msgctxt "INSTRUMENTAL"
12740msgid "Sha’aban"
12741msgstr "Sha'aban"
12742
12743#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12744#: app/Date/HijriDate.php:201
12745msgctxt "LOCATIVE"
12746msgid "Sha’aban"
12747msgstr "Sha'aban"
12748
12749#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12750#: app/Date/HijriDate.php:111
12751msgctxt "NOMINATIVE"
12752msgid "Sha’aban"
12753msgstr "Sha'aban"
12754
12755#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12756msgid "She "
12757msgstr "She "
12758
12759#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12760msgid "She died"
12761msgstr "Ela morreu"
12762
12763#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12764#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12765msgid "She married"
12766msgstr "Ela casou"
12767
12768#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12769msgid "She resided at"
12770msgstr "Ela residiu em"
12771
12772#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12773msgid "She was born"
12774msgstr "Ela nasceu"
12775
12776#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12777msgid "She was buried"
12778msgstr "Ela foi sepultada"
12779
12780#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12781msgid "She was christened"
12782msgstr "Ela foi batizada"
12783
12784#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12785msgid "She was cremated"
12786msgstr "Ela foi cremada"
12787
12788#. I18N: a month in the Jewish calendar
12789#: app/Date/JewishDate.php:201
12790msgctxt "GENITIVE"
12791msgid "Shevat"
12792msgstr "Shevat"
12793
12794#. I18N: a month in the Jewish calendar
12795#: app/Date/JewishDate.php:305
12796msgctxt "INSTRUMENTAL"
12797msgid "Shevat"
12798msgstr "Shevat"
12799
12800#. I18N: a month in the Jewish calendar
12801#: app/Date/JewishDate.php:253
12802msgctxt "LOCATIVE"
12803msgid "Shevat"
12804msgstr "Shevat"
12805
12806#. I18N: a month in the Jewish calendar
12807#: app/Date/JewishDate.php:149
12808msgctxt "NOMINATIVE"
12809msgid "Shevat"
12810msgstr "Shevat"
12811
12812#. I18N: The name of a colour-scheme
12813#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12814msgid "Shiny Tomato"
12815msgstr "Tomate Brilhante"
12816
12817#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73
12818#: resources/views/help/date.phtml:111
12819msgid "Shortcut"
12820msgstr "Atalho"
12821
12822#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28
12823msgid "Shortest marriage"
12824msgstr "Casamento mais curto"
12825
12826#: resources/views/calendar-page.phtml:106
12827msgid "Show"
12828msgstr "Exibir"
12829
12830#. I18N: A configuration setting
12831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
12832msgid "Show a download link in the media viewer"
12833msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia"
12834
12835#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12836#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
12837msgid "Show a privacy policy."
12838msgstr "Mostrar política de privacidade."
12839
12840#. I18N: A configuration setting
12841#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66
12842msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12843msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\""
12844
12845#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22
12846msgid "Show all media"
12847msgstr ""
12848
12849#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28
12850msgid "Show all notes"
12851msgstr "Exibir todas as notas"
12852
12853#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216
12854msgid "Show all places in a list"
12855msgstr "Exibir lista de todos os Locais"
12856
12857#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
12858msgid "Show all sources"
12859msgstr "Exibir todas as fontes"
12860
12861#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12862#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81
12863msgid "Show an age cursor"
12864msgstr "Mostrar um cursor de idade"
12865
12866#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12867msgid "Show children of ancestors"
12868msgstr "Exibir filhos dos antepassados"
12869
12870#: resources/views/lists/families-table.phtml:212
12871msgid "Show couples where either partner married more than once."
12872msgstr "Mostrar casais em que um dos parceiros foi casados mais de uma vez."
12873
12874#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12875msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12876msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida."
12877
12878#: resources/views/lists/families-table.phtml:168
12879msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12880msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido."
12881
12882#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12883msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12884msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás."
12885
12886#: resources/views/lists/families-table.phtml:202
12887msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12888msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos."
12889
12890#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
12891msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12892msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida."
12893
12894#. I18N: label for yes/no option
12895#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
12896msgid "Show date of last update"
12897msgstr "Exibir data da última atualização"
12898
12899#. I18N: A configuration setting
12900#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
12901msgid "Show dead individuals"
12902msgstr "Mostrar pessoas falecidas"
12903
12904#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
12905msgid "Show divorced couples."
12906msgstr "Exibir casais divorciados."
12907
12908#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
12909msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12910msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás."
12911
12912#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
12913msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12914msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos."
12915
12916#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191
12917msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12918msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos."
12919
12920#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
12921#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
12922msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12923msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram."
12924
12925#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201
12926msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12927msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás."
12928
12929#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206
12930msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12931msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos."
12932
12933#. I18N: A configuration setting
12934#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98
12935msgid "Show list of family trees"
12936msgstr "Exibir lista de árvores genealógicas"
12937
12938#. I18N: A configuration setting
12939#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
12940msgid "Show living individuals"
12941msgstr "Exibir pessoas vivas"
12942
12943#. I18N: A configuration setting
12944#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122
12945msgid "Show names of private individuals"
12946msgstr "Exibir nomes de pessoas privadas"
12947
12948#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12949#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12950#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12951#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12952msgid "Show notes"
12953msgstr "Exibir notas"
12954
12955#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12956msgid "Show occupations"
12957msgstr "Exibir ocupações"
12958
12959#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19
12960#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31
12961msgid "Show only events of living individuals"
12962msgstr "Exibir somente eventos das pessoas vivas"
12963
12964#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
12965msgid "Show only females."
12966msgstr "Exibir somente mulheres."
12967
12968#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184
12969msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12970msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido."
12971
12972#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17
12973msgid "Show only individuals, events, or all"
12974msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo"
12975
12976#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174
12977msgid "Show only males."
12978msgstr "Exibir somente homens."
12979
12980#: resources/views/lists/families-table.phtml:421
12981#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:429
12982msgid "Show parents"
12983msgstr "Exibir pais"
12984
12985#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
12986#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
12987#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
12988#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
12989#: resources/views/login-page.phtml:46
12990#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
12991#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
12992#: resources/views/register-page.phtml:75
12993#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
12994#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
12995#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
12996#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
12997msgid "Show password"
12998msgstr ""
12999
13000#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13001msgid "Show pending changes"
13002msgstr "Exibir alterações pendentes"
13003
13004#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13005#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13006#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13007msgid "Show photos"
13008msgstr "Exibir fotos"
13009
13010#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210
13011msgid "Show place hierarchy"
13012msgstr "Mostrar hierarquia de local"
13013
13014#. I18N: A configuration setting
13015#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142
13016msgid "Show private relationships"
13017msgstr "Mostrar relações de parentesco privado"
13018
13019#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
13020msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13021msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários"
13022
13023#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31
13024msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13025msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário"
13026
13027#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40
13028msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13029msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro"
13030
13031#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13032msgid "Show residences"
13033msgstr "Exibir residências"
13034
13035#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37
13036msgid "Show slide show controls"
13037msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação"
13038
13039#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13040#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13041#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13042#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13043#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13044msgid "Show sources"
13045msgstr "Exibir fontes"
13046
13047#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62
13048#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50
13049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13050msgid "Show spouses"
13051msgstr "Exibir cônjuges"
13052
13053#: resources/views/lists/families-table.phtml:425
13054#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:433
13055msgid "Show statistics charts"
13056msgstr "Exibir gráficos estatísticos"
13057
13058#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13059#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
13060#, php-format
13061msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13062msgstr "Exibir o %1$s %2$s partes do nome do local."
13063
13064#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13065#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122
13066msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13067msgstr "Mostrar os locais de nascimento dos ancestrais em um mapa."
13068
13069#. I18N: label for a yes/no option
13070#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67
13071msgid "Show the date and time"
13072msgstr "Exibir data e hora"
13073
13074#: resources/views/modules/html/config.phtml:51
13075msgid "Show the date and time of update"
13076msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização"
13077
13078#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426
13079msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13080msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal"
13081
13082#. I18N: A configuration setting
13083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
13084msgid "Show the family tree"
13085msgstr "Exibir a árvore genealógica"
13086
13087#: app/Module/IndividualListModule.php:363
13088msgid "Show the list of individuals"
13089msgstr "Exibir a lista de pessoas"
13090
13091#: app/Module/IndividualListModule.php:369
13092msgid "Show the list of surnames"
13093msgstr "Exibir a lista de sobrenomes"
13094
13095#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13096#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13097msgid "Show the location of an event on an external map."
13098msgstr ""
13099
13100#. I18N: Description of the “Places” module
13101#: app/Module/PlacesModule.php:96
13102msgid "Show the location of events on a map."
13103msgstr "Mostrar o local de eventos em um mapa."
13104
13105#. I18N: label for a yes/no option
13106#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58
13107msgid "Show the user who made the change"
13108msgstr "Mostrar ao usuário que fez a alteração"
13109
13110#. I18N: Label for a configuration option
13111#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:53
13112#: resources/views/modules/html/config.phtml:60
13113#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
13114msgid "Show this block for which languages"
13115msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas"
13116
13117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
13118msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13119msgstr "Exibir imagens em miniatura em gráficos e grupos de família."
13120
13121#: app/Auth.php:563 app/Auth.php:576 app/Elements/RestrictionNotice.php:97
13122#: app/Elements/RestrictionNotice.php:98
13123#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125
13124#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13125#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
13126msgid "Show to managers"
13127msgstr "Mostrar para gestores"
13128
13129#: app/Auth.php:562 app/Auth.php:575 app/Elements/RestrictionNotice.php:95
13130#: app/Elements/RestrictionNotice.php:96
13131#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
13132#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13133#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13134#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13135#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
13136msgid "Show to members"
13137msgstr "Mostrar para membros"
13138
13139#: app/Auth.php:561 app/Auth.php:574 app/Elements/RestrictionNotice.php:93
13140#: app/Elements/RestrictionNotice.php:94
13141#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13142#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13143#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13144#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
13145#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
13146msgid "Show to visitors"
13147msgstr "Mostrar para visitantes"
13148
13149#: resources/views/lists/families-table.phtml:185
13150#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
13151msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13152msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados."
13153
13154#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
13155#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:227
13156msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13157msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados."
13158
13159#. I18N: %s are placeholders for numbers
13160#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
13161#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
13162#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24
13163#, php-format
13164msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13165msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s"
13166
13167#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13168msgid "Sibling"
13169msgstr "Irmão"
13170
13171#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13172msgid "Siblings"
13173msgstr "Irmãos"
13174
13175#: resources/views/admin/modules.phtml:177
13176#: resources/views/admin/modules.phtml:180
13177msgid "Sidebar"
13178msgstr "Barra Lateral"
13179
13180#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13181#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713
13182#: resources/views/admin/modules.phtml:86
13183#: resources/views/admin/modules.phtml:88
13184msgid "Sidebars"
13185msgstr "Barras laterais"
13186
13187#. I18N: Name of a country or state
13188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13189msgid "Sierra Leone"
13190msgstr "Serra-Leoa"
13191
13192#. I18N: Name of a module
13193#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13194#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:296
13195msgid "Sign in"
13196msgstr "Conectar"
13197
13198#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:312
13199#: resources/views/layouts/administration.phtml:65
13200msgid "Sign out"
13201msgstr "Desconectar"
13202
13203#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13204#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229
13205msgid "Sign-in and registration"
13206msgstr "Conectar e registrar"
13207
13208#: resources/views/help/date.phtml:136
13209msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13210msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data."
13211
13212#. I18N: Name of a country or state
13213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13214msgid "Singapore"
13215msgstr "Cingapura"
13216
13217#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13218#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13219msgid "Sister"
13220msgstr "Irmã"
13221
13222#. I18N: A configuration setting
13223#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
13224#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
13225#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
13226msgid "Site identification code"
13227msgstr "Código de identificação do site"
13228
13229#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13230#: resources/views/admin/users-edit.phtml:191
13231#: resources/views/edit-account-page.phtml:140
13232msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13233msgstr "Membros do site podem enviar mensagens entre eles. Você pode escolher como estas mensagens são enviadas para você, ou escolher não recebê-las."
13234
13235#. I18N: A configuration setting
13236#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
13237#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
13238msgid "Site verification code"
13239msgstr "Código de verificação do site"
13240
13241#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
13242#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
13243msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13244msgstr "Códigos de verificação do site não funcionam quando o webtrees está instalado em um subdiretório."
13245
13246#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13247#: app/Module/SiteMapModule.php:156
13248msgid "Sitemaps"
13249msgstr "Mapa do site"
13250
13251#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13252#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
13253msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13254msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13255
13256#. I18N: a month in the Jewish calendar
13257#: app/Date/JewishDate.php:211
13258msgctxt "GENITIVE"
13259msgid "Sivan"
13260msgstr "Sivan"
13261
13262#. I18N: a month in the Jewish calendar
13263#: app/Date/JewishDate.php:315
13264msgctxt "INSTRUMENTAL"
13265msgid "Sivan"
13266msgstr "Sivan"
13267
13268#. I18N: a month in the Jewish calendar
13269#: app/Date/JewishDate.php:263
13270msgctxt "LOCATIVE"
13271msgid "Sivan"
13272msgstr "Sivan"
13273
13274#. I18N: a month in the Jewish calendar
13275#: app/Date/JewishDate.php:159
13276msgctxt "NOMINATIVE"
13277msgid "Sivan"
13278msgstr "Sivan"
13279
13280#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13281#: resources/views/layouts/administration.phtml:46
13282#: resources/views/layouts/default.phtml:74
13283msgid "Skip to content"
13284msgstr "Pular para o conteúdo"
13285
13286#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
13287msgid "Slave"
13288msgstr "Escravo"
13289
13290#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13291msgctxt "FEMALE"
13292msgid "Slave"
13293msgstr "Escrava"
13294
13295#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13296msgctxt "MALE"
13297msgid "Slave"
13298msgstr "Escravo"
13299
13300#. I18N: Name of a module
13301#: app/Module/SlideShowModule.php:205
13302msgid "Slide show"
13303msgstr "Apresentação de slides"
13304
13305#. I18N: Name of a country or state
13306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13307msgid "Slovakia"
13308msgstr "Eslováquia"
13309
13310#. I18N: Name of a country or state
13311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13312msgid "Slovenia"
13313msgstr "Eslovênia"
13314
13315#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
13316msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13317msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos"
13318
13319#. I18N: Location of an LDS church temple
13320#: app/Elements/TempleCode.php:185
13321msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13322msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos"
13323
13324#: app/Gedcom.php:719
13325msgid "Social security number"
13326msgstr "Número do Seguro Social"
13327
13328#. I18N: Name of a country or state
13329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13330msgid "Solomon Islands"
13331msgstr "Ilhas Salomão"
13332
13333#. I18N: Name of a country or state
13334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13335msgid "Somalia"
13336msgstr "Somália"
13337
13338#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13339#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129
13340msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13341msgstr "Alguns programas de computador de genealogia criam arquivos GEDCOM que contêm nomes de arquivos de mídia com caminhos completos. Estes caminhos não existirão no servidor de internet. Para permitir que o webtrees encontre o arquivo, a primeira parte do caminho deve ser removida."
13342
13343#. I18N: Description of a “Data fix” module
13344#: app/Module/FixNameTags.php:95
13345msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13346msgstr "Alguns programas de genealogia armazenam todos os nomes em um único registro de nome, usando tags customizadas como _MARNM e _AKA. Uma alternativa é criar um novo registro de nome para cada nome."
13347
13348#: resources/views/admin/tags.phtml:33
13349msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13350msgstr ""
13351
13352#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13353#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
13354msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13355msgstr "Algumas páginas podem exibir o número de vezes em que elas foram visitadas."
13356
13357#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13358#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
13359msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13360msgstr "Alguns temas podem exibir ícones na aba de \"Fatos e eventos\"."
13361
13362#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
13363#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13364#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13365#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13366msgid "Son"
13367msgstr "Filho"
13368
13369#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13370#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
13371#, php-format
13372msgid "Son of %s"
13373msgstr "Filho de %s"
13374
13375#: app/Gedcom.php:1589
13376msgid "Sort date"
13377msgstr ""
13378
13379#. I18N: Label for a configuration option
13380#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56
13381#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63
13382#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
13383#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46
13384#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58
13385#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13386#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13387#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13388#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13389#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13390#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13391#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13392#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13393#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13394#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13395msgid "Sort order"
13396msgstr "Tipo de ordenação"
13397
13398#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13399#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
13400msgid "Sosa"
13401msgstr "Sosa"
13402
13403#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13404msgid "Sosa-Stradonitz number"
13405msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
13406
13407#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252
13408msgid "Sounds like"
13409msgstr "Soa como"
13410
13411#. I18N: Name of a module/report
13412#: app/Gedcom.php:788 app/Gedcom.php:1226 app/Gedcom.php:1230
13413#: app/Gedcom.php:1242 app/Gedcom.php:1246 app/Gedcom.php:1250
13414#: app/Gedcom.php:1256 app/Gedcom.php:1262
13415#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351
13416#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13417#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
13418#: resources/views/admin/trees.phtml:231
13419#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:65
13420#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23
13421#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107
13422#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81
13423#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
13424#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71
13425#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13426#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13427#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13428#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13429#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13430#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13431#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13432#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13433#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13434#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13435#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13436#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13437#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13438#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13439#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13440#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13441#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13442#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13443#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13444#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13445msgid "Source"
13446msgstr "Fonte"
13447
13448#: app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:463 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:709
13449#: app/Gedcom.php:732 app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:1088
13450#: app/Gedcom.php:1142 app/Gedcom.php:1215 app/Gedcom.php:1606
13451#: app/Gedcom.php:1620
13452msgid "Source citation"
13453msgstr "Citação de fonte"
13454
13455#: resources/views/admin/tags.phtml:322
13456msgid "Source citations"
13457msgstr ""
13458
13459#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:714
13461msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13462msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte."
13463
13464#. I18N: A configuration setting
13465#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722
13466#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13467msgid "Source type"
13468msgstr "Tipo de fonte"
13469
13470#. I18N: Name of a module/list
13471#. I18N: Name of a module
13472#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66
13473#: app/Module/SourceListModule.php:157 app/Module/SourcesTabModule.php:58
13474#: app/Services/AdminService.php:183
13475#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322
13476#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
13477#: resources/views/admin/tags.phtml:397
13478#: resources/views/lists/media-table.phtml:81
13479#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13480#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93
13481#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51
13482#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
13483#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13484#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:100
13485#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44
13486#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10
13487#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27
13488#: resources/views/record-page-links.phtml:67
13489#: resources/views/search-general-page.phtml:85
13490#: resources/views/search-results.phtml:59
13491#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13492#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13493#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13494#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13495#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13496msgid "Sources"
13497msgstr "Fontes"
13498
13499#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13500msgid "Sources to the events"
13501msgstr "Fontes para eventos"
13502
13503#. I18N: Name of a country or state
13504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13505msgid "South Africa"
13506msgstr "África do Sul"
13507
13508#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188
13509msgid "South America"
13510msgstr "América do Sul"
13511
13512#. I18N: Name of a country or state
13513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13514msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13515msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
13516
13517#. I18N: Name of a country or state
13518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13519msgid "South Sudan"
13520msgstr "Sudão do Sul"
13521
13522#. I18N: Name of a country or state
13523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13524msgid "Spain"
13525msgstr "Espanha"
13526
13527#: app/SurnameTradition.php:91
13528msgctxt "Surname tradition"
13529msgid "Spanish"
13530msgstr "Espanhol"
13531
13532#. I18N: Location of an LDS church temple
13533#: app/Elements/TempleCode.php:188
13534msgid "Spokane, Washington, United States"
13535msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos"
13536
13537#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218
13538#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36
13539#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
13540#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13541#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13542#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13543#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13544msgid "Spouse"
13545msgstr "Cônjuge"
13546
13547#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33
13548#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35
13549#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59
13550#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13551msgid "Spouses"
13552msgstr "Cônjuges"
13553
13554#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13555#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13556#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13557#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13558#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13559msgid "Spouses and children"
13560msgstr "Cônjuges e filhos"
13561
13562#. I18N: Name of a country or state
13563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13564msgid "Sri Lanka"
13565msgstr "Sri Lanka"
13566
13567#. I18N: Location of an LDS church temple
13568#: app/Elements/TempleCode.php:181
13569msgid "St. George, Utah, United States"
13570msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos"
13571
13572#. I18N: Location of an LDS church temple
13573#: app/Elements/TempleCode.php:184
13574msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13575msgstr "St. Louis, Missouri, Estados Unidos"
13576
13577#. I18N: Location of an LDS church temple
13578#: app/Elements/TempleCode.php:187
13579msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13580msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos"
13581
13582#: resources/views/admin/tags.phtml:28
13583msgid "Standard GEDCOM tags"
13584msgstr ""
13585
13586#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46
13587msgid "Start slide show on page load"
13588msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página"
13589
13590#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
13591msgid "Start year"
13592msgstr "Ano Inicial"
13593
13594#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13595msgid "Starting range of change dates"
13596msgstr "Iniciando a série de alteração de datas"
13597
13598#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13599msgid "Statcounter™"
13600msgstr "Statcounter™"
13601
13602#: app/Gedcom.php:387 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:774
13603#: app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:1211 app/Gedcom.php:1490
13604msgid "State"
13605msgstr "Estado"
13606
13607#. I18N: Name of a module
13608#. I18N: Name of a module/chart
13609#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68
13610#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13611#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41
13612#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:38
13613#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:158
13614msgid "Statistics"
13615msgstr "Estatísticas"
13616
13617#: app/Gedcom.php:460 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:607 app/Gedcom.php:627
13618#: app/Gedcom.php:638 app/Gedcom.php:706 app/Gedcom.php:1108
13619#: app/Gedcom.php:1164 app/Gedcom.php:1377 app/Gedcom.php:1380
13620#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55
13621#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135
13622msgid "Status"
13623msgstr "Situação"
13624
13625#: app/Gedcom.php:461 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:608 app/Gedcom.php:628
13626#: app/Gedcom.php:707
13627msgid "Status change date"
13628msgstr "Data de alteração do status"
13629
13630#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13631#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13632#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13633#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13634msgid "Stillborn: exempt"
13635msgstr "Nati-morto: isento"
13636
13637#. I18N: Location of an LDS church temple
13638#: app/Elements/TempleCode.php:189
13639msgid "Stockholm, Sweden"
13640msgstr "Estocolmo, Suécia"
13641
13642#: resources/views/layouts/default.phtml:158
13643#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
13644#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13645msgid "Stop"
13646msgstr "Parar"
13647
13648#. I18N: Name of a module
13649#: app/Module/StoriesModule.php:205
13650#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51
13651#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13652msgid "Stories"
13653msgstr "Estórias"
13654
13655#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
13656msgid "Story"
13657msgstr "Estória"
13658
13659#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57
13660#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42
13661#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18
13662msgid "Story title"
13663msgstr "Título da estória"
13664
13665#: app/Gedcom.php:1283 app/Gedcom.php:1315
13666msgid "Street name"
13667msgstr ""
13668
13669#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
13670#: resources/views/admin/email-page.phtml:50
13671#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:48
13672#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
13673msgid "Subject"
13674msgstr "Assunto"
13675
13676#: app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:836
13677#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352 app/Submission.php:44
13678#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13679msgid "Submission"
13680msgstr "Envio"
13681
13682#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13683#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13684#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13685#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13686#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76
13687msgid "Submitted but not yet cleared"
13688msgstr "Submetido mas não apurado"
13689
13690#: app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:720 app/Gedcom.php:813
13691#: app/Gedcom.php:847 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353
13692#: resources/views/admin/trees.phtml:264
13693#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14
13694#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13695msgid "Submitter"
13696msgstr "Remetente"
13697
13698#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67
13699msgid "Submitter name"
13700msgstr "Nome do colaborador"
13701
13702#. I18N: Name of a module/list
13703#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67
13704#: app/Module/SubmitterListModule.php:170
13705#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326
13706#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60
13707#: resources/views/admin/tags.phtml:878
13708#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
13709#: resources/views/record-page-links.phtml:94
13710msgid "Submitters"
13711msgstr "Colaboradores"
13712
13713#. I18N: Name of a country or state
13714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13715msgid "Sudan"
13716msgstr "Sudão"
13717
13718#. I18N: abbreviation for Sunday
13719#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13720#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
13721msgid "Sun"
13722msgstr "Dom"
13723
13724#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13725msgid "Sunday"
13726msgstr "Domingo"
13727
13728#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13729#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177
13730#, php-format
13731msgid "Support and documentation can be found at %s."
13732msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s."
13733
13734#: app/Services/ServerCheckService.php:328
13735msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13736msgstr "Suporte para PostgreSQL é experimental."
13737
13738#: app/Services/ServerCheckService.php:333
13739msgid "Support for SQL Server is experimental."
13740msgstr "Suporte para Servidor SQL é experimental."
13741
13742#. I18N: Name of a country or state
13743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13744msgid "Suriname"
13745msgstr "Suriname"
13746
13747#: app/Gedcom.php:657 app/Gedcom.php:669 app/Gedcom.php:672
13748#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241
13749#: resources/views/branches-page.phtml:27
13750#: resources/views/lists/families-table.phtml:221
13751#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
13752#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241
13753#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31
13754#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
13755#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44
13756msgid "Surname"
13757msgstr "Sobrenome"
13758
13759#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295
13760msgid "Surname distribution chart"
13761msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome"
13762
13763#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336
13764msgid "Surname list style"
13765msgstr "Estilo da lista de sobrenome"
13766
13767#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13768msgid "Surname option"
13769msgstr "Opção de Sobrenome"
13770
13771#: app/Gedcom.php:656 app/Gedcom.php:668 app/Gedcom.php:671
13772msgid "Surname prefix"
13773msgstr "Prefixo do sobrenome"
13774
13775#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696
13776msgid "Surname tradition"
13777msgstr "Tradição do sobrenome"
13778
13779#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26
13780#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68
13781#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:77
13782#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163
13783msgid "Surnames"
13784msgstr "Sobrenomes"
13785
13786#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13787#: app/SurnameTradition.php:113
13788msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13789msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo e seu estado civil."
13790
13791#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13792#: app/SurnameTradition.php:106
13793msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13794msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo."
13795
13796#. I18N: Location of an LDS church temple
13797#: app/Elements/TempleCode.php:190
13798msgid "Suva, Fiji"
13799msgstr "Suva, Fiji"
13800
13801#. I18N: Name of a country or state
13802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13803msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13804msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen"
13805
13806#. I18N: Reverse the order of two individuals
13807#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84
13808msgid "Swap individuals"
13809msgstr "Trocar pessoas"
13810
13811#. I18N: Name of a country or state
13812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13813msgid "Swaziland"
13814msgstr "Suazilândia"
13815
13816#. I18N: Name of a country or state
13817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13818msgid "Sweden"
13819msgstr "Suécia"
13820
13821#. I18N: Name of a country or state
13822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13823msgid "Switzerland"
13824msgstr "Suíça"
13825
13826#. I18N: Location of an LDS church temple
13827#: app/Elements/TempleCode.php:192
13828msgid "Sydney, Australia"
13829msgstr "Sydney, Austrália"
13830
13831#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12
13832msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13833msgstr "Sincronizar árvores genealógicas com arquivos GEDCOM"
13834
13835#. I18N: Name of a country or state
13836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13837msgid "Syria"
13838msgstr "Síria"
13839
13840#: resources/views/admin/modules.phtml:169
13841#: resources/views/admin/modules.phtml:172
13842msgid "Tab"
13843msgstr "Aba"
13844
13845#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
13846#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104
13847#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72
13848#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104
13849msgid "Table prefix"
13850msgstr "Prefixo da tabela"
13851
13852#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13853#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13854#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13855#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13856#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13857#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13858#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13859#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13860#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13861#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13862#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13863#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13864#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13865#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13866#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13867msgctxt "paper size"
13868msgid "Tabloid"
13869msgstr "Tabloide"
13870
13871#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
13872#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706
13873#: resources/views/admin/modules.phtml:82
13874#: resources/views/admin/modules.phtml:84
13875msgid "Tabs"
13876msgstr "Abas"
13877
13878#. I18N: Location of an LDS church temple
13879#: app/Elements/TempleCode.php:193
13880msgid "Taipei, Taiwan"
13881msgstr "Taipé, Taiwan"
13882
13883#. I18N: Name of a country or state
13884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13885msgid "Taiwan"
13886msgstr "Taiwan"
13887
13888#. I18N: Name of a country or state
13889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13890msgid "Tajikistan"
13891msgstr "Tadjiquistão"
13892
13893#. I18N: Location of an LDS church temple
13894#: app/Elements/TempleCode.php:194
13895msgid "Tampico, Mexico"
13896msgstr "Tampico, México"
13897
13898#. I18N: a month in the Jewish calendar
13899#: app/Date/JewishDate.php:213
13900msgctxt "GENITIVE"
13901msgid "Tamuz"
13902msgstr "Tamuz"
13903
13904#. I18N: a month in the Jewish calendar
13905#: app/Date/JewishDate.php:317
13906msgctxt "INSTRUMENTAL"
13907msgid "Tamuz"
13908msgstr "Tamuz"
13909
13910#. I18N: a month in the Jewish calendar
13911#: app/Date/JewishDate.php:265
13912msgctxt "LOCATIVE"
13913msgid "Tamuz"
13914msgstr "Tamuz"
13915
13916#. I18N: a month in the Jewish calendar
13917#: app/Date/JewishDate.php:161
13918msgctxt "NOMINATIVE"
13919msgid "Tamuz"
13920msgstr "Tamuz"
13921
13922#. I18N: Name of a country or state
13923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13924msgid "Tanzania"
13925msgstr "Tanzânia"
13926
13927#. I18N: The name of a colour-scheme
13928#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13929msgid "Teal Top"
13930msgstr "Verde-azulado"
13931
13932#. I18N: A configuration setting
13933#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175
13934msgid "Technical help contact"
13935msgstr "Contato para ajuda técnica"
13936
13937#. I18N: Location of an LDS church temple
13938#: app/Elements/TempleCode.php:195
13939msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13940msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13941
13942#: resources/views/modules/html/config.phtml:27
13943msgid "Templates"
13944msgstr "Modelos"
13945
13946#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
13947#: app/Gedcom.php:462 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:609 app/Gedcom.php:629
13948#: app/Gedcom.php:708 app/Gedcom.php:848
13949#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13950msgid "Temple"
13951msgstr "Templo"
13952
13953#. I18N: a month in the Jewish calendar
13954#: app/Date/JewishDate.php:199
13955msgctxt "GENITIVE"
13956msgid "Tevet"
13957msgstr "Tevet"
13958
13959#. I18N: a month in the Jewish calendar
13960#: app/Date/JewishDate.php:303
13961msgctxt "INSTRUMENTAL"
13962msgid "Tevet"
13963msgstr "Tevet"
13964
13965#. I18N: a month in the Jewish calendar
13966#: app/Date/JewishDate.php:251
13967msgctxt "LOCATIVE"
13968msgid "Tevet"
13969msgstr "Tevet"
13970
13971#. I18N: a month in the Jewish calendar
13972#: app/Date/JewishDate.php:147
13973msgctxt "NOMINATIVE"
13974msgid "Tevet"
13975msgstr "Tevet"
13976
13977#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:466 app/Gedcom.php:544 app/Gedcom.php:712
13978#: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:811 app/Gedcom.php:1091
13979#: app/Gedcom.php:1145 app/Gedcom.php:1233 app/Gedcom.php:1266
13980#: app/Gedcom.php:1573 app/Gedcom.php:1609 app/Gedcom.php:1623
13981#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581
13982#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58
13983msgid "Text"
13984msgstr "Texto"
13985
13986#. I18N: Name of a country or state
13987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13988msgid "Thailand"
13989msgstr "Tailândia"
13990
13991#: resources/views/help/name.phtml:8
13992msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13993msgstr "O campo <b>nome</b> contém o nome completo da pessoa, como ele deveria ser pronunciado ou como ele foi registrado. Isto é como ele será exibido na tela. Usa o padrão de anotações genealógicas para identificar diferentes partes do nome."
13994
13995#: resources/views/help/surname.phtml:8
13996msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13997msgstr "O campo <b>sobrenome</b> contém o nome que é usado para classificar e agrupar. Ele pode ser diferente do sobrenome real de uma pessoa qual sempre é retirado do campo <b>nome</b>. Este campo pode ser usado para classificar sobrenomes com ou sem prefixo (Silva / da Silva) e para agrupar variações de pronúncia ou inflexões (Sousa / Souza). Se uma pessoa precisa ser listado em mais que um sobrenome, cada um deles deveriam ser separados por uma vírgula."
13998
13999#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98
14000#, php-format
14001msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14002msgstr "O arquivo GEDCOM “%s” foi importado."
14003
14004#: resources/views/admin/tags.phtml:31
14005msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14006msgstr ""
14007
14008#. I18N: Location of an LDS church temple
14009#: app/Elements/TempleCode.php:104
14010msgid "The Hague, Netherlands"
14011msgstr "Haia, Holanda"
14012
14013#: app/Services/ServerCheckService.php:124
14014#, php-format
14015msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14016msgstr "A extensão “%s” PHP não está instalada."
14017
14018#: app/Services/ServerCheckService.php:180
14019#, php-format
14020msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14021msgstr "A função “%1$s” PHP está desativada."
14022
14023#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14024#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78
14025msgid "The PHP temporary folder is missing."
14026msgstr "Diretório temporário PHP está faltando."
14027
14028#: app/Services/ServerCheckService.php:143
14029#, php-format
14030msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14031msgstr "A configuração “%1$s” PHP.INI está desativada."
14032
14033#: app/Services/ServerCheckService.php:147
14034#, php-format
14035msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14036msgstr "A configuração \"%1$s\" PHP.INI está ativada."
14037
14038#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29
14039msgid "The URL was copied to the clipboard"
14040msgstr ""
14041
14042#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:19
14043#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
14044#, php-format
14045msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14046msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s"
14047
14048#: resources/views/verify-success-page.phtml:20
14049msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14050msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha."
14051
14052#. I18N: Description of the “Calendar” module
14053#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14054msgid "The calendar menu."
14055msgstr "O menu de calendário."
14056
14057#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14058#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
14059#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63
14060#, php-format
14061msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14062msgstr "As alterações para “%s” foram aceitas."
14063
14064#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14065#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
14066#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
14067#, php-format
14068msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14069msgstr "As alterações para “%s” foram rejeitadas."
14070
14071#. I18N: Description of the “Charts” module
14072#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68
14073msgid "The charts menu."
14074msgstr "O menu de gráficos."
14075
14076#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
14077msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14078msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.<br><br>Como fazer recortes?<br>Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o <b>Adicionar ao Carrinho de Recortes</b>. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.<br>Como fazer o download?<br>Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link <b>Baixar Agora</b>. Siga as instruções e links."
14079
14080#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
14081msgid "The date and time of the last update"
14082msgstr "A data e a hora da última atualização"
14083
14084#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114
14085#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
14086#, php-format
14087msgid "The details for “%s” have been updated."
14088msgstr "Os detalhes para \"%s\" foram atualizados."
14089
14090#. I18N: %s is a filename
14091#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88
14092#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:232
14093#, php-format
14094msgid "The family tree has been exported to %s."
14095msgstr "Árvore genealógica exportada para %s."
14096
14097#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14098#, php-format
14099msgid "The family tree “%s” already exists."
14100msgstr "A árvore genealógica “%s” já existe."
14101
14102#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14103#, php-format
14104msgid "The family tree “%s” has been created."
14105msgstr "A árvore genealógica “%s” foi criada."
14106
14107#. I18N: %s is the name of a family tree
14108#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62
14109#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112
14110#, php-format
14111msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14112msgstr "A árvore genealógica “%s” foi excluída."
14113
14114#. I18N: %s is the name of a family tree
14115#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
14116#, php-format
14117msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14118msgstr "A árvore genealógica “%s” será exibida para visitantes quando eles chegarem neste website."
14119
14120#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
14121msgid "The family trees have been merged successfully."
14122msgstr "As árvores genealógicas foram mescladas com sucesso."
14123
14124#. I18N: Description of the “Family trees” module
14125#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
14126msgid "The family trees menu."
14127msgstr "O menu de árvores de família."
14128
14129#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14130#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:80
14131#, php-format
14132msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14133msgstr "A família “%s” foi excluída, uma vez que só tem um membro."
14134
14135#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:121
14136#, php-format
14137msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14138msgstr "O arquivo %s já existe. Use outro nome de arquivo."
14139
14140#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91
14141#, php-format
14142msgid "The file %s could not be created."
14143msgstr "O arquivo %s não pode ser criado."
14144
14145#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73
14146#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90
14147#, php-format
14148msgid "The file %s could not be deleted."
14149msgstr "O arquivo %s não pode ser deletado."
14150
14151#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88
14152#, php-format
14153msgid "The file %s has been deleted."
14154msgstr "O arquivo %s foi excluído."
14155
14156#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:128
14157#, php-format
14158msgid "The file %s has been uploaded."
14159msgstr "Foi realizado o upload do arquivo %s."
14160
14161#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14162#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68
14163msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14164msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente. Por favor tente novamente."
14165
14166#. I18N: %s is a filename
14167#: resources/views/media-page-details.phtml:56
14168#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:149
14169#, php-format
14170msgid "The file “%s” does not exist."
14171msgstr "O arquivo “%s” não existe."
14172
14173#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77
14174msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14175msgstr "A primeira família na lista será utilizada em gráficos, listas, relatórios, etc."
14176
14177#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83
14178#, php-format
14179msgid "The folder %s could not be deleted."
14180msgstr "A pasta %s não pode ser excluída."
14181
14182#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194
14183#, php-format
14184msgid "The folder %s has been created."
14185msgstr "A pasta %s foi criada."
14186
14187#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81
14188#, php-format
14189msgid "The folder %s has been deleted."
14190msgstr "A pasta %s foi excluída."
14191
14192#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
14193msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14194msgstr "A pasta pode ser especificada no caminho completo (/home/usuario/dados_webtrees/) ou relativo à pasta de instalação (ex. ../../dados_webtrees)."
14195
14196#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
14197#, php-format
14198msgid "The folder “%s” does not exist."
14199msgstr "A pasta \"%s\" não existe."
14200
14201#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
14202msgid "The following facts and events were found in both records."
14203msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados em ambos registros."
14204
14205#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14206#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
14207#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
14208#, php-format
14209msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14210msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados somente no registro de %s."
14211
14212#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65
14213msgid "The following list shows typical requirements."
14214msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos."
14215
14216#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294
14217msgid "The help text has not been written for this item."
14218msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item."
14219
14220#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14221#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187
14222msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14223msgstr "A pessoa para ser contatada sobre dúvidas técnicas ou erros encontrados no seu site."
14224
14225#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14226#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167
14227msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14228msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site."
14229
14230#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14231#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88
14232#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:93
14233#, php-format
14234msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14235msgstr "O link de “%1$s” até “%2$s” foi excluído."
14236
14237#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107
14238#, php-format
14239msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14240msgstr "O vínculo de “%1$s” para “%2$s” foi atualizado."
14241
14242#. I18N: Description of the “Lists” module
14243#: app/Module/ListsMenuModule.php:66
14244msgid "The lists menu."
14245msgstr "O menu de listas."
14246
14247#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57
14248#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14249msgid "The location has been created"
14250msgstr "A localidade foi criada"
14251
14252#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33
14253msgid "The location of this place is not known."
14254msgstr "A localização deste lugar é desconhecida."
14255
14256#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:138
14257#, php-format
14258msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14259msgstr "O arquivo mídia %1$s não pode ser renomeado para %2$s."
14260
14261#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135
14262#, php-format
14263msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14264msgstr "O arquivo de mídia %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s."
14265
14266#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96
14267msgid "The media object has been created"
14268msgstr "O objeto de mídia foi criado"
14269
14270#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62
14271msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14272msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica."
14273
14274#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85
14275#, php-format
14276msgid "The message was not sent to %s."
14277msgstr ""
14278
14279#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151
14280#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
14281#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
14282msgid "The message was not sent."
14283msgstr "A mensagem não foi enviada."
14284
14285#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80
14286#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146
14287#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88
14288#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93
14289#, php-format
14290msgid "The message was successfully sent to %s."
14291msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s."
14292
14293#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75
14294#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71
14295#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143
14296#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177
14297#, php-format
14298msgid "The module “%s” has been disabled."
14299msgstr "O módulo “%s” foi desabilitado."
14300
14301#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73
14302#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69
14303#, php-format
14304msgid "The module “%s” has been enabled."
14305msgstr "O módulo “%s” foi habilitado."
14306
14307#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
14309msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14310msgstr "Os fatos mais comuns e eventos da família são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
14311
14312#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14313#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
14314msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14315msgstr "Os fatos mais comuns e eventos do indivíduo são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
14316
14317#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
14318msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14319msgstr "O novo usuário será perguntado para confirmar seu endereço de e-mail antes que sua conta seja criada."
14320
14321#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64
14322msgid "The note has been created"
14323msgstr "A nota foi criada"
14324
14325#: app/Validator.php:234 app/Validator.php:250 app/Validator.php:260
14326#: app/Validator.php:292 app/Validator.php:311 app/Validator.php:334
14327#: app/Validator.php:353 app/Validator.php:369 app/Validator.php:385
14328#, php-format
14329msgid "The parameter “%s” is missing."
14330msgstr "O parâmetro %s está faltando."
14331
14332#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383
14333msgid "The password needs to be at least six characters long."
14334msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres."
14335
14336#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14337#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
14338msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14339msgstr "A senha requerida para autenticação no servidor SMTP."
14340
14341#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
14342#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
14343msgid "The password reset link has expired."
14344msgstr "O link para redefinir a senha expirou."
14345
14346#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14347#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113
14348msgid "The place hierarchy."
14349msgstr "A hierarquia de local."
14350
14351#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135
14352#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115
14353msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14354msgstr "As preferências para todas as árvores genealógicas foram atualizadas."
14355
14356#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139
14357#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118
14358msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14359msgstr "As preferências para a nova árvore genealógica foram atualizadas."
14360
14361#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128
14362#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108
14363#, php-format
14364msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14365msgstr "As preferências para a árvore genealógica “%s” foram atualizadas."
14366
14367#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73
14368#, php-format
14369msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14370msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram excluídas."
14371
14372#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99
14373#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96
14374#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96
14375#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86
14376#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81
14377#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105
14378#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:173
14379#, php-format
14380msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14381msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram atualizadas."
14382
14383#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124
14384#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109
14385#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
14386#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109
14387msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14388msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao definir um prefixo único você poderá compartilhar o mesmo banco de dados com diferentes aplicações."
14389
14390#: app/Gedcom.php:1106 app/Gedcom.php:1162
14391msgid "The problem"
14392msgstr "O problema"
14393
14394#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178
14395#, php-format
14396msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14397msgstr "Os registros “%1$s” e “%2$s” foram mesclados."
14398
14399#. I18N: Description of the “Reports” module
14400#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70
14401msgid "The reports menu."
14402msgstr "O menu de relatórios."
14403
14404#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79
14405msgid "The repository has been created"
14406msgstr "O repositório foi criado"
14407
14408#. I18N: Description of the “Search” module
14409#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14410msgid "The search menu."
14411msgstr "O menu de busca."
14412
14413#: app/Services/SearchService.php:1161
14414msgid "The search returned too many results."
14415msgstr "A busca retornou resultados demais."
14416
14417#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55
14418msgid "The server configuration is OK."
14419msgstr "A configuração do servidor está correta."
14420
14421#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35
14422msgid "The server could not understand this request."
14423msgstr "O servidor não conseguiu entender esta solicitação."
14424
14425#: app/Services/ServerCheckService.php:245
14426msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14427msgstr "A pasta temporária do servidor não pode ser acessada."
14428
14429#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14430#: app/Services/UpgradeService.php:174 app/Services/UpgradeService.php:206
14431#: resources/views/admin/trees-check.phtml:47
14432msgid "The server’s time limit has been reached."
14433msgstr "O limite de tempo do servidor foi alcançado."
14434
14435#. I18N: Description of “Statistics” module
14436#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79
14437msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14438msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc."
14439
14440#: app/Gedcom.php:1103 app/Gedcom.php:1159
14441msgid "The solution"
14442msgstr "A solução"
14443
14444#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103
14445msgid "The source has been created"
14446msgstr "A fonte foi criada"
14447
14448#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56
14449msgid "The submission has been created"
14450msgstr "A submissão foi criada"
14451
14452#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79
14453msgid "The submitter has been created"
14454msgstr "O colaborador foi criado"
14455
14456#: resources/views/help/name.phtml:13
14457#, php-format
14458msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14459msgstr "O sobrenome é cercado por barras: <%s>José Antonio /Silva/<%s>"
14460
14461#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14462#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141
14463#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14464msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14465msgstr "O fuso horário é necessário para os cálculos de data, tal como saber a data de hoje."
14466
14467#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14468#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28
14469#, php-format
14470msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14471msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14472msgstr[0] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registro que usa o mesmo \"XREF\"."
14473msgstr[1] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registros que usam o mesmo \"XREF\"."
14474
14475#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310
14476msgid "The upgrade is complete."
14477msgstr "A atualização está completa."
14478
14479#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14480#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63
14481msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14482msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho permitido."
14483
14484#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68
14485#, php-format
14486msgid "The user %s has been deleted."
14487msgstr "O usuário %s foi excluído."
14488
14489#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39
14490#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
14491msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14492msgstr "O usuário enviou um e-mail com as informações necessárias para confirmar o pedido de acesso."
14493
14494#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117
14495#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14496msgid "The username or password is incorrect."
14497msgstr "O usuário ou a senha estão incorretos."
14498
14499#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14500#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
14501msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14502msgstr "O usuário requerido para autenticação no servidor SMTP."
14503
14504#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80
14505#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14506#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14507#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14508#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14509#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14510#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14511#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14512#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14513#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14514#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14515#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14516#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14517#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14518#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14519#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14520#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14521#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14522#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14523#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14524#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14525#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:61
14526msgid "The website preferences have been updated."
14527msgstr "As preferências do website foram atualizadas."
14528
14529#: resources/views/errors/database-error.phtml:20
14530#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20
14531msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14532msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema."
14533
14534#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:470
14535#: resources/views/admin/modules.phtml:256
14536#: resources/views/admin/modules.phtml:259
14537#: resources/views/admin/users-edit.phtml:199
14538msgid "Theme"
14539msgstr "Tema"
14540
14541#. I18N: Name of a module
14542#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14543msgid "Theme change"
14544msgstr "Alterar tema"
14545
14546#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14547#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592
14548#: resources/views/admin/modules.phtml:118
14549#: resources/views/admin/modules.phtml:120
14550msgid "Themes"
14551msgstr "Temas"
14552
14553#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59
14554msgid "There are no facts for this individual."
14555msgstr "Não há fatos relacionados a esta pessoa."
14556
14557#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327
14558msgid "There are no links to this media object."
14559msgstr "Não há links para este objeto de mídia."
14560
14561#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61
14562msgid "There are no media objects for this individual."
14563msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa."
14564
14565#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84
14566msgid "There are no notes for this individual."
14567msgstr "Não existem Notas para essa pessoa."
14568
14569#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:212
14570#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30
14571msgid "There are no pending changes."
14572msgstr "Não existem alterações pendentes."
14573
14574#: app/Module/ResearchTaskModule.php:128
14575msgid "There are no research tasks in this family tree."
14576msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica."
14577
14578#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63
14579msgid "There are no source citations for this individual."
14580msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa."
14581
14582#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14583#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20
14584#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
14585msgid "There are pending changes for you to moderate."
14586msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar."
14587
14588#: app/Module/RecentChangesModule.php:150
14589#, php-format
14590msgid "There have been no changes within the last %s day."
14591msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14592msgstr[0] "Não existem alterações no último %s dia."
14593msgstr[1] "Não existem alterações nos últimos %s dias."
14594
14595#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99
14596#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76
14597#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75
14598#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:131
14599#: app/Services/MediaFileService.php:226
14600msgid "There was an error uploading your file."
14601msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo."
14602
14603#. I18N: a month in the French republican calendar
14604#: app/Date/FrenchDate.php:169
14605msgctxt "GENITIVE"
14606msgid "Thermidor"
14607msgstr "Termidor"
14608
14609#. I18N: a month in the French republican calendar
14610#: app/Date/FrenchDate.php:263
14611msgctxt "INSTRUMENTAL"
14612msgid "Thermidor"
14613msgstr "Termidor"
14614
14615#. I18N: a month in the French republican calendar
14616#: app/Date/FrenchDate.php:216
14617msgctxt "LOCATIVE"
14618msgid "Thermidor"
14619msgstr "Termidor"
14620
14621#. I18N: a month in the French republican calendar
14622#: app/Date/FrenchDate.php:122
14623msgctxt "NOMINATIVE"
14624msgid "Thermidor"
14625msgstr "Termidor"
14626
14627#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14628msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14629msgstr "Esses cookies são essenciais e não requerem consentimento."
14630
14631#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:36
14632#, php-format
14633msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14634msgstr "Este grupo de indivíduos não está relacionado com %s."
14635
14636#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
14637msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14638msgstr "Esses serviços podem usar cookies ou outras tecnologias de rastreio."
14639
14640#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14641msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14642msgstr "Esta conta não foi aprovada. Por favor, aguarde que um administrador aprove-a."
14643
14644#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14645msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14646msgstr "Esta conta não foi verificada. Por favor, verifique a mensagem de confirmação no seu e-mail."
14647
14648#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
14649msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14650msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes."
14651
14652#: resources/views/admin/users-create.phtml:76
14653#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
14654#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
14655#: resources/views/register-page.phtml:53
14656#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95
14657msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14658msgstr "Este endereço de email será usado para enviar seus lembretes de senha, notificações do site e mensagens de outros membros da família que estiverem registrados no site."
14659
14660#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67
14661msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14662msgstr "Este evento ocorreu, mas os detalhes são desconhecidos."
14663
14664#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69
14665msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14666msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14667
14668#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14669msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14670msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14671
14672#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14673#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
14674#, php-format
14675msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14676msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
14677
14678#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14679msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14680msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador."
14681
14682#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14683#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
14684#, php-format
14685msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14686msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
14687
14688#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30
14689#, php-format
14690msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14691msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14692msgstr[0] "Esta árvore genealógica tem %s registro que usa o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica."
14693msgstr[1] "Esta árvore genealógica tem %s registros que usam o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica."
14694
14695#: app/Module/SlideShowModule.php:181
14696msgid "This family tree has no images to display."
14697msgstr "Esta árvore genealógica não possui imagens para exibir."
14698
14699#. I18N: do not translate the #keywords#
14700#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14701msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14702msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em #firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#."
14703
14704#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:30
14705#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
14706#, php-format
14707msgid "This family tree was last updated on %s."
14708msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s."
14709
14710#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:301
14711msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format."
14712msgstr ""
14713
14714#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14715#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14716msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14717msgstr "Esta pasta será usada pelo webtrees para armazenar arquivos de mídia, arquivos GEDCOM, arquivos temporários, etc. Estes arquivos podem conter dados privados, e deveriam não estar disponíveis na Internet."
14718
14719#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
14721msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14722msgstr "Esta pasta será usada para armazenar arquivos de mídia para esta árvore de família."
14723
14724#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:69
14725msgid "This form has expired. Try again."
14726msgstr "Este formulário expirou. Tente novamente."
14727
14728#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69
14729msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14730msgstr "Esta pessoa não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14731
14732#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21
14733msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14734msgstr "Esta pessoa foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
14735
14736#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14737#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
14738#, php-format
14739msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14740msgstr "ESta pessoa foi excluída. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s."
14741
14742#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30
14743msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14744msgstr "Essa pessoa foi editada. As mudanças precisam ser analisadas por um moderador."
14745
14746#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14747#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
14748#, php-format
14749msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14750msgstr "Esta pessoa foi alterada. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s."
14751
14752#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
14754#: resources/views/edit-account-page.phtml:80
14755msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14756msgstr "Esta pessoa será selecionada por padrão quando visualizados gráficos e relatórios."
14757
14758#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948
14759#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14760#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98
14761#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530
14762#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851
14763#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501
14764#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1798
14765#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1823
14766#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210
14767#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14768#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14769#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14770#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14771#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25
14772#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14773#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14774#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14775#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14776#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14777#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26
14778msgid "This information is not available."
14779msgstr "Essa informação não está disponível."
14780
14781#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14782#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106
14783#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377
14784#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97
14785#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485
14786#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862
14787#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513
14788#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:864
14789#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1178
14790#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1198
14791#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1218
14792#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1238
14793#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1258
14794#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1278
14795msgid "This information is private and cannot be shown."
14796msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida."
14797
14798#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14799msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14800msgstr "Este é um link para seu próprio registro na árvore de família. Se esta é a pessoa errada, contate o administrador."
14801
14802#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88
14803#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102
14804#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76
14805#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
14806#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76
14807#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
14808msgid "This is case sensitive."
14809msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo."
14810
14811#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:169
14812#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194
14813#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25
14814msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14815msgstr "Esta é a última versão do webtrees. Nenhuma atualização está disponível."
14816
14817#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14818#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
14819msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14820msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web."
14821
14822#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
14823#: resources/views/admin/users-edit.phtml:47
14824#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
14825#: resources/views/register-page.phtml:41
14826#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59
14827msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14828msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado."
14829
14830#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125
14831msgid "This link is valid for one hour."
14832msgstr "Este link é válido por uma hora."
14833
14834#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14835msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14836msgstr "A lista é criada usando uma simples (mas rápida) busca, portanto, inclui registros que não serão atualizados."
14837
14838#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69
14839msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14840msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
14841
14842#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
14843msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14844msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14845
14846#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14847#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
14848#, php-format
14849msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14850msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14851
14852#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
14853msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14854msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14855
14856#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14857#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
14858#, php-format
14859msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14860msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14861
14862#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33
14863#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23
14864#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34
14865#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24
14866msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14867msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: "
14868
14869#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
14870msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14871msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo."
14872
14873#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14874#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
14875#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
14876msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14877msgstr "Este nome é usado no campo \"De\", ao enviar mensagens automáticas deste servidor."
14878
14879#: app/Auth.php:377 app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69
14880msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14881msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para ver ela."
14882
14883#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
14884msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14885msgstr "Esta nota foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
14886
14887#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14888#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
14889#, php-format
14890msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14891msgstr "Esta nota foi excluída. Você deve rever a exclusão e em seguida %1$s ou %2$s isso."
14892
14893#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
14894msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14895msgstr "Esta nota foi alterada. A alteração terá de ser revisada por um moderador."
14896
14897#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14898#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
14899#, php-format
14900msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14901msgstr "Esta nota foi alterada. Você deve analisar as alterações e em seguida %1$s ou %2$s isso."
14902
14903#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14904#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:536
14905msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14906msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Nota</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial."
14907
14908#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550
14910msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14911msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Fonte</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial."
14912
14913#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14914#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
14915msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14916msgstr "Esta opção controla se exibe ou não a idade do pai ou da mãe próximo à data de nascimento do filho nos gráficos."
14917
14918#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14919#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374
14920msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14921msgstr "Esta opção controla se serão exibidas as datas estimadas de nascimento e morte, em vez de deixar espaços em branco em listas individuais e gráficos para indivíduos cujas datas não são conhecidas."
14922
14923#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
14925msgid "This option will make it easier for users to download images."
14926msgstr "O Visualizador de Mídia pode exibir um link qual, quando clicado baixará o arquivo de mídia para o computador..<br><br>Você pode preferir ocultar o link do arquivo por motivos de segurança."
14927
14928#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14929#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
14930msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14931msgstr "Esta opção reterá os registros de links privados. Isto significa que você verá caixas \"privadas\" vazias nos gráficos de linhagem e em outros gráficos com pessoas privadas."
14932
14933#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14934#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
14935msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14936msgstr "Esta opção exibirá os nomes (mas não outros detalhes) de pessoas privadas. Pessoas são privadas se eles ainda estão vivos ou se as restrições de privacidade foram adicionadas para seus registros individuais. Para ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade para o registro de nome."
14937
14938#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23
14939#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:25
14940msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14941msgstr "Esta página permite que você ignore as formas usuais e altere diretamente os dados subjacentes. É uma opção avançada, e você não deve usá-lo, a menos que você entenda o formato GEDCOM. Se você cometer um erro aqui, pode ser difícil corrigi-lo."
14942
14943#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
14944#, php-format
14945msgid "This page has been viewed %s time."
14946msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14947msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s time."
14948msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s times."
14949
14950#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
14951msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14952msgstr "Este processo permite que o dono do site garanta que a nova informação segue os padrões e convenções do site, tenham a devida atribuição de fonte, etc."
14953
14954#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:406 app/Auth.php:493
14955#: app/Auth.php:522 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69
14956msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14957msgstr "Este registro não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
14958
14959#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
14960msgid "This record does not exist."
14961msgstr "Este registro não existe."
14962
14963#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
14964msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14965msgstr "Este registro foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14966
14967#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14968#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
14969#, php-format
14970msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14971msgstr "Este registro foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14972
14973#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
14974msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14975msgstr "Este registro foi alterado. As alterações necessitam ser revistas por um moderador."
14976
14977#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14978#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
14979#, php-format
14980msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14981msgstr "Este registro foi alterado. Você deveria rever as alterações e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14982
14983#: app/Auth.php:435 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69
14984msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14985msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
14986
14987#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25
14988msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14989msgstr "Essa pesquisa é de \"interesse legítimo\" de acordo com o artigo 6(f) da Regulação Geral de Proteção de Dados da União Europeia."
14990
14991#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262
14992msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14993msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de editor, além de permissão para aprovar/rejeitar as alterações feitas por outros usuários."
14994
14995#: resources/views/admin/users-edit.phtml:276
14996msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14997msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de gerente em todas as árvores genealógicas, além de permissão para alterar as definições/configurações do site, usuários e módulos."
14998
14999#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256
15000msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15001msgstr "Este papel tem todas as permissões da função de membro, além das permissões para adicionar/alterar/excluir dados. Qualquer alteração terá de ser aprovada por um moderador, a menos que o usuário tenha a opção \"automaticamente aceitar mudanças\" ativada."
15002
15003#: resources/views/admin/users-edit.phtml:270
15004msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15005msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore de família, além de permissão para alterar as definições/configurações de uma árvore genealógica."
15006
15007#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
15008msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15009msgstr "Este papel tem todas as permissões do papel de visitante, além de qualquer acesso adicional concedido na configuração da árvore genealógica."
15010
15011#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76
15012#, php-format
15013msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15014msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos."
15015
15016#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15017#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416
15018msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
15019msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo."
15020
15021#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69
15022msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15023msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la."
15024
15025#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15026#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209
15027msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15028msgstr "Este texto será anexado ao título de cada página. Ele será mostrado na barra de título do navegador, favoritos, etc."
15029
15030#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
15031msgid "This user account does not have access to any tree."
15032msgstr "Esta conta de usuário não tem acesso a nenhuma árvore."
15033
15034#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
15035msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15036msgstr "Isto normalmente significa que você precisa alterar as permissões do diretório para 777."
15037
15038#: app/Services/UpgradeService.php:288
15039msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15040msgstr "Este site está sendo atualizado. Tente novamente em poucos minutos."
15041
15042#: resources/views/layouts/offline.phtml:70
15043msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15044msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos."
15045
15046#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70
15047msgid "This website is operated by the following individuals."
15048msgstr "Este site é operado pelos seguintes indivíduos."
15049
15050#: resources/views/layouts/error.phtml:17
15051#: resources/views/layouts/error.phtml:34
15052#: resources/views/layouts/offline.phtml:67
15053msgid "This website is temporarily unavailable"
15054msgstr "Este site web está temporariamente indisponível"
15055
15056#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22
15057msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15058msgstr "Este site processa dados pessoais com finalidade de pesquisa histórica e genealógica."
15059
15060#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33
15061msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15062msgstr "Este site usa cookies para permitir o login em uma seção, e para lembrar preferências como a sua língua preferida."
15063
15064#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21
15065msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15066msgstr "Este site usa cookies para aprender sobre o comportamento do visitante."
15067
15068#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45
15069msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15070msgstr "Este site usa serviços de terceiros para aprender sobre o comportamento de visitantes."
15071
15072#. I18N: %s is the name of a family tree
15073#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28
15074#, php-format
15075msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15076msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de “%s” e o substituirá com os dados de um arquivo GEDCOM."
15077
15078#. I18N: abbreviation for Thursday
15079#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
15080#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15081msgid "Thu"
15082msgstr "Qui"
15083
15084#: app/Gedcom.php:1529 resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
15085msgid "Thumbnail image"
15086msgstr "Miniatura de imagem"
15087
15088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
15090msgid "Thumbnail images"
15091msgstr "Miniaturas de imagens"
15092
15093#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
15094msgid "Thursday"
15095msgstr "Quinta-feira"
15096
15097#. I18N: Location of an LDS church temple
15098#: app/Elements/TempleCode.php:197
15099msgid "Tijuana, Mexico"
15100msgstr "Tijuana, México"
15101
15102#: app/Gedcom.php:480 app/Gedcom.php:1188 app/Gedcom.php:1515
15103#: app/Gedcom.php:1519
15104msgid "Time"
15105msgstr "Hora"
15106
15107#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:594 app/Gedcom.php:726 app/Gedcom.php:746
15108#: app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:840
15109msgid "Time of last change"
15110msgstr ""
15111
15112#. I18N: A configuration setting
15113#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
15114#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
15115#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
15116msgid "Time zone"
15117msgstr "Fuso horário"
15118
15119#. I18N: Name of a module/chart
15120#: app/Module/TimelineChartModule.php:92
15121msgid "Timeline"
15122msgstr "Linha do tempo"
15123
15124#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134
15125#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122
15126msgid "Timestamp"
15127msgstr "Data e hora"
15128
15129#. I18N: Name of a country or state
15130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15131msgid "Timor-Leste"
15132msgstr "Timor Leste"
15133
15134#: app/Date/JalaliDate.php:276
15135msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15136msgid "Tir"
15137msgstr "Tir"
15138
15139#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15140#: app/Date/JalaliDate.php:145
15141msgctxt "GENITIVE"
15142msgid "Tir"
15143msgstr "Tir"
15144
15145#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15146#: app/Date/JalaliDate.php:235
15147msgctxt "INSTRUMENTAL"
15148msgid "Tir"
15149msgstr "Tir"
15150
15151#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15152#: app/Date/JalaliDate.php:190
15153msgctxt "LOCATIVE"
15154msgid "Tir"
15155msgstr "Tir"
15156
15157#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15158#: app/Date/JalaliDate.php:100
15159msgctxt "NOMINATIVE"
15160msgid "Tir"
15161msgstr "Tir"
15162
15163#. I18N: a month in the Jewish calendar
15164#: app/Date/JewishDate.php:193
15165msgctxt "GENITIVE"
15166msgid "Tishrei"
15167msgstr "Tishrei"
15168
15169#. I18N: a month in the Jewish calendar
15170#: app/Date/JewishDate.php:297
15171msgctxt "INSTRUMENTAL"
15172msgid "Tishrei"
15173msgstr "Tishrei"
15174
15175#. I18N: a month in the Jewish calendar
15176#: app/Date/JewishDate.php:245
15177msgctxt "LOCATIVE"
15178msgid "Tishrei"
15179msgstr "Tishrei"
15180
15181#. I18N: a month in the Jewish calendar
15182#: app/Date/JewishDate.php:141
15183msgctxt "NOMINATIVE"
15184msgid "Tishrei"
15185msgstr "Tishrei"
15186
15187#: app/Gedcom.php:721 app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:812
15188#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
15189#: resources/views/lists/media-table.phtml:78
15190#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89
15191#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94
15192#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:34
15193#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:107
15194#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14
15195#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24
15196#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148
15197#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15198#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25
15199#: resources/views/modules/html/config.phtml:18
15200#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25
15201msgid "Title"
15202msgstr "Título"
15203
15204#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
15205#: resources/views/admin/email-page.phtml:41
15206#: resources/views/contact-page.phtml:32 resources/views/message-page.phtml:38
15207msgctxt "Email recipient"
15208msgid "To"
15209msgstr "Para"
15210
15211#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48
15212#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46
15213msgctxt "End of date range"
15214msgid "To"
15215msgstr "Para"
15216
15217#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
15218msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15219msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site."
15220
15221#: resources/views/admin/tags.phtml:939
15222msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them."
15223msgstr ""
15224
15225#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
15226msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15227msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore genealógica."
15228
15229#: app/Services/LeafletJsService.php:65
15230msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15231msgstr ""
15232
15233#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591
15235msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15236msgstr "Para garantir a compatibilidade com outras aplicações genealógicas, notas, textos e transcrições poderiam ser gravados em texto simples, sem formatação. Entretanto, formatar é frequentemente desejável para ajudar na apresentação, compreensão, etc."
15237
15238#. I18N: “Apache” is a software program.
15239#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
15240msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15241msgstr "Para proteger estes dados privados, o webtrees usa um arquivo de configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todos os acessos a esta pasta. Se seu servidor web não suporta arquivos .htaccess e você não pode restringir o acesso a esta pasta, então você pode selecionar outra pasta, longe dos seus documentos web."
15242
15243#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18
15244#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
15245msgid "To set a new password, follow this link."
15246msgstr "Para definir uma nova senha, siga este link."
15247
15248#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15249#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
15250msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15251msgstr "Para definir este texto para outros idiomas, você deve alternar para este idioma, e visitar esta página novamente."
15252
15253#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:50
15254msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15255msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links."
15256
15257#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
15258#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
15259#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
15260#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
15261#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
15262msgid "To use this service, you need an API key."
15263msgstr ""
15264
15265#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
15266msgid "To use this service, you need an account."
15267msgstr ""
15268
15269#. I18N: Name of a country or state
15270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
15271msgid "Togo"
15272msgstr "Togo"
15273
15274#. I18N: Name of a country or state
15275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15276msgid "Tokelau"
15277msgstr "Tokelau"
15278
15279#. I18N: Location of an LDS church temple
15280#: app/Elements/TempleCode.php:198
15281msgid "Tokyo, Japan"
15282msgstr "Tóquio, Japão"
15283
15284#. I18N: Type of media object
15285#: app/Elements/SourceMediaType.php:95
15286msgid "Tombstone"
15287msgstr "Lápide"
15288
15289#. I18N: Name of a country or state
15290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15291msgid "Tonga"
15292msgstr "Tonga"
15293
15294#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35
15295msgid "Too many requests. Try again later."
15296msgstr ""
15297
15298#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15299#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
15300#, php-format
15301msgid "Top %s given name"
15302msgid_plural "Top %s given names"
15303msgstr[0] "%s nome próprio mais frequente"
15304msgstr[1] "%s nomes próprios mais frequentes"
15305
15306#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15307#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188
15308#, php-format
15309msgid "Top %s surname"
15310msgid_plural "Top %s surnames"
15311msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente"
15312msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes"
15313
15314#. I18N: i.e. most popular given name.
15315#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15316msgid "Top given name"
15317msgstr "Nome próprio mais frequente"
15318
15319#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15320#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15321#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45
15322msgid "Top given names"
15323msgstr "Nomes próprios mais populares"
15324
15325#. I18N: i.e. most popular surname.
15326#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185
15327msgid "Top surname"
15328msgstr "Sobrenomes mais frequentes"
15329
15330#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15331#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72
15332#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25
15333msgid "Top surnames"
15334msgstr "Sobrenomes mais populares"
15335
15336#. I18N: Location of an LDS church temple
15337#: app/Elements/TempleCode.php:199
15338msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15339msgstr "Toronto, Ontário, Canadá"
15340
15341#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766
15342#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15343#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15344#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15345#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15346#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109
15347#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15348#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15349#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15350#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15351#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15352#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15353#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15354#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15355#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15356#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435
15357#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29
15358#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21
15359msgid "Total"
15360msgstr "Total"
15361
15362#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15363msgid "Total accepted changes: "
15364msgstr "Total de alterações aceitas: "
15365
15366#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18
15367msgid "Total births"
15368msgstr "Total de nascimentos"
15369
15370#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59
15371msgid "Total dead"
15372msgstr "Total de falecidos"
15373
15374#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62
15375msgid "Total deaths"
15376msgstr "Total de falecimentos"
15377
15378#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63
15379msgid "Total divorces"
15380msgstr "Total de divórcios"
15381
15382#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
15383#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10
15384#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15385msgid "Total events"
15386msgstr "Total de eventos"
15387
15388#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15389#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10
15390#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15391#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15392#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15393#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15394#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15395msgid "Total families"
15396msgstr "Total de famílias"
15397
15398#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30
15399msgid "Total females"
15400msgstr "Total de mulheres"
15401
15402#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38
15403msgid "Total given names"
15404msgstr "Total de nomes próprios"
15405
15406#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10
15407#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15408#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15409#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15410#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15411#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15412#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15413#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15414#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15415#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15416#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15417#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15418msgid "Total individuals"
15419msgstr "Quantidade de pessoas"
15420
15421#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50
15422msgid "Total living"
15423msgstr "Total de vivos"
15424
15425#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21
15426msgid "Total males"
15427msgstr "Total de homens"
15428
15429#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19
15430msgid "Total marriages"
15431msgstr "Total de casamentos"
15432
15433#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15434msgid "Total pending changes: "
15435msgstr "Total de alterações pendentes: "
15436
15437#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46
15438#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36
15439#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18
15440msgid "Total surnames"
15441msgstr "Total de sobrenomes"
15442
15443#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
15444msgid "Total users"
15445msgstr "Total de Usuários"
15446
15447#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15448#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107
15449#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
15450#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
15451#: resources/views/admin/modules.phtml:110
15452#: resources/views/admin/modules.phtml:112
15453#: resources/views/admin/modules.phtml:240
15454#: resources/views/admin/modules.phtml:243
15455#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41
15456msgid "Tracking and analytics"
15457msgstr "Rastreamento e analíticos"
15458
15459#: app/Gedcom.php:849
15460msgid "Trailer"
15461msgstr "Trailer"
15462
15463#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256
15464#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15465#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
15466#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
15467msgid "Tree"
15468msgstr "Árvore"
15469
15470#. I18N: The third day in the French republican calendar
15471#: app/Date/FrenchDate.php:305
15472msgid "Tridi"
15473msgstr "Tridi"
15474
15475#. I18N: Name of a country or state
15476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15477msgid "Trinidad and Tobago"
15478msgstr "Trinidad e Tobago"
15479
15480#. I18N: Location of an LDS church temple
15481#: app/Elements/TempleCode.php:200
15482msgid "Trujillo, Peru"
15483msgstr "Trujillo, Perú"
15484
15485#. I18N: abbreviation for Tuesday
15486#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15487#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15488msgid "Tue"
15489msgstr "Ter"
15490
15491#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15492msgid "Tuesday"
15493msgstr "Terça-feira"
15494
15495#. I18N: Name of a country or state
15496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15497msgid "Tunisia"
15498msgstr "Tunísia"
15499
15500#. I18N: Name of a country or state
15501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15502msgid "Turkey"
15503msgstr "Turquia"
15504
15505#. I18N: Name of a country or state
15506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15507msgid "Turkmenistan"
15508msgstr "Turcomenistão"
15509
15510#. I18N: Name of a country or state
15511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15512msgid "Turks and Caicos Islands"
15513msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
15514
15515#. I18N: Name of a country or state
15516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15517msgid "Tuvalu"
15518msgstr "Tuvalu"
15519
15520#. I18N: Location of an LDS church temple
15521#: app/Elements/TempleCode.php:196
15522msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15523msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México"
15524
15525#. I18N: Location of an LDS church temple
15526#: app/Elements/TempleCode.php:201
15527msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15528msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos"
15529
15530#: app/Gedcom.php:400 app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:531
15531#: app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:1194
15532#: app/Gedcom.php:1201 app/Gedcom.php:1460 app/Gedcom.php:1534
15533#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89
15534#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15535#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15536#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15537#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15538#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
15539#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123
15540#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:61
15541#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26
15542#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39
15543msgid "Type"
15544msgstr "Tipo"
15545
15546#: app/Gedcom.php:1223
15547msgid "Type of abbreviation"
15548msgstr "Tipo de abreviação"
15549
15550#: app/Gedcom.php:1247
15551msgid "Type of administrative ID"
15552msgstr "Tipo de ID administrativo"
15553
15554#: app/Gedcom.php:1251
15555msgid "Type of demographic data"
15556msgstr "Tipo de dado demográfico"
15557
15558#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:633 app/Gedcom.php:1202
15559msgid "Type of event"
15560msgstr "Tipo de evento"
15561
15562#: app/Gedcom.php:635
15563msgid "Type of fact"
15564msgstr "Tipo de fato"
15565
15566#: app/Gedcom.php:646
15567msgid "Type of identification number"
15568msgstr ""
15569
15570#: app/Gedcom.php:1240
15571msgid "Type of location"
15572msgstr "Tipo de localidade"
15573
15574#: app/Gedcom.php:447
15575msgid "Type of marriage"
15576msgstr "Tipo de casamento"
15577
15578#: app/Gedcom.php:673
15579msgid "Type of name"
15580msgstr "Tipo de nome"
15581
15582#: app/Gedcom.php:453 app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:730 app/Gedcom.php:754
15583#: app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:805
15584msgid "Type of reference number"
15585msgstr ""
15586
15587#: app/Gedcom.php:1109 app/Gedcom.php:1165
15588msgid "Type of research task"
15589msgstr "Tipo de atividade de pesquisa"
15590
15591#. I18N: A configuration setting
15592#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:503 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:787
15593#: app/Gedcom.php:835 app/Gedcom.php:876 app/Gedcom.php:1117
15594#: app/Gedcom.php:1455 app/Gedcom.php:1495 app/Gedcom.php:1533
15595#: app/Gedcom.php:1574 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15596#: resources/views/admin/trees-create.phtml:32
15597#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
15598#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98
15599#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135
15600#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142
15601#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15602#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15603#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10
15604#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:46
15605msgid "URL"
15606msgstr "URL"
15607
15608#. I18N: Name of a country or state
15609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15610msgid "US Minor Outlying Islands"
15611msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos"
15612
15613#. I18N: Name of a country or state
15614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15615msgid "US Virgin Islands"
15616msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
15617
15618#. I18N: Name of a country or state
15619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15620msgid "Uganda"
15621msgstr "Uganda"
15622
15623#. I18N: Name of a country or state
15624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15625msgid "Ukraine"
15626msgstr "Ucrânia"
15627
15628#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15629#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15630#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15631#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15632#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78
15633msgid "Uncleared: insufficient data"
15634msgstr "Não apurado: dados insuficientes"
15635
15636#: app/Gedcom.php:1114 app/Gedcom.php:1170 app/Gedcom.php:1171
15637#: app/Gedcom.php:1173 app/Gedcom.php:1175 app/Gedcom.php:1176
15638#: app/Gedcom.php:1183 app/Gedcom.php:1184 app/Gedcom.php:1263
15639#: app/Gedcom.php:1313 app/Gedcom.php:1349 app/Gedcom.php:1351
15640#: app/Gedcom.php:1353 app/Gedcom.php:1355 app/Gedcom.php:1358
15641#: app/Gedcom.php:1392 app/Gedcom.php:1454 app/Gedcom.php:1461
15642#: app/Gedcom.php:1462 app/Gedcom.php:1470 app/Gedcom.php:1480
15643#: app/Gedcom.php:1496 app/Gedcom.php:1497 app/Gedcom.php:1498
15644#: app/Gedcom.php:1499 app/Gedcom.php:1549 app/Gedcom.php:1556
15645#: app/Gedcom.php:1557 app/Gedcom.php:1558 app/Gedcom.php:1559
15646#: app/Gedcom.php:1569 app/Gedcom.php:1571 app/Gedcom.php:1575
15647#: app/Gedcom.php:1576 app/Gedcom.php:1579
15648msgid "Unique identifier"
15649msgstr "Identificador Global Único"
15650
15651#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
15653msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15654msgstr "Identificadores únicos permitem que o mesmo registro possa ser encontrado em árvores genealógicas diferentes e em diferentes sistemas. Eles serão adicionados sempre que registros são criados ou atualizados. Se você não quer identificadores únicos sejam exibidos, pode escondê-los usando as regras de privacidade."
15655
15656#. I18N: Name of a country or state
15657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15658msgid "United Arab Emirates"
15659msgstr "Emirados Árabes Unidos"
15660
15661#. I18N: Name of a country or state
15662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15663msgid "United Kingdom"
15664msgstr "Reino Unido"
15665
15666#. I18N: Name of a country or state
15667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15668msgid "United States"
15669msgstr "Estados Unidos"
15670
15671#. I18N: Name of a country or state
15672#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/Gedcom.php:1067
15673#: app/GedcomRecord.php:728 app/GedcomRecord.php:733
15674#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15676msgid "Unknown"
15677msgstr "Desconhecido"
15678
15679#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15680msgctxt "unknown century"
15681msgid "Unknown"
15682msgstr "Desconhecido"
15683
15684#: app/Elements/SexValue.php:87
15685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15686#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15687#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15688#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15689#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15690msgctxt "unknown gender"
15691msgid "Unknown"
15692msgstr "Desconhecido"
15693
15694#: resources/views/edit-account-page.phtml:64
15695msgctxt "unknown people"
15696msgid "Unknown"
15697msgstr "Desconhecido(a)"
15698
15699#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
15700#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15701msgid "Unlink"
15702msgstr ""
15703
15704#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15705msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15706msgstr "Código GEDCOM Desconhecido"
15707
15708#: resources/views/admin/media.phtml:50
15709msgid "Unused files"
15710msgstr "Arquivos não utilizados"
15711
15712#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
15713#, php-format
15714msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15715msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária…"
15716
15717#. I18N: Name of a module
15718#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122
15719msgid "Upcoming events"
15720msgstr "Próximos eventos"
15721
15722#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
15723msgid "Update"
15724msgstr "Atualizar"
15725
15726#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47
15727msgid "Update all"
15728msgstr "Atualizar tudo"
15729
15730#. I18N: Name of a module
15731#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
15732msgid "Update place names"
15733msgstr "Atualizar nomes de local"
15734
15735#. I18N: Description of a “Data fix” module
15736#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
15737msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15738msgstr "Atualize as partes de nível superior dos nomes de locais, mantendo as partes de nível inferior."
15739
15740#. I18N: GEDCOM tag _UPD
15741#: app/Gedcom.php:962
15742msgid "Updated at"
15743msgstr ""
15744
15745#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15746#. I18N: %s is a version number
15747#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
15748#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:174
15749#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
15750#, php-format
15751msgid "Upgrade to webtrees %s."
15752msgstr "Atualizar para webtrees %s."
15753
15754#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79
15755#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119
15756msgid "Upgrade wizard"
15757msgstr "Assistente de atualização"
15758
15759#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
15760#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792
15761msgid "Upload media files"
15762msgstr "Enviar arquivos de mídia"
15763
15764#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23
15765msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15766msgstr "Enviar um ou mais arquivos de mídia de seu computador local. Os arquivos de mídia podem ser imagens, vídeo, áudio, ou outros formatos."
15767
15768#. I18N: Name of a country or state
15769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15770msgid "Uruguay"
15771msgstr "Uruguai"
15772
15773#: app/Services/EmailService.php:221
15774msgid "Use SMTP to send messages"
15775msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens"
15776
15777#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15778msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15779msgstr "Use “?” para coincidir um único caracter e “*” para coincidir zero um mais caracteres."
15780
15781#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55
15782msgid "Use an external service to find locations."
15783msgstr ""
15784
15785#. I18N: placeholder text for new-password field
15786#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
15787#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
15788#: resources/views/register-page.phtml:75
15789#, php-format
15790msgid "Use at least %s character."
15791msgid_plural "Use at least %s characters."
15792msgstr[0] "Use no mínimo %s caracter."
15793msgstr[1] "Use no mínimo %s caracteres."
15794
15795#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15796#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15797#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15798msgid "Use colors"
15799msgstr "Usar cores"
15800
15801#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19
15802msgid "Use compact layout"
15803msgstr "Utilizar disposição compacta"
15804
15805#. I18N: A configuration setting
15806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
15807msgid "Use full source citations"
15808msgstr "Usar citações completas de fonte"
15809
15810#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125
15811#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110
15812#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
15813#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80
15814#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110
15815msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15816msgstr "Use as letras A-Z, a-z, dígitos 0-9, ou sublinhados"
15817
15818#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
15819msgid "Use maps in webtrees."
15820msgstr ""
15821
15822#. I18N: A configuration setting
15823#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
15824msgid "Use password"
15825msgstr "Usar senha"
15826
15827#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15828#: app/Services/EmailService.php:220
15829msgid "Use sendmail to send messages"
15830msgstr "Usar PHP sendmail para enviar mensagens"
15831
15832#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311
15834msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15835msgstr "Usar imagens silhuetas quando nenhuma imagem de destaque foi especificada. As imagens usadas são específicas para o gênero da pessoa em questão."
15836
15837#. I18N: A configuration setting
15838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
15839msgid "Use silhouettes"
15840msgstr "Usar silhuetas"
15841
15842#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73
15843msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
15844msgstr ""
15845
15846#: resources/views/register-page.phtml:90
15847msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15848msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador."
15849
15850#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 app/Module/ResearchTaskModule.php:66
15851#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
15852#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
15853#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
15854#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
15855msgid "User"
15856msgstr "Usuário"
15857
15858#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52
15859#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509
15860#: resources/views/admin/email-page.phtml:21
15861#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22
15862#: resources/views/admin/users-create.phtml:20
15863#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
15864msgid "User administration"
15865msgstr "Administração de usuários"
15866
15867#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
15868msgid "User didn’t verify within 7 days."
15869msgstr "Usuário não validou em 7 dias."
15870
15871#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66
15872msgid "User not verified by administrator."
15873msgstr "Usuário não verificado pelo administrador."
15874
15875#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15876msgid "User verification"
15877msgstr "Validação de Usuário"
15878
15879#. I18N: A configuration setting
15880#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
15881#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
15882#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55
15883#: resources/views/admin/users.phtml:26
15884#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
15885#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26
15886#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
15887#: resources/views/login-page.phtml:34
15888#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23
15889#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:23
15890#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33
15891#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15892#: resources/views/register-page.phtml:60
15893#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66
15894msgid "Username"
15895msgstr "Usuário"
15896
15897#: resources/views/forgot-password-page.phtml:22
15898#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
15899msgid "Username or email address"
15900msgstr "Nome de usuário ou endereço de email"
15901
15902#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
15903#: resources/views/admin/users-edit.phtml:60
15904#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
15905#: resources/views/register-page.phtml:65
15906msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15907msgstr "Nomes de usuários são insensíveis às letras maiúsculas e minúsculas e ignora letras acentuadas, de modo que \"jose\", \"josé\", e \"Jose\" são considerados o mesmo."
15908
15909#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475
15910#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
15911#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60
15912msgid "Users"
15913msgstr "Usuários"
15914
15915#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45
15916msgid "User’s account has been inactive too long: "
15917msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo "
15918
15919#. I18N: Name of a country or state
15920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15921msgid "Uzbekistan"
15922msgstr "Usbequistão"
15923
15924#. I18N: Location of an LDS church temple
15925#: app/Elements/TempleCode.php:202
15926msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15927msgstr "Vancouver, Columbia Britânica, Canadá"
15928
15929#. I18N: Name of a country or state
15930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15931msgid "Vanuatu"
15932msgstr "Vanuatu"
15933
15934#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15935#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
15936msgid "Various statistics charts."
15937msgstr "Vários gráficos estatísticos."
15938
15939#. I18N: Name of a country or state
15940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15941msgid "Vatican City"
15942msgstr "Vaticano"
15943
15944#. I18N: a month in the French republican calendar
15945#: app/Date/FrenchDate.php:149
15946msgctxt "GENITIVE"
15947msgid "Vendemiaire"
15948msgstr "Vindimiário"
15949
15950#. I18N: a month in the French republican calendar
15951#: app/Date/FrenchDate.php:243
15952msgctxt "INSTRUMENTAL"
15953msgid "Vendemiaire"
15954msgstr "Vindimiário"
15955
15956#. I18N: a month in the French republican calendar
15957#: app/Date/FrenchDate.php:196
15958msgctxt "LOCATIVE"
15959msgid "Vendemiaire"
15960msgstr "Vindimiário"
15961
15962#. I18N: a month in the French republican calendar
15963#: app/Date/FrenchDate.php:101
15964msgctxt "NOMINATIVE"
15965msgid "Vendemiaire"
15966msgstr "Vindimiário"
15967
15968#. I18N: Name of a country or state
15969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15970msgid "Venezuela"
15971msgstr "Venezuela"
15972
15973#. I18N: a month in the French republican calendar
15974#: app/Date/FrenchDate.php:159
15975msgctxt "GENITIVE"
15976msgid "Ventose"
15977msgstr "Ventoso"
15978
15979#. I18N: a month in the French republican calendar
15980#: app/Date/FrenchDate.php:253
15981msgctxt "INSTRUMENTAL"
15982msgid "Ventose"
15983msgstr "Ventoso"
15984
15985#. I18N: a month in the French republican calendar
15986#: app/Date/FrenchDate.php:206
15987msgctxt "LOCATIVE"
15988msgid "Ventose"
15989msgstr "Ventoso"
15990
15991#. I18N: a month in the French republican calendar
15992#: app/Date/FrenchDate.php:111
15993msgctxt "NOMINATIVE"
15994msgid "Ventose"
15995msgstr "Ventoso"
15996
15997#. I18N: Location of an LDS church temple
15998#: app/Elements/TempleCode.php:203
15999msgid "Veracruz, Mexico"
16000msgstr "Veracruz, México"
16001
16002#: app/Gedcom.php:1371 app/Gedcom.php:1373 app/Gedcom.php:1433
16003#: app/Gedcom.php:1435 app/Gedcom.php:1438 resources/views/admin/users.phtml:34
16004msgid "Verified"
16005msgstr "Verificado"
16006
16007#. I18N: Location of an LDS church temple
16008#: app/Elements/TempleCode.php:204
16009msgid "Vernal, Utah, United States"
16010msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos"
16011
16012#: app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:1116
16013msgid "Version"
16014msgstr "Versão"
16015
16016#. I18N: Type of media object
16017#: app/Elements/SourceMediaType.php:96
16018msgid "Video"
16019msgstr "Vídeo"
16020
16021#. I18N: Name of a country or state
16022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16023msgid "Vietnam"
16024msgstr "Vietnam"
16025
16026#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49
16027#, php-format
16028msgid "View table of events occurring in %s"
16029msgstr "Ver tabela de eventos ocorrendo em %s"
16030
16031#: resources/views/calendar-page.phtml:216
16032msgid "View this day"
16033msgstr "Ver este dia"
16034
16035#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
16036#: resources/views/fact.phtml:106
16037#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16038#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16039msgid "View this family"
16040msgstr "Exibir esta família"
16041
16042#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16043#, php-format
16044msgid "View this location using %s"
16045msgstr ""
16046
16047#: resources/views/calendar-page.phtml:220
16048msgid "View this month"
16049msgstr "Exibir este mês"
16050
16051#: resources/views/calendar-page.phtml:224
16052msgid "View this year"
16053msgstr "Exibir este ano"
16054
16055#. I18N: Location of an LDS church temple
16056#: app/Elements/TempleCode.php:205
16057msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16058msgstr "Villa Hermosa, México"
16059
16060#. I18N: A configuration setting
16061#: resources/views/admin/users-edit.phtml:167
16062#: resources/views/edit-account-page.phtml:147
16063msgid "Visible online"
16064msgstr "Visível on-line"
16065
16066#. I18N: A configuration setting
16067#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173
16068#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
16069msgid "Visible to other users when online"
16070msgstr "Visível para outros usuários quando on-line"
16071
16072#. I18N: Listbox entry; name of a role
16073#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96
16074#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
16075#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
16076#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
16077#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239
16078msgid "Visitor"
16079msgstr "Visitante"
16080
16081#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16082#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16083#: resources/views/calendar-page.phtml:177
16084#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16085#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16086msgid "Vital records"
16087msgstr "Registros vitais"
16088
16089#. I18N: Name of a country or state
16090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16091msgid "Wales"
16092msgstr "Gales"
16093
16094#. I18N: Name of a country or state
16095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16096msgid "Wallis and Futuna"
16097msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
16098
16099#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
16100msgid "Ward"
16101msgstr "Guarda"
16102
16103#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16104msgctxt "FEMALE"
16105msgid "Ward"
16106msgstr "Guarda"
16107
16108#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16109msgctxt "MALE"
16110msgid "Ward"
16111msgstr "Guarda"
16112
16113#. I18N: Location of an LDS church temple
16114#: app/Elements/TempleCode.php:206
16115msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16116msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos"
16117
16118#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
16119msgid "Watermarks"
16120msgstr "Marcas d'água"
16121
16122#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
16124msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16125msgstr "Marcas-d'água são opcionais e normalmente exibidas para visitantes."
16126
16127#: resources/views/register-success-page.phtml:23
16128#, php-format
16129msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16130msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site."
16131
16132#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
16133#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571
16134#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192
16135msgid "Website"
16136msgstr "Website"
16137
16138#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:97
16139#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239
16140msgid "Website logs"
16141msgstr "Registros do website"
16142
16143#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66
16144#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217
16145msgid "Website preferences"
16146msgstr "Preferências do website"
16147
16148#. I18N: abbreviation for Wednesday
16149#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16150#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
16151msgid "Wed"
16152msgstr "Qua"
16153
16154#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16155msgid "Wednesday"
16156msgstr "Quarta-feira"
16157
16158#: app/Gedcom.php:937
16159msgid "Weight"
16160msgstr "Peso"
16161
16162#. I18N: A %s is the user’s name
16163#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120
16164#, php-format
16165msgid "Welcome %s"
16166msgstr "Bem-vindo %s"
16167
16168#. I18N: A configuration setting
16169#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
16170msgid "Welcome text on sign-in page"
16171msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação"
16172
16173#: resources/views/login-page.phtml:21
16174msgid "Welcome to this genealogy website"
16175msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia"
16176
16177#. I18N: Name of a country or state
16178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
16179msgid "Western Sahara"
16180msgstr "Sahara Ocidental"
16181
16182#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740
16184msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16185msgstr "Quando um registro é alterado, o usuário e um carimbo de tempo são gravados. Algumas vezes é desejável manter a informação existente \"última alteração\", por exemplo quando realizando pequenas correções para dados de alguém. Esta opção controla se esta característica é selecionada por padrão."
16186
16187#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108
16188msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16189msgstr "Quando um usuário registra uma conta, um e-mail é enviado para seu endereço de e-mail com um link de verificação. Quando clicam neste link, nós sabemos que o endereço de e-mail está correto, e a opção \"e-mail verificado\" é marcada automaticamente."
16190
16191#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
16192#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727
16193msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
16194msgstr "Quando adicionando novos parentes próximos, você pode adicionar citações de fonte a estes registros (individual e familiar) ou para os fatos e eventos (nascimento, casamento, e falecimento). Esta opção controla se registros ou fatos serão selecionados por padrão."
16195
16196#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36
16197msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16198msgstr "Quando um indivíduo possuir mais de um cônjuge, você deve ordenar as famílias em ordem de data."
16199
16200#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:701
16202msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16203msgstr "Quando você adiciona um novo membro familiar, um sobrenome pode ser provido. Este sobrenome dependerá da tradição local."
16204
16205#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
16206msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16207msgstr "Quando você adiciona, altera ou exclui informação, as alterações não sao salvas imediatamente. Na verdade, elas são mantidas em uma área de \"pendências\". Estas alterações pendentes precisam ser revistas por um moderador antes que elas sejam aceitas."
16208
16209#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
16210msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16211msgstr "Quando um usuário é associado a um registro individual em uma árvore de família e tem um papel de membro, editor, ou moderador, você pode impedi-los de acessar os detalhes de parentes distantes vivos. Você pode especificar o número de gerações de parentesco que o usuário tem permissão para ver."
16212
16213#. I18N: Label for a configuration option
16214#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27
16215msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16216msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site"
16217
16218#. I18N: A configuration setting
16219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
16220msgid "Who can upload new media files"
16221msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia"
16222
16223#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16224#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16225msgid "Who is online"
16226msgstr "Quem está conectado"
16227
16228#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82
16229msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16230msgstr "Por que a lista inclui registros que não precisam ser atualizados?"
16231
16232#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
16233msgid "Widow"
16234msgstr "Viúva"
16235
16236#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
16237msgid "Widower"
16238msgstr "Viúvo"
16239
16240#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:474
16241#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77
16242#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
16243#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
16244#: resources/views/fact-date.phtml:139
16245#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16246#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16247#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16248#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16249#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16250#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16251#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16252#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16253#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16254msgid "Wife"
16255msgstr "Esposa"
16256
16257#: app/Gedcom.php:422 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
16258msgid "Wife’s age"
16259msgstr "Idade da esposa"
16260
16261#: app/Gedcom.php:722
16262msgid "Will"
16263msgstr "Testamento"
16264
16265#. I18N: Location of an LDS church temple
16266#: app/Elements/TempleCode.php:207
16267msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16268msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos"
16269
16270#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16271#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16272msgid "With sources"
16273msgstr "Com fontes"
16274
16275#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16276#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16277msgid "Without sources"
16278msgstr "Sem fontes"
16279
16280#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16281msgid "Witness"
16282msgstr "Testemunha"
16283
16284#: app/Gedcom.php:1098 app/Gedcom.php:1152 app/Gedcom.php:1305
16285#: app/Gedcom.php:1337
16286msgid "Witnesses"
16287msgstr ""
16288
16289#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
16290#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
16291#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
16292#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
16293#: app/SurnameTradition.php:111
16294msgid "Wives take their husband’s surname."
16295msgstr "Esposas levam o sobrenome de seu marido."
16296
16297#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16298#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28
16299#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31
16300#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
16301msgid "World"
16302msgstr "Mundo"
16303
16304#: app/Gedcom.php:938 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34
16305msgid "Yahrzeit"
16306msgstr "Yahrzeit"
16307
16308#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16309#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
16310msgid "Yahrzeiten"
16311msgstr "Yahrzeiten"
16312
16313#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76
16314msgid "Year"
16315msgstr "Ano"
16316
16317#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
16318#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410
16319msgid "Year:"
16320msgstr "Ano:"
16321
16322#. I18N: Name of a country or state
16323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
16324msgid "Yemen"
16325msgstr "Iémen"
16326
16327#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16328#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20
16329#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
16330#, php-format
16331msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16332msgstr "Você (ou alguém dizendo ser você) solicitou uma conta no %1$s usando o endereço de e-mail %2$s."
16333
16334#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16335#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266
16336msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16337msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos."
16338
16339#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
16340#, php-format
16341msgid "You are signed in as %s."
16342msgstr "Você está conectado como %s."
16343
16344#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
16345msgid "You can apply for an account using the link below."
16346msgstr "Você pode solicitar uma conta usando o link abaixo."
16347
16348#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16349#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16350msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16351msgstr "Você pode alterar a aparência do webtrees usando \"temas\". Cada tema tem um estilo , organização, esquema de cores diferentes, entre outros."
16352
16353#: resources/views/admin/users-edit.phtml:176
16354#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
16355msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16356msgstr "Esta caixa controla sua visibilidade para outros usuários enquanto você estiver online. Ele também controla a capacidade de você ver outros usuários online que estão configurados para aparecer visíveis.<br><br>Quando esta caixa estiver desmarcada, você ficará completamente invisível para os outros, e você também não poderá ver outros usuários online. Quando está caixa estiver marcada, exatamente o oposto será verdade. Você será visível para os outros, e você também será capaz de ver outros que estão configurados para serem visíveis."
16357
16358#. I18N: %s is a URL
16359#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
16360#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:27
16361#, php-format
16362msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16363msgstr "Você pode baixar uma cópia da especificação GEDCOM de %s."
16364
16365#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
16366msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16367msgstr "Você pode optar por não ser rastreado configurando o header de \"Do Not Track\" nas preferências de seu navegador."
16368
16369#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16370msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16371msgstr "Você pode renumerar os registros em uma árvore genealógica, para que estes números de referência interna não sejam duplicados em qualquer outra árvore genealógica."
16372
16373#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35
16374msgid "You can renumber this family tree."
16375msgstr "Você pode renumerar esta árvore genealógica."
16376
16377#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16378#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
16379msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16380msgstr "Você pode definir o acesso para um registro específico, fato ou evento, adicionando uma restrição a ele. Se um registro, fato ou evento não tem uma restrição, serão utilizadas as seguintes restrições padrão."
16381
16382#: resources/views/admin/tags.phtml:35
16383msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16384msgstr ""
16385
16386#. I18N: Description of a “Data fix” module
16387#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68
16388msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16389msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, o enterro, cremação, etc."
16390
16391#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110
16392msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16393msgstr "Você não pode se conectar porque seu navegador não aceita cookies."
16394
16395#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35
16396#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35
16397msgid "You do not have permission to view this page."
16398msgstr "Você não têm permissão para visualizar essa página."
16399
16400#: resources/views/verify-success-page.phtml:17
16401msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16402msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado."
16403
16404#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
16405msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16406msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?"
16407
16408#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16409msgid "You have signed out."
16410msgstr "Você está desconectado."
16411
16412#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27
16413msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16414msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites."
16415
16416#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379
16417msgid "You must enter all the administrator account fields."
16418msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador."
16419
16420#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31
16421msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16422msgstr "Você deve renumerar os registro em uma das árvores antes que você possa mescla-las."
16423
16424#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183
16425msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16426msgstr "Você deve selecionar um indivíduo e o tipo de gráfico no bloco de configuração"
16427
16428#: resources/views/admin/users-edit.phtml:363
16429msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16430msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata."
16431
16432#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16433msgid "You need to be a family member to access this website."
16434msgstr "Você precisa ser um membro da família para acessar este site."
16435
16436#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16437msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16438msgstr "Você precisa ser um usuário autorizado para acessar este site."
16439
16440#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284
16441#: resources/views/admin/trees.phtml:48
16442msgid "You need to create a family tree."
16443msgstr "Você precisa criar uma árvore genealógica."
16444
16445#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28
16446#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
16447msgid "You need to review the account details."
16448msgstr "Você precisa rever os detalhes da conta."
16449
16450#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16451msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16452msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte."
16453
16454#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
16455#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
16456msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16457msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:"
16458
16459#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:207
16460msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16461msgstr "Você deve aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar."
16462
16463#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16464#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125
16465#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266
16466#, php-format
16467msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16468msgstr "Você deveria excluir o “%1$s” do “%2$s” e tentar novamente."
16469
16470#: resources/views/admin/users-edit.phtml:114
16471msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16472msgstr "Você não deve aprovar uma conta se você não sabe que o endereço de e-mail está correto."
16473
16474#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43
16475#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
16476msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16477msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Você pode, então, concluir o processo, ativando o nome de usuário. O novo usuário não será capaz de entrar até que você ative a conta."
16478
16479#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71
16480msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16481msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees."
16482
16483#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17
16484msgid "Youngest father"
16485msgstr "Pai mais jovem"
16486
16487#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28
16488msgid "Youngest female"
16489msgstr "Mulher mais jovem"
16490
16491#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18
16492msgid "Youngest male"
16493msgstr "Homem mais jovem"
16494
16495#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28
16496msgid "Youngest mother"
16497msgstr "Mãe mais jovem"
16498
16499#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24
16500msgid "Your clippings cart is empty."
16501msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio."
16502
16503#: resources/views/contact-page.phtml:42
16504#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54
16505msgid "Your name"
16506msgstr "Seu nome"
16507
16508#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16509msgid "Your password has been updated."
16510msgstr "Sua senha foi atualizada."
16511
16512#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:161
16513#, php-format
16514msgid "Your registration at %s"
16515msgstr "Seu registro em %s"
16516
16517#: app/Services/ServerCheckService.php:195
16518#, php-format
16519msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16520msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não está mais recebendo atualizações de segurança. Você deveria atualizar para uma versão posterior o mais breve possível."
16521
16522#. I18N: ZIP = file format
16523#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:38
16524#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:46
16525msgid "ZIP"
16526msgstr ""
16527
16528#. I18N: Name of a country or state
16529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16530msgid "Zambia"
16531msgstr "Zâmbia"
16532
16533#. I18N: Name of a country or state
16534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16535msgid "Zimbabwe"
16536msgstr "Zimbabwe"
16537
16538#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
16539msgid "Zoom"
16540msgstr "Zoom"
16541
16542#: app/Services/LeafletJsService.php:78
16543#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52
16544msgid "Zoom in"
16545msgstr "Aumentar zoom"
16546
16547#: app/Services/LeafletJsService.php:79
16548#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55
16549msgid "Zoom out"
16550msgstr "Reduzir zoom"
16551
16552#. I18N: Gedcom ABT dates
16553#: app/Date.php:185
16554#, php-format
16555msgid "about %s"
16556msgstr "por volta de %s"
16557
16558#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16559#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
16560#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
16561#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
16562#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
16563#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
16564msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16565msgid "accept"
16566msgstr "aceitar"
16567
16568#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16569#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
16570#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
16571#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
16572#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
16573#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
16574msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16575msgid "accept"
16576msgstr "aceitar"
16577
16578#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16579#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118
16580msgid "accepted"
16581msgstr "aceito"
16582
16583#. I18N: A button label.
16584#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238
16585#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24
16586#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38
16587#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61
16588#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75
16589#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16590msgid "add"
16591msgstr "adicionar"
16592
16593#. I18N: A button label.
16594#: resources/views/admin/locations.phtml:144
16595msgid "add place"
16596msgstr "adicionar local"
16597
16598#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16599#: app/Elements/NameType.php:71
16600msgid "adopted name"
16601msgstr "nome de adoção"
16602
16603#. I18N: Gedcom AFT dates
16604#: app/Date.php:205
16605#, php-format
16606msgid "after %s"
16607msgstr "depois de %s"
16608
16609#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519
16610#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581
16611#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642
16612msgid "age"
16613msgstr "idade"
16614
16615#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16616#: app/Elements/NameType.php:73
16617msgid "also known as"
16618msgstr "também conhecido como"
16619
16620#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16621#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:92
16622#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16623#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16624#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16625#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16626#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16627#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16628#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16629#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16630#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16631msgid "and"
16632msgstr "e"
16633
16634#: app/Services/RelationshipService.php:781
16635msgctxt "father’s brother’s wife"
16636msgid "aunt"
16637msgstr "tia"
16638
16639#: app/Services/RelationshipService.php:539
16640msgctxt "father’s sister"
16641msgid "aunt"
16642msgstr "tia"
16643
16644#: app/Services/RelationshipService.php:861
16645msgctxt "mother’s brother’s wife"
16646msgid "aunt"
16647msgstr "tia"
16648
16649#: app/Services/RelationshipService.php:577
16650msgctxt "mother’s sister"
16651msgid "aunt"
16652msgstr "tia"
16653
16654#: app/Services/RelationshipService.php:913
16655msgctxt "parent’s brother’s wife"
16656msgid "aunt"
16657msgstr "tia"
16658
16659#: app/Services/RelationshipService.php:595
16660msgctxt "parent’s sister"
16661msgid "aunt"
16662msgstr "tia"
16663
16664#: app/Services/RelationshipService.php:537
16665msgctxt "father’s sibling"
16666msgid "aunt/uncle"
16667msgstr "tia/tio"
16668
16669#: app/Services/RelationshipService.php:575
16670msgctxt "mother’s sibling"
16671msgid "aunt/uncle"
16672msgstr "tia/tio"
16673
16674#: app/Services/RelationshipService.php:593
16675msgctxt "parent’s sibling"
16676msgid "aunt/uncle"
16677msgstr "tia/tio"
16678
16679#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87
16680msgid "automatic"
16681msgstr ""
16682
16683#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30
16684msgid "back to top"
16685msgstr "voltar ao topo"
16686
16687#. I18N: Gedcom BEF dates
16688#: app/Date.php:201
16689#, php-format
16690msgid "before %s"
16691msgstr "antes de %s"
16692
16693#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16694#: app/Date.php:217
16695#, php-format
16696msgid "between %s and %s"
16697msgstr "entre %s e %s"
16698
16699#. I18N: The name given to an individual at their birth
16700#: app/Elements/NameType.php:75
16701msgid "birth name"
16702msgstr "nome de nascimento"
16703
16704#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16705#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
16706#, php-format
16707msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16708msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos"
16709
16710#: app/Services/RelationshipService.php:451
16711msgid "brother"
16712msgstr "irmão"
16713
16714#: app/Services/RelationshipService.php:719
16715msgctxt "brother’s wife’s brother"
16716msgid "brother-in-law"
16717msgstr "cunhado"
16718
16719#: app/Services/RelationshipService.php:545
16720msgctxt "husband’s brother"
16721msgid "brother-in-law"
16722msgstr "cunhado"
16723
16724#: app/Services/RelationshipService.php:835
16725msgctxt "husband’s sister’s husband"
16726msgid "brother-in-law"
16727msgstr "cunhado"
16728
16729#: app/Services/RelationshipService.php:613
16730msgctxt "sister’s husband"
16731msgid "brother-in-law"
16732msgstr "cunhado"
16733
16734#: app/Services/RelationshipService.php:1019
16735msgctxt "sister’s husband’s brother"
16736msgid "brother-in-law"
16737msgstr "cunhado"
16738
16739#: app/Services/RelationshipService.php:625
16740msgctxt "spouse’s brother"
16741msgid "brother-in-law"
16742msgstr "cunhado"
16743
16744#: app/Services/RelationshipService.php:643
16745msgctxt "wife’s brother"
16746msgid "brother-in-law"
16747msgstr "cunhado"
16748
16749#: app/Services/RelationshipService.php:1075
16750msgctxt "wife’s sister’s husband"
16751msgid "brother-in-law"
16752msgstr "cunhado"
16753
16754#: app/Services/RelationshipService.php:721
16755msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16756msgid "brother/sister-in-law"
16757msgstr "cunhado/cunhada"
16758
16759#: app/Services/RelationshipService.php:555
16760msgctxt "husband’s sibling"
16761msgid "brother/sister-in-law"
16762msgstr "cunhado/cunhada"
16763
16764#: app/Services/RelationshipService.php:607
16765msgctxt "sibling’s spouse"
16766msgid "brother/sister-in-law"
16767msgstr "cunhado/cunhada"
16768
16769#: app/Services/RelationshipService.php:1021
16770msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16771msgid "brother/sister-in-law"
16772msgstr "cunhado/cunhada"
16773
16774#: app/Services/RelationshipService.php:641
16775msgctxt "spouse’s sibling"
16776msgid "brother/sister-in-law"
16777msgstr "cunhado/cunhada"
16778
16779#: app/Services/RelationshipService.php:653
16780msgctxt "wife’s sibling"
16781msgid "brother/sister-in-law"
16782msgstr "cunhado/cunhada"
16783
16784#. I18N: An option in a list-box
16785#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266
16786msgid "bullet list"
16787msgstr "lista de marcadores"
16788
16789#. I18N: Gedcom CAL dates
16790#: app/Date.php:189
16791#, php-format
16792msgid "calculated %s"
16793msgstr "calculado em %s"
16794
16795#. I18N: A button label.
16796#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:45
16797#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68
16798#: resources/views/admin/components.phtml:168
16799#: resources/views/admin/email-page.phtml:73
16800#: resources/views/admin/location-edit.phtml:73
16801#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:75
16802#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244
16803#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118
16804#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84
16805#: resources/views/admin/tags.phtml:982
16806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
16807#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
16808#: resources/views/contact-page.phtml:82
16809#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:69
16810#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97
16811#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:46
16812#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47
16813#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54
16814#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55
16815#: resources/views/edit/new-individual.phtml:55
16816#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44
16817#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:67
16818#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50
16819#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104
16820#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43
16821#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46
16822#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46
16823#: resources/views/message-page.phtml:71
16824#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:64
16825#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16826#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49
16827#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:39
16828#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
16829#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:51
16830#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39
16831#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170
16832#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54
16833#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49
16834#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49
16835#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49
16836#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49
16837#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49
16838#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76
16839#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54
16840msgid "cancel"
16841msgstr "cancelar"
16842
16843#. I18N: Status of child-parent link
16844#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65
16845msgid "challenged"
16846msgstr "desafiado"
16847
16848#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16849#: app/Elements/NameType.php:77
16850msgid "change of name"
16851msgstr "mudança de nome"
16852
16853#: app/Elements/AgeAtEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:430
16854msgid "child"
16855msgstr "criança"
16856
16857#. I18N: Type of demographic data
16858#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
16859msgid "citizen"
16860msgstr "cidadão"
16861
16862#: resources/views/admin/components.phtml:107
16863#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14
16864#: resources/views/layouts/administration.phtml:73
16865#: resources/views/layouts/default.phtml:125
16866#: resources/views/layouts/default.phtml:159
16867#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
16868#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16869#: resources/views/modals/header.phtml:15
16870#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
16871#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
16872msgid "close"
16873msgstr "fechar"
16874
16875#. I18N: Name of a theme.
16876#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16877msgid "clouds"
16878msgstr "nuvens"
16879
16880#. I18N: Name of a theme.
16881#: app/Module/ColorsTheme.php:54
16882msgid "colors"
16883msgstr "cores"
16884
16885#. I18N: An option in a list-box
16886#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268
16887msgid "compact list"
16888msgstr "lista compacta"
16889
16890#. I18N: A button label.
16891#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:311
16892#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40
16893#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:71
16894#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149
16895#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25
16896#: resources/views/admin/trees-import.phtml:138
16897#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59
16898#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43
16899#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40
16900#: resources/views/forgot-password-page.phtml:35
16901#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:34
16902#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:63
16903#: resources/views/password-request-page.phtml:36
16904#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16905#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34
16906#: resources/views/register-page.phtml:100
16907#: resources/views/report-select-page.phtml:39
16908msgid "continue"
16909msgstr "continuar"
16910
16911#. I18N: A button label.
16912#: resources/views/admin/trees-create.phtml:56
16913msgid "create"
16914msgstr "criar"
16915
16916#. I18N: Type of location hierarchy
16917#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
16918msgid "cultural"
16919msgstr "cultural"
16920
16921#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
16922msgid "date periods"
16923msgstr "Períodos de tempo"
16924
16925#: app/Services/RelationshipService.php:428
16926msgid "daughter"
16927msgstr "filha"
16928
16929#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16930msgid "daughter of"
16931msgstr "filha de"
16932
16933#: app/Services/RelationshipService.php:515
16934msgctxt "child’s wife"
16935msgid "daughter-in-law"
16936msgstr "nora"
16937
16938#: app/Services/RelationshipService.php:623
16939msgctxt "son’s wife"
16940msgid "daughter-in-law"
16941msgstr "nora"
16942
16943#: app/Services/RelationshipService.php:1067
16944msgctxt "son’s wife’s father"
16945msgid "daughter-in-law’s father"
16946msgstr "pai da nora"
16947
16948#: app/Services/RelationshipService.php:1069
16949msgctxt "son’s wife’s mother"
16950msgid "daughter-in-law’s mother"
16951msgstr "mãe da nora"
16952
16953#: app/Services/RelationshipService.php:1071
16954msgctxt "son’s wife’s parent"
16955msgid "daughter-in-law’s parent"
16956msgstr "pai da nora"
16957
16958#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49
16959#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60
16960msgid "degrees"
16961msgstr "graus"
16962
16963#. I18N: A button label.
16964#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
16965#: resources/views/admin/clean-data.phtml:46
16966#: resources/views/admin/locations.phtml:128
16967#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
16968#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78
16969#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33
16970msgid "delete"
16971msgstr "excluir"
16972
16973#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16974#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16975msgctxt "FEMALE"
16976msgid "died"
16977msgstr "falecida"
16978
16979#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16980#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16981msgctxt "MALE"
16982msgid "died"
16983msgstr "falecido"
16984
16985#. I18N: Status of child-parent link
16986#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66
16987msgid "disproven"
16988msgstr "refutado"
16989
16990#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
16991#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375
16992#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
16993msgid "down"
16994msgstr "para baixo"
16995
16996#. I18N: A button label.
16997#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110
16998#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102
16999#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69
17000#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36
17001#: resources/views/report-setup-page.phtml:83
17002#: resources/views/report-setup-page.phtml:96
17003msgid "download"
17004msgstr "baixar"
17005
17006#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
17007msgid "d’Aboville number"
17008msgstr "número d’Aboville"
17009
17010#: resources/views/admin/components.phtml:138
17011#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
17012#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28
17013#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
17014#: resources/views/record-page-menu.phtml:21
17015msgid "edit"
17016msgstr "alterar"
17017
17018#: app/Services/RelationshipService.php:2338
17019msgid "eighth cousin"
17020msgstr "primo de oitavo grau"
17021
17022#: app/Services/RelationshipService.php:2302
17023msgctxt "FEMALE"
17024msgid "eighth cousin"
17025msgstr "prima de oitavo grau"
17026
17027#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17028#: app/Services/RelationshipService.php:2257
17029msgctxt "MALE"
17030msgid "eighth cousin"
17031msgstr "primo de oitavo grau"
17032
17033#: app/Services/RelationshipService.php:446
17034msgid "elder brother"
17035msgstr "irmão mais velho"
17036
17037#: app/Services/RelationshipService.php:488
17038msgid "elder sibling"
17039msgstr "irmão mais velho"
17040
17041#: app/Services/RelationshipService.php:467
17042msgid "elder sister"
17043msgstr "irmã mais velha"
17044
17045#: app/Services/RelationshipService.php:2344
17046msgid "eleventh cousin"
17047msgstr "primo de décimo primeiro grau"
17048
17049#: app/Services/RelationshipService.php:2308
17050msgctxt "FEMALE"
17051msgid "eleventh cousin"
17052msgstr "prima de décimo primeiro grau"
17053
17054#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17055#: app/Services/RelationshipService.php:2266
17056msgctxt "MALE"
17057msgid "eleventh cousin"
17058msgstr "primo de décimo primeiro grau"
17059
17060#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17061#: app/Elements/NameType.php:79
17062msgid "estate name"
17063msgstr "nome local"
17064
17065#. I18N: Gedcom EST dates
17066#: app/Date.php:193
17067#, php-format
17068msgid "estimated %s"
17069msgstr "estimado em %s"
17070
17071#: app/Services/RelationshipService.php:365
17072msgid "ex-husband"
17073msgstr "ex-marido"
17074
17075#: app/Services/RelationshipService.php:412
17076msgid "ex-spouse"
17077msgstr "ex-cônjuge"
17078
17079#: app/Services/RelationshipService.php:389
17080msgid "ex-wife"
17081msgstr "ex-esposa"
17082
17083#. I18N: A button label.
17084#: resources/views/admin/locations.phtml:150
17085msgid "export file"
17086msgstr "exportar arquivo"
17087
17088#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114
17089#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17090msgid "facts"
17091msgstr "fatos"
17092
17093#: app/Services/RelationshipService.php:351
17094msgid "father"
17095msgstr "pai"
17096
17097#: app/Services/RelationshipService.php:551
17098msgctxt "husband’s father"
17099msgid "father-in-law"
17100msgstr "sogro"
17101
17102#: app/Services/RelationshipService.php:631
17103msgctxt "spouse’s father"
17104msgid "father-in-law"
17105msgstr "sogro"
17106
17107#: app/Services/RelationshipService.php:649
17108msgctxt "wife’s father"
17109msgid "father-in-law"
17110msgstr "sogro"
17111
17112#: app/Services/RelationshipService.php:369
17113msgid "fiancé"
17114msgstr "noivo"
17115
17116#: app/Services/RelationshipService.php:416
17117msgid "fiancé(e)"
17118msgstr "noivo(a)"
17119
17120#: app/Services/RelationshipService.php:393
17121msgid "fiancée"
17122msgstr "noiva"
17123
17124#: app/Services/RelationshipService.php:2352
17125msgid "fifteenth cousin"
17126msgstr "primo de décimo quinto grau"
17127
17128#: app/Services/RelationshipService.php:2316
17129msgctxt "FEMALE"
17130msgid "fifteenth cousin"
17131msgstr "prima de décimo quinto grau"
17132
17133#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17134#: app/Services/RelationshipService.php:2278
17135msgctxt "MALE"
17136msgid "fifteenth cousin"
17137msgstr "primo de décimo quinto grau"
17138
17139#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17140#: app/Services/RelationshipService.php:2433
17141#, php-format
17142msgid "fifth %s"
17143msgstr "quinto %s"
17144
17145#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17146#: app/Services/RelationshipService.php:2411
17147#, php-format
17148msgctxt "FEMALE"
17149msgid "fifth %s"
17150msgstr "quinta %s"
17151
17152#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17153#: app/Services/RelationshipService.php:2388
17154#, php-format
17155msgctxt "MALE"
17156msgid "fifth %s"
17157msgstr "quinto %s"
17158
17159#: app/Services/RelationshipService.php:2332
17160msgid "fifth cousin"
17161msgstr "primo de quinto grau"
17162
17163#: app/Services/RelationshipService.php:2296
17164msgctxt "FEMALE"
17165msgid "fifth cousin"
17166msgstr "prima de quinto grau"
17167
17168#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17169#: app/Services/RelationshipService.php:2248
17170msgctxt "MALE"
17171msgid "fifth cousin"
17172msgstr "primo de quinto grau"
17173
17174#. I18N: A button label, first page
17175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
17176#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
17177#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
17178#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25
17179msgid "first"
17180msgstr "primeira"
17181
17182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
17183msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17184msgid "first"
17185msgstr "primeiro"
17186
17187#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17188#: app/Services/RelationshipService.php:2421
17189#, php-format
17190msgid "first %s"
17191msgstr "primeiro(a) %s"
17192
17193#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17194#: app/Services/RelationshipService.php:2399
17195#, php-format
17196msgctxt "FEMALE"
17197msgid "first %s"
17198msgstr "primeira %s"
17199
17200#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17201#: app/Services/RelationshipService.php:2376
17202#, php-format
17203msgctxt "MALE"
17204msgid "first %s"
17205msgstr "primeiro %s"
17206
17207#: app/Services/RelationshipService.php:2324
17208msgid "first cousin"
17209msgstr "primo de primeiro grau"
17210
17211#: app/Services/RelationshipService.php:2288
17212msgctxt "FEMALE"
17213msgid "first cousin"
17214msgstr "prima de primeiro grau"
17215
17216#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17217#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17218msgctxt "MALE"
17219msgid "first cousin"
17220msgstr "primo de primeiro grau"
17221
17222#: app/Services/RelationshipService.php:775
17223msgctxt "father’s brother’s child"
17224msgid "first cousin"
17225msgstr "primo de primeiro grau"
17226
17227#: app/Services/RelationshipService.php:777
17228msgctxt "father’s brother’s daughter"
17229msgid "first cousin"
17230msgstr "primo de primeiro grau"
17231
17232#: app/Services/RelationshipService.php:779
17233msgctxt "father’s brother’s son"
17234msgid "first cousin"
17235msgstr "primo de primeiro grau"
17236
17237#: app/Services/RelationshipService.php:819
17238msgctxt "father’s sister’s child"
17239msgid "first cousin"
17240msgstr "primo de primeiro grau"
17241
17242#: app/Services/RelationshipService.php:821
17243msgctxt "father’s sister’s daughter"
17244msgid "first cousin"
17245msgstr "primo de primeiro grau"
17246
17247#: app/Services/RelationshipService.php:825
17248msgctxt "father’s sister’s son"
17249msgid "first cousin"
17250msgstr "primo de primeiro grau"
17251
17252#: app/Services/RelationshipService.php:855
17253msgctxt "mother’s brother’s child"
17254msgid "first cousin"
17255msgstr "primo de primeiro grau"
17256
17257#: app/Services/RelationshipService.php:857
17258msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17259msgid "first cousin"
17260msgstr "primo de primeiro grau"
17261
17262#: app/Services/RelationshipService.php:859
17263msgctxt "mother’s brother’s son"
17264msgid "first cousin"
17265msgstr "primo de primeiro grau"
17266
17267#: app/Services/RelationshipService.php:905
17268msgctxt "mother’s sister’s child"
17269msgid "first cousin"
17270msgstr "primo de primeiro grau"
17271
17272#: app/Services/RelationshipService.php:907
17273msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17274msgid "first cousin"
17275msgstr "primo de primeiro grau"
17276
17277#: app/Services/RelationshipService.php:911
17278msgctxt "mother’s sister’s son"
17279msgid "first cousin"
17280msgstr "primo de primeiro grau"
17281
17282#: app/Services/RelationshipService.php:1155
17283msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17284msgid "first cousin once removed ascending"
17285msgstr "primo de segundo grau"
17286
17287#: app/Services/RelationshipService.php:1151
17288msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17289msgid "first cousin once removed ascending"
17290msgstr "prima de segundo grau"
17291
17292#: app/Services/RelationshipService.php:1153
17293msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17294msgid "first cousin once removed ascending"
17295msgstr "primo de segundo grau"
17296
17297#: app/Services/RelationshipService.php:1161
17298msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17299msgid "first cousin once removed ascending"
17300msgstr "primo de segundo grau"
17301
17302#: app/Services/RelationshipService.php:1157
17303msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17304msgid "first cousin once removed ascending"
17305msgstr "prima de segundo grau"
17306
17307#: app/Services/RelationshipService.php:1159
17308msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17309msgid "first cousin once removed ascending"
17310msgstr "primo de segundo grau"
17311
17312#: app/Services/RelationshipService.php:1167
17313msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17314msgid "first cousin once removed ascending"
17315msgstr "primo de segundo grau"
17316
17317#: app/Services/RelationshipService.php:1163
17318msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17319msgid "first cousin once removed ascending"
17320msgstr "prima de segundo grau"
17321
17322#: app/Services/RelationshipService.php:1165
17323msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17324msgid "first cousin once removed ascending"
17325msgstr "primo de segundo grau"
17326
17327#: app/Services/RelationshipService.php:1173
17328msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17329msgid "first cousin once removed ascending"
17330msgstr "primo de segundo grau"
17331
17332#: app/Services/RelationshipService.php:1169
17333msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17334msgid "first cousin once removed ascending"
17335msgstr "prima de segundo grau"
17336
17337#: app/Services/RelationshipService.php:1171
17338msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17339msgid "first cousin once removed ascending"
17340msgstr "primo de segundo grau"
17341
17342#: app/Services/RelationshipService.php:1179
17343msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17344msgid "first cousin once removed ascending"
17345msgstr "primo de segundo grau"
17346
17347#: app/Services/RelationshipService.php:1175
17348msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17349msgid "first cousin once removed ascending"
17350msgstr "prima de segundo grau"
17351
17352#: app/Services/RelationshipService.php:1177
17353msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17354msgid "first cousin once removed ascending"
17355msgstr "primo de segundo grau"
17356
17357#: app/Services/RelationshipService.php:1185
17358msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17359msgid "first cousin once removed ascending"
17360msgstr "primo de segundo grau"
17361
17362#: app/Services/RelationshipService.php:1181
17363msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17364msgid "first cousin once removed ascending"
17365msgstr "prima de segundo grau"
17366
17367#: app/Services/RelationshipService.php:1183
17368msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17369msgid "first cousin once removed ascending"
17370msgstr "primo de segundo grau"
17371
17372#: app/Services/RelationshipService.php:1191
17373msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17374msgid "first cousin once removed ascending"
17375msgstr "primo de segundo grau"
17376
17377#: app/Services/RelationshipService.php:1187
17378msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17379msgid "first cousin once removed ascending"
17380msgstr "prima de segundo grau"
17381
17382#: app/Services/RelationshipService.php:1189
17383msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17384msgid "first cousin once removed ascending"
17385msgstr "primo de segundo grau"
17386
17387#: app/Services/RelationshipService.php:1197
17388msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17389msgid "first cousin once removed ascending"
17390msgstr "primo de segundo grau"
17391
17392#: app/Services/RelationshipService.php:1193
17393msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17394msgid "first cousin once removed ascending"
17395msgstr "prima de segundo grau"
17396
17397#: app/Services/RelationshipService.php:1195
17398msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17399msgid "first cousin once removed ascending"
17400msgstr "primo de segundo grau"
17401
17402#: app/Services/RelationshipService.php:2350
17403msgid "fourteenth cousin"
17404msgstr "primo de décimo quarto grau"
17405
17406#: app/Services/RelationshipService.php:2314
17407msgctxt "FEMALE"
17408msgid "fourteenth cousin"
17409msgstr "prima de décimo quarto grau"
17410
17411#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17412#: app/Services/RelationshipService.php:2275
17413msgctxt "MALE"
17414msgid "fourteenth cousin"
17415msgstr "primo de décimo quarto grau"
17416
17417#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17418#: app/Services/RelationshipService.php:2430
17419#, php-format
17420msgid "fourth %s"
17421msgstr "quarto %s"
17422
17423#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17424#: app/Services/RelationshipService.php:2408
17425#, php-format
17426msgctxt "FEMALE"
17427msgid "fourth %s"
17428msgstr "quarta %s"
17429
17430#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17431#: app/Services/RelationshipService.php:2385
17432#, php-format
17433msgctxt "MALE"
17434msgid "fourth %s"
17435msgstr "quarto %s"
17436
17437#: app/Services/RelationshipService.php:2330
17438msgid "fourth cousin"
17439msgstr "primo de quarto grau"
17440
17441#: app/Services/RelationshipService.php:2294
17442msgctxt "FEMALE"
17443msgid "fourth cousin"
17444msgstr "prima de quarto grau"
17445
17446#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17447#: app/Services/RelationshipService.php:2245
17448msgctxt "MALE"
17449msgid "fourth cousin"
17450msgstr "primo de quarto grau"
17451
17452#. I18N: from 1700 interval 50 years
17453#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17454#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17455#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107
17456#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
17457#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113
17458#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
17459#, php-format
17460msgid "from %1$s interval %2$s year"
17461msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17462msgstr[0] "de %1$s com intervalo de %2$s ano"
17463msgstr[1] "de %1$s com intervalo de %2$s anos"
17464
17465#. I18N: Gedcom FROM dates
17466#: app/Date.php:209
17467#, php-format
17468msgid "from %s"
17469msgstr "de %s"
17470
17471#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17472#: app/Date.php:221
17473#, php-format
17474msgid "from %s to %s"
17475msgstr "de %s até %s"
17476
17477#. I18N: layout option for the fan chart
17478#: app/Module/FanChartModule.php:520
17479msgid "full circle"
17480msgstr "círculo completo"
17481
17482#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
17483msgid "gender"
17484msgstr "gênero"
17485
17486#. I18N: Type of location hierarchy
17487#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17488msgid "geographic"
17489msgstr "geográfico"
17490
17491#. I18N: A button label.
17492#: resources/views/edit/new-individual.phtml:50
17493msgid "go to new individual"
17494msgstr "ir para novo indivíduo"
17495
17496#: app/Services/RelationshipService.php:505
17497msgctxt "child’s child"
17498msgid "grandchild"
17499msgstr "neto"
17500
17501#: app/Services/RelationshipService.php:517
17502msgctxt "daughter’s child"
17503msgid "grandchild"
17504msgstr "neto"
17505
17506#: app/Services/RelationshipService.php:617
17507msgctxt "son’s child"
17508msgid "grandchild"
17509msgstr "neto"
17510
17511#: app/Services/RelationshipService.php:507
17512msgctxt "child’s daughter"
17513msgid "granddaughter"
17514msgstr "neta"
17515
17516#: app/Services/RelationshipService.php:519
17517msgctxt "daughter’s daughter"
17518msgid "granddaughter"
17519msgstr "neta"
17520
17521#: app/Services/RelationshipService.php:619
17522msgctxt "son’s daughter"
17523msgid "granddaughter"
17524msgstr "neta"
17525
17526#: app/Services/RelationshipService.php:735
17527msgctxt "child’s daughter’s husband"
17528msgid "granddaughter’s husband"
17529msgstr "marido da neta"
17530
17531#: app/Services/RelationshipService.php:757
17532msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17533msgid "granddaughter’s husband"
17534msgstr "marido da neta"
17535
17536#: app/Services/RelationshipService.php:1055
17537msgctxt "son’s daughter’s husband"
17538msgid "granddaughter’s husband"
17539msgstr "marido da neta"
17540
17541#: app/Services/RelationshipService.php:587
17542msgctxt "parent’s father"
17543msgid "grandfather"
17544msgstr "avô"
17545
17546#: app/Services/RelationshipService.php:589
17547msgctxt "parent’s mother"
17548msgid "grandmother"
17549msgstr "avó"
17550
17551#: app/Services/RelationshipService.php:591
17552msgctxt "parent’s parent"
17553msgid "grandparent"
17554msgstr "avô"
17555
17556#: app/Services/RelationshipService.php:511
17557msgctxt "child’s son"
17558msgid "grandson"
17559msgstr "neto"
17560
17561#: app/Services/RelationshipService.php:523
17562msgctxt "daughter’s son"
17563msgid "grandson"
17564msgstr "neto"
17565
17566#: app/Services/RelationshipService.php:621
17567msgctxt "son’s son"
17568msgid "grandson"
17569msgstr "neto"
17570
17571#: app/Services/RelationshipService.php:745
17572msgctxt "child’s son’s wife"
17573msgid "grandson’s wife"
17574msgstr "esposa do neto"
17575
17576#: app/Services/RelationshipService.php:773
17577msgctxt "daughter’s son’s wife"
17578msgid "grandson’s wife"
17579msgstr "esposa do neto"
17580
17581#: app/Services/RelationshipService.php:1065
17582msgctxt "son’s son’s wife"
17583msgid "grandson’s wife"
17584msgstr "esposa do neto"
17585
17586#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17587#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17588#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17589#: app/Services/RelationshipService.php:1484
17590#: app/Services/RelationshipService.php:1495
17591#: app/Services/RelationshipService.php:1511
17592#, php-format
17593msgid "great ×%s aunt"
17594msgstr "tia %s°-avó"
17595
17596#: app/Services/RelationshipService.php:1444
17597#: app/Services/RelationshipService.php:1463
17598#: app/Services/RelationshipService.php:1475
17599#: app/Services/RelationshipService.php:1487
17600#: app/Services/RelationshipService.php:1498
17601#: app/Services/RelationshipService.php:1514
17602#, php-format
17603msgid "great ×%s aunt/uncle"
17604msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)"
17605
17606#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17607#: app/Services/RelationshipService.php:2055
17608#: app/Services/RelationshipService.php:2066
17609#: app/Services/RelationshipService.php:2077
17610#: app/Services/RelationshipService.php:2098
17611#, php-format
17612msgid "great ×%s grandchild"
17613msgstr "%s° neto"
17614
17615#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17616#: app/Services/RelationshipService.php:2052
17617#: app/Services/RelationshipService.php:2063
17618#: app/Services/RelationshipService.php:2074
17619#: app/Services/RelationshipService.php:2094
17620#, php-format
17621msgid "great ×%s granddaughter"
17622msgstr "%s° neta"
17623
17624#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17625#: app/Services/RelationshipService.php:1889
17626#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17627#: app/Services/RelationshipService.php:1915
17628#: app/Services/RelationshipService.php:1926
17629#: app/Services/RelationshipService.php:1939
17630#: app/Services/RelationshipService.php:1955
17631#, php-format
17632msgid "great ×%s grandfather"
17633msgstr "%s° avô"
17634
17635#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17636#: app/Services/RelationshipService.php:1893
17637#: app/Services/RelationshipService.php:1907
17638#: app/Services/RelationshipService.php:1919
17639#: app/Services/RelationshipService.php:1930
17640#: app/Services/RelationshipService.php:1944
17641#: app/Services/RelationshipService.php:1960
17642#, php-format
17643msgid "great ×%s grandmother"
17644msgstr "%s° avó"
17645
17646#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17647#: app/Services/RelationshipService.php:1896
17648#: app/Services/RelationshipService.php:1910
17649#: app/Services/RelationshipService.php:1922
17650#: app/Services/RelationshipService.php:1933
17651#: app/Services/RelationshipService.php:1948
17652#: app/Services/RelationshipService.php:1964
17653#, php-format
17654msgid "great ×%s grandparent"
17655msgstr "%s° avô"
17656
17657#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17658#: app/Services/RelationshipService.php:2048
17659#: app/Services/RelationshipService.php:2059
17660#: app/Services/RelationshipService.php:2071
17661#: app/Services/RelationshipService.php:2089
17662#, php-format
17663msgid "great ×%s grandson"
17664msgstr "×%s neto"
17665
17666#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17667#: app/Services/RelationshipService.php:1772
17668#: app/Services/RelationshipService.php:1784
17669#: app/Services/RelationshipService.php:1800
17670#, php-format
17671msgid "great ×%s nephew"
17672msgstr "sobrinho %s°-neto"
17673
17674#: app/Services/RelationshipService.php:1672
17675#: app/Services/RelationshipService.php:1707
17676#: app/Services/RelationshipService.php:1743
17677#, php-format
17678msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17679msgid "great ×%s nephew"
17680msgstr "sobrinho %s° neto"
17681
17682#: app/Services/RelationshipService.php:1676
17683#: app/Services/RelationshipService.php:1711
17684#: app/Services/RelationshipService.php:1746
17685#, php-format
17686msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17687msgid "great ×%s nephew"
17688msgstr "sobrinho %s° neto"
17689
17690#: app/Services/RelationshipService.php:1679
17691#: app/Services/RelationshipService.php:1714
17692#: app/Services/RelationshipService.php:1749
17693#, php-format
17694msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17695msgid "great ×%s nephew"
17696msgstr "sobrinho %s° neto"
17697
17698#: app/Services/RelationshipService.php:1779
17699#: app/Services/RelationshipService.php:1791
17700#: app/Services/RelationshipService.php:1807
17701#, php-format
17702msgid "great ×%s nephew/niece"
17703msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17704
17705#: app/Services/RelationshipService.php:1695
17706#: app/Services/RelationshipService.php:1730
17707#: app/Services/RelationshipService.php:1762
17708#, php-format
17709msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17710msgid "great ×%s nephew/niece"
17711msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17712
17713#: app/Services/RelationshipService.php:1699
17714#: app/Services/RelationshipService.php:1734
17715#: app/Services/RelationshipService.php:1765
17716#, php-format
17717msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17718msgid "great ×%s nephew/niece"
17719msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17720
17721#: app/Services/RelationshipService.php:1702
17722#: app/Services/RelationshipService.php:1737
17723#: app/Services/RelationshipService.php:1768
17724#, php-format
17725msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17726msgid "great ×%s nephew/niece"
17727msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17728
17729#: app/Services/RelationshipService.php:1776
17730#: app/Services/RelationshipService.php:1788
17731#: app/Services/RelationshipService.php:1804
17732#, php-format
17733msgid "great ×%s niece"
17734msgstr "sobrinha %s°-neta"
17735
17736#: app/Services/RelationshipService.php:1684
17737#: app/Services/RelationshipService.php:1719
17738#: app/Services/RelationshipService.php:1753
17739#, php-format
17740msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17741msgid "great ×%s niece"
17742msgstr "sobrinha %s° neta"
17743
17744#: app/Services/RelationshipService.php:1688
17745#: app/Services/RelationshipService.php:1723
17746#: app/Services/RelationshipService.php:1756
17747#, php-format
17748msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17749msgid "great ×%s niece"
17750msgstr "sobrinha %s° neta"
17751
17752#: app/Services/RelationshipService.php:1691
17753#: app/Services/RelationshipService.php:1726
17754#: app/Services/RelationshipService.php:1759
17755#, php-format
17756msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17757msgid "great ×%s niece"
17758msgstr "sobrinha %s° neta"
17759
17760#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17761#: app/Services/RelationshipService.php:1437
17762#: app/Services/RelationshipService.php:1468
17763#: app/Services/RelationshipService.php:1480
17764#: app/Services/RelationshipService.php:1492
17765#: app/Services/RelationshipService.php:1507
17766#, php-format
17767msgid "great ×%s uncle"
17768msgstr "tio %s°-avô"
17769
17770#: app/Services/RelationshipService.php:1449
17771#, php-format
17772msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17773msgid "great ×%s uncle"
17774msgstr "tio ×%s avô"
17775
17776#: app/Services/RelationshipService.php:1453
17777#, php-format
17778msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17779msgid "great ×%s uncle"
17780msgstr "tia ×%s avó"
17781
17782#: app/Services/RelationshipService.php:1456
17783#, php-format
17784msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17785msgid "great ×%s uncle"
17786msgstr "tio ×%s avô"
17787
17788#: app/Services/RelationshipService.php:1367
17789msgid "great ×4 aunt"
17790msgstr "tia-tataravó"
17791
17792#: app/Services/RelationshipService.php:1370
17793msgid "great ×4 aunt/uncle"
17794msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô"
17795
17796#: app/Services/RelationshipService.php:2003
17797msgid "great ×4 grandchild"
17798msgstr "pentaneto"
17799
17800#: app/Services/RelationshipService.php:2000
17801msgid "great ×4 granddaughter"
17802msgstr "pentaneta"
17803
17804#: app/Services/RelationshipService.php:1839
17805msgid "great ×4 grandfather"
17806msgstr "pentavô"
17807
17808#: app/Services/RelationshipService.php:1843
17809msgid "great ×4 grandmother"
17810msgstr "pentavó"
17811
17812#: app/Services/RelationshipService.php:1846
17813msgid "great ×4 grandparent"
17814msgstr "pentavô"
17815
17816#: app/Services/RelationshipService.php:1996
17817msgid "great ×4 grandson"
17818msgstr "pentaneto"
17819
17820#: app/Services/RelationshipService.php:1596
17821msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17822msgid "great ×4 nephew"
17823msgstr "sobrinho tataraneto"
17824
17825#: app/Services/RelationshipService.php:1600
17826msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17827msgid "great ×4 nephew"
17828msgstr "sobrinho tataraneto"
17829
17830#: app/Services/RelationshipService.php:1603
17831msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17832msgid "great ×4 nephew"
17833msgstr "sobrinho tataraneto"
17834
17835#: app/Services/RelationshipService.php:1619
17836msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17837msgid "great ×4 nephew/niece"
17838msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
17839
17840#: app/Services/RelationshipService.php:1623
17841msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17842msgid "great ×4 nephew/niece"
17843msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
17844
17845#: app/Services/RelationshipService.php:1626
17846msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17847msgid "great ×4 nephew/niece"
17848msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
17849
17850#: app/Services/RelationshipService.php:1608
17851msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17852msgid "great ×4 niece"
17853msgstr "sobrinha tataraneta"
17854
17855#: app/Services/RelationshipService.php:1612
17856msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17857msgid "great ×4 niece"
17858msgstr "sobrinha tataraneta"
17859
17860#: app/Services/RelationshipService.php:1615
17861msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17862msgid "great ×4 niece"
17863msgstr "sobrinha tataraneta"
17864
17865#: app/Services/RelationshipService.php:1356
17866msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17867msgid "great ×4 uncle"
17868msgstr "tio-tataravô"
17869
17870#: app/Services/RelationshipService.php:1360
17871msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17872msgid "great ×4 uncle"
17873msgstr "tio-tataravô"
17874
17875#: app/Services/RelationshipService.php:1363
17876msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17877msgid "great ×4 uncle"
17878msgstr "tio-tataravô"
17879
17880#: app/Services/RelationshipService.php:1386
17881msgid "great ×5 aunt"
17882msgstr "tia-pentavó"
17883
17884#: app/Services/RelationshipService.php:1389
17885msgid "great ×5 aunt/uncle"
17886msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô"
17887
17888#: app/Services/RelationshipService.php:2014
17889msgid "great ×5 grandchild"
17890msgstr "hexaneto"
17891
17892#: app/Services/RelationshipService.php:2011
17893msgid "great ×5 granddaughter"
17894msgstr "hexaneta"
17895
17896#: app/Services/RelationshipService.php:1850
17897msgid "great ×5 grandfather"
17898msgstr "hexavô"
17899
17900#: app/Services/RelationshipService.php:1854
17901msgid "great ×5 grandmother"
17902msgstr "hexavó"
17903
17904#: app/Services/RelationshipService.php:1857
17905msgid "great ×5 grandparent"
17906msgstr "hexavô"
17907
17908#: app/Services/RelationshipService.php:2007
17909msgid "great ×5 grandson"
17910msgstr "hexaneto"
17911
17912#: app/Services/RelationshipService.php:1631
17913msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17914msgid "great ×5 nephew"
17915msgstr "sobrinho pentaneto"
17916
17917#: app/Services/RelationshipService.php:1635
17918msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17919msgid "great ×5 nephew"
17920msgstr "sobrinho pentaneto"
17921
17922#: app/Services/RelationshipService.php:1638
17923msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17924msgid "great ×5 nephew"
17925msgstr "sobrinho pentaneto"
17926
17927#: app/Services/RelationshipService.php:1654
17928msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17929msgid "great ×5 nephew/niece"
17930msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
17931
17932#: app/Services/RelationshipService.php:1658
17933msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17934msgid "great ×5 nephew/niece"
17935msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
17936
17937#: app/Services/RelationshipService.php:1661
17938msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17939msgid "great ×5 nephew/niece"
17940msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
17941
17942#: app/Services/RelationshipService.php:1643
17943msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17944msgid "great ×5 niece"
17945msgstr "sobrinha pentaneta"
17946
17947#: app/Services/RelationshipService.php:1647
17948msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17949msgid "great ×5 niece"
17950msgstr "sobrinha pentaneta"
17951
17952#: app/Services/RelationshipService.php:1650
17953msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17954msgid "great ×5 niece"
17955msgstr "sobrinha pentaneta"
17956
17957#: app/Services/RelationshipService.php:1375
17958msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17959msgid "great ×5 uncle"
17960msgstr "tio-pentavô"
17961
17962#: app/Services/RelationshipService.php:1379
17963msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17964msgid "great ×5 uncle"
17965msgstr "tio-pentavô"
17966
17967#: app/Services/RelationshipService.php:1382
17968msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17969msgid "great ×5 uncle"
17970msgstr "tio-pentavô"
17971
17972#: app/Services/RelationshipService.php:1405
17973msgid "great ×6 aunt"
17974msgstr "tia-hexavó"
17975
17976#: app/Services/RelationshipService.php:1408
17977msgid "great ×6 aunt/uncle"
17978msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô"
17979
17980#: app/Services/RelationshipService.php:2025
17981msgid "great ×6 grandchild"
17982msgstr "heptaneto"
17983
17984#: app/Services/RelationshipService.php:2022
17985msgid "great ×6 granddaughter"
17986msgstr "heptaneta"
17987
17988#: app/Services/RelationshipService.php:1861
17989msgid "great ×6 grandfather"
17990msgstr "heptavô"
17991
17992#: app/Services/RelationshipService.php:1865
17993msgid "great ×6 grandmother"
17994msgstr "heptavó"
17995
17996#: app/Services/RelationshipService.php:1868
17997msgid "great ×6 grandparent"
17998msgstr "heptavô"
17999
18000#: app/Services/RelationshipService.php:2018
18001msgid "great ×6 grandson"
18002msgstr "heptaneto"
18003
18004#: app/Services/RelationshipService.php:1394
18005msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18006msgid "great ×6 uncle"
18007msgstr "tio-hexavô"
18008
18009#: app/Services/RelationshipService.php:1398
18010msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18011msgid "great ×6 uncle"
18012msgstr "tio-hexavô"
18013
18014#: app/Services/RelationshipService.php:1401
18015msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18016msgid "great ×6 uncle"
18017msgstr "tio-hexavô"
18018
18019#: app/Services/RelationshipService.php:1424
18020msgid "great ×7 aunt"
18021msgstr "tia-heptavó"
18022
18023#: app/Services/RelationshipService.php:1427
18024msgid "great ×7 aunt/uncle"
18025msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô"
18026
18027#: app/Services/RelationshipService.php:2036
18028msgid "great ×7 grandchild"
18029msgstr "octaneto"
18030
18031#: app/Services/RelationshipService.php:2033
18032msgid "great ×7 granddaughter"
18033msgstr "octaneta"
18034
18035#: app/Services/RelationshipService.php:1872
18036msgid "great ×7 grandfather"
18037msgstr "octavô"
18038
18039#: app/Services/RelationshipService.php:1876
18040msgid "great ×7 grandmother"
18041msgstr "octavó"
18042
18043#: app/Services/RelationshipService.php:1879
18044msgid "great ×7 grandparent"
18045msgstr "octavô"
18046
18047#: app/Services/RelationshipService.php:2029
18048msgid "great ×7 grandson"
18049msgstr "octaneto"
18050
18051#: app/Services/RelationshipService.php:1413
18052msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18053msgid "great ×7 uncle"
18054msgstr "tio-heptavô"
18055
18056#: app/Services/RelationshipService.php:1417
18057msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18058msgid "great ×7 uncle"
18059msgstr "tio-heptavô"
18060
18061#: app/Services/RelationshipService.php:1420
18062msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18063msgid "great ×7 uncle"
18064msgstr "tio-heptavô"
18065
18066#: app/Services/RelationshipService.php:1097
18067msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18068msgid "great-aunt"
18069msgstr "tia-avó"
18070
18071#: app/Services/RelationshipService.php:793
18072msgctxt "father’s father’s sister"
18073msgid "great-aunt"
18074msgstr "tia-avó"
18075
18076#: app/Services/RelationshipService.php:1103
18077msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18078msgid "great-aunt"
18079msgstr "tia-avó"
18080
18081#: app/Services/RelationshipService.php:805
18082msgctxt "father’s mother’s sister"
18083msgid "great-aunt"
18084msgstr "tia-avó"
18085
18086#: app/Services/RelationshipService.php:1109
18087msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18088msgid "great-aunt"
18089msgstr "tia-avó"
18090
18091#: app/Services/RelationshipService.php:817
18092msgctxt "father’s parent’s sister"
18093msgid "great-aunt"
18094msgstr "tia-avó"
18095
18096#: app/Services/RelationshipService.php:1115
18097msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18098msgid "great-aunt"
18099msgstr "tia-avó"
18100
18101#: app/Services/RelationshipService.php:873
18102msgctxt "mother’s father’s sister"
18103msgid "great-aunt"
18104msgstr "tia-avó"
18105
18106#: app/Services/RelationshipService.php:1121
18107msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18108msgid "great-aunt"
18109msgstr "tia-avó"
18110
18111#: app/Services/RelationshipService.php:891
18112msgctxt "mother’s mother’s sister"
18113msgid "great-aunt"
18114msgstr "tia-avó"
18115
18116#: app/Services/RelationshipService.php:1127
18117msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18118msgid "great-aunt"
18119msgstr "tia-avó"
18120
18121#: app/Services/RelationshipService.php:903
18122msgctxt "mother’s parent’s sister"
18123msgid "great-aunt"
18124msgstr "tia-avó"
18125
18126#: app/Services/RelationshipService.php:1133
18127msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18128msgid "great-aunt"
18129msgstr "tia-avó"
18130
18131#: app/Services/RelationshipService.php:925
18132msgctxt "parent’s father’s sister"
18133msgid "great-aunt"
18134msgstr "tia-avó"
18135
18136#: app/Services/RelationshipService.php:1139
18137msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18138msgid "great-aunt"
18139msgstr "tia-avó"
18140
18141#: app/Services/RelationshipService.php:937
18142msgctxt "parent’s mother’s sister"
18143msgid "great-aunt"
18144msgstr "tia-avó"
18145
18146#: app/Services/RelationshipService.php:1145
18147msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18148msgid "great-aunt"
18149msgstr "tia-avó"
18150
18151#: app/Services/RelationshipService.php:949
18152msgctxt "parent’s parent’s sister"
18153msgid "great-aunt"
18154msgstr "tia-avó"
18155
18156#: app/Services/RelationshipService.php:791
18157msgctxt "father’s father’s sibling"
18158msgid "great-aunt/uncle"
18159msgstr "tia-avó/tio-avô"
18160
18161#: app/Services/RelationshipService.php:1099
18162msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18163msgid "great-aunt/uncle"
18164msgstr "tia-avó/tio-avô"
18165
18166#: app/Services/RelationshipService.php:803
18167msgctxt "father’s mother’s sibling"
18168msgid "great-aunt/uncle"
18169msgstr "tia-avó/tio-avô"
18170
18171#: app/Services/RelationshipService.php:1105
18172msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18173msgid "great-aunt/uncle"
18174msgstr "tia-avó/tio-avô"
18175
18176#: app/Services/RelationshipService.php:815
18177msgctxt "father’s parent’s sibling"
18178msgid "great-aunt/uncle"
18179msgstr "tia-avó/tio-avô"
18180
18181#: app/Services/RelationshipService.php:1111
18182msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18183msgid "great-aunt/uncle"
18184msgstr "tia-avó/tio-avô"
18185
18186#: app/Services/RelationshipService.php:871
18187msgctxt "mother’s father’s sibling"
18188msgid "great-aunt/uncle"
18189msgstr "tia-avó/tio-avô"
18190
18191#: app/Services/RelationshipService.php:1117
18192msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18193msgid "great-aunt/uncle"
18194msgstr "tia-avó/tio-avô"
18195
18196#: app/Services/RelationshipService.php:889
18197msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18198msgid "great-aunt/uncle"
18199msgstr "tia-avó/tio-avô"
18200
18201#: app/Services/RelationshipService.php:1123
18202msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18203msgid "great-aunt/uncle"
18204msgstr "tia-avó/tio-avô"
18205
18206#: app/Services/RelationshipService.php:901
18207msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18208msgid "great-aunt/uncle"
18209msgstr "tia-avó/tio-avô"
18210
18211#: app/Services/RelationshipService.php:1129
18212msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18213msgid "great-aunt/uncle"
18214msgstr "tia-avó/tio-avô"
18215
18216#: app/Services/RelationshipService.php:923
18217msgctxt "parent’s father’s sibling"
18218msgid "great-aunt/uncle"
18219msgstr "tia-avó/tio-avô"
18220
18221#: app/Services/RelationshipService.php:1135
18222msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18223msgid "great-aunt/uncle"
18224msgstr "tia-avó/tio-avô"
18225
18226#: app/Services/RelationshipService.php:935
18227msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18228msgid "great-aunt/uncle"
18229msgstr "tia-avó/tio-avô"
18230
18231#: app/Services/RelationshipService.php:1141
18232msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18233msgid "great-aunt/uncle"
18234msgstr "tia-avó/tio-avô"
18235
18236#: app/Services/RelationshipService.php:947
18237msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18238msgid "great-aunt/uncle"
18239msgstr "tia-avó/tio-avô"
18240
18241#: app/Services/RelationshipService.php:1147
18242msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18243msgid "great-aunt/uncle"
18244msgstr "tia-avó/tio-avô"
18245
18246#: app/Services/RelationshipService.php:725
18247msgctxt "child’s child’s child"
18248msgid "great-grandchild"
18249msgstr "bisneto"
18250
18251#: app/Services/RelationshipService.php:731
18252msgctxt "child’s daughter’s child"
18253msgid "great-grandchild"
18254msgstr "bisneto"
18255
18256#: app/Services/RelationshipService.php:739
18257msgctxt "child’s son’s child"
18258msgid "great-grandchild"
18259msgstr "bisneto"
18260
18261#: app/Services/RelationshipService.php:747
18262msgctxt "daughter’s child’s child"
18263msgid "great-grandchild"
18264msgstr "bisneto"
18265
18266#: app/Services/RelationshipService.php:753
18267msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18268msgid "great-grandchild"
18269msgstr "bisneto"
18270
18271#: app/Services/RelationshipService.php:767
18272msgctxt "daughter’s son’s child"
18273msgid "great-grandchild"
18274msgstr "bisneto"
18275
18276#: app/Services/RelationshipService.php:1045
18277msgctxt "son’s child’s child"
18278msgid "great-grandchild"
18279msgstr "bisneto"
18280
18281#: app/Services/RelationshipService.php:1051
18282msgctxt "son’s daughter’s child"
18283msgid "great-grandchild"
18284msgstr "bisneto"
18285
18286#: app/Services/RelationshipService.php:1059
18287msgctxt "son’s son’s child"
18288msgid "great-grandchild"
18289msgstr "bisneto"
18290
18291#: app/Services/RelationshipService.php:727
18292msgctxt "child’s child’s daughter"
18293msgid "great-granddaughter"
18294msgstr "bisneta"
18295
18296#: app/Services/RelationshipService.php:733
18297msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18298msgid "great-granddaughter"
18299msgstr "bisneta"
18300
18301#: app/Services/RelationshipService.php:741
18302msgctxt "child’s son’s daughter"
18303msgid "great-granddaughter"
18304msgstr "bisneta"
18305
18306#: app/Services/RelationshipService.php:749
18307msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18308msgid "great-granddaughter"
18309msgstr "bisneta"
18310
18311#: app/Services/RelationshipService.php:755
18312msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18313msgid "great-granddaughter"
18314msgstr "bisneta"
18315
18316#: app/Services/RelationshipService.php:769
18317msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18318msgid "great-granddaughter"
18319msgstr "bisneta"
18320
18321#: app/Services/RelationshipService.php:1047
18322msgctxt "son’s child’s daughter"
18323msgid "great-granddaughter"
18324msgstr "bisneta"
18325
18326#: app/Services/RelationshipService.php:1053
18327msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18328msgid "great-granddaughter"
18329msgstr "bisneta"
18330
18331#: app/Services/RelationshipService.php:1061
18332msgctxt "son’s son’s daughter"
18333msgid "great-granddaughter"
18334msgstr "bisneta"
18335
18336#: app/Services/RelationshipService.php:785
18337msgctxt "father’s father’s father"
18338msgid "great-grandfather"
18339msgstr "bisavô"
18340
18341#: app/Services/RelationshipService.php:797
18342msgctxt "father’s mother’s father"
18343msgid "great-grandfather"
18344msgstr "bisavô"
18345
18346#: app/Services/RelationshipService.php:809
18347msgctxt "father’s parent’s father"
18348msgid "great-grandfather"
18349msgstr "bisavô"
18350
18351#: app/Services/RelationshipService.php:865
18352msgctxt "mother’s father’s father"
18353msgid "great-grandfather"
18354msgstr "bisavô"
18355
18356#: app/Services/RelationshipService.php:883
18357msgctxt "mother’s mother’s father"
18358msgid "great-grandfather"
18359msgstr "bisavô"
18360
18361#: app/Services/RelationshipService.php:895
18362msgctxt "mother’s parent’s father"
18363msgid "great-grandfather"
18364msgstr "bisavô"
18365
18366#: app/Services/RelationshipService.php:917
18367msgctxt "parent’s father’s father"
18368msgid "great-grandfather"
18369msgstr "bisavô"
18370
18371#: app/Services/RelationshipService.php:929
18372msgctxt "parent’s mother’s father"
18373msgid "great-grandfather"
18374msgstr "bisavô"
18375
18376#: app/Services/RelationshipService.php:941
18377msgctxt "parent’s parent’s father"
18378msgid "great-grandfather"
18379msgstr "bisavô"
18380
18381#: app/Services/RelationshipService.php:787
18382msgctxt "father’s father’s mother"
18383msgid "great-grandmother"
18384msgstr "bisavó"
18385
18386#: app/Services/RelationshipService.php:799
18387msgctxt "father’s mother’s mother"
18388msgid "great-grandmother"
18389msgstr "bisavó"
18390
18391#: app/Services/RelationshipService.php:811
18392msgctxt "father’s parent’s mother"
18393msgid "great-grandmother"
18394msgstr "bisavó"
18395
18396#: app/Services/RelationshipService.php:867
18397msgctxt "mother’s father’s mother"
18398msgid "great-grandmother"
18399msgstr "bisavó"
18400
18401#: app/Services/RelationshipService.php:885
18402msgctxt "mother’s mother’s mother"
18403msgid "great-grandmother"
18404msgstr "bisavó"
18405
18406#: app/Services/RelationshipService.php:897
18407msgctxt "mother’s parent’s mother"
18408msgid "great-grandmother"
18409msgstr "bisavó"
18410
18411#: app/Services/RelationshipService.php:919
18412msgctxt "parent’s father’s mother"
18413msgid "great-grandmother"
18414msgstr "bisavó"
18415
18416#: app/Services/RelationshipService.php:931
18417msgctxt "parent’s mother’s mother"
18418msgid "great-grandmother"
18419msgstr "bisavó"
18420
18421#: app/Services/RelationshipService.php:943
18422msgctxt "parent’s parent’s mother"
18423msgid "great-grandmother"
18424msgstr "bisavó"
18425
18426#: app/Services/RelationshipService.php:789
18427msgctxt "father’s father’s parent"
18428msgid "great-grandparent"
18429msgstr "bisavô"
18430
18431#: app/Services/RelationshipService.php:801
18432msgctxt "father’s mother’s parent"
18433msgid "great-grandparent"
18434msgstr "bisavô"
18435
18436#: app/Services/RelationshipService.php:813
18437msgctxt "father’s parent’s parent"
18438msgid "great-grandparent"
18439msgstr "bisavô"
18440
18441#: app/Services/RelationshipService.php:869
18442msgctxt "mother’s father’s parent"
18443msgid "great-grandparent"
18444msgstr "bisavô"
18445
18446#: app/Services/RelationshipService.php:887
18447msgctxt "mother’s mother’s parent"
18448msgid "great-grandparent"
18449msgstr "bisavô"
18450
18451#: app/Services/RelationshipService.php:899
18452msgctxt "mother’s parent’s parent"
18453msgid "great-grandparent"
18454msgstr "bisavô"
18455
18456#: app/Services/RelationshipService.php:921
18457msgctxt "parent’s father’s parent"
18458msgid "great-grandparent"
18459msgstr "bisavô"
18460
18461#: app/Services/RelationshipService.php:933
18462msgctxt "parent’s mother’s parent"
18463msgid "great-grandparent"
18464msgstr "bisavô"
18465
18466#: app/Services/RelationshipService.php:945
18467msgctxt "parent’s parent’s parent"
18468msgid "great-grandparent"
18469msgstr "bisavô"
18470
18471#: app/Services/RelationshipService.php:729
18472msgctxt "child’s child’s son"
18473msgid "great-grandson"
18474msgstr "bisneto"
18475
18476#: app/Services/RelationshipService.php:737
18477msgctxt "child’s daughter’s son"
18478msgid "great-grandson"
18479msgstr "bisneto"
18480
18481#: app/Services/RelationshipService.php:743
18482msgctxt "child’s son’s son"
18483msgid "great-grandson"
18484msgstr "bisneto"
18485
18486#: app/Services/RelationshipService.php:751
18487msgctxt "daughter’s child’s son"
18488msgid "great-grandson"
18489msgstr "bisneto"
18490
18491#: app/Services/RelationshipService.php:759
18492msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18493msgid "great-grandson"
18494msgstr "bisneto"
18495
18496#: app/Services/RelationshipService.php:771
18497msgctxt "daughter’s son’s son"
18498msgid "great-grandson"
18499msgstr "bisneto"
18500
18501#: app/Services/RelationshipService.php:1049
18502msgctxt "son’s child’s son"
18503msgid "great-grandson"
18504msgstr "bisneto"
18505
18506#: app/Services/RelationshipService.php:1057
18507msgctxt "son’s daughter’s son"
18508msgid "great-grandson"
18509msgstr "bisneto"
18510
18511#: app/Services/RelationshipService.php:1063
18512msgctxt "son’s son’s son"
18513msgid "great-grandson"
18514msgstr "bisneto"
18515
18516#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18517msgid "great-great-aunt"
18518msgstr "tia-bisavó"
18519
18520#: app/Services/RelationshipService.php:1332
18521msgid "great-great-aunt/uncle"
18522msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô"
18523
18524#: app/Services/RelationshipService.php:1981
18525msgid "great-great-grandchild"
18526msgstr "trineto"
18527
18528#: app/Services/RelationshipService.php:1978
18529msgid "great-great-granddaughter"
18530msgstr "trineta"
18531
18532#: app/Services/RelationshipService.php:1817
18533msgid "great-great-grandfather"
18534msgstr "trisavô"
18535
18536#: app/Services/RelationshipService.php:1821
18537msgid "great-great-grandmother"
18538msgstr "trisavó"
18539
18540#: app/Services/RelationshipService.php:1824
18541msgid "great-great-grandparent"
18542msgstr "bisavô"
18543
18544#: app/Services/RelationshipService.php:1974
18545msgid "great-great-grandson"
18546msgstr "trineto"
18547
18548#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18549msgid "great-great-great-aunt"
18550msgstr "tia-trisavó"
18551
18552#: app/Services/RelationshipService.php:1351
18553msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18554msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô"
18555
18556#: app/Services/RelationshipService.php:1992
18557msgid "great-great-great-grandchild"
18558msgstr "tataraneto"
18559
18560#: app/Services/RelationshipService.php:1989
18561msgid "great-great-great-granddaughter"
18562msgstr "tataraneta"
18563
18564#: app/Services/RelationshipService.php:1828
18565msgid "great-great-great-grandfather"
18566msgstr "tataravô"
18567
18568#: app/Services/RelationshipService.php:1832
18569msgid "great-great-great-grandmother"
18570msgstr "tataravó"
18571
18572#: app/Services/RelationshipService.php:1835
18573msgid "great-great-great-grandparent"
18574msgstr "tataravô"
18575
18576#: app/Services/RelationshipService.php:1985
18577msgid "great-great-great-grandson"
18578msgstr "tataraneto"
18579
18580#: app/Services/RelationshipService.php:1561
18581msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18582msgid "great-great-great-nephew"
18583msgstr "sobrinho trineto"
18584
18585#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18586msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18587msgid "great-great-great-nephew"
18588msgstr "sobrinho trineto"
18589
18590#: app/Services/RelationshipService.php:1568
18591msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18592msgid "great-great-great-nephew"
18593msgstr "sobrinho trineto"
18594
18595#: app/Services/RelationshipService.php:1584
18596msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18597msgid "great-great-great-nephew/niece"
18598msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18599
18600#: app/Services/RelationshipService.php:1588
18601msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18602msgid "great-great-great-nephew/niece"
18603msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18604
18605#: app/Services/RelationshipService.php:1591
18606msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18607msgid "great-great-great-nephew/niece"
18608msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18609
18610#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18611msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18612msgid "great-great-great-niece"
18613msgstr "sobrinha trineta"
18614
18615#: app/Services/RelationshipService.php:1577
18616msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18617msgid "great-great-great-niece"
18618msgstr "sobrinha trineta"
18619
18620#: app/Services/RelationshipService.php:1580
18621msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18622msgid "great-great-great-niece"
18623msgstr "sobrinha trineta"
18624
18625#: app/Services/RelationshipService.php:1337
18626msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18627msgid "great-great-great-uncle"
18628msgstr "tio-trisavô"
18629
18630#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18631msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18632msgid "great-great-great-uncle"
18633msgstr "tio-trisavô"
18634
18635#: app/Services/RelationshipService.php:1344
18636msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18637msgid "great-great-great-uncle"
18638msgstr "tio-trisavô"
18639
18640#: app/Services/RelationshipService.php:1526
18641msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18642msgid "great-great-nephew"
18643msgstr "sobrinho bisneto"
18644
18645#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18646msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18647msgid "great-great-nephew"
18648msgstr "sobrinho bisneto"
18649
18650#: app/Services/RelationshipService.php:1533
18651msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18652msgid "great-great-nephew"
18653msgstr "sobrinho bisneto"
18654
18655#: app/Services/RelationshipService.php:1549
18656msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18657msgid "great-great-nephew/niece"
18658msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18659
18660#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18661msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18662msgid "great-great-nephew/niece"
18663msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18664
18665#: app/Services/RelationshipService.php:1556
18666msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18667msgid "great-great-nephew/niece"
18668msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18669
18670#: app/Services/RelationshipService.php:1538
18671msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18672msgid "great-great-niece"
18673msgstr "sobrinha bisneta"
18674
18675#: app/Services/RelationshipService.php:1542
18676msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18677msgid "great-great-niece"
18678msgstr "sobrinha bisneta"
18679
18680#: app/Services/RelationshipService.php:1545
18681msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18682msgid "great-great-niece"
18683msgstr "sobrinha bisneta"
18684
18685#: app/Services/RelationshipService.php:1318
18686msgctxt "great-grandfather’s brother"
18687msgid "great-great-uncle"
18688msgstr "tio-bisavô"
18689
18690#: app/Services/RelationshipService.php:1322
18691msgctxt "great-grandmother’s brother"
18692msgid "great-great-uncle"
18693msgstr "tio-bisavô"
18694
18695#: app/Services/RelationshipService.php:1325
18696msgctxt "great-grandparent’s brother"
18697msgid "great-great-uncle"
18698msgstr "tio-bisavô"
18699
18700#: app/Services/RelationshipService.php:674
18701msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18702msgid "great-nephew"
18703msgstr "sobrinho neto"
18704
18705#: app/Services/RelationshipService.php:694
18706msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18707msgid "great-nephew"
18708msgstr "sobrinho neto"
18709
18710#: app/Services/RelationshipService.php:712
18711msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18712msgid "great-nephew"
18713msgstr "sobrinho neto"
18714
18715#: app/Services/RelationshipService.php:994
18716msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18717msgid "great-nephew"
18718msgstr "sobrinho neto"
18719
18720#: app/Services/RelationshipService.php:1014
18721msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18722msgid "great-nephew"
18723msgstr "sobrinho neto"
18724
18725#: app/Services/RelationshipService.php:1038
18726msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18727msgid "great-nephew"
18728msgstr "sobrinho neto"
18729
18730#: app/Services/RelationshipService.php:677
18731msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18732msgid "great-nephew"
18733msgstr "sobrinho neto"
18734
18735#: app/Services/RelationshipService.php:697
18736msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18737msgid "great-nephew"
18738msgstr "sobrinho neto"
18739
18740#: app/Services/RelationshipService.php:715
18741msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18742msgid "great-nephew"
18743msgstr "sobrinho neto"
18744
18745#: app/Services/RelationshipService.php:997
18746msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18747msgid "great-nephew"
18748msgstr "sobrinho neto"
18749
18750#: app/Services/RelationshipService.php:1017
18751msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18752msgid "great-nephew"
18753msgstr "sobrinho neto"
18754
18755#: app/Services/RelationshipService.php:1041
18756msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18757msgid "great-nephew"
18758msgstr "sobrinho neto"
18759
18760#: app/Services/RelationshipService.php:963
18761msgctxt "sibling’s child’s son"
18762msgid "great-nephew"
18763msgstr "sobrinho-neto"
18764
18765#: app/Services/RelationshipService.php:971
18766msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18767msgid "great-nephew"
18768msgstr "sobrinho-neto"
18769
18770#: app/Services/RelationshipService.php:977
18771msgctxt "sibling’s son’s son"
18772msgid "great-nephew"
18773msgstr "sobrinho-neto"
18774
18775#: app/Services/RelationshipService.php:662
18776msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18777msgid "great-nephew/niece"
18778msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18779
18780#: app/Services/RelationshipService.php:680
18781msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18782msgid "great-nephew/niece"
18783msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18784
18785#: app/Services/RelationshipService.php:700
18786msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18787msgid "great-nephew/niece"
18788msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18789
18790#: app/Services/RelationshipService.php:982
18791msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18792msgid "great-nephew/niece"
18793msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18794
18795#: app/Services/RelationshipService.php:1000
18796msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18797msgid "great-nephew/niece"
18798msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18799
18800#: app/Services/RelationshipService.php:1026
18801msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18802msgid "great-nephew/niece"
18803msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18804
18805#: app/Services/RelationshipService.php:665
18806msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18807msgid "great-nephew/niece"
18808msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18809
18810#: app/Services/RelationshipService.php:683
18811msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18812msgid "great-nephew/niece"
18813msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18814
18815#: app/Services/RelationshipService.php:703
18816msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18817msgid "great-nephew/niece"
18818msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18819
18820#: app/Services/RelationshipService.php:985
18821msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18822msgid "great-nephew/niece"
18823msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18824
18825#: app/Services/RelationshipService.php:1003
18826msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18827msgid "great-nephew/niece"
18828msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18829
18830#: app/Services/RelationshipService.php:1029
18831msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18832msgid "great-nephew/niece"
18833msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18834
18835#: app/Services/RelationshipService.php:959
18836msgctxt "sibling’s child’s child"
18837msgid "great-nephew/niece"
18838msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
18839
18840#: app/Services/RelationshipService.php:965
18841msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18842msgid "great-nephew/niece"
18843msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
18844
18845#: app/Services/RelationshipService.php:973
18846msgctxt "sibling’s son’s child"
18847msgid "great-nephew/niece"
18848msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
18849
18850#: app/Services/RelationshipService.php:668
18851msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18852msgid "great-niece"
18853msgstr "sobrinha neta"
18854
18855#: app/Services/RelationshipService.php:686
18856msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18857msgid "great-niece"
18858msgstr "sobrinha neta"
18859
18860#: app/Services/RelationshipService.php:706
18861msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18862msgid "great-niece"
18863msgstr "sobrinha neta"
18864
18865#: app/Services/RelationshipService.php:988
18866msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18867msgid "great-niece"
18868msgstr "sobrinha neta"
18869
18870#: app/Services/RelationshipService.php:1006
18871msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18872msgid "great-niece"
18873msgstr "sobrinha neta"
18874
18875#: app/Services/RelationshipService.php:1032
18876msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18877msgid "great-niece"
18878msgstr "sobrinha neta"
18879
18880#: app/Services/RelationshipService.php:671
18881msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18882msgid "great-niece"
18883msgstr "sobrinha neta"
18884
18885#: app/Services/RelationshipService.php:689
18886msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18887msgid "great-niece"
18888msgstr "sobrinha neta"
18889
18890#: app/Services/RelationshipService.php:709
18891msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18892msgid "great-niece"
18893msgstr "sobrinha neta"
18894
18895#: app/Services/RelationshipService.php:991
18896msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18897msgid "great-niece"
18898msgstr "sobrinha neta"
18899
18900#: app/Services/RelationshipService.php:1009
18901msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18902msgid "great-niece"
18903msgstr "sobrinha neta"
18904
18905#: app/Services/RelationshipService.php:1035
18906msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18907msgid "great-niece"
18908msgstr "sobrinha neta"
18909
18910#: app/Services/RelationshipService.php:961
18911msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18912msgid "great-niece"
18913msgstr "sobrinha-neta"
18914
18915#: app/Services/RelationshipService.php:967
18916msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18917msgid "great-niece"
18918msgstr "sobrinha-neta"
18919
18920#: app/Services/RelationshipService.php:975
18921msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18922msgid "great-niece"
18923msgstr "sobrinha-neta"
18924
18925#: app/Services/RelationshipService.php:783
18926msgctxt "father’s father’s brother"
18927msgid "great-uncle"
18928msgstr "tio-avô"
18929
18930#: app/Services/RelationshipService.php:1101
18931msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18932msgid "great-uncle"
18933msgstr "tio-avô"
18934
18935#: app/Services/RelationshipService.php:795
18936msgctxt "father’s mother’s brother"
18937msgid "great-uncle"
18938msgstr "tio-avô"
18939
18940#: app/Services/RelationshipService.php:1107
18941msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18942msgid "great-uncle"
18943msgstr "tio-avô"
18944
18945#: app/Services/RelationshipService.php:807
18946msgctxt "father’s parent’s brother"
18947msgid "great-uncle"
18948msgstr "tio-avô"
18949
18950#: app/Services/RelationshipService.php:1113
18951msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18952msgid "great-uncle"
18953msgstr "tio-avô"
18954
18955#: app/Services/RelationshipService.php:863
18956msgctxt "mother’s father’s brother"
18957msgid "great-uncle"
18958msgstr "tio-avô"
18959
18960#: app/Services/RelationshipService.php:1119
18961msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18962msgid "great-uncle"
18963msgstr "tio-avô"
18964
18965#: app/Services/RelationshipService.php:881
18966msgctxt "mother’s mother’s brother"
18967msgid "great-uncle"
18968msgstr "tio-avô"
18969
18970#: app/Services/RelationshipService.php:1125
18971msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18972msgid "great-uncle"
18973msgstr "tio-avô"
18974
18975#: app/Services/RelationshipService.php:893
18976msgctxt "mother’s parent’s brother"
18977msgid "great-uncle"
18978msgstr "tio-avô"
18979
18980#: app/Services/RelationshipService.php:1131
18981msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18982msgid "great-uncle"
18983msgstr "tio-avô"
18984
18985#: app/Services/RelationshipService.php:915
18986msgctxt "parent’s father’s brother"
18987msgid "great-uncle"
18988msgstr "tio-avô"
18989
18990#: app/Services/RelationshipService.php:1137
18991msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18992msgid "great-uncle"
18993msgstr "tio-avô"
18994
18995#: app/Services/RelationshipService.php:927
18996msgctxt "parent’s mother’s brother"
18997msgid "great-uncle"
18998msgstr "tio-avô"
18999
19000#: app/Services/RelationshipService.php:1143
19001msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19002msgid "great-uncle"
19003msgstr "tio-avô"
19004
19005#: app/Services/RelationshipService.php:939
19006msgctxt "parent’s parent’s brother"
19007msgid "great-uncle"
19008msgstr "tio-avô"
19009
19010#: app/Services/RelationshipService.php:1149
19011msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19012msgid "great-uncle"
19013msgstr "tio-avô"
19014
19015#. I18N: layout option for the fan chart
19016#: app/Module/FanChartModule.php:516
19017msgid "half circle"
19018msgstr "meio círculo"
19019
19020#: app/Services/RelationshipService.php:541
19021msgctxt "father’s son"
19022msgid "half-brother"
19023msgstr "meio-irmão"
19024
19025#: app/Services/RelationshipService.php:579
19026msgctxt "mother’s son"
19027msgid "half-brother"
19028msgstr "meio-irmão"
19029
19030#: app/Services/RelationshipService.php:597
19031msgctxt "parent’s son"
19032msgid "half-brother"
19033msgstr "meio-irmão"
19034
19035#: app/Services/RelationshipService.php:527
19036msgctxt "father’s child"
19037msgid "half-sibling"
19038msgstr "meio-irmão"
19039
19040#: app/Services/RelationshipService.php:563
19041msgctxt "mother’s child"
19042msgid "half-sibling"
19043msgstr "meio-irmão"
19044
19045#: app/Services/RelationshipService.php:583
19046msgctxt "parent’s child"
19047msgid "half-sibling"
19048msgstr "meio-irmão"
19049
19050#: app/Services/RelationshipService.php:529
19051msgctxt "father’s daughter"
19052msgid "half-sister"
19053msgstr "meio-irmã"
19054
19055#: app/Services/RelationshipService.php:565
19056msgctxt "mother’s daughter"
19057msgid "half-sister"
19058msgstr "meio-irmã"
19059
19060#: app/Services/RelationshipService.php:585
19061msgctxt "parent’s daughter"
19062msgid "half-sister"
19063msgstr "meio-irmã"
19064
19065#. I18N: reflexive pronoun
19066#: app/Services/RelationshipService.php:244
19067msgid "herself"
19068msgstr "ela mesma"
19069
19070#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
19071#: resources/views/admin/tags.phtml:66 resources/views/admin/tags.phtml:80
19072#: resources/views/admin/tags.phtml:94 resources/views/admin/tags.phtml:106
19073#: resources/views/admin/tags.phtml:120 resources/views/admin/tags.phtml:134
19074#: resources/views/admin/tags.phtml:148 resources/views/admin/tags.phtml:162
19075#: resources/views/admin/tags.phtml:196 resources/views/admin/tags.phtml:210
19076#: resources/views/admin/tags.phtml:224 resources/views/admin/tags.phtml:238
19077#: resources/views/admin/tags.phtml:254 resources/views/admin/tags.phtml:288
19078#: resources/views/admin/tags.phtml:302 resources/views/admin/tags.phtml:316
19079#: resources/views/admin/tags.phtml:350 resources/views/admin/tags.phtml:363
19080#: resources/views/admin/tags.phtml:377 resources/views/admin/tags.phtml:391
19081#: resources/views/admin/tags.phtml:430 resources/views/admin/tags.phtml:464
19082#: resources/views/admin/tags.phtml:478 resources/views/admin/tags.phtml:492
19083#: resources/views/admin/tags.phtml:510 resources/views/admin/tags.phtml:528
19084#: resources/views/admin/tags.phtml:542 resources/views/admin/tags.phtml:560
19085#: resources/views/admin/tags.phtml:574 resources/views/admin/tags.phtml:588
19086#: resources/views/admin/tags.phtml:602 resources/views/admin/tags.phtml:616
19087#: resources/views/admin/tags.phtml:630 resources/views/admin/tags.phtml:644
19088#: resources/views/admin/tags.phtml:658 resources/views/admin/tags.phtml:672
19089#: resources/views/admin/tags.phtml:686 resources/views/admin/tags.phtml:700
19090#: resources/views/admin/tags.phtml:714 resources/views/admin/tags.phtml:768
19091#: resources/views/admin/tags.phtml:802 resources/views/admin/tags.phtml:816
19092#: resources/views/admin/tags.phtml:830 resources/views/admin/tags.phtml:844
19093#: resources/views/admin/tags.phtml:858 resources/views/admin/tags.phtml:872
19094#: resources/views/admin/tags.phtml:908 resources/views/admin/tags.phtml:926
19095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
19096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
19097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
19099#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
19100#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
19101#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632
19102#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
19103#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
19104#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
19105#: resources/views/login-page.phtml:46
19106#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
19107#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
19108#: resources/views/register-page.phtml:75
19109#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
19110#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
19111#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
19112#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
19113msgid "hide"
19114msgstr "esconder"
19115
19116#. I18N: reflexive pronoun
19117#: app/Services/RelationshipService.php:241
19118msgid "himself"
19119msgstr "ele mesmo"
19120
19121#. I18N: Type of demographic data
19122#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19123msgid "household"
19124msgstr "doméstico"
19125
19126#: app/Services/RelationshipService.php:367
19127msgid "husband"
19128msgstr "marido"
19129
19130#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19131#: app/Elements/NameType.php:81
19132msgid "immigration name"
19133msgstr "nome de imigração"
19134
19135#. I18N: A button label.
19136#: resources/views/admin/locations.phtml:163
19137msgid "import file"
19138msgstr "importar arquivo"
19139
19140#: app/Elements/AgeAtEvent.php:83
19141msgid "infant"
19142msgstr "Criança"
19143
19144#: app/Elements/NoteStructure.php:66
19145msgid "inline note"
19146msgstr ""
19147
19148#. I18N: Gedcom INT dates
19149#: app/Date.php:197
19150#, php-format
19151msgid "interpreted %s (%s)"
19152msgstr "interpretado em %s (%s)"
19153
19154#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19155#: resources/views/search-trees.phtml:52
19156msgid "invert selection"
19157msgstr "inverter seleção"
19158
19159#. I18N: a month in the French republican calendar
19160#: app/Date/FrenchDate.php:173
19161msgctxt "GENITIVE"
19162msgid "jours complementaires"
19163msgstr "dias complementares"
19164
19165#. I18N: a month in the French republican calendar
19166#: app/Date/FrenchDate.php:267
19167msgctxt "INSTRUMENTAL"
19168msgid "jours complementaires"
19169msgstr "dias complementares"
19170
19171#. I18N: a month in the French republican calendar
19172#: app/Date/FrenchDate.php:220
19173msgctxt "LOCATIVE"
19174msgid "jours complementaires"
19175msgstr "dias complementares"
19176
19177#. I18N: a month in the French republican calendar
19178#: app/Date/FrenchDate.php:126
19179msgctxt "NOMINATIVE"
19180msgid "jours complementaires"
19181msgstr "dias complementares"
19182
19183#. I18N: A button label, last page
19184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
19185#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
19186#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19187#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53
19188msgid "last"
19189msgstr "última"
19190
19191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
19192msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19193msgid "last"
19194msgstr "último"
19195
19196#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364
19197#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
19198msgid "left"
19199msgstr "esquerda"
19200
19201#. I18N: Layout option for lists of names
19202#. I18N: An option in a list-box
19203#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:91
19204#: app/Module/OnThisDayModule.php:264 app/Module/RecentChangesModule.php:255
19205#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
19206#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:319
19207#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
19208msgid "list"
19209msgstr "lista"
19210
19211#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183
19212#, php-format
19213msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19214msgstr "locais atualizados: %s, locais adicionados: %s"
19215
19216#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19217#: app/Elements/NameType.php:83
19218msgid "maiden name"
19219msgstr "nome de solteira"
19220
19221#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
19222msgid "managers"
19223msgstr "gerenciadores"
19224
19225#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19226#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:109
19227msgid "markdown"
19228msgstr "markdown"
19229
19230#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19231msgctxt "FEMALE"
19232msgid "married"
19233msgstr "casada"
19234
19235#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19236msgctxt "MALE"
19237msgid "married"
19238msgstr "casado"
19239
19240#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19241#: app/Elements/NameType.php:85
19242msgid "married name"
19243msgstr "nome de casada"
19244
19245#: app/Services/RelationshipService.php:567
19246msgctxt "mother’s father"
19247msgid "maternal grandfather"
19248msgstr "avô materno"
19249
19250#: app/Services/RelationshipService.php:571
19251msgctxt "mother’s mother"
19252msgid "maternal grandmother"
19253msgstr "avó materna"
19254
19255#: app/Services/RelationshipService.php:573
19256msgctxt "mother’s parent"
19257msgid "maternal grandparent"
19258msgstr "avô materno"
19259
19260#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19261#: app/SurnameTradition.php:88
19262msgid "matrilineal"
19263msgstr "matrilinear"
19264
19265#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25
19266#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25
19267#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23
19268#, php-format
19269msgid "maximum %s day"
19270msgid_plural "maximum %s days"
19271msgstr[0] "máximo de %s dia"
19272msgstr[1] "máximo de %s dias"
19273
19274#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
19275#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56
19276#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
19277#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
19278#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146
19279msgid "members"
19280msgstr "membros"
19281
19282#. I18N: Name of a theme.
19283#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19284msgid "minimal"
19285msgstr "mínimo"
19286
19287#: app/Services/RelationshipService.php:349
19288msgid "mother"
19289msgstr "mãe"
19290
19291#: app/Services/RelationshipService.php:553
19292msgctxt "husband’s mother"
19293msgid "mother-in-law"
19294msgstr "sogra"
19295
19296#: app/Services/RelationshipService.php:633
19297msgctxt "spouse’s mother"
19298msgid "mother-in-law"
19299msgstr "sogra"
19300
19301#: app/Services/RelationshipService.php:651
19302msgctxt "wife’s mother"
19303msgid "mother-in-law"
19304msgstr "sogra"
19305
19306#: app/Services/RelationshipService.php:639
19307msgctxt "spouse’s parent"
19308msgid "mother/father-in-law"
19309msgstr "sogra/sogro"
19310
19311#: app/Services/RelationshipService.php:501
19312msgctxt "brother’s son"
19313msgid "nephew"
19314msgstr "sobrinho"
19315
19316#: app/Services/RelationshipService.php:853
19317msgctxt "husband’s brother’s son"
19318msgid "nephew"
19319msgstr "sobrinho"
19320
19321#: app/Services/RelationshipService.php:849
19322msgctxt "husband’s sibling’s son"
19323msgid "nephew"
19324msgstr "sobrinho"
19325
19326#: app/Services/RelationshipService.php:851
19327msgctxt "husband’s sister’s son"
19328msgid "nephew"
19329msgstr "sobrinho"
19330
19331#: app/Services/RelationshipService.php:605
19332msgctxt "sibling’s son"
19333msgid "nephew"
19334msgstr "sobrinho"
19335
19336#: app/Services/RelationshipService.php:615
19337msgctxt "sister’s son"
19338msgid "nephew"
19339msgstr "sobrinho"
19340
19341#: app/Services/RelationshipService.php:1093
19342msgctxt "wife’s brother’s son"
19343msgid "nephew"
19344msgstr "sobrinho"
19345
19346#: app/Services/RelationshipService.php:1089
19347msgctxt "wife’s sibling’s son"
19348msgid "nephew"
19349msgstr "sobrinho"
19350
19351#: app/Services/RelationshipService.php:1091
19352msgctxt "wife’s sister’s son"
19353msgid "nephew"
19354msgstr "sobrinho"
19355
19356#: app/Services/RelationshipService.php:691
19357msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19358msgid "nephew-in-law"
19359msgstr "sobrinho"
19360
19361#: app/Services/RelationshipService.php:969
19362msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19363msgid "nephew-in-law"
19364msgstr "sobrinho"
19365
19366#: app/Services/RelationshipService.php:1011
19367msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19368msgid "nephew-in-law"
19369msgstr "sobrinho"
19370
19371#: app/Services/RelationshipService.php:497
19372msgctxt "brother’s child"
19373msgid "nephew/niece"
19374msgstr "sobrinho/sobrinha"
19375
19376#: app/Services/RelationshipService.php:841
19377msgctxt "husband’s brother’s child"
19378msgid "nephew/niece"
19379msgstr "sobrinho/sobrinha"
19380
19381#: app/Services/RelationshipService.php:837
19382msgctxt "husband’s sibling’s child"
19383msgid "nephew/niece"
19384msgstr "sobrinho/sobrinha"
19385
19386#: app/Services/RelationshipService.php:839
19387msgctxt "husband’s sister’s child"
19388msgid "nephew/niece"
19389msgstr "sobrinho/sobrinha"
19390
19391#: app/Services/RelationshipService.php:601
19392msgctxt "sibling’s child"
19393msgid "nephew/niece"
19394msgstr "sobrinho/sobrinha"
19395
19396#: app/Services/RelationshipService.php:609
19397msgctxt "sister’s child"
19398msgid "nephew/niece"
19399msgstr "sobrinho/sobrinha"
19400
19401#: app/Services/RelationshipService.php:1081
19402msgctxt "wife’s brother’s child"
19403msgid "nephew/niece"
19404msgstr "sobrinho/sobrinha"
19405
19406#: app/Services/RelationshipService.php:1077
19407msgctxt "wife’s sibling’s child"
19408msgid "nephew/niece"
19409msgstr "sobrinho/sobrinha"
19410
19411#: app/Services/RelationshipService.php:1079
19412msgctxt "wife’s sister’s child"
19413msgid "nephew/niece"
19414msgstr "sobrinho/sobrinha"
19415
19416#. I18N: A button label, next page
19417#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19418#: resources/views/individual-page-images.phtml:51
19419#: resources/views/layouts/default.phtml:156
19420#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19421#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45
19422#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59
19423#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87
19424#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93
19425#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134
19426#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119
19427#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89
19428#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119
19429#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104
19430msgid "next"
19431msgstr "próximo"
19432
19433#: app/Services/RelationshipService.php:499
19434msgctxt "brother’s daughter"
19435msgid "niece"
19436msgstr "sobrinha"
19437
19438#: app/Services/RelationshipService.php:847
19439msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19440msgid "niece"
19441msgstr "sobrinha"
19442
19443#: app/Services/RelationshipService.php:843
19444msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19445msgid "niece"
19446msgstr "sobrinha"
19447
19448#: app/Services/RelationshipService.php:845
19449msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19450msgid "niece"
19451msgstr "sobrinha"
19452
19453#: app/Services/RelationshipService.php:603
19454msgctxt "sibling’s daughter"
19455msgid "niece"
19456msgstr "sobrinha"
19457
19458#: app/Services/RelationshipService.php:611
19459msgctxt "sister’s daughter"
19460msgid "niece"
19461msgstr "sobrinha"
19462
19463#: app/Services/RelationshipService.php:1087
19464msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19465msgid "niece"
19466msgstr "sobrinha"
19467
19468#: app/Services/RelationshipService.php:1083
19469msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19470msgid "niece"
19471msgstr "sobrinha"
19472
19473#: app/Services/RelationshipService.php:1085
19474msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19475msgid "niece"
19476msgstr "sobrinha"
19477
19478#: app/Services/RelationshipService.php:717
19479msgctxt "brother’s son’s wife"
19480msgid "niece-in-law"
19481msgstr "sobrinha"
19482
19483#: app/Services/RelationshipService.php:979
19484msgctxt "sibling’s son’s wife"
19485msgid "niece-in-law"
19486msgstr "sobrinha"
19487
19488#: app/Services/RelationshipService.php:1043
19489msgctxt "sisters’s son’s wife"
19490msgid "niece-in-law"
19491msgstr "sobrinha"
19492
19493#: app/Services/RelationshipService.php:2340
19494msgid "ninth cousin"
19495msgstr "primo de nono grau"
19496
19497#: app/Services/RelationshipService.php:2304
19498msgctxt "FEMALE"
19499msgid "ninth cousin"
19500msgstr "prima de nono grau"
19501
19502#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19503#: app/Services/RelationshipService.php:2260
19504msgctxt "MALE"
19505msgid "ninth cousin"
19506msgstr "primo de nono grau"
19507
19508#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19509#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19510#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19511#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
19512#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
19513#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
19514#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
19515#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
19516#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
19517#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
19518#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
19519#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
19520#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
19521#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
19522#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
19523#: resources/views/lists/families-table.phtml:330
19524#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19525#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
19526#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
19527#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
19528#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
19529#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
19530#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
19531#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
19532#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19533#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
19534#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
19535#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
19536#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19537#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19538#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19539#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19540#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19541#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19542#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19543msgid "no"
19544msgstr "não"
19545
19546#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113
19547#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469
19548#: app/Services/EmailService.php:203
19549#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
19550msgid "none"
19551msgstr "Nenhum"
19552
19553#: app/SurnameTradition.php:114
19554msgctxt "Surname tradition"
19555msgid "none"
19556msgstr "nenhum"
19557
19558#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
19559msgid "numbers"
19560msgstr "Valores"
19561
19562#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19563#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19564#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19565#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19566#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19567#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19568#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19569#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19570#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19571#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19572#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19573#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19574#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19575msgid "of"
19576msgstr "de"
19577
19578#: app/Services/RelationshipService.php:353
19579msgid "parent"
19580msgstr "pai"
19581
19582#: app/Services/RelationshipService.php:423
19583msgid "partner"
19584msgstr "parceiro(a)"
19585
19586#: app/Services/RelationshipService.php:400
19587msgctxt "FEMALE"
19588msgid "partner"
19589msgstr "parceira"
19590
19591#: app/Services/RelationshipService.php:376
19592msgctxt "MALE"
19593msgid "partner"
19594msgstr "parceiro"
19595
19596#: app/SurnameTradition.php:77
19597msgctxt "Surname tradition"
19598msgid "paternal"
19599msgstr "paternal"
19600
19601#: app/Services/RelationshipService.php:531
19602msgctxt "father’s father"
19603msgid "paternal grandfather"
19604msgstr "avô paterno"
19605
19606#: app/Services/RelationshipService.php:533
19607msgctxt "father’s mother"
19608msgid "paternal grandmother"
19609msgstr "avó paterna"
19610
19611#: app/Services/RelationshipService.php:535
19612msgctxt "father’s parent"
19613msgid "paternal grandparent"
19614msgstr "avô paterno"
19615
19616#. I18N: A system where children take their father’s surname
19617#: app/SurnameTradition.php:84
19618msgid "patrilineal"
19619msgstr "patrilinear"
19620
19621#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19622#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
19623msgid "pending"
19624msgstr "pendente"
19625
19626#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
19627msgid "percentage"
19628msgstr "Percentagem"
19629
19630#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19631#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:107
19632msgid "plain text"
19633msgstr ""
19634
19635#. I18N: Type of location hierarchy
19636#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19637msgid "political"
19638msgstr "político"
19639
19640#. I18N: A button label, previous page
19641#: resources/views/individual-page-images.phtml:47
19642#: resources/views/layouts/default.phtml:155
19643#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19644#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33
19645#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91
19646#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97
19647#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138
19648#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123
19649#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93
19650#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123
19651#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108
19652msgid "previous"
19653msgstr "anterior"
19654
19655#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19656#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19657msgid "primary evidence"
19658msgstr "evidência primária"
19659
19660#. I18N: Status of child-parent link
19661#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67
19662msgid "proven"
19663msgstr "aprovado"
19664
19665#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19666#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19667msgid "questionable evidence"
19668msgstr "evidência questionável"
19669
19670#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:115
19671#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19672msgid "records"
19673msgstr "registros"
19674
19675#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
19676#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
19677#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
19678#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
19679#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
19680msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19681msgid "reject"
19682msgstr "rejeitar"
19683
19684#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
19685#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
19686#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
19687#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
19688#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
19689msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19690msgid "reject"
19691msgstr "rejeitar"
19692
19693#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19694#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120
19695msgid "rejected"
19696msgstr "rejeitado"
19697
19698#. I18N: Type of location hierarchy
19699#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19700msgid "religious"
19701msgstr "religioso"
19702
19703#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19704#: app/Elements/NameType.php:87
19705msgid "religious name"
19706msgstr "nome religioso"
19707
19708#. I18N: A button label.
19709#: resources/views/search-replace-page.phtml:53
19710msgid "replace"
19711msgstr "substituir"
19712
19713#. I18N: A button label.
19714#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106
19715#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
19716#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79
19717#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:88
19718#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
19719msgid "reset"
19720msgstr "Reiniciar"
19721
19722#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
19723#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373
19724msgid "right"
19725msgstr "direita"
19726
19727#. I18N: A button label.
19728#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:40
19729#: resources/views/admin/components.phtml:163
19730#: resources/views/admin/location-edit.phtml:69
19731#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178
19732#: resources/views/admin/modules.phtml:278
19733#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
19734#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113
19735#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79
19736#: resources/views/admin/tags.phtml:978
19737#: resources/views/admin/trees-export.phtml:43
19738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:749
19739#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286
19740#: resources/views/admin/users-create.phtml:84
19741#: resources/views/admin/users-edit.phtml:348
19742#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
19743#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:64
19744#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92
19745#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:40
19746#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41
19747#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49
19748#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50
19749#: resources/views/edit/new-individual.phtml:45
19750#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40
19751#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63
19752#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40
19753#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99
19754#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38
19755#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
19756#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41
19757#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:60
19758#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19759#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44
19760#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:46
19761#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35
19762#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:89
19763#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174
19764#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50
19765#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44
19766#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44
19767#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44
19768#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44
19769#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44
19770#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:56
19771#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38
19772#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71
19773#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50
19774msgid "save"
19775msgstr "salvar"
19776
19777#. I18N: A button label.
19778#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101
19779#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
19780#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:85
19781#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91
19782#: resources/views/search-general-page.phtml:128
19783#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
19784msgid "search"
19785msgstr "pesquisar"
19786
19787#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19788#: app/Services/RelationshipService.php:2424
19789#, php-format
19790msgid "second %s"
19791msgstr "segundo %s"
19792
19793#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19794#: app/Services/RelationshipService.php:2402
19795#, php-format
19796msgctxt "FEMALE"
19797msgid "second %s"
19798msgstr "segunda %s"
19799
19800#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19801#: app/Services/RelationshipService.php:2379
19802#, php-format
19803msgctxt "MALE"
19804msgid "second %s"
19805msgstr "segundo %s"
19806
19807#: app/Services/RelationshipService.php:2326
19808msgid "second cousin"
19809msgstr "primo de segundo grau"
19810
19811#: app/Services/RelationshipService.php:2290
19812msgctxt "FEMALE"
19813msgid "second cousin"
19814msgstr "prima de segundo grau"
19815
19816#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19817#: app/Services/RelationshipService.php:2239
19818msgctxt "MALE"
19819msgid "second cousin"
19820msgstr "primo de segundo grau"
19821
19822#: app/Services/RelationshipService.php:1210
19823msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19824msgid "second cousin"
19825msgstr "primo de segundo grau"
19826
19827#: app/Services/RelationshipService.php:1202
19828msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19829msgid "second cousin"
19830msgstr "prima de segundo grau"
19831
19832#: app/Services/RelationshipService.php:1206
19833msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19834msgid "second cousin"
19835msgstr "primo de segundo grau"
19836
19837#: app/Services/RelationshipService.php:1234
19838msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19839msgid "second cousin"
19840msgstr "primo de segundo grau"
19841
19842#: app/Services/RelationshipService.php:1226
19843msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19844msgid "second cousin"
19845msgstr "prima de segundo grau"
19846
19847#: app/Services/RelationshipService.php:1230
19848msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19849msgid "second cousin"
19850msgstr "primo de segundo grau"
19851
19852#: app/Services/RelationshipService.php:1222
19853msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19854msgid "second cousin"
19855msgstr "primo de segundo grau"
19856
19857#: app/Services/RelationshipService.php:1214
19858msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19859msgid "second cousin"
19860msgstr "prima de segundo grau"
19861
19862#: app/Services/RelationshipService.php:1218
19863msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19864msgid "second cousin"
19865msgstr "primo de segundo grau"
19866
19867#: app/Services/RelationshipService.php:1246
19868msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19869msgid "second cousin"
19870msgstr "prima de segundo grau"
19871
19872#: app/Services/RelationshipService.php:1238
19873msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19874msgid "second cousin"
19875msgstr "prima de segundo grau"
19876
19877#: app/Services/RelationshipService.php:1242
19878msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19879msgid "second cousin"
19880msgstr "primo de segundo grau"
19881
19882#: app/Services/RelationshipService.php:1270
19883msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19884msgid "second cousin"
19885msgstr "primo de segundo grau"
19886
19887#: app/Services/RelationshipService.php:1262
19888msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19889msgid "second cousin"
19890msgstr "prima de segundo grau"
19891
19892#: app/Services/RelationshipService.php:1266
19893msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19894msgid "second cousin"
19895msgstr "primo de segundo grau"
19896
19897#: app/Services/RelationshipService.php:1258
19898msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19899msgid "second cousin"
19900msgstr "primo de segundo grau"
19901
19902#: app/Services/RelationshipService.php:1250
19903msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19904msgid "second cousin"
19905msgstr "primo de segundo grau"
19906
19907#: app/Services/RelationshipService.php:1254
19908msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19909msgid "second cousin"
19910msgstr "primo de segundo grau"
19911
19912#: app/Services/RelationshipService.php:1282
19913msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19914msgid "second cousin"
19915msgstr "primo de segundo grau"
19916
19917#: app/Services/RelationshipService.php:1274
19918msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19919msgid "second cousin"
19920msgstr "prima de segundo grau"
19921
19922#: app/Services/RelationshipService.php:1278
19923msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19924msgid "second cousin"
19925msgstr "primo de segundo grau"
19926
19927#: app/Services/RelationshipService.php:1306
19928msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19929msgid "second cousin"
19930msgstr "primo de segundo grau"
19931
19932#: app/Services/RelationshipService.php:1298
19933msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19934msgid "second cousin"
19935msgstr "prima de segundo grau"
19936
19937#: app/Services/RelationshipService.php:1302
19938msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19939msgid "second cousin"
19940msgstr "primo de segundo grau"
19941
19942#: app/Services/RelationshipService.php:1294
19943msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19944msgid "second cousin"
19945msgstr "primo de segundo grau"
19946
19947#: app/Services/RelationshipService.php:1286
19948msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19949msgid "second cousin"
19950msgstr "prima de segundo grau"
19951
19952#: app/Services/RelationshipService.php:1290
19953msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19954msgid "second cousin"
19955msgstr "primo de segundo grau"
19956
19957#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19958#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
19959msgid "secondary evidence"
19960msgstr "evidência secundária"
19961
19962#. I18N: select all (of a list of options)
19963#: resources/views/search-trees.phtml:45
19964msgid "select all"
19965msgstr "selecionar tudo"
19966
19967#. I18N: select none (of a list of options)
19968#: resources/views/search-trees.phtml:48
19969msgid "select none"
19970msgstr "não selecionar nenhum"
19971
19972#: app/Services/RelationshipService.php:346
19973msgid "self"
19974msgstr "próprio"
19975
19976#: app/Services/RelationshipService.php:2336
19977msgid "seventh cousin"
19978msgstr "primo de sétimo grau"
19979
19980#: app/Services/RelationshipService.php:2300
19981msgctxt "FEMALE"
19982msgid "seventh cousin"
19983msgstr "prima de sétimo grau"
19984
19985#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19986#: app/Services/RelationshipService.php:2254
19987msgctxt "MALE"
19988msgid "seventh cousin"
19989msgstr "primo de sétimo grau"
19990
19991#: app/Elements/NoteStructure.php:67
19992msgid "shared note"
19993msgstr ""
19994
19995#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
19996#: resources/views/admin/tags.phtml:968
19997#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
19998#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
19999#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
20000#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
20001#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
20002#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
20003#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632
20004#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
20005#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
20006#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
20007#: resources/views/login-page.phtml:46
20008#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36
20009#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
20010#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
20011#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
20012#: resources/views/register-page.phtml:75
20013#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
20014#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
20015#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
20016#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
20017msgid "show"
20018msgstr "mostrar"
20019
20020#. I18N: An option in a list-box
20021#: app/Module/RecentChangesModule.php:271
20022msgid "show changes made in webtrees"
20023msgstr "exibir alterações feitas no webtrees"
20024
20025#. I18N: An option in a list-box
20026#: app/Module/RecentChangesModule.php:273
20027msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20028msgstr "exibir alterações registradas nos dados genealógicos"
20029
20030#. I18N: button label
20031#: resources/views/admin/trees-check.phtml:49
20032#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24
20033#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26
20034#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23
20035#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26
20036#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21
20037msgid "show more"
20038msgstr "mostrar mais"
20039
20040#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208
20041msgid "show the chart"
20042msgstr "Exibir o gráfico"
20043
20044#: app/Services/RelationshipService.php:493
20045msgid "sibling"
20046msgstr "irmão"
20047
20048#. I18N: A button label.
20049#: resources/views/login-page.phtml:56
20050#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
20051msgid "sign in"
20052msgstr "conectar"
20053
20054#. I18N: A button label.
20055#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20
20056msgid "sign out"
20057msgstr "desconectar"
20058
20059#: app/Services/RelationshipService.php:472
20060msgid "sister"
20061msgstr "irmã"
20062
20063#: app/Services/RelationshipService.php:503
20064msgctxt "brother’s wife"
20065msgid "sister-in-law"
20066msgstr "cunhada"
20067
20068#: app/Services/RelationshipService.php:723
20069msgctxt "brother’s wife’s sister"
20070msgid "sister-in-law"
20071msgstr "cunhada"
20072
20073#: app/Services/RelationshipService.php:833
20074msgctxt "husband’s brother’s wife"
20075msgid "sister-in-law"
20076msgstr "cunhada"
20077
20078#: app/Services/RelationshipService.php:557
20079msgctxt "husband’s sister"
20080msgid "sister-in-law"
20081msgstr "cunhada"
20082
20083#: app/Services/RelationshipService.php:1023
20084msgctxt "sister’s husband’s sister"
20085msgid "sister-in-law"
20086msgstr "cunhada"
20087
20088#: app/Services/RelationshipService.php:635
20089msgctxt "spouse’s sister"
20090msgid "sister-in-law"
20091msgstr "cunhada"
20092
20093#: app/Services/RelationshipService.php:1073
20094msgctxt "wife’s brother’s wife"
20095msgid "sister-in-law"
20096msgstr "cunhada"
20097
20098#: app/Services/RelationshipService.php:655
20099msgctxt "wife’s sister"
20100msgid "sister-in-law"
20101msgstr "cunhada"
20102
20103#: app/Services/RelationshipService.php:2334
20104msgid "sixth cousin"
20105msgstr "primo de sexto grau"
20106
20107#: app/Services/RelationshipService.php:2298
20108msgctxt "FEMALE"
20109msgid "sixth cousin"
20110msgstr "prima de sexto grau"
20111
20112#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20113#: app/Services/RelationshipService.php:2251
20114msgctxt "MALE"
20115msgid "sixth cousin"
20116msgstr "primo de sexto grau"
20117
20118#: app/Services/RelationshipService.php:426
20119msgid "son"
20120msgstr "filho"
20121
20122#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20123msgid "son of"
20124msgstr "filho de"
20125
20126#: app/Services/RelationshipService.php:509
20127msgctxt "child’s husband"
20128msgid "son-in-law"
20129msgstr "genro"
20130
20131#: app/Services/RelationshipService.php:521
20132msgctxt "daughter’s husband"
20133msgid "son-in-law"
20134msgstr "genro"
20135
20136#: app/Services/RelationshipService.php:761
20137msgctxt "daughter’s husband’s father"
20138msgid "son-in-law’s father"
20139msgstr "pai do genro"
20140
20141#: app/Services/RelationshipService.php:763
20142msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20143msgid "son-in-law’s mother"
20144msgstr "mãe do genro"
20145
20146#: app/Services/RelationshipService.php:765
20147msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20148msgid "son-in-law’s parent"
20149msgstr "pai do genro"
20150
20151#: app/Services/RelationshipService.php:513
20152msgctxt "child’s spouse"
20153msgid "son/daughter-in-law"
20154msgstr "genro/nora"
20155
20156#. I18N: An option in a list-box
20157#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:331
20158#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20159msgid "sort by date"
20160msgstr "ordenar por data"
20161
20162#. I18N: A button label.
20163#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45
20164#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20165#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20166#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20167#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20168#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20169#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20170#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20171msgid "sort by date of birth"
20172msgstr "ordenar por data de nascimento"
20173
20174#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20175#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20176#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20177#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20178msgid "sort by date of death"
20179msgstr "ordenar por data de falecimento"
20180
20181#. I18N: A button label.
20182#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42
20183#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20184msgid "sort by date of marriage"
20185msgstr "ordenar por data de casamento"
20186
20187#. I18N: An option in a list-box
20188#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266
20189msgid "sort by date, newest first"
20190msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro"
20191
20192#. I18N: An option in a list-box
20193#: app/Module/OnThisDayModule.php:273 app/Module/RecentChangesModule.php:264
20194msgid "sort by date, oldest first"
20195msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro"
20196
20197#. I18N: An option in a list-box
20198#: app/Module/OnThisDayModule.php:271 app/Module/RecentChangesModule.php:262
20199#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:330
20200#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20201#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20202#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20203#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20204#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20205#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20206#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20207#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20208#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20209#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20210msgid "sort by name"
20211msgstr "ordenar por nome"
20212
20213#: app/Services/RelationshipService.php:414
20214msgid "spouse"
20215msgstr "cônjuge"
20216
20217#: app/Services/RelationshipService.php:831
20218msgctxt "father’s wife’s son"
20219msgid "step-brother"
20220msgstr "meio-irmão"
20221
20222#: app/Services/RelationshipService.php:879
20223msgctxt "mother’s husband’s son"
20224msgid "step-brother"
20225msgstr "meio-irmão"
20226
20227#: app/Services/RelationshipService.php:957
20228msgctxt "parent’s spouse’s son"
20229msgid "step-brother"
20230msgstr "meio-irmão"
20231
20232#: app/Services/RelationshipService.php:547
20233msgctxt "husband’s child"
20234msgid "step-child"
20235msgstr "afilhado"
20236
20237#: app/Services/RelationshipService.php:627
20238msgctxt "spouse’s child"
20239msgid "step-child"
20240msgstr "afilhado"
20241
20242#: app/Services/RelationshipService.php:645
20243msgctxt "wife’s child"
20244msgid "step-child"
20245msgstr "afilhado"
20246
20247#: app/Services/RelationshipService.php:549
20248msgctxt "husband’s daughter"
20249msgid "step-daughter"
20250msgstr "afilhada"
20251
20252#: app/Services/RelationshipService.php:629
20253msgctxt "spouse’s daughter"
20254msgid "step-daughter"
20255msgstr "afilhada"
20256
20257#: app/Services/RelationshipService.php:647
20258msgctxt "wife’s daughter"
20259msgid "step-daughter"
20260msgstr "afilhada"
20261
20262#: app/Services/RelationshipService.php:569
20263msgctxt "mother’s husband"
20264msgid "step-father"
20265msgstr "padrasto"
20266
20267#: app/Services/RelationshipService.php:543
20268msgctxt "father’s wife"
20269msgid "step-mother"
20270msgstr "madrasta"
20271
20272#: app/Services/RelationshipService.php:599
20273msgctxt "parent’s spouse"
20274msgid "step-parent"
20275msgstr "padrasto"
20276
20277#: app/Services/RelationshipService.php:827
20278msgctxt "father’s wife’s child"
20279msgid "step-sibling"
20280msgstr "meio-irmão"
20281
20282#: app/Services/RelationshipService.php:875
20283msgctxt "mother’s husband’s child"
20284msgid "step-sibling"
20285msgstr "meio-irmão"
20286
20287#: app/Services/RelationshipService.php:953
20288msgctxt "parent’s spouse’s child"
20289msgid "step-sibling"
20290msgstr "meio-irmão"
20291
20292#: app/Services/RelationshipService.php:829
20293msgctxt "father’s wife’s daughter"
20294msgid "step-sister"
20295msgstr "meio-irmã"
20296
20297#: app/Services/RelationshipService.php:877
20298msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20299msgid "step-sister"
20300msgstr "meio-irmã"
20301
20302#: app/Services/RelationshipService.php:955
20303msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20304msgid "step-sister"
20305msgstr "meio-irmã"
20306
20307#: app/Services/RelationshipService.php:559
20308msgctxt "husband’s son"
20309msgid "step-son"
20310msgstr "afilhado"
20311
20312#: app/Services/RelationshipService.php:637
20313msgctxt "spouse’s son"
20314msgid "step-son"
20315msgstr "afilhado"
20316
20317#: app/Services/RelationshipService.php:657
20318msgctxt "wife’s son"
20319msgid "step-son"
20320msgstr "afilhado"
20321
20322#: app/Elements/AgeAtEvent.php:86
20323msgid "stillborn"
20324msgstr "Natimorto"
20325
20326#. I18N: Layout option for lists of names
20327#. I18N: An option in a list-box
20328#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:93
20329#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:257
20330#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270
20331#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:320
20332#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
20333msgid "table"
20334msgstr "tabela"
20335
20336#. I18N: Layout option for lists of names
20337#. I18N: An option in a list-box
20338#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:95
20339#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272
20340msgid "tag cloud"
20341msgstr "núvem de tag"
20342
20343#: app/Services/RelationshipService.php:2342
20344msgid "tenth cousin"
20345msgstr "primo de décimo grau"
20346
20347#: app/Services/RelationshipService.php:2306
20348msgctxt "FEMALE"
20349msgid "tenth cousin"
20350msgstr "prima de décimo grau"
20351
20352#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20353#: app/Services/RelationshipService.php:2263
20354msgctxt "MALE"
20355msgid "tenth cousin"
20356msgstr "primo de décimo grau"
20357
20358#. I18N: [you should check that:] ...
20359#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24
20360msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20361msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo “/data/config.ini.php” ainda estão corretas"
20362
20363#. I18N: [you should check that:] ...
20364#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
20365msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20366msgstr "o diretório “/data” e o arquivo “/data/config.ini.php” tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los"
20367
20368#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20369#: app/Services/RelationshipService.php:247
20370msgid "themself"
20371msgstr "eles mesmos"
20372
20373#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20374#: app/Services/RelationshipService.php:2427
20375#, php-format
20376msgid "third %s"
20377msgstr "terceiro %s"
20378
20379#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20380#: app/Services/RelationshipService.php:2405
20381#, php-format
20382msgctxt "FEMALE"
20383msgid "third %s"
20384msgstr "terceira %s"
20385
20386#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20387#: app/Services/RelationshipService.php:2382
20388#, php-format
20389msgctxt "MALE"
20390msgid "third %s"
20391msgstr "terceiro %s"
20392
20393#: app/Services/RelationshipService.php:2328
20394msgid "third cousin"
20395msgstr "primo de terceiro grau"
20396
20397#: app/Services/RelationshipService.php:2292
20398msgctxt "FEMALE"
20399msgid "third cousin"
20400msgstr "prima de terceiro grau"
20401
20402#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20403#: app/Services/RelationshipService.php:2242
20404msgctxt "MALE"
20405msgid "third cousin"
20406msgstr "primo de terceiro grau"
20407
20408#: app/Services/RelationshipService.php:2348
20409msgid "thirteenth cousin"
20410msgstr "primo de décimo terceiro grau"
20411
20412#: app/Services/RelationshipService.php:2312
20413msgctxt "FEMALE"
20414msgid "thirteenth cousin"
20415msgstr "prima de décimo terceiro grau"
20416
20417#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20418#: app/Services/RelationshipService.php:2272
20419msgctxt "MALE"
20420msgid "thirteenth cousin"
20421msgstr "primo de décimo terceiro grau"
20422
20423#. I18N: layout option for the fan chart
20424#: app/Module/FanChartModule.php:518
20425msgid "three-quarter circle"
20426msgstr "três quartos de círculo"
20427
20428#. I18N: Gedcom TO dates
20429#: app/Date.php:213
20430#, php-format
20431msgid "to %s"
20432msgstr "até %s"
20433
20434#: app/Services/RelationshipService.php:2346
20435msgid "twelfth cousin"
20436msgstr "primo de décimo segundo grau"
20437
20438#: app/Services/RelationshipService.php:2310
20439msgctxt "FEMALE"
20440msgid "twelfth cousin"
20441msgstr "prima de décimo segundo grau"
20442
20443#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20444#: app/Services/RelationshipService.php:2269
20445msgctxt "MALE"
20446msgid "twelfth cousin"
20447msgstr "primo de décimo segundo grau"
20448
20449#: app/Services/RelationshipService.php:438
20450msgid "twin brother"
20451msgstr "irmão gêmeo"
20452
20453#: app/Services/RelationshipService.php:480
20454msgid "twin sibling"
20455msgstr "irmão gêmeo"
20456
20457#: app/Services/RelationshipService.php:459
20458msgid "twin sister"
20459msgstr "irmã gêmea"
20460
20461#: app/Services/RelationshipService.php:525
20462msgctxt "father’s brother"
20463msgid "uncle"
20464msgstr "tio"
20465
20466#: app/Services/RelationshipService.php:823
20467msgctxt "father’s sister’s husband"
20468msgid "uncle"
20469msgstr "tio"
20470
20471#: app/Services/RelationshipService.php:561
20472msgctxt "mother’s brother"
20473msgid "uncle"
20474msgstr "tio"
20475
20476#: app/Services/RelationshipService.php:909
20477msgctxt "mother’s sister’s husband"
20478msgid "uncle"
20479msgstr "tio"
20480
20481#: app/Services/RelationshipService.php:581
20482msgctxt "parent’s brother"
20483msgid "uncle"
20484msgstr "tio"
20485
20486#: app/Services/RelationshipService.php:951
20487msgctxt "parent’s sister’s husband"
20488msgid "uncle"
20489msgstr "tio"
20490
20491#: app/Place.php:249
20492msgid "unknown"
20493msgstr "desconhecido"
20494
20495#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356
20496msgctxt "unknown family"
20497msgid "unknown"
20498msgstr "desconhecida"
20499
20500#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473
20501msgid "unlimited"
20502msgstr "ilimitado"
20503
20504#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20505#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20506msgid "unreliable evidence"
20507msgstr "evidência desacreditada"
20508
20509#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
20510#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374
20511#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20512msgid "up"
20513msgstr "para cima"
20514
20515#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32
20516msgid "update"
20517msgstr "Atualizar"
20518
20519#. I18N: A button label.
20520#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74
20521msgid "upload"
20522msgstr "carregar"
20523
20524#. I18N: A button label.
20525#: resources/views/branches-page.phtml:51
20526#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58
20527#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35
20528#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58
20529#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69
20530#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73
20531#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57
20532#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36
20533#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59
20534#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45
20535#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79
20536#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
20537#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
20538msgid "view"
20539msgstr "exibir"
20540
20541#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36
20542#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55
20543#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20544#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
20545#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
20546msgid "visitors"
20547msgstr "visitantes"
20548
20549#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20550#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20551msgctxt "FEMALE"
20552msgid "was born"
20553msgstr "nasceu"
20554
20555#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20556#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20557msgctxt "MALE"
20558msgid "was born"
20559msgstr "nasceu"
20560
20561#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20562msgid "webtrees"
20563msgstr "webtrees"
20564
20565#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:297
20566msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format."
20567msgstr ""
20568
20569#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:294
20570msgid "webtrees does not recognise this file format."
20571msgstr ""
20572
20573#: app/Services/MessageService.php:129
20574msgid "webtrees message"
20575msgstr "Mensagem do webtrees"
20576
20577#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47
20578msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20579msgstr "webtrees precisa de um banco de dados para armazenar os dados genealógicos."
20580
20581#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20582#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20583msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20584msgstr "webtrees precisa enviar e-mails, por exemplo, para lembretes de senha e notificações do site."
20585
20586#: app/Services/MessageService.php:226
20587msgid "webtrees sends emails with no storage"
20588msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento"
20589
20590#: app/Services/RelationshipService.php:391
20591msgid "wife"
20592msgstr "esposa"
20593
20594#. I18N: Name of a theme.
20595#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20596msgid "xenea"
20597msgstr "xenea"
20598
20599#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
20600msgid "years"
20601msgstr "anos"
20602
20603#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88
20604#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20605#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143
20606#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20607#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20608#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145
20609#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
20610#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
20611#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
20612#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
20613#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
20614#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
20615#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
20616#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
20617#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
20618#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
20619#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
20620#: resources/views/lists/families-table.phtml:332
20621#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20622#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
20623#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
20624#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
20625#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
20626#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
20627#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
20628#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
20629#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20630#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
20631#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
20632#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
20633#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20640msgid "yes"
20641msgstr "sim"
20642
20643#. I18N: [you should check that:] ...
20644#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30
20645msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20646msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin"
20647
20648#: app/Services/RelationshipService.php:442
20649msgid "younger brother"
20650msgstr "irmão mais novo"
20651
20652#: app/Services/RelationshipService.php:484
20653msgid "younger sibling"
20654msgstr "irmão mais novo"
20655
20656#: app/Services/RelationshipService.php:463
20657msgid "younger sister"
20658msgstr "irmã mais nova"
20659
20660#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233
20661#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234
20662#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235
20663#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236
20664#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237
20665#, php-format
20666msgid "±%s year"
20667msgid_plural "±%s years"
20668msgstr[0] "±%s ano"
20669msgstr[1] "±%s anos"
20670
20671#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:288
20672#, php-format
20673msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
20674msgstr ""
20675
20676#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
20677#, php-format
20678msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20679msgstr ""
20680
20681#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20682#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62
20683#: app/Services/MapDataService.php:199
20684#, php-format
20685msgid "“%s” has been deleted."
20686msgstr "\"%s\" foi apagado."
20687
20688#. I18N: Description of a “Data fix” module
20689#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
20690msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20691msgstr "“Highlighted image” (_PRIM) tags são utilizadas em algumas aplicações genealógicas para indicar a preferência de imagens para um indivíduo. Uma alternativa é reordenar as imagens para que a preferida seja listada por primeiro."
20692
20693#: app/Elements/NoteStructure.php:125 app/Note.php:105
20694#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1010
20695#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1095
20696msgid "…"
20697msgstr "…"
20698
20699#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
20700#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1048
20701#: app/Module/IndividualListModule.php:275
20702#: app/Module/IndividualListModule.php:499
20703msgctxt "Unknown given name"
20704msgid "…"
20705msgstr "…"
20706
20707#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
20708#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1047
20709#: app/Module/IndividualListModule.php:260
20710#: app/Module/IndividualListModule.php:284
20711#: app/Module/IndividualListModule.php:515
20712msgctxt "Unknown surname"
20713msgid "…"
20714msgstr "…"
20715
20716#~ msgid " per gender"
20717#~ msgstr " por gênero"
20718
20719#~ msgid " per time period"
20720#~ msgstr " por período de tempo"
20721
20722#, php-format
20723#~ msgid "#%s"
20724#~ msgstr "nº%s"
20725
20726#, php-format
20727#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
20728#~ msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s."
20729
20730#, php-format
20731#~ msgid "%1$s does not exist."
20732#~ msgstr "%1$s não existe."
20733
20734#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20735#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20736#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
20737#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
20738
20739#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20740#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20741#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
20742#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
20743
20744#~ msgid "%s day ago"
20745#~ msgid_plural "%s days ago"
20746#~ msgstr[0] "%s dia atrás"
20747#~ msgstr[1] "%s dias atrás"
20748
20749#~ msgid "%s hour ago"
20750#~ msgid_plural "%s hours ago"
20751#~ msgstr[0] "%s hora atrás"
20752#~ msgstr[1] "%s horas atrás"
20753
20754#~ msgid "%s individual is private."
20755#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20756#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo."
20757#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas."
20758
20759#, php-format
20760#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20761#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20762#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s"
20763#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s"
20764
20765#, php-format
20766#~ msgid "%s individual with events in %s"
20767#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20768#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s"
20769#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s"
20770
20771#, php-format
20772#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20773#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20774#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s"
20775#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s"
20776
20777#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20778#~ msgstr "%s está desabilitado neste servidor. Você não pode instalar webtrees até que ele esteja habilitado. Por favor solicite para o administrador de seu servidor web que habilite-o."
20779
20780#, php-format
20781#~ msgid "%s location has been imported."
20782#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
20783#~ msgstr[0] "%s localização foi importada."
20784#~ msgstr[1] "%s localizações foram importadas."
20785
20786#~ msgid "%s minute ago"
20787#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20788#~ msgstr[0] "%s minuto atrás"
20789#~ msgstr[1] "%s minutos atrás"
20790
20791#~ msgid "%s month ago"
20792#~ msgid_plural "%s months ago"
20793#~ msgstr[0] "%s mês atrás"
20794#~ msgstr[1] "%s meses atrás"
20795
20796#~ msgid "%s second ago"
20797#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20798#~ msgstr[0] "%s segundo atrás"
20799#~ msgstr[1] "%s segundos atrás"
20800
20801#~ msgid "%s year ago"
20802#~ msgid_plural "%s years ago"
20803#~ msgstr[0] "%s ano atrás"
20804#~ msgstr[1] "%s anos atrás"
20805
20806#, php-format
20807#~ msgid "(aged less than %s)"
20808#~ msgstr "(com menos de %s)"
20809
20810#, php-format
20811#~ msgid "(aged more than %s)"
20812#~ msgstr "(com mais de %s)"
20813
20814#~ msgid "(in childhood)"
20815#~ msgstr "(na infância)"
20816
20817#~ msgid "(in infancy)"
20818#~ msgstr "(na infância)"
20819
20820#~ msgid "(stillborn)"
20821#~ msgstr "(natimorto)"
20822
20823#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20824#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para \"Globally Unique ID\" (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM."
20825
20826#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20827#~ msgstr "<b>Aviso Importante:</b> O assistente de transferência não é capaz de auxiliar na transferência de ítens de mídia. Você precisa definir e mover ou copiar sua configuração de mídia e objetos separadamente depois que o assistente tiver finalizado."
20828
20829#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20830#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados."
20831
20832#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
20833#~ msgstr "<p>Aviso: Ao completar e submeter esse formulário, você concorda:<ul><li>proteger a privacidade das pessoas listadas no nosso site;</li><li>nos comentários, explicar a quem você esta relacionado, ou nos fornecer informações sobre alguém que deve estar listado em nosso site.</li></ul></div>"
20834
20835#, php-format
20836#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
20837#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
20838
20839#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20840#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)."
20841
20842#, php-format
20843#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20844#~ msgstr "Uma nova senha foi criada e enviada para %s. Você pode alterar essa senha após efetuar login."
20845
20846#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20847#~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário."
20848
20849#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20850#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica."
20851
20852#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20853#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica."
20854
20855#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20856#~ msgstr "Uma marca d'água é um texto que é adicionado em uma imagem, para desencorajar outras pessoas de copiar sem permissão."
20857
20858#~ msgid "A.M."
20859#~ msgstr "A.M."
20860
20861#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20862#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáâãbcçdeéêfghiíjklmnñoóôõpqrstuúüvwxyz"
20863
20864#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20865#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNÑOÓÔÕPQRSTUÚÜVWXYZ"
20866
20867#~ msgid "Acadia"
20868#~ msgstr "Acádia"
20869
20870#~ msgid "Add a blank row"
20871#~ msgstr "Adicionar linha em branco"
20872
20873#~ msgid "Add a brother or sister"
20874#~ msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã"
20875
20876#~ msgid "Add a child to this family"
20877#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família"
20878
20879#~ msgid "Add a geographic location"
20880#~ msgstr "Adicionar uma nova localização geográfica"
20881
20882#~ msgid "Add a husband to this family"
20883#~ msgstr "Adicionar marido a esta família"
20884
20885#~ msgid "Add a restriction"
20886#~ msgstr "Adicionar uma nova restrição"
20887
20888#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20889#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar"
20890
20891#~ msgid "Add a shared note"
20892#~ msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada"
20893
20894#~ msgid "Add a son or daughter"
20895#~ msgstr "Adicionar novo filho ou filha"
20896
20897#~ msgid "Add a wife to this family"
20898#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família"
20899
20900#~ msgid "Add an associate"
20901#~ msgstr "Nova Testemunha"
20902
20903#~ msgid "Add an event"
20904#~ msgstr "Adicionar um evento"
20905
20906#~ msgid "Add another individual to the chart"
20907#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico"
20908
20909#~ msgid "Add links"
20910#~ msgstr "Adicionar links"
20911
20912#~ msgid "Add married names"
20913#~ msgstr "Adicionar nomes de casamento"
20914
20915#~ msgid "Add missing married names"
20916#~ msgstr "Adicionar nomes faltantes de casada"
20917
20918#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
20919#~ msgstr "Adicionar o caminho de mídia GEDCOM para os nomes de arquivos"
20920
20921#~ msgid "Add to favorites"
20922#~ msgstr "Adicionar a favoritos"
20923
20924#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20925#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas"
20926
20927#~ msgctxt "FEMALE"
20928#~ msgid "Adopted by both parents"
20929#~ msgstr "Adotada por ambos pais"
20930
20931#~ msgctxt "MALE"
20932#~ msgid "Adopted by both parents"
20933#~ msgstr "Adotado por ambos pais"
20934
20935#~ msgctxt "FEMALE"
20936#~ msgid "Adopted by father"
20937#~ msgstr "Adotada pelo pai"
20938
20939#~ msgctxt "MALE"
20940#~ msgid "Adopted by father"
20941#~ msgstr "Adotado pelo pai"
20942
20943#~ msgctxt "FEMALE"
20944#~ msgid "Adopted by mother"
20945#~ msgstr "Adotada pelo mãe"
20946
20947#~ msgctxt "MALE"
20948#~ msgid "Adopted by mother"
20949#~ msgstr "Adotado pela mãe"
20950
20951#~ msgid "Advanced"
20952#~ msgstr "Avançado"
20953
20954#~ msgid "Advanced fact preferences"
20955#~ msgstr "Configurações avançadas de fato"
20956
20957#~ msgid "Advanced name facts"
20958#~ msgstr "Fatos avançados de nome"
20959
20960#~ msgid "Advanced place name facts"
20961#~ msgstr "Fatos avançados de nome de local"
20962
20963#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20964#~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Minha página' e altere sua senha."
20965
20966#~ msgid "Age of item"
20967#~ msgstr "Idade do Item"
20968
20969#~ msgid "Age related to birth year"
20970#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento"
20971
20972#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20973#~ msgstr "Todas as mudanças no PhpGedView devem estar aceitas"
20974
20975#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20976#~ msgstr "Todos os usuários existente no PhpGedView devem ter endereços de email diferentes"
20977
20978#~ msgid "All family facts"
20979#~ msgstr "Todos os fatos de família"
20980
20981#~ msgid "All files have read and write permission."
20982#~ msgstr "Todos os arquivos tem permissão de leitura e escrita."
20983
20984#~ msgid "All individual facts"
20985#~ msgstr "Todos os fatos individuais"
20986
20987#~ msgid "All repository facts"
20988#~ msgstr "Todos os fatos de repositório"
20989
20990#~ msgid "All source facts"
20991#~ msgstr "Todos os fatos de fonte"
20992
20993#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20994#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência"
20995
20996#~ msgctxt "FEMALE"
20997#~ msgid "Also known as"
20998#~ msgstr "Também conhecida como"
20999
21000#~ msgctxt "MALE"
21001#~ msgid "Also known as"
21002#~ msgstr "Também conhecido como"
21003
21004#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21005#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com este fato ou evento, como uma testemunha ou um padre."
21006
21007#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21008#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com esta pessoa, como um amigo ou um empregador."
21009
21010#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21011#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc."
21012
21013#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21014#~ msgstr "Um erro ocorreu na extração do arquivo."
21015
21016#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21017#~ msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos."
21018
21019#~ msgid "Approval of account at %s"
21020#~ msgstr "Aprovação da conta em %s"
21021
21022#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21023#~ msgstr "Tem certeza que quer remover as ligações para este objeto de mídia?"
21024
21025#~ msgid "Associates"
21026#~ msgstr "Testemunhas"
21027
21028#, fuzzy
21029#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21030#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos"
21031
21032#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21033#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos"
21034
21035#~ msgid "Available blocks"
21036#~ msgstr "Blocos Disponíveis"
21037
21038#~ msgid "Basic"
21039#~ msgstr "Básico"
21040
21041#~ msgid "Batch update"
21042#~ msgstr "Atualização em lote"
21043
21044#~ msgid "Bearing"
21045#~ msgstr "Direção"
21046
21047#~ msgid "Body"
21048#~ msgstr "Texto"
21049
21050#~ msgid "Booklet"
21051#~ msgstr "Livreto"
21052
21053#~ msgid "Brit milah of a brother"
21054#~ msgstr "Brit milá de um irmão"
21055
21056#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21057#~ msgstr "Brit milá de um neto"
21058
21059#~ msgctxt "daughter’s son"
21060#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21061#~ msgstr "Brit milá de um neto"
21062
21063#~ msgctxt "son’s son"
21064#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21065#~ msgstr "Brit milá de um neto"
21066
21067#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21068#~ msgstr "Brit milá de um meio-irmão"
21069
21070#~ msgid "Brit milah of a son"
21071#~ msgstr "Brit milá de um filho"
21072
21073#~ msgid "British West Indies"
21074#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas"
21075
21076#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21077#~ msgstr "Sepultamento de um avô materno"
21078
21079#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21080#~ msgstr "Sepultamento de um avô paterno"
21081
21082#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21083#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados."
21084
21085#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21086#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21087#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo."
21088#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos."
21089
21090#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21091#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória."
21092
21093#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21094#~ msgstr "Calcula as diferenças de idade entre irmãos, filhos, cônjuges, etc."
21095
21096#~ msgid "Cannot create"
21097#~ msgstr "Impossível criar"
21098
21099#~ msgid "Cape Colony"
21100#~ msgstr "Colônia do Cabo"
21101
21102#~ msgid "Case insensitive"
21103#~ msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas"
21104
21105#~ msgid "Catalonia"
21106#~ msgstr "Catalunha"
21107
21108#~ msgid "Caution!"
21109#~ msgstr "Cuidado!"
21110
21111#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21112#~ msgstr "Cuidado: módulos antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar."
21113
21114#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21115#~ msgstr "Cuidado: temas antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar."
21116
21117#~ msgid "Cemeteries"
21118#~ msgstr "Cemitérios"
21119
21120#~ msgid "Center map here"
21121#~ msgstr "Centro do mapa aqui"
21122
21123#~ msgid "Change"
21124#~ msgstr "Alterar"
21125
21126#~ msgid "Change flag"
21127#~ msgstr "Alterar bandeira"
21128
21129#~ msgid "Change language"
21130#~ msgstr "Alterar idioma"
21131
21132#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21133#~ msgstr "Altere este bloco na \"Minha página\" deste usuário"
21134
21135#~ msgid "Channel Islands"
21136#~ msgstr "Ilhas do Canal"
21137
21138#~ msgid "Check file permissions…"
21139#~ msgstr "Verificar permissões do arquivo…"
21140
21141#~ msgid "Check for custom modules…"
21142#~ msgstr "Verificar módulos customizados…"
21143
21144#~ msgid "Check for custom themes…"
21145#~ msgstr "Verificar temas customizados…"
21146
21147#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21148#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório."
21149
21150#~ msgid "Check the settings and try again."
21151#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente."
21152
21153#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21154#~ msgstr "Escolha a imagem em miniatura que você deseja enviar. Apesar de miniaturas de imagens poderem ser geradas automaticamente, você pode querer gerar sua própria miniatura, especialmente para outros tipos de mídia. Por exemplo, você pode fornecer uma imagem estática de um vídeo ou uma fotografia da pessoa que fez uma gravação de áudio."
21155
21156#~ msgid "Choose: "
21157#~ msgstr "Escolha: "
21158
21159#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21160#~ msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos"
21161
21162#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21163#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como chefe de família."
21164
21165#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21166#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias"
21167
21168#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21169#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees"
21170
21171#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21172#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir"
21173
21174#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21175#~ msgstr "Clique aqui para abrir ou fechar a barra lateral"
21176
21177#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21178#~ msgstr "Cique no nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links."
21179
21180#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21181#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos."
21182
21183#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21184#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como chefe de família."
21185
21186#~ msgid "Columns per page"
21187#~ msgstr "Colunas por página"
21188
21189#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21190#~ msgstr "Comprima o arquivo GEDCOM"
21191
21192#~ msgid "Concatenation"
21193#~ msgstr "Concatenação"
21194
21195#~ msgid "Configure"
21196#~ msgstr "Configurar"
21197
21198#~ msgid "Confirm password"
21199#~ msgstr "Confirmar senha"
21200
21201#~ msgid "Continue adding"
21202#~ msgstr "Continuar Adicionando"
21203
21204#~ msgid "Continued"
21205#~ msgstr "Contínuo"
21206
21207#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21208#~ msgstr "Converter de UTF-8 para ISO-8859-1"
21209
21210#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21211#~ msgstr "Copiar estes arquivos para a pasta %s, substituindo os que tiverem o mesmo nome."
21212
21213#~ msgid "Count"
21214#~ msgstr "Contagem"
21215
21216#~ msgid "Countries"
21217#~ msgstr "Países"
21218
21219#~ msgid "Counts "
21220#~ msgstr "Quantidade "
21221
21222#~ msgid "County"
21223#~ msgstr "Distrito"
21224
21225#~ msgid "Create a family"
21226#~ msgstr "Criar uma família"
21227
21228#~ msgid "Create a website access rule"
21229#~ msgstr "Criar uma regra de acesso do website"
21230
21231#~ msgid "Current"
21232#~ msgstr "Atual"
21233
21234#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
21235#~ msgstr "Sub tags GEDCOM customizadas"
21236
21237#~ msgid "Custom GEDCOM tag"
21238#~ msgstr "Tag GEDCOM customizada"
21239
21240#~ msgid "Custom fact"
21241#~ msgstr "Fato customizado"
21242
21243#~ msgid "Custom tags"
21244#~ msgstr "Palavras-chave específicas"
21245
21246#~ msgid "Custom theme"
21247#~ msgstr "Tema customizado"
21248
21249#~ msgid "Czechoslovakia"
21250#~ msgstr "Tchecoslováquia"
21251
21252#~ msgid "Dashboard"
21253#~ msgstr "Painel de instrumentos"
21254
21255#~ msgid "Database and table names"
21256#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas"
21257
21258#~ msgid "Default"
21259#~ msgstr "Padrão"
21260
21261#~ msgid "Default map type"
21262#~ msgstr "Mapa padrão"
21263
21264#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21265#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico"
21266
21267#~ msgid "Default pedigree generations"
21268#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão"
21269
21270#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21271#~ msgstr "Excluir todos os dados geográficas existentes antes de importar o arquivo."
21272
21273#~ msgid "Delete temporary files…"
21274#~ msgstr "Excluir arquivos temporários…"
21275
21276#~ msgid "Description unavailable"
21277#~ msgstr "Descrição indisponível"
21278
21279#~ msgid "Desired password"
21280#~ msgstr "Senha"
21281
21282#~ msgid "Desired username"
21283#~ msgstr "Usuário"
21284
21285#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21286#~ msgstr "Falecido na infância: isento"
21287
21288#~ msgid "Disable these modules"
21289#~ msgstr "Desabilitar estes módulos"
21290
21291#~ msgid "Disable these themes"
21292#~ msgstr "Desabilitar estes temas"
21293
21294#~ msgid "Display all"
21295#~ msgstr "Exibir tudo"
21296
21297#~ msgid "Display custom GEDCOM tags"
21298#~ msgstr "Exibir tags GEDCOM customizadas"
21299
21300#~ msgid "Display map coordinates"
21301#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa"
21302
21303#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21304#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo."
21305
21306#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21307#~ msgstr "Não crie novos locais, apenas importe coordenadas de locais existentes."
21308
21309#~ msgid "Do not use maps"
21310#~ msgstr "Não use mapas"
21311
21312#~ msgid "Down"
21313#~ msgstr "Baixo"
21314
21315#~ msgid "Download geographic data"
21316#~ msgstr "Baixar dados geográficos"
21317
21318#~ msgid "Earliest birth year"
21319#~ msgstr "Pessoa mais antiga"
21320
21321#~ msgid "Earliest death year"
21322#~ msgstr "Primeiro Falecimento"
21323
21324#~ msgid "Edit a website access rule"
21325#~ msgstr "Altere uma regra de acesso do website"
21326
21327#~ msgid "Edit media"
21328#~ msgstr "Editar mídia"
21329
21330#~ msgid "Edit the details"
21331#~ msgstr "Editar Detalhes"
21332
21333#~ msgid "Edit the media object"
21334#~ msgstr "Editar objeto de mídia"
21335
21336#~ msgid "Edit the note"
21337#~ msgstr "Alterar nota"
21338
21339#~ msgid "Edit the repository"
21340#~ msgstr "Alterar repositório"
21341
21342#~ msgid "Edit the source"
21343#~ msgstr "Alterar fonte"
21344
21345#~ msgid "Editing restriction"
21346#~ msgstr "Restrição para edição"
21347
21348#~ msgid "Eire"
21349#~ msgstr "Irlanda"
21350
21351#~ msgid "Elevation"
21352#~ msgstr "Elevação"
21353
21354#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21355#~ msgstr "Endereços de email a serem usados no campo &laquo;Remetente:&raquo; de emails que o webtrees cria automaticamente.<br><br>webtrees pode automaticamente criar emails para notificar administradores de alterações que precisam ser revistas. webtrees também envia emails de notificação para usuários que requisitaram uma conta.<br><br>Usualmente, o campo &laquo;De:&raquo; é algo como <i>De: webtrees-noreply@seusite</i> para exibir que nenhuma resposta para este email é necessária. Para evitar spam ou outra forma de abuso no email, alguns sistemas requerem que cada campo &laquo;De:&raquo; reflita um email válido de uma conta e não será aceito mensagens que sejam da conta <i>webtrees-noreply</i>."
21356
21357#~ msgid "Embedded variable"
21358#~ msgstr "Variável embarcada"
21359
21360#~ msgid "End IP address"
21361#~ msgstr "Endereço IP final"
21362
21363#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21364#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte"
21365
21366#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21367#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada."
21368
21369#~ msgid "Enter report values"
21370#~ msgstr "Informe os dados do relatório"
21371
21372#~ msgid "Exact text"
21373#~ msgstr "Texto exato"
21374
21375#~ msgid "FAQ position"
21376#~ msgstr "Posição nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
21377
21378#~ msgid "FAQ visibility"
21379#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
21380
21381#~ msgid "Facts for repository records"
21382#~ msgstr "Fatos para registros de Repositórios"
21383
21384#~ msgid "Facts for source records"
21385#~ msgstr "Fatos para registros de Fontes"
21386
21387#~ msgid "Family ID prefix"
21388#~ msgstr "Prefixo identificador da Família"
21389
21390#~ msgid "Family group information"
21391#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar"
21392
21393#~ msgid "Family list"
21394#~ msgstr "Lista de família"
21395
21396#~ msgid "File containing places (CSV)"
21397#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)"
21398
21399#~ msgid "Find a fact or event"
21400#~ msgstr "Localizar um fato ou evento"
21401
21402#~ msgid "Find a family"
21403#~ msgstr "Localizar uma família"
21404
21405#~ msgid "Find a media object"
21406#~ msgstr "Localizar um objeto de mídia"
21407
21408#~ msgid "Find a place"
21409#~ msgstr "Localizar um local"
21410
21411#~ msgid "Find a repository"
21412#~ msgstr "Localizar um repositório"
21413
21414#~ msgid "Find a shared note"
21415#~ msgstr "Localizar uma nota"
21416
21417#~ msgid "Find an individual"
21418#~ msgstr "Localizar uma pessoa"
21419
21420#, php-format
21421#~ msgid "Flag of %s"
21422#~ msgstr "Bandeira de %s"
21423
21424#~ msgid "From"
21425#~ msgstr "De"
21426
21427#~ msgid "GEDCOM sub-tag"
21428#~ msgstr "Sub-tag GEDCOM"
21429
21430#~ msgid "Gender icon on charts"
21431#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos"
21432
21433#~ msgid "Get an API key from Google."
21434#~ msgstr "Obter uma chave API do Google."
21435
21436#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21437#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas."
21438
21439#~ msgid "Google Street View™"
21440#~ msgstr "Google Street View™"
21441
21442#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21443#~ msgstr "O Google permite que um pequeno número de pedidos anônimos de mapa por dia. Se você precisa mais do que isso, você vai precisar de uma conta do Google e uma chave API."
21444
21445#~ msgid "Google™ maps preferences"
21446#~ msgstr "Preferências de Google™ maps"
21447
21448#~ msgid "Grandparents"
21449#~ msgstr "Avós"
21450
21451#~ msgid "Head of household"
21452#~ msgstr "Chefe de Família"
21453
21454#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21455#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida."
21456
21457#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21458#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa."
21459
21460#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21461#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude."
21462
21463#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
21464#~ msgstr "Esconder/mostrar tags GEDCOM nos formulários de alteração"
21465
21466#~ msgid "Highest population"
21467#~ msgstr "Maior população"
21468
21469#~ msgid "Historical facts"
21470#~ msgstr "Fatos históricos"
21471
21472#~ msgid "House"
21473#~ msgstr "Casa"
21474
21475#~ msgid "Hybrid"
21476#~ msgstr "Híbrido"
21477
21478#~ msgid "Icon"
21479#~ msgstr "Ícone"
21480
21481#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21482#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>"
21483
21484#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21485#~ msgstr "Se visitantes não podem ver o árvore genealógica, eles não serão capazes de se registrar para uma conta. Você precisará adicionar suas contas manualmente."
21486
21487#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21488#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta."
21489
21490#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21491#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio."
21492
21493#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21494#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial."
21495
21496#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21497#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor."
21498
21499#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21500#~ msgstr "Se seu site puder ser acessado usando mais que uma URL, tal como <b>http://www.examplo.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.examplo.com/</b>, você pode especificar a URL preferida. Solicitações para outras URLs serão redirecionadas para a preferida."
21501
21502#~ msgid "Import all places from a family tree"
21503#~ msgstr "Importar todos os locais da árvore da família"
21504
21505#~ msgid "Include fully matched places"
21506#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes"
21507
21508#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21509#~ msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)"
21510
21511#~ msgid "Individual ID prefix"
21512#~ msgstr "Prefixo do identificador individual"
21513
21514#~ msgid "Individual distribution"
21515#~ msgstr "Distribuição individual"
21516
21517#~ msgid "Individual list"
21518#~ msgstr "Lista de pessoas"
21519
21520#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21521#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados."
21522
21523#~ msgid "Installation folder"
21524#~ msgstr "Diretório de instalação"
21525
21526#~ msgid "Interred"
21527#~ msgstr "Sepultado"
21528
21529#~ msgctxt "FEMALE"
21530#~ msgid "Interred"
21531#~ msgstr "Sepultada"
21532
21533#~ msgctxt "MALE"
21534#~ msgid "Interred"
21535#~ msgstr "Sepultado"
21536
21537#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21538#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido"
21539
21540#~ msgid "Keep"
21541#~ msgstr "Manter"
21542
21543#~ msgid "Keep link in list"
21544#~ msgstr "Manter Link na lista"
21545
21546#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21547#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos"
21548
21549#~ msgid "LDS temple"
21550#~ msgstr "Templo Mórmom"
21551
21552#~ msgid "Latest birth year"
21553#~ msgstr "Pessoa mais nova"
21554
21555#~ msgid "Latest death year"
21556#~ msgstr "Último Falecimento"
21557
21558#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21559#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado."
21560
21561#~ msgid "Left"
21562#~ msgstr "Esquerda"
21563
21564#~ msgctxt "paper size"
21565#~ msgid "Legal"
21566#~ msgstr "Legal"
21567
21568#~ msgid "Level"
21569#~ msgstr "Nível"
21570
21571#~ msgid "Limit"
21572#~ msgstr "Limite"
21573
21574#~ msgid "Limit display by"
21575#~ msgstr "Limitar a exibição por"
21576
21577#~ msgid "Link to an existing media object"
21578#~ msgstr "Vincular a um objeto de mídia existente"
21579
21580#~ msgid "Linked database ID"
21581#~ msgstr "Identificador do banco de dados vinculado"
21582
21583#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21584#~ msgstr "Local não removido: este local contém sublocais"
21585
21586#~ msgid "Login ID"
21587#~ msgstr "Identificador de conexão"
21588
21589#~ msgid "Lost password request"
21590#~ msgstr "Solicitação de cadastramento de nova senha"
21591
21592#~ msgid "Lowest population"
21593#~ msgstr "Menor população"
21594
21595#~ msgid "Mailing name"
21596#~ msgstr "Nome para correspondência"
21597
21598#~ msgid "Main section blocks"
21599#~ msgstr "Blocos da Seção Principal"
21600
21601#~ msgid "Manage family trees "
21602#~ msgstr "Gerenciar árvores de família "
21603
21604#~ msgid "Manage the links"
21605#~ msgstr "Gerenciar ligações"
21606
21607#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21608#~ msgstr "Muitos servidores de e-mail requerem que o servidor remetente se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido."
21609
21610#~ msgid "Map provider"
21611#~ msgstr "Provedor de mapas"
21612
21613#~ msgid "Marriage status"
21614#~ msgstr "Status do casamento"
21615
21616#~ msgid "Marriage type unknown"
21617#~ msgstr "Tipo desconhecido de casamento"
21618
21619#~ msgid "Married surname"
21620#~ msgstr "Sobrenome de casada"
21621
21622#~ msgid "Match calendar"
21623#~ msgstr "Coincidir calendário"
21624
21625#~ msgid "Max"
21626#~ msgstr "Máximo"
21627
21628#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21629#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência"
21630
21631#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21632#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas"
21633
21634#~ msgid "Media ID prefix"
21635#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia"
21636
21637#~ msgid "Media contains"
21638#~ msgstr "Mídia contendo"
21639
21640#, php-format
21641#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
21642#~ msgstr "Nomes de arquivos de mídia serão prefixados por %s."
21643
21644#~ msgid "Medical condition"
21645#~ msgstr "Condição médica"
21646
21647#~ msgid "Memory limit"
21648#~ msgstr "Limite de memória"
21649
21650#~ msgid "Midnight"
21651#~ msgstr "Meia-noite"
21652
21653#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21654#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas."
21655
21656#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21657#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\""
21658
21659#~ msgid "Moderate pending changes"
21660#~ msgstr "Verificar alterações pendentes"
21661
21662#~ msgid "More news articles"
21663#~ msgstr "Mais artigos de notícias"
21664
21665#~ msgid "Move left"
21666#~ msgstr "Mover para Esquerda"
21667
21668#~ msgid "Move right"
21669#~ msgstr "Mover para Direita"
21670
21671#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21672#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s"
21673
21674#~ msgid "MySQL variables"
21675#~ msgstr "Variáveis MySQL"
21676
21677#~ msgid "Name contains"
21678#~ msgstr "Nome contendo"
21679
21680#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21681#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)"
21682
21683#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21684#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)"
21685
21686#~ msgid "Neighborhood"
21687#~ msgstr "Vizinhança"
21688
21689#~ msgid "Netherlands Antilles"
21690#~ msgstr "Antilhas Holandesas"
21691
21692#~ msgid "Neutral Zone"
21693#~ msgstr "Zona Neutra"
21694
21695#~ msgctxt "FEMALE"
21696#~ msgid "Never married"
21697#~ msgstr "Nunca casou"
21698
21699#~ msgctxt "MALE"
21700#~ msgid "Never married"
21701#~ msgstr "Nunca casou"
21702
21703#~ msgid "No ancestors in the database."
21704#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados."
21705
21706#~ msgid "No custom modules are enabled."
21707#~ msgstr "Nenhum módulo customizado está habilitado."
21708
21709#~ msgid "No custom themes are enabled."
21710#~ msgstr "Nenhum tema customizado está habilitado."
21711
21712#~ msgid "No limit"
21713#~ msgstr "Sem Limite"
21714
21715#~ msgid "No map data exists for this individual"
21716#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa"
21717
21718#~ msgid "No media file was provided."
21719#~ msgstr "Nenhum arquivo de mídia foi fornecido."
21720
21721#~ msgid "No places found"
21722#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado"
21723
21724#~ msgid "No places have been found."
21725#~ msgstr "Nenhum local foi encontrado."
21726
21727#~ msgid "Nobody at all"
21728#~ msgstr "Ninguém em todos"
21729
21730#~ msgid "Noon"
21731#~ msgstr "Meio-dia"
21732
21733#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21734#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte"
21735
21736#~ msgctxt "FEMALE"
21737#~ msgid "Not married"
21738#~ msgstr "Solteira"
21739
21740#~ msgctxt "MALE"
21741#~ msgid "Not married"
21742#~ msgstr "Solteiro"
21743
21744#~ msgid "Note ID prefix"
21745#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota"
21746
21747#~ msgid "Number of generations"
21748#~ msgstr "Número de gerações"
21749
21750#~ msgid "Number of items"
21751#~ msgstr "Qtde de Itens"
21752
21753#~ msgid "Number of items to show"
21754#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir"
21755
21756#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21757#~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: "
21758
21759#~ msgid "Oldest at bottom"
21760#~ msgstr "Mais velho no final"
21761
21762#~ msgid "Oldest at top"
21763#~ msgstr "Mais velho no topo"
21764
21765#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21766#~ msgstr "Prefixos e sufixos opcionais"
21767
21768#~ msgid "Order"
21769#~ msgstr "Ordem"
21770
21771#~ msgid "Other folder… please type in"
21772#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe"
21773
21774#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
21775#~ msgstr "Outras aplicações de genealogia podem não reconhecer esses dados."
21776
21777#~ msgid "Others"
21778#~ msgstr "Outros"
21779
21780#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21781#~ msgstr "Sobrescrever coordenadas existentes."
21782
21783#~ msgid "Own charts"
21784#~ msgstr "Próprios gráficos"
21785
21786#~ msgid "P.M."
21787#~ msgstr "P.M."
21788
21789#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21790#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la."
21791
21792#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21793#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo."
21794
21795#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21796#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la."
21797
21798#~ msgid "PHP time limit"
21799#~ msgstr "Tempo limite do PHP"
21800
21801#~ msgid "Passwords do not match."
21802#~ msgstr "Senhas não são iguais."
21803
21804#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21805#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres."
21806
21807#~ msgid "Pedigree of %s"
21808#~ msgstr "Árvore genealógica de %s"
21809
21810#~ msgid "Phonetic"
21811#~ msgstr "Fonético"
21812
21813#~ msgid "Phonetic title"
21814#~ msgstr "Título fonético"
21815
21816#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21817#~ msgstr "PhpGedView pode estar instalado em um destes diretórios:"
21818
21819#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21820#~ msgstr "O PhpGedView deve estar na versão 4.2.3, ou qualquer SVN acima da #%s"
21821
21822#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21823#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees."
21824
21825#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21826#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees"
21827
21828#~ msgid "Place check"
21829#~ msgstr "Seleção de Local"
21830
21831#~ msgid "Place contains"
21832#~ msgstr "Local contendo"
21833
21834#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21835#~ msgstr "Deixar o site offline, criando o arquivo %s…"
21836
21837#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21838#~ msgstr "Deixar o site online, excluíndo o arquivo %s…"
21839
21840#~ msgid "Places found"
21841#~ msgstr "Lugares encontrados"
21842
21843#~ msgid "Places in %s"
21844#~ msgstr "Locais em %s"
21845
21846#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21847#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos são mantidos por governos para cada nível.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espaço entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b> para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados."
21848
21849#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21850#~ msgstr "Favor informar um Nome, Sobrenome ou Local. Opcionalmente informe o Ano"
21851
21852#~ msgid "Please enter a message subject."
21853#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem."
21854
21855#~ msgid "Please enter more than one character."
21856#~ msgstr "Por favor informe mais que um caractere."
21857
21858#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21859#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar."
21860
21861#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21862#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida."
21863
21864#~ msgid "Precision"
21865#~ msgstr "Precisão"
21866
21867#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21868#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude"
21869
21870#~ msgid "Prefixes"
21871#~ msgstr "Prefixos"
21872
21873#~ msgid "Presentation style"
21874#~ msgstr "Estilo da apresentação"
21875
21876#~ msgid "Privacy restriction"
21877#~ msgstr "Restrição de privacidade"
21878
21879#~ msgid "Quick repository facts"
21880#~ msgstr "Fatos rápidos do repositório"
21881
21882#~ msgid "Quick source facts"
21883#~ msgstr "Fatos rápidos de fonte"
21884
21885#~ msgid "README documentation"
21886#~ msgstr "Documentação LEIA-ME"
21887
21888#~ msgid "Rada"
21889#~ msgstr "Rada"
21890
21891#~ msgid "Really delete all geographic data?"
21892#~ msgstr "Realmente deseja deletar todos os dados geográficos?"
21893
21894#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21895#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo."
21896
21897#~ msgid "Redraw map"
21898#~ msgstr "Redesenhar mapa"
21899
21900#~ msgid "Religious name"
21901#~ msgstr "Nome religioso"
21902
21903#~ msgctxt "FEMALE"
21904#~ msgid "Religious name"
21905#~ msgstr "Nome religioso"
21906
21907#~ msgctxt "MALE"
21908#~ msgid "Religious name"
21909#~ msgstr "Nome religioso"
21910
21911#~ msgid "Remove flag"
21912#~ msgstr "Remover bandeira"
21913
21914#~ msgid "Remove link from list"
21915#~ msgstr "Remover Link da lista"
21916
21917#~ msgid "Repositories found"
21918#~ msgstr "Repositórios encontrados"
21919
21920#~ msgid "Repository ID prefix"
21921#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório"
21922
21923#~ msgid "Repository contains"
21924#~ msgstr "Repositório contendo"
21925
21926#~ msgid "Reset to initial map state"
21927#~ msgstr "Retornar ao estado inicial do mapa"
21928
21929#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21930#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, utilizando endereços IP e strings user-agent."
21931
21932#~ msgid "Resulting value"
21933#~ msgstr "Valor resultante"
21934
21935#~ msgid "Right"
21936#~ msgstr "Direita"
21937
21938#~ msgid "Right section blocks"
21939#~ msgstr "Blocos do lado direito"
21940
21941#~ msgid "Romanized title"
21942#~ msgstr "Título romanizado"
21943
21944#~ msgid "Rule"
21945#~ msgstr "Regra"
21946
21947#~ msgid "Satellite"
21948#~ msgstr "Satélite"
21949
21950#~ msgid "Search engine"
21951#~ msgstr "Ferramenta de busca"
21952
21953#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21954#~ msgstr "Pesquise por pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links."
21955
21956#~ msgid "Search globally"
21957#~ msgstr "Pesquisar globalmente"
21958
21959#~ msgid "Search locally"
21960#~ msgstr "Pesquisar localmente"
21961
21962#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21963#~ msgstr "Selecione um bloco e use as setas para movê-lo."
21964
21965#~ msgid "Select chart type"
21966#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico"
21967
21968#~ msgid "Select events"
21969#~ msgstr "Selecionar Eventos"
21970
21971#~ msgid "Select flag"
21972#~ msgstr "Selecionar bandeira"
21973
21974#~ msgid "Select the desired count interval"
21975#~ msgstr "Selecione o intervalo de contagem desejado"
21976
21977#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21978#~ msgstr "Selecionar os idiomas que serão exibidos nos menus."
21979
21980#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21981#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco"
21982
21983#~ msgid "Send broadcast messages"
21984#~ msgstr "Enviar mensagens para todos"
21985
21986#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21987#~ msgstr "Sérvia e Montenegro"
21988
21989#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21990#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)"
21991
21992#~ msgid "Session timeout"
21993#~ msgstr "Tempo máximo de sessão"
21994
21995#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21996#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica."
21997
21998#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21999#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência."
22000
22001#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22002#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica."
22003
22004#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22005#~ msgstr "Definir para <b>Sim</b> para usar usar o número RIN ao invés do identificador GEDCOM quando perguntado por identificador individual nos arquivos de configuração, definições de usuário, e gráficos. Isto é útil para programas genealógicos que não exportam GEDCOMs consistentemente com o mesmo identificador atribuído para cada pessoa mas sempre usa o mesmo RIN."
22006
22007#~ msgid "Shared note contains"
22008#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo"
22009
22010#~ msgid "Shared notes found"
22011#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas"
22012
22013#~ msgid "Short version"
22014#~ msgstr "Versão Reduzida"
22015
22016#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22017#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio"
22018
22019#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22020#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes"
22021
22022#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22023#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados"
22024
22025#~ msgid "Show all tags"
22026#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave"
22027
22028#~ msgid "Show chart details by default"
22029#~ msgstr "Exibir detalhes do gráfico por padrão"
22030
22031#~ msgid "Show common surnames"
22032#~ msgstr "Exibir sobrenomes mais comuns?"
22033
22034#~ msgid "Show counts before or after name"
22035#~ msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome"
22036
22037#~ msgid "Show cousins"
22038#~ msgstr "Exibir primos"
22039
22040#~ msgid "Show date differences"
22041#~ msgstr "Exibir diferença de datas"
22042
22043#~ msgid "Show details"
22044#~ msgstr "Exibir detalhes"
22045
22046#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22047#~ msgstr "Mostrar contadores nas páginas do Portal e Indivíduo."
22048
22049#~ msgid "Show images"
22050#~ msgstr "Exibir imagens"
22051
22052#~ msgid "Show inactive places"
22053#~ msgstr "Exibir locais inativos"
22054
22055#~ msgid "Show lifespans"
22056#~ msgstr "Exibir expectativa de vida"
22057
22058#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22059#~ msgstr "Exibir apenas nascimentos, falecimentos e casamentos"
22060
22061#~ msgid "Show only the selected tags"
22062#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas"
22063
22064#~ msgid "Show places in hierarchy"
22065#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais"
22066
22067#~ msgid "Show related individuals/families"
22068#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas"
22069
22070#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22071#~ msgstr "Exibe a localização de locais e eventos usando o serviço de mapas do Google™ maps."
22072
22073#~ msgid "Sicily"
22074#~ msgstr "Sicília"
22075
22076#~ msgid "Sign-in URL"
22077#~ msgstr "URL da Página de Conexão"
22078
22079#~ msgid "Signed-in as "
22080#~ msgstr "Conectado como "
22081
22082#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22083#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos."
22084
22085#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22086#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)"
22087
22088#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22089#~ msgstr "Alguns nomes de lugares podem ser escritos com prefixos e sufixos opcionais. Por exemplo, \"Orange\" versus \"Departamento de Orange\". Se a árvore genealógica contém os nomes de lugares completos, mas o banco de dados geográfico contém os nomes de lugares resumidos, então você deve especificar uma lista de prefixos e sufixos para ser ignoradas. Múltiplas opções devem ser separadas por ponto-e-vírgula. Por exemplo, \"Distrito;Distrito de\" ou \"Vila;Vila de;V.\"."
22090
22091#~ msgid "Source ID prefix"
22092#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte"
22093
22094#~ msgid "Source contains"
22095#~ msgstr "Fonte contendo"
22096
22097#~ msgid "Spouse census date"
22098#~ msgstr "Data do censo do cônjuge"
22099
22100#~ msgid "Spouse census place"
22101#~ msgstr "Local do censo do cônjuge"
22102
22103#~ msgid "Spouse note"
22104#~ msgstr "Nota do cônjuge"
22105
22106#~ msgid "Standard"
22107#~ msgstr "Normal"
22108
22109#~ msgid "Start IP address"
22110#~ msgstr "Endereço IP inicial"
22111
22112#~ msgid "Start at parents"
22113#~ msgstr "Iniciar nos pais"
22114
22115#~ msgid "Statistics chart"
22116#~ msgstr "Gráfico de estatísticas"
22117
22118#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22119#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor"
22120
22121#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22122#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor"
22123
22124#~ msgid "Subdivision"
22125#~ msgstr "Subdivisão"
22126
22127#~ msgid "Suffixes"
22128#~ msgstr "Sufixos"
22129
22130#~ msgid "System settings"
22131#~ msgstr "Definições de sistema"
22132
22133#~ msgid "Tag"
22134#~ msgstr "Palavra-chave"
22135
22136#~ msgid "Terrain"
22137#~ msgstr "Terreno"
22138
22139#~ msgid "The FAQ list is empty."
22140#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia."
22141
22142#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22143#~ msgstr "O padrão GEDCOM não permite endereços eletrônicos (URLs) em objetos de mídia."
22144
22145#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22146#~ msgstr "O assistente do PhpGedView para o webtrees é um processo automático para ajudar administradores a moverem de uma instalação PhpGedView para uma nova instalação webtrees. Ele irá transferir todos os PhpGedView GEDCOM e outras informações da base de dados diretamente para sua nova base de dados webtrees. Os seguintes requisitos são necessários:"
22147
22148#~ msgid "The database reported the following error message:"
22149#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:"
22150
22151#~ msgid "The details of this family are private."
22152#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos."
22153
22154#~ msgid "The details of this individual are private."
22155#~ msgstr "Os detalhes desta pessoa são privados."
22156
22157#~ msgid "The file %s could not be updated."
22158#~ msgstr "O arquivo %s não pode ser atualizado."
22159
22160#~ msgid "The file %s has been created."
22161#~ msgstr "O arquivo %s foi criado."
22162
22163#, php-format
22164#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22165#~ msgstr "A pasta %s não existe, e não pode ser criada."
22166
22167#~ msgid "The following places have been changed:"
22168#~ msgstr "Os seguintes locais foram alterados:"
22169
22170#~ msgid "The following places would be changed:"
22171#~ msgstr "Os seguintes locais seriam alterados:"
22172
22173#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22174#~ msgstr "As regras seguintes são usadas para decidir se os visitantes são seres humanos (permitir acesso total), um robô de uma ferramenta de busca (permitir acesso restrito) ou um rastreador não esperado (negar acesso total)."
22175
22176#~ msgid "The media file %s does not exist."
22177#~ msgstr "O arquivo de mídia %s não existe."
22178
22179#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22180#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica."
22181
22182#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22183#~ msgstr "O arquivo de mídia que você está carregando pode ser, e provavelmente deve ser, um nome diferente no servidor do que está em seu computador. Isto é assim porque muitas vezes o nome de arquivo local tem significado para você, mas é muito menos significativa para os outros que visitam este site. Considere também a possibilidade de que você e mais alguém quer tentar carregar arquivos diferentes chamados \"vovo.jpg\".<br><br>Neste campo, você especifica o novo nome do arquivo que você está carregando. O nome que você entrar aqui também vai ser usado para nomear a miniatura, que pode ser carregada separadamente ou gerada automaticamente. Você não precisa digitar a extensão do arquivo (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo que você enviou de seu computador."
22184
22185#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22186#~ msgstr "Os fatos mais comuns do repositório são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
22187
22188#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22189#~ msgstr "Os fatos mais comuns de fontes são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
22190
22191#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22192#~ msgstr "Os novos arquivos estão atualmente localizados na pasta %s."
22193
22194#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22195#~ msgstr "O número de ocorrências que um nome específico será exibido no mapa. Se você deixar este campo vazio, o mais frequente sobrenome será usado."
22196
22197#~ msgid "The passwords do not match."
22198#~ msgstr "As senhas não são iguais."
22199
22200#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22201#~ msgstr "As configurações para o gráfico \"%s\" foram atualizadas."
22202
22203#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22204#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira."
22205
22206#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22207#~ msgstr "O registro %1$s foi renomeado para %2$s."
22208
22209#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22210#~ msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência."
22211
22212#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22213#~ msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada."
22214
22215#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22216#~ msgstr "O menu de seleção de tema só será apresentado se as preferências do site permitirem aos usuários selecionar seu próprio tema."
22217
22218#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22219#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s não pode ser renomeado para %2$s."
22220
22221#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22222#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s."
22223
22224#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22225#~ msgstr "O arquivo de miniatura %s não existe."
22226
22227#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22228#~ msgstr "O tempo em segundos que uma sessão webtrees permanece ativa antes de exigir um login. O padrão é 7200, que é de 2 horas."
22229
22230#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22231#~ msgstr "O valor para colocar na meta-tag Descrição no cabeçalho da página HTML. Deixe vazio este campo para usar o título da base de dados atualmente ativa."
22232
22233#~ msgid "The version of %s is too new."
22234#~ msgstr "A versão do %s é muito nova."
22235
22236#~ msgid "The version of %s is too old."
22237#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga."
22238
22239#~ msgid "The website access rule has been created."
22240#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi criada."
22241
22242#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22243#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi excluída."
22244
22245#~ msgid "The website access rule has been updated."
22246#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi atualizada."
22247
22248#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22249#~ msgstr "O website www.geonames.org disponibiliza uma grande base de dados de nomes de locais. Ele pode ser pesquisado quando inserindo novos locais. Para usar esta funcionalidade, você deve registrar uma consta em www.geonames.org e disponibilizar o nome de usuário."
22250
22251#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22252#~ msgstr "O caractere \"%\" é um curinga, e coincidirá zero ou mais caracteres."
22253
22254#~ msgid "Theme menu"
22255#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas"
22256
22257#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22258#~ msgstr "Temas podem ser selecionados em três níveis: usuário, árvore genealógica, e website. Definições de usuário têm prioridade sobre definições de árvore genealógica, que por sua vez têm prioridade sobre definições do website. Selecionando \"tema padrão\" em um nível usará o tema no próximo nível."
22259
22260#, php-format
22261#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22262#~ msgstr "Não existe conta com o usuário ou e-mail “%s”."
22263
22264#, php-format
22265#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22266#~ msgstr "Não há conta de usuário com o e-mail \"%s\"."
22267
22268#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22269#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees."
22270
22271#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22272#~ msgstr "Este arquivo GEDCOM é codificado usando %1$s. Suponha que isso significa %2$s."
22273
22274#, php-format
22275#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22276#~ msgstr "Isso pode ser causado por um erro em %s"
22277
22278#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22279#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações."
22280
22281#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22282#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui."
22283
22284#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22285#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo."
22286
22287#~ msgid "This family remained childless"
22288#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes"
22289
22290#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22291#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações."
22292
22293#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22294#~ msgstr "Esta caixa permite que você altere esse ano do calendário. Digite um ano na caixa e clique no <b>Enter</b> para mudar o calendário para esse ano.<br><br><b>Características avançadas</b> para <b>Visualizar Ano</b><dl><dt><b>Mais de um ano</b></dt><dd>Você pode procurar datas em um intervalo de anos.<br><br>Faixas de Ano estão <u>incluídas</u>. Isso significa que o intervalo de data se estende a partir de 1 de Janeiro do primeiro ano do até 31 de Dezembro do último ano mencionado. Aqui estão alguns exemplos de faixas de ano:<br><br><b>1992-5</b> para todos os eventos de 1992 até 1995<br><b>1972-89</b> para todos os eventos de 1972a até 1989.<br><b>1610-759</b> para todos os eventos de 1610 até 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos os eventos de 1880 té 1905.<br><b>880-1105</b> para todos os eventos de 880 até 1105.<br><br>Para ver todos os eventos em uma década ou século, você pode usar uma <b>?</b> no lugar dos dígitos finais. Por exemplo, <b>197?</b> para todos os eventos de 1970 até 1979 ou <b>16??</b> para todos os eventos de 1600 até 1699.<br><br>Selecionando uma série de ano irá alterar o calendário para a exibição de ano.</dd></dl>"
22295
22296#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22297#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos."
22298
22299#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22300#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova família. Por exemplo, se MARR estiver na lista, campos para data e local de casamento serão exibidos no formulário."
22301
22302#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22303#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova pessoa. Por exemplo, se BIRT estiver na lista, campos para data e local de nascimento serão exibidos no formulário."
22304
22305#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22306#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos."
22307
22308#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22309#~ msgstr "Este é um sumário para as ordenações para a pessoa <abbr title=\"A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias\">SUD</abbr>. \"B\" indica um batismo SUD. \"E\" indica uma doação SUD. \"S\" indica um selamento conjugal SUD. \"P\" indica um selamento filho-para-pai SUD."
22310
22311#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22312#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar."
22313
22314#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22315#~ msgstr "Esta é a definição inicial para a opção \"exibir detalhes\" nos gráficos."
22316
22317#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22318#~ msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>."
22319
22320#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22321#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>."
22322
22323#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22324#~ msgstr "Esta é uma lista dos fatos GEDCOM que seus usuários podem adicionar aos repositórios. Você pode modificar esta lista removendo ou adicionando nomes de fatos, ou mesmo personalizando algum, se necessário. Nomes de fatos que aparecem nesta lista não devem também aparecer na lista de <i>Fatos de Repositório Únicos</i>."
22325
22326#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22327#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>."
22328
22329#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22330#~ msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>."
22331
22332#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22333#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>."
22334
22335#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22336#~ msgstr "Esta é a lista dos fatos GEDCOM que seus usuário podem somente adicionar <u>uma vez</u> aos repositórios. Por exemplo, se NOME está nesta lista, os usuários não conseguirão adicionar mais que um registro NOME a um repositório. Nomes de fato que aparecerem nesta lista não devem aparecer também na lista de <i>Adicionar Fatos ao Repositório</i>."
22337
22338#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22339#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>."
22340
22341#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22342#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Frequentes na Página Inicial."
22343
22344#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22345#~ msgstr "Esta é a largura (em pixels) que o programa usará quando automaticamente gerar miniaturas. O valor padrão é 100."
22346
22347#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22348#~ msgstr "Isto pode ser um erro nos seus dados."
22349
22350#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22351#~ msgstr "Isto pode causar problema para outras aplicações."
22352
22353#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22354#~ msgstr "Isto pode causar problema para webtrees."
22355
22356#~ msgid "This media file does not exist."
22357#~ msgstr "Este arquivo de mídia não existe."
22358
22359#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22360#~ msgstr "Este arquivo de mídia existe, mas não pode ser acessado."
22361
22362#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22363#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água."
22364
22365#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22366#~ msgstr "Este objeto de mídia não está relacionado a nenhum outro registro."
22367
22368#~ msgid "This message will be sent to %s"
22369#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s"
22370
22371#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22372#~ msgstr "Esta opção controla se referências de Notas e Fontes que estam anexas aos Fatos devem ser exibidas nas abas Notas e Fontes da página Pessoal.<br><br>Geralmente, as abas Notas e Fontes exibem somente referências de Notas e Fontes que estão anexas diretamente com o registro individual na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 1</i>.<br><br>A opção <b>Sim</b> faz com que estas abas exibam também referências de Notas e Fontes que são parte de registro de outras pessoas na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 2</i> porque vários Fatos estão no nível 1."
22373
22374#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22375#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não."
22376
22377#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22378#~ msgstr "Esta opção controla se quer ou não mostrar o ícone de gênero do indivíduo nos gráficos.<br><br>Uma vez que o sexo também é indicado pela cor da caixa, esta opção não esconde o gênero. A opção de simplesmente remove algumas informações duplicadas a partir da caixa."
22379
22380#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22381#~ msgstr "Esta opção indica se o gráfico de Linhagem deve ser gerado im modo paisagem ou retrato."
22382
22383#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22384#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa."
22385
22386#~ msgid "This place has no coordinates"
22387#~ msgstr "Este local não tem coordenadas"
22388
22389#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22390#~ msgstr "Este repositório foi excluído. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
22391
22392#, php-format
22393#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22394#~ msgstr "Este repositório foi excluído. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s."
22395
22396#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22397#~ msgstr "Este repositório foi alterado. A alteração terá de ser revisada por um moderador."
22398
22399#, php-format
22400#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22401#~ msgstr "Este repositório foi alterado. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s."
22402
22403#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22404#~ msgstr "Este servidor não suporta downloads seguros usando HTTPS."
22405
22406#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22407#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
22408
22409#, php-format
22410#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22411#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
22412
22413#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22414#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador."
22415
22416#, php-format
22417#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22418#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
22419
22420#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22421#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal), enquanto uma cidade precisa de 3 ou 4 digitos."
22422
22423#~ msgid "This type of link is not allowed here."
22424#~ msgstr "Este tipo de link não é permitido aqui."
22425
22426#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22427#~ msgstr "Isto atualizará a parte ou partes de mais alto nível do nome de local. Por exemplo, “Brasil” irá corresponder com “Paraíba, Brasil”, mas não com “Acre, Estados Unidos do Brasil”."
22428
22429#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22430#~ msgstr "Miniaturas devem ser imagens."
22431
22432#~ msgid "Thumbnail to upload"
22433#~ msgstr "Miniatura para enviar"
22434
22435#~ msgid "Title in Hebrew"
22436#~ msgstr "Título em Hebraico"
22437
22438#~ msgid "To"
22439#~ msgstr "Para"
22440
22441#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22442#~ msgstr "Para completar a atualização, você poderia instalar os arquivos manualmente."
22443
22444#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22445#~ msgstr "Para prevenir visitante de acessar o site enquanto estão no meio da cópia de arquivos, você pode temporariamente criar o arquivo %s no servidor. Se ele contém uma mensagem, ela será exibida para os visitantes."
22446
22447#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22448#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>."
22449
22450#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22451#~ msgstr "Para reduzir o tamanho do download, você pode comprimir os dados em um arquivo .ZIP. Você precisará descomprimir o arquivo .ZIP antes de poder usá-lo."
22452
22453#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22454#~ msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt."
22455
22456#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22457#~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]"
22458
22459#~ msgid "Top level"
22460#~ msgstr "Países"
22461
22462#, php-format
22463#~ msgid "Total families: %s"
22464#~ msgstr "Total de famílias: %s"
22465
22466#, php-format
22467#~ msgid "Total individuals: %s"
22468#~ msgstr "Total de indivíduos: %s"
22469
22470#~ msgid "Total number of users"
22471#~ msgstr "Número total de usuários"
22472
22473#~ msgid "Total places: %s"
22474#~ msgstr "Total de locais: %s"
22475
22476#~ msgid "Total sources: %s"
22477#~ msgstr "Total de fontes: %s"
22478
22479#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22480#~ msgstr "Rastreamento e analíticos não são adicionados ao painel de controle."
22481
22482#~ msgid "Transylvania"
22483#~ msgstr "Transilvânia"
22484
22485#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22486#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local"
22487
22488#~ msgid "Type the password again."
22489#~ msgstr "Digite a senha novamente."
22490
22491#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22492#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente."
22493
22494#~ msgid "Types of error"
22495#~ msgstr "Tipos de erros"
22496
22497#~ msgid "USA"
22498#~ msgstr "EUA"
22499
22500#~ msgid "USSR"
22501#~ msgstr "U.S.S.R."
22502
22503#~ msgid "UTC"
22504#~ msgstr "TUC"
22505
22506#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22507#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro."
22508
22509#~ msgid "Unable to find record with ID"
22510#~ msgstr "Não foi possível localizar o registro com este ID"
22511
22512#~ msgid "Unique family facts"
22513#~ msgstr "Fatos Singulares da Família"
22514
22515#~ msgid "Unique individual facts"
22516#~ msgstr "Fatos Singulares da Pessoa"
22517
22518#~ msgid "Unique repository facts"
22519#~ msgstr "Fatos únicos do repositório"
22520
22521#~ msgid "Unique source facts"
22522#~ msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte"
22523
22524#~ msgid "Unlink the media object"
22525#~ msgstr "Remover ligação da Mídia"
22526
22527#~ msgid "Up"
22528#~ msgstr "Para cima"
22529
22530#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22531#~ msgstr "Atualizar todos os nomes de local na árvore genealógica"
22532
22533#~ msgid "Upgrade anyway"
22534#~ msgstr "Atualizar de qualquer maneira"
22535
22536#~ msgid "Upload"
22537#~ msgstr "Carregar"
22538
22539#~ msgid "Upload geographic data"
22540#~ msgstr "Enviar dados geográficos"
22541
22542#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22543#~ msgstr "Usar Google™ maps para a hierarquia de locais"
22544
22545#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22546#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens"
22547
22548#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22549#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM"
22550
22551#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
22552#~ msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais"
22553
22554#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22555#~ msgstr "Usar esta imagem para gráficos e na página da pessoa."
22556
22557#~ msgid "Use this value"
22558#~ msgstr "Usar este valor"
22559
22560#~ msgid "User preferences"
22561#~ msgstr "Configurações do usuário"
22562
22563#~ msgid "User-agent string"
22564#~ msgstr "User-agent string"
22565
22566#~ msgid "Users who are signed in"
22567#~ msgstr "Usuários Conectados"
22568
22569#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
22570#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país."
22571
22572#~ msgid "Verification code"
22573#~ msgstr "Código de validação"
22574
22575#~ msgid "View"
22576#~ msgstr "Exibir"
22577
22578#~ msgid "View all records found in this place"
22579#~ msgstr "Exibir os registros deste Local"
22580
22581#~ msgid "View the archive"
22582#~ msgstr "Exibir arquivo"
22583
22584#~ msgid "View the details"
22585#~ msgstr "Ver Detalhes"
22586
22587#~ msgid "View the notes"
22588#~ msgstr "Ver Notas"
22589
22590#~ msgid "View the statistics as graphs"
22591#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos"
22592
22593#~ msgid "View this individual"
22594#~ msgstr "Exibir este indivíduo"
22595
22596#~ msgid "View this source"
22597#~ msgstr "Exibir esta fonte"
22598
22599#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
22600#~ msgstr "Marcas-d'água podem ser lentas para gerar para grandes imagens. Sites congestionados podem preferir gerá-las uma vez e armazenar a imagem com a marca-d'água no servidor."
22601
22602#~ msgid "Website URL"
22603#~ msgstr "URL da Página Web"
22604
22605#~ msgid "Website access rules"
22606#~ msgstr "Regras de acesso ao site"
22607
22608#~ msgid "Website and META tag settings"
22609#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave"
22610
22611#~ msgid "West Africa"
22612#~ msgstr "África Ocidental"
22613
22614#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
22615#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio."
22616
22617#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
22618#~ msgstr "Quando novos registros são criados, eles recebem um número de identificação interno. Você pode especificar o prefixo usado para cada tipo de registro."
22619
22620#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
22621#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu."
22622
22623#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
22624#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?"
22625
22626#~ msgid "Whole words only"
22627#~ msgstr "Apenas palavras completas"
22628
22629#~ msgid "Width"
22630#~ msgstr "Largura"
22631
22632#~ msgid "Width of generated thumbnails"
22633#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas"
22634
22635#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
22636#~ msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome próprio"
22637
22638#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
22639#~ msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido"
22640
22641#~ msgid "Wildcards"
22642#~ msgstr "Curingas"
22643
22644#~ msgid "XREF prefixes"
22645#~ msgstr "Prefixos XREF"
22646
22647#~ msgid "Year input box"
22648#~ msgstr "Caixa de inserção do ano"
22649
22650#~ msgid "Yes"
22651#~ msgstr "Sim"
22652
22653#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
22654#~ msgstr "Você pode escolher o prefixo que será usado sempre que novos XREFs são criados."
22655
22656#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
22657#~ msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados."
22658
22659#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
22660#~ msgstr "Você pode reabilitar estes módulos depois da atualização."
22661
22662#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
22663#~ msgstr "Você pode reabilitar estes temas depois da atualização."
22664
22665#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
22666#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação."
22667
22668#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
22669#~ msgstr "Você não pode criar uma regra que pode proibir você mesmo de acessar o website."
22670
22671#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
22672#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes."
22673
22674#~ msgid "You have not created any journal items."
22675#~ msgstr "Diário vazio."
22676
22677#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
22678#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por “http://”."
22679
22680#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
22681#~ msgstr "Você também deve permitir \"aplicações menos seguras\" em sua conta do Google."
22682
22683#~ msgid "You must change this before you can continue."
22684#~ msgstr "Você precisa alterar isto antes de continuar."
22685
22686#~ msgid "You must enter a name"
22687#~ msgstr "Você deve inserir um nome"
22688
22689#~ msgid "You must enter a real name."
22690#~ msgstr "Você deve informar um nome real."
22691
22692#~ msgid "You must enter a username."
22693#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário."
22694
22695#~ msgid "You must provide a repository name."
22696#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório."
22697
22698#~ msgid "You must provide a source title"
22699#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte"
22700
22701#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
22702#~ msgstr "Você precisa se autenticar novamente, usando seu usuário e senha do PhpGedView."
22703
22704#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
22705#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ."
22706
22707#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
22708#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:"
22709
22710#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22711#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do módulo para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees."
22712
22713#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22714#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do tema para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees."
22715
22716#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
22717#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão."
22718
22719#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
22720#~ msgstr "Sua conta de usuário não tem a opção de \"alterações automaticamente aprovadas\" habilitada. Você somente será capaz de alterar um registro por vez."
22721
22722#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
22723#~ msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não é mais mantida. Você deveria atualizar para uma versão posterior."
22724
22725#~ msgid "Yugoslavia"
22726#~ msgstr "Iugoslávia"
22727
22728#~ msgid "Zaire"
22729#~ msgstr "Zaire"
22730
22731#~ msgid "Zip file(s)"
22732#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)"
22733
22734#~ msgid "Zoom in here"
22735#~ msgstr "Aproximar aqui"
22736
22737#~ msgid "Zoom in/out on this box."
22738#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa."
22739
22740#~ msgid "Zoom level"
22741#~ msgstr "Fator de zoom"
22742
22743#~ msgid "Zoom level of map"
22744#~ msgstr "Fator de zoom do mapa"
22745
22746#~ msgid "Zoom out here"
22747#~ msgstr "Afastar aqui"
22748
22749#~ msgid "Zoom="
22750#~ msgstr "Zoom="
22751
22752#~ msgid "a.m."
22753#~ msgstr "A.M."
22754
22755#~ msgctxt "FEMALE"
22756#~ msgid "adopted name"
22757#~ msgstr "nome de adoção"
22758
22759#~ msgctxt "MALE"
22760#~ msgid "adopted name"
22761#~ msgstr "nome de adoção"
22762
22763#~ msgid "adoption"
22764#~ msgstr "adoção"
22765
22766#~ msgid "after"
22767#~ msgstr "depois"
22768
22769#~ msgid "allow"
22770#~ msgstr "permitir"
22771
22772#~ msgctxt "FEMALE"
22773#~ msgid "also known as"
22774#~ msgstr "também conhecida como"
22775
22776#~ msgctxt "MALE"
22777#~ msgid "also known as"
22778#~ msgstr "também conhecido como"
22779
22780#~ msgid "always"
22781#~ msgstr "sempre"
22782
22783#~ msgid "before"
22784#~ msgstr "antes"
22785
22786#~ msgid "birth"
22787#~ msgstr "nascimento"
22788
22789#~ msgctxt "FEMALE"
22790#~ msgid "birth name"
22791#~ msgstr "nome de nascimento"
22792
22793#~ msgctxt "MALE"
22794#~ msgid "birth name"
22795#~ msgstr "nome de nascimento"
22796
22797#~ msgid "burial"
22798#~ msgstr "sepultamento"
22799
22800#~ msgid "by"
22801#~ msgstr "por"
22802
22803#~ msgid "census added"
22804#~ msgstr "censo adicionado"
22805
22806#~ msgid "century"
22807#~ msgstr "século"
22808
22809#~ msgctxt "FEMALE"
22810#~ msgid "change of name"
22811#~ msgstr "mudança de nome"
22812
22813#~ msgctxt "MALE"
22814#~ msgid "change of name"
22815#~ msgstr "mudança de nome"
22816
22817#~ msgid "children"
22818#~ msgstr "filhos"
22819
22820#~ msgid "creating thumbnails of images"
22821#~ msgstr "Criando miniatura de imagens"
22822
22823#~ msgid "death"
22824#~ msgstr "morte"
22825
22826#~ msgid "deny"
22827#~ msgstr "negar"
22828
22829#~ msgid "east"
22830#~ msgstr "leste"
22831
22832#~ msgctxt "FEMALE"
22833#~ msgid "estate name"
22834#~ msgstr "nome local"
22835
22836#~ msgctxt "MALE"
22837#~ msgid "estate name"
22838#~ msgstr "nome local"
22839
22840#~ msgid "ex-partner"
22841#~ msgstr "ex-parceiro"
22842
22843#~ msgctxt "FEMALE"
22844#~ msgid "ex-partner"
22845#~ msgstr "ex-parceira"
22846
22847#~ msgctxt "MALE"
22848#~ msgid "ex-partner"
22849#~ msgstr "ex-parceiro"
22850
22851#~ msgid "file upload capability"
22852#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos"
22853
22854#~ msgid "half-year after marriage"
22855#~ msgstr "seis meses após o casamento"
22856
22857#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
22858#~ msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
22859
22860#~ msgctxt "FEMALE"
22861#~ msgid "immigration name"
22862#~ msgstr "nome de imigração"
22863
22864#~ msgctxt "MALE"
22865#~ msgid "immigration name"
22866#~ msgstr "nome de imigração"
22867
22868#~ msgid "import"
22869#~ msgstr "importar"
22870
22871#~ msgid "interval %s year"
22872#~ msgid_plural "interval %s years"
22873#~ msgstr[0] "intervalo %s ano"
22874#~ msgstr[1] "intervalo %s anos"
22875
22876#~ msgid "interval one child"
22877#~ msgstr "Intervalo: um filho"
22878
22879#~ msgid "interval two children"
22880#~ msgstr "Intervalo: dois filhos"
22881
22882#~ msgid "less than"
22883#~ msgstr "menor que"
22884
22885#~ msgid "link"
22886#~ msgstr "link"
22887
22888#~ msgid "marriage"
22889#~ msgstr "casamento"
22890
22891#~ msgctxt "FEMALE"
22892#~ msgid "married name"
22893#~ msgstr "nome de casada"
22894
22895#~ msgctxt "MALE"
22896#~ msgid "married name"
22897#~ msgstr "nome de casado"
22898
22899#~ msgid "maximum"
22900#~ msgstr "máximo"
22901
22902#~ msgid "midnight"
22903#~ msgstr "meia-noite"
22904
22905#~ msgid "minimum"
22906#~ msgstr "mínimo"
22907
22908#~ msgid "month"
22909#~ msgstr "mês"
22910
22911#~ msgid "months after marriage"
22912#~ msgstr "meses após o casamento"
22913
22914#~ msgid "months before and after marriage"
22915#~ msgstr "meses antes e após o casamento"
22916
22917#~ msgid "never"
22918#~ msgstr "nunca"
22919
22920#~ msgid "noon"
22921#~ msgstr "meio-dia"
22922
22923#~ msgid "north"
22924#~ msgstr "norte"
22925
22926#~ msgid "over"
22927#~ msgstr "acima"
22928
22929#~ msgid "overall"
22930#~ msgstr "global"
22931
22932#~ msgid "p.m."
22933#~ msgstr "P.M."
22934
22935#~ msgid "pixels"
22936#~ msgstr "pontos"
22937
22938#~ msgid "preview"
22939#~ msgstr "Visualização"
22940
22941#~ msgid "quarters after marriage"
22942#~ msgstr "trimestres após o casamento"
22943
22944#~ msgctxt "FEMALE"
22945#~ msgid "religious name"
22946#~ msgstr "nome religioso"
22947
22948#~ msgctxt "MALE"
22949#~ msgid "religious name"
22950#~ msgstr "nome religioso"
22951
22952#~ msgid "reporting"
22953#~ msgstr "relatando"
22954
22955#~ msgid "robot"
22956#~ msgstr "robô"
22957
22958#~ msgid "sort by filename"
22959#~ msgstr "classificar por nome de arquivo"
22960
22961#~ msgid "sort by title"
22962#~ msgstr "classificar por título"
22963
22964#~ msgid "south"
22965#~ msgstr "sul"
22966
22967#~ msgid "ssl"
22968#~ msgstr "SSL"
22969
22970#~ msgid "this record does not exist"
22971#~ msgstr "este registro não existe"
22972
22973#~ msgid "tls"
22974#~ msgstr "TLS"
22975
22976#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
22977#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s."
22978
22979#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
22980#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior."
22981
22982#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
22983#~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão."
22984
22985#~ msgid "webtrees reply address"
22986#~ msgstr "Endereço de resposta webtrees"
22987
22988#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
22989#~ msgstr "webtrees usa codificação UTF-8 para letras acentuadas, caracteres especiais e não latinos. Se você quiser usar este arquivo GEDCOM com seu programa de computador de genealogia que não suporta UTF-8, então você deve criá-lo usando codificação ISO-8859-1."
22990
22991#~ msgid "webtrees wiki"
22992#~ msgstr "wiki webtrees"
22993
22994#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
22995#~ msgstr "A base de dados do webtrees deve estar no mesmo servidor do PhpGedView"
22996
22997#~ msgid "west"
22998#~ msgstr "oeste"
22999
23000#, php-format
23001#~ msgid "“%s”"
23002#~ msgstr "“%s”"
23003
23004#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23005#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos."
23006