1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2022-11-27 17:22+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2023-01-03 18:22+0000\n" 7"Last-Translator: fzamin <fabio.zamin@gmail.com>\n" 8"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.webtrees.net/projects/" 9"webtrees/webtrees/pt_BR/>\n" 10"Language: pt-BR\n" 11"MIME-Version: 1.0\n" 12"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 13"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 14"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 15"X-Generator: Weblate 4.14.2\n" 16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 17"X-Poedit-Basepath: ..\n" 18"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 19"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 20 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 27msgid " but the details are unknown" 28msgstr " mas os detalhes são desconhecidos" 29 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 44msgid " in " 45msgstr " em " 46 47#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 48#: app/Services/RelationshipService.php:2178 49#, php-format 50msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 51msgstr "%1$s %2$s vezes ascendente removido" 52 53#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 54#: app/Services/RelationshipService.php:2183 55#, php-format 56msgid "%1$s %2$s times removed descending" 57msgstr "%1$s %2$s vezes descendente removido" 58 59#. I18N: %s is a person's name 60#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 61#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:25 63#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:28 64#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:30 65#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:24 66#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:27 67#, php-format 68msgid "%1$s (%2$s)" 69msgstr "%1$s (%2$s)" 70 71#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:243 72#, php-format 73msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 74msgstr "%1$sKB foram baixados em %2$s segundos." 75 76#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278 77#, php-format 78msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 79msgstr "%1$s não existe. Você quis dizer %2$s?" 80 81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260 82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265 83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270 84#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275 85#, php-format 86msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 87msgstr "%1$s não têm um link para %2$s." 88 89#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 90#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:264 91#, php-format 92msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 93msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 94msgstr[0] "%1$s arquivo foi extraído em %2$s segundos." 95msgstr[1] "%1$s arquivos foram extraídos %2$s segundos." 96 97#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392 98#, php-format 99msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 100msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado." 101 102#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 103#: app/Services/RelationshipService.php:2436 104#, php-format 105msgid "%1$s × %2$s" 106msgstr "%1$s × %2$s" 107 108#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 109#: app/Services/RelationshipService.php:2414 110#, php-format 111msgctxt "FEMALE" 112msgid "%1$s × %2$s" 113msgstr "%1$s × %2$s" 114 115#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 116#: app/Services/RelationshipService.php:2391 117#, php-format 118msgctxt "MALE" 119msgid "%1$s × %2$s" 120msgstr "%1$s × %2$s" 121 122#. I18N: image dimensions, width × height 123#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:372 app/MediaFile.php:326 124#, php-format 125msgid "%1$s × %2$s pixels" 126msgstr "%1$s × %2$s pixels" 127 128#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 129#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 130#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 131#: app/Elements/AbstractElement.php:253 app/Elements/NoteStructure.php:130 132#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166 133#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:571 134#: app/GedcomRecord.php:554 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418 135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 136#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444 137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101 138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105 139#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109 140#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68 141#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:143 142#, php-format 143msgid "%1$s: %2$s" 144msgstr "%1$s: %2$s" 145 146#. I18N: A range of numbers 147#: app/Individual.php:483 app/Module/StatisticsChartModule.php:855 148#, php-format 149msgid "%1$s–%2$s" 150msgstr "%1$s–%2$s" 151 152#: app/Services/RelationshipService.php:2204 153#, php-format 154msgid "%1$s’s %2$s" 155msgstr "%2$s de %1$s" 156 157#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 158#: app/I18N.php:623 159msgid "%H:%i:%s" 160msgstr "%G:%i:%s" 161 162#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 163#: app/I18N.php:261 164msgid "%j %F %Y" 165msgstr "%j %F %Y" 166 167#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 168#, php-format 169msgid "%s BCE" 170msgstr "%s AEC" 171 172#. I18N: size of file in KB 173#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:312 174#: app/Services/MediaFileService.php:98 175#, php-format 176msgid "%s KB" 177msgstr "%s KB" 178 179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547 180#, php-format 181msgid "%s and her ancestors" 182msgstr "%s e antepassados dela" 183 184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556 185#, php-format 186msgid "%s and his ancestors" 187msgstr "%s e antepassados dele" 188 189#: app/Module/ClippingsCartModule.php:850 190#, php-format 191msgid "%s and the individuals that reference it." 192msgstr "%s e as pessoas que referenciam-no." 193 194#. I18N: %s is a family (husband + wife) 195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452 196#, php-format 197msgid "%s and their children" 198msgstr "%s e seus filhos" 199 200#. I18N: %s is a family (husband + wife) 201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454 202#, php-format 203msgid "%s and their descendants" 204msgstr "%s e seus descendentes" 205 206#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85 207#, php-format 208msgid "%s anonymous signed-in user" 209msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 210msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado" 211msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados" 212 213#: resources/views/family-page-children.phtml:21 214#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44 215#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42 216#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 217#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17 218#, php-format 219msgid "%s child" 220msgid_plural "%s children" 221msgstr[0] "%s filho" 222msgstr[1] "%s filhos" 223 224#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103 225#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353 226#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981 227#, php-format 228msgid "%s day" 229msgid_plural "%s days" 230msgstr[0] "%s dia" 231msgstr[1] "%s dias" 232 233#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228 234#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:94 235#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:85 236#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177 237#, php-format 238msgid "%s does not exist." 239msgstr "%s não existe." 240 241#: resources/views/calendar-list.phtml:25 242#, php-format 243msgid "%s family" 244msgid_plural "%s families" 245msgstr[0] "%s família" 246msgstr[1] "%s famílias" 247 248#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 249#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:107 250#, php-format 251msgid "%s family has been updated." 252msgid_plural "%s families have been updated." 253msgstr[0] "%s família foi atualizada." 254msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas." 255 256#: resources/views/admin/locations.phtml:111 257#, php-format 258msgid "%s family tree" 259msgid_plural "%s family trees" 260msgstr[0] "%s árvore genealógica" 261msgstr[1] "%s árvores genealógicas" 262 263#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 264#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 265#, php-format 266msgid "%s grandchild" 267msgid_plural "%s grandchildren" 268msgstr[0] "%s neto" 269msgstr[1] "%s netos" 270 271#: app/Module/LifespansChartModule.php:266 272#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42 273#: resources/views/calendar-list.phtml:20 274#, php-format 275msgid "%s individual" 276msgid_plural "%s individuals" 277msgstr[0] "%s pessoa" 278msgstr[1] "%s pessoas" 279 280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:71 281#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:97 282#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:103 283#, php-format 284msgid "%s individual has been updated." 285msgid_plural "%s individuals have been updated." 286msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada." 287msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas." 288 289#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 290#, php-format 291msgid "%s message" 292msgid_plural "%s messages" 293msgstr[0] "%s mensagem" 294msgstr[1] "%s mensagens" 295 296#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 297#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359 298#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986 299#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196 300#, php-format 301msgid "%s month" 302msgid_plural "%s months" 303msgstr[0] "%s mês" 304msgstr[1] "%s meses" 305 306#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 307#, php-format 308msgid "%s note has been updated." 309msgid_plural "%s notes have been updated." 310msgstr[0] "%s nota foi atualizada." 311msgstr[1] "%s notas foram atualizadas." 312 313#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314 314#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318 315#, php-format 316msgid "%s occurs too many times." 317msgstr "%s ocorre muitas vezes." 318 319#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 320#: app/Services/RelationshipService.php:2151 321#, php-format 322msgid "%s once removed ascending" 323msgstr "%s uma vez removido ascendente" 324 325#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 326#: app/Services/RelationshipService.php:2156 327#, php-format 328msgid "%s once removed descending" 329msgstr "%s uma vez removido descendente" 330 331#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 332#, php-format 333msgid "%s repository has been updated." 334msgid_plural "%s repositories have been updated." 335msgstr[0] "%s repositório foi atualizado." 336msgstr[1] "%s repositórios foram atualizados." 337 338#. I18N: %s is a person's name 339#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 340#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 341#, php-format 342msgid "%s sent you the following message." 343msgstr "%s enviou para você a seguinte mensagem." 344 345#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 346#, php-format 347msgid "%s signed-in user" 348msgid_plural "%s signed-in users" 349msgstr[0] "%s usuário conectado" 350msgstr[1] "%s usuários conectados" 351 352#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 353#, php-format 354msgid "%s source has been updated." 355msgid_plural "%s sources have been updated." 356msgstr[0] "%s fonte foi atualizada." 357msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas." 358 359#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 360#: app/Services/RelationshipService.php:2169 361#, php-format 362msgid "%s three times removed ascending" 363msgstr "%s três vezes removido ascendente" 364 365#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 366#: app/Services/RelationshipService.php:2174 367#, php-format 368msgid "%s three times removed descending" 369msgstr "%s três vezes removido descendente" 370 371#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 372#: app/Services/RelationshipService.php:2160 373#, php-format 374msgid "%s twice removed ascending" 375msgstr "%s duas vezes removido ascendente" 376 377#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 378#: app/Services/RelationshipService.php:2165 379#, php-format 380msgid "%s twice removed descending" 381msgstr "%s duas vezes removido descendente" 382 383#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102 384#, php-format 385msgid "%s week" 386msgid_plural "%s weeks" 387msgstr[0] "%s semana" 388msgstr[1] "%s semanas" 389 390#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100 391#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364 392#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:991 393#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194 394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 395#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 396#, php-format 397msgid "%s year" 398msgid_plural "%s years" 399msgstr[0] "%s ano" 400msgstr[1] "%s anos" 401 402#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159 403#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47 404#, php-format 405msgid "%s year anniversary" 406msgstr "%s ano de aniversário" 407 408#: app/Services/RelationshipService.php:2354 409#, php-format 410msgid "%s × cousin" 411msgstr "primo de %sº grau" 412 413#: app/Services/RelationshipService.php:2318 414#, php-format 415msgctxt "FEMALE" 416msgid "%s × cousin" 417msgstr "prima de %sº grau" 418 419#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 420#: app/Services/RelationshipService.php:2281 421#, php-format 422msgctxt "MALE" 423msgid "%s × cousin" 424msgstr "primo de %sº grau" 425 426#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 427#: app/Date/JulianDate.php:98 428#, php-format 429msgid "%s BCE" 430msgstr "%s AEC" 431 432#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 433#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 434#, php-format 435msgid "%s CE" 436msgstr "%s EC" 437 438#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 439#: app/Module/StatisticsChartModule.php:860 440#, php-format 441msgid "%s+" 442msgstr "%s+" 443 444#: app/Module/ClippingsCartModule.php:548 445#, php-format 446msgid "%s, her ancestors and their families" 447msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias" 448 449#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545 450#, php-format 451msgid "%s, her parents and siblings" 452msgstr "%s, seus pais e irmãos" 453 454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546 455#, php-format 456msgid "%s, her spouses and children" 457msgstr "%s, seus cônjuges e filhos" 458 459#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549 460#, php-format 461msgid "%s, her spouses and descendants" 462msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes" 463 464#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 465#, php-format 466msgid "%s, his ancestors and their families" 467msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias" 468 469#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554 470#, php-format 471msgid "%s, his parents and siblings" 472msgstr "%s, seus pais e irmãos" 473 474#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555 475#, php-format 476msgid "%s, his spouses and children" 477msgstr "%s, seus cônjuges e filhos" 478 479#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 480#, php-format 481msgid "%s, his spouses and descendants" 482msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes" 483 484#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 485#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 486#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35 487msgid "<select>" 488msgstr "<selecionar>" 489 490#: resources/views/fact-date.phtml:122 491#, php-format 492msgid "(%s after death)" 493msgstr "(%s depois do falecimento)" 494 495#. I18N: The current age of a living individual 496#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181 497#, php-format 498msgid "(age %s)" 499msgstr "(idade %s)" 500 501#. I18N: The age of an individual at a given date 502#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168 503#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70 504#: resources/views/fact-date.phtml:104 505#, php-format 506msgid "(aged %s)" 507msgstr "(idade de %s)" 508 509#. I18N: The age of an individual at a given date 510#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165 511#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67 512#: resources/views/fact-date.phtml:100 513#, php-format 514msgctxt "Female" 515msgid "(aged %s)" 516msgstr "(%s de idade)" 517 518#. I18N: The age of an individual at a given date 519#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162 520#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64 521#: resources/views/fact-date.phtml:96 522#, php-format 523msgctxt "Male" 524msgid "(aged %s)" 525msgstr "(%s de idade)" 526 527#. I18N: %s is a number 528#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 529#, php-format 530msgid "(filtered from %s total entries)" 531msgstr "(filtrado de %s registros totais)" 532 533#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49 534#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58 535msgid "(includes media files)" 536msgstr "(inclui arquivos de mídia)" 537 538#: resources/views/fact-date.phtml:118 539msgid "(on the date of death)" 540msgstr "(na data do falecimento)" 541 542#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 543#: app/I18N.php:334 544msgid ", " 545msgstr ", " 546 547#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 548msgctxt "CENTURY" 549msgid "10th" 550msgstr "10º" 551 552#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 553msgctxt "CENTURY" 554msgid "11th" 555msgstr "11º" 556 557#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 558msgctxt "CENTURY" 559msgid "12th" 560msgstr "12º" 561 562#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 563msgctxt "CENTURY" 564msgid "13th" 565msgstr "13º" 566 567#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 568msgctxt "CENTURY" 569msgid "14th" 570msgstr "14º" 571 572#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 573msgctxt "CENTURY" 574msgid "15th" 575msgstr "15º" 576 577#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 578msgctxt "CENTURY" 579msgid "16th" 580msgstr "16º" 581 582#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 583msgctxt "CENTURY" 584msgid "17th" 585msgstr "17º" 586 587#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 588msgctxt "CENTURY" 589msgid "18th" 590msgstr "18º" 591 592#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 593msgctxt "CENTURY" 594msgid "19th" 595msgstr "19º" 596 597#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 598msgctxt "CENTURY" 599msgid "1st" 600msgstr "1º" 601 602#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 603msgctxt "CENTURY" 604msgid "20th" 605msgstr "20º" 606 607#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 608msgctxt "CENTURY" 609msgid "21st" 610msgstr "21º" 611 612#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 613msgctxt "CENTURY" 614msgid "2nd" 615msgstr "2º" 616 617#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 618msgctxt "CENTURY" 619msgid "3rd" 620msgstr "3º" 621 622#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 623msgctxt "CENTURY" 624msgid "4th" 625msgstr "4º" 626 627#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 628msgctxt "CENTURY" 629msgid "5th" 630msgstr "5º" 631 632#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 633msgctxt "CENTURY" 634msgid "6th" 635msgstr "6º" 636 637#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 638msgctxt "CENTURY" 639msgid "7th" 640msgstr "7º" 641 642#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 643msgctxt "CENTURY" 644msgid "8th" 645msgstr "8º" 646 647#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 648msgctxt "CENTURY" 649msgid "9th" 650msgstr "9º" 651 652#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120 653#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:111 654msgid "<default theme>" 655msgstr "<tema padrão>" 656 657#: resources/views/register-page.phtml:28 658msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 659msgstr "<p>Importante: Completando e submentendo este formulário, você concorda:</p><ul><li>em proteger a privacidade das pessoas vivas listadas em nosso site;</li><li>e no quadro abaixo, informar com quem você tem parentesco, ou fornecer-nos informação de alguém que poderia estar listado em nosso site.</li></ul>" 660 661#. I18N: URL = web address 662#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 663msgid "A URL" 664msgstr "Endereço eletrônico" 665 666#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 667#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:116 668msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 669msgstr "Um gráfico exibindo o grau de parentesco entre dois indivíduos." 670 671#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 672#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 673msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 674msgstr "Um gráfico dos ancestrais e descendentes de um indivíduo, como um álbum de família." 675 676#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 677#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88 678msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 679msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um individuo, como uma árvore compacta." 680 681#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 682#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115 683msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 684msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo, formatado como uma árvore." 685 686#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 687#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109 688msgid "A chart of an individual’s ancestors." 689msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo." 690 691#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 692#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105 693msgid "A chart of an individual’s descendants." 694msgstr "Um gráfico dos descendentes de um indivíduo." 695 696#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 697#: app/Module/LifespansChartModule.php:114 698msgid "A chart of individuals’ lifespans." 699msgstr "Um gráfico da vida de um indivíduo." 700 701#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 702msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 703msgstr "Uma criança pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre a criança e os pais podem ser biológico, jurídico, ou com base na cultura e tradição local. Se não for especificada essa relação, uma relação biológica será assumida." 704 705#. I18N: Description of a “Data fix” module 706#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 707msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 708msgstr "Um erro comum é ter múltiplos links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família." 709 710#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 711#: app/Module/FanChartModule.php:149 712msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 713msgstr "Um leque dos ancestrais de um indivíduo." 714 715#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37 716#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30 717#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51 718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 719#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88 720msgid "A file on the server" 721msgstr "Um arquivo no servidor" 722 723#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27 724#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54 725#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 726#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28 727#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 728msgid "A file on your computer" 729msgstr "Um arquivo em seu computador" 730 731#. I18N: Description of the “My page” module 732#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70 733msgid "A greeting message and useful links for a user." 734msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário." 735 736#. I18N: Description of the “Home page” module 737#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 738msgid "A greeting message for site visitors." 739msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site." 740 741#. I18N: Description of the “Contact information” module 742#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 743msgid "A link to the site contacts." 744msgstr "Um link para os contatos do site." 745 746#. I18N: Description of the “webtrees” module 747#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 748msgid "A link to the webtrees home page." 749msgstr "Um link para a página inicial do webtrees." 750 751#. I18N: Description of the “Branches” module 752#: app/Module/BranchesListModule.php:112 753msgid "A list of branches of a family." 754msgstr "Uma lista dos ramos de uma família." 755 756#. I18N: Description of the “Pending changes” module 757#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93 758msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 759msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail." 760 761#. I18N: Description of the “Families” module 762#: app/Module/FamilyListModule.php:54 763msgid "A list of families." 764msgstr "Uma lista de famílias." 765 766#. I18N: Description of the “FAQ” module 767#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:82 768msgid "A list of frequently asked questions and answers." 769msgstr "Uma lista de perguntas e respostas frequentemente feitas." 770 771#. I18N: Description of the “Individuals” module 772#: app/Module/IndividualListModule.php:92 773msgid "A list of individuals." 774msgstr "Uma lista de indivíduos." 775 776#. I18N: Description of the “Locations” module 777#: app/Module/LocationListModule.php:78 778msgid "A list of locations." 779msgstr "Uma lista de localidades." 780 781#. I18N: Description of the “Media objects” module 782#: app/Module/MediaListModule.php:98 783msgid "A list of media objects." 784msgstr "Uma lista de objetos de mídia." 785 786#. I18N: Description of the “Recent changes” module 787#: app/Module/RecentChangesModule.php:98 788msgid "A list of records that have been updated recently." 789msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente." 790 791#. I18N: Description of the “Repositories” module 792#: app/Module/RepositoryListModule.php:78 793msgid "A list of repositories." 794msgstr "Uma lista de repositórios." 795 796#. I18N: Description of the “Shared notes” module 797#: app/Module/NoteListModule.php:75 798msgid "A list of shared notes." 799msgstr "Uma lista de notas compartilhadas." 800 801#. I18N: Description of the “Sources” module 802#: app/Module/SourceListModule.php:77 803msgid "A list of sources." 804msgstr "Uma lista de fontes." 805 806#. I18N: Description of the “Submitters” module 807#: app/Module/SubmitterListModule.php:78 808msgid "A list of submitters." 809msgstr "Uma lista de colaboradores." 810 811#. I18N: Description of “Research tasks” module 812#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86 813msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 814msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica." 815 816#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 817#: app/Module/YahrzeitModule.php:78 818msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 819msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebraica que ocorrerão em um futuro próximo." 820 821#. I18N: Description of the “On this day” module 822#: app/Module/OnThisDayModule.php:113 823msgid "A list of the anniversaries that occur today." 824msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje." 825 826#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 827#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 828msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 829msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo." 830 831#. I18N: Description of the “Top given names” module 832#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:59 833msgid "A list of the most popular given names." 834msgstr "Uma lista dos nomes próprios mais populares." 835 836#. I18N: Description of the “Top surnames” module 837#: app/Module/TopSurnamesModule.php:85 838msgid "A list of the most popular surnames." 839msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares." 840 841#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 842#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63 843msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 844msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes." 845 846#. I18N: Description of the “Who is online” module 847#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 848msgid "A list of users and visitors who are currently online." 849msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados." 850 851#: resources/views/help/media-object.phtml:10 852msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 853msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)." 854 855#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 856#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 857#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 858#, php-format 859msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 860msgstr "Um novo usuário (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço de e-mail (%3$s)." 861 862#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 863#: app/Module/CheckForNewVersion.php:99 864#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188 865#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31 866#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22 867#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19 868msgid "A new version of webtrees is available." 869msgstr "Uma nova versão do webtrees está disponível." 870 871#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:121 872#, php-format 873msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 874msgstr "Um link para resetar a senha foi enviado para “%s”." 875 876#. I18N: Description of the “Journal” module 877#: app/Module/UserJournalModule.php:66 878msgid "A private area to record notes or keep a journal." 879msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário." 880 881#. I18N: %s is a server name/URL 882#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 883#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 884#, php-format 885msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 886msgstr "Um usuário em potencial foi registrado com webtrees em %s." 887 888#. I18N: Description of the “Pedigree” module 889#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 890#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 891msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 892msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore." 893 894#. I18N: Description of the “Ancestors” module 895#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 896#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 897msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 898msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa." 899 900#. I18N: Description of the “Descendants” module 901#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 902#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 903msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 904msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa." 905 906#. I18N: Description of the “Individual” module 907#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 908#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 909msgid "A report of an individual’s details." 910msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa." 911 912#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 913msgid "A report of facts which are supported by a given source." 914msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte." 915 916#. I18N: Description of the “Family” module 917#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 918#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 919msgid "A report of family members and their details." 920msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes." 921 922#. I18N: Description of the “Deaths” module 923#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 924msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 925msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local." 926 927#. I18N: Description of the “Occupations” module 928#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 929#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 930msgid "A report of individuals who had a given occupation." 931msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação." 932 933#. I18N: Description of the “Births” module 934#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 935msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 936msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram em um dado tempo ou local." 937 938#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 939#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 940#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 941msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 942msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local." 943 944#. I18N: Description of the “Marriages” module 945#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 946#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 947msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 948msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local." 949 950#. I18N: Description of the “Changes” module 951#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 952#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 953msgid "A report of recent and pending changes." 954msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes." 955 956#. I18N: Description of the “Related families” 957#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 958#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 959msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 960msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa." 961 962#. I18N: Description of the “Related individuals” module 963#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 964#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 965msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 966msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa." 967 968#. I18N: Description of the “Source” module 969#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 970msgid "A report of the information provided by a source." 971msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte." 972 973#. I18N: Description of the “Missing data” 974#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 975#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 976msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 977msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes." 978 979#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 980#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 981#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 982msgid "A report of vital records for a given date or place." 983msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data." 984 985#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 986msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 987msgstr "Uma regra é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para visualizar os dados, alterar as definições de configuração, etc. Direitos de acesso são atribuídos às regras e as regras concedidas aos usuários. Cada árvore de família pode atribuir acessos diferentes para cada regra, e os usuários podem ter uma regra diferente em cada árvore de família." 988 989#. I18N: Description of the “Family navigator” module 990#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 991msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 992msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa." 993 994#. I18N: Description of the “Extra information” module 995#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 996msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 997msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa." 998 999#. I18N: Description of the “Descendants” module 1000#: app/Module/DescendancyModule.php:72 1001msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1002msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa." 1003 1004#. I18N: Description of the “Families” module 1005#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1006msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1007msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa." 1008 1009#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1010#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84 1011msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1012msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa." 1013 1014#. I18N: Description of the “Media” module 1015#: app/Module/MediaTabModule.php:70 1016msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1017msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa." 1018 1019#. I18N: Description of the “Notes” module 1020#: app/Module/NotesTabModule.php:71 1021msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1022msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa." 1023 1024#. I18N: Description of the “Sources” module 1025#: app/Module/SourcesTabModule.php:69 1026msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1027msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa." 1028 1029#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1030#: app/Module/TimelineChartModule.php:104 1031msgid "A timeline displaying individual events." 1032msgstr "Uma linha do tempo mostrando eventos individuais." 1033 1034#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118 1035msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1036msgstr "Um usuário não será capaz de acessar até que tanto o \"e-mail verificado\" e \"aprovado pelo administrador\" estejam selecionadas." 1037 1038#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1039#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1040#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1041#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1042#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1043#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1044#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1045#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1046#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1047#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1048#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1049#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1050#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1051#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1053#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1054msgctxt "paper size" 1055msgid "A3" 1056msgstr "A3" 1057 1058#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1059#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1060#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1061#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1062#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1063#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1064#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1065#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1066#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1067#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1068#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1069#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1070#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1071#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1073#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1074msgctxt "paper size" 1075msgid "A4" 1076msgstr "A4" 1077 1078#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23 1079#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23 1080#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23 1081#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23 1082#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23 1083msgid "API key" 1084msgstr "Chave API" 1085 1086#. I18N: Location of an LDS church temple 1087#: app/Elements/TempleCode.php:53 1088msgid "Aba, Nigeria" 1089msgstr "Aba, Nigéria" 1090 1091#: app/Date/JalaliDate.php:280 1092msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1093msgid "Aban" 1094msgstr "Aban" 1095 1096#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1097#: app/Date/JalaliDate.php:153 1098msgctxt "GENITIVE" 1099msgid "Aban" 1100msgstr "Aban" 1101 1102#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1103#: app/Date/JalaliDate.php:243 1104msgctxt "INSTRUMENTAL" 1105msgid "Aban" 1106msgstr "Aban" 1107 1108#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1109#: app/Date/JalaliDate.php:198 1110msgctxt "LOCATIVE" 1111msgid "Aban" 1112msgstr "Aban" 1113 1114#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1115#: app/Date/JalaliDate.php:108 1116msgctxt "NOMINATIVE" 1117msgid "Aban" 1118msgstr "Aban" 1119 1120#. I18N: A configuration setting 1121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 1122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 1123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563 1124msgid "Abbreviate place names" 1125msgstr "Abreviar nomes de locais" 1126 1127#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/RootsMagic.php:80 1128#: app/Gedcom.php:827 resources/views/lists/sources-table.phtml:101 1129#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24 1130msgid "Abbreviation" 1131msgstr "Abreviação" 1132 1133#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 1134#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61 1135msgid "Accept" 1136msgstr "Aceitar" 1137 1138#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103 1139msgid "Accept all changes" 1140msgstr "Aceitar todas as alterações" 1141 1142#: resources/views/admin/components.phtml:43 1143#: resources/views/admin/components.phtml:106 1144#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233 1145msgid "Access level" 1146msgstr "Nível de Acesso" 1147 1148#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231 1149msgid "Access to family trees" 1150msgstr "Acesso às árvores genealógicas" 1151 1152#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96 1153msgid "Account approval and email verification" 1154msgstr "Aprovação de conta e verificação de e-mail" 1155 1156#. I18N: Location of an LDS church temple 1157#: app/Elements/TempleCode.php:54 1158msgid "Accra, Ghana" 1159msgstr "Acra, Gana" 1160 1161#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45 1162msgid "Action" 1163msgstr "Ação" 1164 1165#. I18N: a month in the Jewish calendar 1166#: app/Date/JewishDate.php:205 1167msgctxt "GENITIVE" 1168msgid "Adar" 1169msgstr "Adar" 1170 1171#. I18N: a month in the Jewish calendar 1172#: app/Date/JewishDate.php:309 1173msgctxt "INSTRUMENTAL" 1174msgid "Adar" 1175msgstr "Adar" 1176 1177#. I18N: a month in the Jewish calendar 1178#: app/Date/JewishDate.php:257 1179msgctxt "LOCATIVE" 1180msgid "Adar" 1181msgstr "Adar" 1182 1183#. I18N: a month in the Jewish calendar 1184#: app/Date/JewishDate.php:153 1185msgctxt "NOMINATIVE" 1186msgid "Adar" 1187msgstr "Adar" 1188 1189#. I18N: a month in the Jewish calendar 1190#: app/Date/JewishDate.php:203 1191msgctxt "GENITIVE" 1192msgid "Adar I" 1193msgstr "Adar I" 1194 1195#. I18N: a month in the Jewish calendar 1196#: app/Date/JewishDate.php:307 1197msgctxt "INSTRUMENTAL" 1198msgid "Adar I" 1199msgstr "Adar I" 1200 1201#. I18N: a month in the Jewish calendar 1202#: app/Date/JewishDate.php:255 1203msgctxt "LOCATIVE" 1204msgid "Adar I" 1205msgstr "Adar I" 1206 1207#. I18N: a month in the Jewish calendar 1208#: app/Date/JewishDate.php:151 1209msgctxt "NOMINATIVE" 1210msgid "Adar I" 1211msgstr "Adar I" 1212 1213#. I18N: a month in the Jewish calendar 1214#: app/Date/JewishDate.php:223 1215msgctxt "GENITIVE" 1216msgid "Adar II" 1217msgstr "Adar II" 1218 1219#. I18N: a month in the Jewish calendar 1220#: app/Date/JewishDate.php:327 1221msgctxt "INSTRUMENTAL" 1222msgid "Adar II" 1223msgstr "Adar II" 1224 1225#. I18N: a month in the Jewish calendar 1226#: app/Date/JewishDate.php:275 1227msgctxt "LOCATIVE" 1228msgid "Adar II" 1229msgstr "Adar II" 1230 1231#. I18N: a month in the Jewish calendar 1232#: app/Date/JewishDate.php:171 1233msgctxt "NOMINATIVE" 1234msgid "Adar II" 1235msgstr "Adar II" 1236 1237#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1238#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1239msgid "Add" 1240msgstr "Adicionar" 1241 1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:562 1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:672 1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716 1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:760 1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804 1248#: app/Module/ClippingsCartModule.php:853 1249#: app/Module/ClippingsCartModule.php:908 1250#, php-format 1251msgid "Add %s to the clippings cart" 1252msgstr "Adicionar %s ao carrinho" 1253 1254#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1255msgid "Add a brother" 1256msgstr "Adicionar um irmão" 1257 1258#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79 1259#: resources/views/family-page-menu.phtml:54 1260#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1261msgid "Add a child" 1262msgstr "Adicionar filho(a)" 1263 1264#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87 1265#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155 1266msgid "Add a child to create a one-parent family" 1267msgstr "Adicionar filho(a) para criar família com pai solteiro" 1268 1269#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78 1270#: resources/views/family-page-children.phtml:47 1271#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1272msgid "Add a daughter" 1273msgstr "Adicionar uma filha" 1274 1275#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21 1276#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60 1277#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16 1278msgid "Add a fact" 1279msgstr "Adicionar um fato" 1280 1281#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79 1282#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36 1283#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44 1284#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107 1285msgid "Add a father" 1286msgstr "Adicionar pai" 1287 1288#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47 1289#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 1290msgid "Add a favorite" 1291msgstr "Adicionar Favorito" 1292 1293#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87 1294#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88 1295#: resources/views/family-page-menu.phtml:41 1296#: resources/views/family-page-parents.phtml:29 1297#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63 1298#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134 1299msgid "Add a husband" 1300msgstr "Adicionar marido" 1301 1302#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73 1303#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146 1304msgid "Add a husband using an existing individual" 1305msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore" 1306 1307#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62 1308msgid "Add a journal entry" 1309msgstr "Adicionar informação ao Diário" 1310 1311#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:70 1312#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 1313#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 1314msgid "Add a media file" 1315msgstr "Adicionar um arquivo de mídia" 1316 1317#: resources/views/family-page-menu.phtml:69 1318#: resources/views/individual-page-images.phtml:61 1319#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97 1320msgid "Add a media object" 1321msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia" 1322 1323#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77 1324#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66 1325#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74 1326#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1327msgid "Add a mother" 1328msgstr "Adicionar mãe" 1329 1330#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45 1331msgid "Add a name" 1332msgstr "Adicionar nome" 1333 1334#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63 1335msgid "Add a news article" 1336msgstr "Adicionar Notícia" 1337 1338#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98 1339msgid "Add a note" 1340msgstr "Adicionar uma nova nota" 1341 1342#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1343msgid "Add a sibling" 1344msgstr "Adicionar um irmão ou irmã" 1345 1346#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1347msgid "Add a sister" 1348msgstr "Adicionar uma irmã" 1349 1350#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 1351#: resources/views/family-page-children.phtml:43 1352#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1353msgid "Add a son" 1354msgstr "Adicionar um filho" 1355 1356#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77 1357msgid "Add a source citation" 1358msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte" 1359 1360#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89 1361msgid "Add a spouse" 1362msgstr "Adicionar um(a) novo(a) cônjuge" 1363 1364#: app/Module/StoriesModule.php:291 1365#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 1366#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38 1367msgid "Add a story" 1368msgstr "Adicionar estória" 1369 1370#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1371#: resources/views/admin/control-panel.phtml:517 1372msgid "Add a user" 1373msgstr "Adicionar um novo usuário" 1374 1375#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1376#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1377#: resources/views/family-page-menu.phtml:48 1378#: resources/views/family-page-parents.phtml:51 1379#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100 1380#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1381msgid "Add a wife" 1382msgstr "Adicionar esposa" 1383 1384#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76 1385#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 1386msgid "Add a wife using an existing individual" 1387msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore" 1388 1389#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1390#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:297 1391#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 1392msgid "Add an FAQ" 1393msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 1394 1395#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35 1396msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1397msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code><body></code>." 1398 1399#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23 1400msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1401msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code><head></code>." 1402 1403#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20 1404msgid "Add from clipboard" 1405msgstr "Adicionar da Área de Transferência" 1406 1407#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1408msgid "Add historic events to an individual’s page." 1409msgstr "Adicionar eventos históricos à página de um indivíduo." 1410 1411#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 1412msgid "Add individuals" 1413msgstr "Adicionar pessoa" 1414 1415#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149 1416msgid "Add marriage details" 1417msgstr "Adicionar detalhes do casamento" 1418 1419#. I18N: Name of a module 1420#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57 1421msgid "Add missing death records" 1422msgstr "Adicionar registros faltantes de falecimento" 1423 1424#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51 1425msgid "Add more blocks from the following list." 1426msgstr "Adicionar mais blocos da seguinte lista." 1427 1428#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44 1429msgid "Add more fields" 1430msgstr "Adicionar Mais Campos" 1431 1432#. I18N: Description of the “Stories” module 1433#: app/Module/StoriesModule.php:76 1434msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1435msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica." 1436 1437#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 1438msgid "Add new, and update existing records" 1439msgstr "Adicionar novos, e atualizar registros existentes" 1440 1441#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 1442msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1443msgstr "Adicionar espaços onde grandes linhas foram circuladas" 1444 1445#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1446#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44 1447msgid "Add styling and scripts to every page." 1448msgstr "Adicionar estilos e scripts a todas as páginas." 1449 1450#. I18N: A configuration setting 1451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197 1452msgid "Add to TITLE header tag" 1453msgstr "Adicionar para a tag TITLE do cabeçalho" 1454 1455#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188 1456#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23 1457msgid "Add to the clippings cart" 1458msgstr "Adicionar para o carrinho de recortes" 1459 1460#. I18N: A configuration setting 1461#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 1462msgid "Add unique identifiers" 1463msgstr "Adicionar identificadores únicos" 1464 1465#: resources/views/admin/trees.phtml:219 1466msgid "Add unlinked records" 1467msgstr "Adicionar registros sem vínculo" 1468 1469#. I18N: Description of the “HTML” module 1470#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72 1471msgid "Add your own text and graphics." 1472msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos." 1473 1474#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183 1475msgid "Add/edit a journal/news entry" 1476msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário" 1477 1478#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:225 1479#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:401 1480#: app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:852 1481#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1482#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84 1483#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35 1484msgid "Address" 1485msgstr "Endereço" 1486 1487#: app/CustomTags/GedcomL.php:226 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67 1488#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806 1489#: app/Gedcom.php:853 1490msgid "Address line 1" 1491msgstr "Endereço (linha 1)" 1492 1493#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68 1494#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807 1495#: app/Gedcom.php:854 1496msgid "Address line 2" 1497msgstr "Endereço (linha 2)" 1498 1499#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517 1500#: app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808 app/Gedcom.php:855 1501msgid "Address line 3" 1502msgstr "Linha 3 de endereço" 1503 1504#: resources/views/admin/tags.phtml:263 1505msgid "Addresses" 1506msgstr "Endereços" 1507 1508#. I18N: Location of an LDS church temple 1509#: app/Elements/TempleCode.php:55 1510msgid "Adelaide, Australia" 1511msgstr "Adelaide, Austrália" 1512 1513#: app/CustomTags/GedcomL.php:283 1514msgid "Administrative ID" 1515msgstr "ID Administrativo" 1516 1517#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225 1518#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274 1519msgid "Administrator" 1520msgstr "Administrador" 1521 1522#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39 1523msgid "Administrator account" 1524msgstr "Conta de administrador" 1525 1526#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210 1527msgid "Administrator comments on user" 1528msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário" 1529 1530#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485 1531msgid "Administrators" 1532msgstr "Administradores" 1533 1534#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 1535msgctxt "Female pedigree" 1536msgid "Adopted" 1537msgstr "Adotada" 1538 1539#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1540msgctxt "Male pedigree" 1541msgid "Adopted" 1542msgstr "Adotado" 1543 1544#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 1545msgctxt "Pedigree" 1546msgid "Adopted" 1547msgstr "Adotado" 1548 1549#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1550msgid "Adopted by both parents" 1551msgstr "Adotado por ambos pais" 1552 1553#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92 1554#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 1555msgid "Adopted by father" 1556msgstr "Adotado pelo pai" 1557 1558#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93 1559#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 1560msgid "Adopted by mother" 1561msgstr "Adotado pela mãe" 1562 1563#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71 1564#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63 1565msgid "Adopted name" 1566msgstr "Nome de adoção" 1567 1568#: app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:578 1569#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155 1570msgid "Adoption" 1571msgstr "Adoção" 1572 1573#: app/Services/IndividualFactsService.php:232 1574msgid "Adoption of a brother" 1575msgstr "Adoção de um irmão" 1576 1577#: app/Services/IndividualFactsService.php:211 1578msgid "Adoption of a child" 1579msgstr "Adoção de um filho" 1580 1581#: app/Services/IndividualFactsService.php:210 1582msgid "Adoption of a daughter" 1583msgstr "Adoção de uma filha" 1584 1585#: app/Services/IndividualFactsService.php:280 1586#: app/Services/IndividualFactsService.php:303 1587#: app/Services/IndividualFactsService.php:326 1588msgid "Adoption of a grandchild" 1589msgstr "Adoção de um neto" 1590 1591#: app/Services/IndividualFactsService.php:279 1592msgid "Adoption of a granddaughter" 1593msgstr "Adoção de uma neta" 1594 1595#: app/Services/IndividualFactsService.php:302 1596msgctxt "daughter’s daughter" 1597msgid "Adoption of a granddaughter" 1598msgstr "Adoção de uma neta" 1599 1600#: app/Services/IndividualFactsService.php:325 1601msgctxt "son’s daughter" 1602msgid "Adoption of a granddaughter" 1603msgstr "Adoção de uma neta" 1604 1605#: app/Services/IndividualFactsService.php:278 1606msgid "Adoption of a grandson" 1607msgstr "Adoção de um neto" 1608 1609#: app/Services/IndividualFactsService.php:301 1610msgctxt "daughter’s son" 1611msgid "Adoption of a grandson" 1612msgstr "Adoção de um neto" 1613 1614#: app/Services/IndividualFactsService.php:324 1615msgctxt "son’s son" 1616msgid "Adoption of a grandson" 1617msgstr "Adoção de um neto" 1618 1619#: app/Services/IndividualFactsService.php:255 1620msgid "Adoption of a half-brother" 1621msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1622 1623#: app/Services/IndividualFactsService.php:257 1624msgid "Adoption of a half-sibling" 1625msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1626 1627#: app/Services/IndividualFactsService.php:256 1628msgid "Adoption of a half-sister" 1629msgstr "Adoção de uma meio-irmã" 1630 1631#: app/Services/IndividualFactsService.php:234 1632msgid "Adoption of a sibling" 1633msgstr "Adoção de um irmão" 1634 1635#: app/Services/IndividualFactsService.php:233 1636msgid "Adoption of a sister" 1637msgstr "Adoção de uma irmã" 1638 1639#: app/Services/IndividualFactsService.php:209 1640msgid "Adoption of a son" 1641msgstr "Adoção de um filho" 1642 1643#: app/Gedcom.php:577 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154 1644msgid "Adoptive parents" 1645msgstr "Pais adotivos" 1646 1647#: app/Gedcom.php:622 1648msgid "Adult christening" 1649msgstr "Batismo adulto" 1650 1651#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167 1652#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1653msgid "Advanced search" 1654msgstr "Pesquisa avançada" 1655 1656#. I18N: Name of a country or state 1657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1658msgid "Afghanistan" 1659msgstr "Afeganistão" 1660 1661#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 1662msgid "Africa" 1663msgstr "África" 1664 1665#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60 1666msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1667msgstr "Após criar uma árvore genealógica, você será capaz de importar dados de um arquivo GEDCOM." 1668 1669#: app/Gedcom.php:542 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1670#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1671#: resources/views/fact-date.phtml:139 1672#: resources/views/lists/families-table.phtml:150 1673#: resources/views/lists/families-table.phtml:153 1674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 1675#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418 1676msgid "Age" 1677msgstr "Idade" 1678 1679#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1680msgid "Age at birth of child" 1681msgstr "Idade no nascimento do filho" 1682 1683#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 1684msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1685msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade" 1686 1687#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1688msgid "Age between husband and wife" 1689msgstr "Idade entre marido e mulher" 1690 1691#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1692msgid "Age between siblings" 1693msgstr "Idade entre irmãos" 1694 1695#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1696msgid "Age between wife and husband" 1697msgstr "Idade entre mulher e marido" 1698 1699#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1700msgid "Age difference" 1701msgstr "Diferença de idade" 1702 1703#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639 1704#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 1705msgid "Age in year of first marriage" 1706msgstr "Idade no primeiro casamento" 1707 1708#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578 1709#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 1710#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1711msgid "Age in year of marriage" 1712msgstr "Idade quando casou" 1713 1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 1716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 1717msgid "Age interval" 1718msgstr "Intervalo de idade" 1719 1720#. I18N: A configuration setting 1721#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396 1722msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1723msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos" 1724 1725#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:543 1726#: app/Gedcom.php:834 1727msgid "Agency" 1728msgstr "Agência" 1729 1730#. I18N: Name of a country or state 1731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1732msgid "Aland Islands" 1733msgstr "Ilhas Aland" 1734 1735#. I18N: Name of a country or state 1736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1737msgid "Albania" 1738msgstr "Albânia" 1739 1740#. I18N: Name of a module 1741#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42 1742msgid "Album" 1743msgstr "Álbum" 1744 1745#. I18N: Location of an LDS church temple 1746#: app/Elements/TempleCode.php:57 1747msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1748msgstr "Albuquerque, Novo México" 1749 1750#. I18N: Name of a country or state 1751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1752msgid "Algeria" 1753msgstr "Argélia" 1754 1755#: app/Gedcom.php:581 1756msgid "Alias" 1757msgstr "Apelido" 1758 1759#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115 1760msgid "Alive" 1761msgstr "Vivo" 1762 1763#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:316 1764#: app/Module/IndividualListModule.php:215 1765#: app/Module/IndividualListModule.php:222 1766#: app/Module/IndividualListModule.php:229 1767#: app/Module/IndividualListModule.php:318 1768#: app/Module/IndividualListModule.php:431 1769#: app/Module/IndividualListModule.php:433 1770#: resources/views/calendar-page.phtml:183 1771#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 1772#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76 1773#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 1774#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 1775#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1776#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1777#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1778#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1779#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1780#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1781#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1782#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1783#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1784#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1785#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1786msgid "All" 1787msgstr "Todos" 1788 1789#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1790#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262 1791msgid "All facts and events" 1792msgstr "Todos os fatos e eventos" 1793 1794#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 1795msgid "All fields must be completed." 1796msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos." 1797 1798#: resources/views/calendar-page.phtml:124 1799#: resources/views/calendar-page.phtml:138 1800msgid "All individuals" 1801msgstr "Todas as Pessoas" 1802 1803#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1804#: resources/views/admin/components.phtml:30 1805#: resources/views/admin/control-panel.phtml:564 1806msgid "All modules" 1807msgstr "Todos os módulos" 1808 1809#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 1810#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255 1811msgid "All records" 1812msgstr "Todos os registros" 1813 1814#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1815#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1816msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1817msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor “WYSIWYG”, ao invés de usar códigos HTML." 1818 1819#. I18N: A configuration setting 1820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600 1821msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1822msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM" 1823 1824#. I18N: A configuration setting 1825#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 1826msgid "Allow visitors to request a new user account" 1827msgstr "Permitir que visitantes solicitem uma nova conta de usuário" 1828 1829#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56 1830#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:58 1831#: app/CustomTags/Geneatique.php:59 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64 1832#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65 1833msgid "Also known as" 1834msgstr "Também conhecido como" 1835 1836#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79 1837msgid "Alternative spelling of surname" 1838msgstr "Grafia alternativa do sobrenome" 1839 1840#. I18N: Name of a country or state 1841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1842msgid "American Samoa" 1843msgstr "Samoa Americana" 1844 1845#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1846#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81 1847msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1848msgstr "Um item FAQ pode ser exibido para somente uma árvore de família, ou para todas as árvores de família." 1849 1850#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 1851msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1852msgstr "Um administrador deve aprovar a nova conta de usuário e selecionar um nível de acesso antes que o usuário possa se conectar." 1853 1854#. I18N: Description of the “Album” module 1855#: app/Module/AlbumModule.php:53 1856msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1857msgstr "Uma alternativa à aba Mídia, e um visualizador de imagem aprimorado." 1858 1859#. I18N: Description of the “Charts” module 1860#: app/Module/ChartsBlockModule.php:78 1861msgid "An alternative way to display charts." 1862msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos." 1863 1864#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1865#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1866msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1867msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas." 1868 1869#. I18N: Description of the “Theme change” module 1870#: app/Module/ThemeSelectModule.php:57 1871msgid "An alternative way to select a new theme." 1872msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema." 1873 1874#. I18N: Description of the “Sign in” module 1875#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1876msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1877msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se." 1878 1879#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1880#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 1881msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1882msgstr "Um gráfico de ampulheta dos antepassados e descendentes de um indivíduo." 1883 1884#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 1885msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1886msgstr "Um indivíduo pode possuir mais de um conjunto de pais. Por exemplo, biológico e adotivo." 1887 1888#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1889#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1890msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1891msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa." 1892 1893#: resources/views/errors/database-error.phtml:14 1894#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14 1895msgid "An unexpected database error occurred." 1896msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados." 1897 1898#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203 1899msgid "An upgrade is available." 1900msgstr "Uma atualização está disponível." 1901 1902#. I18N: Name of a module/report 1903#. I18N: Name of a module/chart 1904#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1905#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98 1906#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1907msgid "Ancestors" 1908msgstr "Antepassados" 1909 1910#: app/Gedcom.php:582 1911msgid "Ancestors interest" 1912msgstr "Interresse dos antepassados" 1913 1914#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1915msgid "Ancestors of " 1916msgstr "Antepassados de " 1917 1918#. I18N: %s is an individual’s name 1919#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144 1920#, php-format 1921msgid "Ancestors of %s" 1922msgstr "Antepassados de %s" 1923 1924#: app/Gedcom.php:580 1925msgid "Ancestral file number" 1926msgstr "Ancestral file number" 1927 1928#. I18N: GEDCOM tag _APID 1929#: app/CustomTags/Ancestry.php:64 1930msgid "Ancestry PID" 1931msgstr "PID Ancestry" 1932 1933#. I18N: GEDCOM tag _APID 1934#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109 1935msgid "Ancestry.com source identifier" 1936msgstr "Identificador de fonte Ancestry.com" 1937 1938#. I18N: Location of an LDS church temple 1939#: app/Elements/TempleCode.php:58 1940msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1941msgstr "Anchorage, Alasca" 1942 1943#. I18N: Name of a country or state 1944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1945msgid "Andorra" 1946msgstr "Andorra" 1947 1948#. I18N: Name of a country or state 1949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1950msgid "Angola" 1951msgstr "Angola" 1952 1953#. I18N: Name of a country or state 1954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1955msgid "Anguilla" 1956msgstr "Anguila" 1957 1958#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 1959#: resources/views/lists/families-table.phtml:156 1960#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 1961#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 1962#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20 1963#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31 1964msgid "Anniversary" 1965msgstr "Aniversário" 1966 1967#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:111 1968msgid "Anniversary calendar" 1969msgstr "Calendário de aniversário" 1970 1971#: app/Gedcom.php:445 1972msgid "Annulment" 1973msgstr "Anulação" 1974 1975#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43 1976msgid "Answer" 1977msgstr "Resposta" 1978 1979#. I18N: Name of a country or state 1980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1981msgid "Antarctica" 1982msgstr "Antártida" 1983 1984#. I18N: Name of a country or state 1985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1986msgid "Antigua and Barbuda" 1987msgstr "Antígua e Barbuda" 1988 1989#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 1990msgid "Anyone with a user account can access this website." 1991msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de usuário pode acessar este site." 1992 1993#. I18N: Location of an LDS church temple 1994#: app/Elements/TempleCode.php:59 1995msgid "Apia, Samoa" 1996msgstr "Apia, Samoa" 1997 1998#: app/Gedcom.php:512 1999msgid "Application ID" 2000msgstr "ID da Aplicação" 2001 2002#: app/Gedcom.php:529 2003msgid "Application name" 2004msgstr "Nome de aplicação" 2005 2006#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99 2007msgid "Apply privacy settings" 2008msgstr "Aplicar medidas de privacidade" 2009 2010#. I18N: Label for checkbox 2011#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:731 2012#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298 2013msgid "Apply these preferences to all family trees" 2014msgstr "Aplicar estas preferências para todas as árvores genealógicas" 2015 2016#. I18N: Label for checkbox 2017#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 2018#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305 2019msgid "Apply these preferences to new family trees" 2020msgstr "Aplicar estas preferências para novas árvores genealógicas" 2021 2022#: resources/views/admin/users.phtml:37 2023msgid "Approved" 2024msgstr "Aprovado" 2025 2026#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106 2027msgid "Approved by administrator" 2028msgstr "Aprovado pelo administrador" 2029 2030#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2031msgctxt "Abbreviation for April" 2032msgid "Apr" 2033msgstr "Abr" 2034 2035#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2036msgctxt "GENITIVE" 2037msgid "April" 2038msgstr "Abril" 2039 2040#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2041msgctxt "INSTRUMENTAL" 2042msgid "April" 2043msgstr "Abril" 2044 2045#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2046msgctxt "LOCATIVE" 2047msgid "April" 2048msgstr "Abril" 2049 2050#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2051#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 2052#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 2053msgctxt "NOMINATIVE" 2054msgid "April" 2055msgstr "Abril" 2056 2057#. I18N: The name of a colour-scheme 2058#: app/Module/ColorsTheme.php:150 2059msgid "Aqua Marine" 2060msgstr "Aqua Marinho" 2061 2062#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 2063#, php-format 2064msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2065msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o link para “%s”?" 2066 2067#: resources/views/individual-page-name.phtml:90 2068#: resources/views/media-page-details.phtml:40 2069msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2070msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?" 2071 2072#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53 2073#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 2074msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2075msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito." 2076 2077#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:259 2078#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42 2079#: resources/views/admin/trees.phtml:118 2080#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46 2081#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 2082#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 2083#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 2084#: resources/views/media-page-menu.phtml:84 2085#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 2086#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 2087#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 2088#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 2089#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 2090#, php-format 2091msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2092msgstr "Você tem certeza que deseja excluir “%s”?" 2093 2094#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106 2095msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2096msgstr "Tem certeza que quer desfazer todas as alterações desta árvore genealógica?" 2097 2098#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 2099msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2100msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?" 2101 2102#. I18N: Name of a country or state 2103#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2104msgid "Argentina" 2105msgstr "Argentina" 2106 2107#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2108#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2109#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2110#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2111#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2112#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2113#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2114#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2116#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2117#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2118#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2119#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2120#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2121#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2122#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2123msgctxt "font name" 2124msgid "Arial" 2125msgstr "Arial" 2126 2127#. I18N: Name of a country or state 2128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2129msgid "Armenia" 2130msgstr "Armênia" 2131 2132#. I18N: Name of a country or state 2133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2134msgid "Aruba" 2135msgstr "Aruba" 2136 2137#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 2138msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2139msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado." 2140 2141#. I18N: The name of a colour-scheme 2142#: app/Module/ColorsTheme.php:152 2143msgid "Ash" 2144msgstr "Cinza" 2145 2146#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 2147msgid "Asia" 2148msgstr "Ásia" 2149 2150#: app/CustomTags/Gedcom7.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:86 2151#: app/CustomTags/Gedcom7.php:101 app/CustomTags/Gedcom7.php:115 2152#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133 2153#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63 2154#: app/Gedcom.php:583 app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914 2155#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 2156#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107 2157msgid "Associate" 2158msgstr "Associado" 2159 2160#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263 2161msgid "Associate events with this source" 2162msgstr "Associar eventos a esta fonte" 2163 2164#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34 2165msgid "Associated events" 2166msgstr "Eventos associados" 2167 2168#. I18N: Location of an LDS church temple 2169#: app/Elements/TempleCode.php:61 2170msgid "Asuncion, Paraguay" 2171msgstr "Assunção, Paraguai" 2172 2173#. I18N: Name of a country or state 2174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2175msgid "At sea" 2176msgstr "No Mar" 2177 2178#. I18N: Location of an LDS church temple 2179#: app/Elements/TempleCode.php:62 2180msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2181msgstr "Atlanta, Geórgia" 2182 2183#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2184msgid "Attendant" 2185msgstr "Atendente" 2186 2187#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2188msgctxt "FEMALE" 2189msgid "Attendant" 2190msgstr "Atendente" 2191 2192#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2193msgctxt "MALE" 2194msgid "Attendant" 2195msgstr "Atendente" 2196 2197#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2198msgid "Attending" 2199msgstr "Atendendo" 2200 2201#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2202msgctxt "FEMALE" 2203msgid "Attending" 2204msgstr "Atender" 2205 2206#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2207msgctxt "MALE" 2208msgid "Attending" 2209msgstr "Atendendo" 2210 2211#. I18N: Type of media object 2212#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79 2213msgid "Audio" 2214msgstr "Áudio" 2215 2216#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2217msgctxt "Abbreviation for August" 2218msgid "Aug" 2219msgstr "Ago" 2220 2221#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2222msgctxt "GENITIVE" 2223msgid "August" 2224msgstr "Agosto" 2225 2226#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2227msgctxt "INSTRUMENTAL" 2228msgid "August" 2229msgstr "Agosto" 2230 2231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2232msgctxt "LOCATIVE" 2233msgid "August" 2234msgstr "Agosto" 2235 2236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2237#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 2238#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 2239msgctxt "NOMINATIVE" 2240msgid "August" 2241msgstr "Agosto" 2242 2243#. I18N: Name of a country or state 2244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2245msgid "Australia" 2246msgstr "Austrália" 2247 2248#. I18N: Name of a country or state 2249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2250msgid "Austria" 2251msgstr "Áustria" 2252 2253#: app/Gedcom.php:828 resources/views/lists/sources-table.phtml:102 2254#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32 2255msgid "Author" 2256msgstr "Autor" 2257 2258#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67 2259#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73 2260#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76 2261#: app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:913 app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:929 2262#: app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933 app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:937 2263msgid "Author of last change" 2264msgstr "Autor da última alteração" 2265 2266#. I18N: Automatic suggestions when you type 2267#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2268#: resources/views/admin/control-panel.phtml:629 2269msgid "Autocomplete" 2270msgstr "Auto completar" 2271 2272#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156 2273msgid "Automatically accept changes made by this user" 2274msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário" 2275 2276#. I18N: A configuration setting 2277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:527 2278msgid "Automatically expand notes" 2279msgstr "Expandir notas automaticamente" 2280 2281#. I18N: A configuration setting 2282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 2283msgid "Automatically expand sources" 2284msgstr "Expandir fontes automaticamente" 2285 2286#. I18N: a month in the Jewish calendar 2287#: app/Date/JewishDate.php:215 2288msgctxt "GENITIVE" 2289msgid "Av" 2290msgstr "Av" 2291 2292#. I18N: a month in the Jewish calendar 2293#: app/Date/JewishDate.php:319 2294msgctxt "INSTRUMENTAL" 2295msgid "Av" 2296msgstr "Av" 2297 2298#. I18N: a month in the Jewish calendar 2299#: app/Date/JewishDate.php:267 2300msgctxt "LOCATIVE" 2301msgid "Av" 2302msgstr "Av" 2303 2304#. I18N: a month in the Jewish calendar 2305#: app/Date/JewishDate.php:163 2306msgctxt "NOMINATIVE" 2307msgid "Av" 2308msgstr "Av" 2309 2310#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2311#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2312msgid "Average age" 2313msgstr "Média de idade" 2314 2315#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516 2316#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2317#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2318#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222 2319#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91 2320#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 2321#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2322msgid "Average age at death" 2323msgstr "Média de idade ao falecer" 2324 2325#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2326msgid "Average age at marriage" 2327msgstr "Idade média no casamento" 2328 2329#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2330msgid "Average age in century of marriage" 2331msgstr "Média de idade no século de casamento" 2332 2333#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2334msgid "Average age related to death century" 2335msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento" 2336 2337#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2338msgid "Average number" 2339msgstr "Número médio" 2340 2341#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2342#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62 2343#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250 2344#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99 2345#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2346msgid "Average number of children per family" 2347msgstr "Média de filhos por família" 2348 2349#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2350#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48 2351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 2352msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2353msgstr "Evite espaços e pontuação. Um nome de família deve ser uma boa escolha." 2354 2355#: app/Date/JalaliDate.php:281 2356msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2357msgid "Azar" 2358msgstr "Azar" 2359 2360#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2361#: app/Date/JalaliDate.php:155 2362msgctxt "GENITIVE" 2363msgid "Azar" 2364msgstr "Azar" 2365 2366#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2367#: app/Date/JalaliDate.php:245 2368msgctxt "INSTRUMENTAL" 2369msgid "Azar" 2370msgstr "Azar" 2371 2372#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2373#: app/Date/JalaliDate.php:200 2374msgctxt "LOCATIVE" 2375msgid "Azar" 2376msgstr "Azar" 2377 2378#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2379#: app/Date/JalaliDate.php:110 2380msgctxt "NOMINATIVE" 2381msgid "Azar" 2382msgstr "Azar" 2383 2384#. I18N: Name of a country or state 2385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2386msgid "Azerbaijan" 2387msgstr "Azerbaijão" 2388 2389#. I18N: Name of a country or state 2390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2391msgid "Azores" 2392msgstr "Açores" 2393 2394#: app/Date/JalaliDate.php:283 2395msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2396msgid "Bah" 2397msgstr "Bah" 2398 2399#. I18N: Name of a country or state 2400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2401msgid "Bahamas" 2402msgstr "Bahamas" 2403 2404#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2405#: app/Date/JalaliDate.php:159 2406msgctxt "GENITIVE" 2407msgid "Bahman" 2408msgstr "Bahman" 2409 2410#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2411#: app/Date/JalaliDate.php:249 2412msgctxt "INSTRUMENTAL" 2413msgid "Bahman" 2414msgstr "Bahman" 2415 2416#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2417#: app/Date/JalaliDate.php:204 2418msgctxt "LOCATIVE" 2419msgid "Bahman" 2420msgstr "Bahman" 2421 2422#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2423#: app/Date/JalaliDate.php:114 2424msgctxt "NOMINATIVE" 2425msgid "Bahman" 2426msgstr "Bahman" 2427 2428#. I18N: Name of a country or state 2429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2430msgid "Bahrain" 2431msgstr "Barém" 2432 2433#. I18N: Name of a country or state 2434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2435msgid "Bangladesh" 2436msgstr "Bangladeche" 2437 2438#: app/Gedcom.php:591 resources/views/calendar-page.phtml:189 2439#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2440msgid "Baptism" 2441msgstr "Batismo" 2442 2443#: app/Services/IndividualFactsService.php:227 2444msgid "Baptism of a brother" 2445msgstr "Batizado de um irmão" 2446 2447#: app/Services/IndividualFactsService.php:206 2448msgid "Baptism of a child" 2449msgstr "Batismo de um filho" 2450 2451#: app/Services/IndividualFactsService.php:205 2452msgid "Baptism of a daughter" 2453msgstr "Batismo de uma filha" 2454 2455#: app/Services/IndividualFactsService.php:275 2456#: app/Services/IndividualFactsService.php:298 2457#: app/Services/IndividualFactsService.php:321 2458#: app/Services/IndividualFactsService.php:398 2459#: app/Services/IndividualFactsService.php:416 2460msgid "Baptism of a grandchild" 2461msgstr "Batismo de um neto" 2462 2463#: app/Services/IndividualFactsService.php:274 2464msgid "Baptism of a granddaughter" 2465msgstr "Batismo de uma neta" 2466 2467#: app/Services/IndividualFactsService.php:297 2468msgctxt "daughter’s daughter" 2469msgid "Baptism of a granddaughter" 2470msgstr "Batismo de uma neta" 2471 2472#: app/Services/IndividualFactsService.php:320 2473msgctxt "son’s daughter" 2474msgid "Baptism of a granddaughter" 2475msgstr "Batismo de uma neta" 2476 2477#: app/Services/IndividualFactsService.php:273 2478msgid "Baptism of a grandson" 2479msgstr "Batizado de um neto" 2480 2481#: app/Services/IndividualFactsService.php:296 2482msgctxt "daughter’s son" 2483msgid "Baptism of a grandson" 2484msgstr "Batismo de um neto" 2485 2486#: app/Services/IndividualFactsService.php:319 2487msgctxt "son’s son" 2488msgid "Baptism of a grandson" 2489msgstr "Batismo de um neto" 2490 2491#: app/Services/IndividualFactsService.php:250 2492msgid "Baptism of a half-brother" 2493msgstr "Batizado de um meio-irmão" 2494 2495#: app/Services/IndividualFactsService.php:252 2496msgid "Baptism of a half-sibling" 2497msgstr "Batismo de um meio-irmão" 2498 2499#: app/Services/IndividualFactsService.php:251 2500msgid "Baptism of a half-sister" 2501msgstr "Batismo de uma meio-irmã" 2502 2503#: app/Services/IndividualFactsService.php:229 2504msgid "Baptism of a sibling" 2505msgstr "Batismo de um irmão" 2506 2507#: app/Services/IndividualFactsService.php:228 2508msgid "Baptism of a sister" 2509msgstr "Batismo da irmã" 2510 2511#: app/Services/IndividualFactsService.php:204 2512msgid "Baptism of a son" 2513msgstr "Batizado de um filho" 2514 2515#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2516msgid "Bar mitzvah" 2517msgstr "Bar mitzvá" 2518 2519#. I18N: Name of a country or state 2520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2521msgid "Barbados" 2522msgstr "Barbados" 2523 2524#: app/CustomTags/GedcomL.php:154 2525msgid "Base GEDCOM tag" 2526msgstr "Tag base GEDCOM" 2527 2528#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2529msgid "Bat mitzvah" 2530msgstr "Bat mitzvá" 2531 2532#. I18N: Location of an LDS church temple 2533#: app/Elements/TempleCode.php:73 2534msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2535msgstr "Baton Rouge, Luisiana, Estados Unidos da América" 2536 2537#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:254 2538msgid "Begins with" 2539msgstr "Começa com" 2540 2541#. I18N: Name of a country or state 2542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2543msgid "Belarus" 2544msgstr "Bielo-Rússia" 2545 2546#. I18N: The name of a colour-scheme 2547#: app/Module/ColorsTheme.php:154 2548msgid "Belgian Chocolate" 2549msgstr "Chocolate Belga" 2550 2551#. I18N: Name of a country or state 2552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2553msgid "Belgium" 2554msgstr "Bélgica" 2555 2556#. I18N: Name of a country or state 2557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2558msgid "Belize" 2559msgstr "Belize" 2560 2561#. I18N: Name of a country or state 2562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2563msgid "Benin" 2564msgstr "Benim" 2565 2566#. I18N: Name of a country or state 2567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2568msgid "Bermuda" 2569msgstr "Bermudas" 2570 2571#. I18N: Location of an LDS church temple 2572#: app/Elements/TempleCode.php:191 2573msgid "Bern, Switzerland" 2574msgstr "Berna, Suíça" 2575 2576#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2577msgid "Best man" 2578msgstr "Padrinho de casamento" 2579 2580#. I18N: Name of a country or state 2581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2582msgid "Bhutan" 2583msgstr "Butão" 2584 2585#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79 2586msgid "Bibliography" 2587msgstr "Bibliografia" 2588 2589#. I18N: Location of an LDS church temple 2590#: app/Elements/TempleCode.php:64 2591msgid "Billings, Montana, United States" 2592msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos da América" 2593 2594#: app/Gedcom.php:781 2595msgid "Binary data object" 2596msgstr "Objeto Binário de Dados" 2597 2598#: app/Module/BingMaps.php:83 app/Module/MapLinkBing.php:42 2599msgid "Bing™ maps" 2600msgstr "Bing™ maps" 2601 2602#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2603msgid "Bing™ webmaster tools" 2604msgstr "Ferramentas Bing™ webmaster" 2605 2606#. I18N: Location of an LDS church temple 2607#: app/Elements/TempleCode.php:65 2608msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2609msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos da América" 2610 2611#: app/Gedcom.php:600 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197 2612#: resources/views/calendar-page.phtml:186 2613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138 2614#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 2615#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167 2616#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2617#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2618#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2619#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2620#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2650#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2735#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2736msgid "Birth" 2737msgstr "Nascimento" 2738 2739#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 2740msgctxt "Female pedigree" 2741msgid "Birth" 2742msgstr "Nascimento" 2743 2744#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2745msgctxt "Male pedigree" 2746msgid "Birth" 2747msgstr "Nascimento" 2748 2749#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 2750msgctxt "Pedigree" 2751msgid "Birth" 2752msgstr "Nascido" 2753 2754#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2755msgid "Birth by country" 2756msgstr "Nascimento por país" 2757 2758#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2759#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2760msgid "Birth date range end" 2761msgstr "Final do período de data de nascimento" 2762 2763#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2764#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2765msgid "Birth date range start" 2766msgstr "Início do período de data de nascimento" 2767 2768#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73 2769msgid "Birth name" 2770msgstr "Nome ao nascer" 2771 2772#: app/Services/IndividualFactsService.php:217 2773msgid "Birth of a brother" 2774msgstr "Nascimento de um irmão" 2775 2776#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:196 2777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:435 2778msgid "Birth of a child" 2779msgstr "Nascimento de filho" 2780 2781#: app/Services/IndividualFactsService.php:195 2782msgid "Birth of a daughter" 2783msgstr "Nascimento de uma filha" 2784 2785#: app/Services/IndividualFactsService.php:265 2786#: app/Services/IndividualFactsService.php:288 2787#: app/Services/IndividualFactsService.php:311 2788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 2789msgid "Birth of a grandchild" 2790msgstr "Nascimento de um neto" 2791 2792#: app/Services/IndividualFactsService.php:264 2793msgid "Birth of a granddaughter" 2794msgstr "Nascimento de uma neta" 2795 2796#: app/Services/IndividualFactsService.php:287 2797msgctxt "daughter’s daughter" 2798msgid "Birth of a granddaughter" 2799msgstr "Nascimento de uma neta" 2800 2801#: app/Services/IndividualFactsService.php:310 2802msgctxt "son’s daughter" 2803msgid "Birth of a granddaughter" 2804msgstr "Nascimento de uma neta" 2805 2806#: app/Services/IndividualFactsService.php:263 2807msgid "Birth of a grandson" 2808msgstr "Nascimento de um neto" 2809 2810#: app/Services/IndividualFactsService.php:286 2811msgctxt "daughter’s son" 2812msgid "Birth of a grandson" 2813msgstr "Nascimento de um neto" 2814 2815#: app/Services/IndividualFactsService.php:309 2816msgctxt "son’s son" 2817msgid "Birth of a grandson" 2818msgstr "Nascimento de um neto" 2819 2820#: app/Services/IndividualFactsService.php:240 2821msgid "Birth of a half-brother" 2822msgstr "Nascimento de um meio-irmão" 2823 2824#: app/Services/IndividualFactsService.php:242 2825msgid "Birth of a half-sibling" 2826msgstr "Nascimento de um meio-irmão" 2827 2828#: app/Services/IndividualFactsService.php:241 2829msgid "Birth of a half-sister" 2830msgstr "Nascimento de uma meio-irmã" 2831 2832#: app/Services/IndividualFactsService.php:219 2833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:441 2834msgid "Birth of a sibling" 2835msgstr "Nascimento de um irmão" 2836 2837#: app/Services/IndividualFactsService.php:218 2838msgid "Birth of a sister" 2839msgstr "Nascimento de uma irmã" 2840 2841#: app/Services/IndividualFactsService.php:194 2842msgid "Birth of a son" 2843msgstr "Nascimento de um filho" 2844 2845#: app/Gedcom.php:602 2846msgid "Birth parents" 2847msgstr "Pais biológicos" 2848 2849#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2850msgid "Birth places" 2851msgstr "Locais de nascimento" 2852 2853#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2854msgid "Birthplace contains" 2855msgstr "Local de Nascimento contém" 2856 2857#. I18N: Name of a module/report 2858#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2859#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 2860#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2861#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2862msgid "Births" 2863msgstr "Nascimentos" 2864 2865#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2866#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2867msgid "Births by century" 2868msgstr "Nascimentos por século" 2869 2870#. I18N: Location of an LDS church temple 2871#: app/Elements/TempleCode.php:66 2872msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2873msgstr "Bismarck, Dakota do Norte" 2874 2875#: app/Gedcom.php:604 2876msgid "Blessing" 2877msgstr "Bênção" 2878 2879#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24 2880msgid "Block" 2881msgstr "Bloco" 2882 2883#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2884#: resources/views/admin/control-panel.phtml:615 2885#: resources/views/admin/modules.phtml:94 2886#: resources/views/admin/modules.phtml:96 2887msgid "Blocks" 2888msgstr "Blocos" 2889 2890#. I18N: The name of a colour-scheme 2891#: app/Module/ColorsTheme.php:156 2892msgid "Blue Lagoon" 2893msgstr "Lagoa Azul" 2894 2895#. I18N: The name of a colour-scheme 2896#: app/Module/ColorsTheme.php:158 2897msgid "Blue Marine" 2898msgstr "Azul Marinho" 2899 2900#. I18N: Location of an LDS church temple 2901#: app/Elements/TempleCode.php:67 2902msgid "Bogota, Colombia" 2903msgstr "Bogotá, Colômbia" 2904 2905#. I18N: Location of an LDS church temple 2906#: app/Elements/TempleCode.php:68 2907msgid "Boise, Idaho, United States" 2908msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos da América" 2909 2910#. I18N: Name of a country or state 2911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2912msgid "Bolivia" 2913msgstr "Bolívia" 2914 2915#. I18N: Type of media object 2916#: app/Elements/SourceMediaType.php:80 2917msgid "Book" 2918msgstr "Livro" 2919 2920#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2921#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2922#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61 2923msgid "Born in the covenant" 2924msgstr "Nascido na aliança" 2925 2926#. I18N: Name of a country or state 2927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2928msgid "Bosnia and Herzegovina" 2929msgstr "Bósnia e Herzegovina" 2930 2931#. I18N: Location of an LDS church temple 2932#: app/Elements/TempleCode.php:69 2933msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2934msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos da América" 2935 2936#: resources/views/lists/families-table.phtml:87 2937msgid "Both alive" 2938msgstr "Ambos vivos" 2939 2940#: resources/views/lists/families-table.phtml:102 2941msgid "Both dead" 2942msgstr "Ambos falecidos" 2943 2944#. I18N: Name of a country or state 2945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2946msgid "Botswana" 2947msgstr "Botsuana" 2948 2949#. I18N: Location of an LDS church temple 2950#: app/Elements/TempleCode.php:70 2951msgid "Bountiful, Utah, United States" 2952msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos da América" 2953 2954#. I18N: Name of a country or state 2955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2956msgid "Bouvet Island" 2957msgstr "Ilha Bouvet" 2958 2959#. I18N: Name of a module/list 2960#. I18N: Branches of a family tree 2961#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:242 2962msgid "Branches" 2963msgstr "Ramos" 2964 2965#. I18N: %s is a surname 2966#: app/Module/BranchesListModule.php:232 2967#, php-format 2968msgid "Branches of the %s family" 2969msgstr "Ramos da família %s" 2970 2971#. I18N: Name of a country or state 2972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2973msgid "Brazil" 2974msgstr "Brasil" 2975 2976#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2977msgid "Bridesmaid" 2978msgstr "Dama de Honra" 2979 2980#. I18N: Location of an LDS church temple 2981#: app/Elements/TempleCode.php:71 2982msgid "Brigham City, Utah, United States" 2983msgstr "Brigham City, Utah, Estados Unidos" 2984 2985#. I18N: Location of an LDS church temple 2986#: app/Elements/TempleCode.php:72 2987msgid "Brisbane, Australia" 2988msgstr "Brisbane, Austrália" 2989 2990#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94 2991msgid "Brit milah" 2992msgstr "Brit milá" 2993 2994#. I18N: Name of a country or state 2995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 2996msgid "British Indian Ocean Territory" 2997msgstr "Território Britânico do Oceano Índico" 2998 2999#. I18N: Name of a country or state 3000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3001msgid "British Virgin Islands" 3002msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" 3003 3004#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 3005#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3006msgid "Brother" 3007msgstr "Irmão" 3008 3009#. I18N: a month in the French republican calendar 3010#: app/Date/FrenchDate.php:151 3011msgctxt "GENITIVE" 3012msgid "Brumaire" 3013msgstr "Brumário" 3014 3015#. I18N: a month in the French republican calendar 3016#: app/Date/FrenchDate.php:245 3017msgctxt "INSTRUMENTAL" 3018msgid "Brumaire" 3019msgstr "Brumário" 3020 3021#. I18N: a month in the French republican calendar 3022#: app/Date/FrenchDate.php:198 3023msgctxt "LOCATIVE" 3024msgid "Brumaire" 3025msgstr "Brumário" 3026 3027#. I18N: a month in the French republican calendar 3028#: app/Date/FrenchDate.php:103 3029msgctxt "NOMINATIVE" 3030msgid "Brumaire" 3031msgstr "Brumário" 3032 3033#. I18N: Name of a country or state 3034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3035msgid "Brunei Darussalam" 3036msgstr "Brunei" 3037 3038#. I18N: Location of an LDS church temple 3039#: app/Elements/TempleCode.php:63 3040msgid "Buenos Aires, Argentina" 3041msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3042 3043#. I18N: Name of a country or state 3044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3045msgid "Bulgaria" 3046msgstr "Bulgária" 3047 3048#: app/Gedcom.php:607 resources/views/calendar-page.phtml:201 3049#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3050#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3051#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3052#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3053msgid "Burial" 3054msgstr "Sepultamento" 3055 3056#: app/Services/IndividualFactsService.php:355 3057msgid "Burial of a brother" 3058msgstr "Sepultamento de um irmão" 3059 3060#: app/Services/IndividualFactsService.php:339 3061msgid "Burial of a child" 3062msgstr "Sepultamento de um filho" 3063 3064#: app/Services/IndividualFactsService.php:338 3065msgid "Burial of a daughter" 3066msgstr "Sepultamento de uma fllha" 3067 3068#: app/Services/IndividualFactsService.php:631 3069msgid "Burial of a father" 3070msgstr "Sepultamento do pai" 3071 3072#: app/Services/IndividualFactsService.php:393 3073#: app/Services/IndividualFactsService.php:411 3074#: app/Services/IndividualFactsService.php:429 3075msgid "Burial of a grandchild" 3076msgstr "Sepultamento de um neto" 3077 3078#: app/Services/IndividualFactsService.php:392 3079msgid "Burial of a granddaughter" 3080msgstr "Sepultamento de uma neta" 3081 3082#: app/Services/IndividualFactsService.php:410 3083msgctxt "daughter’s daughter" 3084msgid "Burial of a granddaughter" 3085msgstr "Sepultamento de uma neta" 3086 3087#: app/Services/IndividualFactsService.php:428 3088msgctxt "son’s daughter" 3089msgid "Burial of a granddaughter" 3090msgstr "Sepultamento de uma neta" 3091 3092#: app/Services/IndividualFactsService.php:649 3093msgid "Burial of a grandfather" 3094msgstr "Sepultamento de um avô" 3095 3096#: app/Services/IndividualFactsService.php:650 3097msgid "Burial of a grandmother" 3098msgstr "Sepultamento de uma avó" 3099 3100#: app/Services/IndividualFactsService.php:651 3101#: app/Services/IndividualFactsService.php:669 3102#: app/Services/IndividualFactsService.php:687 3103msgid "Burial of a grandparent" 3104msgstr "Sepultamento de um avô" 3105 3106#: app/Services/IndividualFactsService.php:391 3107msgid "Burial of a grandson" 3108msgstr "Sepultamento de um neto" 3109 3110#: app/Services/IndividualFactsService.php:409 3111msgctxt "daughter’s son" 3112msgid "Burial of a grandson" 3113msgstr "Sepultamento de um neto" 3114 3115#: app/Services/IndividualFactsService.php:427 3116msgctxt "son’s son" 3117msgid "Burial of a grandson" 3118msgstr "Sepultamento de um neto" 3119 3120#: app/Services/IndividualFactsService.php:373 3121msgid "Burial of a half-brother" 3122msgstr "Sepultamento de um meio--irmão" 3123 3124#: app/Services/IndividualFactsService.php:375 3125msgid "Burial of a half-sibling" 3126msgstr "Sepultamento de um meio-irmão" 3127 3128#: app/Services/IndividualFactsService.php:374 3129msgid "Burial of a half-sister" 3130msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã" 3131 3132#: app/Services/IndividualFactsService.php:801 3133msgid "Burial of a husband" 3134msgstr "Sepultamento de um marido" 3135 3136#: app/Services/IndividualFactsService.php:667 3137msgid "Burial of a maternal grandfather" 3138msgstr "Sepultamento de um avô materno" 3139 3140#: app/Services/IndividualFactsService.php:668 3141msgid "Burial of a maternal grandmother" 3142msgstr "Sepultamento de uma avó materna" 3143 3144#: app/Services/IndividualFactsService.php:632 3145msgid "Burial of a mother" 3146msgstr "Sepultamento da mãe" 3147 3148#: app/Services/IndividualFactsService.php:633 3149msgid "Burial of a parent" 3150msgstr "Sepultamento de um genitor" 3151 3152#: app/Services/IndividualFactsService.php:685 3153msgid "Burial of a paternal grandfather" 3154msgstr "Sepultamento de um avô paterno" 3155 3156#: app/Services/IndividualFactsService.php:686 3157msgid "Burial of a paternal grandmother" 3158msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" 3159 3160#: app/Services/IndividualFactsService.php:357 3161msgid "Burial of a sibling" 3162msgstr "Sepultamento de um irmão" 3163 3164#: app/Services/IndividualFactsService.php:356 3165msgid "Burial of a sister" 3166msgstr "Sepultamento de uma irmã" 3167 3168#: app/Services/IndividualFactsService.php:337 3169msgid "Burial of a son" 3170msgstr "Sepultamento de um filho" 3171 3172#: app/Services/IndividualFactsService.php:803 3173msgid "Burial of a spouse" 3174msgstr "Sepultamento do cônjuge" 3175 3176#: app/Services/IndividualFactsService.php:802 3177msgid "Burial of a wife" 3178msgstr "Sepultamento de uma esposa" 3179 3180#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3181msgid "Burial place contains" 3182msgstr "Local de Sepultamento contém" 3183 3184#. I18N: Name of a module/report 3185#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3186#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3187#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3188msgid "Burials" 3189msgstr "Sepultamentos" 3190 3191#. I18N: Name of a country or state 3192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3193msgid "Burkina Faso" 3194msgstr "Burquina Faso" 3195 3196#. I18N: Name of a country or state 3197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3198msgid "Burundi" 3199msgstr "Burúndi" 3200 3201#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3202msgid "Buyer" 3203msgstr "Comprador" 3204 3205#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3206msgctxt "FEMALE" 3207msgid "Buyer" 3208msgstr "Compradora" 3209 3210#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3211msgctxt "MALE" 3212msgid "Buyer" 3213msgstr "Comprador" 3214 3215#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3216#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113 3217msgid "By default, SMTP works on port 25." 3218msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25." 3219 3220#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3221#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3222msgid "CKEditor™" 3223msgstr "CKEditor™" 3224 3225#. I18N: Name of a module. 3226#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83 3227msgid "CSS and JS" 3228msgstr "CSS e JS" 3229 3230#: resources/views/admin/trees.phtml:74 3231#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 3232msgid "Calculating…" 3233msgstr "Calculando…" 3234 3235#. I18N: Name of a module 3236#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3237#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41 3238msgid "Calendar" 3239msgstr "Calendário" 3240 3241#. I18N: A configuration setting 3242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110 3244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 3245msgid "Calendar conversion" 3246msgstr "Conversão de calendário" 3247 3248#. I18N: Location of an LDS church temple 3249#: app/Elements/TempleCode.php:74 3250msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3251msgstr "Calgary, Alberta, Canadá" 3252 3253#: app/Gedcom.php:845 resources/views/modals/source-fields.phtml:52 3254msgid "Call number" 3255msgstr "Número de Chamada" 3256 3257#. I18N: Name of a country or state 3258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3259msgid "Cambodia" 3260msgstr "Camboja" 3261 3262#. I18N: Name of a country or state 3263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3264msgid "Cameroon" 3265msgstr "Camarões" 3266 3267#. I18N: Location of an LDS church temple 3268#: app/Elements/TempleCode.php:75 3269msgid "Campinas, Brazil" 3270msgstr "Campinas, Brasil" 3271 3272#. I18N: Name of a country or state 3273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3274msgid "Canada" 3275msgstr "Canadá" 3276 3277#. I18N: Name of a country or state 3278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3279msgid "Cape Verde" 3280msgstr "Cabo Verde" 3281 3282#. I18N: Location of an LDS church temple 3283#: app/Elements/TempleCode.php:76 3284msgid "Caracas, Venezuela" 3285msgstr "Caracas, Venezuela" 3286 3287#. I18N: Type of media object 3288#: app/Elements/SourceMediaType.php:81 3289msgid "Card" 3290msgstr "Cartão" 3291 3292#. I18N: Location of an LDS church temple 3293#: app/Elements/TempleCode.php:56 3294msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3295msgstr "Cardston, Alberta, Canadá" 3296 3297#: app/Gedcom.php:610 3298msgid "Caste" 3299msgstr "Casta" 3300 3301#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 3302msgid "Categories" 3303msgstr "Categorias" 3304 3305#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200 3306#: app/CustomTags/Legacy.php:138 3307msgid "Category" 3308msgstr "Categoria" 3309 3310#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:544 3311msgid "Cause" 3312msgstr "Causa" 3313 3314#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:637 3315msgid "Cause of death" 3316msgstr "Causa do falecimento" 3317 3318#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30 3319#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66 3320#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47 3321msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3322msgstr "Atenção! Isto pode levar um longo tempo. Seja paciente." 3323 3324#. I18N: Name of a country or state 3325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3326msgid "Cayman Islands" 3327msgstr "Ilhas Cayman" 3328 3329#. I18N: Location of an LDS church temple 3330#: app/Elements/TempleCode.php:77 3331msgid "Cebu City, Philippines" 3332msgstr "Cebu City, Filipinas" 3333 3334#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66 3335msgid "Cemetery" 3336msgstr "Cemitério" 3337 3338#: app/Gedcom.php:611 3339msgid "Census" 3340msgstr "Censo" 3341 3342#. I18N: Name of a module 3343#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3344msgid "Census assistant" 3345msgstr "Assistente de censo" 3346 3347#: app/Gedcom.php:612 3348#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16 3349msgid "Census date" 3350msgstr "Data do censo" 3351 3352#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3353msgid "Census date and place" 3354msgstr "Data e local do censo" 3355 3356#: app/Gedcom.php:613 3357msgid "Census place" 3358msgstr "Local do censo" 3359 3360#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 3361msgid "Census transcript" 3362msgstr "Transcrição do censo" 3363 3364#. I18N: Name of a country or state 3365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3366msgid "Central African Republic" 3367msgstr "República Centro-Africana" 3368 3369#: app/Module/StatisticsChartModule.php:979 3370#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3371#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3372#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3373#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3374#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3375#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3376#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3377#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3378#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3379#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3380#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3381#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3382#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3383msgid "Century" 3384msgstr "Século" 3385 3386#. I18N: Type of media object 3387#: app/Elements/SourceMediaType.php:82 3388msgid "Certificate" 3389msgstr "Certificado" 3390 3391#. I18N: Name of a country or state 3392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3393msgid "Chad" 3394msgstr "Chade" 3395 3396#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:49 3397#: resources/views/family-page-menu.phtml:35 3398msgid "Change family members" 3399msgstr "Alterar Membros da Família" 3400 3401#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3402msgid "Change the “Home page” blocks" 3403msgstr "Alterar os blocos da \"Página inicial\"" 3404 3405#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3406msgid "Change the “My page” blocks" 3407msgstr "Alterar os blocos da \"Minha página\"" 3408 3409#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3410#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52 3411#, php-format 3412msgid "Changed by %1$s" 3413msgstr "Alterado por %1$s" 3414 3415#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3416#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3417#, php-format 3418msgid "Changed on %1$s" 3419msgstr "Alterado em %1$s" 3420 3421#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3422#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3423#, php-format 3424msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3425msgstr "Alterado em %1$s por %2$s" 3426 3427#. I18N: Name of a module/report 3428#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3429#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150 3430#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51 3431#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 3432#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3433#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3434msgid "Changes" 3435msgstr "Alterações" 3436 3437#: app/Module/RecentChangesModule.php:177 3438#, php-format 3439msgid "Changes in the last %s day" 3440msgid_plural "Changes in the last %s days" 3441msgstr[0] "Alterações no último %s dia" 3442msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias" 3443 3444#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:94 3445#: resources/views/admin/trees.phtml:211 3446msgid "Changes log" 3447msgstr "Log de alterações" 3448 3449#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79 3450#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82 3451msgid "Character encoding" 3452msgstr "Codificação de caracteres" 3453 3454#: app/Gedcom.php:498 3455msgid "Character set" 3456msgstr "Conjunto de caracteres" 3457 3458#: resources/views/admin/modules.phtml:224 3459#: resources/views/admin/modules.phtml:227 3460msgid "Chart" 3461msgstr "Gráfico" 3462 3463#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:424 3464msgid "Chart preferences" 3465msgstr "Configuração do gráfico" 3466 3467#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20 3468#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 3469#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3470#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 3471msgid "Chart type" 3472msgstr "Tipo de gráfico" 3473 3474#. I18N: Name of a module/block 3475#. I18N: Name of a module 3476#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3477#: app/Module/ChartsBlockModule.php:67 app/Module/ChartsMenuModule.php:59 3478#: app/Module/ChartsMenuModule.php:109 3479#: resources/views/admin/control-panel.phtml:673 3480#: resources/views/admin/modules.phtml:102 3481#: resources/views/admin/modules.phtml:104 3482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391 3483msgid "Charts" 3484msgstr "Gráficos" 3485 3486#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324 3487#: resources/views/admin/trees.phtml:185 3488msgid "Check for errors" 3489msgstr "Procurar erros" 3490 3491#: app/Module/CheckForNewVersion.php:65 3492msgid "Check for new version" 3493msgstr "Procurar por nova versão" 3494 3495#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122 3496msgid "Check for pending changes…" 3497msgstr "Verificar alterações pendentes…" 3498 3499#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61 3500msgid "Checking server capacity" 3501msgstr "Verificando a capacidade do servidor" 3502 3503#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 3504msgid "Checking server configuration" 3505msgstr "Verificando configuração do servidor" 3506 3507#. I18N: Location of an LDS church temple 3508#: app/Elements/TempleCode.php:78 3509msgid "Chicago, Illinois, United States" 3510msgstr "Chicago, Ilinois, Estados Unidos da América" 3511 3512#: app/Gedcom.php:451 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67 3513#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 3514#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42 3515msgid "Child" 3516msgstr "Filho" 3517 3518#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3519#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3520msgid "Child of " 3521msgstr "Filho de " 3522 3523#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3524#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371 3525#, php-format 3526msgid "Child of %s" 3527msgstr "Filho de %s" 3528 3529#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155 3530#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227 3531#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421 3532#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713 3533#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 3534#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 3535#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3536#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 3537#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3538#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3539msgid "Children" 3540msgstr "Filhos" 3541 3542#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3543msgid "Children in family" 3544msgstr "Crianças na família" 3545 3546#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3547#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3548msgid "Children of " 3549msgstr "Filhos de " 3550 3551#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3552#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52 3553msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3554msgstr "Filhos levam um patronímico ao invés do sobrenome." 3555 3556#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3557#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53 3558msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3559msgstr "Filhos levam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe." 3560 3561#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3562#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53 3563msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3564msgstr "Filhos levam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai." 3565 3566#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3567#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76 3568#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50 3569#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50 3570#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66 3571msgid "Children take their father’s surname." 3572msgstr "Filhos levam o sobrenome de seu pai." 3573 3574#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3575#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50 3576msgid "Children take their mother’s surname." 3577msgstr "Filhos levam o sobrenome de sua mãe." 3578 3579#. I18N: Name of a country or state 3580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3581msgid "Chile" 3582msgstr "Chile" 3583 3584#. I18N: Name of a country or state 3585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3586msgid "China" 3587msgstr "China" 3588 3589#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65 3590msgid "Choose a report to run" 3591msgstr "Escolha um relatório para gerar" 3592 3593#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3594#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3595#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3596msgid "Choose relatives" 3597msgstr "Escolha parentes" 3598 3599#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3600msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3601msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas" 3602 3603#: app/Gedcom.php:618 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3604#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3605#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3606#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3607msgid "Christening" 3608msgstr "Batismo" 3609 3610#: app/Services/IndividualFactsService.php:222 3611msgid "Christening of a brother" 3612msgstr "Batizado de um irmão" 3613 3614#: app/Services/IndividualFactsService.php:201 3615msgid "Christening of a child" 3616msgstr "Batizado de um filho" 3617 3618#: app/Services/IndividualFactsService.php:200 3619msgid "Christening of a daughter" 3620msgstr "Batizado de uma filha" 3621 3622#: app/Services/IndividualFactsService.php:270 3623#: app/Services/IndividualFactsService.php:293 3624#: app/Services/IndividualFactsService.php:316 3625msgid "Christening of a grandchild" 3626msgstr "Batizado de um neto" 3627 3628#: app/Services/IndividualFactsService.php:269 3629msgid "Christening of a granddaughter" 3630msgstr "Batizado de uma neta" 3631 3632#: app/Services/IndividualFactsService.php:292 3633msgctxt "daughter’s daughter" 3634msgid "Christening of a granddaughter" 3635msgstr "Batizado de uma neta" 3636 3637#: app/Services/IndividualFactsService.php:315 3638msgctxt "son’s daughter" 3639msgid "Christening of a granddaughter" 3640msgstr "Batizado de uma neta" 3641 3642#: app/Services/IndividualFactsService.php:268 3643msgid "Christening of a grandson" 3644msgstr "Batizado de um neto" 3645 3646#: app/Services/IndividualFactsService.php:291 3647msgctxt "daughter’s son" 3648msgid "Christening of a grandson" 3649msgstr "Batizado de um neto" 3650 3651#: app/Services/IndividualFactsService.php:314 3652msgctxt "son’s son" 3653msgid "Christening of a grandson" 3654msgstr "Batizado de um neto" 3655 3656#: app/Services/IndividualFactsService.php:245 3657msgid "Christening of a half-brother" 3658msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3659 3660#: app/Services/IndividualFactsService.php:247 3661msgid "Christening of a half-sibling" 3662msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3663 3664#: app/Services/IndividualFactsService.php:246 3665msgid "Christening of a half-sister" 3666msgstr "Batizado de uma meio-irmã" 3667 3668#: app/Services/IndividualFactsService.php:224 3669msgid "Christening of a sibling" 3670msgstr "Batizado de um irmão" 3671 3672#: app/Services/IndividualFactsService.php:223 3673msgid "Christening of a sister" 3674msgstr "Batizado de uma irmã" 3675 3676#: app/Services/IndividualFactsService.php:199 3677msgid "Christening of a son" 3678msgstr "Batizado de um filho" 3679 3680#. I18N: Name of a country or state 3681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3682msgid "Christmas Island" 3683msgstr "Ilha Christmas" 3684 3685#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3686msgid "Circumciser" 3687msgstr "Circuncisador" 3688 3689#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113 3690msgid "Circumcision" 3691msgstr "Circuncisão" 3692 3693#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37 3694msgid "Citation" 3695msgstr "Citação" 3696 3697#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184 3698#: app/CustomTags/GedcomL.php:277 app/CustomTags/GedcomL.php:310 3699#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:571 app/Gedcom.php:682 3700#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:911 3701#: app/Gedcom.php:925 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3702#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3703#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3704#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3705msgid "Citation details" 3706msgstr "Detalhes da citação" 3707 3708#: app/CustomTags/Reunion.php:55 3709msgid "Citizenship" 3710msgstr "Cidadania" 3711 3712#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69 3713#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809 3714#: app/Gedcom.php:856 3715msgid "City" 3716msgstr "Cidade" 3717 3718#. I18N: Location of an LDS church temple 3719#: app/Elements/TempleCode.php:79 3720msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3721msgstr "Ciudad Juárez, México" 3722 3723#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63 3724#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3725msgid "Civil marriage" 3726msgstr "Casamento civil" 3727 3728#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3729msgid "Civil registrar" 3730msgstr "Registro Civil" 3731 3732#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3733msgctxt "FEMALE" 3734msgid "Civil registrar" 3735msgstr "Registro Civil" 3736 3737#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3738msgctxt "MALE" 3739msgid "Civil registrar" 3740msgstr "Registro Civil" 3741 3742#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102 3743#: resources/views/admin/control-panel.phtml:247 3744msgid "Clean up data folder" 3745msgstr "Limpar a pasta de dados" 3746 3747#. I18N: Name of a module 3748#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216 3749msgid "Clippings cart" 3750msgstr "Carrinho de recortes" 3751 3752#. I18N: Type of media object 3753#: app/Elements/SourceMediaType.php:83 3754msgid "Coat of arms" 3755msgstr "Brasão de Armas" 3756 3757#. I18N: Location of an LDS church temple 3758#: app/Elements/TempleCode.php:80 3759msgid "Cochabamba, Bolivia" 3760msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3761 3762#. I18N: Name of a country or state 3763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3764msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3765msgstr "Ilhas Cocos" 3766 3767#. I18N: The name of a colour-scheme 3768#: app/Module/ColorsTheme.php:160 3769msgid "Coffee and Cream" 3770msgstr "Café e Creme" 3771 3772#. I18N: The name of a colour-scheme 3773#: app/Module/ColorsTheme.php:162 3774msgid "Cold Day" 3775msgstr "Dia Frio" 3776 3777#. I18N: Name of a country or state 3778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3779msgid "Colombia" 3780msgstr "Colômbia" 3781 3782#. I18N: Location of an LDS church temple 3783#: app/Elements/TempleCode.php:81 3784msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3785msgstr "Colonia Juárez, México" 3786 3787#. I18N: Location of an LDS church temple 3788#: app/Elements/TempleCode.php:86 3789msgid "Columbia River, Washington, United States" 3790msgstr "Rio Columbia, Washington" 3791 3792#. I18N: Location of an LDS church temple 3793#: app/Elements/TempleCode.php:82 3794msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3795msgstr "Columbia, Carolina do Sul" 3796 3797#. I18N: Location of an LDS church temple 3798#: app/Elements/TempleCode.php:83 3799msgid "Columbus, Ohio, United States" 3800msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos da América" 3801 3802#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68 3803msgid "Comment" 3804msgstr "Comentário" 3805 3806#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 3807#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 3808#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 3809#: resources/views/register-page.phtml:85 3810msgid "Comments" 3811msgstr "Comentários" 3812 3813#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63 3814msgid "Common law marriage" 3815msgstr "Lei Comum de Casamento" 3816 3817#. I18N: Description of the “Messages” module 3818#: app/Module/UserMessagesModule.php:78 3819msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3820msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas." 3821 3822#. I18N: Name of a country or state 3823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3824msgid "Comoros" 3825msgstr "Comores" 3826 3827#. I18N: Name of a module/chart 3828#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77 3829msgid "Compact tree" 3830msgstr "Árvore compacta" 3831 3832#. I18N: %s is an individual’s name 3833#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123 3834#, php-format 3835msgid "Compact tree of %s" 3836msgstr "Árvore compacta de %s" 3837 3838#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44 3839msgid "Comparison" 3840msgstr "Comparação" 3841 3842#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3843#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3844#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3845#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3846#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77 3847#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 3848msgid "Completed before 1970; date not available" 3849msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível" 3850 3851#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3852#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3853#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3854#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67 3855#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 3856msgid "Completed; date unknown" 3857msgstr "Completado; data desconhecida" 3858 3859#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201 3860#: app/CustomTags/Legacy.php:139 3861msgid "Completion date" 3862msgstr "Data de conclusão" 3863 3864#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3865msgid "Confirmation" 3866msgstr "Confirmação" 3867 3868#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37 3869msgid "Connection to database server" 3870msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados" 3871 3872#. I18N: Name of a module 3873#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 3875msgid "Contact information" 3876msgstr "Informação para Contato" 3877 3878#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 3879msgid "Contact method" 3880msgstr "Método de contato" 3881 3882#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:255 3883msgid "Contains" 3884msgstr "Contém" 3885 3886#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 3887#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 3888#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 3889msgid "Content" 3890msgstr "Conteúdo" 3891 3892#: app/Gedcom.php:766 3893msgid "Continuation" 3894msgstr "Continuação" 3895 3896#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150 3897#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3898#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89 3899#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3900#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 app/Module/ModuleThemeTrait.php:240 3901#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 3902#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20 3903#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 3904#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17 3905#: resources/views/admin/components.phtml:30 3906#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 3907#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 3908#: resources/views/admin/email-page.phtml:22 3909#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17 3910#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 3911#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 3912#: resources/views/admin/media.phtml:23 3913#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 3914#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 3915#: resources/views/admin/modules.phtml:37 3916#: resources/views/admin/server-information.phtml:15 3917#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31 3918#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31 3919#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:17 3920#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18 3921#: resources/views/admin/tags.phtml:26 3922#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 3923#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17 3924#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 3925#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 3926#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 3927#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21 3928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 3929#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 3930#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 3931#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 3932#: resources/views/admin/trees.phtml:43 3933#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16 3934#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17 3935#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23 3936#: resources/views/admin/users-create.phtml:21 3937#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30 3938#: resources/views/admin/users.phtml:17 3939#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 3940#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 3941#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 3942#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 3943#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 3944#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 3945#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 3946#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 3947#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 3948#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 3949#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 3950#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 3951#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 3952#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 3953msgid "Control panel" 3954msgstr "Painel de controle" 3955 3956#. I18N: Name of a module 3957#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84 3958#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:61 3959#, php-format 3960msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1" 3961msgstr "Converte tags %s para GEDCOM 5.5.1" 3962 3963#. I18N: Label for option 3964#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3965msgid "Convert to" 3966msgstr "Converter para" 3967 3968#. I18N: Name of a country or state 3969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3970msgid "Cook Islands" 3971msgstr "Ilhas Cook" 3972 3973#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:31 3974msgid "Cookies" 3975msgstr "Cookies" 3976 3977#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/GedcomL.php:257 3978#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:555 3979msgid "Coordinates" 3980msgstr "Coordenadas" 3981 3982#. I18N: Location of an LDS church temple 3983#: app/Elements/TempleCode.php:84 3984msgid "Copenhagen, Denmark" 3985msgstr "Copenhagen, Dinamarca" 3986 3987#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 3988#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17 3989#: resources/views/individual-page-name.phtml:84 3990#: resources/views/individual-page-name.phtml:86 3991#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18 3992msgid "Copy" 3993msgstr "Copiar" 3994 3995#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3996#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50 3997#, php-format 3998msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 3999msgstr "Copie todos os registros de %1$s para %2$s." 4000 4001#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:126 4002msgid "Copy files…" 4003msgstr "Copiar arquivos…" 4004 4005#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4006msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4007msgstr "Copiar a URL do registro para a memória" 4008 4009#: app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:527 4010msgid "Copyright" 4011msgstr "Direitos Autorais" 4012 4013#. I18N: Location of an LDS church temple 4014#: app/Elements/TempleCode.php:85 4015msgid "Cordoba, Argentina" 4016msgstr "Córdoba, Argentina" 4017 4018#: app/Gedcom.php:513 4019msgid "Corporation" 4020msgstr "Corporação" 4021 4022#. I18N: Description of a “Data fix” module 4023#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69 4024msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4025msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia." 4026 4027#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4028msgid "Correspondence" 4029msgstr "Correspondência" 4030 4031#. I18N: Name of a country or state 4032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4033msgid "Costa Rica" 4034msgstr "Costa Rica" 4035 4036#. I18N: Name of a country or state 4037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4038msgid "Cote d’Ivoire" 4039msgstr "Costa do Marfim" 4040 4041#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19 4042msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4043msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente." 4044 4045#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4046#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4047msgid "Count the visits to each page" 4048msgstr "Contar visitas em cada página" 4049 4050#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70 4051#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810 4052#: app/Gedcom.php:857 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4053msgid "Country" 4054msgstr "País" 4055 4056#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:255 4057msgid "Create" 4058msgstr "Criar" 4059 4060#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58 4061#: resources/views/admin/control-panel.phtml:294 4062msgid "Create a family tree" 4063msgstr "Criar uma nova árvore genealógica" 4064 4065#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4066#: resources/views/modals/create-location.phtml:16 4067msgid "Create a location" 4068msgstr "Criar uma localidade" 4069 4070#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4071#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 4072#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4073msgid "Create a media object" 4074msgstr "Criar um novo objeto de mídia" 4075 4076#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4077#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18 4078msgid "Create a repository" 4079msgstr "Criar Repositório" 4080 4081#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60 4082#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4083msgid "Create a shared note" 4084msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada" 4085 4086#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17 4087msgid "Create a shared note using the census assistant" 4088msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente" 4089 4090#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16 4091msgid "Create a source" 4092msgstr "Criar uma nova fonte" 4093 4094#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4095#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 4096msgid "Create a submission" 4097msgstr "Criar uma submissão" 4098 4099#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4100#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4101msgid "Create a submitter" 4102msgstr "Criar um colaborador" 4103 4104#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 4105msgid "Create a temporary folder…" 4106msgstr "Criar uma pasta temporária…" 4107 4108#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80 4109msgid "Create a unique filename" 4110msgstr "Criar um nome de arquivo específico" 4111 4112#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:74 4113msgid "Create an individual" 4114msgstr "Criar uma nova pessoa" 4115 4116#. I18N: %s is a link/URL 4117#: app/Module/BingMaps.php:48 app/Module/EsriMaps.php:51 4118#: app/Module/GoogleMaps.php:48 app/Module/HereMaps.php:48 4119#: app/Module/MapBox.php:48 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4120#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52 4121#, php-format 4122msgid "Create maps using %s." 4123msgstr "Criar mapas usando %s." 4124 4125#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20 4126msgid "Create your own chart" 4127msgstr "Criar seu próprio gráfico" 4128 4129#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20 4130msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4131msgstr "Crie, atualize, e exclua uma árvore genealógica para cada arquivo GEDCOM no diretório de dados." 4132 4133#. I18N: GEDCOM tag _CREA 4134#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:90 4135#: app/CustomTags/Gedcom7.php:120 app/CustomTags/Gedcom7.php:135 4136#: app/CustomTags/Gedcom7.php:139 app/CustomTags/Gedcom7.php:148 4137#: app/CustomTags/Gedcom7.php:156 app/CustomTags/Gedcom7.php:165 4138msgid "Created at" 4139msgstr "Criado em" 4140 4141#: app/CustomTags/Gedcom7.php:91 app/CustomTags/Gedcom7.php:121 4142#: app/CustomTags/Gedcom7.php:136 app/CustomTags/Gedcom7.php:140 4143#: app/CustomTags/Gedcom7.php:149 app/CustomTags/Gedcom7.php:157 4144#: app/CustomTags/Gedcom7.php:166 app/CustomTags/GedcomL.php:138 4145#: app/CustomTags/GedcomL.php:194 4146msgid "Creation date" 4147msgstr "Data de criação" 4148 4149#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:122 4150#: app/CustomTags/Gedcom7.php:137 app/CustomTags/Gedcom7.php:141 4151#: app/CustomTags/Gedcom7.php:150 app/CustomTags/Gedcom7.php:158 4152#: app/CustomTags/Gedcom7.php:167 4153msgid "Creation time" 4154msgstr "Hora da criação" 4155 4156#: app/Gedcom.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4157#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4158#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4159#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4160#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4161#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4162msgid "Cremation" 4163msgstr "Cremação" 4164 4165#: app/Services/IndividualFactsService.php:360 4166msgid "Cremation of a brother" 4167msgstr "Cremação de um irmão" 4168 4169#: app/Services/IndividualFactsService.php:344 4170msgid "Cremation of a child" 4171msgstr "Cremação de um filho" 4172 4173#: app/Services/IndividualFactsService.php:343 4174msgid "Cremation of a daughter" 4175msgstr "Cremação de uma filha" 4176 4177#: app/Services/IndividualFactsService.php:636 4178msgid "Cremation of a father" 4179msgstr "Cremação do pai" 4180 4181#: app/Services/IndividualFactsService.php:434 4182msgid "Cremation of a grandchild" 4183msgstr "Cremação de um neto" 4184 4185#: app/Services/IndividualFactsService.php:397 4186msgid "Cremation of a granddaughter" 4187msgstr "Cremação de uma neta" 4188 4189#: app/Services/IndividualFactsService.php:415 4190msgctxt "daughter’s daughter" 4191msgid "Cremation of a granddaughter" 4192msgstr "Cremação de uma neta" 4193 4194#: app/Services/IndividualFactsService.php:433 4195msgctxt "son’s daughter" 4196msgid "Cremation of a granddaughter" 4197msgstr "Cremação de uma neta" 4198 4199#: app/Services/IndividualFactsService.php:654 4200msgid "Cremation of a grandfather" 4201msgstr "Cremação de um avô" 4202 4203#: app/Services/IndividualFactsService.php:655 4204msgid "Cremation of a grandmother" 4205msgstr "Cremação de uma avó" 4206 4207#: app/Services/IndividualFactsService.php:656 4208#: app/Services/IndividualFactsService.php:674 4209#: app/Services/IndividualFactsService.php:692 4210msgid "Cremation of a grandparent" 4211msgstr "Cremação de um avô" 4212 4213#: app/Services/IndividualFactsService.php:396 4214msgid "Cremation of a grandson" 4215msgstr "Cremação de um neto" 4216 4217#: app/Services/IndividualFactsService.php:414 4218msgctxt "daughter’s son" 4219msgid "Cremation of a grandson" 4220msgstr "Cremação de um neto" 4221 4222#: app/Services/IndividualFactsService.php:432 4223msgctxt "son’s son" 4224msgid "Cremation of a grandson" 4225msgstr "Cremação de um neto" 4226 4227#: app/Services/IndividualFactsService.php:378 4228msgid "Cremation of a half-brother" 4229msgstr "Cremação de um meio-irmão" 4230 4231#: app/Services/IndividualFactsService.php:380 4232msgid "Cremation of a half-sibling" 4233msgstr "Cremação de um meio-irmão" 4234 4235#: app/Services/IndividualFactsService.php:379 4236msgid "Cremation of a half-sister" 4237msgstr "Cremação de uma meio-irmã" 4238 4239#: app/Services/IndividualFactsService.php:806 4240msgid "Cremation of a husband" 4241msgstr "Cremação de um marido" 4242 4243#: app/Services/IndividualFactsService.php:672 4244msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4245msgstr "Cremação de um avô materno" 4246 4247#: app/Services/IndividualFactsService.php:673 4248msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4249msgstr "Sepultamento de uma avó materna" 4250 4251#: app/Services/IndividualFactsService.php:637 4252msgid "Cremation of a mother" 4253msgstr "Cremação da mãe" 4254 4255#: app/Services/IndividualFactsService.php:638 4256msgid "Cremation of a parent" 4257msgstr "Cremação de um genitor" 4258 4259#: app/Services/IndividualFactsService.php:690 4260msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4261msgstr "Cremação de um avô paterno" 4262 4263#: app/Services/IndividualFactsService.php:691 4264msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4265msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" 4266 4267#: app/Services/IndividualFactsService.php:362 4268msgid "Cremation of a sibling" 4269msgstr "Cremação de um irmão" 4270 4271#: app/Services/IndividualFactsService.php:361 4272msgid "Cremation of a sister" 4273msgstr "Cremação de uma irmã" 4274 4275#: app/Services/IndividualFactsService.php:342 4276msgid "Cremation of a son" 4277msgstr "Cremação de um filho" 4278 4279#: app/Services/IndividualFactsService.php:808 4280msgid "Cremation of a spouse" 4281msgstr "Cremação do cônjuge" 4282 4283#: app/Services/IndividualFactsService.php:807 4284msgid "Cremation of a wife" 4285msgstr "Cremação de uma esposa" 4286 4287#. I18N: Name of a country or state 4288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4289msgid "Croatia" 4290msgstr "Croácia" 4291 4292#. I18N: Name of a country or state 4293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4294msgid "Cuba" 4295msgstr "Cuba" 4296 4297#. I18N: Location of an LDS church temple 4298#: app/Elements/TempleCode.php:87 4299msgid "Curitiba, Brazil" 4300msgstr "Curitiba, Brasil" 4301 4302#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:158 4303msgid "Custom" 4304msgstr "Personalizado" 4305 4306#: resources/views/admin/tags.phtml:1003 4307msgid "Custom GEDCOM tags" 4308msgstr "Tags GEDCOM customizadas" 4309 4310#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215 4311msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." 4312msgstr "Tags GEDCOM customizadas são desencorajadas. Tente usar somente tags GEDCOM padrão." 4313 4314#: resources/views/calendar-page.phtml:207 4315msgid "Custom event" 4316msgstr "Configurar Evento" 4317 4318#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14 4319msgid "Custom module" 4320msgstr "Módulo customizado" 4321 4322#. I18N: A configuration setting 4323#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4324msgid "Custom welcome text" 4325msgstr "Texto personalizado de boas vindas" 4326 4327#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 app/Module/ModuleThemeTrait.php:220 4328msgid "Customize this page" 4329msgstr "Personalize esta página" 4330 4331#. I18N: Name of a country or state 4332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4333msgid "Cyprus" 4334msgstr "Chipre" 4335 4336#. I18N: Name of a country or state 4337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4338msgid "Czech Republic" 4339msgstr "República Checa" 4340 4341#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4342#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 4343msgid "DKIM digital signature" 4344msgstr "Assinatura digital DKIM" 4345 4346#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72 4347msgid "DNA markers" 4348msgstr "Marcadores de DNA" 4349 4350#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4351#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42 4352#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77 4353msgid "Daitch-Mokotoff" 4354msgstr "Judaico" 4355 4356#. I18N: Location of an LDS church temple 4357#: app/Elements/TempleCode.php:88 4358msgid "Dallas, Texas, United States" 4359msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos da América" 4360 4361#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177 4362#: app/CustomTags/GedcomL.php:270 app/CustomTags/GedcomL.php:303 4363#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:564 4364#: app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795 4365#: app/Gedcom.php:833 app/Gedcom.php:904 app/Gedcom.php:918 4366#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 4367msgid "Data" 4368msgstr "Dados" 4369 4370#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:68 4371msgid "Data controller" 4372msgstr "Controlador de dados" 4373 4374#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72 4375#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4376#: resources/views/admin/modules.phtml:216 4377#: resources/views/admin/modules.phtml:219 4378msgid "Data fix" 4379msgstr "Correção de dados" 4380 4381#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65 4382#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87 4383#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258 4384#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4385#: resources/views/admin/control-panel.phtml:694 4386#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 4387#: resources/views/admin/modules.phtml:98 4388#: resources/views/admin/modules.phtml:100 4389#: resources/views/admin/trees.phtml:153 4390msgid "Data fixes" 4391msgstr "Correções de dados" 4392 4393#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10 4394msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4395msgstr "Correções de dados podem precisar de vários cálculos demorados, então não é possível criar uma lista exata de registros que já foram atualizados." 4396 4397#. I18N: A configuration setting 4398#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4399msgid "Data folder" 4400msgstr "Pasta de dados" 4401 4402#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 4403#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36 4404#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41 4405#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36 4406msgid "Database connection" 4407msgstr "Conexão de banco de dados" 4408 4409#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81 4410#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111 4411#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97 4412#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 4413#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:97 4414msgid "Database name" 4415msgstr "Nome do banco de dados" 4416 4417#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82 4418#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:97 4419#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 4420#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 4421msgid "Database password" 4422msgstr "Senha do banco de dados" 4423 4424#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54 4425msgid "Database type" 4426msgstr "Tipo de banco de dados" 4427 4428#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84 4429#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:83 4430#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4431#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73 4432msgid "Database user account" 4433msgstr "Conta de usuário do banco de dados" 4434 4435#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72 4436#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118 4437#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215 4438#: app/CustomTags/GedcomL.php:263 app/CustomTags/GedcomL.php:280 4439#: app/CustomTags/GedcomL.php:284 app/CustomTags/GedcomL.php:288 4440#: app/CustomTags/GedcomL.php:294 app/CustomTags/GedcomL.php:300 4441#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83 4442#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144 4443#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:411 4444#: app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:545 4445#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206 4446#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69 4447#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145 4448#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4449#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4450#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 4451#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4452#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4453#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4454#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4455#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4456#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4457#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4458#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4459#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4460msgid "Date" 4461msgstr "Data" 4462 4463#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37 4464msgid "Date differences" 4465msgstr "Diferença de datas" 4466 4467#: app/Gedcom.php:586 4468msgid "Date of LDS baptism" 4469msgstr "Data do batismo mórmom" 4470 4471#: app/Gedcom.php:740 4472msgid "Date of LDS child sealing" 4473msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança" 4474 4475#: app/Gedcom.php:628 4476msgid "Date of LDS confirmation" 4477msgstr "Data da confirmação mórmon" 4478 4479#: app/Gedcom.php:648 4480msgid "Date of LDS endowment" 4481msgstr "Data da dotação mórmom" 4482 4483#: app/Gedcom.php:480 4484msgid "Date of LDS spouse sealing" 4485msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge" 4486 4487#: app/Gedcom.php:576 4488msgid "Date of adoption" 4489msgstr "Data da adoção" 4490 4491#: app/Gedcom.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4492msgid "Date of baptism" 4493msgstr "Data do batismo" 4494 4495#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4496msgid "Date of bar mitzvah" 4497msgstr "Data do bar mitzvá" 4498 4499#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4500msgid "Date of bat mitzvah" 4501msgstr "Data do bat mitzvá" 4502 4503#: app/Gedcom.php:601 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4504#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4505#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4506#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4507msgid "Date of birth" 4508msgstr "Data de nascimento" 4509 4510#: app/Gedcom.php:605 4511msgid "Date of blessing" 4512msgstr "Data da Bênção" 4513 4514#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95 4515msgid "Date of brit milah" 4516msgstr "Data do brit milá" 4517 4518#: app/Gedcom.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4519msgid "Date of burial" 4520msgstr "Data do Sepultamento" 4521 4522#: app/Gedcom.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4523msgid "Date of christening" 4524msgstr "Data do batismo" 4525 4526#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4527msgid "Date of confirmation" 4528msgstr "Data da confirmação" 4529 4530#: app/Gedcom.php:634 4531msgid "Date of cremation" 4532msgstr "Data da Cremação" 4533 4534#: app/Gedcom.php:638 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4535#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4536#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4537msgid "Date of death" 4538msgstr "Data do falecimento" 4539 4540#: app/Gedcom.php:453 4541msgid "Date of divorce" 4542msgstr "Data do divórcio" 4543 4544#: app/Gedcom.php:645 4545msgid "Date of emigration" 4546msgstr "Data de Emigração" 4547 4548#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4549msgid "Date of engagement" 4550msgstr "Data do noivado" 4551 4552#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178 4553#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304 4554#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:676 4555#: app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:905 4556#: app/Gedcom.php:919 4557msgid "Date of entry in original source" 4558msgstr "Data do registro na fonte original" 4559 4560#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:654 4561msgid "Date of event" 4562msgstr "Data do Evento" 4563 4564#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4565msgid "Date of first communion" 4566msgstr "Data da primeira comunhão" 4567 4568#: app/Gedcom.php:671 4569msgid "Date of immigration" 4570msgstr "Data de imigração" 4571 4572#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615 4573#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830 4574#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877 4575msgid "Date of last change" 4576msgstr "Data da última alteração" 4577 4578#: app/Gedcom.php:467 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4579#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4580msgid "Date of marriage" 4581msgstr "Data do casamento" 4582 4583#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4584msgid "Date of marriage banns" 4585msgstr "Data de anúncios de casamento" 4586 4587#: app/Gedcom.php:713 4588msgid "Date of naturalization" 4589msgstr "Data de Naturalização" 4590 4591#: app/Gedcom.php:723 4592msgid "Date of ordination" 4593msgstr "Data de Ordenação" 4594 4595#: app/Gedcom.php:731 4596msgid "Date of residence" 4597msgstr "Data da Residência" 4598 4599#: app/CustomTags/Gedcom7.php:128 4600msgid "Date of status change" 4601msgstr "Data de alteração do status" 4602 4603#: resources/views/help/date.phtml:107 4604msgid "Date period" 4605msgstr "Período" 4606 4607#: resources/views/help/date.phtml:100 4608msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4609msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo." 4610 4611#: app/Gedcom.php:836 resources/views/help/date.phtml:69 4612#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 4613msgid "Date range" 4614msgstr "Intervalo de datas" 4615 4616#: resources/views/help/date.phtml:62 4617msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4618msgstr "Intervalos de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo." 4619 4620#: resources/views/admin/users.phtml:33 4621msgid "Date registered" 4622msgstr "Data de Registro" 4623 4624#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 4625msgid "Date sent" 4626msgstr "Data de envio" 4627 4628#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 4630#, php-format 4631msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4632msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano." 4633 4634#: resources/views/help/date.phtml:24 4635msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4636msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave." 4637 4638#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 4639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4642msgid "Daughter" 4643msgstr "Filha" 4644 4645#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4646#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367 4647#, php-format 4648msgid "Daughter of %s" 4649msgstr "Filha de %s" 4650 4651#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43 4652msgid "Day" 4653msgstr "Dia" 4654 4655#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209 4656msgid "Day not set" 4657msgstr "Dia não configurado" 4658 4659#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4660#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4661#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 4662msgid "Day:" 4663msgstr "Dia:" 4664 4665#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4666#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120 4667msgid "Dead" 4668msgstr "Morto" 4669 4670#: app/Gedcom.php:636 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206 4671#: resources/views/calendar-page.phtml:198 4672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125 4673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130 4674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 4675#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 4676#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4677#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4678#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4679#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4680#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4681#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4690#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4691#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4692#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4699#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4700#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4701#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4702#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4703#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4704#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4710#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4795#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4796msgid "Death" 4797msgstr "Falecimento" 4798 4799#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4800msgid "Death by country" 4801msgstr "Falecimento por país" 4802 4803#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4804#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4805msgid "Death date range end" 4806msgstr "Final do período de data de falecimento" 4807 4808#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4809#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4810msgid "Death date range start" 4811msgstr "Início da série de Data de Falecimento" 4812 4813#: app/Services/IndividualFactsService.php:350 4814msgid "Death of a brother" 4815msgstr "Falecimento de um irmão" 4816 4817#: app/Services/IndividualFactsService.php:334 4818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481 4819msgid "Death of a child" 4820msgstr "Falecimento de um filho" 4821 4822#: app/Services/IndividualFactsService.php:333 4823msgid "Death of a daughter" 4824msgstr "Falecimento de uma filha" 4825 4826#: app/Services/IndividualFactsService.php:626 4827#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28 4828msgid "Death of a father" 4829msgstr "Falecimento do pai" 4830 4831#: app/Services/IndividualFactsService.php:388 4832#: app/Services/IndividualFactsService.php:406 4833#: app/Services/IndividualFactsService.php:424 4834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475 4835msgid "Death of a grandchild" 4836msgstr "Falecimento de um neto" 4837 4838#: app/Services/IndividualFactsService.php:387 4839msgid "Death of a granddaughter" 4840msgstr "Falecimento de uma neta" 4841 4842#: app/Services/IndividualFactsService.php:405 4843msgctxt "daughter’s daughter" 4844msgid "Death of a granddaughter" 4845msgstr "Falecimento de uma neta" 4846 4847#: app/Services/IndividualFactsService.php:423 4848msgctxt "son’s daughter" 4849msgid "Death of a granddaughter" 4850msgstr "Falecimento de uma neta" 4851 4852#: app/Services/IndividualFactsService.php:644 4853msgid "Death of a grandfather" 4854msgstr "Falecimento de um avô" 4855 4856#: app/Services/IndividualFactsService.php:645 4857msgid "Death of a grandmother" 4858msgstr "Falecimento de uma avó" 4859 4860#: app/Services/IndividualFactsService.php:646 4861#: app/Services/IndividualFactsService.php:664 4862#: app/Services/IndividualFactsService.php:682 4863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:505 4864msgid "Death of a grandparent" 4865msgstr "Falecimento de um avô" 4866 4867#: app/Services/IndividualFactsService.php:386 4868msgid "Death of a grandson" 4869msgstr "Falecimento de um neto" 4870 4871#: app/Services/IndividualFactsService.php:404 4872msgctxt "daughter’s son" 4873msgid "Death of a grandson" 4874msgstr "Falecimento de um neto" 4875 4876#: app/Services/IndividualFactsService.php:422 4877msgctxt "son’s son" 4878msgid "Death of a grandson" 4879msgstr "Falecimento de um neto" 4880 4881#: app/Services/IndividualFactsService.php:368 4882msgid "Death of a half-brother" 4883msgstr "Falecimento de um meio-irmão" 4884 4885#: app/Services/IndividualFactsService.php:370 4886msgid "Death of a half-sibling" 4887msgstr "Falecimento de um meio-irmão" 4888 4889#: app/Services/IndividualFactsService.php:369 4890msgid "Death of a half-sister" 4891msgstr "Falecimento de uma meio-irmã" 4892 4893#: app/Services/IndividualFactsService.php:796 4894msgid "Death of a husband" 4895msgstr "Falecimento de um marido" 4896 4897#: app/Services/IndividualFactsService.php:662 4898msgid "Death of a maternal grandfather" 4899msgstr "Falecimento de um avô materno" 4900 4901#: app/Services/IndividualFactsService.php:663 4902msgid "Death of a maternal grandmother" 4903msgstr "Falecimento de uma avó materna" 4904 4905#: app/Services/IndividualFactsService.php:627 4906#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18 4907msgid "Death of a mother" 4908msgstr "Falecimento da mãe" 4909 4910#: app/Services/IndividualFactsService.php:628 4911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493 4912#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38 4913msgid "Death of a parent" 4914msgstr "Falecimento de pai ou mãe" 4915 4916#: app/Services/IndividualFactsService.php:680 4917msgid "Death of a paternal grandfather" 4918msgstr "Falecimento de um avô paterno" 4919 4920#: app/Services/IndividualFactsService.php:681 4921msgid "Death of a paternal grandmother" 4922msgstr "Falecimento de uma avó paterna" 4923 4924#: app/Services/IndividualFactsService.php:352 4925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487 4926msgid "Death of a sibling" 4927msgstr "Falecimento de um irmão" 4928 4929#: app/Services/IndividualFactsService.php:351 4930msgid "Death of a sister" 4931msgstr "Falecimento de uma irmã" 4932 4933#: app/Services/IndividualFactsService.php:332 4934msgid "Death of a son" 4935msgstr "Falecimento de um filho" 4936 4937#: app/Services/IndividualFactsService.php:798 4938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:499 4939msgid "Death of a spouse" 4940msgstr "Falecimento do cônjuge" 4941 4942#: app/Services/IndividualFactsService.php:797 4943msgid "Death of a wife" 4944msgstr "Falecimento de uma esposa" 4945 4946#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55 4947msgid "Death of one spouse" 4948msgstr "Falecimento de um cônjuge" 4949 4950#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4951msgid "Death place contains" 4952msgstr "Local da morte contêm" 4953 4954#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4955msgid "Death places" 4956msgstr "Locais de falecimento" 4957 4958#. I18N: Name of a module/report 4959#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4960#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 4961#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4962#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4963msgid "Deaths" 4964msgstr "Falecimentos" 4965 4966#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4967#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4968msgid "Deaths by century" 4969msgstr "Falecimentos por século" 4970 4971#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 4972msgctxt "Abbreviation for December" 4973msgid "Dec" 4974msgstr "Dez" 4975 4976#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 4977msgctxt "GENITIVE" 4978msgid "December" 4979msgstr "Dezembro" 4980 4981#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 4982msgctxt "INSTRUMENTAL" 4983msgid "December" 4984msgstr "Dezembro" 4985 4986#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 4987msgctxt "LOCATIVE" 4988msgid "December" 4989msgstr "Dezembro" 4990 4991#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 4992#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 4993#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 4994msgctxt "NOMINATIVE" 4995msgid "December" 4996msgstr "Dezembro" 4997 4998#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4999#: app/Date/FrenchDate.php:319 5000msgid "Decidi" 5001msgstr "Decidi" 5002 5003#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 5004msgid "Default chart" 5005msgstr "Gráfico padrão" 5006 5007#: resources/views/admin/trees.phtml:129 5008msgid "Default family tree" 5009msgstr "Árvore genealógica padrão" 5010 5011#. I18N: A configuration setting 5012#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 5013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 5014#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 5015msgid "Default individual" 5016msgstr "Pessoa padrão" 5017 5018#. I18N: A configuration setting 5019#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 5020msgid "Default theme" 5021msgstr "Tema padrão" 5022 5023#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161 5024#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163 5025#: app/CustomTags/GedcomL.php:164 5026msgid "Definition" 5027msgstr "Definição" 5028 5029#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115 5030msgid "Degree" 5031msgstr "Graduação" 5032 5033#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5034#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5035#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5036#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5037#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5038#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5039#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5040#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5041#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5042#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5043#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5044#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5045#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5046#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5048#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5049msgctxt "font name" 5050msgid "DejaVu" 5051msgstr "DejaVu" 5052 5053#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:261 5054#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52 5055#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274 5056#: resources/views/admin/trees.phtml:119 5057#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47 5058#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30 5059#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5060#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18 5061#: resources/views/family-page-menu.phtml:83 5062#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123 5063#: resources/views/media-page-details.phtml:40 5064#: resources/views/media-page-details.phtml:43 5065#: resources/views/media-page-menu.phtml:86 5066#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64 5067#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 5068#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47 5069#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61 5070#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 5071#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90 5072#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 5073#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137 5074#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47 5075#: resources/views/record-page-menu.phtml:49 5076msgid "Delete" 5077msgstr "Excluir" 5078 5079#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5080#: resources/views/admin/control-panel.phtml:523 5081msgid "Delete inactive users" 5082msgstr "Excluir usuários inativos" 5083 5084#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146 5085msgid "Delete selected messages" 5086msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas" 5087 5088#: resources/views/admin/modules.phtml:49 5089msgid "Delete the preferences for this module." 5090msgstr "Exclua as preferências para este módulo." 5091 5092#: resources/views/individual-page-name.phtml:92 5093#: resources/views/individual-page-name.phtml:94 5094msgid "Delete this name" 5095msgstr "Excluir nome" 5096 5097#: resources/views/admin/locations.phtml:174 5098msgid "Delete unused locations" 5099msgstr "Exclui locais não utilizados" 5100 5101#: resources/views/edit-account-page.phtml:176 5102msgid "Delete your account" 5103msgstr "Exclua sua conta" 5104 5105#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5106msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5107msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?" 5108 5109#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134 5110msgid "Deleting…" 5111msgstr "Excluindo…" 5112 5113#. I18N: Name of a country or state 5114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5115msgid "Democratic Republic of the Congo" 5116msgstr "Congo-Kinshasa" 5117 5118#: app/CustomTags/GedcomL.php:287 5119msgid "Demographic data" 5120msgstr "Dados demográficos" 5121 5122#. I18N: Name of a country or state 5123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5124msgid "Denmark" 5125msgstr "Dinamarca" 5126 5127#. I18N: Location of an LDS church temple 5128#: app/Elements/TempleCode.php:89 5129msgid "Denver, Colorado, United States" 5130msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos da América" 5131 5132#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35 5133msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5134msgstr "Dependendo das configurações de seu servidor, você pode ser capaz de atualizar automaticamente." 5135 5136#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50 5137msgid "Descendant generations" 5138msgstr "Gerações de descendentes" 5139 5140#. I18N: Name of a module/chart 5141#. I18N: Name of a module/sidebar 5142#. I18N: Name of a module/report 5143#: app/Module/ChartsBlockModule.php:143 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 5144#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:61 5145#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5146#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5147#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5148#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5149#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5150#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5151#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5152msgid "Descendants" 5153msgstr "Descendentes" 5154 5155#: app/Gedcom.php:640 5156msgid "Descendants interest" 5157msgstr "Interresse dos descendentes" 5158 5159#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5160msgid "Descendants of " 5161msgstr "Descendentes de " 5162 5163#. I18N: %s is an individual’s name 5164#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140 5165#, php-format 5166msgid "Descendants of %s" 5167msgstr "Descendentes de %s" 5168 5169#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195 5170#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62 5171#: app/Gedcom.php:641 resources/views/admin/modules.phtml:76 5172#: resources/views/admin/tags.phtml:52 resources/views/admin/tags.phtml:182 5173#: resources/views/admin/tags.phtml:274 resources/views/admin/tags.phtml:336 5174#: resources/views/admin/tags.phtml:411 resources/views/admin/tags.phtml:450 5175#: resources/views/admin/tags.phtml:734 resources/views/admin/tags.phtml:788 5176#: resources/views/admin/tags.phtml:892 resources/views/admin/tags.phtml:950 5177#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5178msgid "Description" 5179msgstr "Descrição" 5180 5181#. I18N: A configuration setting 5182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217 5183msgid "Description META tag" 5184msgstr "Palavras-chave para descrição" 5185 5186#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:503 5187msgid "Destination" 5188msgstr "Destino" 5189 5190#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 5191#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 5192#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 5193#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 5194#: resources/views/record-page-links.phtml:35 5195msgid "Details" 5196msgstr "Detalhes" 5197 5198#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 5199msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5200msgstr "Detalhes do novo usuário serão enviados para o contato de genealogia da árvore genealógica correspondente." 5201 5202#. I18N: Location of an LDS church temple 5203#: app/Elements/TempleCode.php:90 5204msgid "Detroit, Michigan, United States" 5205msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos da América" 5206 5207#: app/Date/JalaliDate.php:282 5208msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5209msgid "Dey" 5210msgstr "Dey" 5211 5212#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5213#: app/Date/JalaliDate.php:157 5214msgctxt "GENITIVE" 5215msgid "Dey" 5216msgstr "Dey" 5217 5218#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5219#: app/Date/JalaliDate.php:247 5220msgctxt "INSTRUMENTAL" 5221msgid "Dey" 5222msgstr "Dey" 5223 5224#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5225#: app/Date/JalaliDate.php:202 5226msgctxt "LOCATIVE" 5227msgid "Dey" 5228msgstr "Dey" 5229 5230#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5231#: app/Date/JalaliDate.php:112 5232msgctxt "NOMINATIVE" 5233msgid "Dey" 5234msgstr "Dey" 5235 5236#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5237#: app/Date/HijriDate.php:164 5238msgctxt "GENITIVE" 5239msgid "Dhu al-Hijjah" 5240msgstr "Dhu al-Hijjah" 5241 5242#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5243#: app/Date/HijriDate.php:254 5244msgctxt "INSTRUMENTAL" 5245msgid "Dhu al-Hijjah" 5246msgstr "Dhu al-Hijjah" 5247 5248#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5249#: app/Date/HijriDate.php:209 5250msgctxt "LOCATIVE" 5251msgid "Dhu al-Hijjah" 5252msgstr "Dhu al-Hijjah" 5253 5254#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5255#: app/Date/HijriDate.php:119 5256msgctxt "NOMINATIVE" 5257msgid "Dhu al-Hijjah" 5258msgstr "Dhu al-Hijjah" 5259 5260#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5261#: app/Date/HijriDate.php:162 5262msgctxt "GENITIVE" 5263msgid "Dhu al-Qi’dah" 5264msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5265 5266#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5267#: app/Date/HijriDate.php:252 5268msgctxt "INSTRUMENTAL" 5269msgid "Dhu al-Qi’dah" 5270msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5271 5272#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5273#: app/Date/HijriDate.php:207 5274msgctxt "LOCATIVE" 5275msgid "Dhu al-Qi’dah" 5276msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5277 5278#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5279#: app/Date/HijriDate.php:117 5280msgctxt "NOMINATIVE" 5281msgid "Dhu al-Qi’dah" 5282msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5283 5284#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5285#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5286#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5287#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65 5288msgid "Died as a child: exempt" 5289msgstr "Falecido quando criança: isento" 5290 5291#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5292#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75 5293msgid "Died less than 1 year old, sealing not required." 5294msgstr "Faleceu antes de 1 ano de idade, selamento não requerido." 5295 5296#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5297msgid "Differences" 5298msgstr "Diferenças" 5299 5300#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126 5302msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5303msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados." 5304 5305#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5306#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5307#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5308#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5309#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5310msgid "Direct line ancestors" 5311msgstr "Linha direta de antepassados" 5312 5313#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5314#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5315#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5316#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5317#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5318msgid "Direct line ancestors and their families" 5319msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias" 5320 5321#. I18N: %s is a number of records per page 5322#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 5323#, php-format 5324msgid "Display %s" 5325msgstr "Exibir %s" 5326 5327#. I18N: Description of the “Favorites” module 5328#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5329msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5330msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica." 5331 5332#. I18N: Description of the “Favorites” module 5333#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5334msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5335msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário." 5336 5337#: app/Gedcom.php:452 resources/views/calendar-page.phtml:195 5338#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 5339msgid "Divorce" 5340msgstr "Divórcio" 5341 5342#: app/Gedcom.php:454 5343msgid "Divorce filed" 5344msgstr "Pedido de Divórcio" 5345 5346#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5347#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5348msgid "Divorces by century" 5349msgstr "Divórcios por século" 5350 5351#. I18N: Name of a country or state 5352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5353msgid "Djibouti" 5354msgstr "Djibouti" 5355 5356#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5357#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71 5358#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 5359msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5360msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado" 5361 5362#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5363#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69 5364#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 5365msgid "Do not seal: unauthorized" 5366msgstr "Não selar: não autorizado" 5367 5368#. I18N: Type of media object 5369#: app/Elements/SourceMediaType.php:84 5370msgid "Document" 5371msgstr "Documento" 5372 5373#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201 5374msgid "Domain name" 5375msgstr "Nome de domínio" 5376 5377#. I18N: Name of a country or state 5378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5379msgid "Dominica" 5380msgstr "Dominica" 5381 5382#. I18N: Name of a country or state 5383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5384msgid "Dominican Republic" 5385msgstr "República Dominicana" 5386 5387#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198 5388#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 5389#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27 5390msgid "Download" 5391msgstr "Baixar" 5392 5393#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 5394#, php-format 5395msgid "Download %s…" 5396msgstr "Baixando %s…" 5397 5398#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 5399msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5400msgstr "Baixar o arquivo. ICS contendo um aniversário" 5401 5402#: resources/views/media-page-details.phtml:85 5403msgid "Download file" 5404msgstr "Baixar arquivo" 5405 5406#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25 5407msgid "Drag the blocks to change their position." 5408msgstr "Arraste os blocos para mudar sua posição." 5409 5410#. I18N: Location of an LDS church temple 5411#: app/Elements/TempleCode.php:91 5412msgid "Draper, Utah, United States" 5413msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos" 5414 5415#. I18N: The second day in the French republican calendar 5416#: app/Date/FrenchDate.php:303 5417msgid "Duodi" 5418msgstr "Duodi" 5419 5420#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5421#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:261 5422#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71 5423#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:150 5424msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5425msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe." 5426 5427#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5428#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:256 5429#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66 5430#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:156 5431msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5432msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário." 5433 5434#: resources/views/help/source-events.phtml:10 5435msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5436msgstr "Cada fonte registra eventos específicos, geralmente por um determinado período e para uma jurisdição local. Por exemplo um censo registra eventos censitários e uma igreja registra eventos como nascimento, casamento e falecimento.<br><br>Selecione os eventos que são registrados por esta fonte da lista de eventos fornecidos. A data deve ser especificada no formato de período como <i>FROM 1900 TO 1910</i>. A jurisdição local é o nome da menor jurisdição que engloba todos os locais de nível mais baixo nomeados nesta fonte. Por exemplo, \"Osasco, São Paulo, Brasil\" seria usado como um local de jurisdição fonte de eventos que ocorrem em vários locais dentro da cidade de Osasco. \"São Paulo, Brasil\" seria o lugar jurisdição de origem, se os eventos registrados ocorreram não só em Osasco, mas também em outros municípios no estado de São Paulo." 5437 5438#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27 5439msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5440msgstr "Cada conta de usuário tem a opção de \"aceitar automaticamente alterações\". Quando esta estiver habilitada, todas as mudanças feitas por esse usuário são salvas imediatamente. Muitos administradores habilitam isso para sua própria conta de usuário." 5441 5442#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5443#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167 5444#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 5445#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5446msgid "Earliest birth" 5447msgstr "Nascimento mais antigo" 5448 5449#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 5450#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189 5451#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 5452#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5453msgid "Earliest death" 5454msgstr "Falecimento mais antigo" 5455 5456#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5457msgid "Earliest divorce" 5458msgstr "Divórcio mais antigo" 5459 5460#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5461msgid "Earliest marriage" 5462msgstr "Casamento mais antigo" 5463 5464#. I18N: Name of a country or state 5465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5466msgid "Ecuador" 5467msgstr "Equador" 5468 5469#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5470#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79 5471#: resources/views/admin/locations.phtml:50 5472#: resources/views/admin/locations.phtml:94 5473#: resources/views/admin/locations.phtml:97 5474#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29 5475#: resources/views/admin/users.phtml:26 5476#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5477#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18 5478#: resources/views/media-page-details.phtml:32 5479#: resources/views/media-page-details.phtml:35 5480#: resources/views/media-page-menu.phtml:78 5481#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63 5482#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99 5483#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43 5484#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60 5485#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5486#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83 5487#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43 5488#: resources/views/note-page-details.phtml:27 5489#: resources/views/note-page-details.phtml:30 5490#: resources/views/record-page-menu.phtml:29 5491msgid "Edit" 5492msgstr "Editar" 5493 5494#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:72 5495#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 5496msgid "Edit a media file" 5497msgstr "Editar uma arquivo de mídia" 5498 5499#. I18N: Options for editing 5500#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 5501msgid "Edit preferences" 5502msgstr "Editar configurações" 5503 5504#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:307 5505msgid "Edit the FAQ" 5506msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 5507 5508#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65 5509#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73 5510#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42 5511#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44 5512msgid "Edit the gender" 5513msgstr "Alterar gênero" 5514 5515#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14 5516#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17 5517#: resources/views/individual-page-name.phtml:79 5518#: resources/views/individual-page-name.phtml:81 5519msgid "Edit the name" 5520msgstr "Alterar nome" 5521 5522#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5523#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 5524#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58 5525#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58 5526#: resources/views/family-page-menu.phtml:89 5527#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129 5528msgid "Edit the raw GEDCOM" 5529msgstr "Alterar registro GEDCOM" 5530 5531#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5532msgid "Edit the shared note" 5533msgstr "Alterar Nota Compartilhada" 5534 5535#: app/Module/StoriesModule.php:301 5536#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29 5537msgid "Edit the story" 5538msgstr "Alterar estória" 5539 5540#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:120 5541msgid "Edit the user" 5542msgstr "Altere usuário" 5543 5544#: app/Services/TreeService.php:227 5545msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5546msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios." 5547 5548#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52 5549#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52 5550msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5551msgstr "Alterar em todas tags GEDCOM" 5552 5553#. I18N: Listbox entry; name of a role 5554#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101 5555#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 5556#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 5557#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 5558msgid "Editor" 5559msgstr "Editor" 5560 5561#. I18N: Location of an LDS church temple 5562#: app/Elements/TempleCode.php:92 5563msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5564msgstr "Edmonton, Alberta, Canadá" 5565 5566#: app/Gedcom.php:642 5567msgid "Education" 5568msgstr "Educação" 5569 5570#. I18N: Name of a country or state 5571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5572msgid "Egypt" 5573msgstr "Egito" 5574 5575#. I18N: Name of a country or state 5576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5577msgid "El Salvador" 5578msgstr "El Salvador" 5579 5580#. I18N: Type of media object 5581#: app/Elements/SourceMediaType.php:85 5582msgid "Electronic" 5583msgstr "Eletrônico" 5584 5585#. I18N: a month in the Jewish calendar 5586#: app/Date/JewishDate.php:217 5587msgctxt "GENITIVE" 5588msgid "Elul" 5589msgstr "Elul" 5590 5591#. I18N: a month in the Jewish calendar 5592#: app/Date/JewishDate.php:321 5593msgctxt "INSTRUMENTAL" 5594msgid "Elul" 5595msgstr "Elul" 5596 5597#. I18N: a month in the Jewish calendar 5598#: app/Date/JewishDate.php:269 5599msgctxt "LOCATIVE" 5600msgid "Elul" 5601msgstr "Elul" 5602 5603#. I18N: a month in the Jewish calendar 5604#: app/Date/JewishDate.php:165 5605msgctxt "NOMINATIVE" 5606msgid "Elul" 5607msgstr "Elul" 5608 5609#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109 5610#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19 5611#: resources/views/password-request-page.phtml:23 5612msgid "Email" 5613msgstr "E-mail" 5614 5615#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:236 5616#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56 5617#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:817 5618#: app/Gedcom.php:864 resources/views/admin/users-create.phtml:71 5619#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5620#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51 5621#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 5622#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 5623#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 5624#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 5625#: resources/views/register-page.phtml:49 5626#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92 5627msgid "Email address" 5628msgstr "Endereço de email" 5629 5630#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102 5631msgid "Email verified" 5632msgstr "E-mail verificado" 5633 5634#: app/Gedcom.php:644 resources/views/calendar-page.phtml:204 5635msgid "Emigration" 5636msgstr "Emigração" 5637 5638#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5639msgid "Employee" 5640msgstr "Empregado" 5641 5642#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5643msgctxt "FEMALE" 5644msgid "Employee" 5645msgstr "Empregada" 5646 5647#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5648msgctxt "MALE" 5649msgid "Employee" 5650msgstr "Empregado" 5651 5652#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:720 5653#: app/Gedcom.php:735 5654msgid "Employer" 5655msgstr "Empregador" 5656 5657#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5658msgctxt "FEMALE" 5659msgid "Employer" 5660msgstr "Empregadora" 5661 5662#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5663msgctxt "MALE" 5664msgid "Employer" 5665msgstr "Empregador" 5666 5667#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43 5668msgid "Empty the clipboard" 5669msgstr "Esvaziar a área de transferência" 5670 5671#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192 5672msgid "Empty the clippings cart" 5673msgstr "Esvaziar carrinho" 5674 5675#: resources/views/admin/components.phtml:41 5676#: resources/views/admin/components.phtml:87 5677#: resources/views/admin/modules.phtml:73 5678msgid "Enabled" 5679msgstr "Habilitado" 5680 5681#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5682#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 5683msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5684msgstr "Ativando esta opção irá forçar todos os visitantes fazer o login antes que eles possam ver qualquer dado no site." 5685 5686#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 5687msgid "End year" 5688msgstr "Ano Final" 5689 5690#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5691msgid "Ending range of change dates" 5692msgstr "Finalizando a série de alteração de datas" 5693 5694#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5695#: app/Elements/TempleCode.php:93 5696msgid "Endowment House" 5697msgstr "Casa de dotação" 5698 5699#: app/Gedcom.php:455 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5700msgid "Engagement" 5701msgstr "Noivado" 5702 5703#. I18N: Name of a country or state 5704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5705msgid "England" 5706msgstr "Inglaterra" 5707 5708#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164 5709msgid "Enter an optional note about this favorite" 5710msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito" 5711 5712#: app/Services/LeafletJsService.php:75 5713#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:25 5714msgid "Enter fullscreen" 5715msgstr "Exibir em tela cheia" 5716 5717#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 5718msgid "Entire record" 5719msgstr "Registro completo" 5720 5721#. I18N: Name of a country or state 5722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5723msgid "Equatorial Guinea" 5724msgstr "Guiné Equatorial" 5725 5726#. I18N: Name of a country or state 5727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5728msgid "Eritrea" 5729msgstr "Eritreia" 5730 5731#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39 5732#, php-format 5733msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5734msgstr "Erro: a conversão de arquivos GEDCOM de codificação %s para UTF-8 não é suportado atualmente." 5735 5736#: app/Date/JalaliDate.php:284 5737msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5738msgid "Esf" 5739msgstr "Esf" 5740 5741#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5742#: app/Date/JalaliDate.php:161 5743msgctxt "GENITIVE" 5744msgid "Esfand" 5745msgstr "Esfand" 5746 5747#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5748#: app/Date/JalaliDate.php:251 5749msgctxt "INSTRUMENTAL" 5750msgid "Esfand" 5751msgstr "Esfand" 5752 5753#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5754#: app/Date/JalaliDate.php:206 5755msgctxt "LOCATIVE" 5756msgid "Esfand" 5757msgstr "Esfand" 5758 5759#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5760#: app/Date/JalaliDate.php:116 5761msgctxt "NOMINATIVE" 5762msgid "Esfand" 5763msgstr "Esfand" 5764 5765#. I18N: Name of a mapping organisation 5766#: app/Module/EsriMaps.php:38 5767msgid "Esri/ArcGIS" 5768msgstr "Esri/ArcGIS" 5769 5770#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77 5771msgid "Estate name" 5772msgstr "Nome da propriedade" 5773 5774#. I18N: A configuration setting 5775#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369 5776msgid "Estimated dates for birth and death" 5777msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento" 5778 5779#. I18N: Name of a country or state 5780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5781msgid "Estonia" 5782msgstr "Estônia" 5783 5784#. I18N: Name of a country or state 5785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5786msgid "Ethiopia" 5787msgstr "Etiópia" 5788 5789#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 5790msgid "Europe" 5791msgstr "Europa" 5792 5793#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180 5794#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/CustomTags/GedcomL.php:273 5795#: app/CustomTags/GedcomL.php:306 app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:458 5796#: app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:678 5797#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:907 5798#: app/Gedcom.php:921 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 5799#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5800#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5801#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5802msgid "Event" 5803msgstr "Evento" 5804 5805#: app/Gedcom.php:835 resources/views/calendar-page.phtml:178 5806#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135 5807#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58 5808#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5809#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30 5810#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 5811msgid "Events" 5812msgstr "Eventos" 5813 5814#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5815msgid "Events in countries" 5816msgstr "Eventos em países" 5817 5818#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41 5819msgid "Events of close relatives" 5820msgstr "Eventos de parentes próximos" 5821 5822#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 5823msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5824msgstr "Todo mundo tem esse papel, incluindo os visitantes do site e os motores de busca." 5825 5826#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:253 5827msgid "Exact" 5828msgstr "Exato" 5829 5830#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236 5831msgid "Exact date" 5832msgstr "Data exata" 5833 5834#: app/Module/IndividualListModule.php:328 5835#, php-format 5836msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5837msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas" 5838 5839#: resources/views/admin/media.phtml:73 5840msgid "Exclude subfolders" 5841msgstr "Excluir subpastas" 5842 5843#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5844#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5845#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5846#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5847#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73 5848#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 5849msgid "Excluded from this submission" 5850msgstr "Excluídos desta submissão" 5851 5852#: app/Services/LeafletJsService.php:76 5853#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26 5854msgid "Exit fullscreen" 5855msgstr "Sair da tela cheia" 5856 5857#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5858#: resources/views/register-page.phtml:89 5859msgid "Explain why you are requesting an account." 5860msgstr "Explique porque você está pedindo uma conta." 5861 5862#: resources/views/admin/trees.phtml:282 5863msgid "Export" 5864msgstr "Exportar" 5865 5866#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 5867msgid "Export a GEDCOM file" 5868msgstr "Exporte um arquivo GEDCOM" 5869 5870#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:116 5871msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5872msgstr "Exportar todas as árvores genealógicas para arquivos GEDCOM…" 5873 5874#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60 5875#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23 5876msgid "Export preferences" 5877msgstr "Opções de exportação" 5878 5879#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5880#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102 5881msgid "Extend privacy to dead individuals" 5882msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas" 5883 5884#. I18N: “External files” are stored on other computers 5885#: resources/views/admin/media.phtml:45 5886msgid "External files" 5887msgstr "Arquivos externos" 5888 5889#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:93 5890#: app/CustomTags/Gedcom7.php:106 app/CustomTags/Gedcom7.php:124 5891#: app/CustomTags/Gedcom7.php:142 app/CustomTags/Gedcom7.php:151 5892#: app/CustomTags/Gedcom7.php:159 app/CustomTags/Gedcom7.php:168 5893msgid "External identifier" 5894msgstr "Identificador externo" 5895 5896#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74 5897msgid "External link" 5898msgstr "Ligação externa" 5899 5900#: resources/views/admin/media.phtml:77 5901msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5902msgstr "Arquivos de mídia externos tem uma URL ao invés de um nome de arquivo." 5903 5904#. I18N: Name of a module/sidebar 5905#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5906msgid "Extra information" 5907msgstr "Informação extra" 5908 5909#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98 5910msgid "Eye color" 5911msgstr "Cor dos olhos" 5912 5913#. I18N: Name of a theme. 5914#: app/Module/FabTheme.php:39 5915msgid "F.A.B." 5916msgstr "F.A.B." 5917 5918#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5919#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:71 5920msgid "FAQ" 5921msgstr "Perguntas Mais Frequentes" 5922 5923#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5924#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28 5925msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5926msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc." 5927 5928#: app/CustomTags/Gedcom7.php:95 app/Gedcom.php:657 5929msgid "Fact" 5930msgstr "Fato" 5931 5932#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75 5933#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120 5934msgid "Fact 1" 5935msgstr "Fato 1" 5936 5937#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76 5938#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121 5939msgid "Fact 10" 5940msgstr "Fato 10" 5941 5942#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77 5943#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122 5944msgid "Fact 11" 5945msgstr "Fato 11" 5946 5947#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78 5948#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123 5949msgid "Fact 12" 5950msgstr "Fato 12" 5951 5952#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79 5953#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124 5954msgid "Fact 13" 5955msgstr "Fato 13" 5956 5957#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80 5958#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125 5959msgid "Fact 2" 5960msgstr "Fato 2" 5961 5962#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81 5963#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126 5964msgid "Fact 3" 5965msgstr "Fato 3" 5966 5967#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82 5968#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100 5969#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127 5970msgid "Fact 4" 5971msgstr "Fato 4" 5972 5973#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83 5974#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101 5975#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128 5976msgid "Fact 5" 5977msgstr "Fato 5" 5978 5979#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84 5980#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102 5981#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129 5982msgid "Fact 6" 5983msgstr "Fato 6" 5984 5985#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85 5986#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103 5987#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130 5988msgid "Fact 7" 5989msgstr "Fato 7" 5990 5991#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86 5992#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104 5993#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131 5994msgid "Fact 8" 5995msgstr "Fato 8" 5996 5997#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87 5998#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105 5999#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132 6000msgid "Fact 9" 6001msgstr "Fato 9" 6002 6003#. I18N: A configuration setting 6004#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514 6005msgid "Fact icons" 6006msgstr "Ícone de fatos" 6007 6008#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230 6009msgid "Fact or event" 6010msgstr "Fato ou evento" 6011 6012#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6013#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73 6014#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40 6015#: resources/views/admin/locations.phtml:51 6016#: resources/views/admin/tags.phtml:439 resources/views/family-page.phtml:36 6017#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 6018#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 6019#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6020msgid "Facts and events" 6021msgstr "Fatos e eventos" 6022 6023#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663 6024msgid "Facts for family records" 6025msgstr "Fatos para registros de Família" 6026 6027#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 6028msgid "Facts for individual records" 6029msgstr "Fatos para registros de pessoa" 6030 6031#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668 6032msgid "Facts for new families" 6033msgstr "Fatos para novas famílias" 6034 6035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643 6036msgid "Facts for new individuals" 6037msgstr "Fatos para novas pessoas" 6038 6039#. I18N: Name of a country or state 6040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6041msgid "Falkland Islands" 6042msgstr "Ilhas Falkland" 6043 6044#. I18N: Name of a module/list 6045#. I18N: Name of a module 6046#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258 6047#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43 6048#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 6049#: app/Module/IndividualListModule.php:297 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6050#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148 6051#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379 6052#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470 6053#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 app/Services/AdminService.php:185 6054#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323 6055#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 6056#: resources/views/lists/locations-table.phtml:69 6057#: resources/views/lists/media-table.phtml:85 6058#: resources/views/lists/notes-table.phtml:97 6059#: resources/views/lists/sources-table.phtml:105 6060#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:73 6061#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 6062#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 6063#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 6064#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28 6065#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 6066#: resources/views/record-page-links.phtml:51 6067#: resources/views/search-general-page.phtml:76 6068#: resources/views/search-results.phtml:50 6069#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6070#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6071msgid "Families" 6072msgstr "Famílias" 6073 6074#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 6075#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 6076msgid "Families with sources" 6077msgstr "Famílias com fontes" 6078 6079#. I18N: Name of a module/report 6080#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:400 6081#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350 6082#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 6084#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 6085#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 6086#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91 6087#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81 6088#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74 6089#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64 6090#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 6091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6095msgid "Family" 6096msgstr "Família" 6097 6098#: app/Gedcom.php:659 6099msgid "Family as a child" 6100msgstr "Família como Filho" 6101 6102#: app/Gedcom.php:662 6103msgid "Family as a spouse" 6104msgstr "Família como Cônjuge" 6105 6106#. I18N: Name of a module/chart 6107#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6108msgid "Family book" 6109msgstr "Livro de família" 6110 6111#. I18N: %s is an individual’s name 6112#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6113#, php-format 6114msgid "Family book of %s" 6115msgstr "Livro de família de %s" 6116 6117#: app/Gedcom.php:446 6118msgid "Family census" 6119msgstr "Censo familiar" 6120 6121#: resources/views/admin/tags.phtml:975 6122msgid "Family fact" 6123msgstr "Fato familiar" 6124 6125#: resources/views/admin/tags.phtml:1025 6126msgid "Family facts and events" 6127msgstr "Fatos e eventos da família" 6128 6129#: app/Gedcom.php:881 6130msgid "Family file" 6131msgstr "Arquivo de família" 6132 6133#. I18N: Name of a module/sidebar 6134#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6135msgid "Family navigator" 6136msgstr "Navegador de família" 6137 6138#. I18N: Description of the “News” module 6139#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6140msgid "Family news and site announcements." 6141msgstr "Notícias da família e avisos do site." 6142 6143#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23 6144#, php-format 6145msgid "Family of %s" 6146msgstr "Família de %s" 6147 6148#: app/Gedcom.php:476 6149msgid "Family residence" 6150msgstr "Residência familiar" 6151 6152#: app/CustomTags/GedcomL.php:135 6153msgid "Family status" 6154msgstr "Status familiar" 6155 6156#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:95 6157#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92 6158#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141 6159#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 6160#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 6161#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 6162#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129 6163#: resources/views/admin/trees.phtml:87 6164#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 6165#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 6166#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 6167#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74 6168#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27 6169msgid "Family tree" 6170msgstr "Árvore genealógica" 6171 6172#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 6173#: app/Module/ClippingsCartModule.php:400 6174msgid "Family tree clippings cart" 6175msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica" 6176 6177#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25 6178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50 6179msgid "Family tree title" 6180msgstr "Título da árvore de família" 6181 6182#. I18N: Name of a module 6183#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6184#: resources/views/admin/control-panel.phtml:276 6185#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315 6186#: resources/views/search-trees.phtml:19 6187msgid "Family trees" 6188msgstr "Árvores genealógicas" 6189 6190#. I18N: %s is the spouse name 6191#: app/Individual.php:923 6192#, php-format 6193msgid "Family with %s" 6194msgstr "Família com %s" 6195 6196#: app/Individual.php:853 6197msgid "Family with adoptive parents" 6198msgstr "Família com pais adotivos" 6199 6200#: app/Individual.php:854 6201msgid "Family with foster parents" 6202msgstr "Família com pais de criação" 6203 6204#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6205#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6206msgid "Family with husband" 6207msgstr "Família com marido" 6208 6209#: app/Individual.php:852 app/Individual.php:906 6210#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6211#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6212msgid "Family with parents" 6213msgstr "Família com pais" 6214 6215#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6216#: app/Individual.php:858 6217msgid "Family with rada parents" 6218msgstr "Família com pais rada" 6219 6220#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6221#: app/Individual.php:856 6222msgid "Family with sealing parents" 6223msgstr "Família com pais selados" 6224 6225#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:186 resources/views/chart-box.phtml:35 6226msgid "Family with spouse" 6227msgstr "Família com cônjuge" 6228 6229#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61 6230#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237 6231#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 6232msgid "Family with the most children" 6233msgstr "Família com mais filhos" 6234 6235#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6236#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6237msgid "Family with wife" 6238msgstr "Família com esposa" 6239 6240#. I18N: familysearch.org 6241#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52 6242msgid "FamilySearch ID" 6243msgstr "Identificação do FamilySearch" 6244 6245#. I18N: Name of a module/chart 6246#: app/Module/FanChartModule.php:138 6247msgid "Fan chart" 6248msgstr "Gráfico pizza" 6249 6250#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6251#: app/Module/FanChartModule.php:184 6252#, php-format 6253msgid "Fan chart of %s" 6254msgstr "Gráfico pizza de %s" 6255 6256#: app/Date/JalaliDate.php:273 6257msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6258msgid "Far" 6259msgstr "Far" 6260 6261#. I18N: Name of a country or state 6262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6263msgid "Faroe Islands" 6264msgstr "Ilhas Faroé" 6265 6266#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6267#: app/Date/JalaliDate.php:139 6268msgctxt "GENITIVE" 6269msgid "Farvardin" 6270msgstr "Farvardin" 6271 6272#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6273#: app/Date/JalaliDate.php:229 6274msgctxt "INSTRUMENTAL" 6275msgid "Farvardin" 6276msgstr "Farvardin" 6277 6278#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6279#: app/Date/JalaliDate.php:184 6280msgctxt "LOCATIVE" 6281msgid "Farvardin" 6282msgstr "Farvardin" 6283 6284#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6285#: app/Date/JalaliDate.php:94 6286msgctxt "NOMINATIVE" 6287msgid "Farvardin" 6288msgstr "Farvardin" 6289 6290#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63 6291#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6292#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6293#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6294#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6295#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6296#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6297msgid "Father" 6298msgstr "Pai" 6299 6300#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23 6301#, php-format 6302msgid "Father: %s" 6303msgstr "Pai: %s" 6304 6305#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32 6306msgid "Father’s age" 6307msgstr "Idade do pai" 6308 6309#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6310#: app/Individual.php:884 6311#, php-format 6312msgid "Father’s family with %s" 6313msgstr "Família do pai com %s" 6314 6315#. I18N: A step-family. 6316#: app/Individual.php:888 6317msgid "Father’s family with an unknown individual" 6318msgstr "Família do pai com uma pessoa desconhecida" 6319 6320#. I18N: Name of a module 6321#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6322#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6323msgid "Favorites" 6324msgstr "Favoritos" 6325 6326#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:237 6327#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:413 6328#: app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:865 6329msgid "Fax" 6330msgstr "Fax" 6331 6332#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6333msgctxt "Abbreviation for February" 6334msgid "Feb" 6335msgstr "Fev" 6336 6337#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6338msgctxt "GENITIVE" 6339msgid "February" 6340msgstr "Fevereiro" 6341 6342#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6343msgctxt "INSTRUMENTAL" 6344msgid "February" 6345msgstr "Fevereiro" 6346 6347#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6348msgctxt "LOCATIVE" 6349msgid "February" 6350msgstr "Fevereiro" 6351 6352#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6353#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 6354#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 6355msgctxt "NOMINATIVE" 6356msgid "February" 6357msgstr "Fevereiro" 6358 6359#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:775 6360msgid "Female" 6361msgstr "Feminino" 6362 6363#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6364#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6365#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6366#: resources/views/calendar-page.phtml:160 6367#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66 6368#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229 6369#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 6370#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6371#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6372#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6373#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20 6374msgid "Females" 6375msgstr "Mulheres" 6376 6377#. I18N: Data entry field 6378#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56 6379msgid "Field" 6380msgstr "Campo" 6381 6382#. I18N: Data entry field 6383#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61 6384#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70 6385msgid "Field name" 6386msgstr "Nome do campo" 6387 6388#. I18N: Data entry field 6389#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62 6390#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71 6391msgid "Field value" 6392msgstr "Valor do campo" 6393 6394#. I18N: Name of a country or state 6395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6396msgid "Fiji" 6397msgstr "Fiji" 6398 6399#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59 6400#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:363 app/MediaFile.php:314 6401msgid "File size" 6402msgstr "Tamanho do arquivo" 6403 6404#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57 6405msgid "File successfully uploaded" 6406msgstr "Arquivo enviado com sucesso" 6407 6408#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:504 6409#: app/Gedcom.php:786 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:345 6410#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66 6411#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35 6412#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 6413msgid "Filename" 6414msgstr "Nome do Arquivo" 6415 6416#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 6417#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57 6418msgid "Filename on server" 6419msgstr "Nome do arquivo no servidor" 6420 6421#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:104 6422#, php-format 6423msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6424msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos contendo o caractere “%s”." 6425 6426#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:110 6427#, php-format 6428msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6429msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos com a extensão “%s”." 6430 6431#: resources/views/admin/control-panel.phtml:846 6432msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6433msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los." 6434 6435#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22 6436#, php-format 6437msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6438msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos." 6439 6440#: resources/views/calendar-page.phtml:122 6441#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34 6442msgid "Filter" 6443msgstr "Filtrar" 6444 6445#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6446msgid "Find a source" 6447msgstr "Localizar uma fonte" 6448 6449#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14 6450#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17 6451#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6452#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 6453msgid "Find a special character" 6454msgstr "Localizar um caracter especial" 6455 6456#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728 6457msgid "Find all possible relationships" 6458msgstr "Encontrar todos os parentescos possíveis" 6459 6460#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 6461msgid "Find any relationship" 6462msgstr "Localizar outros parentescos" 6463 6464#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6465#: resources/views/admin/trees.phtml:169 6466msgid "Find duplicates" 6467msgstr "Encontrar duplicados" 6468 6469#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730 6470msgid "Find other relationships" 6471msgstr "Encontrar outros parentescos" 6472 6473#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457 6474#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55 6475msgid "Find relationships via ancestors" 6476msgstr "Procurar relações de parentesco através de antepassados" 6477 6478#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734 6479#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 6480msgid "Find the closest relationships" 6481msgstr "Encontrar o parentesco mais próximo" 6482 6483#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112 6484#: resources/views/admin/trees.phtml:193 6485msgid "Find unrelated individuals" 6486msgstr "Procurar pessoas não relacionadas" 6487 6488#. I18N: Name of a country or state 6489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6490msgid "Finland" 6491msgstr "Finlândia" 6492 6493#: app/Gedcom.php:663 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6494msgid "First communion" 6495msgstr "Primeira comunhão" 6496 6497#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6498msgid "First event" 6499msgstr "Primeiro evento" 6500 6501#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68 6502msgid "First record" 6503msgstr "Primeiro registro" 6504 6505#. I18N: Name of a module 6506#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58 6507msgid "Fix name slashes and spaces" 6508msgstr "Fixar barras e espaços do nome" 6509 6510#: resources/views/admin/locations.phtml:48 6511msgid "Flag" 6512msgstr "Bandeira" 6513 6514#. I18N: Name of a country or state 6515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6516msgid "Flanders" 6517msgstr "Flandres" 6518 6519#. I18N: a month in the French republican calendar 6520#: app/Date/FrenchDate.php:163 6521msgctxt "GENITIVE" 6522msgid "Floreal" 6523msgstr "Florial" 6524 6525#. I18N: a month in the French republican calendar 6526#: app/Date/FrenchDate.php:257 6527msgctxt "INSTRUMENTAL" 6528msgid "Floreal" 6529msgstr "Florial" 6530 6531#. I18N: a month in the French republican calendar 6532#: app/Date/FrenchDate.php:210 6533msgctxt "LOCATIVE" 6534msgid "Floreal" 6535msgstr "Florial" 6536 6537#. I18N: a month in the French republican calendar 6538#: app/Date/FrenchDate.php:116 6539msgctxt "NOMINATIVE" 6540msgid "Floreal" 6541msgstr "Florial" 6542 6543#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65 6544#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42 6545msgid "Folder" 6546msgstr "Pasta" 6547 6548#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 6549msgid "Folder name on server" 6550msgstr "Nome da pasta no servidor" 6551 6552#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26 6553#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20 6554msgid "Follow this link to verify your email address." 6555msgstr "Clique no link abaixo para validar seu endereço de e-mail." 6556 6557#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6558#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6559#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6560#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6561#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6562#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6563#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6564#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6565#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6566#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6567#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6568#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6569#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6570#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6571#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6572#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6573msgid "Font" 6574msgstr "Fonte" 6575 6576#: resources/views/admin/modules.phtml:248 6577#: resources/views/admin/modules.phtml:251 6578msgid "Footer" 6579msgstr "Rodapé" 6580 6581#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6582#: resources/views/admin/control-panel.phtml:580 6583#: resources/views/admin/modules.phtml:114 6584#: resources/views/admin/modules.phtml:116 6585msgid "Footers" 6586msgstr "Rodapés" 6587 6588#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6589#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129 6590#, php-format 6591msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6592msgstr "Por exemplo, se o arquivo GEDCOM contém %1$s e o webtrees espera encontrar %2$s no diretório de mídia, então você deveria remover %3$s." 6593 6594#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14 6595msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6596msgstr "Por exemplo, se você especificar um caminho de tamanho 2, a pessoa será capaz de ver seu neto (filho, filho), sua tia (pais, irmã), sua enteada (cônjuge, filha), nas não seu primo (pais, irmão, filho)." 6597 6598#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14 6599msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6600msgstr "Por exemplo, podemos encontrar rapidamente indivíduos que não possuem evento de falecimento, mas é muito mais demorado calcular se o indivíduo é falecido." 6601 6602#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6603#, php-format 6604msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6605msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s." 6606 6607#: resources/views/admin/control-panel.phtml:208 6608#: resources/views/admin/tags.phtml:1041 6609#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38 6610#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38 6611#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38 6612#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38 6613#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38 6614#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38 6615#, php-format 6616msgid "For more information, see %s." 6617msgstr "Para mais informação, veja %s." 6618 6619#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6620#, php-format 6621msgid "For technical support and information contact %s." 6622msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s." 6623 6624#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6625#, php-format 6626msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6627msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s." 6628 6629#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6630#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104 6631msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6632msgstr "Para sites com mais que uma árvore genealógica, esta opção exibirá a lista de árvores em um menu principal, as páginas de busca, etc." 6633 6634#: resources/views/login-page.phtml:61 6635#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 6636msgid "Forgot password?" 6637msgstr "Esqueceu a senha?" 6638 6639#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/Geneatique.php:56 6640#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:554 6641#: app/Gedcom.php:787 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24 6642#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72 6643#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148 6644#: resources/views/report-setup-page.phtml:54 6645msgid "Format" 6646msgstr "Formato" 6647 6648#. I18N: A configuration setting 6649#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 6650msgid "Format text and notes" 6651msgstr "Formatar texto e notas" 6652 6653#. I18N: Location of an LDS church temple 6654#: app/Elements/TempleCode.php:94 6655msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6656msgstr "Fort Lauderdale, Flórida, Estados Unidos" 6657 6658#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 6659msgctxt "Female pedigree" 6660msgid "Foster" 6661msgstr "De criação" 6662 6663#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6664msgctxt "Male pedigree" 6665msgid "Foster" 6666msgstr "De criação" 6667 6668#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 6669msgctxt "Pedigree" 6670msgid "Foster" 6671msgstr "De criação" 6672 6673#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6674msgid "Foster child" 6675msgstr "Filho de criação" 6676 6677#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6678msgid "Foster father" 6679msgstr "Pai adotivo" 6680 6681#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6682msgid "Foster mother" 6683msgstr "Mãe Adotiva" 6684 6685#. I18N: Name of a country or state 6686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6687msgid "France" 6688msgstr "França" 6689 6690#. I18N: Location of an LDS church temple 6691#: app/Elements/TempleCode.php:95 6692msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6693msgstr "Frankfurt, Alemanha" 6694 6695#. I18N: Location of an LDS church temple 6696#: app/Elements/TempleCode.php:96 6697msgid "Freiburg, Germany" 6698msgstr "Freiburg, Alemanha" 6699 6700#. I18N: The French calendar 6701#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6702#: resources/views/help/date.phtml:219 6703msgid "French" 6704msgstr "Francês" 6705 6706#. I18N: Name of a country or state 6707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6708msgid "French Guiana" 6709msgstr "Guiana Francesa" 6710 6711#. I18N: Name of a country or state 6712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6713msgid "French Polynesia" 6714msgstr "Polinésia Francesa" 6715 6716#. I18N: Name of a country or state 6717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6718msgid "French Southern Territories" 6719msgstr "Territórios Austrais Franceses" 6720 6721#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:156 6722#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:397 6723#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53 6724#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 6725msgid "Frequently asked questions" 6726msgstr "Perguntas Mais Frequentes" 6727 6728#. I18N: Location of an LDS church temple 6729#: app/Elements/TempleCode.php:97 6730msgid "Fresno, California, United States" 6731msgstr "Fresno, Califórnia" 6732 6733#. I18N: abbreviation for Friday 6734#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6735#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 6736msgid "Fri" 6737msgstr "Sex" 6738 6739#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6740msgid "Friday" 6741msgstr "Sexta-feira" 6742 6743#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6744msgid "Friend" 6745msgstr "Amigo" 6746 6747#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6748msgctxt "FEMALE" 6749msgid "Friend" 6750msgstr "Amiga" 6751 6752#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6753msgctxt "MALE" 6754msgid "Friend" 6755msgstr "Amigo" 6756 6757#. I18N: a month in the French republican calendar 6758#: app/Date/FrenchDate.php:153 6759msgctxt "GENITIVE" 6760msgid "Frimaire" 6761msgstr "Frimário" 6762 6763#. I18N: a month in the French republican calendar 6764#: app/Date/FrenchDate.php:247 6765msgctxt "INSTRUMENTAL" 6766msgid "Frimaire" 6767msgstr "Frimário" 6768 6769#. I18N: a month in the French republican calendar 6770#: app/Date/FrenchDate.php:200 6771msgctxt "LOCATIVE" 6772msgid "Frimaire" 6773msgstr "Frimário" 6774 6775#. I18N: a month in the French republican calendar 6776#: app/Date/FrenchDate.php:105 6777msgctxt "NOMINATIVE" 6778msgid "Frimaire" 6779msgstr "Frimário" 6780 6781#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 6782#: resources/views/admin/email-page.phtml:32 6783#: resources/views/message-page.phtml:29 6784msgctxt "Email sender" 6785msgid "From" 6786msgstr "De" 6787 6788#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 6789#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 6790msgctxt "Start of date range" 6791msgid "From" 6792msgstr "De" 6793 6794#. I18N: a month in the French republican calendar 6795#: app/Date/FrenchDate.php:171 6796msgctxt "GENITIVE" 6797msgid "Fructidor" 6798msgstr "Fructidor" 6799 6800#. I18N: a month in the French republican calendar 6801#: app/Date/FrenchDate.php:265 6802msgctxt "INSTRUMENTAL" 6803msgid "Fructidor" 6804msgstr "Fructidor" 6805 6806#. I18N: a month in the French republican calendar 6807#: app/Date/FrenchDate.php:218 6808msgctxt "LOCATIVE" 6809msgid "Fructidor" 6810msgstr "Fructidor" 6811 6812#. I18N: a month in the French republican calendar 6813#: app/Date/FrenchDate.php:124 6814msgctxt "NOMINATIVE" 6815msgid "Fructidor" 6816msgstr "Fructidor" 6817 6818#. I18N: Location of an LDS church temple 6819#: app/Elements/TempleCode.php:98 6820msgid "Fukuoka, Japan" 6821msgstr "Fukuoka, Japão" 6822 6823#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99 6824msgid "Funeral" 6825msgstr "Funeral" 6826 6827#: app/Gedcom.php:505 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32 6828msgid "GEDCOM" 6829msgstr "GEDCOM" 6830 6831#: resources/views/admin/tags.phtml:935 6832msgid "GEDCOM 7" 6833msgstr "GEDCOM 7" 6834 6835#. I18N: A configuration setting 6836#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27 6837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 6838msgid "GEDCOM errors" 6839msgstr "Erros GEDCOM" 6840 6841#: resources/views/admin/trees.phtml:275 6842msgid "GEDCOM file" 6843msgstr "Arquivo GEDCOM" 6844 6845#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183 6846#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337 6847#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451 6848#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789 6849#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951 6850msgid "GEDCOM tag" 6851msgstr "Tag GEDCOM" 6852 6853#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:81 6854#: resources/views/admin/control-panel.phtml:263 6855msgid "GEDCOM tags" 6856msgstr "Tags GEDCOM" 6857 6858#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6859#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1035 6860msgid "GEDCOM-L" 6861msgstr "GEDCOM-L" 6862 6863#. I18N: GEDZIP = file format 6864#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57 6865msgid "GEDZIP" 6866msgstr "GEDZIP" 6867 6868#. I18N: https://gov.genealogy.net 6869#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167 6870#: app/CustomTags/GedcomL.php:292 6871msgid "GOV identifier" 6872msgstr "Identificador GOV" 6873 6874#: app/CustomTags/GedcomL.php:282 6875msgid "GOV identifier type" 6876msgstr "Tipo identificador GOV" 6877 6878#. I18N: Name of a country or state 6879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6880msgid "Gabon" 6881msgstr "Gabão" 6882 6883#. I18N: Name of a country or state 6884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6885msgid "Gambia" 6886msgstr "Gâmbia" 6887 6888#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:738 6889#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30 6890#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6891#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6892#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6893#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6894#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6895msgid "Gender" 6896msgstr "Gênero" 6897 6898#: resources/views/admin/control-panel.phtml:659 6899msgid "Genealogy" 6900msgstr "Genealogia" 6901 6902#. I18N: A configuration setting 6903#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155 6904msgid "Genealogy contact" 6905msgstr "Contato para genealogia" 6906 6907#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6908#: resources/views/admin/trees.phtml:162 6909msgid "Genealogy data" 6910msgstr "Dado genealógico" 6911 6912#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45 6913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 6914msgid "General" 6915msgstr "Geral" 6916 6917#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:202 6918#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6919msgid "General search" 6920msgstr "Pesquisa geral" 6921 6922#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6923#: app/Module/SiteMapModule.php:110 6924msgid "Generate sitemap files for search engines." 6925msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca." 6926 6927#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6928#: app/Report/AbstractRenderer.php:333 6929#, php-format 6930msgid "Generated by %s" 6931msgstr "Gerado por %s" 6932 6933#: app/Module/BranchesListModule.php:515 6934msgid "Generation" 6935msgstr "Geração" 6936 6937#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6938#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6939msgid "Generation " 6940msgstr "Geração " 6941 6942#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 6943#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 6944#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41 6945#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 6946#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 6947#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 6948#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 6949#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6950#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6951#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6952#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6953msgid "Generations" 6954msgstr "Gerações" 6955 6956#: app/Gedcom.php:875 6957msgid "Generations of ancestors" 6958msgstr "Gerações de antepassados" 6959 6960#: app/Gedcom.php:880 6961msgid "Generations of descendants" 6962msgstr "Gerações de descendentes" 6963 6964#. I18N: https://www.geonames.org 6965#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57 6966#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46 6967msgid "GeoNames" 6968msgstr "GeoNames" 6969 6970#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6971#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 6972msgid "Geographic area" 6973msgstr "Área geográfica" 6974 6975#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 6976#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88 6977#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 6978#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622 6979#: resources/views/admin/control-panel.phtml:827 6980#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 6981msgid "Geographic data" 6982msgstr "Dados geográficos" 6983 6984#. I18N: find latitude/longitude for a place 6985#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 6986#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636 6987msgid "Geolocation" 6988msgstr "Geolocalização" 6989 6990#. I18N: Name of a country or state 6991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6992msgid "Georgia" 6993msgstr "Geórgia" 6994 6995#. I18N: Name of a country or state 6996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6997msgid "Germany" 6998msgstr "Alemanha" 6999 7000#. I18N: a month in the French republican calendar 7001#: app/Date/FrenchDate.php:161 7002msgctxt "GENITIVE" 7003msgid "Germinal" 7004msgstr "Germinal" 7005 7006#. I18N: a month in the French republican calendar 7007#: app/Date/FrenchDate.php:255 7008msgctxt "INSTRUMENTAL" 7009msgid "Germinal" 7010msgstr "Germinal" 7011 7012#. I18N: a month in the French republican calendar 7013#: app/Date/FrenchDate.php:208 7014msgctxt "LOCATIVE" 7015msgid "Germinal" 7016msgstr "Germinal" 7017 7018#. I18N: a month in the French republican calendar 7019#. I18N: a month in the French republican calendar 7020#: app/Date/FrenchDate.php:114 7021msgctxt "NOMINATIVE" 7022msgid "Germinal" 7023msgstr "Germinal" 7024 7025#. I18N: Name of a country or state 7026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7027msgid "Ghana" 7028msgstr "Gana" 7029 7030#. I18N: Name of a country or state 7031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7032msgid "Gibraltar" 7033msgstr "Gibraltar" 7034 7035#. I18N: Location of an LDS church temple 7036#: app/Elements/TempleCode.php:99 7037msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7038msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos" 7039 7040#. I18N: Location of an LDS church temple 7041#: app/Elements/TempleCode.php:100 7042msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7043msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos" 7044 7045#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28 7046#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 7047msgid "Given name" 7048msgstr "Nome próprio" 7049 7050#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:694 app/Gedcom.php:699 7051#: resources/views/lists/families-table.phtml:148 7052#: resources/views/lists/families-table.phtml:151 7053#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23 7054#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163 7055msgid "Given names" 7056msgstr "Nomes próprios" 7057 7058#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7059msgid "Godchild" 7060msgstr "Afilhado" 7061 7062#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7063#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7064msgid "Goddaughter" 7065msgstr "Afilhada" 7066 7067#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7068#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7069msgid "Godfather" 7070msgstr "Padrinho" 7071 7072#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7073#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7074msgid "Godmother" 7075msgstr "Madrinha" 7076 7077#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7078msgid "Godparent" 7079msgstr "Padrinhos" 7080 7081#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188 7082#: app/Gedcom.php:620 7083msgid "Godparents" 7084msgstr "Padrinhos" 7085 7086#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7087#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7088msgid "Godson" 7089msgstr "Afilhado" 7090 7091#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48 7092msgid "Google™ analytics" 7093msgstr "Google™ analytics" 7094 7095#: app/Module/GoogleMaps.php:83 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7096msgid "Google™ maps" 7097msgstr "Google™ maps" 7098 7099#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7100msgid "Google™ webmaster tools" 7101msgstr "Ferramentas Google™ webmaster" 7102 7103#: app/Gedcom.php:666 7104msgid "Graduation" 7105msgstr "Graduação" 7106 7107#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 7108msgid "Greatest age at death" 7109msgstr "Maior idade ao falecer" 7110 7111#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 7112msgid "Greatest age between siblings" 7113msgstr "Maior idade entre irmãos" 7114 7115#. I18N: Name of a country or state 7116#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 7117msgid "Greece" 7118msgstr "Grécia" 7119 7120#. I18N: The name of a colour-scheme 7121#: app/Module/ColorsTheme.php:164 7122msgid "Green Beam" 7123msgstr "Barra Verde" 7124 7125#. I18N: Name of a country or state 7126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7127msgid "Greenland" 7128msgstr "Groenlândia" 7129 7130#. I18N: The gregorian calendar 7131#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267 7132msgid "Gregorian" 7133msgstr "Gregoriano" 7134 7135#. I18N: Name of a country or state 7136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7137msgid "Grenada" 7138msgstr "Granada" 7139 7140#. I18N: Location of an LDS church temple 7141#: app/Elements/TempleCode.php:101 7142msgid "Guadalajara, Mexico" 7143msgstr "Guadalajara, México" 7144 7145#. I18N: Name of a country or state 7146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7147msgid "Guadeloupe" 7148msgstr "Guadalupe" 7149 7150#. I18N: Name of a country or state 7151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7152msgid "Guam" 7153msgstr "Guam" 7154 7155#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7156msgid "Guardian" 7157msgstr "Guardião" 7158 7159#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7160msgctxt "FEMALE" 7161msgid "Guardian" 7162msgstr "Guardiã" 7163 7164#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7165msgctxt "MALE" 7166msgid "Guardian" 7167msgstr "Guardião" 7168 7169#. I18N: Name of a country or state 7170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7171msgid "Guatemala" 7172msgstr "Guatemala" 7173 7174#. I18N: Location of an LDS church temple 7175#: app/Elements/TempleCode.php:102 7176msgid "Guatemala City, Guatemala" 7177msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala" 7178 7179#. I18N: Location of an LDS church temple 7180#: app/Elements/TempleCode.php:103 7181msgid "Guayaquil, Ecuador" 7182msgstr "Guayaquil, Equador" 7183 7184#. I18N: Name of a country or state 7185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7186msgid "Guernsey" 7187msgstr "Guernsey" 7188 7189#. I18N: Name of a country or state 7190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7191msgid "Guinea" 7192msgstr "Guiné" 7193 7194#. I18N: Name of a country or state 7195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7196msgid "Guinea-Bissau" 7197msgstr "Guiné-Bissau" 7198 7199#. I18N: Name of a country or state 7200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7201msgid "Guyana" 7202msgstr "Guiana" 7203 7204#. I18N: Name of a module 7205#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61 7206msgid "HTML" 7207msgstr "HTML" 7208 7209#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100 7210msgid "Hair color" 7211msgstr "Cor do cabelo" 7212 7213#. I18N: Name of a country or state 7214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7215msgid "Haiti" 7216msgstr "Haiti" 7217 7218#. I18N: Location of an LDS church temple 7219#: app/Elements/TempleCode.php:105 7220msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7221msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá" 7222 7223#. I18N: Location of an LDS church temple 7224#: app/Elements/TempleCode.php:147 7225msgid "Hamilton, New Zealand" 7226msgstr "Hamilton, Nova Zelândia" 7227 7228#. I18N: Location of an LDS church temple 7229#: app/Elements/TempleCode.php:106 7230msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7231msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos da América" 7232 7233#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7234msgid "He " 7235msgstr "Ele " 7236 7237#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7238msgid "He died" 7239msgstr "Ele morreu" 7240 7241#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7242#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7243msgid "He married" 7244msgstr "Ele casou-se com" 7245 7246#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7247msgid "He resided at" 7248msgstr "Ele residiu em" 7249 7250#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7251msgid "He was born" 7252msgstr "Ele nasceu" 7253 7254#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7255msgid "He was buried" 7256msgstr "Ele foi sepultado" 7257 7258#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7259msgid "He was christened" 7260msgstr "Ele foi batizado" 7261 7262#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7263msgid "He was cremated" 7264msgstr "Ele foi cremado" 7265 7266#: app/Gedcom.php:497 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7267#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351 7268msgid "Header" 7269msgstr "Cabeçalho" 7270 7271#. I18N: Name of a country or state 7272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7273msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7274msgstr "Ilhas Heard e McDonald" 7275 7276#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253 7277msgid "Hebrew" 7278msgstr "Hebraico" 7279 7280#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82 7281msgid "Hebrew name" 7282msgstr "Nome Hebraico" 7283 7284#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101 7285msgid "Height" 7286msgstr "Altura" 7287 7288#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18 7289#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 7290#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18 7291#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 7292#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18 7293#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 7294#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18 7295#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17 7296#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16 7297#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 7298#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18 7299#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 7300#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 7301#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 7302#, php-format 7303msgid "Hello %s…" 7304msgstr "Oi %s …" 7305 7306#: resources/views/register-success-page.phtml:21 7307#, php-format 7308msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7309msgstr "Olá %s …<br>Obrigado por seu registro." 7310 7311#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 7312#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 7313#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16 7314#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14 7315msgid "Hello administrator…" 7316msgstr "Olá Administrador …" 7317 7318#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13 7319#: resources/views/help/link.phtml:15 7320msgid "Help" 7321msgstr "Ajuda" 7322 7323#. I18N: Location of an LDS church temple 7324#: app/Elements/TempleCode.php:108 7325msgid "Helsinki, Finland" 7326msgstr "Helsinki, Finlândia" 7327 7328#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7329#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7330#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7331#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7332#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7333#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7334#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7335#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7336#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7337#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7338#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7339#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7340#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7341#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7342#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7343#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7344msgctxt "font name" 7345msgid "Helvetica" 7346msgstr "Helvetica" 7347 7348#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7349msgid "Her occupation was" 7350msgstr "Sua ocupação era" 7351 7352#. I18N: https://wego.here.com 7353#: app/Module/HereMaps.php:83 7354msgid "Here maps" 7355msgstr "Mapas Here" 7356 7357#. I18N: Location of an LDS church temple 7358#: app/Elements/TempleCode.php:109 7359msgid "Hermosillo, Mexico" 7360msgstr "Hermosillo, México" 7361 7362#. I18N: a month in the Jewish calendar 7363#: app/Date/JewishDate.php:195 7364msgctxt "GENITIVE" 7365msgid "Heshvan" 7366msgstr "Heshvan" 7367 7368#. I18N: a month in the Jewish calendar 7369#: app/Date/JewishDate.php:299 7370msgctxt "INSTRUMENTAL" 7371msgid "Heshvan" 7372msgstr "Heshvan" 7373 7374#. I18N: a month in the Jewish calendar 7375#: app/Date/JewishDate.php:247 7376msgctxt "LOCATIVE" 7377msgid "Heshvan" 7378msgstr "Heshvan" 7379 7380#. I18N: a month in the Jewish calendar 7381#: app/Date/JewishDate.php:143 7382msgctxt "NOMINATIVE" 7383msgid "Heshvan" 7384msgstr "Heshvan" 7385 7386#: resources/views/admin/tags.phtml:54 resources/views/admin/tags.phtml:184 7387#: resources/views/admin/tags.phtml:276 resources/views/admin/tags.phtml:338 7388#: resources/views/admin/tags.phtml:413 resources/views/admin/tags.phtml:452 7389#: resources/views/admin/tags.phtml:736 resources/views/admin/tags.phtml:790 7390#: resources/views/admin/tags.phtml:894 resources/views/admin/tags.phtml:952 7391msgid "Hide GEDCOM tags" 7392msgstr "Esconder tags GEDCOM" 7393 7394#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607 7395#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 7396#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7397#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 7398msgid "Hide from everyone" 7399msgstr "Esconder de todos" 7400 7401#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 7402#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 7403#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 7404#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 7405#: resources/views/login-page.phtml:47 7406#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 7407#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 7408#: resources/views/register-page.phtml:76 7409#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 7410#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 7411#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 7412#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 7413msgid "Hide password" 7414msgstr "Esconder senha" 7415 7416#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39 7417#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55 7418#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71 7419msgid "Hide these errors" 7420msgstr "Ocultar estes erros" 7421 7422#: resources/views/admin/locations.phtml:37 7423msgid "Hide unused locations" 7424msgstr "Ocultar localidades não utilizadas" 7425 7426#: app/CustomTags/GedcomL.php:296 7427msgid "Hierarchical relationship" 7428msgstr "Relação hierárquica" 7429 7430#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190 7431#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145 7432#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7433#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7434msgid "Highlighted image" 7435msgstr "Imagem em destaque" 7436 7437#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7438#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7439#: resources/views/help/date.phtml:187 7440msgid "Hijri" 7441msgstr "Lunar islâmico" 7442 7443#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7444msgid "His occupation was" 7445msgstr "Sua ocupação era" 7446 7447#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7448#: resources/views/admin/control-panel.phtml:722 7449#: resources/views/admin/modules.phtml:122 7450#: resources/views/admin/modules.phtml:124 7451#: resources/views/admin/modules.phtml:264 7452#: resources/views/admin/modules.phtml:267 7453#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48 7454msgid "Historic events" 7455msgstr "Eventos históricos" 7456 7457#. I18N: Name of a module 7458#. I18N: A configuration setting 7459#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:626 7461msgid "Hit counters" 7462msgstr "Contadores de clique" 7463 7464#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70 7465msgid "Holocaust" 7466msgstr "Holocausto" 7467 7468#. I18N: Name of a module 7469#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7470#: resources/views/admin/control-panel.phtml:608 7471#: resources/views/admin/modules.phtml:205 7472#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93 7473msgid "Home page" 7474msgstr "Página inicial" 7475 7476#. I18N: Name of a country or state 7477#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7478msgid "Honduras" 7479msgstr "Honduras" 7480 7481#. I18N: Location of an LDS church temple 7482#. I18N: Name of a country or state 7483#: app/Elements/TempleCode.php:110 7484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7485msgid "Hong Kong" 7486msgstr "Hong Kong" 7487 7488#. I18N: Name of a module/chart 7489#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:259 7490#: app/Module/HourglassChartModule.php:79 7491msgid "Hourglass chart" 7492msgstr "Ampulheta" 7493 7494#. I18N: %s is an individual’s name 7495#: app/Module/HourglassChartModule.php:125 7496#, php-format 7497msgid "Hourglass chart of %s" 7498msgstr "Gráfico ampulheta de %s" 7499 7500#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 7501msgid "Household" 7502msgstr "Doméstico" 7503 7504#. I18N: Location of an LDS church temple 7505#: app/Elements/TempleCode.php:111 7506msgid "Houston, Texas, United States" 7507msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos" 7508 7509#. I18N: Configuration option 7510#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45 7511msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7512msgstr "Quantidade de interações para utilizar na pesquisa de parentesco" 7513 7514#. I18N: Name of a country or state 7515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7516msgid "Hungary" 7517msgstr "Hungria" 7518 7519#: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:460 7520#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 7521#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 7522#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 7523#: resources/views/fact-date.phtml:140 7524#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7525#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7526#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7527#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7528#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7529#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7530#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7531#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7532#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7533#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7534#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7535msgid "Husband" 7536msgstr "Marido" 7537 7538#: app/Gedcom.php:415 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357 7539msgid "Husband’s age" 7540msgstr "Idade do marido" 7541 7542#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 7543#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 7544msgid "IP address" 7545msgstr "Endereço IP" 7546 7547#. I18N: Name of a country or state 7548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7549msgid "Iceland" 7550msgstr "Islândia" 7551 7552#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41 7553msgctxt "Surname tradition" 7554msgid "Icelandic" 7555msgstr "Islandês" 7556 7557#. I18N: Location of an LDS church temple 7558#: app/Elements/TempleCode.php:112 7559msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7560msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos" 7561 7562#: app/Gedcom.php:668 7563msgid "Identification number" 7564msgstr "Número de identificação" 7565 7566#: resources/views/admin/tags.phtml:777 7567msgid "Identifiers" 7568msgstr "Identificadores" 7569 7570#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22 7571msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7572msgstr "Se um objeto de mídia está vinculado a um indivíduo, quando este deveria estar vinculado a um fato ou evento, então você pode movê-lo para o local correto." 7573 7574#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7575#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7576msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7577msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca." 7578 7579#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112 7580msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7581msgstr "Se um administrador cria uma conta de usuário, o e-mail de confirmação não é enviado, o e-mail deve ser verificado manualmente." 7582 7583#: resources/views/help/name.phtml:24 7584#, php-format 7585msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7586msgstr "Se uma pessoa não tem um sobrenome, não é necessário o uso de barras: <%s>José Antonio<%s>" 7587 7588#: resources/views/help/name.phtml:21 7589#, php-format 7590msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7591msgstr "Se uma pessoa tem dois sobrenomes separados, ambos devem estar cercados por barras: <%s>José Antonio /Souza/ /Silva/<%s>" 7592 7593#: resources/views/help/name.phtml:30 7594#, php-format 7595msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7596msgstr "Se uma pessoa é conhecida por um apelido que não faz parte do seu nome formal, ele deveria estar cercado por aspas duplas. Por exemplo, <%s>José "Tonho" /Silva/<%s>." 7597 7598#: resources/views/help/name.phtml:27 7599#, php-format 7600msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7601msgstr "Se uma pessoa não é conhecida por seu primeiro nome, o nome preferido deveria ser indicado com um asterisco: <%s>José Antonio* /Silva/<%s>" 7602 7603#: resources/views/help/name.phtml:18 7604#, php-format 7605msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7606msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, use barras vazias: <%s>Maria //<%s>" 7607 7608#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26 7609msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7610msgstr "Se uma miniatura de imagem é uma imagem personalizada, você deve adicioná-la ao objeto de mídia." 7611 7612#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25 7613msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7614msgstr "Se a miniatura de imagem for a mesma que a imagem original, essa não é mais necessária e deve ser deletada." 7615 7616#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7617#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76 7618msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7619msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim." 7620 7621#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7622#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 7623msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7624msgstr "Se duas árvores de família usam a mesma pasta de mídia, então elas serão capazes de compartilhar arquivos de mídia. Se elas usarem pastas de mídia diferentes, então seus arquivos de mídia serão mantidos separados." 7625 7626#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 7628msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7629msgstr "Se você está convencido que usuários podem carregar imagens inapropriadas, você pode restringir uploads de mídias somente para administradores." 7630 7631#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 7632msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7633msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:" 7634 7635#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37 7636msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7637msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7638 7639#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61 7640msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7641msgstr "Se você conectar ao banco de dados usando um soquete UNIX, informe o diretório aqui e deixe o número de porta em branco." 7642 7643#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114 7644msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7645msgstr "Se você criou este arquivo GEDCOM usando um programa computador de genealogia que omite espaços quando separa linhas longas, então selecione esta opção para reincluir os espaços faltantes." 7646 7647#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28 7648#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20 7649msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7650msgstr "Se você não requisitou uma nova senha, por favor ignore esta mensagem." 7651 7652#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36 7653#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24 7654msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7655msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento." 7656 7657#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 7658msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7659msgstr "Se você tem um número grande de arquivos de mídia, pode organizá-los em pastas e subpastas." 7660 7661#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99 7662msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7663msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo." 7664 7665#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76 7666#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50 7667msgid "If you modify the filename, you should also rename the file." 7668msgstr "Se você modifica o nome do arquivo, você deveria também alterar o arquivo." 7669 7670#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7671msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7672msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos (exceto o config.ini.php, index.php e o .htaccess) da pasta existente para a nova pasta." 7673 7674#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7675#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 7676msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7677msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos de mídia da pasta existente para a pasta nova." 7678 7679#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7680#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7681msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7682msgstr "Se você exibir pessoas vivas para os visitantes, todas as outras restrições de privacidade são ignoradas. Faça isso somente se todos os dados na sua árvore são públicos." 7683 7684#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82 7685msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7686msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco." 7687 7688#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7689msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7690msgstr "Se você usa um dos serviços de rastreio e analíticos, o webtrees pode adicionar códigos de rastreio automaticamente." 7691 7692#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:370 app/MediaFile.php:328 7693msgid "Image dimensions" 7694msgstr "Dimensões da imagem" 7695 7696#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 7697msgid "Images without watermarks" 7698msgstr "Imagens sem marcas d'água" 7699 7700#: app/Gedcom.php:670 7701msgid "Immigration" 7702msgstr "Imigração" 7703 7704#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 7705#: resources/views/admin/trees.phtml:290 7706msgid "Import" 7707msgstr "Importar" 7708 7709#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7710msgid "Import a GEDCOM file" 7711msgstr "Importar um arquivo GEDCOM" 7712 7713#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7714#: resources/views/admin/control-panel.phtml:806 7715msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7716msgstr "Importar miniaturas de imagens da versão 1 do webtrees" 7717 7718#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7719msgid "Import geographic data" 7720msgstr "Importar dados geográficos" 7721 7722#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78 7723msgid "Import preferences" 7724msgstr "Opções de importação" 7725 7726#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27 7727#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24 7728msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7729msgstr "Em uma árvore genealógica, cada registro tem um número de referência interno (chamado de \"XREF\") tal como \"F123\" ou \"R14\"." 7730 7731#: resources/views/help/romanized.phtml:10 7732msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7733msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer." 7734 7735#: resources/views/help/hebrew.phtml:10 7736msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7737msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos." 7738 7739#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 7741msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7742msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado." 7743 7744#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7745#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113 7746msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7747msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade." 7748 7749#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:118 7750msgid "In this month…" 7751msgstr "Este Mês em nossa História …" 7752 7753#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:121 7754msgid "In this year…" 7755msgstr "Este Ano em nossa História …" 7756 7757#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7758#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7759msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7760msgstr "Na versão 1 do webtrees, você podia adicionar miniaturas de imagens personalizadas à objetos de mídia criando arquivos nas pastas “thumbs”." 7761 7762#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7763msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7764msgstr "Na versão 2 do webtrees, miniaturas de imagens são armazenadas como um segundo arquivo de mídia no mesmo objeto de mídia." 7765 7766#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 7767msgid "Include aliases" 7768msgstr "Incluir apelidos" 7769 7770#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 7771msgid "Include associates" 7772msgstr "Incluir associados" 7773 7774#: app/Module/IndividualListModule.php:334 7775#, php-format 7776msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7777msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas" 7778 7779#. I18N: Label for check-box 7780#: resources/views/admin/media.phtml:68 7781#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46 7782msgid "Include subfolders" 7783msgstr "Incluir subpastas" 7784 7785#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 7786msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7787msgstr "Incluir as tags de <code><script></script></code>." 7788 7789#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 7790msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7791msgstr "Incluir as tags de <code><style></style></code>." 7792 7793#. I18N: Label for a configuration option 7794#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 7795msgid "Include the individual’s immediate family" 7796msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo" 7797 7798#. I18N: Name of a country or state 7799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7800msgid "India" 7801msgstr "Índia" 7802 7803#. I18N: Location of an LDS church temple 7804#: app/Elements/TempleCode.php:113 7805msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7806msgstr "Indianápolis, Indiana, Estados Unidos" 7807 7808#. I18N: Name of a module/report 7809#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:533 7810#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352 7811#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7812#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39 7813#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 7814#: resources/views/admin/trees.phtml:226 7815#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 7816#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 7817#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30 7818#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 7819#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 7820#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32 7821#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 7822#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67 7823#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 7824#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 7825#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 7826#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 7827#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65 7828#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61 7829#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 7830#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 7831#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 7832#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21 7833#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 7834#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32 7835#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7836#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7837#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7838#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7839#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7840#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7841#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7842#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7843#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7844msgid "Individual" 7845msgstr "Pessoa" 7846 7847#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 7848msgid "Individual 1" 7849msgstr "Pessoa 1" 7850 7851#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 7852msgid "Individual 2" 7853msgstr "Pessoa 2" 7854 7855#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7856msgid "Individual distribution chart" 7857msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas" 7858 7859#: resources/views/admin/tags.phtml:1015 7860msgid "Individual facts and events" 7861msgstr "Fatos e eventos individuais" 7862 7863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701 7864msgid "Individual page" 7865msgstr "Página individual" 7866 7867#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418 7868msgid "Individual pages" 7869msgstr "Páginas individuais" 7870 7871#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292 7872#: resources/views/edit-account-page.phtml:57 7873msgid "Individual record" 7874msgstr "Registro individual" 7875 7876#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 7877#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211 7878#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 7879msgid "Individual who lived the longest" 7880msgstr "Pessoa Que Mais Viveu" 7881 7882#. I18N: Name of a module/list 7883#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257 7884#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7885#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7886#: app/Module/IndividualListModule.php:81 7887#: app/Module/IndividualListModule.php:299 7888#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143 7889#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281 7890#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330 7891#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523 7892#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585 7893#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 app/Services/AdminService.php:184 7894#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322 7895#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 7896#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31 7897#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68 7898#: resources/views/lists/media-table.phtml:84 7899#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96 7900#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104 7901#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72 7902#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:39 7903#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58 7904#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 7905#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46 7906#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 7907#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22 7908#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46 7909#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 7910#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 7911#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 7912#: resources/views/record-page-links.phtml:42 7913#: resources/views/search-general-page.phtml:68 7914#: resources/views/search-results.phtml:39 7915#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7916#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7917msgid "Individuals" 7918msgstr "Pessoas" 7919 7920#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7921#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7922msgid "Individuals with sources" 7923msgstr "Pessoas com fontes" 7924 7925#: app/Module/IndividualListModule.php:408 7926#, php-format 7927msgid "Individuals with surname %s" 7928msgstr "Pessoas com o sobrenome %s" 7929 7930#. I18N: Name of a country or state 7931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7932msgid "Indonesia" 7933msgstr "Indonésia" 7934 7935#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7936msgid "Informant" 7937msgstr "Informante" 7938 7939#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7940msgctxt "FEMALE" 7941msgid "Informant" 7942msgstr "Informante" 7943 7944#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7945msgctxt "MALE" 7946msgid "Informant" 7947msgstr "Informante" 7948 7949#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282 7950msgid "Inline-source records are discouraged." 7951msgstr "Registros de fontes em linha são desencorajados." 7952 7953#. I18N: Name of a module 7954#: app/Module/ChartsBlockModule.php:177 app/Module/ChartsBlockModule.php:260 7955#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7956msgid "Interactive tree" 7957msgstr "Árvore interativa" 7958 7959#. I18N: %s is an individual’s name 7960#: app/Module/ChartsBlockModule.php:172 7961#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162 7962#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7963#, php-format 7964msgid "Interactive tree of %s" 7965msgstr "Árvore interativa de %s" 7966 7967#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102 7968msgid "Interment" 7969msgstr "Enterro" 7970 7971#: app/Services/MessageService.php:231 7972msgid "Internal messaging" 7973msgstr "Mensagem interna" 7974 7975#: app/Services/MessageService.php:232 7976msgid "Internal messaging with emails" 7977msgstr "Mensageiro interno com e-mails" 7978 7979#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186 7980msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7981msgstr "Arquivo GEDCOM Inválido - sem registro de cabeçalho encontrado." 7982 7983#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94 7984msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 7985msgstr "Arquivo GEDCOM inválido - nenhum registro de trailer encontrado." 7986 7987#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198 7988msgid "Invalid GEDCOM level number." 7989msgstr "Número de nível GEDCOM inválido." 7990 7991#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39 7992msgid "Invalid GEDCOM record" 7993msgstr "Registro GEDCOM inválido" 7994 7995#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192 7996msgid "Invalid GEDCOM record." 7997msgstr "Registro GEDCOM inválido." 7998 7999#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218 8000msgid "Invalid GEDCOM tag." 8001msgstr "Tag GEDCOM inválida." 8002 8003#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285 8004msgid "Invalid GEDCOM value." 8005msgstr "Valor GEDCOM inválido." 8006 8007#: app/Date.php:224 8008msgid "Invalid date" 8009msgstr "Data inválida" 8010 8011#. I18N: Name of a country or state 8012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8013msgid "Iran" 8014msgstr "Irã" 8015 8016#. I18N: Name of a country or state 8017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8018msgid "Iraq" 8019msgstr "Iraque" 8020 8021#. I18N: Name of a country or state 8022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 8023msgid "Ireland" 8024msgstr "Irlanda" 8025 8026#. I18N: Name of a country or state 8027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 8028msgid "Isle of Man" 8029msgstr "Ilha de Man" 8030 8031#. I18N: Name of a country or state 8032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 8033msgid "Israel" 8034msgstr "Israel" 8035 8036#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21 8037msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8038msgstr "Pode levar vários minutos para baixar e instalar a atualização. Seja paciente." 8039 8040#: resources/views/admin/tags.phtml:1008 8041msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 8042msgstr "Não é recomendado o uso de tags GEDCOM customizadas. Este dado pode ser perdido quando você transferí-lo para outras aplicações." 8043 8044#. I18N: Name of a country or state 8045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8046msgid "Italy" 8047msgstr "Itália" 8048 8049#. I18N: a month in the Jewish calendar 8050#: app/Date/JewishDate.php:209 8051msgctxt "GENITIVE" 8052msgid "Iyar" 8053msgstr "Iyar" 8054 8055#. I18N: a month in the Jewish calendar 8056#: app/Date/JewishDate.php:313 8057msgctxt "INSTRUMENTAL" 8058msgid "Iyar" 8059msgstr "Iyar" 8060 8061#. I18N: a month in the Jewish calendar 8062#: app/Date/JewishDate.php:261 8063msgctxt "LOCATIVE" 8064msgid "Iyar" 8065msgstr "Iyar" 8066 8067#. I18N: a month in the Jewish calendar 8068#: app/Date/JewishDate.php:157 8069msgctxt "NOMINATIVE" 8070msgid "Iyar" 8071msgstr "Iyar" 8072 8073#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8074#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 8075#: resources/views/help/date.phtml:203 8076msgid "Jalali" 8077msgstr "Jalali" 8078 8079#. I18N: Name of a country or state 8080#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8081msgid "Jamaica" 8082msgstr "Jamaica" 8083 8084#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 8085msgctxt "Abbreviation for January" 8086msgid "Jan" 8087msgstr "Jan" 8088 8089#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 8090msgctxt "GENITIVE" 8091msgid "January" 8092msgstr "Janeiro" 8093 8094#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 8095msgctxt "INSTRUMENTAL" 8096msgid "January" 8097msgstr "Janeiro" 8098 8099#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 8100msgctxt "LOCATIVE" 8101msgid "January" 8102msgstr "Janeiro" 8103 8104#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 8105#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787 8106#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8107msgctxt "NOMINATIVE" 8108msgid "January" 8109msgstr "Janeiro" 8110 8111#. I18N: Name of a country or state 8112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8113msgid "Japan" 8114msgstr "Japão" 8115 8116#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8117#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266 8118#: resources/views/help/date.phtml:171 8119msgid "Jewish" 8120msgstr "Judaico" 8121 8122#. I18N: Location of an LDS church temple 8123#: app/Elements/TempleCode.php:114 8124msgid "Johannesburg, South Africa" 8125msgstr "Joanesburgo, África do Sul" 8126 8127#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8128#: app/Services/TreeService.php:226 8129msgid "John /DOE/" 8130msgstr "João /SILVA/" 8131 8132#. I18N: Name of a country or state 8133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 8134msgid "Jordan" 8135msgstr "Jordânia" 8136 8137#. I18N: Location of an LDS church temple 8138#: app/Elements/TempleCode.php:115 8139msgid "Jordan River, Utah, United States" 8140msgstr "Jordan River, Utah, Estados Unidos" 8141 8142#. I18N: Name of a module 8143#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8144msgid "Journal" 8145msgstr "Diário" 8146 8147#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8148msgctxt "Abbreviation for July" 8149msgid "Jul" 8150msgstr "Jul" 8151 8152#. I18N: The julian calendar 8153#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8154#: resources/views/help/date.phtml:155 8155msgid "Julian" 8156msgstr "Juliano" 8157 8158#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8159msgctxt "GENITIVE" 8160msgid "July" 8161msgstr "Julho" 8162 8163#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8164msgctxt "INSTRUMENTAL" 8165msgid "July" 8166msgstr "Julho" 8167 8168#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8169msgctxt "LOCATIVE" 8170msgid "July" 8171msgstr "Julho" 8172 8173#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8174#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 8175#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 8176msgctxt "NOMINATIVE" 8177msgid "July" 8178msgstr "Julho" 8179 8180#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8181#: app/Date/HijriDate.php:150 8182msgctxt "GENITIVE" 8183msgid "Jumada al-awwal" 8184msgstr "Jumada al-awwal" 8185 8186#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8187#: app/Date/HijriDate.php:240 8188msgctxt "INSTRUMENTAL" 8189msgid "Jumada al-awwal" 8190msgstr "Jumada al-awwal" 8191 8192#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8193#: app/Date/HijriDate.php:195 8194msgctxt "LOCATIVE" 8195msgid "Jumada al-awwal" 8196msgstr "Jumada al-awwal" 8197 8198#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8199#: app/Date/HijriDate.php:105 8200msgctxt "NOMINATIVE" 8201msgid "Jumada al-awwal" 8202msgstr "Jumada al-awwal" 8203 8204#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8205#: app/Date/HijriDate.php:152 8206msgctxt "GENITIVE" 8207msgid "Jumada al-thani" 8208msgstr "Jumada al-thani" 8209 8210#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8211#: app/Date/HijriDate.php:242 8212msgctxt "INSTRUMENTAL" 8213msgid "Jumada al-thani" 8214msgstr "Jumada al-thani" 8215 8216#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8217#: app/Date/HijriDate.php:197 8218msgctxt "LOCATIVE" 8219msgid "Jumada al-thani" 8220msgstr "Jumada al-thani" 8221 8222#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8223#: app/Date/HijriDate.php:107 8224msgctxt "NOMINATIVE" 8225msgid "Jumada al-thani" 8226msgstr "Jumada al-thani" 8227 8228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8229msgctxt "Abbreviation for June" 8230msgid "Jun" 8231msgstr "Jun" 8232 8233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8234msgctxt "GENITIVE" 8235msgid "June" 8236msgstr "Junho" 8237 8238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8239msgctxt "INSTRUMENTAL" 8240msgid "June" 8241msgstr "Junho" 8242 8243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8244msgctxt "LOCATIVE" 8245msgid "June" 8246msgstr "Junho" 8247 8248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8249#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 8250#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 8251msgctxt "NOMINATIVE" 8252msgid "June" 8253msgstr "Junho" 8254 8255#. I18N: Location of an LDS church temple 8256#: app/Elements/TempleCode.php:116 8257msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8258msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos" 8259 8260#. I18N: Name of a country or state 8261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8262msgid "Kazakhstan" 8263msgstr "Cazaquistão" 8264 8265#. I18N: A configuration setting 8266#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92 8267msgid "Keep media objects" 8268msgstr "Manter objetos de mídia" 8269 8270#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46 8271msgid "Keep open" 8272msgstr "Mantenha aberto" 8273 8274#. I18N: A configuration setting 8275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706 8276#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35 8277#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 8278msgid "Keep the existing “last change” information" 8279msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\"" 8280 8281#. I18N: Name of a country or state 8282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8283msgid "Kenya" 8284msgstr "Quênia" 8285 8286#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 8287msgid "Keyword examples" 8288msgstr "Exemplos de palavras-chave" 8289 8290#: app/Date/JalaliDate.php:275 8291msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8292msgid "Khor" 8293msgstr "Khor" 8294 8295#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8296#: app/Date/JalaliDate.php:143 8297msgctxt "GENITIVE" 8298msgid "Khordad" 8299msgstr "Khordad" 8300 8301#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8302#: app/Date/JalaliDate.php:233 8303msgctxt "INSTRUMENTAL" 8304msgid "Khordad" 8305msgstr "Khordad" 8306 8307#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8308#: app/Date/JalaliDate.php:188 8309msgctxt "LOCATIVE" 8310msgid "Khordad" 8311msgstr "Khordad" 8312 8313#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8314#: app/Date/JalaliDate.php:98 8315msgctxt "NOMINATIVE" 8316msgid "Khordad" 8317msgstr "Khordad" 8318 8319#. I18N: Name of a country or state 8320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8321msgid "Kiribati" 8322msgstr "Kiribati" 8323 8324#. I18N: a month in the Jewish calendar 8325#: app/Date/JewishDate.php:197 8326msgctxt "GENITIVE" 8327msgid "Kislev" 8328msgstr "Kislev" 8329 8330#. I18N: a month in the Jewish calendar 8331#: app/Date/JewishDate.php:301 8332msgctxt "INSTRUMENTAL" 8333msgid "Kislev" 8334msgstr "Kislev" 8335 8336#. I18N: a month in the Jewish calendar 8337#: app/Date/JewishDate.php:249 8338msgctxt "LOCATIVE" 8339msgid "Kislev" 8340msgstr "Kislev" 8341 8342#. I18N: a month in the Jewish calendar 8343#: app/Date/JewishDate.php:145 8344msgctxt "NOMINATIVE" 8345msgid "Kislev" 8346msgstr "Kislev" 8347 8348#. I18N: Location of an LDS church temple 8349#: app/Elements/TempleCode.php:117 8350msgid "Kona, Hawaii, United States" 8351msgstr "Kona, Hawaí" 8352 8353#. I18N: Name of a country or state 8354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8355msgid "Korea" 8356msgstr "Coreia do Sul" 8357 8358#. I18N: Name of a country or state 8359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8360msgid "Kuwait" 8361msgstr "Kuwait" 8362 8363#. I18N: Location of an LDS church temple 8364#: app/Elements/TempleCode.php:118 8365msgid "Kyiv, Ukraine" 8366msgstr "Kiev, Ucrânia" 8367 8368#. I18N: Name of a country or state 8369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8370msgid "Kyrgyzstan" 8371msgstr "Quirguistão" 8372 8373#: app/Gedcom.php:585 8374msgid "LDS baptism" 8375msgstr "Batismo LDS" 8376 8377#: app/Gedcom.php:739 8378msgid "LDS child sealing" 8379msgstr "Selamento Mórmom de criança" 8380 8381#: resources/views/admin/tags.phtml:723 8382msgid "LDS church" 8383msgstr "Igreja SUD" 8384 8385#: app/Gedcom.php:627 8386msgid "LDS confirmation" 8387msgstr "Confirmação Mórmom" 8388 8389#: app/Gedcom.php:647 8390msgid "LDS endowment" 8391msgstr "Dotação mórmom" 8392 8393#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony 8394#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:126 8395msgid "LDS initiatory" 8396msgstr "Iniciação SUD" 8397 8398#: app/Gedcom.php:479 8399msgid "LDS spouse sealing" 8400msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge" 8401 8402#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88 8403#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107 8404msgid "Label" 8405msgstr "Etiqueta" 8406 8407#: app/CustomTags/Legacy.php:65 8408msgid "Label for husband" 8409msgstr "Texto para marido" 8410 8411#: app/CustomTags/Legacy.php:69 8412msgid "Label for wife" 8413msgstr "Texto para esposa" 8414 8415#. I18N: Location of an LDS church temple 8416#: app/Elements/TempleCode.php:107 8417msgid "Laie, Hawaii, United States" 8418msgstr "Laie, Hawaí" 8419 8420#. I18N: GEDCOM tag _PURC 8421#: app/CustomTags/Reunion.php:59 8422msgid "Land purchase" 8423msgstr "Compra de terra" 8424 8425#. I18N: GEDCOM tag _SALE 8426#: app/CustomTags/Reunion.php:60 8427msgid "Land sale" 8428msgstr "Venda de terra" 8429 8430#. I18N: page orientation 8431#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101 8432#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8433#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8434msgid "Landscape" 8435msgstr "Paisagem" 8436 8437#. I18N: A configuration setting 8438#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:866 8439#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:118 app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 8440#: resources/views/admin/modules.phtml:280 8441#: resources/views/admin/modules.phtml:283 8442#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8443#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127 8444#: resources/views/admin/users.phtml:31 8445#: resources/views/edit-account-page.phtml:102 8446#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8447#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44 8448msgid "Language" 8449msgstr "Idioma" 8450 8451#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8452#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601 8453#: resources/views/admin/modules.phtml:130 8454#: resources/views/admin/modules.phtml:132 8455msgid "Languages" 8456msgstr "Idiomas" 8457 8458#. I18N: Name of a country or state 8459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8460msgid "Laos" 8461msgstr "Laos" 8462 8463#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74 8464msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8465msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos" 8466 8467#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109 8468#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8469msgid "Largest families" 8470msgstr "Maiores famílias" 8471 8472#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8473msgid "Largest number of grandchildren" 8474msgstr "Maior número de netos" 8475 8476#. I18N: Location of an LDS church temple 8477#: app/Elements/TempleCode.php:125 8478msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8479msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos" 8480 8481#: app/CustomTags/GedcomL.php:220 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:614 8482#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:813 app/Gedcom.php:829 8483#: app/Gedcom.php:860 app/Gedcom.php:876 8484#: resources/views/lists/families-table.phtml:162 8485#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 8486#: resources/views/lists/locations-table.phtml:70 8487#: resources/views/lists/media-table.phtml:87 8488#: resources/views/lists/notes-table.phtml:100 8489#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:55 8490#: resources/views/lists/sources-table.phtml:108 8491#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:74 8492#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8493#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48 8494#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8495#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8496msgid "Last change" 8497msgstr "Última alteração" 8498 8499#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163 8500msgid "Last email reminder was sent " 8501msgstr "O último aviso por email foi enviado " 8502 8503#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8504msgid "Last event" 8505msgstr "Último evento" 8506 8507#: resources/views/admin/users.phtml:35 8508msgid "Last signed in" 8509msgstr "Último acesso" 8510 8511#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8512#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178 8513#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 8514#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8515msgid "Latest birth" 8516msgstr "Nascimento mais recente" 8517 8518#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 8519#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8520#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 8521#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8522msgid "Latest death" 8523msgstr "Falecimento mais recente" 8524 8525#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8526msgid "Latest divorce" 8527msgstr "Divórcio mais recente" 8528 8529#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8530msgid "Latest marriage" 8531msgstr "Casamento mais recente" 8532 8533#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258 8534#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556 8535#: resources/views/admin/location-edit.phtml:48 8536#: resources/views/admin/locations.phtml:45 8537#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8538#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8539#: resources/views/fact-place.phtml:35 8540#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8541msgid "Latitude" 8542msgstr "Latitude" 8543 8544#. I18N: Name of a country or state 8545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8546msgid "Latvia" 8547msgstr "Letônia" 8548 8549#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48 8550#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48 8551#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 8552#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 8553#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 8554#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 8555#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39 8556#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26 8557#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26 8558#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51 8559#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32 8560msgid "Layout" 8561msgstr "Disposição de apresentação" 8562 8563#: resources/views/edit-account-page.phtml:95 8564msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8565msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual." 8566 8567#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 8568msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8569msgstr "Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo" 8570 8571#: resources/views/lists/families-table.phtml:114 8572#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 8573msgid "Leaves" 8574msgstr "Folhas" 8575 8576#. I18N: Name of a country or state 8577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8578msgid "Lebanon" 8579msgstr "Líbano" 8580 8581#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8582#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125 8583msgid "Legacy URLs" 8584msgstr "Endereços eletrônicos (URLs) antigos" 8585 8586#: app/CustomTags/Reunion.php:57 8587msgid "Legatee" 8588msgstr "Herdeiro" 8589 8590#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72 8591msgid "Length" 8592msgstr "Comprimento" 8593 8594#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8595msgid "Length of marriage" 8596msgstr "Duração do casamento" 8597 8598#. I18N: Name of a country or state 8599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8600msgid "Lesotho" 8601msgstr "Lesoto" 8602 8603#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8604#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8605#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8606#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8607#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8608#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8609#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8610#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8612#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8614#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8615#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8616#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8618#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8619msgctxt "paper size" 8620msgid "Letter" 8621msgstr "Carta" 8622 8623#. I18N: Name of a country or state 8624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8625msgid "Liberia" 8626msgstr "Libéria" 8627 8628#. I18N: Name of a country or state 8629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8630msgid "Libya" 8631msgstr "Líbia" 8632 8633#. I18N: Name of a country or state 8634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8635msgid "Liechtenstein" 8636msgstr "Liechtenstein" 8637 8638#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8639msgid "Lifespan" 8640msgstr "Período de vida" 8641 8642#. I18N: Name of a module/chart 8643#: app/Module/LifespansChartModule.php:103 8644msgid "Lifespans" 8645msgstr "Expectativa de vida" 8646 8647#. I18N: Location of an LDS church temple 8648#: app/Elements/TempleCode.php:120 8649msgid "Lima, Peru" 8650msgstr "Lima, Peru" 8651 8652#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89 8653msgid "Line endings" 8654msgstr "Finais de linha" 8655 8656#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 8657msgid "Line number" 8658msgstr "Número de linha" 8659 8660#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8661#: resources/views/admin/control-panel.phtml:800 8662msgid "Link media objects to facts and events" 8663msgstr "Vincular objeto de mídia à fatos ou eventos" 8664 8665#. I18N: You need to: 8666#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43 8667#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29 8668msgid "Link the user account to an individual." 8669msgstr "Relacionar a conta de usuário a uma pessoa." 8670 8671#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8672#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123 8673msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8674msgstr "Vincular esta pessoa como filho de uma família da árvore" 8675 8676#: resources/views/media-page-menu.phtml:65 8677#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 8678msgid "Link this media object to a family" 8679msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma família" 8680 8681#: resources/views/media-page-menu.phtml:70 8682#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 8683msgid "Link this media object to a source" 8684msgstr "Relacionar este objeto de mídia a uma fonte" 8685 8686#: resources/views/media-page-menu.phtml:60 8687#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 8688msgid "Link this media object to an individual" 8689msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma pessoa" 8690 8691#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306 8692msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8693msgstr "Relacionar este usuário com uma pessoa na árvore genealógica." 8694 8695#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8696#: resources/views/chart-box.phtml:126 8697msgid "Links" 8698msgstr "Links" 8699 8700#: resources/views/admin/modules.phtml:232 8701#: resources/views/admin/modules.phtml:235 8702msgid "List" 8703msgstr "Lista" 8704 8705#. I18N: Name of a module 8706#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8707#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101 8708#: resources/views/admin/control-panel.phtml:680 8709#: resources/views/admin/modules.phtml:106 8710#: resources/views/admin/modules.phtml:108 8711#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331 8712msgid "Lists" 8713msgstr "Listas" 8714 8715#. I18N: Name of a country or state 8716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8717msgid "Lithuania" 8718msgstr "Lituânia" 8719 8720#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64 8721msgctxt "Surname tradition" 8722msgid "Lithuanian" 8723msgstr "Lituano" 8724 8725#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8726msgid "Living" 8727msgstr "Vivo" 8728 8729#: resources/views/calendar-page.phtml:127 8730msgid "Living individuals" 8731msgstr "Pessoas Vivas" 8732 8733#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 8734msgid "Loading…" 8735msgstr "Carregando…" 8736 8737#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8738#: resources/views/admin/media.phtml:40 8739msgid "Local files" 8740msgstr "Arquivos locais" 8741 8742#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168 8743#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:219 8744#: app/CustomTags/GedcomL.php:251 app/CustomTags/Legacy.php:140 8745#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 8746#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67 8747msgid "Location" 8748msgstr "Localização" 8749 8750#. I18N: Name of a module/list 8751#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67 8752#: app/Module/LocationListModule.php:146 8753#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61 8754#: resources/views/lists/locations-table.phtml:62 8755#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59 8756#: resources/views/record-page-links.phtml:105 8757#: resources/views/search-general-page.phtml:115 8758#: resources/views/search-results.phtml:94 8759msgid "Locations" 8760msgstr "Localidades" 8761 8762#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8763msgid "Lodger" 8764msgstr "Inquilino" 8765 8766#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8767msgctxt "FEMALE" 8768msgid "Lodger" 8769msgstr "Inquilina" 8770 8771#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8772msgctxt "MALE" 8773msgid "Lodger" 8774msgstr "Inquilino" 8775 8776#. I18N: Location of an LDS church temple 8777#: app/Elements/TempleCode.php:121 8778msgid "Logan, Utah, United States" 8779msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos" 8780 8781#. I18N: Location of an LDS church temple 8782#: app/Elements/TempleCode.php:122 8783msgid "London, England" 8784msgstr "Londres, Inglaterra" 8785 8786#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361 8788msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8789msgstr "Longas listas de pessoas com o mesmo sobrenome podem ser quebradas em sublistas menores de acordo com a primeira letra do nome próprio da pessoa.<br><br>Esta opção determina quando a sublistagem de sobrenomes ocorrerá. Para desabilitar sublistagem completmante, defina esta opção para zero." 8790 8791#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8792msgid "Longest marriage" 8793msgstr "Casamento mais longo" 8794 8795#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259 8796#: app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557 8797#: resources/views/admin/location-edit.phtml:59 8798#: resources/views/admin/locations.phtml:46 8799#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8800#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8801#: resources/views/fact-place.phtml:36 8802#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35 8803msgid "Longitude" 8804msgstr "Longitude" 8805 8806#. I18N: Location of an LDS church temple 8807#: app/Elements/TempleCode.php:119 8808msgid "Los Angeles, California, United States" 8809msgstr "Los Angeles, Califórnia" 8810 8811#. I18N: Location of an LDS church temple 8812#: app/Elements/TempleCode.php:123 8813msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8814msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos" 8815 8816#. I18N: Location of an LDS church temple 8817#: app/Elements/TempleCode.php:124 8818msgid "Lubbock, Texas, United States" 8819msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos" 8820 8821#. I18N: Name of a country or state 8822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8823msgid "Luxembourg" 8824msgstr "Luxemburgo" 8825 8826#. I18N: Name of a country or state 8827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8828msgid "Macau" 8829msgstr "Macau" 8830 8831#. I18N: Name of a country or state 8832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8833msgid "Macedonia" 8834msgstr "Macedônia" 8835 8836#. I18N: Name of a country or state 8837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8838msgid "Madagascar" 8839msgstr "Madagáscar" 8840 8841#. I18N: Location of an LDS church temple 8842#: app/Elements/TempleCode.php:126 8843msgid "Madrid, Spain" 8844msgstr "Madrí, Espanha" 8845 8846#. I18N: Type of media object 8847#: app/Elements/SourceMediaType.php:88 8848msgid "Magazine" 8849msgstr "Revista" 8850 8851#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8852#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170 8853#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:298 8854msgid "Maidenhead location code" 8855msgstr "Código de localização Maidenhead" 8856 8857#: app/Services/MessageService.php:234 8858msgid "Mailto link" 8859msgstr "Link para e-mail" 8860 8861#. I18N: Name of a country or state 8862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8863msgid "Malawi" 8864msgstr "Malawi" 8865 8866#. I18N: Name of a country or state 8867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8868msgid "Malaysia" 8869msgstr "Malásia" 8870 8871#. I18N: Name of a country or state 8872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8873msgid "Maldives" 8874msgstr "Maldivas" 8875 8876#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:774 8877msgid "Male" 8878msgstr "Masculino" 8879 8880#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8881#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8882#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8883#: resources/views/calendar-page.phtml:150 8884#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55 8885#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 8886#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 8887#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8888#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8889#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8890#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16 8891msgid "Males" 8892msgstr "Homens" 8893 8894#. I18N: Name of a country or state 8895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8896msgid "Mali" 8897msgstr "Mali" 8898 8899#. I18N: Name of a country or state 8900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8901msgid "Malta" 8902msgstr "Malta" 8903 8904#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8905#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 8906#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 8907#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 8908#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 8909#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 8910#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 8911#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 8912#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 8913#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 8914#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 8915#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 8916#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 8917#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 8918msgid "Manage family trees" 8919msgstr "Gerenciar árvores genealógicas" 8920 8921#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:68 8922#: resources/views/admin/control-panel.phtml:788 8923#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 8924msgid "Manage media" 8925msgstr "Gerenciar mídia" 8926 8927#. I18N: Listbox entry; name of a role 8928#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:105 8929#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 8930#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 8931#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268 8932msgid "Manager" 8933msgstr "Gestor" 8934 8935#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485 8936msgid "Managers" 8937msgstr "Gestores" 8938 8939#. I18N: Location of an LDS church temple 8940#: app/Elements/TempleCode.php:127 8941msgid "Manaus, Brazil" 8942msgstr "Manaus, Brasil" 8943 8944#. I18N: Location of an LDS church temple 8945#: app/Elements/TempleCode.php:128 8946msgid "Manhattan, New York, United States" 8947msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos" 8948 8949#. I18N: Location of an LDS church temple 8950#: app/Elements/TempleCode.php:129 8951msgid "Manila, Philippines" 8952msgstr "Manila, Filipinas" 8953 8954#. I18N: Location of an LDS church temple 8955#: app/Elements/TempleCode.php:130 8956msgid "Manti, Utah, United States" 8957msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos" 8958 8959#. I18N: Type of media object 8960#: app/Elements/SourceMediaType.php:89 8961msgid "Manuscript" 8962msgstr "Manuscrito" 8963 8964#: resources/views/admin/tags.phtml:1006 8965msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 8966msgstr "Muitas aplicações genealógicas definem suas tags GEDCOM customizadas e webtrees será capaz de exibir a maioria delas." 8967 8968#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8969#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618 8970msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8971msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso." 8972 8973#. I18N: Type of media object 8974#: app/Elements/SourceMediaType.php:90 8975#: resources/views/admin/control-panel.phtml:817 8976#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 8977msgid "Map" 8978msgstr "Mapa" 8979 8980#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 8981msgid "Map link" 8982msgstr "Ligação para o mapa" 8983 8984#. I18N: Links to maps 8985#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 8986#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643 8987msgid "Map links" 8988msgstr "Ligações para o mapa" 8989 8990#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 8991#: app/Services/LeafletJsService.php:69 8992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:650 8993msgid "Map providers" 8994msgstr "Provedores de mapa" 8995 8996#. I18N: mapbox.com 8997#: app/Module/MapBox.php:83 8998msgid "Mapbox" 8999msgstr "Mapbox" 9000 9001#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 9002msgctxt "Abbreviation for March" 9003msgid "Mar" 9004msgstr "Mar" 9005 9006#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 9007msgctxt "GENITIVE" 9008msgid "March" 9009msgstr "Março" 9010 9011#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 9012msgctxt "INSTRUMENTAL" 9013msgid "March" 9014msgstr "Março" 9015 9016#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 9017msgctxt "LOCATIVE" 9018msgid "March" 9019msgstr "Março" 9020 9021#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 9022#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 9023#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9024msgctxt "NOMINATIVE" 9025msgid "March" 9026msgstr "Março" 9027 9028#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590 9030msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9031msgstr "Markdown é um sistema simpes de formatação, usados em websites como a Wikipédia. Ele usa caracteres de pontuação não obstrutiva para criar títulos e subtítulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc." 9032 9033#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:466 9034#: app/Module/BranchesListModule.php:459 9035#: resources/views/calendar-page.phtml:192 9036#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 9037#: resources/views/lists/families-table.phtml:131 9038#: resources/views/lists/families-table.phtml:154 9039#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144 9040#: resources/views/selects/family.phtml:15 9041#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 9042#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9043#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9044#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9045#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9090msgid "Marriage" 9091msgstr "Casamento" 9092 9093#: app/Gedcom.php:461 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9094msgid "Marriage banns" 9095msgstr "Anúncios de casamento" 9096 9097#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90 9098msgid "Marriage beginning status" 9099msgstr "Situação Inicial Do Casamento" 9100 9101#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65 9102msgid "Marriage bond" 9103msgstr "Ligação Familiar" 9104 9105#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 9106msgid "Marriage by country" 9107msgstr "Casamento por país" 9108 9109#: app/Gedcom.php:464 9110msgid "Marriage contract" 9111msgstr "Contrato de casamento" 9112 9113#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9114msgid "Marriage date range end" 9115msgstr "Fim da série de Data de Casamento" 9116 9117#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9118msgid "Marriage date range start" 9119msgstr "Início da série de Data de Casamento" 9120 9121#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89 9122msgid "Marriage ending status" 9123msgstr "Situação Final Do Casamento" 9124 9125#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64 9126msgid "Marriage intention" 9127msgstr "Intenção Matrimonial" 9128 9129#: app/Gedcom.php:465 9130msgid "Marriage license" 9131msgstr "Licença de casamento" 9132 9133#: app/Services/IndividualFactsService.php:463 9134msgid "Marriage of a brother" 9135msgstr "Casamento de um irmão" 9136 9137#: app/Services/IndividualFactsService.php:441 9138#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455 9139msgid "Marriage of a child" 9140msgstr "Casamento de um filho" 9141 9142#: app/Services/IndividualFactsService.php:440 9143msgid "Marriage of a daughter" 9144msgstr "Casamento de uma filha" 9145 9146#: app/Services/IndividualFactsService.php:697 9147msgid "Marriage of a father" 9148msgstr "Casamento do pai" 9149 9150#: app/Services/IndividualFactsService.php:447 9151#: app/Services/IndividualFactsService.php:453 9152#: app/Services/IndividualFactsService.php:459 9153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449 9154msgid "Marriage of a grandchild" 9155msgstr "Casamento de um neto" 9156 9157#: app/Services/IndividualFactsService.php:446 9158msgid "Marriage of a granddaughter" 9159msgstr "Casamento de uma neta" 9160 9161#: app/Services/IndividualFactsService.php:452 9162msgctxt "daughter’s daughter" 9163msgid "Marriage of a granddaughter" 9164msgstr "Casamento de uma neta" 9165 9166#: app/Services/IndividualFactsService.php:458 9167msgctxt "son’s daughter" 9168msgid "Marriage of a granddaughter" 9169msgstr "Casamento de uma neta" 9170 9171#: app/Services/IndividualFactsService.php:445 9172msgid "Marriage of a grandson" 9173msgstr "Casamento de um neto" 9174 9175#: app/Services/IndividualFactsService.php:451 9176msgctxt "daughter’s son" 9177msgid "Marriage of a grandson" 9178msgstr "Casamento de um neto" 9179 9180#: app/Services/IndividualFactsService.php:457 9181msgctxt "son’s son" 9182msgid "Marriage of a grandson" 9183msgstr "Casamento de um neto" 9184 9185#: app/Services/IndividualFactsService.php:469 9186msgid "Marriage of a half-brother" 9187msgstr "Casamento de um meio-irmão" 9188 9189#: app/Services/IndividualFactsService.php:471 9190msgid "Marriage of a half-sibling" 9191msgstr "Casamento de um meio-irmão" 9192 9193#: app/Services/IndividualFactsService.php:470 9194msgid "Marriage of a half-sister" 9195msgstr "Casamento de uma meio-irmã" 9196 9197#: app/Services/IndividualFactsService.php:698 9198msgid "Marriage of a mother" 9199msgstr "Casamento da mãe" 9200 9201#: app/Services/IndividualFactsService.php:699 9202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:467 9203msgid "Marriage of a parent" 9204msgstr "Casamento dos pais" 9205 9206#: app/Services/IndividualFactsService.php:465 9207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:461 9208msgid "Marriage of a sibling" 9209msgstr "Casamento de um irmão" 9210 9211#: app/Services/IndividualFactsService.php:464 9212msgid "Marriage of a sister" 9213msgstr "Casamento de uma irmã" 9214 9215#: app/Services/IndividualFactsService.php:439 9216msgid "Marriage of a son" 9217msgstr "Casamento de um filho" 9218 9219#: app/Services/IndividualFactsService.php:732 9220msgid "Marriage of parents" 9221msgstr "Casamento dos pais" 9222 9223#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9224msgid "Marriage place contains" 9225msgstr "Local de Casamento contém" 9226 9227#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9228msgid "Marriage places" 9229msgstr "Locais de casamento" 9230 9231#: app/Gedcom.php:470 9232msgid "Marriage settlement" 9233msgstr "Estabelecimento do casamento" 9234 9235#. I18N: Name of a module/report 9236#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9237#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 9238#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9239#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9240msgid "Marriages" 9241msgstr "Casamentos" 9242 9243#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9244#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9245msgid "Marriages by century" 9246msgstr "Casamentos por século" 9247 9248#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112 9249#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 9250#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 9251#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 9252#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9253#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9254msgid "Married name" 9255msgstr "Nome de casada" 9256 9257#. I18N: Name of a country or state 9258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9259msgid "Marshall Islands" 9260msgstr "Ilhas Marshall" 9261 9262#. I18N: Name of a country or state 9263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9264msgid "Martinique" 9265msgstr "Martinica" 9266 9267#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39 9268msgid "Masquerade as this user" 9269msgstr "Mascarar como este usuário" 9270 9271#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9272msgid "Match both upper and lower case letters." 9273msgstr "Selecione esta caixa para coincidir letras maiúsculas e minúsculas." 9274 9275#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9276msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9277msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra." 9278 9279#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9280msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9281msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra." 9282 9283#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 9284msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9285msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9286 9287#. I18N: Name of a country or state 9288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9289msgid "Mauritania" 9290msgstr "Mauritânia" 9291 9292#. I18N: Name of a country or state 9293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9294msgid "Mauritius" 9295msgstr "Ilhas Maurício" 9296 9297#. I18N: A configuration setting 9298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 9299msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9300msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas" 9301 9302#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26 9303#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 9304msgid "Maximum upload size: " 9305msgstr "Tamanho máximo para envio: " 9306 9307#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9308msgctxt "Abbreviation for May" 9309msgid "May" 9310msgstr "Mai" 9311 9312#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9313msgctxt "GENITIVE" 9314msgid "May" 9315msgstr "Maio" 9316 9317#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9318msgctxt "INSTRUMENTAL" 9319msgid "May" 9320msgstr "Maio" 9321 9322#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9323msgctxt "LOCATIVE" 9324msgid "May" 9325msgstr "Maio" 9326 9327#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9328#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 9329#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 9330msgctxt "NOMINATIVE" 9331msgid "May" 9332msgstr "Maio" 9333 9334#. I18N: Name of a country or state 9335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9336msgid "Mayotte" 9337msgstr "Mayotte" 9338 9339#. I18N: Location of an LDS church temple 9340#: app/Elements/TempleCode.php:131 9341msgid "Medford, Oregon, United States" 9342msgstr "Medford, Oregon, Estados Unidos" 9343 9344#. I18N: Name of a module 9345#: app/CustomTags/GedcomL.php:267 app/Media.php:156 9346#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:59 9347#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326 9348#: resources/views/admin/control-panel.phtml:780 9349#: resources/views/admin/media.phtml:104 9350#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 9351#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67 9352msgid "Media" 9353msgstr "Mídia" 9354 9355#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 9356#: resources/views/admin/media.phtml:100 9357#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 9358#: resources/views/media-page-details.phtml:29 9359#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27 9360#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 9361msgid "Media file" 9362msgstr "Arquivo de mídia" 9363 9364#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 9365msgid "Media file to upload" 9366msgstr "Arquivo de mídia para enviar" 9367 9368#: resources/views/admin/media.phtml:31 9369#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 9370msgid "Media files" 9371msgstr "Arquivos de mídia" 9372 9373#. I18N: A configuration setting 9374#: resources/views/admin/media.phtml:61 9375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 9376msgid "Media folder" 9377msgstr "Pasta de mídia" 9378 9379#: resources/views/admin/media.phtml:32 9380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 9381msgid "Media folders" 9382msgstr "Pastas de mídias" 9383 9384#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183 9385#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:276 9386#: app/CustomTags/GedcomL.php:309 app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:438 9387#: app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:570 9388#: app/Gedcom.php:681 app/Gedcom.php:718 app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 9389#: app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:840 app/Gedcom.php:869 9390#: app/Gedcom.php:910 app/Gedcom.php:924 9391#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354 9392#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233 9393#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 9394#: resources/views/admin/media.phtml:108 9395#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 9396#: resources/views/admin/trees.phtml:251 9397#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 9398#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95 9399msgid "Media object" 9400msgstr "Objeto de mídia" 9401 9402#. I18N: Name of a module/list 9403#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87 9404#: app/Services/AdminService.php:186 9405#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 9406#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 9407#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 9408#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9409#: resources/views/lists/notes-table.phtml:98 9410#: resources/views/lists/sources-table.phtml:106 9411#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 9412#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113 9413#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 9414#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9415#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9416#: resources/views/record-page-links.phtml:60 9417msgid "Media objects" 9418msgstr "Objetos de mídia" 9419 9420#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 9421msgid "Media objects found" 9422msgstr "Mídias encontradas" 9423 9424#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50 9425msgid "Media objects per page" 9426msgstr "Mídia por página" 9427 9428#: app/Gedcom.php:788 app/Gedcom.php:846 9429#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43 9430#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117 9431msgid "Media type" 9432msgstr "Tipo de mídia" 9433 9434#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133 9435#: app/CustomTags/Reunion.php:58 9436msgid "Medical" 9437msgstr "Prontuário" 9438 9439#. I18N: The name of a colour-scheme 9440#: app/Module/ColorsTheme.php:166 9441msgid "Mediterranio" 9442msgstr "Mediterrâneo" 9443 9444#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 9445msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9446msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos" 9447 9448#: app/Date/JalaliDate.php:279 9449msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9450msgid "Mehr" 9451msgstr "Mehr" 9452 9453#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9454#: app/Date/JalaliDate.php:151 9455msgctxt "GENITIVE" 9456msgid "Mehr" 9457msgstr "Mehr" 9458 9459#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9460#: app/Date/JalaliDate.php:241 9461msgctxt "INSTRUMENTAL" 9462msgid "Mehr" 9463msgstr "Mehr" 9464 9465#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9466#: app/Date/JalaliDate.php:196 9467msgctxt "LOCATIVE" 9468msgid "Mehr" 9469msgstr "Mehr" 9470 9471#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9472#: app/Date/JalaliDate.php:106 9473msgctxt "NOMINATIVE" 9474msgid "Mehr" 9475msgstr "Mehr" 9476 9477#. I18N: Location of an LDS church temple 9478#: app/Elements/TempleCode.php:132 9479msgid "Melbourne, Australia" 9480msgstr "Melbourne, Austrália" 9481 9482#. I18N: Listbox entry; name of a role 9483#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99 9484#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 9485#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 9486#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 9487#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246 9488msgid "Member" 9489msgstr "Membro" 9490 9491#. I18N: Location of an LDS church temple 9492#: app/Elements/TempleCode.php:133 9493msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9494msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos" 9495 9496#: resources/views/admin/modules.phtml:169 9497#: resources/views/admin/modules.phtml:172 9498msgid "Menu" 9499msgstr "Menu" 9500 9501#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9502#: resources/views/admin/control-panel.phtml:666 9503#: resources/views/admin/modules.phtml:82 9504#: resources/views/admin/modules.phtml:84 9505msgid "Menus" 9506msgstr "Menus" 9507 9508#. I18N: The name of a colour-scheme 9509#: app/Module/ColorsTheme.php:168 9510msgid "Mercury" 9511msgstr "Mercúrio" 9512 9513#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41 9514msgid "Merge" 9515msgstr "Mesclar" 9516 9517#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 9518#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 9519msgid "Merge family trees" 9520msgstr "Mesclar árvores genealógicas" 9521 9522#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53 9523#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9524#: resources/views/admin/trees.phtml:177 9525msgid "Merge records" 9526msgstr "Mesclar registros" 9527 9528#. I18N: Location of an LDS church temple 9529#: app/Elements/TempleCode.php:134 9530msgid "Merida, Mexico" 9531msgstr "Merida, México" 9532 9533#. I18N: Location of an LDS church temple 9534#: app/Elements/TempleCode.php:60 9535msgid "Mesa, Arizona, United States" 9536msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos" 9537 9538#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54 9539#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 9540#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 9541#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 9542#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57 9543msgid "Message" 9544msgstr "Mensagem" 9545 9546#. I18N: Name of a module 9547#. I18N: A configuration setting 9548#: app/Module/UserMessagesModule.php:67 9549#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9550msgid "Messages" 9551msgstr "Mensagens" 9552 9553#. I18N: a month in the French republican calendar 9554#: app/Date/FrenchDate.php:167 9555msgctxt "GENITIVE" 9556msgid "Messidor" 9557msgstr "Messidor" 9558 9559#. I18N: a month in the French republican calendar 9560#: app/Date/FrenchDate.php:261 9561msgctxt "INSTRUMENTAL" 9562msgid "Messidor" 9563msgstr "Messidor" 9564 9565#. I18N: a month in the French republican calendar 9566#: app/Date/FrenchDate.php:214 9567msgctxt "LOCATIVE" 9568msgid "Messidor" 9569msgstr "Messidor" 9570 9571#. I18N: a month in the French republican calendar 9572#: app/Date/FrenchDate.php:120 9573msgctxt "NOMINATIVE" 9574msgid "Messidor" 9575msgstr "Messidor" 9576 9577#. I18N: Name of a country or state 9578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9579msgid "Mexico" 9580msgstr "México" 9581 9582#. I18N: Location of an LDS church temple 9583#: app/Elements/TempleCode.php:135 9584msgid "Mexico City, Mexico" 9585msgstr "Cidade do México, México" 9586 9587#. I18N: Type of media object 9588#: app/Elements/SourceMediaType.php:86 9589msgid "Microfiche" 9590msgstr "Microficha" 9591 9592#. I18N: Type of media object 9593#: app/Elements/SourceMediaType.php:87 9594msgid "Microfilm" 9595msgstr "Microfilme" 9596 9597#. I18N: Name of a country or state 9598#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9599msgid "Micronesia" 9600msgstr "Micronésia" 9601 9602#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 9603msgid "Middle East" 9604msgstr "Oriente Médio" 9605 9606#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104 9607msgid "Military" 9608msgstr "Militar" 9609 9610#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134 9611msgid "Military service" 9612msgstr "Serviço militar" 9613 9614#. I18N: Name of a module/report 9615#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9618msgid "Missing data" 9619msgstr "Dados faltantes" 9620 9621#. I18N: Listbox entry; name of a role 9622#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103 9623#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260 9624msgid "Moderator" 9625msgstr "Moderador" 9626 9627#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485 9628msgid "Moderators" 9629msgstr "Moderadores" 9630 9631#: resources/views/admin/components.phtml:40 9632#: resources/views/admin/modules.phtml:70 9633msgid "Module" 9634msgstr "Módulo" 9635 9636#: resources/views/admin/modules.phtml:65 9637msgid "Module administration" 9638msgstr "Administração de módulos" 9639 9640#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 9641#: resources/views/admin/control-panel.phtml:554 9642#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 9643#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 9644#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 9645#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 9646#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 9647#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 9648#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 9649#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 9650#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 9651#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 9652#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 9653#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 9654msgid "Modules" 9655msgstr "Módulos" 9656 9657#. I18N: Name of a country or state 9658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9659msgid "Moldova" 9660msgstr "Moldávia" 9661 9662#. I18N: abbreviation for Monday 9663#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9664#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 9665msgid "Mon" 9666msgstr "Seg" 9667 9668#. I18N: Name of a country or state 9669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9670msgid "Monaco" 9671msgstr "Mônaco" 9672 9673#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9674msgid "Monday" 9675msgstr "Segunda-feira" 9676 9677#. I18N: Name of a country or state 9678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9679msgid "Mongolia" 9680msgstr "Mongólia" 9681 9682#. I18N: Name of a country or state 9683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9684msgid "Montenegro" 9685msgstr "Montenegro" 9686 9687#. I18N: Location of an LDS church temple 9688#: app/Elements/TempleCode.php:137 9689msgid "Monterrey, Mexico" 9690msgstr "Monterrey, México" 9691 9692#. I18N: Location of an LDS church temple 9693#: app/Elements/TempleCode.php:136 9694msgid "Montevideo, Uruguay" 9695msgstr "Montevidéu, Uruguai" 9696 9697#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9698#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276 9699#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325 9700#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374 9701#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416 9702#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465 9703#: resources/views/calendar-page.phtml:59 9704msgid "Month" 9705msgstr "Mês" 9706 9707#: app/Module/StatisticsChartModule.php:275 9708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9709msgid "Month of birth" 9710msgstr "Mês de nascimento" 9711 9712#: app/Module/StatisticsChartModule.php:415 9713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 9714msgid "Month of birth of first child in a relation" 9715msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação" 9716 9717#: app/Module/StatisticsChartModule.php:324 9718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 9719msgid "Month of death" 9720msgstr "Mês de falecimento" 9721 9722#: app/Module/StatisticsChartModule.php:464 9723#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9724msgid "Month of first marriage" 9725msgstr "Mês do primeiro casamento" 9726 9727#: app/Module/StatisticsChartModule.php:373 9728#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 9729msgid "Month of marriage" 9730msgstr "Mês de casamento" 9731 9732#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9733#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9734#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 9735msgid "Month:" 9736msgstr "Mês:" 9737 9738#. I18N: Location of an LDS church temple 9739#: app/Elements/TempleCode.php:138 9740msgid "Monticello, Utah, United States" 9741msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos" 9742 9743#. I18N: Location of an LDS church temple 9744#: app/Elements/TempleCode.php:139 9745msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9746msgstr "Montreal, Quebec, Canadá" 9747 9748#. I18N: Name of a country or state 9749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9750msgid "Montserrat" 9751msgstr "Montserrat" 9752 9753#: app/Date/JalaliDate.php:277 9754msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9755msgid "Mor" 9756msgstr "Mor" 9757 9758#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9759#: app/Date/JalaliDate.php:147 9760msgctxt "GENITIVE" 9761msgid "Mordad" 9762msgstr "Mordad" 9763 9764#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9765#: app/Date/JalaliDate.php:237 9766msgctxt "INSTRUMENTAL" 9767msgid "Mordad" 9768msgstr "Mordad" 9769 9770#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9771#: app/Date/JalaliDate.php:192 9772msgctxt "LOCATIVE" 9773msgid "Mordad" 9774msgstr "Mordad" 9775 9776#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9777#: app/Date/JalaliDate.php:102 9778msgctxt "NOMINATIVE" 9779msgid "Mordad" 9780msgstr "Mordad" 9781 9782#. I18N: Name of a country or state 9783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9784msgid "Morocco" 9785msgstr "Marrocos" 9786 9787#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9788#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 9789msgid "Most SMTP servers require a password." 9790msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha." 9791 9792#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75 9793#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266 9794#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107 9795msgid "Most common surnames" 9796msgstr "Sobrenomes mais comuns" 9797 9798#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188 9799msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9800msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um nome de domínio válido." 9801 9802#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82 9803msgid "Most mail servers require a valid email address." 9804msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um endereço de e-mail válido." 9805 9806#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9807#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 9808msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9809msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem que o servidor de envio se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido." 9810 9811#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9812#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 9813msgid "Most servers do not use secure connections." 9814msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras." 9815 9816#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56 9817#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 9818#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54 9819msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9820msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web." 9821 9822#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66 9823msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9824msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usar o valor padrão de 1433." 9825 9826#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:76 9827msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9828msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306." 9829 9830#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 9831msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9832msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usarem o valor padrão de 5432." 9833 9834#. I18N: Name of a module 9835#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52 9836msgid "Most viewed pages" 9837msgstr "Páginas mais visitadas" 9838 9839#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9840#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9841#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9842#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9843#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9844#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9845#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9846msgid "Mother" 9847msgstr "Mãe" 9848 9849#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 9850#, php-format 9851msgid "Mother: %s" 9852msgstr "Mãe: %s" 9853 9854#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22 9855msgid "Mother’s age" 9856msgstr "Idade da mãe" 9857 9858#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9859#: app/Individual.php:894 9860#, php-format 9861msgid "Mother’s family with %s" 9862msgstr "Família da mãe com %s" 9863 9864#. I18N: A step-family. 9865#: app/Individual.php:898 9866msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9867msgstr "Família da mãe com uma pessoa desconhecida" 9868 9869#. I18N: Location of an LDS church temple 9870#: app/Elements/TempleCode.php:140 9871msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9872msgstr "Monte Timpanogos, Utah" 9873 9874#: resources/views/admin/components.phtml:47 9875#: resources/views/admin/components.phtml:154 9876#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 9877msgid "Move down" 9878msgstr "Mover para Baixo" 9879 9880#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19 9881msgid "Move the media object?" 9882msgstr "Mover o objeto de mídia?" 9883 9884#: resources/views/admin/components.phtml:46 9885#: resources/views/admin/components.phtml:148 9886#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 9887msgid "Move up" 9888msgstr "Mover para Cima" 9889 9890#. I18N: Name of a country or state 9891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9892msgid "Mozambique" 9893msgstr "Moçambique" 9894 9895#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9896#: app/Date/HijriDate.php:142 9897msgctxt "GENITIVE" 9898msgid "Muharram" 9899msgstr "Muharram" 9900 9901#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9902#: app/Date/HijriDate.php:232 9903msgctxt "INSTRUMENTAL" 9904msgid "Muharram" 9905msgstr "Muharram" 9906 9907#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9908#: app/Date/HijriDate.php:187 9909msgctxt "LOCATIVE" 9910msgid "Muharram" 9911msgstr "Muharram" 9912 9913#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9914#: app/Date/HijriDate.php:97 9915msgctxt "NOMINATIVE" 9916msgid "Muharram" 9917msgstr "Muharram" 9918 9919#. I18N: twin, triplet, etc. 9920#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 9921msgid "Multiple birth" 9922msgstr "Nascimento múltiplo" 9923 9924#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 9925msgid "Multiple marriages" 9926msgstr "Múltiplos casamentos" 9927 9928#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90 9929#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:330 app/Module/UserWelcomeModule.php:112 9930msgid "My account" 9931msgstr "Minha conta" 9932 9933#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60 9934msgid "My family tree" 9935msgstr "Minha árvore genealógica" 9936 9937#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:345 app/Module/UserWelcomeModule.php:105 9938msgid "My individual record" 9939msgstr "Meu Registro Pessoal" 9940 9941#. I18N: Name of a module 9942#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:360 9943#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:196 9944#: resources/views/admin/modules.phtml:200 9945#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 9946msgid "My page" 9947msgstr "Minha página" 9948 9949#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:374 9950msgid "My pages" 9951msgstr "Minhas páginas" 9952 9953#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:413 9954msgid "My pedigree" 9955msgstr "Minha árvore genealógica" 9956 9957#. I18N: Name of a country or state 9958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9959msgid "Myanmar" 9960msgstr "Mianmar" 9961 9962#: app/Gedcom.php:673 app/Gedcom.php:867 9963#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223 9964#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9965#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9966#: resources/views/individual-page-name.phtml:42 9967#: resources/views/individual-page-name.phtml:56 9968#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11 9969#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 9970#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 9971#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9972#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9973#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9974#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9975#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9976#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9977#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9978#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9979#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9980#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9981#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9982#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9983#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9984#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9985#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9986#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9987#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9988#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 9989msgid "Name" 9990msgstr "Nome" 9991 9992#: app/Gedcom.php:819 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 9993msgctxt "Repository" 9994msgid "Name" 9995msgstr "Nome" 9996 9997#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69 9998msgid "Name in Hebrew" 9999msgstr "Nome em Hebraico" 10000 10001#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152 10002#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208 10003#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/Legacy.php:116 10004#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73 10005msgid "Name of addressee" 10006msgstr "Nome do destinatário" 10007 10008#: app/Gedcom.php:688 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:702 10009msgid "Name prefix" 10010msgstr "Prefixo do nome" 10011 10012#: app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:697 app/Gedcom.php:703 10013msgid "Name suffix" 10014msgstr "Sufixo do nome" 10015 10016#: resources/views/admin/tags.phtml:41 10017#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 10018#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 10019#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10020#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10021msgid "Names" 10022msgstr "Nomes" 10023 10024#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137 10025msgid "Namesake" 10026msgstr "Homônimo" 10027 10028#. I18N: Name of a country or state 10029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 10030msgid "Namibia" 10031msgstr "Namíbia" 10032 10033#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10034msgid "Nanny" 10035msgstr "Babá" 10036 10037#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 10038msgid "Narrative description" 10039msgstr "Descrição narrativa" 10040 10041#. I18N: Location of an LDS church temple 10042#: app/Elements/TempleCode.php:141 10043msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10044msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos" 10045 10046#: app/Gedcom.php:711 10047msgid "Nationality" 10048msgstr "Nacionalidade" 10049 10050#: app/Gedcom.php:712 10051msgid "Naturalization" 10052msgstr "Naturalização" 10053 10054#. I18N: Name of a country or state 10055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10056msgid "Nauru" 10057msgstr "Nauru" 10058 10059#. I18N: Location of an LDS church temple 10060#: app/Elements/TempleCode.php:142 10061msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10062msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)" 10063 10064#. I18N: Location of an LDS church temple 10065#: app/Elements/TempleCode.php:143 10066msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10067msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)" 10068 10069#. I18N: Name of a country or state 10070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10071msgid "Nepal" 10072msgstr "Nepal" 10073 10074#. I18N: Name of a country or state 10075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10076msgid "Netherlands" 10077msgstr "Holanda" 10078 10079#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 10080#: resources/views/components/datetime.phtml:15 10081msgid "Never" 10082msgstr "Nunca" 10083 10084#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72 10085msgid "Never married" 10086msgstr "Nunca casou" 10087 10088#. I18N: Name of a country or state 10089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10090msgid "New Caledonia" 10091msgstr "Nova Caledônia" 10092 10093#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156 10094#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158 10095#: app/CustomTags/GedcomL.php:159 10096msgid "New GEDCOM tag" 10097msgstr "Nova etiqueta GEDCOM" 10098 10099#. I18N: Location of an LDS church temple 10100#: app/Elements/TempleCode.php:146 10101msgid "New York, New York, United States" 10102msgstr "Nova York, Nova York" 10103 10104#. I18N: Name of a country or state 10105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10106msgid "New Zealand" 10107msgstr "Nova Zelândia" 10108 10109#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 10110msgid "New data" 10111msgstr "Novos dados" 10112 10113#. I18N: %s is a server name/URL 10114#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:169 10115#, php-format 10116msgid "New registration at %s" 10117msgstr "Novo registro em %s" 10118 10119#. I18N: %s is a server name/URL 10120#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:108 10121#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88 10122#, php-format 10123msgid "New user at %s" 10124msgstr "Nova verificação em %s" 10125 10126#. I18N: Location of an LDS church temple 10127#: app/Elements/TempleCode.php:144 10128msgid "Newport Beach, California, United States" 10129msgstr "Newport Beach, Califórnia" 10130 10131#. I18N: Name of a module 10132#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 10133msgid "News" 10134msgstr "Notícias" 10135 10136#. I18N: Type of media object 10137#: app/Elements/SourceMediaType.php:91 10138msgid "Newspaper" 10139msgstr "Jornal" 10140 10141#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164 10142msgid "Next email reminder will be sent after " 10143msgstr "O próximo aviso por email será enviado após " 10144 10145#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 10146#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42 10147msgid "Next image" 10148msgstr "Próxima imagem" 10149 10150#. I18N: Name of a country or state 10151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10152msgid "Nicaragua" 10153msgstr "Nicarágua" 10154 10155#: app/Gedcom.php:686 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:700 10156msgid "Nickname" 10157msgstr "Apelido" 10158 10159#. I18N: Name of a country or state 10160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10161msgid "Niger" 10162msgstr "Níger" 10163 10164#. I18N: Name of a country or state 10165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10166msgid "Nigeria" 10167msgstr "Nigéria" 10168 10169#. I18N: a month in the Jewish calendar 10170#: app/Date/JewishDate.php:207 10171msgctxt "GENITIVE" 10172msgid "Nissan" 10173msgstr "Nissan" 10174 10175#. I18N: a month in the Jewish calendar 10176#: app/Date/JewishDate.php:311 10177msgctxt "INSTRUMENTAL" 10178msgid "Nissan" 10179msgstr "Nissan" 10180 10181#. I18N: a month in the Jewish calendar 10182#: app/Date/JewishDate.php:259 10183msgctxt "LOCATIVE" 10184msgid "Nissan" 10185msgstr "Nissan" 10186 10187#. I18N: a month in the Jewish calendar 10188#: app/Date/JewishDate.php:155 10189msgctxt "NOMINATIVE" 10190msgid "Nissan" 10191msgstr "Nissan" 10192 10193#. I18N: Name of a country or state 10194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10195msgid "Niue" 10196msgstr "Niue" 10197 10198#. I18N: a month in the French republican calendar 10199#: app/Date/FrenchDate.php:155 10200msgctxt "GENITIVE" 10201msgid "Nivose" 10202msgstr "Nivoso" 10203 10204#. I18N: a month in the French republican calendar 10205#: app/Date/FrenchDate.php:249 10206msgctxt "INSTRUMENTAL" 10207msgid "Nivose" 10208msgstr "Nivoso" 10209 10210#. I18N: a month in the French republican calendar 10211#: app/Date/FrenchDate.php:202 10212msgctxt "LOCATIVE" 10213msgid "Nivose" 10214msgstr "Nivoso" 10215 10216#. I18N: a month in the French republican calendar 10217#: app/Date/FrenchDate.php:107 10218msgctxt "NOMINATIVE" 10219msgid "Nivose" 10220msgstr "Nivoso" 10221 10222#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336 10223msgid "No" 10224msgstr "Não" 10225 10226#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87 10227#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 10228msgid "No GEDCOM file was received." 10229msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM foi recebido." 10230 10231#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68 10232msgid "No GEDCOM files found." 10233msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM encontrado." 10234 10235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 10236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 10237msgid "No calendar conversion" 10238msgstr "Sem conversão de calendário" 10239 10240#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:268 10241#: resources/views/family-page-children.phtml:19 10242msgid "No children" 10243msgstr "Sem filhos" 10244 10245#: app/Services/MessageService.php:235 10246msgid "No contact" 10247msgstr "Sem contato" 10248 10249#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48 10250msgid "No duplicates have been found." 10251msgstr "Nenhuma duplicata foi encontrada." 10252 10253#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80 10254msgid "No errors have been found." 10255msgstr "Não foram encontrados erros." 10256 10257#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183 10258#, php-format 10259msgid "No events exist for the next %s day." 10260msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10261msgstr[0] "Não há eventos para o próximo %s dia." 10262msgstr[1] "Não existem eventos para os próximos %s dias." 10263 10264#: app/Module/OnThisDayModule.php:157 10265msgid "No events exist for today." 10266msgstr "Não existem eventos para hoje." 10267 10268#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 10269msgid "No events exist for tomorrow." 10270msgstr "Não existem eventos para amanhã." 10271 10272#: app/Module/OnThisDayModule.php:155 10273msgid "No events for living individuals exist for today." 10274msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje." 10275 10276#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 10277msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 10278msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã." 10279 10280#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181 10281#, php-format 10282msgid "No events for living people exist for the next %s day." 10283msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 10284msgstr[0] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia." 10285msgstr[1] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dias." 10286 10287#: resources/views/family-page.phtml:41 10288msgid "No facts exist for this family." 10289msgstr "Não existem fatos para esta família." 10290 10291#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94 10292#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110 10293msgid "No file was received." 10294msgstr "Nenhum arquivo foi recebido." 10295 10296#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10297#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50 10298#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73 10299msgid "No file was received. Please try again." 10300msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente." 10301 10302#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:401 10303msgid "No link between the two individuals could be found." 10304msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas." 10305 10306#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 10307#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 10308#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 10309msgid "No matching facts found" 10310msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos" 10311 10312#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20 10313#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20 10314msgid "No news articles have been submitted." 10315msgstr "Não há novos artigos." 10316 10317#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10318msgid "No predefined text" 10319msgstr "Sem texto pré-definido" 10320 10321#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 10322#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35 10323msgid "No records to display" 10324msgstr "Nenhum registro para exibir" 10325 10326#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 10327#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48 10328#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102 10329#: resources/views/search-general-page.phtml:138 10330#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98 10331msgid "No results found." 10332msgstr "Nenhum resultado encontrado." 10333 10334#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81 10335msgid "No signed-in and no anonymous users" 10336msgstr "Sem usuários conectados e anônimos" 10337 10338#: app/Module/IndividualListModule.php:272 10339#: app/Module/IndividualListModule.php:499 10340#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:27 10341#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:21 10342#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:64 10343msgid "No surname" 10344msgstr "Sem sobrenome" 10345 10346#: app/Elements/TempleCode.php:211 10347msgid "No temple - living ordinance" 10348msgstr "Sem templo - Ordenação vivo" 10349 10350#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:155 10351#: resources/views/admin/control-panel.phtml:184 10352#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23 10353msgid "No upgrade information is available." 10354msgstr "Nenhuma informação de atualização está disponível." 10355 10356#. I18N: The name of a colour-scheme 10357#: app/Module/ColorsTheme.php:170 10358msgid "Nocturnal" 10359msgstr "Noturno" 10360 10361#. I18N: https://nominatim.org 10362#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10363msgid "Nominatim" 10364msgstr "Nominatim" 10365 10366#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 10367#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10368#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10369#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10370#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10371msgid "None" 10372msgstr "Nenhum" 10373 10374#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10375#: app/Date/FrenchDate.php:317 10376msgid "Nonidi" 10377msgstr "Nonidi" 10378 10379#. I18N: Name of a country or state 10380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10381msgid "Norfolk Island" 10382msgstr "Ilha Norfolk" 10383 10384#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159 10385msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10386msgstr "Normalmente, quaisquer alterações feitas a uma árvore genealógica precisam ser aprovadas por um moderador. Esta opção permite ao usuário fazer alterações sem a necessidade de aprovação de um moderador." 10387 10388#. I18N: Name of a country or state 10389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10390msgid "North Korea" 10391msgstr "Coreia do Norte" 10392 10393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 10394msgid "Northern America" 10395msgstr "América do Norte" 10396 10397#. I18N: Name of a country or state 10398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10399msgid "Northern Ireland" 10400msgstr "Irlanda do Norte" 10401 10402#. I18N: Name of a country or state 10403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10404msgid "Northern Mariana Islands" 10405msgstr "Ilhas Marianas do Norte" 10406 10407#. I18N: Name of a country or state 10408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10409msgid "Norway" 10410msgstr "Noruega" 10411 10412#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485 10413msgid "Not approved by an administrator" 10414msgstr "Não verificado pelo administrador" 10415 10416#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106 10417msgid "Not living" 10418msgstr "Não Vivos" 10419 10420#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71 10421#: app/Module/BranchesListModule.php:461 10422#: resources/views/lists/families-table.phtml:121 10423msgid "Not married" 10424msgstr "Solteiro" 10425 10426#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file. 10427#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70 10428#: resources/views/fact-association-structure.phtml:104 10429msgid "Not recorded" 10430msgstr "Não gravado" 10431 10432#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485 10433msgid "Not verified by the user" 10434msgstr "Não verificado pelo usuário" 10435 10436#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65 10437#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196 10438#: app/CustomTags/GedcomL.php:238 app/CustomTags/GedcomL.php:266 10439#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:472 10440#: app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:765 10441#: app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:868 app/Gedcom.php:882 10442#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355 10443#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70 10444#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 10445#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51 10446#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21 10447#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11 10448#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160 10449#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94 10450#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70 10451#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10452#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10453#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10454#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10455#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10456msgid "Note" 10457msgstr "Nota" 10458 10459#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174 10460#: app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915 10461msgid "Note on association" 10462msgstr "Nota sobre a associação" 10463 10464#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:617 10465#: app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:832 10466#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:879 10467msgid "Note on last change" 10468msgstr "Nota sobre a última alteração" 10469 10470#: app/Gedcom.php:687 10471msgid "Note on phonetic name" 10472msgstr "Nota sobre o nome fonético" 10473 10474#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558 10475msgid "Note on place" 10476msgstr "Nota sobre o local" 10477 10478#: app/Gedcom.php:847 10479msgid "Note on repository reference" 10480msgstr "Nota sobre a referência do respositório" 10481 10482#: app/Gedcom.php:701 10483msgid "Note on romanized name" 10484msgstr "Nota sobre o nome romanizado" 10485 10486#: app/Gedcom.php:839 10487msgid "Note on source" 10488msgstr "Nota sobre a fonte" 10489 10490#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182 10491#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308 10492#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:569 app/Gedcom.php:680 10493#: app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:909 10494#: app/Gedcom.php:923 10495msgid "Note on source citation" 10496msgstr "Nota sobre a citação da fonte" 10497 10498#: app/Gedcom.php:838 10499msgid "Note on source data" 10500msgstr "Nota sobre o dado da fonte" 10501 10502#: resources/views/help/restriction.phtml:13 10503msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10504msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro." 10505 10506#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18 10507msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10508msgstr "Aviso: longos tamanhos de caminhos requerem grande quantidade de cálculos, quais podem deixar seu site lento para estes usuários." 10509 10510#. I18N: Name of a module 10511#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:143 10512#: app/Module/NotesTabModule.php:60 10513#: resources/views/admin/control-panel.phtml:327 10514#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 10515#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10516#: resources/views/record-page-links.phtml:78 10517#: resources/views/search-results.phtml:83 10518#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10519#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10520msgid "Notes" 10521msgstr "Notas" 10522 10523#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 10524msgid "Nothing found to cleanup" 10525msgstr "Nada encontrado na limpeza" 10526 10527#: resources/views/admin/location-edit.phtml:130 10528msgid "Nothing found." 10529msgstr "Nada encontrado." 10530 10531#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68 10532#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69 10533msgid "Nothing to show" 10534msgstr "Nada para mostrar" 10535 10536#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10537msgctxt "Abbreviation for November" 10538msgid "Nov" 10539msgstr "Nov" 10540 10541#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10542msgctxt "GENITIVE" 10543msgid "November" 10544msgstr "Novembro" 10545 10546#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10547msgctxt "INSTRUMENTAL" 10548msgid "November" 10549msgstr "Novembro" 10550 10551#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10552msgctxt "LOCATIVE" 10553msgid "November" 10554msgstr "Novembro" 10555 10556#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10557#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 10558#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 10559msgctxt "NOMINATIVE" 10560msgid "November" 10561msgstr "Novembro" 10562 10563#. I18N: Location of an LDS church temple 10564#: app/Elements/TempleCode.php:145 10565msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10566msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" 10567 10568#: app/Gedcom.php:471 app/Gedcom.php:715 10569#: app/Module/StatisticsChartModule.php:712 10570#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10571#: resources/views/admin/tags.phtml:989 10572#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 10573msgid "Number of children" 10574msgstr "Número de filhos" 10575 10576#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23 10577#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23 10578#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20 10579msgid "Number of days to show" 10580msgstr "Quantidade de dias para exibir" 10581 10582#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10583#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10584msgid "Number of families without children" 10585msgstr "Número de famílias sem filhos" 10586 10587#. I18N: ... to show in a list 10588#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17 10589msgid "Number of given names" 10590msgstr "Número de nomes próprios" 10591 10592#: app/Gedcom.php:716 10593msgid "Number of marriages" 10594msgstr "Números de casamentos" 10595 10596#. I18N: ... to show in a list 10597#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15 10598msgid "Number of pages" 10599msgstr "Número de páginas" 10600 10601#. I18N: ... to show in a list 10602#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82 10603#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17 10604msgid "Number of surnames" 10605msgstr "Número de sobrenomes" 10606 10607#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10608msgid "Nurse" 10609msgstr "Ama-Seca" 10610 10611#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10612msgctxt "FEMALE" 10613msgid "Nurse" 10614msgstr "Ama" 10615 10616#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10617msgctxt "MALE" 10618msgid "Nurse" 10619msgstr "Enfermeiro" 10620 10621#. I18N: Location of an LDS church temple 10622#: app/Elements/TempleCode.php:148 10623msgid "Oakland, California, United States" 10624msgstr "Oakland, Califórnia" 10625 10626#. I18N: Location of an LDS church temple 10627#: app/Elements/TempleCode.php:149 10628msgid "Oaxaca, Mexico" 10629msgstr "Oaxaca, México" 10630 10631#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:719 10632#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10633#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10634msgid "Occupation" 10635msgstr "Profissão" 10636 10637#. I18N: Name of a report 10638#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10639#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10640#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10641msgid "Occupations" 10642msgstr "Ocupações" 10643 10644#. I18N: Name of a country or state 10645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10646msgid "Occupied Palestinian Territory" 10647msgstr "Território Ocupado da Palestina" 10648 10649#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10650msgctxt "Abbreviation for October" 10651msgid "Oct" 10652msgstr "Out" 10653 10654#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10655#: app/Date/FrenchDate.php:315 10656msgid "Octidi" 10657msgstr "Octidi" 10658 10659#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10660msgctxt "GENITIVE" 10661msgid "October" 10662msgstr "Outubro" 10663 10664#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10665msgctxt "INSTRUMENTAL" 10666msgid "October" 10667msgstr "Outubro" 10668 10669#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10670msgctxt "LOCATIVE" 10671msgid "October" 10672msgstr "Outubro" 10673 10674#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10675#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 10676#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 10677msgctxt "NOMINATIVE" 10678msgid "October" 10679msgstr "Outubro" 10680 10681#. I18N: Location of an LDS church temple 10682#: app/Elements/TempleCode.php:150 10683msgid "Ogden, Utah, United States" 10684msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos" 10685 10686#. I18N: Location of an LDS church temple 10687#: app/Elements/TempleCode.php:151 10688msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10689msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma, Estados Unidos da América" 10690 10691#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 10692msgid "Old data" 10693msgstr "Dados antigos" 10694 10695#: resources/views/admin/control-panel.phtml:841 10696msgid "Old files found" 10697msgstr "Arquivos antigos encontrados" 10698 10699#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10700msgid "Oldest father" 10701msgstr "Pai mais idoso" 10702 10703#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10704msgid "Oldest female" 10705msgstr "Mulher mais idosa" 10706 10707#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10708msgid "Oldest living individuals" 10709msgstr "Pessoa mais idosa vivendo" 10710 10711#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10712msgid "Oldest male" 10713msgstr "Homem mais idoso" 10714 10715#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10716msgid "Oldest mother" 10717msgstr "Mãe mais idosa" 10718 10719#. I18N: The name of a colour-scheme 10720#: app/Module/ColorsTheme.php:172 10721msgid "Olivia" 10722msgstr "Oliva" 10723 10724#. I18N: Name of a country or state 10725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10726msgid "Oman" 10727msgstr "Omã" 10728 10729#. I18N: Name of a module 10730#: app/Module/OnThisDayModule.php:102 10731msgid "On this day" 10732msgstr "Neste dia" 10733 10734#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:115 10735msgid "On this day…" 10736msgstr "Este Dia em nossa história …" 10737 10738#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10739msgid "Only add new records" 10740msgstr "Apenas adicionar novos registros" 10741 10742#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97 10743#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 10744msgid "Only managers can edit" 10745msgstr "Somente gestores podem alterar" 10746 10747#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10748msgid "Only update existing records" 10749msgstr "Apenas atualizar registros existentes" 10750 10751#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15 10752msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10753msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos ou contatar o administrador do site." 10754 10755#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10756msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10757msgstr "Ops! O webtrees não conseguiu criar arquivos neste diretório." 10758 10759#. I18N: https://openrouteservice.org 10760#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45 10761#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82 10762msgid "OpenRouteService" 10763msgstr "OpenRouteService" 10764 10765#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10766msgid "OpenStreetMap™" 10767msgstr "OpenStreetMap™" 10768 10769#. I18N: Location of an LDS church temple 10770#: app/Elements/TempleCode.php:152 10771msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10772msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos" 10773 10774#: app/Date/JalaliDate.php:274 10775msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10776msgid "Ord" 10777msgstr "Ord" 10778 10779#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10780#: app/Date/JalaliDate.php:141 10781msgctxt "GENITIVE" 10782msgid "Ordibehesht" 10783msgstr "Ordibehesht" 10784 10785#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10786#: app/Date/JalaliDate.php:231 10787msgctxt "INSTRUMENTAL" 10788msgid "Ordibehesht" 10789msgstr "Ordibehesht" 10790 10791#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10792#: app/Date/JalaliDate.php:186 10793msgctxt "LOCATIVE" 10794msgid "Ordibehesht" 10795msgstr "Ordibehesht" 10796 10797#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10798#: app/Date/JalaliDate.php:96 10799msgctxt "NOMINATIVE" 10800msgid "Ordibehesht" 10801msgstr "Ordibehesht" 10802 10803#: app/Gedcom.php:883 10804msgid "Ordinance" 10805msgstr "Mandato" 10806 10807#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:721 10808msgid "Ordination" 10809msgstr "Ordenação" 10810 10811#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service. 10812#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39 10813msgid "Ordnance Survey historic maps" 10814msgstr "Mapas históricos do Ordnance Survey" 10815 10816#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10817#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10818msgid "Orientation" 10819msgstr "Orientação da página" 10820 10821#: app/CustomTags/Ancestry.php:70 10822msgid "Origin" 10823msgstr "Origem" 10824 10825#. I18N: GEDCOM tag _ORIG 10826#: app/CustomTags/Ancestry.php:75 10827msgid "Original text" 10828msgstr "Texto original" 10829 10830#. I18N: Location of an LDS church temple 10831#: app/Elements/TempleCode.php:153 10832msgid "Orlando, Florida, United States" 10833msgstr "Orlando, Flórida" 10834 10835#. I18N: Type of media object 10836#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10837#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 10838#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 10839#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10840#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10841#: resources/views/admin/control-panel.phtml:739 10842msgid "Other" 10843msgstr "Outro" 10844 10845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409 10846msgid "Other facts to show in charts" 10847msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos" 10848 10849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688 10850msgid "Other preferences" 10851msgstr "Outras configurações" 10852 10853#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 10854msgid "Owner" 10855msgstr "Proprietário" 10856 10857#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10858msgctxt "FEMALE" 10859msgid "Owner" 10860msgstr "Proprietária" 10861 10862#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10863msgctxt "MALE" 10864msgid "Owner" 10865msgstr "Proprietário" 10866 10867#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10868#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88 10869msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10870msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão." 10871 10872#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10873#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83 10874msgid "PHP failed to write to disk." 10875msgstr "PHP falhou ao escrever no disco." 10876 10877#: resources/views/admin/server-information.phtml:20 10878msgid "PHP information" 10879msgstr "Informações do PHP" 10880 10881#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10882#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10883#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10884#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10885#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10886#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10887#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10888#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10889#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10890#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10891#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10892#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10893#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10894#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10895#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10896msgid "Page" 10897msgstr "Página" 10898 10899#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41 10900#, php-format 10901msgid "Page %s of %s" 10902msgstr "Página %s de %s" 10903 10904#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10905#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10906#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10907#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10908#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10909#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10910#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10911#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10912#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10913#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10914#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10915#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10916#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10917#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10918#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10919#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10920msgid "Page size" 10921msgstr "Tamanho da página" 10922 10923#. I18N: Type of media object 10924#: app/Elements/SourceMediaType.php:93 10925msgid "Painting" 10926msgstr "Pintura" 10927 10928#. I18N: Name of a country or state 10929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10930msgid "Pakistan" 10931msgstr "Paquistão" 10932 10933#. I18N: Name of a country or state 10934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10935msgid "Palau" 10936msgstr "Palau" 10937 10938#. I18N: A colour scheme 10939#: app/Module/ColorsTheme.php:121 10940msgid "Palette" 10941msgstr "Paleta" 10942 10943#. I18N: Location of an LDS church temple 10944#: app/Elements/TempleCode.php:155 10945msgid "Palmyra, New York, United States" 10946msgstr "Palmyra, Nova York" 10947 10948#. I18N: Name of a country or state 10949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10950msgid "Panama" 10951msgstr "Panamá" 10952 10953#. I18N: Location of an LDS church temple 10954#: app/Elements/TempleCode.php:156 10955msgid "Panama City, Panama" 10956msgstr "Cidade do Panamá, Panamá" 10957 10958#. I18N: Location of an LDS church temple 10959#: app/Elements/TempleCode.php:157 10960msgid "Papeete, Tahiti" 10961msgstr "Papeete, Taiti" 10962 10963#. I18N: Name of a country or state 10964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10965msgid "Papua New Guinea" 10966msgstr "Papua-Nova Guiné" 10967 10968#. I18N: Name of a country or state 10969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10970msgid "Paraguay" 10971msgstr "Paraguai" 10972 10973#: app/CustomTags/GedcomL.php:293 10974msgid "Parent location" 10975msgstr "Local superior" 10976 10977#: app/Gedcom.php:741 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212 10978#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 10979#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35 10980#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43 10981msgid "Parents" 10982msgstr "Pais" 10983 10984#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10985#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 10986#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10987#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10988#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 10989msgid "Parents and siblings" 10990msgstr "Pais e irmãos" 10991 10992#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42 10993msgid "Parent’s age" 10994msgstr "Idade dos pais" 10995 10996#. I18N: A configuration setting 10997#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 10998#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 10999#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69 11000#: resources/views/edit-account-page.phtml:88 11001#: resources/views/login-page.phtml:44 11002#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 11003#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 11004#: resources/views/register-page.phtml:73 11005#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80 11006msgid "Password" 11007msgstr "Senha" 11008 11009#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 11010#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74 11011#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 11012#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 11013#: resources/views/register-page.phtml:78 11014msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 11015msgstr "Senhas devem ter no mínimo 8 caracteres de comprimento e diferenciam maiúsculas e minúsculas, assim \"senha\" é diferente de \"SENHA\"." 11016 11017#. I18N: Location of an LDS church temple 11018#: app/Elements/TempleCode.php:158 11019msgid "Payson, Utah, United States" 11020msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos" 11021 11022#. I18N: Name of a module/chart 11023#. I18N: Name of a report 11024#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 11025#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104 11026#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 11027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 11028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 11029msgid "Pedigree" 11030msgstr "Genealogia" 11031 11032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 11033msgid "Pedigree chart" 11034msgstr "Árvore genealógica" 11035 11036#. I18N: Name of a module 11037#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111 11038msgid "Pedigree map" 11039msgstr "Mapa genealógico" 11040 11041#. I18N: %s is an individual’s name 11042#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210 11043#, php-format 11044msgid "Pedigree map of %s" 11045msgstr "Mapa genealógico de %s" 11046 11047#. I18N: %s is an individual’s name 11048#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150 11049#, php-format 11050msgid "Pedigree tree of %s" 11051msgstr "Árvores genealógica de %s" 11052 11053#. I18N: Name of a module 11054#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268 11055#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67 11056#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:441 app/Module/ReviewChangesModule.php:82 11057#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136 11058#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 11059#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347 11060#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 11061#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11062msgid "Pending changes" 11063msgstr "Alterações Pendentes" 11064 11065#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22 11066msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11067msgstr "As alterações pendentes são mostradas apenas quando a sua conta tem permissão para alterar. Quando você sai, você não será mais capaz de vê-las. Além disso, as alterações pendentes são exibidas apenas em certas páginas. Por exemplo, eles não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa." 11068 11069#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108 11070msgid "Permanent number" 11071msgstr "Número permanente" 11072 11073#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 11074#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 11075msgid "Permanently delete these records?" 11076msgstr "Excluir permanentemente esses registros?" 11077 11078#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 11079msgid "Personal data" 11080msgstr "Dados pessoais" 11081 11082#. I18N: Location of an LDS church temple 11083#: app/Elements/TempleCode.php:159 11084msgid "Perth, Australia" 11085msgstr "Perth, Austrália" 11086 11087#. I18N: Name of a country or state 11088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11089msgid "Peru" 11090msgstr "Peru" 11091 11092#. I18N: Name of a country or state 11093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11094msgid "Philippines" 11095msgstr "Filipinas" 11096 11097#. I18N: Location of an LDS church temple 11098#: app/Elements/TempleCode.php:160 11099msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11100msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos" 11101 11102#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:240 11103#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:418 11104#: app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:870 11105#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27 11106msgid "Phone" 11107msgstr "Telefone" 11108 11109#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65 11110msgid "Phonetic algorithm" 11111msgstr "Algoritmo fonético" 11112 11113#: app/Gedcom.php:684 11114msgid "Phonetic name" 11115msgstr "Nome fonético" 11116 11117#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:552 11118msgid "Phonetic place" 11119msgstr "Local fonético" 11120 11121#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11122#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:105 11123#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37 11124msgid "Phonetic search" 11125msgstr "Pesquisa fonética" 11126 11127#: app/Gedcom.php:693 11128msgid "Phonetic type" 11129msgstr "Tipo fonético" 11130 11131#. I18N: Type of media object 11132#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94 11133msgid "Photo" 11134msgstr "Foto" 11135 11136#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63 11137msgid "Photograph" 11138msgstr "Fotografia" 11139 11140#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:77 11141#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:87 11142#: app/CustomTags/Gedcom7.php:89 app/CustomTags/Gedcom7.php:102 11143#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 app/CustomTags/Gedcom7.php:109 11144#: app/CustomTags/Gedcom7.php:113 app/CustomTags/Gedcom7.php:114 11145#: app/CustomTags/Gedcom7.php:116 app/CustomTags/Gedcom7.php:118 11146msgid "Phrase" 11147msgstr "Frase" 11148 11149#. I18N: The name of a colour-scheme 11150#: app/Module/ColorsTheme.php:174 11151msgid "Pink Plastic" 11152msgstr "Plástico Rosa" 11153 11154#. I18N: Name of a country or state 11155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 11156msgid "Pitcairn" 11157msgstr "Pitcairn" 11158 11159#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61 11160#: app/CustomTags/GedcomL.php:260 app/CustomTags/Legacy.php:85 11161#: app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:837 11162#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 11163#: resources/views/admin/location-edit.phtml:39 11164#: resources/views/admin/location-edit.phtml:129 11165#: resources/views/admin/locations.phtml:44 11166#: resources/views/lists/families-table.phtml:160 11167#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173 11168#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184 11169#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47 11170#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 11171#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 11172#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11173#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11174#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11175#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11176#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11177#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11178#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11179#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11180#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11181msgid "Place" 11182msgstr "Local" 11183 11184#. I18N: Name of a module/list 11185#: app/Gedcom.php:510 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:103 11186#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:232 11187#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18 11188msgid "Place hierarchy" 11189msgstr "Locais" 11190 11191#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65 11192msgid "Place in Hebrew" 11193msgstr "Local em Hebraico" 11194 11195#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16 11196msgid "Place list" 11197msgstr "Lista de Local" 11198 11199#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573 11201msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11202msgstr "Nomes de locais são frequentemente muito longos para estarem em gráficos, listas, etc. Eles podem ser abreviados exibindo somente a primeira parte do nome, como <i>vila, departamento</i>, ou a última parte dele, como <i>região, país</i>." 11203 11204#: resources/views/help/place.phtml:14 11205msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11206msgstr "Nomes de lugares podem mudar com o tempo. Em genealogia, é comum usar o nome atual da cidade ou país. O nome histórico pode ser mostrado nas fontes, notas, etc." 11207 11208#: resources/views/help/place.phtml:10 11209msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11210msgstr "Nomes de lugares devem ser preenchidos como uma lista separada por vírgulas, começando pelo menor local e terminando pelo país. Por exemplo, “Curitiba, Paraná, Brasil”." 11211 11212#: app/Gedcom.php:587 11213msgid "Place of LDS baptism" 11214msgstr "Local do batismo mórmom" 11215 11216#: app/Gedcom.php:742 11217msgid "Place of LDS child sealing" 11218msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança" 11219 11220#: app/Gedcom.php:629 11221msgid "Place of LDS confirmation" 11222msgstr "Local de confirmação mórmon" 11223 11224#: app/Gedcom.php:649 11225msgid "Place of LDS endowment" 11226msgstr "Local da dotação mórmom" 11227 11228#: app/Gedcom.php:481 11229msgid "Place of LDS spouse sealing" 11230msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge" 11231 11232#: app/Gedcom.php:579 11233msgid "Place of adoption" 11234msgstr "Local da adoção" 11235 11236#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11237msgid "Place of baptism" 11238msgstr "Local do batismo" 11239 11240#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11241msgid "Place of bar mitzvah" 11242msgstr "Local do bar mitzvá" 11243 11244#: app/Gedcom.php:599 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11245msgid "Place of bat mitzvah" 11246msgstr "Local do bat mitzvá" 11247 11248#: app/Gedcom.php:603 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11249#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11250msgid "Place of birth" 11251msgstr "Local de nascimento" 11252 11253#: app/Gedcom.php:606 11254msgid "Place of blessing" 11255msgstr "Local da Bênção" 11256 11257#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96 11258msgid "Place of brit milah" 11259msgstr "Local do brit milá" 11260 11261#: app/Gedcom.php:609 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11262msgid "Place of burial" 11263msgstr "Local do Sepultamento" 11264 11265#: app/Gedcom.php:621 app/Gedcom.php:623 11266#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11267msgid "Place of christening" 11268msgstr "Local do batismo" 11269 11270#: app/Gedcom.php:626 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11271msgid "Place of confirmation" 11272msgstr "Local da confirmação" 11273 11274#: app/Gedcom.php:635 11275msgid "Place of cremation" 11276msgstr "Local da Cremação" 11277 11278#: app/Gedcom.php:639 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11279#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11280msgid "Place of death" 11281msgstr "Local do falecimento" 11282 11283#: app/Gedcom.php:646 11284msgid "Place of emigration" 11285msgstr "Local de Emigração" 11286 11287#: app/Gedcom.php:457 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11288msgid "Place of engagement" 11289msgstr "Local do noivado" 11290 11291#: app/CustomTags/GedcomL.php:241 app/Gedcom.php:655 11292msgid "Place of event" 11293msgstr "Local do Evento" 11294 11295#: app/Gedcom.php:665 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11296msgid "Place of first communion" 11297msgstr "Local da primeira comunhão" 11298 11299#: app/Gedcom.php:672 11300msgid "Place of immigration" 11301msgstr "Local de imigração" 11302 11303#: app/Gedcom.php:468 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11304#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11305msgid "Place of marriage" 11306msgstr "Local do casamento" 11307 11308#: app/Gedcom.php:463 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11309msgid "Place of marriage banns" 11310msgstr "Local de anúncios de casamento" 11311 11312#: app/Gedcom.php:714 11313msgid "Place of naturalization" 11314msgstr "Local de Naturalização" 11315 11316#: app/Gedcom.php:724 11317msgid "Place of ordination" 11318msgstr "Local de Ordenação" 11319 11320#: app/Gedcom.php:732 11321msgid "Place of residence" 11322msgstr "Local da Residência" 11323 11324#. I18N: Name of a module 11325#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:171 11326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552 11327#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11328#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 11329msgid "Places" 11330msgstr "Locais" 11331 11332#: resources/views/layouts/default.phtml:159 11333#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11334#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 11335msgid "Play" 11336msgstr "Reproduzir" 11337 11338#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119 11339msgid "Please enter a valid email address." 11340msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido." 11341 11342#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 11343#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:82 11344#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11345#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:104 11346msgid "Please try again." 11347msgstr "Por favor, tente novamente." 11348 11349#. I18N: a month in the French republican calendar 11350#: app/Date/FrenchDate.php:157 11351msgctxt "GENITIVE" 11352msgid "Pluviose" 11353msgstr "Pluvioso" 11354 11355#. I18N: a month in the French republican calendar 11356#: app/Date/FrenchDate.php:251 11357msgctxt "INSTRUMENTAL" 11358msgid "Pluviose" 11359msgstr "Pluvioso" 11360 11361#. I18N: a month in the French republican calendar 11362#: app/Date/FrenchDate.php:204 11363msgctxt "LOCATIVE" 11364msgid "Pluviose" 11365msgstr "Pluvioso" 11366 11367#. I18N: a month in the French republican calendar 11368#: app/Date/FrenchDate.php:109 11369msgctxt "NOMINATIVE" 11370msgid "Pluviose" 11371msgstr "Pluvioso" 11372 11373#. I18N: Name of a country or state 11374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11375msgid "Poland" 11376msgstr "Polônia" 11377 11378#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54 11379msgctxt "Surname tradition" 11380msgid "Polish" 11381msgstr "Polonês" 11382 11383#. I18N: A configuration setting 11384#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107 11385#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:69 11386#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 11387#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61 11388msgid "Port number" 11389msgstr "Número de porta" 11390 11391#. I18N: Location of an LDS church temple 11392#: app/Elements/TempleCode.php:162 11393msgid "Portland, Oregon, United States" 11394msgstr "Portland, Oregon, Estados Unidos" 11395 11396#. I18N: Location of an LDS church temple 11397#: app/Elements/TempleCode.php:154 11398msgid "Porto Alegre, Brazil" 11399msgstr "Porto Alegre, Brasil" 11400 11401#. I18N: page orientation 11402#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99 11403#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11404#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11405msgid "Portrait" 11406msgstr "Retrato" 11407 11408#. I18N: Name of a country or state 11409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11410msgid "Portugal" 11411msgstr "Portugal" 11412 11413#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42 11414msgctxt "Surname tradition" 11415msgid "Portuguese" 11416msgstr "Português" 11417 11418#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171 11419#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:231 11420#: app/CustomTags/GedcomL.php:299 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71 11421#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811 11422#: app/Gedcom.php:858 11423msgid "Postal code" 11424msgstr "Código postal" 11425 11426#. I18N: Name of a module 11427#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11428msgid "Powered by webtrees™" 11429msgstr "Powered by webtrees™" 11430 11431#. I18N: a month in the French republican calendar 11432#: app/Date/FrenchDate.php:165 11433msgctxt "GENITIVE" 11434msgid "Prairial" 11435msgstr "Pradial" 11436 11437#. I18N: a month in the French republican calendar 11438#: app/Date/FrenchDate.php:259 11439msgctxt "INSTRUMENTAL" 11440msgid "Prairial" 11441msgstr "Pradial" 11442 11443#. I18N: a month in the French republican calendar 11444#: app/Date/FrenchDate.php:212 11445msgctxt "LOCATIVE" 11446msgid "Prairial" 11447msgstr "Pradial" 11448 11449#. I18N: a month in the French republican calendar 11450#: app/Date/FrenchDate.php:118 11451msgctxt "NOMINATIVE" 11452msgid "Prairial" 11453msgstr "Pradial" 11454 11455#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11456msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11457msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário" 11458 11459#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11460msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11461msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário" 11462 11463#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11464msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11465msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário" 11466 11467#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11468#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162 11469#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11470#: resources/views/admin/components.phtml:62 11471#: resources/views/admin/components.phtml:65 11472#: resources/views/admin/modules.phtml:78 11473#: resources/views/admin/modules.phtml:80 11474#: resources/views/admin/modules.phtml:155 11475#: resources/views/admin/modules.phtml:158 11476#: resources/views/admin/modules.phtml:161 11477#: resources/views/admin/trees.phtml:102 11478#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11479#: resources/views/modules/block-template.phtml:22 11480msgid "Preferences" 11481msgstr "Preferências" 11482 11483#: resources/views/admin/modules.phtml:46 11484#, php-format 11485msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11486msgstr "Existem preferências para o módulo “%s”, mas este módulo não existe mais." 11487 11488#. I18N: A configuration setting 11489#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186 11490msgid "Preferred contact method" 11491msgstr "Método de contato preferido" 11492 11493#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11494#: app/Elements/TempleCode.php:161 11495msgid "President’s Office" 11496msgstr "Escritório do Presidente" 11497 11498#. I18N: Location of an LDS church temple 11499#: app/Elements/TempleCode.php:163 11500msgid "Preston, England" 11501msgstr "Preston, Inglaterra" 11502 11503#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103 11504#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81 11505#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28 11506msgid "Preview" 11507msgstr "Pré-visualização" 11508 11509#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11510msgid "Priest" 11511msgstr "Padre" 11512 11513#. I18N: The first day in the French republican calendar 11514#: app/Date/FrenchDate.php:301 11515msgid "Primidi" 11516msgstr "Primidi" 11517 11518#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11519msgid "Print basic events when blank" 11520msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios" 11521 11522#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202 11523#: app/CustomTags/Legacy.php:137 11524msgid "Priority" 11525msgstr "Prioridade" 11526 11527#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11528#: resources/views/admin/trees.phtml:110 11529msgid "Privacy" 11530msgstr "Privacidade" 11531 11532#. I18N: Name of a module 11533#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11534#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18 11535msgid "Privacy policy" 11536msgstr "Política de privacidade" 11537 11538#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11539#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 11540msgid "Privacy restrictions" 11541msgstr "Restrições de privacidade" 11542 11543#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 11544msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11545msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN" 11546 11547#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60 11548#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117 11549#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/GedcomRecord.php:359 11550#: app/GedcomRecord.php:465 app/Report/ReportParserGenerate.php:997 11551#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 11552msgid "Private" 11553msgstr "Privado" 11554 11555#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219 11556msgid "Private key" 11557msgstr "Chave privada" 11558 11559#: app/Gedcom.php:725 11560msgid "Probate" 11561msgstr "Comprovação de Legitimidade" 11562 11563#: app/Gedcom.php:726 11564msgid "Property" 11565msgstr "Propriedade" 11566 11567#. I18N: Location of an LDS church temple 11568#: app/Elements/TempleCode.php:164 11569msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11570msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos" 11571 11572#. I18N: Location of an LDS church temple 11573#: app/Elements/TempleCode.php:165 11574msgid "Provo, Utah, United States" 11575msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos" 11576 11577#. I18N: An individual that represents another 11578#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11579msgid "Proxy" 11580msgstr "Procurador" 11581 11582#: app/Gedcom.php:841 resources/views/lists/sources-table.phtml:103 11583#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38 11584msgid "Publication" 11585msgstr "Publicação" 11586 11587#. I18N: Name of a country or state 11588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11589msgid "Puerto Rico" 11590msgstr "Porto Rico" 11591 11592#. I18N: Name of a country or state 11593#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11594msgid "Qatar" 11595msgstr "Catar" 11596 11597#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185 11598#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311 11599#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:572 app/Gedcom.php:683 11600#: app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:912 11601#: app/Gedcom.php:926 11602msgid "Quality of data" 11603msgstr "Qualidade dos dados" 11604 11605#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11606#: app/Date/FrenchDate.php:307 11607msgid "Quartidi" 11608msgstr "Quartidi" 11609 11610#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 11611#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32 11612msgid "Question" 11613msgstr "Pergunta" 11614 11615#. I18N: Location of an LDS church temple 11616#: app/Elements/TempleCode.php:166 11617msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11618msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11619 11620#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678 11621msgid "Quick family facts" 11622msgstr "Fatos rápidos da família" 11623 11624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 11625msgid "Quick individual facts" 11626msgstr "Fatos rápidos da pessoa" 11627 11628#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11629#: app/Date/FrenchDate.php:309 11630msgid "Quintidi" 11631msgstr "Quintidi" 11632 11633#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11634#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115 11635#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 11636msgid "RE: " 11637msgstr "RES: " 11638 11639#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11640msgid "Rabbi" 11641msgstr "Rabino" 11642 11643#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11644#: app/Date/HijriDate.php:146 11645msgctxt "GENITIVE" 11646msgid "Rabi’ al-awwal" 11647msgstr "Rabi' al-awwal" 11648 11649#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11650#: app/Date/HijriDate.php:236 11651msgctxt "INSTRUMENTAL" 11652msgid "Rabi’ al-awwal" 11653msgstr "Rabi' al-awwal" 11654 11655#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11656#: app/Date/HijriDate.php:191 11657msgctxt "LOCATIVE" 11658msgid "Rabi’ al-awwal" 11659msgstr "Rabi' al-awwal" 11660 11661#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11662#: app/Date/HijriDate.php:101 11663msgctxt "NOMINATIVE" 11664msgid "Rabi’ al-awwal" 11665msgstr "Rabi' al-awwal" 11666 11667#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11668#: app/Date/HijriDate.php:148 11669msgctxt "GENITIVE" 11670msgid "Rabi’ al-thani" 11671msgstr "Rabi' al-thani" 11672 11673#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11674#: app/Date/HijriDate.php:238 11675msgctxt "INSTRUMENTAL" 11676msgid "Rabi’ al-thani" 11677msgstr "Rabi' al-thani" 11678 11679#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11680#: app/Date/HijriDate.php:193 11681msgctxt "LOCATIVE" 11682msgid "Rabi’ al-thani" 11683msgstr "Rabi' al-thani" 11684 11685#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11686#: app/Date/HijriDate.php:103 11687msgctxt "NOMINATIVE" 11688msgid "Rabi’ al-thani" 11689msgstr "Rabi' al-thani" 11690 11691#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11692#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 11693msgctxt "Female pedigree" 11694msgid "Rada" 11695msgstr "Rada" 11696 11697#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11698#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11699msgctxt "Male pedigree" 11700msgid "Rada" 11701msgstr "Rada" 11702 11703#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11704#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 11705msgctxt "Pedigree" 11706msgid "Rada" 11707msgstr "Rada" 11708 11709#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11710#: app/Date/HijriDate.php:154 11711msgctxt "GENITIVE" 11712msgid "Rajab" 11713msgstr "Rajab" 11714 11715#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11716#: app/Date/HijriDate.php:244 11717msgctxt "INSTRUMENTAL" 11718msgid "Rajab" 11719msgstr "Rajab" 11720 11721#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11722#: app/Date/HijriDate.php:199 11723msgctxt "LOCATIVE" 11724msgid "Rajab" 11725msgstr "Rajab" 11726 11727#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11728#: app/Date/HijriDate.php:109 11729msgctxt "NOMINATIVE" 11730msgid "Rajab" 11731msgstr "Rajab" 11732 11733#. I18N: Location of an LDS church temple 11734#: app/Elements/TempleCode.php:167 11735msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11736msgstr "Raleigh, Carolina do Norte" 11737 11738#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11739#: app/Date/HijriDate.php:158 11740msgctxt "GENITIVE" 11741msgid "Ramadan" 11742msgstr "Ramadan" 11743 11744#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11745#: app/Date/HijriDate.php:248 11746msgctxt "INSTRUMENTAL" 11747msgid "Ramadan" 11748msgstr "Ramadan" 11749 11750#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11751#: app/Date/HijriDate.php:203 11752msgctxt "LOCATIVE" 11753msgid "Ramadan" 11754msgstr "Ramadan" 11755 11756#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11757#: app/Date/HijriDate.php:113 11758msgctxt "NOMINATIVE" 11759msgid "Ramadan" 11760msgstr "Ramadan" 11761 11762#. I18N: Description of the “Slide show” module 11763#: app/Module/SlideShowModule.php:77 11764msgid "Random images from the current family tree." 11765msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual." 11766 11767#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51 11768#: resources/views/family-page-children.phtml:52 11769#: resources/views/family-page-menu.phtml:60 11770#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234 11771msgid "Re-order children" 11772msgstr "Re-ordenar filhos" 11773 11774#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 11775#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83 11776#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88 11777#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11778msgid "Re-order families" 11779msgstr "Reordenar famílias" 11780 11781#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71 11782#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49 11783#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11784#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11785#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104 11786#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109 11787msgid "Re-order media" 11788msgstr "Reorganizar mídias" 11789 11790#: resources/views/media-page-menu.phtml:40 11791msgid "Re-order media files" 11792msgstr "Reordenar arquivos de mídia" 11793 11794#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11795#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51 11796#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56 11797msgid "Re-order names" 11798msgstr "Reordenar nomes" 11799 11800#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 11801#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43 11802#: resources/views/admin/users.phtml:29 11803#: resources/views/edit-account-page.phtml:44 11804#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 11805#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 11806#: resources/views/register-page.phtml:37 11807msgid "Real name" 11808msgstr "Nome real" 11809 11810#. I18N: Name of a module 11811#: app/Module/RecentChangesModule.php:87 11812#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11813msgid "Recent changes" 11814msgstr "Alterações Recentes" 11815 11816#: resources/views/calendar-page.phtml:130 11817msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11818msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)" 11819 11820#. I18N: Location of an LDS church temple 11821#: app/Elements/TempleCode.php:168 11822msgid "Recife, Brazil" 11823msgstr "Recife, Brasil" 11824 11825#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 11826#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 11827#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 11828#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 11829#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 11830#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32 11831#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45 11832#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11833msgid "Record" 11834msgstr "Registro" 11835 11836#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60 11837#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58 11838#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:737 11839#: app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:848 11840#: app/Gedcom.php:872 app/Gedcom.php:884 11841msgid "Record ID number" 11842msgstr "Número de identificação do registro" 11843 11844#: app/Gedcom.php:736 app/Gedcom.php:871 11845msgid "Record file number" 11846msgstr "Número do arquivo de registro" 11847 11848#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11849#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11850#: resources/views/search-general-page.phtml:61 11851msgid "Records" 11852msgstr "Registros" 11853 11854#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11855#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11856msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11857msgstr "Redirecionar endereços (URLs) antigos da versão 1 do webtrees." 11858 11859#. I18N: Location of an LDS church temple 11860#: app/Elements/TempleCode.php:169 11861msgid "Redlands, California, United States" 11862msgstr "Redlands, Califórnia" 11863 11864#: app/CustomTags/Gedcom7.php:97 app/CustomTags/Gedcom7.php:131 11865#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:153 11866#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:170 11867#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54 11868#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:727 11869#: app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:842 11870msgid "Reference number" 11871msgstr "Número de referência" 11872 11873#. I18N: Location of an LDS church temple 11874#: app/Elements/TempleCode.php:170 11875msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11876msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá" 11877 11878#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64 11879#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11880msgid "Registered partnership" 11881msgstr "Regime de Bens" 11882 11883#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 11884msgid "Registry officer" 11885msgstr "Oficial de Registro" 11886 11887#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11888msgctxt "FEMALE" 11889msgid "Registry officer" 11890msgstr "Oficial de Registro" 11891 11892#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11893msgctxt "MALE" 11894msgid "Registry officer" 11895msgstr "Oficial de Registro" 11896 11897#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11898#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11899msgid "Regular expression" 11900msgstr "Expressão regular" 11901 11902#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11903msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11904msgstr "Expressões regulares são avançadas técnicas de correspondência por padrões." 11905 11906#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 11907#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91 11908msgid "Reject" 11909msgstr "Rejeitar" 11910 11911#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 11912msgid "Reject all changes" 11913msgstr "Desfazer todas as alterações" 11914 11915#. I18N: Name of a module/report 11916#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11917#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11918msgid "Related families" 11919msgstr "Famílias relacionadas" 11920 11921#. I18N: Name of a report 11922#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11923#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11924msgid "Related individuals" 11925msgstr "Indivíduos relacionados" 11926 11927#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134 11928#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64 11929#: app/Gedcom.php:584 app/Gedcom.php:902 app/Gedcom.php:916 11930#: app/Module/BranchesListModule.php:412 app/Module/BranchesListModule.php:450 11931#: resources/views/fact-association-structure.phtml:87 11932msgid "Relationship" 11933msgstr "Parentesco" 11934 11935#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53 11936#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61 11937msgid "Relationship to father" 11938msgstr "Relação Paterna" 11939 11940#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:147 11941msgid "Relationship to me" 11942msgstr "Parentesco comigo" 11943 11944#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54 11945#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62 11946msgid "Relationship to mother" 11947msgstr "Relação com a mãe" 11948 11949#: app/Gedcom.php:660 11950msgid "Relationship to parents" 11951msgstr "Relação com os pais" 11952 11953#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:327 11954#, php-format 11955msgid "Relationship: %s" 11956msgstr "Parentesco: %s" 11957 11958#. I18N: Name of a module/chart 11959#. I18N: Configuration option 11960#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:181 11961#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258 11962#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 11963#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35 11964msgid "Relationships" 11965msgstr "Relações de parentesco" 11966 11967#. I18N: %s are individual’s names 11968#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:250 11969#, php-format 11970msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11971msgstr "Parentesco entre %1$s e %2$s" 11972 11973#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/GedcomL.php:268 11974#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:729 11975#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11976#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11977msgid "Religion" 11978msgstr "Religião" 11979 11980#: app/Gedcom.php:722 11981msgid "Religious institution" 11982msgstr "Instituição Religiosa" 11983 11984#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65 11985#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11986msgid "Religious marriage" 11987msgstr "Casamento religioso" 11988 11989#: app/Services/LeafletJsService.php:80 11990msgid "Reload map" 11991msgstr "Recarregar mapa" 11992 11993#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203 11994#: app/CustomTags/Legacy.php:141 11995msgid "Reminder date" 11996msgstr "Data do lembrete" 11997 11998#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29 11999msgid "Reminder email frequency (days)" 12000msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)" 12001 12002#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77 12003msgid "Remote server" 12004msgstr "Servidor remoto" 12005 12006#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241 12007#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265 12008#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33 12009#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48 12010#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37 12011msgid "Remove" 12012msgstr "Remover" 12013 12014#. I18N: Name of a module 12015#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 12016msgid "Remove duplicate links" 12017msgstr "Remover links duplicados" 12018 12019#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76 12020msgid "Remove individual" 12021msgstr "Remover pessoa" 12022 12023#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12024#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122 12025msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 12026msgstr "Remover o caminho de mídia GEDCOM dos nomes de arquivos" 12027 12028#: resources/views/admin/locations.phtml:129 12029msgid "Remove this location?" 12030msgstr "Remover este local?" 12031 12032#. I18N: Location of an LDS church temple 12033#: app/Elements/TempleCode.php:171 12034msgid "Reno, Nevada, United States" 12035msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos" 12036 12037#. I18N: Renumber the records in a family tree 12038#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 12039#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37 12040#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42 12041#: resources/views/admin/trees.phtml:201 12042msgid "Renumber XREFs" 12043msgstr "Renumerar XREFs" 12044 12045#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 12046msgid "Replace" 12047msgstr "Substituir" 12048 12049#. I18N: Description of a “Data fix” module 12050#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71 12051msgid "Replace cemetery tags with burial places." 12052msgstr "Substituir tags de cemitério por locais de sepultamento." 12053 12054#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12055msgid "Replace with" 12056msgstr "Substituir por" 12057 12058#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 12059msgid "Replacement text" 12060msgstr "Texto substituto" 12061 12062#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130 12063#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 12064msgid "Reply" 12065msgstr "Responder" 12066 12067#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:108 12068#: resources/views/admin/modules.phtml:240 12069#: resources/views/admin/modules.phtml:243 12070#: resources/views/report-select-page.phtml:23 12071msgid "Report" 12072msgstr "Relatório" 12073 12074#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS 12075#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67 12076msgid "Report phrase" 12077msgstr "Frase do relatório" 12078 12079#. I18N: Name of a module 12080#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 12081#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:110 12082#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687 12083#: resources/views/admin/modules.phtml:110 12084#: resources/views/admin/modules.phtml:112 12085msgid "Reports" 12086msgstr "Relatórios" 12087 12088#. I18N: Name of a module/list 12089#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 12090#: app/Module/RepositoryListModule.php:67 12091#: app/Module/RepositoryListModule.php:146 app/Services/AdminService.php:182 12092#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325 12093#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 12094#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:48 12095#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 12096#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124 12097#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54 12098#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 12099#: resources/views/record-page-links.phtml:87 12100#: resources/views/search-general-page.phtml:95 12101#: resources/views/search-results.phtml:72 12102msgid "Repositories" 12103msgstr "Repositórios" 12104 12105#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197 12106#: app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:844 12107#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356 12108#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 12109#: resources/views/admin/trees.phtml:242 12110#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46 12111#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 12112#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79 12113msgid "Repository" 12114msgstr "Repositório" 12115 12116#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53 12117msgid "Repository name" 12118msgstr "Nome do repositório" 12119 12120#. I18N: Name of a country or state 12121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 12122msgid "Republic of the Congo" 12123msgstr "Congo-Brazzaville" 12124 12125#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:108 12126#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 12127#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57 12128msgid "Request a new password" 12129msgstr "Solicitar nova senha" 12130 12131#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:212 12132#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79 12133#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66 12134#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51 12135msgid "Request a new user account" 12136msgstr "Cadastrar-se como novo usuário" 12137 12138#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 12139msgid "Research" 12140msgstr "Pesquisa" 12141 12142#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109 12143#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192 12144#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64 12145#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68 12146#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 12147msgid "Research task" 12148msgstr "Tarefa de pesquisa" 12149 12150#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12151#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211 12152msgid "Research tasks" 12153msgstr "Tarefas de pesquisa" 12154 12155#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12156msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12157msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc." 12158 12159#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 12160msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12161msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta." 12162 12163#: app/Gedcom.php:730 12164msgid "Residence" 12165msgstr "Residência" 12166 12167#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74 12168#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75 12169msgid "Restore the default block layout" 12170msgstr "Restaurar a disposição de blocos padrão" 12171 12172#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275 12173#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295 12174msgid "Restrict to immediate family" 12175msgstr "Restringir à família imediata" 12176 12177#. I18N: a restriction on viewing data 12178#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/PhpGedView.php:83 12179#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:733 12180#: app/Gedcom.php:928 app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934 12181#: app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:938 12182#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243 12183#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12184msgid "Restriction" 12185msgstr "Restrição" 12186 12187#: resources/views/help/restriction.phtml:10 12188msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12189msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los." 12190 12191#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 12192msgid "Results" 12193msgstr "Resultados" 12194 12195#: app/Gedcom.php:734 12196msgid "Retirement" 12197msgstr "Aposentadoria" 12198 12199#. I18N: Name of a country or state 12200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 12201msgid "Reunion" 12202msgstr "Reunião" 12203 12204#. I18N: Location of an LDS church temple 12205#: app/Elements/TempleCode.php:172 12206msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12207msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos" 12208 12209#: app/CustomTags/Gedcom7.php:76 app/CustomTags/Gedcom7.php:88 12210#: app/CustomTags/Gedcom7.php:103 app/CustomTags/Gedcom7.php:117 12211#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181 12212#: app/CustomTags/GedcomL.php:274 app/CustomTags/GedcomL.php:307 12213#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:679 12214#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908 12215#: app/Gedcom.php:922 resources/views/admin/users-edit.phtml:289 12216msgid "Role" 12217msgstr "Cargo" 12218 12219#. I18N: Name of a country or state 12220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12221msgid "Romania" 12222msgstr "Romênia" 12223 12224#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248 12225msgid "Romanized" 12226msgstr "Romanizado" 12227 12228#: app/Gedcom.php:698 12229msgid "Romanized name" 12230msgstr "Nome romanizado" 12231 12232#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:559 12233msgid "Romanized place" 12234msgstr "Local romanizado" 12235 12236#: app/Gedcom.php:707 12237msgid "Romanized type" 12238msgstr "Tipo romanizado" 12239 12240#: resources/views/lists/families-table.phtml:109 12241#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 12242msgid "Roots" 12243msgstr "Raízes" 12244 12245#: app/CustomTags/GedcomL.php:189 12246msgid "Rufname" 12247msgstr "Apelido" 12248 12249#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12250#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41 12251#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71 12252msgid "Russell" 12253msgstr "Russell" 12254 12255#. I18N: Name of a country or state 12256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12257msgid "Russia" 12258msgstr "Rússia" 12259 12260#. I18N: Name of a country or state 12261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12262msgid "Rwanda" 12263msgstr "Ruanda" 12264 12265#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 12266msgid "SMTP mail server" 12267msgstr "Servidor de correio SMTP" 12268 12269#: app/Services/ServerCheckService.php:323 12270msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12271msgstr "SQLite é apenas adequado para pequenos sites, testes e avaliações." 12272 12273#: app/Services/ServerCheckService.php:213 12274#, php-format 12275msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12276msgstr "A versão %s SQLite está instalada. É necessário versão %s, ou posterior." 12277 12278#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 12279#: app/Services/EmailService.php:209 12280msgid "SSL/TLS" 12281msgstr "SSL/TLS" 12282 12283#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 12284#: app/Services/EmailService.php:211 12285msgid "STARTTLS" 12286msgstr "STARTTLS" 12287 12288#. I18N: Location of an LDS church temple 12289#: app/Elements/TempleCode.php:173 12290msgid "Sacramento, California, United States" 12291msgstr "Sacramento, Califórnia" 12292 12293#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12294#: app/Date/HijriDate.php:144 12295msgctxt "GENITIVE" 12296msgid "Safar" 12297msgstr "Safar" 12298 12299#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12300#: app/Date/HijriDate.php:234 12301msgctxt "INSTRUMENTAL" 12302msgid "Safar" 12303msgstr "Safar" 12304 12305#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12306#: app/Date/HijriDate.php:189 12307msgctxt "LOCATIVE" 12308msgid "Safar" 12309msgstr "Safar" 12310 12311#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12312#: app/Date/HijriDate.php:99 12313msgctxt "NOMINATIVE" 12314msgid "Safar" 12315msgstr "Safar" 12316 12317#. I18N: The name of a colour-scheme 12318#: app/Module/ColorsTheme.php:176 12319msgid "Sage" 12320msgstr "Verde translúcido" 12321 12322#. I18N: Name of a country or state 12323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 12324msgid "Saint Helena" 12325msgstr "Santa Helena" 12326 12327#. I18N: Name of a country or state 12328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 12329msgid "Saint Kitts and Nevis" 12330msgstr "São Cristóvão e Neves" 12331 12332#. I18N: Name of a country or state 12333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 12334msgid "Saint Lucia" 12335msgstr "Santa Lúcia" 12336 12337#. I18N: Name of a country or state 12338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 12339msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12340msgstr "São Pedro e Miquelon" 12341 12342#. I18N: Name of a country or state 12343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 12344msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12345msgstr "São Vicente e Granadinas" 12346 12347#. I18N: Location of an LDS church temple 12348#: app/Elements/TempleCode.php:183 12349msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12350msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos" 12351 12352#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 12353msgid "Same as uploaded file" 12354msgstr "Mesmo do arquivo enviado" 12355 12356#. I18N: Name of a country or state 12357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 12358msgid "Samoa" 12359msgstr "Samoa" 12360 12361#. I18N: Location of an LDS church temple 12362#: app/Elements/TempleCode.php:176 12363msgid "San Antonio, Texas, United States" 12364msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos" 12365 12366#. I18N: Location of an LDS church temple 12367#: app/Elements/TempleCode.php:177 12368msgid "San Diego, California, United States" 12369msgstr "San Diego, Califórnia" 12370 12371#. I18N: Location of an LDS church temple 12372#: app/Elements/TempleCode.php:182 12373msgid "San Jose, Costa Rica" 12374msgstr "San Jose, Costa Rica" 12375 12376#. I18N: Name of a country or state 12377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12378msgid "San Marino" 12379msgstr "San Marino" 12380 12381#. I18N: Location of an LDS church temple 12382#: app/Elements/TempleCode.php:174 12383msgid "San Salvador, El Salvador" 12384msgstr "São Salvador, El Salvador" 12385 12386#. I18N: Location of an LDS church temple 12387#: app/Elements/TempleCode.php:175 12388msgid "Santiago, Chile" 12389msgstr "Santiago, Chile" 12390 12391#. I18N: Location of an LDS church temple 12392#: app/Elements/TempleCode.php:178 12393msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12394msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 12395 12396#. I18N: Location of an LDS church temple 12397#: app/Elements/TempleCode.php:186 12398msgid "Sao Paulo, Brazil" 12399msgstr "São Paulo, Brasil" 12400 12401#. I18N: Name of a country or state 12402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 12403msgid "Sao Tome and Principe" 12404msgstr "São Tomé e Príncipe" 12405 12406#. I18N: abbreviation for Saturday 12407#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12408#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 12409msgid "Sat" 12410msgstr "Sáb" 12411 12412#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12413msgid "Saturday" 12414msgstr "Sábado" 12415 12416#. I18N: Name of a country or state 12417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12418msgid "Saudi Arabia" 12419msgstr "Arábia Saudita" 12420 12421#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153 12422msgid "Schema" 12423msgstr "Esquema" 12424 12425#: app/Gedcom.php:643 app/Gedcom.php:667 12426msgid "School or college" 12427msgstr "Escola ou faculdade" 12428 12429#. I18N: Name of a country or state 12430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12431msgid "Scotland" 12432msgstr "Escócia" 12433 12434#: app/CustomTags/Legacy.php:146 12435msgid "Scrapbook" 12436msgstr "Livro de Fotos" 12437 12438#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12439#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 12440msgctxt "Female pedigree" 12441msgid "Sealing" 12442msgstr "Selamento" 12443 12444#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12445#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12446msgctxt "Male pedigree" 12447msgid "Sealing" 12448msgstr "Selamento" 12449 12450#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12451#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 12452msgctxt "Pedigree" 12453msgid "Sealing" 12454msgstr "Selamento" 12455 12456#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12457#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63 12458#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 12459msgid "Sealing canceled (divorce)" 12460msgstr "Selamento cancelado (divórcio)" 12461 12462#. I18N: Name of a module 12463#. I18N: A button label. 12464#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12465#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44 12466#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131 12467#: resources/views/admin/location-edit.phtml:166 12468#: resources/views/layouts/default.phtml:87 12469#: resources/views/layouts/default.phtml:89 12470#: resources/views/layouts/default.phtml:91 12471#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17 12472#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38 12473#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12474#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 12475msgid "Search" 12476msgstr "Pesquisar" 12477 12478#. I18N: Name of a module 12479#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49 12480#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12481msgid "Search and replace" 12482msgstr "Pesquisar e substituir" 12483 12484#. I18N: Description of a “Data fix” module 12485#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12486msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12487msgstr "Pesquisar e substituir texto, usando simples pesquisas ou padrões avançados de correspondência." 12488 12489#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12490#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 12491msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12492msgstr "Motores de busca podem usar essa descrição de seu site nos resultados de busca." 12493 12494#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 12495msgid "Search filters" 12496msgstr "Filtros de pesquisa" 12497 12498#: resources/views/search-general-page.phtml:49 12499#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12500msgid "Search for" 12501msgstr "Pesquisar por" 12502 12503#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12504msgid "Search for locations in an external database." 12505msgstr "Pesquisa por locais em uma base de dados externa." 12506 12507#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12508msgid "Search for place names in an external database." 12509msgstr "Pesquisar por nomes de locais em uma base de dados externa." 12510 12511#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69 12512#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57 12513#, php-format 12514msgid "Search for place names using %s." 12515msgstr "Pesquisar por nomes de local usando %s." 12516 12517#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12518msgid "Search method" 12519msgstr "Método de pesquisa" 12520 12521#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12522msgid "Search text/pattern" 12523msgstr "Pesquisar texto/padrão" 12524 12525#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26 12526msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12527msgstr "Procurar todas as relações de parentesco possíveis pode consumir muito tempo em árvores complexas." 12528 12529#. I18N: Location of an LDS church temple 12530#: app/Elements/TempleCode.php:179 12531msgid "Seattle, Washington, United States" 12532msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos" 12533 12534#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106 12535msgid "Second record" 12536msgstr "Segundo registro" 12537 12538#. I18N: A configuration setting 12539#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 12540msgid "Secure connection" 12541msgstr "Conexão segura" 12542 12543#. I18N: A configuration setting 12544#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20 12545msgid "Security code" 12546msgstr "Código de segurança" 12547 12548#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36 12549#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26 12550#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21 12551#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12552#, php-format 12553msgid "See %s for more information." 12554msgstr "Ver %s para mais informação." 12555 12556#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 12557#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 12558#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 12559msgid "Select" 12560msgstr "Selecionar" 12561 12562#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36 12563msgid "Select a GEDCOM file to import" 12564msgstr "Selecionar um arquivo GEDCOM para importar" 12565 12566#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14 12567#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17 12568msgid "Select a date" 12569msgstr "Selecionar uma data" 12570 12571#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 12572msgid "Select individuals by place or date" 12573msgstr "Selecionar pessoas para lugar ou data" 12574 12575#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12576#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137 12577msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12578msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM." 12579 12580#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 12581msgid "Select the desired age interval" 12582msgstr "Selecione o intervalo de idade desejada" 12583 12584#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 12585msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12586msgstr "Selecionar os fatos e eventos para manter de ambos os registros." 12587 12588#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50 12589msgid "Select two records to merge." 12590msgstr "Selecionar dois registros para mesclar." 12591 12592#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210 12593msgid "Selector" 12594msgstr "Seletor" 12595 12596#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12597msgid "Seller" 12598msgstr "Vendedor" 12599 12600#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12601msgctxt "FEMALE" 12602msgid "Seller" 12603msgstr "Vendedora" 12604 12605#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12606msgctxt "MALE" 12607msgid "Seller" 12608msgstr "Vendedor" 12609 12610#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65 12611#: resources/views/admin/email-page.phtml:70 12612#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68 12613#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43 12614msgid "Send" 12615msgstr "Enviar" 12616 12617#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89 12618#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73 12619#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121 12620#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31 12621#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 12622msgid "Send a message" 12623msgstr "Enviar Mensagem" 12624 12625#: app/Services/MessageService.php:217 12626msgid "Send a message to all users" 12627msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários" 12628 12629#: app/Services/MessageService.php:218 12630msgid "Send a message to users who have never signed in" 12631msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site" 12632 12633#: app/Services/MessageService.php:219 12634msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12635msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses" 12636 12637#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233 12638msgid "Send a test email using these settings" 12639msgstr "Enviar e-mail de teste usando essas configurações" 12640 12641#: app/Module/CheckForNewVersion.php:75 12642msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available." 12643msgstr "Enviar um email para todos os administradores quando um upgrade estiver disponível." 12644 12645#. I18N: Label for a configuration option 12646#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 12647msgid "Send out reminder emails" 12648msgstr "Enviar lembrete por emails" 12649 12650#. I18N: A configuration setting 12651#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71 12652msgid "Sender email" 12653msgstr "Email do remetente" 12654 12655#. I18N: A configuration setting 12656#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12657msgid "Sender name" 12658msgstr "Nome do remetente" 12659 12660#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67 12661#: resources/views/admin/control-panel.phtml:225 12662msgid "Sending email" 12663msgstr "Enviando mensagem" 12664 12665#. I18N: A configuration setting 12666#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177 12667msgid "Sending server name" 12668msgstr "Nome do servidor do remetente" 12669 12670#. I18N: Name of a country or state 12671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12672msgid "Senegal" 12673msgstr "Senegal" 12674 12675#. I18N: Location of an LDS church temple 12676#: app/Elements/TempleCode.php:180 12677msgid "Seoul, Korea" 12678msgstr "Seul, Corea do Sul" 12679 12680#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12681msgctxt "Abbreviation for September" 12682msgid "Sep" 12683msgstr "Set" 12684 12685#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68 12686msgid "Separated" 12687msgstr "Separação" 12688 12689#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71 12690msgid "Separation" 12691msgstr "Separação" 12692 12693#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12694msgctxt "GENITIVE" 12695msgid "September" 12696msgstr "Setembro" 12697 12698#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12699msgctxt "INSTRUMENTAL" 12700msgid "September" 12701msgstr "Setembro" 12702 12703#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12704msgctxt "LOCATIVE" 12705msgid "September" 12706msgstr "Setembro" 12707 12708#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12709#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 12710#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 12711msgctxt "NOMINATIVE" 12712msgid "September" 12713msgstr "Setembro" 12714 12715#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12716#: app/Date/FrenchDate.php:313 12717msgid "Septidi" 12718msgstr "Septidi" 12719 12720#. I18N: Name of a country or state 12721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12722msgid "Serbia" 12723msgstr "Sérvia" 12724 12725#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 12726msgid "Servant" 12727msgstr "Servo" 12728 12729#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12730msgctxt "FEMALE" 12731msgid "Servant" 12732msgstr "Serva" 12733 12734#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12735msgctxt "MALE" 12736msgid "Servant" 12737msgstr "Servo" 12738 12739#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12740#: resources/views/admin/control-panel.phtml:253 12741msgid "Server information" 12742msgstr "Informação do servidor" 12743 12744#. I18N: A configuration setting 12745#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 12746#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49 12747#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 12748#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49 12749msgid "Server name" 12750msgstr "Nome do servidor" 12751 12752#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12753msgid "Set a new password" 12754msgstr "Definir nova senha" 12755 12756#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138 12757msgid "Set as default" 12758msgstr "Definir como padrão" 12759 12760#. I18N: You need to: 12761#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 12762#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28 12763msgid "Set the access level for each tree." 12764msgstr "Definir o nível de acesso para cada árvore." 12765 12766#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12767#: resources/views/admin/control-panel.phtml:300 12768msgid "Set the default blocks for new family trees" 12769msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas" 12770 12771#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12772#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529 12773msgid "Set the default blocks for new users" 12774msgstr "Definir blocos padrão para novos usuários" 12775 12776#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12777#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 12778msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12779msgstr "Defina o nível de acesso de privacidade para todas as pessoas falecidas." 12780 12781#. I18N: You need to: 12782#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12783#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 12784msgid "Set the status to “approved”." 12785msgstr "Definir a condição para \"aprovado\"." 12786 12787#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605 12789msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12790msgstr "Definindo isto para <b>Sim</b> ira colocar links nas pessoas, fontes e famílias para deixar os usuários abrir uma outra janela contendo os dados direto do arquivo GEDCOM." 12791 12792#: resources/views/layouts/setup.phtml:18 12793#: resources/views/layouts/setup.phtml:26 12794msgid "Setup wizard for webtrees" 12795msgstr "Configurar passo a passo o webtrees" 12796 12797#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12798#: app/Date/FrenchDate.php:311 12799msgid "Sextidi" 12800msgstr "Sextidi" 12801 12802#. I18N: Name of a country or state 12803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12804msgid "Seychelles" 12805msgstr "Seicheles" 12806 12807#: app/Date/JalaliDate.php:278 12808msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12809msgid "Shah" 12810msgstr "Shah" 12811 12812#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12813#: app/Date/JalaliDate.php:149 12814msgctxt "GENITIVE" 12815msgid "Shahrivar" 12816msgstr "Shahrivar" 12817 12818#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12819#: app/Date/JalaliDate.php:239 12820msgctxt "INSTRUMENTAL" 12821msgid "Shahrivar" 12822msgstr "Shahrivar" 12823 12824#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12825#: app/Date/JalaliDate.php:194 12826msgctxt "LOCATIVE" 12827msgid "Shahrivar" 12828msgstr "Shahrivar" 12829 12830#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12831#: app/Date/JalaliDate.php:104 12832msgctxt "NOMINATIVE" 12833msgid "Shahrivar" 12834msgstr "Shahrivar" 12835 12836#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37 12837#: resources/views/individual-page.phtml:68 12838msgid "Share" 12839msgstr "Compartilhar" 12840 12841#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12842msgid "Share the URL" 12843msgstr "Compartilhar a URL" 12844 12845#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 12846msgid "Share the anniversary of an event" 12847msgstr "Compartilhar o aniversário de um evento" 12848 12849#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:99 12850#: app/CustomTags/Gedcom7.php:111 app/CustomTags/Gedcom7.php:133 12851#: app/CustomTags/Gedcom7.php:138 app/CustomTags/Gedcom7.php:146 12852#: app/CustomTags/Gedcom7.php:163 app/CustomTags/Gedcom7.php:172 12853#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:452 app/Gedcom.php:760 12854#: resources/views/admin/trees.phtml:259 12855#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 12856#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65 12857#: resources/views/note-page-details.phtml:24 12858msgid "Shared note" 12859msgstr "Nota compartilhada" 12860 12861#. I18N: Name of a module/list 12862#: app/Module/NoteListModule.php:64 12863#: resources/views/lists/sources-table.phtml:107 12864#: resources/views/search-general-page.phtml:105 12865msgid "Shared notes" 12866msgstr "Notas Compartilhadas" 12867 12868#. I18N: plural noun - things that can be shared 12869#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12870#: resources/views/admin/control-panel.phtml:729 12871msgid "Shares" 12872msgstr "Compartilháveis" 12873 12874#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12875#: app/Date/HijriDate.php:160 12876msgctxt "GENITIVE" 12877msgid "Shawwal" 12878msgstr "Shawwal" 12879 12880#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12881#: app/Date/HijriDate.php:250 12882msgctxt "INSTRUMENTAL" 12883msgid "Shawwal" 12884msgstr "Shawwal" 12885 12886#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12887#: app/Date/HijriDate.php:205 12888msgctxt "LOCATIVE" 12889msgid "Shawwal" 12890msgstr "Shawwal" 12891 12892#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12893#: app/Date/HijriDate.php:115 12894msgctxt "NOMINATIVE" 12895msgid "Shawwal" 12896msgstr "Shawwal" 12897 12898#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12899#: app/Date/HijriDate.php:156 12900msgctxt "GENITIVE" 12901msgid "Sha’aban" 12902msgstr "Sha'aban" 12903 12904#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12905#: app/Date/HijriDate.php:246 12906msgctxt "INSTRUMENTAL" 12907msgid "Sha’aban" 12908msgstr "Sha'aban" 12909 12910#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12911#: app/Date/HijriDate.php:201 12912msgctxt "LOCATIVE" 12913msgid "Sha’aban" 12914msgstr "Sha'aban" 12915 12916#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12917#: app/Date/HijriDate.php:111 12918msgctxt "NOMINATIVE" 12919msgid "Sha’aban" 12920msgstr "Sha'aban" 12921 12922#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12923msgid "She " 12924msgstr "She " 12925 12926#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12927msgid "She died" 12928msgstr "Ela morreu" 12929 12930#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12931#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12932msgid "She married" 12933msgstr "Ela casou" 12934 12935#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12936msgid "She resided at" 12937msgstr "Ela residiu em" 12938 12939#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12940msgid "She was born" 12941msgstr "Ela nasceu" 12942 12943#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12944msgid "She was buried" 12945msgstr "Ela foi sepultada" 12946 12947#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12948msgid "She was christened" 12949msgstr "Ela foi batizada" 12950 12951#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12952msgid "She was cremated" 12953msgstr "Ela foi cremada" 12954 12955#. I18N: a month in the Jewish calendar 12956#: app/Date/JewishDate.php:201 12957msgctxt "GENITIVE" 12958msgid "Shevat" 12959msgstr "Shevat" 12960 12961#. I18N: a month in the Jewish calendar 12962#: app/Date/JewishDate.php:305 12963msgctxt "INSTRUMENTAL" 12964msgid "Shevat" 12965msgstr "Shevat" 12966 12967#. I18N: a month in the Jewish calendar 12968#: app/Date/JewishDate.php:253 12969msgctxt "LOCATIVE" 12970msgid "Shevat" 12971msgstr "Shevat" 12972 12973#. I18N: a month in the Jewish calendar 12974#: app/Date/JewishDate.php:149 12975msgctxt "NOMINATIVE" 12976msgid "Shevat" 12977msgstr "Shevat" 12978 12979#. I18N: The name of a colour-scheme 12980#: app/Module/ColorsTheme.php:178 12981msgid "Shiny Tomato" 12982msgstr "Tomate Brilhante" 12983 12984#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75 12985#: resources/views/help/date.phtml:113 12986msgid "Shortcut" 12987msgstr "Atalho" 12988 12989#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 12990msgid "Shortest marriage" 12991msgstr "Casamento mais curto" 12992 12993#: resources/views/calendar-page.phtml:109 12994msgid "Show" 12995msgstr "Exibir" 12996 12997#. I18N: A configuration setting 12998#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 12999msgid "Show a download link in the media viewer" 13000msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia" 13001 13002#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13003#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 13004msgid "Show a privacy policy." 13005msgstr "Mostrar política de privacidade." 13006 13007#. I18N: A configuration setting 13008#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66 13009msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 13010msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\"" 13011 13012#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24 13013msgid "Show all media" 13014msgstr "Exibir todas as mídias" 13015 13016#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30 13017msgid "Show all notes" 13018msgstr "Exibir todas as notas" 13019 13020#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:203 13021msgid "Show all places in a list" 13022msgstr "Exibir lista de todos os Locais" 13023 13024#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26 13025msgid "Show all sources" 13026msgstr "Exibir todas as fontes" 13027 13028#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13029#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83 13030msgid "Show an age cursor" 13031msgstr "Mostrar um cursor de idade" 13032 13033#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 13034msgid "Show children of ancestors" 13035msgstr "Exibir filhos dos antepassados" 13036 13037#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 13038msgid "Show couples where either partner married more than once." 13039msgstr "Mostrar casais em que um dos parceiros foi casados mais de uma vez." 13040 13041#: resources/views/lists/families-table.phtml:91 13042msgid "Show couples where only the female partner is dead." 13043msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida." 13044 13045#: resources/views/lists/families-table.phtml:96 13046msgid "Show couples where only the male partner is dead." 13047msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido." 13048 13049#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 13050msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 13051msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás." 13052 13053#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 13054msgid "Show couples who married within the last 100 years." 13055msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos." 13056 13057#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 13058msgid "Show couples with an unknown marriage date." 13059msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida." 13060 13061#. I18N: label for yes/no option 13062#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 13063msgid "Show date of last update" 13064msgstr "Exibir data da última atualização" 13065 13066#. I18N: A configuration setting 13067#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 13068msgid "Show dead individuals" 13069msgstr "Mostrar pessoas falecidas" 13070 13071#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 13072msgid "Show divorced couples." 13073msgstr "Exibir casais divorciados." 13074 13075#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137 13076msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13077msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás." 13078 13079#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142 13080msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13081msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos." 13082 13083#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114 13084msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13085msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos." 13086 13087#: resources/views/lists/families-table.phtml:101 13088#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119 13089msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13090msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram." 13091 13092#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 13093msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13094msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás." 13095 13096#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129 13097msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13098msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos." 13099 13100#. I18N: A configuration setting 13101#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98 13102msgid "Show list of family trees" 13103msgstr "Exibir lista de árvores genealógicas" 13104 13105#. I18N: A configuration setting 13106#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 13107msgid "Show living individuals" 13108msgstr "Exibir pessoas vivas" 13109 13110#. I18N: A configuration setting 13111#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122 13112msgid "Show names of private individuals" 13113msgstr "Exibir nomes de pessoas privadas" 13114 13115#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13118#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13119msgid "Show notes" 13120msgstr "Exibir notas" 13121 13122#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13123msgid "Show occupations" 13124msgstr "Exibir ocupações" 13125 13126#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21 13127#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 13128msgid "Show only events of living individuals" 13129msgstr "Exibir somente eventos das pessoas vivas" 13130 13131#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102 13132msgid "Show only females." 13133msgstr "Exibir somente mulheres." 13134 13135#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107 13136msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13137msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido." 13138 13139#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 13140msgid "Show only individuals, events, or all" 13141msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo" 13142 13143#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97 13144msgid "Show only males." 13145msgstr "Exibir somente homens." 13146 13147#: resources/views/lists/families-table.phtml:322 13148#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334 13149msgid "Show parents" 13150msgstr "Exibir pais" 13151 13152#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 13153#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 13154#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 13155#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 13156#: resources/views/login-page.phtml:47 13157#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 13158#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 13159#: resources/views/register-page.phtml:76 13160#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 13161#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 13162#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 13163#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 13164msgid "Show password" 13165msgstr "Exibir senha" 13166 13167#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13168msgid "Show pending changes" 13169msgstr "Exibir alterações pendentes" 13170 13171#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13172#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13173#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13174msgid "Show photos" 13175msgstr "Exibir fotos" 13176 13177#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:197 13178msgid "Show place hierarchy" 13179msgstr "Mostrar hierarquia de local" 13180 13181#. I18N: A configuration setting 13182#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142 13183msgid "Show private relationships" 13184msgstr "Mostrar relações de parentesco privado" 13185 13186#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23 13187msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13188msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários" 13189 13190#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 13191msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13192msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário" 13193 13194#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42 13195msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13196msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro" 13197 13198#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13199msgid "Show residences" 13200msgstr "Exibir residências" 13201 13202#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39 13203msgid "Show slide show controls" 13204msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação" 13205 13206#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13207#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13208#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13209#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13210#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13211msgid "Show sources" 13212msgstr "Exibir fontes" 13213 13214#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62 13215#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50 13216#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13217msgid "Show spouses" 13218msgstr "Exibir cônjuges" 13219 13220#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13221#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568 13222#, php-format 13223msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13224msgstr "Exibir o %1$s %2$s partes do nome do local." 13225 13226#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13227#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122 13228msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13229msgstr "Mostrar os locais de nascimento dos ancestrais em um mapa." 13230 13231#. I18N: label for a yes/no option 13232#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69 13233msgid "Show the date and time" 13234msgstr "Exibir data e hora" 13235 13236#: resources/views/modules/html/config.phtml:53 13237msgid "Show the date and time of update" 13238msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização" 13239 13240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423 13241msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13242msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal" 13243 13244#. I18N: A configuration setting 13245#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 13246msgid "Show the family tree" 13247msgstr "Exibir a árvore genealógica" 13248 13249#: app/Module/IndividualListModule.php:343 13250msgid "Show the list of individuals" 13251msgstr "Exibir a lista de pessoas" 13252 13253#: app/Module/IndividualListModule.php:349 13254msgid "Show the list of surnames" 13255msgstr "Exibir a lista de sobrenomes" 13256 13257#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13258#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13259msgid "Show the location of an event on an external map." 13260msgstr "Exibir o local de um evento em um mapa externo." 13261 13262#. I18N: Description of the “Places” module 13263#: app/Module/PlacesModule.php:96 13264msgid "Show the location of events on a map." 13265msgstr "Mostrar o local de eventos em um mapa." 13266 13267#. I18N: label for a yes/no option 13268#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60 13269msgid "Show the user who made the change" 13270msgstr "Mostrar ao usuário que fez a alteração" 13271 13272#. I18N: Label for a configuration option 13273#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54 13274#: resources/views/modules/html/config.phtml:62 13275#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 13276msgid "Show this block for which languages" 13277msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas" 13278 13279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 13280msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13281msgstr "Exibir imagens em miniatura em gráficos e grupos de família." 13282 13283#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 13284#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 13285#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13286#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23 13287msgid "Show to managers" 13288msgstr "Mostrar para gestores" 13289 13290#: app/Auth.php:592 app/Auth.php:605 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 13291#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 13292#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13293#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13294#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13295#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20 13296msgid "Show to members" 13297msgstr "Mostrar para membros" 13298 13299#: app/Auth.php:591 app/Auth.php:604 app/Elements/RestrictionNotice.php:98 13300#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13301#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13302#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13303#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 13304#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 13305msgid "Show to visitors" 13306msgstr "Mostrar para visitantes" 13307 13308#: resources/views/lists/families-table.phtml:113 13309#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 13310msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13311msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados." 13312 13313#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 13314#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 13315msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13316msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados." 13317 13318#. I18N: %s are placeholders for numbers 13319#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 13320#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 13321#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26 13322#, php-format 13323msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13324msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s" 13325 13326#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24 13327msgid "Sibling" 13328msgstr "Irmão" 13329 13330#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13331msgid "Siblings" 13332msgstr "Irmãos" 13333 13334#: resources/views/admin/modules.phtml:185 13335#: resources/views/admin/modules.phtml:188 13336msgid "Sidebar" 13337msgstr "Barra Lateral" 13338 13339#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13340#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715 13341#: resources/views/admin/modules.phtml:90 13342#: resources/views/admin/modules.phtml:92 13343msgid "Sidebars" 13344msgstr "Barras laterais" 13345 13346#. I18N: Name of a country or state 13347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13348msgid "Sierra Leone" 13349msgstr "Serra-Leoa" 13350 13351#. I18N: Name of a module 13352#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13353#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:297 13354msgid "Sign in" 13355msgstr "Conectar" 13356 13357#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:313 13358#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 13359msgid "Sign out" 13360msgstr "Desconectar" 13361 13362#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13363#: resources/views/admin/control-panel.phtml:231 13364msgid "Sign-in and registration" 13365msgstr "Conectar e registrar" 13366 13367#: app/CustomTags/Heredis.php:52 13368msgid "Signature" 13369msgstr "Assinatura" 13370 13371#: resources/views/help/date.phtml:138 13372msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13373msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data." 13374 13375#. I18N: Name of a country or state 13376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13377msgid "Singapore" 13378msgstr "Cingapura" 13379 13380#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13381#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13382msgid "Sister" 13383msgstr "Irmã" 13384 13385#. I18N: A configuration setting 13386#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61 13387#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11 13388#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11 13389#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11 13390msgid "Site identification code" 13391msgstr "Código de identificação do site" 13392 13393#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13394#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192 13395#: resources/views/edit-account-page.phtml:140 13396msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13397msgstr "Membros do site podem enviar mensagens entre eles. Você pode escolher como estas mensagens são enviadas para você, ou escolher não recebê-las." 13398 13399#. I18N: A configuration setting 13400#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11 13401#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11 13402msgid "Site verification code" 13403msgstr "Código de verificação do site" 13404 13405#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20 13406#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20 13407msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13408msgstr "Códigos de verificação do site não funcionam quando o webtrees está instalado em um subdiretório." 13409 13410#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13411#: app/Module/SiteMapModule.php:156 13412msgid "Sitemaps" 13413msgstr "Mapa do site" 13414 13415#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13416#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25 13417msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13418msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13419 13420#. I18N: a month in the Jewish calendar 13421#: app/Date/JewishDate.php:211 13422msgctxt "GENITIVE" 13423msgid "Sivan" 13424msgstr "Sivan" 13425 13426#. I18N: a month in the Jewish calendar 13427#: app/Date/JewishDate.php:315 13428msgctxt "INSTRUMENTAL" 13429msgid "Sivan" 13430msgstr "Sivan" 13431 13432#. I18N: a month in the Jewish calendar 13433#: app/Date/JewishDate.php:263 13434msgctxt "LOCATIVE" 13435msgid "Sivan" 13436msgstr "Sivan" 13437 13438#. I18N: a month in the Jewish calendar 13439#: app/Date/JewishDate.php:159 13440msgctxt "NOMINATIVE" 13441msgid "Sivan" 13442msgstr "Sivan" 13443 13444#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13445#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 13446#: resources/views/layouts/default.phtml:76 13447msgid "Skip to content" 13448msgstr "Pular para o conteúdo" 13449 13450#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 13451msgid "Slave" 13452msgstr "Escravo" 13453 13454#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13455msgctxt "FEMALE" 13456msgid "Slave" 13457msgstr "Escrava" 13458 13459#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13460msgctxt "MALE" 13461msgid "Slave" 13462msgstr "Escravo" 13463 13464#. I18N: Name of a module 13465#: app/Module/SlideShowModule.php:206 13466msgid "Slide show" 13467msgstr "Apresentação de slides" 13468 13469#. I18N: Name of a country or state 13470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13471msgid "Slovakia" 13472msgstr "Eslováquia" 13473 13474#. I18N: Name of a country or state 13475#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13476msgid "Slovenia" 13477msgstr "Eslovênia" 13478 13479#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 13480msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13481msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos" 13482 13483#. I18N: Location of an LDS church temple 13484#: app/Elements/TempleCode.php:185 13485msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13486msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos" 13487 13488#: app/Gedcom.php:756 13489msgid "Social security number" 13490msgstr "Número do Seguro Social" 13491 13492#. I18N: Name of a country or state 13493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13494msgid "Solomon Islands" 13495msgstr "Ilhas Salomão" 13496 13497#. I18N: Name of a country or state 13498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 13499msgid "Somalia" 13500msgstr "Somália" 13501 13502#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13503#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128 13504msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13505msgstr "Alguns programas de computador de genealogia criam arquivos GEDCOM que contêm nomes de arquivos de mídia com caminhos completos. Estes caminhos não existirão no servidor de internet. Para permitir que o webtrees encontre o arquivo, a primeira parte do caminho deve ser removida." 13506 13507#. I18N: Description of a “Data fix” module 13508#: app/Module/FixNameTags.php:95 13509msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13510msgstr "Alguns programas de genealogia armazenam todos os nomes em um único registro de nome, usando tags customizadas como _MARNM e _AKA. Uma alternativa é criar um novo registro de nome para cada nome." 13511 13512#: resources/views/admin/tags.phtml:36 13513msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13514msgstr "Algumas destas tags GEDCOM são usadas poucas vezes ou nunca." 13515 13516#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13517#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 13518msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13519msgstr "Algumas páginas podem exibir o número de vezes em que elas foram visitadas." 13520 13521#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13522#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519 13523msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13524msgstr "Alguns temas podem exibir ícones na aba de \"Fatos e eventos\"." 13525 13526#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 13527#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13528#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13529#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13530msgid "Son" 13531msgstr "Filho" 13532 13533#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13534#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363 13535#, php-format 13536msgid "Son of %s" 13537msgstr "Filho de %s" 13538 13539#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:108 13540#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52 13541msgid "Sort date" 13542msgstr "Classificar data" 13543 13544#. I18N: Label for a configuration option 13545#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 13546#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64 13547#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42 13548#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48 13549#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60 13550#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13551#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13552#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13553#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13554#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13555#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13556#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13557#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13558#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13559#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13560msgid "Sort order" 13561msgstr "Tipo de ordenação" 13562 13563#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:110 13564msgid "Sort time" 13565msgstr "Classificar hora" 13566 13567#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13568#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166 13569msgid "Sosa" 13570msgstr "Sosa" 13571 13572#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20 13573msgid "Sosa-Stradonitz number" 13574msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 13575 13576#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256 13577msgid "Sounds like" 13578msgstr "Soa como" 13579 13580#. I18N: Name of a module/report 13581#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/CustomTags/GedcomL.php:269 13582#: app/CustomTags/GedcomL.php:281 app/CustomTags/GedcomL.php:285 13583#: app/CustomTags/GedcomL.php:289 app/CustomTags/GedcomL.php:295 13584#: app/CustomTags/GedcomL.php:301 app/Gedcom.php:826 13585#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357 13586#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13587#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 13588#: resources/views/admin/trees.phtml:234 13589#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66 13590#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 13591#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109 13592#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83 13593#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73 13594#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73 13595#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13596#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13597#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13598#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13599#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13600#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13601#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13602#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13603#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13604#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13605#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13606#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13607#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13608#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13609#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13610#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13611#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13612#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13613#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13614#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13615msgid "Source" 13616msgstr "Fonte" 13617 13618#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176 13619#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:485 13620#: app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:704 13621#: app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:903 13622#: app/Gedcom.php:917 13623msgid "Source citation" 13624msgstr "Citação de fonte" 13625 13626#: resources/views/admin/tags.phtml:325 13627msgid "Source citations" 13628msgstr "Citações de fonte" 13629 13630#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13631msgid "Source type" 13632msgstr "Tipo de fonte" 13633 13634#. I18N: Name of a module/list 13635#. I18N: Name of a module 13636#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66 13637#: app/Module/SourceListModule.php:143 app/Module/SourcesTabModule.php:58 13638#: app/Services/AdminService.php:183 13639#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 13640#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 13641#: resources/views/admin/tags.phtml:400 13642#: resources/views/lists/media-table.phtml:86 13643#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 13644#: resources/views/lists/notes-table.phtml:99 13645#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54 13646#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95 13647#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 13648#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102 13649#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 13650#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13651#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13652#: resources/views/record-page-links.phtml:69 13653#: resources/views/search-general-page.phtml:85 13654#: resources/views/search-results.phtml:61 13655#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13656#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13657#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13658#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13660msgid "Sources" 13661msgstr "Fontes" 13662 13663#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13664msgid "Sources to the events" 13665msgstr "Fontes para eventos" 13666 13667#. I18N: Name of a country or state 13668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13669msgid "South Africa" 13670msgstr "África do Sul" 13671 13672#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 13673msgid "South America" 13674msgstr "América do Sul" 13675 13676#. I18N: Name of a country or state 13677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13678msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13679msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul" 13680 13681#. I18N: Name of a country or state 13682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13683msgid "South Sudan" 13684msgstr "Sudão do Sul" 13685 13686#. I18N: Name of a country or state 13687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13688msgid "Spain" 13689msgstr "Espanha" 13690 13691#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42 13692msgctxt "Surname tradition" 13693msgid "Spanish" 13694msgstr "Espanhol" 13695 13696#. I18N: Location of an LDS church temple 13697#: app/Elements/TempleCode.php:188 13698msgid "Spokane, Washington, United States" 13699msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos" 13700 13701#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218 13702#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36 13703#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 13704#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33 13705#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13706#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13707#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13708msgid "Spouse" 13709msgstr "Cônjuge" 13710 13711#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 13712#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37 13713#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59 13714#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13715msgid "Spouses" 13716msgstr "Cônjuges" 13717 13718#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13719#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13720#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13721#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13722#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13723msgid "Spouses and children" 13724msgstr "Cônjuges e filhos" 13725 13726#. I18N: Name of a country or state 13727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13728msgid "Sri Lanka" 13729msgstr "Sri Lanka" 13730 13731#. I18N: Location of an LDS church temple 13732#: app/Elements/TempleCode.php:181 13733msgid "St. George, Utah, United States" 13734msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos" 13735 13736#. I18N: Location of an LDS church temple 13737#: app/Elements/TempleCode.php:184 13738msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13739msgstr "St. Louis, Missouri, Estados Unidos" 13740 13741#. I18N: Location of an LDS church temple 13742#: app/Elements/TempleCode.php:187 13743msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13744msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos" 13745 13746#: resources/views/admin/tags.phtml:31 13747msgid "Standard GEDCOM tags" 13748msgstr "Tags GEDCOM padrão" 13749 13750#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48 13751msgid "Start slide show on page load" 13752msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página" 13753 13754#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 13755msgid "Start year" 13756msgstr "Ano Inicial" 13757 13758#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13759msgid "Starting range of change dates" 13760msgstr "Iniciando a série de alteração de datas" 13761 13762#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13763msgid "Statcounter™" 13764msgstr "Statcounter™" 13765 13766#: app/CustomTags/GedcomL.php:232 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72 13767#: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:812 13768#: app/Gedcom.php:859 13769msgid "State" 13770msgstr "Estado" 13771 13772#. I18N: Name of a module 13773#. I18N: Name of a module/chart 13774#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:69 13775#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 13776#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43 13777#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40 13778#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160 13779msgid "Statistics" 13780msgstr "Estatísticas" 13781 13782#: app/CustomTags/Gedcom7.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:142 13783#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63 13784#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:588 13785#: app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:650 app/Gedcom.php:661 app/Gedcom.php:743 13786#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55 13787#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 13788msgid "Status" 13789msgstr "Situação" 13790 13791#: app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589 app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651 13792#: app/Gedcom.php:744 13793msgid "Status change date" 13794msgstr "Data de alteração do status" 13795 13796#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13797#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13798#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13799#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13800#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79 13801msgid "Stillborn: exempt" 13802msgstr "Nati-morto: isento" 13803 13804#. I18N: Location of an LDS church temple 13805#: app/Elements/TempleCode.php:189 13806msgid "Stockholm, Sweden" 13807msgstr "Estocolmo, Suécia" 13808 13809#: resources/views/layouts/default.phtml:160 13810#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13811#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 13812msgid "Stop" 13813msgstr "Parar" 13814 13815#. I18N: Name of a module 13816#: app/Module/StoriesModule.php:206 13817#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53 13818#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 13819msgid "Stories" 13820msgstr "Estórias" 13821 13822#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 13823msgid "Story" 13824msgstr "Estória" 13825 13826#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 13827#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 13828#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20 13829msgid "Story title" 13830msgstr "Título da estória" 13831 13832#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 13833#: resources/views/admin/email-page.phtml:50 13834#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48 13835#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 13836msgid "Subject" 13837msgstr "Assunto" 13838 13839#: app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:874 13840#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44 13841#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13842msgid "Submission" 13843msgstr "Envio" 13844 13845#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13846#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13847#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13848#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13849#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81 13850#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 13851msgid "Submitted but not yet cleared" 13852msgstr "Submetido mas não apurado" 13853 13854#: app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:851 13855#: app/Gedcom.php:885 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359 13856#: resources/views/admin/trees.phtml:267 13857#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16 13858#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76 13859msgid "Submitter" 13860msgstr "Remetente" 13861 13862#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71 13863msgid "Submitter name" 13864msgstr "Nome do colaborador" 13865 13866#. I18N: Name of a module/list 13867#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67 13868#: app/Module/SubmitterListModule.php:156 13869#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 13870#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60 13871#: resources/views/admin/tags.phtml:881 13872#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:66 13873#: resources/views/record-page-links.phtml:96 13874msgid "Submitters" 13875msgstr "Colaboradores" 13876 13877#. I18N: Name of a country or state 13878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13879msgid "Sudan" 13880msgstr "Sudão" 13881 13882#. I18N: abbreviation for Sunday 13883#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13884#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 13885msgid "Sun" 13886msgstr "Dom" 13887 13888#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13889msgid "Sunday" 13890msgstr "Domingo" 13891 13892#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13893#: resources/views/admin/control-panel.phtml:179 13894#, php-format 13895msgid "Support and documentation can be found at %s." 13896msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s." 13897 13898#: app/Services/ServerCheckService.php:328 13899msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13900msgstr "Suporte para PostgreSQL é experimental." 13901 13902#: app/Services/ServerCheckService.php:333 13903msgid "Support for SQL Server is experimental." 13904msgstr "Suporte para Servidor SQL é experimental." 13905 13906#. I18N: Name of a country or state 13907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13908msgid "Suriname" 13909msgstr "Suriname" 13910 13911#: app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:706 app/Gedcom.php:709 13912#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228 13913#: resources/views/branches-page.phtml:27 13914#: resources/views/lists/families-table.phtml:149 13915#: resources/views/lists/families-table.phtml:152 13916#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164 13917#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:33 13918#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 13919#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 13920msgid "Surname" 13921msgstr "Sobrenome" 13922 13923#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13924msgid "Surname distribution chart" 13925msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome" 13926 13927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336 13928msgid "Surname list style" 13929msgstr "Estilo da lista de sobrenome" 13930 13931#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13932msgid "Surname option" 13933msgstr "Opção de Sobrenome" 13934 13935#: app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:708 13936msgid "Surname prefix" 13937msgstr "Prefixo do sobrenome" 13938 13939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 13940msgid "Surname tradition" 13941msgstr "Tradição do sobrenome" 13942 13943#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:28 13944#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70 13945#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13946#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 13947msgid "Surnames" 13948msgstr "Sobrenomes" 13949 13950#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78 13951msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13952msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo e seu estado civil." 13953 13954#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68 13955msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13956msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo." 13957 13958#. I18N: Location of an LDS church temple 13959#: app/Elements/TempleCode.php:190 13960msgid "Suva, Fiji" 13961msgstr "Suva, Fiji" 13962 13963#. I18N: Name of a country or state 13964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13965msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13966msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen" 13967 13968#. I18N: Reverse the order of two individuals 13969#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84 13970msgid "Swap individuals" 13971msgstr "Trocar pessoas" 13972 13973#. I18N: Name of a country or state 13974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13975msgid "Swaziland" 13976msgstr "Suazilândia" 13977 13978#. I18N: Name of a country or state 13979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13980msgid "Sweden" 13981msgstr "Suécia" 13982 13983#. I18N: Name of a country or state 13984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13985msgid "Switzerland" 13986msgstr "Suíça" 13987 13988#. I18N: Location of an LDS church temple 13989#: app/Elements/TempleCode.php:192 13990msgid "Sydney, Australia" 13991msgstr "Sydney, Austrália" 13992 13993#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14 13994msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13995msgstr "Sincronizar árvores genealógicas com arquivos GEDCOM" 13996 13997#. I18N: Name of a country or state 13998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13999msgid "Syria" 14000msgstr "Síria" 14001 14002#: resources/views/admin/modules.phtml:177 14003#: resources/views/admin/modules.phtml:180 14004msgid "Tab" 14005msgstr "Aba" 14006 14007#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:121 14008#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106 14009#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74 14010#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106 14011msgid "Table prefix" 14012msgstr "Prefixo da tabela" 14013 14014#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 14015#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 14016#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 14017#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 14018#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 14019#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 14020#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 14021#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 14022#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 14023#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 14024#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 14025#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 14026#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 14027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 14028#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 14029msgctxt "paper size" 14030msgid "Tabloid" 14031msgstr "Tabloide" 14032 14033#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 14034#: resources/views/admin/control-panel.phtml:708 14035#: resources/views/admin/modules.phtml:86 14036#: resources/views/admin/modules.phtml:88 14037msgid "Tabs" 14038msgstr "Abas" 14039 14040#. I18N: Location of an LDS church temple 14041#: app/Elements/TempleCode.php:193 14042msgid "Taipei, Taiwan" 14043msgstr "Taipé, Taiwan" 14044 14045#. I18N: Name of a country or state 14046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 14047msgid "Taiwan" 14048msgstr "Taiwan" 14049 14050#. I18N: Name of a country or state 14051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14052msgid "Tajikistan" 14053msgstr "Tadjiquistão" 14054 14055#. I18N: Location of an LDS church temple 14056#: app/Elements/TempleCode.php:194 14057msgid "Tampico, Mexico" 14058msgstr "Tampico, México" 14059 14060#. I18N: a month in the Jewish calendar 14061#: app/Date/JewishDate.php:213 14062msgctxt "GENITIVE" 14063msgid "Tamuz" 14064msgstr "Tamuz" 14065 14066#. I18N: a month in the Jewish calendar 14067#: app/Date/JewishDate.php:317 14068msgctxt "INSTRUMENTAL" 14069msgid "Tamuz" 14070msgstr "Tamuz" 14071 14072#. I18N: a month in the Jewish calendar 14073#: app/Date/JewishDate.php:265 14074msgctxt "LOCATIVE" 14075msgid "Tamuz" 14076msgstr "Tamuz" 14077 14078#. I18N: a month in the Jewish calendar 14079#: app/Date/JewishDate.php:161 14080msgctxt "NOMINATIVE" 14081msgid "Tamuz" 14082msgstr "Tamuz" 14083 14084#. I18N: Name of a country or state 14085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14086msgid "Tanzania" 14087msgstr "Tanzânia" 14088 14089#. I18N: The name of a colour-scheme 14090#: app/Module/ColorsTheme.php:180 14091msgid "Teal Top" 14092msgstr "Verde-azulado" 14093 14094#. I18N: A configuration setting 14095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175 14096msgid "Technical help contact" 14097msgstr "Contato para ajuda técnica" 14098 14099#. I18N: Location of an LDS church temple 14100#: app/Elements/TempleCode.php:195 14101msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14102msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 14103 14104#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55 14105msgid "Template" 14106msgstr "Modelo" 14107 14108#: resources/views/modules/html/config.phtml:29 14109msgid "Templates" 14110msgstr "Modelos" 14111 14112#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 14113#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130 app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:590 14114#: app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:886 14115#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14116msgid "Temple" 14117msgstr "Templo" 14118 14119#. I18N: a month in the Jewish calendar 14120#: app/Date/JewishDate.php:199 14121msgctxt "GENITIVE" 14122msgid "Tevet" 14123msgstr "Tevet" 14124 14125#. I18N: a month in the Jewish calendar 14126#: app/Date/JewishDate.php:303 14127msgctxt "INSTRUMENTAL" 14128msgid "Tevet" 14129msgstr "Tevet" 14130 14131#. I18N: a month in the Jewish calendar 14132#: app/Date/JewishDate.php:251 14133msgctxt "LOCATIVE" 14134msgid "Tevet" 14135msgstr "Tevet" 14136 14137#. I18N: a month in the Jewish calendar 14138#: app/Date/JewishDate.php:147 14139msgctxt "NOMINATIVE" 14140msgid "Tevet" 14141msgstr "Tevet" 14142 14143#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179 14144#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305 14145#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:488 14146#: app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:677 app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 14147#: app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:849 app/Gedcom.php:906 app/Gedcom.php:920 14148#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 14149#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60 14150msgid "Text" 14151msgstr "Texto" 14152 14153#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57 14154msgid "Text direction" 14155msgstr "Direção do texto" 14156 14157#. I18N: Name of a country or state 14158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 14159msgid "Thailand" 14160msgstr "Tailândia" 14161 14162#: resources/views/help/name.phtml:10 14163msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14164msgstr "O campo <b>nome</b> contém o nome completo da pessoa, como ele deveria ser pronunciado ou como ele foi registrado. Isto é como ele será exibido na tela. Usa o padrão de anotações genealógicas para identificar diferentes partes do nome." 14165 14166#: resources/views/help/surname.phtml:10 14167msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14168msgstr "O campo <b>sobrenome</b> contém o nome que é usado para classificar e agrupar. Ele pode ser diferente do sobrenome real de uma pessoa qual sempre é retirado do campo <b>nome</b>. Este campo pode ser usado para classificar sobrenomes com ou sem prefixo (Silva / da Silva) e para agrupar variações de pronúncia ou inflexões (Sousa / Souza). Se uma pessoa precisa ser listado em mais que um sobrenome, cada um deles deveriam ser separados por uma vírgula." 14169 14170#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98 14171#, php-format 14172msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14173msgstr "O arquivo GEDCOM “%s” foi importado." 14174 14175#: resources/views/admin/tags.phtml:34 14176msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14177msgstr "O padrão GEDCOM provê um grande número de campos de entrada de dados, chamados tags." 14178 14179#. I18N: Location of an LDS church temple 14180#: app/Elements/TempleCode.php:104 14181msgid "The Hague, Netherlands" 14182msgstr "Haia, Holanda" 14183 14184#: app/Services/ServerCheckService.php:124 14185#, php-format 14186msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14187msgstr "A extensão “%s” PHP não está instalada." 14188 14189#: app/Services/ServerCheckService.php:180 14190#, php-format 14191msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14192msgstr "A função “%1$s” PHP está desativada." 14193 14194#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14195#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78 14196msgid "The PHP temporary folder is missing." 14197msgstr "Diretório temporário PHP está faltando." 14198 14199#: app/Services/ServerCheckService.php:143 14200#, php-format 14201msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14202msgstr "A configuração “%1$s” PHP.INI está desativada." 14203 14204#: app/Services/ServerCheckService.php:147 14205#, php-format 14206msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14207msgstr "A configuração \"%1$s\" PHP.INI está ativada." 14208 14209#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31 14210msgid "The URL was copied to the clipboard" 14211msgstr "A URL foi copiada para a área de transferência" 14212 14213#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22 14214#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16 14215#, php-format 14216msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14217msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s" 14218 14219#: resources/views/verify-success-page.phtml:22 14220msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14221msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha." 14222 14223#. I18N: Description of the “Calendar” module 14224#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14225msgid "The calendar menu." 14226msgstr "O menu de calendário." 14227 14228#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14229#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 14230#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60 14231#, php-format 14232msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14233msgstr "As alterações para “%s” foram aceitas." 14234 14235#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14236#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 14237#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 14238#, php-format 14239msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14240msgstr "As alterações para “%s” foram rejeitadas." 14241 14242#. I18N: Description of the “Charts” module 14243#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70 14244msgid "The charts menu." 14245msgstr "O menu de gráficos." 14246 14247#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 14248msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14249msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.<br><br>Como fazer recortes?<br>Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o <b>Adicionar ao Carrinho de Recortes</b>. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.<br>Como fazer o download?<br>Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link <b>Baixar Agora</b>. Siga as instruções e links." 14250 14251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 14252msgid "The date and time of the last update" 14253msgstr "A data e a hora da última atualização" 14254 14255#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 14256#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:102 14257#, php-format 14258msgid "The details for “%s” have been updated." 14259msgstr "Os detalhes para \"%s\" foram atualizados." 14260 14261#. I18N: %s is a filename 14262#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:86 14263#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:219 14264#, php-format 14265msgid "The family tree has been exported to %s." 14266msgstr "Árvore genealógica exportada para %s." 14267 14268#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 14269#, php-format 14270msgid "The family tree “%s” already exists." 14271msgstr "A árvore genealógica “%s” já existe." 14272 14273#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 14274#, php-format 14275msgid "The family tree “%s” has been created." 14276msgstr "A árvore genealógica “%s” foi criada." 14277 14278#. I18N: %s is the name of a family tree 14279#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62 14280#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112 14281#, php-format 14282msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14283msgstr "A árvore genealógica “%s” foi excluída." 14284 14285#. I18N: %s is the name of a family tree 14286#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 14287#, php-format 14288msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14289msgstr "A árvore genealógica “%s” será exibida para visitantes quando eles chegarem neste website." 14290 14291#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 14292msgid "The family trees have been merged successfully." 14293msgstr "As árvores genealógicas foram mescladas com sucesso." 14294 14295#. I18N: Description of the “Family trees” module 14296#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 14297msgid "The family trees menu." 14298msgstr "O menu de árvores de família." 14299 14300#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14301#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84 14302#, php-format 14303msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14304msgstr "A família “%s” foi excluída, uma vez que só tem um membro." 14305 14306#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:123 14307#, php-format 14308msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14309msgstr "O arquivo %s já existe. Use outro nome de arquivo." 14310 14311#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:89 14312#, php-format 14313msgid "The file %s could not be created." 14314msgstr "O arquivo %s não pode ser criado." 14315 14316#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74 14317#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91 14318#, php-format 14319msgid "The file %s could not be deleted." 14320msgstr "O arquivo %s não pode ser deletado." 14321 14322#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89 14323#, php-format 14324msgid "The file %s has been deleted." 14325msgstr "O arquivo %s foi excluído." 14326 14327#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:130 14328#, php-format 14329msgid "The file %s has been uploaded." 14330msgstr "Foi realizado o upload do arquivo %s." 14331 14332#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14333#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68 14334msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14335msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente. Por favor tente novamente." 14336 14337#. I18N: %s is a filename 14338#: resources/views/media-page-details.phtml:58 14339#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:147 14340#, php-format 14341msgid "The file “%s” does not exist." 14342msgstr "O arquivo “%s” não existe." 14343 14344#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 14345msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14346msgstr "A primeira família na lista será utilizada em gráficos, listas, relatórios, etc." 14347 14348#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84 14349#, php-format 14350msgid "The folder %s could not be deleted." 14351msgstr "A pasta %s não pode ser excluída." 14352 14353#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:183 14354#, php-format 14355msgid "The folder %s has been created." 14356msgstr "A pasta %s foi criada." 14357 14358#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82 14359#, php-format 14360msgid "The folder %s has been deleted." 14361msgstr "A pasta %s foi excluída." 14362 14363#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 14364msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14365msgstr "A pasta pode ser especificada no caminho completo (/home/usuario/dados_webtrees/) ou relativo à pasta de instalação (ex. ../../dados_webtrees)." 14366 14367#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:58 14368#, php-format 14369msgid "The folder “%s” does not exist." 14370msgstr "A pasta \"%s\" não existe." 14371 14372#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 14373msgid "The following facts and events were found in both records." 14374msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados em ambos registros." 14375 14376#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14377#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 14378#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 14379#, php-format 14380msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14381msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados somente no registro de %s." 14382 14383#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 14384msgid "The following list shows typical requirements." 14385msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos." 14386 14387#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70 14388msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?" 14389msgstr "O formulário de dados está incompleto. Talvez você precise aumentar o max_input_vars no seu servidor?" 14390 14391#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 14392msgid "The help text has not been written for this item." 14393msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item." 14394 14395#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14396#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187 14397msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14398msgstr "A pessoa para ser contatada sobre dúvidas técnicas ou erros encontrados no seu site." 14399 14400#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14401#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167 14402msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14403msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site." 14404 14405#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14406#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92 14407#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97 14408#, php-format 14409msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14410msgstr "O link de “%1$s” até “%2$s” foi excluído." 14411 14412#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103 14413#, php-format 14414msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14415msgstr "O vínculo de “%1$s” para “%2$s” foi atualizado." 14416 14417#. I18N: Description of the “Lists” module 14418#: app/Module/ListsMenuModule.php:66 14419msgid "The lists menu." 14420msgstr "O menu de listas." 14421 14422#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:55 14423#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:90 14424msgid "The location has been created" 14425msgstr "A localidade foi criada" 14426 14427#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36 14428msgid "The location of this place is not known." 14429msgstr "A localização deste lugar é desconhecida." 14430 14431#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135 14432#, php-format 14433msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14434msgstr "O arquivo mídia %1$s não pode ser renomeado para %2$s." 14435 14436#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:132 14437#, php-format 14438msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14439msgstr "O arquivo de mídia %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." 14440 14441#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:95 14442msgid "The media object has been created" 14443msgstr "O objeto de mídia foi criado" 14444 14445#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64 14446msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14447msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica." 14448 14449#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85 14450#, php-format 14451msgid "The message was not sent to %s." 14452msgstr "A mensagem não foi enviada para %s." 14453 14454#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151 14455#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:102 14456#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 14457msgid "The message was not sent." 14458msgstr "A mensagem não foi enviada." 14459 14460#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80 14461#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146 14462#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100 14463#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93 14464#, php-format 14465msgid "The message was successfully sent to %s." 14466msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s." 14467 14468#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75 14469#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70 14470#: app/Module/ChartsBlockModule.php:124 app/Module/ChartsBlockModule.php:144 14471#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 app/Module/ChartsBlockModule.php:178 14472#, php-format 14473msgid "The module “%s” has been disabled." 14474msgstr "O módulo “%s” foi desabilitado." 14475 14476#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73 14477#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68 14478#, php-format 14479msgid "The module “%s” has been enabled." 14480msgstr "O módulo “%s” foi habilitado." 14481 14482#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14483#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:683 14484msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14485msgstr "Os fatos mais comuns e eventos da família são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 14486 14487#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14488#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:658 14489msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14490msgstr "Os fatos mais comuns e eventos do indivíduo são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 14491 14492#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 14493msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14494msgstr "O novo usuário será perguntado para confirmar seu endereço de e-mail antes que sua conta seja criada." 14495 14496#: resources/views/admin/tags.phtml:938 14497msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones. You can use some of the new tags now." 14498msgstr "" 14499"A próxima versão do padrão GEDCOM adicionará novas tags e removerá as " 14500"antigas. Você pode usar algumas das novas tags agora." 14501 14502#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:65 14503msgid "The note has been created" 14504msgstr "A nota foi criada" 14505 14506#: app/Validator.php:252 app/Validator.php:268 app/Validator.php:303 14507#: app/Validator.php:322 app/Validator.php:344 app/Validator.php:363 14508#: app/Validator.php:379 app/Validator.php:395 14509#, php-format 14510msgid "The parameter “%s” is missing." 14511msgstr "O parâmetro %s está faltando." 14512 14513#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:381 14514msgid "The password needs to be at least six characters long." 14515msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres." 14516 14517#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14518#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 14519msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14520msgstr "A senha requerida para autenticação no servidor SMTP." 14521 14522#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:81 14523#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 14524msgid "The password reset link has expired." 14525msgstr "O link para redefinir a senha expirou." 14526 14527#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14528#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:114 14529msgid "The place hierarchy." 14530msgstr "A hierarquia de local." 14531 14532#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:167 14533#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133 14534msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14535msgstr "As preferências para todas as árvores genealógicas foram atualizadas." 14536 14537#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:171 14538#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136 14539msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14540msgstr "As preferências para a nova árvore genealógica foram atualizadas." 14541 14542#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:160 14543#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126 14544#, php-format 14545msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14546msgstr "As preferências para a árvore genealógica “%s” foram atualizadas." 14547 14548#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72 14549#, php-format 14550msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14551msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram excluídas." 14552 14553#: app/Module/BingMaps.php:97 app/Module/CustomCssJsModule.php:101 14554#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:97 14555#: app/Module/HereMaps.php:97 app/Module/MapBox.php:97 14556#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87 14557#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82 14558#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106 14559#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:171 14560#, php-format 14561msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14562msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram atualizadas." 14563 14564#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:126 14565#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:111 14566#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81 14567#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:111 14568msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14569msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao definir um prefixo único você poderá compartilhar o mesmo banco de dados com diferentes aplicações." 14570 14571#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174 14572#, php-format 14573msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14574msgstr "Os registros “%1$s” e “%2$s” foram mesclados." 14575 14576#. I18N: Description of the “Reports” module 14577#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 14578msgid "The reports menu." 14579msgstr "O menu de relatórios." 14580 14581#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79 14582msgid "The repository has been created" 14583msgstr "O repositório foi criado" 14584 14585#. I18N: Description of the “Search” module 14586#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14587msgid "The search menu." 14588msgstr "O menu de busca." 14589 14590#: app/Services/SearchService.php:1181 14591msgid "The search returned too many results." 14592msgstr "A busca retornou resultados demais." 14593 14594#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57 14595msgid "The server configuration is OK." 14596msgstr "A configuração do servidor está correta." 14597 14598#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 14599msgid "The server could not understand this request." 14600msgstr "O servidor não conseguiu entender esta solicitação." 14601 14602#: app/Services/ServerCheckService.php:245 14603msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14604msgstr "A pasta temporária do servidor não pode ser acessada." 14605 14606#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14607#: app/Services/UpgradeService.php:176 app/Services/UpgradeService.php:208 14608#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86 14609msgid "The server’s time limit has been reached." 14610msgstr "O limite de tempo do servidor foi alcançado." 14611 14612#. I18N: Description of “Statistics” module 14613#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:80 14614msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14615msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc." 14616 14617#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193 14618msgid "The solution" 14619msgstr "A solução" 14620 14621#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103 14622msgid "The source has been created" 14623msgstr "A fonte foi criada" 14624 14625#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:55 14626msgid "The submission has been created" 14627msgstr "A submissão foi criada" 14628 14629#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80 14630msgid "The submitter has been created" 14631msgstr "O colaborador foi criado" 14632 14633#: resources/views/help/name.phtml:15 14634#, php-format 14635msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14636msgstr "O sobrenome é cercado por barras: <%s>José Antonio /Silva/<%s>" 14637 14638#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14639#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142 14640#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14641msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14642msgstr "O fuso horário é necessário para os cálculos de data, tal como saber a data de hoje." 14643 14644#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14645#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30 14646#, php-format 14647msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14648msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14649msgstr[0] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registro que usa o mesmo \"XREF\"." 14650msgstr[1] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registros que usam o mesmo \"XREF\"." 14651 14652#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:292 14653msgid "The upgrade is complete." 14654msgstr "A atualização está completa." 14655 14656#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14657#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63 14658msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14659msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho permitido." 14660 14661#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67 14662#, php-format 14663msgid "The user %s has been deleted." 14664msgstr "O usuário %s foi excluído." 14665 14666#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41 14667#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 14668msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14669msgstr "O usuário enviou um e-mail com as informações necessárias para confirmar o pedido de acesso." 14670 14671#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117 14672#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14673msgid "The username or password is incorrect." 14674msgstr "O usuário ou a senha estão incorretos." 14675 14676#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14677#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 14678msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14679msgstr "O usuário requerido para autenticação no servidor SMTP." 14680 14681#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:94 14682#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14683#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14684#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14685#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14686#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14687#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14688#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14689#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14690#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14691#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14692#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14693#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14694#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14695#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14696#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14697#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14698#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14699#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14700#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:66 14701#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55 14702#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:67 14703msgid "The website preferences have been updated." 14704msgstr "As preferências do website foram atualizadas." 14705 14706#: resources/views/errors/database-error.phtml:22 14707#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22 14708msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14709msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema." 14710 14711#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:74 app/Module/ModuleThemeTrait.php:471 14712#: resources/views/admin/modules.phtml:272 14713#: resources/views/admin/modules.phtml:275 14714#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200 14715msgid "Theme" 14716msgstr "Tema" 14717 14718#. I18N: Name of a module 14719#: app/Module/ThemeSelectModule.php:46 14720msgid "Theme change" 14721msgstr "Alterar tema" 14722 14723#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14724#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594 14725#: resources/views/admin/modules.phtml:126 14726#: resources/views/admin/modules.phtml:128 14727msgid "Themes" 14728msgstr "Temas" 14729 14730#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61 14731msgid "There are no facts for this individual." 14732msgstr "Não há fatos relacionados a esta pessoa." 14733 14734#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:328 14735msgid "There are no links to this media object." 14736msgstr "Não há links para este objeto de mídia." 14737 14738#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63 14739msgid "There are no media objects for this individual." 14740msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa." 14741 14742#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86 14743msgid "There are no notes for this individual." 14744msgstr "Não existem Notas para essa pessoa." 14745 14746#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:201 14747#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32 14748msgid "There are no pending changes." 14749msgstr "Não existem alterações pendentes." 14750 14751#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133 14752msgid "There are no research tasks in this family tree." 14753msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica." 14754 14755#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65 14756msgid "There are no source citations for this individual." 14757msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa." 14758 14759#: app/Module/ReviewChangesModule.php:157 14760#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22 14761#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19 14762msgid "There are pending changes for you to moderate." 14763msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar." 14764 14765#: app/Module/RecentChangesModule.php:151 14766#, php-format 14767msgid "There have been no changes within the last %s day." 14768msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14769msgstr[0] "Não existem alterações no último %s dia." 14770msgstr[1] "Não existem alterações nos últimos %s dias." 14771 14772#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 14773#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:75 14774#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:74 14775#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133 14776#: app/Services/MediaFileService.php:227 14777msgid "There was an error uploading your file." 14778msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo." 14779 14780#. I18N: a month in the French republican calendar 14781#: app/Date/FrenchDate.php:169 14782msgctxt "GENITIVE" 14783msgid "Thermidor" 14784msgstr "Termidor" 14785 14786#. I18N: a month in the French republican calendar 14787#: app/Date/FrenchDate.php:263 14788msgctxt "INSTRUMENTAL" 14789msgid "Thermidor" 14790msgstr "Termidor" 14791 14792#. I18N: a month in the French republican calendar 14793#: app/Date/FrenchDate.php:216 14794msgctxt "LOCATIVE" 14795msgid "Thermidor" 14796msgstr "Termidor" 14797 14798#. I18N: a month in the French republican calendar 14799#: app/Date/FrenchDate.php:122 14800msgctxt "NOMINATIVE" 14801msgid "Thermidor" 14802msgstr "Termidor" 14803 14804#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:38 14805msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14806msgstr "Esses cookies são essenciais e não requerem consentimento." 14807 14808#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39 14809#, php-format 14810msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14811msgstr "Este grupo de indivíduos não está relacionado com %s." 14812 14813#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:59 14814msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14815msgstr "Esses serviços podem usar cookies ou outras tecnologias de rastreio." 14816 14817#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14818msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14819msgstr "Esta conta não foi aprovada. Por favor, aguarde que um administrador aprove-a." 14820 14821#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14822msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14823msgstr "Esta conta não foi verificada. Por favor, verifique a mensagem de confirmação no seu e-mail." 14824 14825#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15 14826msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14827msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes." 14828 14829#: resources/views/admin/users-create.phtml:76 14830#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87 14831#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 14832#: resources/views/register-page.phtml:54 14833#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97 14834msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14835msgstr "Este endereço de email será usado para enviar seus lembretes de senha, notificações do site e mensagens de outros membros da família que estiverem registrados no site." 14836 14837#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 14838msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14839msgstr "Este evento ocorreu, mas os detalhes são desconhecidos." 14840 14841#: app/Auth.php:228 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69 14842msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14843msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14844 14845#: resources/views/family-page-pending.phtml:21 14846msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14847msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14848 14849#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14850#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14851#, php-format 14852msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14853msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 14854 14855#: resources/views/family-page-pending.phtml:27 14856msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14857msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador." 14858 14859#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14860#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14861#, php-format 14862msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14863msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 14864 14865#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32 14866#, php-format 14867msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14868msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14869msgstr[0] "Esta árvore genealógica tem %s registro que usa o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica." 14870msgstr[1] "Esta árvore genealógica tem %s registros que usam o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica." 14871 14872#: app/Module/SlideShowModule.php:182 14873msgid "This family tree has no images to display." 14874msgstr "Esta árvore genealógica não possui imagens para exibir." 14875 14876#. I18N: do not translate the #keywords# 14877#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9 14878msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14879msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em #firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#." 14880 14881#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 14882#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20 14883#, php-format 14884msgid "This family tree was last updated on %s." 14885msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s." 14886 14887#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307 14888msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." 14889msgstr "O nome do arquivo não é compatível com o formato de arquivo GEDZIP." 14890 14891#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14892#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14893msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14894msgstr "Esta pasta será usada pelo webtrees para armazenar arquivos de mídia, arquivos GEDCOM, arquivos temporários, etc. Estes arquivos podem conter dados privados, e deveriam não estar disponíveis na Internet." 14895 14896#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 14898msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14899msgstr "Esta pasta será usada para armazenar arquivos de mídia para esta árvore de família." 14900 14901#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72 14902msgid "This form has expired. Try again." 14903msgstr "Este formulário expirou. Tente novamente." 14904 14905#: app/Auth.php:287 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69 14906msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14907msgstr "Esta pessoa não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14908 14909#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23 14910msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14911msgstr "Esta pessoa foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 14912 14913#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14914#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 14915#, php-format 14916msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14917msgstr "ESta pessoa foi excluída. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." 14918 14919#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32 14920msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14921msgstr "Essa pessoa foi editada. As mudanças precisam ser analisadas por um moderador." 14922 14923#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14924#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 14925#, php-format 14926msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14927msgstr "Esta pessoa foi alterada. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." 14928 14929#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 14931#: resources/views/edit-account-page.phtml:80 14932msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14933msgstr "Esta pessoa será selecionada por padrão quando visualizados gráficos e relatórios." 14934 14935#: app/Module/StatisticsChartModule.php:946 14936#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245 14937#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:99 14938#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530 14939#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851 14940#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1506 14941#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1799 14942#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1824 14943#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 14944#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14945#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14946#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14947#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 14948#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26 14949#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 14950#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 14951#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 14952#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 14953#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 14954#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25 14955msgid "This information is not available." 14956msgstr "Essa informação não está disponível." 14957 14958#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253 14959#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107 14960#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:378 14961#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97 14962#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485 14963#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862 14964#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1518 14965#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:865 14966#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1179 14967#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1199 14968#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1219 14969#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1239 14970#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1259 14971#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1279 14972msgid "This information is private and cannot be shown." 14973msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida." 14974 14975#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14976msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14977msgstr "Este é um link para seu próprio registro na árvore de família. Se esta é a pessoa errada, contate o administrador." 14978 14979#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:90 14980#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104 14981#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:78 14982#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:90 14983#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:78 14984#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:90 14985msgid "This is case sensitive." 14986msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo." 14987 14988#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:159 14989#: resources/views/admin/control-panel.phtml:196 14990#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27 14991msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14992msgstr "Esta é a última versão do webtrees. Nenhuma atualização está disponível." 14993 14994#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14995#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 14996msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14997msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web." 14998 14999#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15000#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48 15001#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 15002#: resources/views/register-page.phtml:42 15003#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 15004msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 15005msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado." 15006 15007#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:122 15008msgid "This link is valid for one hour." 15009msgstr "Este link é válido por uma hora." 15010 15011#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18 15012msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 15013msgstr "A lista é criada usando uma simples (mas rápida) busca, portanto, inclui registros que não serão atualizados." 15014 15015#: app/Auth.php:349 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69 15016msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 15017msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 15018 15019#: resources/views/media-page-pending.phtml:20 15020msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15021msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 15022 15023#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15024#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 15025#, php-format 15026msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15027msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 15028 15029#: resources/views/media-page-pending.phtml:26 15030msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15031msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 15032 15033#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15034#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 15035#, php-format 15036msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15037msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 15038 15039#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35 15040#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25 15041#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36 15042#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26 15043msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 15044msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: " 15045 15046#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85 15047msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 15048msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo." 15049 15050#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15051#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 15052#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 15053msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15054msgstr "Este nome é usado no campo \"De\", ao enviar mensagens automáticas deste servidor." 15055 15056#: app/Auth.php:378 app/Auth.php:407 15057#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69 15058msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15059msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para ver ela." 15060 15061#: resources/views/note-page-pending.phtml:21 15062msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15063msgstr "Esta nota foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 15064 15065#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15066#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 15067#, php-format 15068msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15069msgstr "Esta nota foi excluída. Você deve rever a exclusão e em seguida %1$s ou %2$s isso." 15070 15071#: resources/views/note-page-pending.phtml:27 15072msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15073msgstr "Esta nota foi alterada. A alteração terá de ser revisada por um moderador." 15074 15075#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15076#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 15077#, php-format 15078msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15079msgstr "Esta nota foi alterada. Você deve analisar as alterações e em seguida %1$s ou %2$s isso." 15080 15081#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533 15083msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15084msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Nota</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 15085 15086#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 15088msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15089msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Fonte</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 15090 15091#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 15093msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15094msgstr "Esta opção controla se exibe ou não a idade do pai ou da mãe próximo à data de nascimento do filho nos gráficos." 15095 15096#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374 15098msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15099msgstr "Esta opção controla se serão exibidas as datas estimadas de nascimento e morte, em vez de deixar espaços em branco em listas individuais e gráficos para indivíduos cujas datas não são conhecidas." 15100 15101#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15102#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 15103msgid "This option will make it easier for users to download images." 15104msgstr "O Visualizador de Mídia pode exibir um link qual, quando clicado baixará o arquivo de mídia para o computador..<br><br>Você pode preferir ocultar o link do arquivo por motivos de segurança." 15105 15106#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15107#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 15108msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15109msgstr "Esta opção reterá os registros de links privados. Isto significa que você verá caixas \"privadas\" vazias nos gráficos de linhagem e em outros gráficos com pessoas privadas." 15110 15111#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15112#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 15113msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15114msgstr "Esta opção exibirá os nomes (mas não outros detalhes) de pessoas privadas. Pessoas são privadas se eles ainda estão vivos ou se as restrições de privacidade foram adicionadas para seus registros individuais. Para ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade para o registro de nome." 15115 15116#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 15117#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26 15118msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15119msgstr "Esta página permite que você ignore as formas usuais e altere diretamente os dados subjacentes. É uma opção avançada, e você não deve usá-lo, a menos que você entenda o formato GEDCOM. Se você cometer um erro aqui, pode ser difícil corrigi-lo." 15120 15121#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 15122#, php-format 15123msgid "This page has been viewed %s time." 15124msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15125msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s time." 15126msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s times." 15127 15128#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18 15129msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15130msgstr "Este processo permite que o dono do site garanta que a nova informação segue os padrões e convenções do site, tenham a devida atribuição de fonte, etc." 15131 15132#: app/Auth.php:257 app/Auth.php:320 app/Auth.php:436 app/Auth.php:523 15133#: app/Auth.php:552 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69 15134msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15135msgstr "Este registro não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 15136 15137#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 15138msgid "This record does not exist." 15139msgstr "Este registro não existe." 15140 15141#: resources/views/record-page-pending.phtml:21 15142msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15143msgstr "Este registro foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 15144 15145#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15146#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 15147#, php-format 15148msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15149msgstr "Este registro foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 15150 15151#: resources/views/record-page-pending.phtml:27 15152msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15153msgstr "Este registro foi alterado. As alterações necessitam ser revistas por um moderador." 15154 15155#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15156#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 15157#, php-format 15158msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15159msgstr "Este registro foi alterado. Você deveria rever as alterações e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 15160 15161#: app/Auth.php:465 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69 15162msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15163msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 15164 15165#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 15166msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15167msgstr "Essa pesquisa é de \"interesse legítimo\" de acordo com o artigo 6(f) da Regulação Geral de Proteção de Dados da União Europeia." 15168 15169#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263 15170msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15171msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de editor, além de permissão para aprovar/rejeitar as alterações feitas por outros usuários." 15172 15173#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277 15174msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15175msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de gerente em todas as árvores genealógicas, além de permissão para alterar as definições/configurações do site, usuários e módulos." 15176 15177#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 15178msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15179msgstr "Este papel tem todas as permissões da função de membro, além das permissões para adicionar/alterar/excluir dados. Qualquer alteração terá de ser aprovada por um moderador, a menos que o usuário tenha a opção \"automaticamente aceitar mudanças\" ativada." 15180 15181#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271 15182msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15183msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore de família, além de permissão para alterar as definições/configurações de uma árvore genealógica." 15184 15185#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249 15186msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15187msgstr "Este papel tem todas as permissões do papel de visitante, além de qualquer acesso adicional concedido na configuração da árvore genealógica." 15188 15189#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78 15190#, php-format 15191msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15192msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos." 15193 15194#: app/Auth.php:494 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69 15195msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15196msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la." 15197 15198#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209 15200msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15201msgstr "Este texto será anexado ao título de cada página. Ele será mostrado na barra de título do navegador, favoritos, etc." 15202 15203#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10 15204msgid "This user account does not have access to any tree." 15205msgstr "Esta conta de usuário não tem acesso a nenhuma árvore." 15206 15207#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 15208msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15209msgstr "Isto normalmente significa que você precisa alterar as permissões do diretório para 777." 15210 15211#: app/Services/UpgradeService.php:290 15212msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15213msgstr "Este site está sendo atualizado. Tente novamente em poucos minutos." 15214 15215#: resources/views/layouts/offline.phtml:72 15216msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15217msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos." 15218 15219#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:72 15220msgid "This website is operated by the following individuals." 15221msgstr "Este site é operado pelos seguintes indivíduos." 15222 15223#: resources/views/layouts/error.phtml:19 15224#: resources/views/layouts/error.phtml:36 15225#: resources/views/layouts/offline.phtml:69 15226msgid "This website is temporarily unavailable" 15227msgstr "Este site web está temporariamente indisponível" 15228 15229#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 15230msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15231msgstr "Este site processa dados pessoais com finalidade de pesquisa histórica e genealógica." 15232 15233#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:35 15234msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15235msgstr "Este site usa cookies para permitir o login em uma seção, e para lembrar preferências como a sua língua preferida." 15236 15237#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 15238msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15239msgstr "Este site usa cookies para aprender sobre o comportamento do visitante." 15240 15241#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:47 15242msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15243msgstr "Este site usa serviços de terceiros para aprender sobre o comportamento de visitantes." 15244 15245#. I18N: %s is the name of a family tree 15246#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 15247#, php-format 15248msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15249msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de “%s” e o substituirá com os dados de um arquivo GEDCOM." 15250 15251#. I18N: abbreviation for Thursday 15252#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 15253#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15254msgid "Thu" 15255msgstr "Qui" 15256 15257#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74 15258#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 15259msgid "Thumbnail image" 15260msgstr "Miniatura de imagem" 15261 15262#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 15264msgid "Thumbnail images" 15265msgstr "Miniaturas de imagens" 15266 15267#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 15268msgid "Thursday" 15269msgstr "Quinta-feira" 15270 15271#. I18N: Location of an LDS church temple 15272#: app/Elements/TempleCode.php:197 15273msgid "Tijuana, Mexico" 15274msgstr "Tijuana, México" 15275 15276#: app/CustomTags/Gedcom7.php:78 app/CustomTags/Gedcom7.php:105 15277#: app/Gedcom.php:502 15278msgid "Time" 15279msgstr "Hora" 15280 15281#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:119 15282#: app/CustomTags/ProGen.php:56 15283msgid "Time of birth" 15284msgstr "Hora do nascimento" 15285 15286#: resources/views/admin/tags.phtml:959 15287msgid "Time of birth and time of death" 15288msgstr "Hora do nascimento e hora do falecimento" 15289 15290#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:123 15291#: app/CustomTags/Geneatique.php:55 15292msgid "Time of death" 15293msgstr "Hora do falecimento" 15294 15295#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616 15296#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831 15297#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878 15298msgid "Time of last change" 15299msgstr "Hora da última alteração" 15300 15301#: app/CustomTags/Gedcom7.php:129 15302msgid "Time of status change" 15303msgstr "Hora da alteração de status" 15304 15305#. I18N: A configuration setting 15306#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56 15307#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 15308#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137 15309#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 15310msgid "Time zone" 15311msgstr "Fuso horário" 15312 15313#. I18N: Name of a module/chart 15314#: app/Module/TimelineChartModule.php:93 15315msgid "Timeline" 15316msgstr "Linha do tempo" 15317 15318#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 15319#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 15320msgid "Timestamp" 15321msgstr "Data e hora" 15322 15323#. I18N: Name of a country or state 15324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15325msgid "Timor-Leste" 15326msgstr "Timor Leste" 15327 15328#: app/Date/JalaliDate.php:276 15329msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15330msgid "Tir" 15331msgstr "Tir" 15332 15333#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15334#: app/Date/JalaliDate.php:145 15335msgctxt "GENITIVE" 15336msgid "Tir" 15337msgstr "Tir" 15338 15339#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15340#: app/Date/JalaliDate.php:235 15341msgctxt "INSTRUMENTAL" 15342msgid "Tir" 15343msgstr "Tir" 15344 15345#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15346#: app/Date/JalaliDate.php:190 15347msgctxt "LOCATIVE" 15348msgid "Tir" 15349msgstr "Tir" 15350 15351#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15352#: app/Date/JalaliDate.php:100 15353msgctxt "NOMINATIVE" 15354msgid "Tir" 15355msgstr "Tir" 15356 15357#. I18N: a month in the Jewish calendar 15358#: app/Date/JewishDate.php:193 15359msgctxt "GENITIVE" 15360msgid "Tishrei" 15361msgstr "Tishrei" 15362 15363#. I18N: a month in the Jewish calendar 15364#: app/Date/JewishDate.php:297 15365msgctxt "INSTRUMENTAL" 15366msgid "Tishrei" 15367msgstr "Tishrei" 15368 15369#. I18N: a month in the Jewish calendar 15370#: app/Date/JewishDate.php:245 15371msgctxt "LOCATIVE" 15372msgid "Tishrei" 15373msgstr "Tishrei" 15374 15375#. I18N: a month in the Jewish calendar 15376#: app/Date/JewishDate.php:141 15377msgctxt "NOMINATIVE" 15378msgid "Tishrei" 15379msgstr "Tishrei" 15380 15381#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:789 15382#: app/Gedcom.php:850 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 15383#: resources/views/lists/media-table.phtml:83 15384#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95 15385#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 15386#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35 15387#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108 15388#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16 15389#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26 15390#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15391#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152 15392#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 15393#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 15394#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 15395msgid "Title" 15396msgstr "Título" 15397 15398#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 15399#: resources/views/admin/email-page.phtml:41 15400#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38 15401msgctxt "Email recipient" 15402msgid "To" 15403msgstr "Para" 15404 15405#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 15406#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 15407msgctxt "End of date range" 15408msgid "To" 15409msgstr "Para" 15410 15411#: resources/views/modules/html/config.phtml:34 15412msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15413msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site." 15414 15415#: resources/views/admin/tags.phtml:1010 15416msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15417msgstr "Para criar novo dado usando tags customizadas, você precisa habilitá-las." 15418 15419#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17 15420msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15421msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore genealógica." 15422 15423#: app/Services/LeafletJsService.php:65 15424msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15425msgstr "Para exibir um mapa, você precisa habilitar um provedor de mapa no painel de controle." 15426 15427#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 15429msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15430msgstr "Para garantir a compatibilidade com outras aplicações genealógicas, notas, textos e transcrições poderiam ser gravados em texto simples, sem formatação. Entretanto, formatar é frequentemente desejável para ajudar na apresentação, compreensão, etc." 15431 15432#. I18N: “Apache” is a software program. 15433#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 15434msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15435msgstr "Para proteger estes dados privados, o webtrees usa um arquivo de configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todos os acessos a esta pasta. Se seu servidor web não suporta arquivos .htaccess e você não pode restringir o acesso a esta pasta, então você pode selecionar outra pasta, longe dos seus documentos web." 15436 15437#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 15438#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16 15439msgid "To set a new password, follow this link." 15440msgstr "Para definir uma nova senha, siga este link." 15441 15442#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15443#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 15444msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15445msgstr "Para definir este texto para outros idiomas, você deve alternar para este idioma, e visitar esta página novamente." 15446 15447#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51 15448msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15449msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links." 15450 15451#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 15452#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 15453#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 15454#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 15455#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 15456msgid "To use this service, you need an API key." 15457msgstr "Para usar este serviço, você precisa de uma chave de API." 15458 15459#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 15460msgid "To use this service, you need an account." 15461msgstr "Para usar este serviço, você precisa de uma conta." 15462 15463#. I18N: Name of a country or state 15464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 15465msgid "Togo" 15466msgstr "Togo" 15467 15468#. I18N: Name of a country or state 15469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15470msgid "Tokelau" 15471msgstr "Tokelau" 15472 15473#. I18N: Location of an LDS church temple 15474#: app/Elements/TempleCode.php:198 15475msgid "Tokyo, Japan" 15476msgstr "Tóquio, Japão" 15477 15478#. I18N: Type of media object 15479#: app/Elements/SourceMediaType.php:95 15480msgid "Tombstone" 15481msgstr "Lápide" 15482 15483#. I18N: Name of a country or state 15484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15485msgid "Tonga" 15486msgstr "Tonga" 15487 15488#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 15489msgid "Too many requests. Try again later." 15490msgstr "Muitas solicitações. Tente novamente mais tarde." 15491 15492#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15493#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105 15494#, php-format 15495msgid "Top %s given name" 15496msgid_plural "Top %s given names" 15497msgstr[0] "%s nome próprio mais frequente" 15498msgstr[1] "%s nomes próprios mais frequentes" 15499 15500#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15501#: app/Module/TopSurnamesModule.php:191 15502#, php-format 15503msgid "Top %s surname" 15504msgid_plural "Top %s surnames" 15505msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente" 15506msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes" 15507 15508#. I18N: i.e. most popular given name. 15509#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102 15510msgid "Top given name" 15511msgstr "Nome próprio mais frequente" 15512 15513#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15514#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:48 15515#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15516msgid "Top given names" 15517msgstr "Nomes próprios mais populares" 15518 15519#. I18N: i.e. most popular surname. 15520#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188 15521msgid "Top surname" 15522msgstr "Sobrenomes mais frequentes" 15523 15524#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15525#: app/Module/TopSurnamesModule.php:74 15526#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15527msgid "Top surnames" 15528msgstr "Sobrenomes mais populares" 15529 15530#. I18N: Location of an LDS church temple 15531#: app/Elements/TempleCode.php:199 15532msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15533msgstr "Toronto, Ontário, Canadá" 15534 15535#: app/Module/StatisticsChartModule.php:764 15536#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15537#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15538#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15539#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15540#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15541#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15542#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91 15543#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15544#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15545#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15546#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15547#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15548#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15549#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15550#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437 15551msgid "Total" 15552msgstr "Total" 15553 15554#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15555msgid "Total accepted changes: " 15556msgstr "Total de alterações aceitas: " 15557 15558#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15559msgid "Total births" 15560msgstr "Total de nascimentos" 15561 15562#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15563msgid "Total dead" 15564msgstr "Total de falecidos" 15565 15566#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15567msgid "Total deaths" 15568msgstr "Total de falecimentos" 15569 15570#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15571msgid "Total divorces" 15572msgstr "Total de divórcios" 15573 15574#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 15575#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15576#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15577msgid "Total events" 15578msgstr "Total de eventos" 15579 15580#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15581#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15582#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15583#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15584#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15585#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15586#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15587msgid "Total families" 15588msgstr "Total de famílias" 15589 15590#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15591msgid "Total females" 15592msgstr "Total de mulheres" 15593 15594#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15595msgid "Total given names" 15596msgstr "Total de nomes próprios" 15597 15598#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15599#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15600#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15601#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15602#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15603#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15604#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15605#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15606#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15607#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15608#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15609#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15610msgid "Total individuals" 15611msgstr "Quantidade de pessoas" 15612 15613#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15614msgid "Total living" 15615msgstr "Total de vivos" 15616 15617#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15618msgid "Total males" 15619msgstr "Total de homens" 15620 15621#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15622msgid "Total marriages" 15623msgstr "Total de casamentos" 15624 15625#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15626msgid "Total pending changes: " 15627msgstr "Total de alterações pendentes: " 15628 15629#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 15630#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 15631#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15632msgid "Total surnames" 15633msgstr "Total de sobrenomes" 15634 15635#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 15636msgid "Total users" 15637msgstr "Total de Usuários" 15638 15639#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15640#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107 15641#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 15642#: resources/views/admin/control-panel.phtml:587 15643#: resources/views/admin/modules.phtml:118 15644#: resources/views/admin/modules.phtml:120 15645#: resources/views/admin/modules.phtml:256 15646#: resources/views/admin/modules.phtml:259 15647#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:43 15648msgid "Tracking and analytics" 15649msgstr "Rastreamento e analíticos" 15650 15651#: app/Gedcom.php:887 15652msgid "Trailer" 15653msgstr "Trailer" 15654 15655#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 15656#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15657#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36 15658#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 15659msgid "Tree" 15660msgstr "Árvore" 15661 15662#. I18N: The third day in the French republican calendar 15663#: app/Date/FrenchDate.php:305 15664msgid "Tridi" 15665msgstr "Tridi" 15666 15667#. I18N: Name of a country or state 15668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15669msgid "Trinidad and Tobago" 15670msgstr "Trinidad e Tobago" 15671 15672#. I18N: Location of an LDS church temple 15673#: app/Elements/TempleCode.php:200 15674msgid "Trujillo, Peru" 15675msgstr "Trujillo, Perú" 15676 15677#. I18N: abbreviation for Tuesday 15678#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15679#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15680msgid "Tue" 15681msgstr "Ter" 15682 15683#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15684msgid "Tuesday" 15685msgstr "Terça-feira" 15686 15687#. I18N: Name of a country or state 15688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15689msgid "Tunisia" 15690msgstr "Tunísia" 15691 15692#. I18N: Name of a country or state 15693#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15694msgid "Turkey" 15695msgstr "Turquia" 15696 15697#. I18N: Name of a country or state 15698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15699msgid "Turkmenistan" 15700msgstr "Turcomenistão" 15701 15702#. I18N: Name of a country or state 15703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15704msgid "Turks and Caicos Islands" 15705msgstr "Ilhas Turcas e Caicos" 15706 15707#. I18N: Name of a country or state 15708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15709msgid "Tuvalu" 15710msgstr "Tuvalu" 15711 15712#. I18N: Location of an LDS church temple 15713#: app/Elements/TempleCode.php:196 15714msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15715msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México" 15716 15717#. I18N: Location of an LDS church temple 15718#: app/Elements/TempleCode.php:201 15719msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15720msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos" 15721 15722#: app/CustomTags/Gedcom7.php:80 app/CustomTags/Gedcom7.php:94 15723#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/CustomTags/Gedcom7.php:107 15724#: app/CustomTags/Gedcom7.php:125 app/CustomTags/Gedcom7.php:132 15725#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:145 15726#: app/CustomTags/Gedcom7.php:152 app/CustomTags/Gedcom7.php:154 15727#: app/CustomTags/Gedcom7.php:160 app/CustomTags/Gedcom7.php:162 15728#: app/CustomTags/Gedcom7.php:169 app/CustomTags/Gedcom7.php:171 15729#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/CustomTags/GedcomL.php:250 15730#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79 15731#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:553 15732#: app/Gedcom.php:560 app/Gedcom.php:573 15733#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15734#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15735#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15736#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15737#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15738#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 15739#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 15740#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59 15741#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28 15742#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41 15743msgid "Type" 15744msgstr "Tipo" 15745 15746#: app/CustomTags/GedcomL.php:262 15747msgid "Type of abbreviation" 15748msgstr "Tipo de abreviação" 15749 15750#: app/CustomTags/GedcomL.php:286 15751msgid "Type of administrative ID" 15752msgstr "Tipo de ID administrativo" 15753 15754#: app/CustomTags/GedcomL.php:290 15755msgid "Type of demographic data" 15756msgstr "Tipo de dado demográfico" 15757 15758#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:459 app/Gedcom.php:656 15759msgid "Type of event" 15760msgstr "Tipo de evento" 15761 15762#: app/CustomTags/Gedcom7.php:96 app/Gedcom.php:658 15763msgid "Type of fact" 15764msgstr "Tipo de fato" 15765 15766#: app/Gedcom.php:669 15767msgid "Type of identification number" 15768msgstr "Tipo de número de identificação" 15769 15770#: app/CustomTags/GedcomL.php:279 15771msgid "Type of location" 15772msgstr "Tipo de localidade" 15773 15774#: app/Gedcom.php:469 15775msgid "Type of marriage" 15776msgstr "Tipo de casamento" 15777 15778#: app/Gedcom.php:710 15779msgid "Type of name" 15780msgstr "Tipo de nome" 15781 15782#: app/Gedcom.php:475 app/Gedcom.php:728 app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792 15783#: app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:843 15784msgid "Type of reference number" 15785msgstr "Tipo de número de referência" 15786 15787#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199 15788msgid "Type of research task" 15789msgstr "Tipo de atividade de pesquisa" 15790 15791#. I18N: A configuration setting 15792#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76 15793#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:256 15794#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77 15795#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76 15796#: app/Gedcom.php:444 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:825 15797#: app/Gedcom.php:873 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15798#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33 15799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 15800#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 15801#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137 15802#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15803#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146 15804#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20 15805#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12 15806#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47 15807msgid "URL" 15808msgstr "URL" 15809 15810#. I18N: Name of a country or state 15811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15812msgid "US Minor Outlying Islands" 15813msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos" 15814 15815#. I18N: Name of a country or state 15816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15817msgid "US Virgin Islands" 15818msgstr "Ilhas Virgens Americanas" 15819 15820#. I18N: Name of a country or state 15821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15822msgid "Uganda" 15823msgstr "Uganda" 15824 15825#. I18N: Name of a country or state 15826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15827msgid "Ukraine" 15828msgstr "Ucrânia" 15829 15830#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15831#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15832#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15833#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15834#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83 15835#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 15836msgid "Uncleared: insufficient data" 15837msgstr "Não apurado: dados insuficientes" 15838 15839#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:100 15840#: app/CustomTags/Gedcom7.php:112 app/CustomTags/Gedcom7.php:134 15841#: app/CustomTags/Gedcom7.php:147 app/CustomTags/Gedcom7.php:155 15842#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173 15843#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204 15844#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207 15845#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210 15846#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/GedcomL.php:218 15847#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/CustomTags/Legacy.php:80 15848#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149 15849#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158 15850#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59 15851#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64 15852#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62 15853#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78 15854#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79 15855#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80 15856#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54 15857#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62 15858#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64 15859#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73 15860#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78 15861#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81 15862msgid "Unique identifier" 15863msgstr "Identificador Global Único" 15864 15865#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 15867msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15868msgstr "Identificadores únicos permitem que o mesmo registro possa ser encontrado em árvores genealógicas diferentes e em diferentes sistemas. Eles serão adicionados sempre que registros são criados ou atualizados. Se você não quer identificadores únicos sejam exibidos, pode escondê-los usando as regras de privacidade." 15869 15870#. I18N: Name of a country or state 15871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15872msgid "United Arab Emirates" 15873msgstr "Emirados Árabes Unidos" 15874 15875#. I18N: Name of a country or state 15876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15877msgid "United Kingdom" 15878msgstr "Reino Unido" 15879 15880#. I18N: Name of a country or state 15881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15882msgid "United States" 15883msgstr "Estados Unidos" 15884 15885#. I18N: Name of a country or state 15886#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73 15887#: app/GedcomRecord.php:739 app/GedcomRecord.php:744 15888#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15890msgid "Unknown" 15891msgstr "Desconhecido" 15892 15893#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15894msgctxt "unknown century" 15895msgid "Unknown" 15896msgstr "Desconhecido" 15897 15898#: app/Elements/SexValue.php:87 15899#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15900#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15901#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15902#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15903#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15904msgctxt "unknown gender" 15905msgid "Unknown" 15906msgstr "Desconhecido" 15907 15908#: resources/views/edit-account-page.phtml:64 15909msgctxt "unknown people" 15910msgid "Unknown" 15911msgstr "Desconhecido(a)" 15912 15913#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15914#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23 15915msgid "Unlink" 15916msgstr "Remover ligação" 15917 15918#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15919msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15920msgstr "Código GEDCOM Desconhecido" 15921 15922#: resources/views/admin/media.phtml:50 15923msgid "Unused files" 15924msgstr "Arquivos não utilizados" 15925 15926#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 15927#, php-format 15928msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15929msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária…" 15930 15931#. I18N: Name of a module 15932#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 15933msgid "Upcoming events" 15934msgstr "Próximos eventos" 15935 15936#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 15937msgid "Update" 15938msgstr "Atualizar" 15939 15940#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49 15941msgid "Update all" 15942msgstr "Atualizar tudo" 15943 15944#. I18N: Name of a module 15945#: app/Module/FixPlaceNames.php:61 15946msgid "Update place names" 15947msgstr "Atualizar nomes de local" 15948 15949#. I18N: Description of a “Data fix” module 15950#: app/Module/FixPlaceNames.php:72 15951msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15952msgstr "Atualize as partes de nível superior dos nomes de locais, mantendo as partes de nível inferior." 15953 15954#. I18N: GEDCOM tag _UPD 15955#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66 15956msgid "Updated at" 15957msgstr "Atualizado em" 15958 15959#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15960#. I18N: %s is a version number 15961#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 15962#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164 15963#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191 15964#, php-format 15965msgid "Upgrade to webtrees %s." 15966msgstr "Atualizar para webtrees %s." 15967 15968#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:80 15969#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 15970msgid "Upgrade wizard" 15971msgstr "Assistente de atualização" 15972 15973#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 15974#: resources/views/admin/control-panel.phtml:794 15975msgid "Upload media files" 15976msgstr "Enviar arquivos de mídia" 15977 15978#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 15979msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15980msgstr "Enviar um ou mais arquivos de mídia de seu computador local. Os arquivos de mídia podem ser imagens, vídeo, áudio, ou outros formatos." 15981 15982#. I18N: Name of a country or state 15983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15984msgid "Uruguay" 15985msgstr "Uruguai" 15986 15987#: app/Services/EmailService.php:225 15988msgid "Use SMTP to send messages" 15989msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens" 15990 15991#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15992msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15993msgstr "Use “?” para coincidir um único caracter e “*” para coincidir zero um mais caracteres." 15994 15995#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56 15996msgid "Use an external service to find locations." 15997msgstr "Usar um serviço externo para encontrar locais." 15998 15999#. I18N: placeholder text for new-password field 16000#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 16001#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 16002#: resources/views/register-page.phtml:76 16003#, php-format 16004msgid "Use at least %s character." 16005msgid_plural "Use at least %s characters." 16006msgstr[0] "Use no mínimo %s caracter." 16007msgstr[1] "Use no mínimo %s caracteres." 16008 16009#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 16010#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 16011#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 16012msgid "Use colors" 16013msgstr "Usar cores" 16014 16015#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:21 16016msgid "Use compact layout" 16017msgstr "Utilizar disposição compacta" 16018 16019#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:127 16020#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:112 16021#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67 16022#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82 16023#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:112 16024msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 16025msgstr "Use as letras A-Z, a-z, dígitos 0-9, ou sublinhados" 16026 16027#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 16028msgid "Use maps in webtrees." 16029msgstr "Usar mapas no webtrees." 16030 16031#. I18N: A configuration setting 16032#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 16033msgid "Use password" 16034msgstr "Usar senha" 16035 16036#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16037#: app/Services/EmailService.php:224 16038msgid "Use sendmail to send messages" 16039msgstr "Usar PHP sendmail para enviar mensagens" 16040 16041#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16042#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311 16043msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 16044msgstr "Usar imagens silhuetas quando nenhuma imagem de destaque foi especificada. As imagens usadas são específicas para o gênero da pessoa em questão." 16045 16046#. I18N: A configuration setting 16047#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 16048msgid "Use silhouettes" 16049msgstr "Usar silhuetas" 16050 16051#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73 16052msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 16053msgstr "Usar o menu \"editar\" para colar em outro registro." 16054 16055#: resources/views/register-page.phtml:91 16056msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 16057msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador." 16058 16059#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71 16060#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16061#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140 16062#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 16063#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128 16064msgid "User" 16065msgstr "Usuário" 16066 16067#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50 16068#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511 16069#: resources/views/admin/email-page.phtml:23 16070#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24 16071#: resources/views/admin/users-create.phtml:22 16072#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31 16073msgid "User administration" 16074msgstr "Administração de usuários" 16075 16076#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 16077msgid "User didn’t verify within 7 days." 16078msgstr "Usuário não validou em 7 dias." 16079 16080#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 16081msgid "User not verified by administrator." 16082msgstr "Usuário não verificado pelo administrador." 16083 16084#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74 16085msgid "User verification" 16086msgstr "Validação de Usuário" 16087 16088#. I18N: A configuration setting 16089#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 16090#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 16091#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56 16092#: resources/views/admin/users.phtml:28 16093#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 16094#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 16095#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 16096#: resources/views/login-page.phtml:35 16097#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23 16098#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 16099#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 16100#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 16101#: resources/views/register-page.phtml:61 16102#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 16103msgid "Username" 16104msgstr "Usuário" 16105 16106#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23 16107#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:60 16108msgid "Username or email address" 16109msgstr "Nome de usuário ou endereço de email" 16110 16111#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 16112#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61 16113#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 16114#: resources/views/register-page.phtml:66 16115msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16116msgstr "Nomes de usuários são insensíveis às letras maiúsculas e minúsculas e ignora letras acentuadas, de modo que \"jose\", \"josé\", e \"Jose\" são considerados o mesmo." 16117 16118#: resources/views/admin/control-panel.phtml:477 16119#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146 16120#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62 16121msgid "Users" 16122msgstr "Usuários" 16123 16124#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 16125msgid "User’s account has been inactive too long: " 16126msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo " 16127 16128#. I18N: Name of a country or state 16129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 16130msgid "Uzbekistan" 16131msgstr "Usbequistão" 16132 16133#. I18N: Location of an LDS church temple 16134#: app/Elements/TempleCode.php:202 16135msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16136msgstr "Vancouver, Columbia Britânica, Canadá" 16137 16138#. I18N: Name of a country or state 16139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16140msgid "Vanuatu" 16141msgstr "Vanuatu" 16142 16143#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16144#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 16145msgid "Various statistics charts." 16146msgstr "Vários gráficos estatísticos." 16147 16148#. I18N: Name of a country or state 16149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16150msgid "Vatican City" 16151msgstr "Vaticano" 16152 16153#. I18N: a month in the French republican calendar 16154#: app/Date/FrenchDate.php:149 16155msgctxt "GENITIVE" 16156msgid "Vendemiaire" 16157msgstr "Vindimiário" 16158 16159#. I18N: a month in the French republican calendar 16160#: app/Date/FrenchDate.php:243 16161msgctxt "INSTRUMENTAL" 16162msgid "Vendemiaire" 16163msgstr "Vindimiário" 16164 16165#. I18N: a month in the French republican calendar 16166#: app/Date/FrenchDate.php:196 16167msgctxt "LOCATIVE" 16168msgid "Vendemiaire" 16169msgstr "Vindimiário" 16170 16171#. I18N: a month in the French republican calendar 16172#: app/Date/FrenchDate.php:101 16173msgctxt "NOMINATIVE" 16174msgid "Vendemiaire" 16175msgstr "Vindimiário" 16176 16177#. I18N: Name of a country or state 16178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 16179msgid "Venezuela" 16180msgstr "Venezuela" 16181 16182#. I18N: a month in the French republican calendar 16183#: app/Date/FrenchDate.php:159 16184msgctxt "GENITIVE" 16185msgid "Ventose" 16186msgstr "Ventoso" 16187 16188#. I18N: a month in the French republican calendar 16189#: app/Date/FrenchDate.php:253 16190msgctxt "INSTRUMENTAL" 16191msgid "Ventose" 16192msgstr "Ventoso" 16193 16194#. I18N: a month in the French republican calendar 16195#: app/Date/FrenchDate.php:206 16196msgctxt "LOCATIVE" 16197msgid "Ventose" 16198msgstr "Ventoso" 16199 16200#. I18N: a month in the French republican calendar 16201#: app/Date/FrenchDate.php:111 16202msgctxt "NOMINATIVE" 16203msgid "Ventose" 16204msgstr "Ventoso" 16205 16206#. I18N: Location of an LDS church temple 16207#: app/Elements/TempleCode.php:203 16208msgid "Veracruz, Mexico" 16209msgstr "Veracruz, México" 16210 16211#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59 16212#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123 16213#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36 16214msgid "Verified" 16215msgstr "Verificado" 16216 16217#. I18N: Location of an LDS church temple 16218#: app/Elements/TempleCode.php:204 16219msgid "Vernal, Utah, United States" 16220msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos" 16221 16222#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:507 16223#: app/Gedcom.php:530 16224msgid "Version" 16225msgstr "Versão" 16226 16227#. I18N: Type of media object 16228#: app/Elements/SourceMediaType.php:96 16229msgid "Video" 16230msgstr "Vídeo" 16231 16232#. I18N: Name of a country or state 16233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 16234msgid "Vietnam" 16235msgstr "Vietnam" 16236 16237#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51 16238#, php-format 16239msgid "View table of events occurring in %s" 16240msgstr "Ver tabela de eventos ocorrendo em %s" 16241 16242#: resources/views/calendar-page.phtml:221 16243msgid "View this day" 16244msgstr "Ver este dia" 16245 16246#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 16247#: resources/views/fact.phtml:110 16248#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16249#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16250msgid "View this family" 16251msgstr "Exibir esta família" 16252 16253#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16254#, php-format 16255msgid "View this location using %s" 16256msgstr "Ver este local usando %s" 16257 16258#: resources/views/calendar-page.phtml:225 16259msgid "View this month" 16260msgstr "Exibir este mês" 16261 16262#: resources/views/calendar-page.phtml:229 16263msgid "View this year" 16264msgstr "Exibir este ano" 16265 16266#. I18N: Location of an LDS church temple 16267#: app/Elements/TempleCode.php:205 16268msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16269msgstr "Villa Hermosa, México" 16270 16271#. I18N: A configuration setting 16272#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168 16273#: resources/views/edit-account-page.phtml:147 16274msgid "Visible online" 16275msgstr "Visível on-line" 16276 16277#. I18N: A configuration setting 16278#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174 16279#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 16280msgid "Visible to other users when online" 16281msgstr "Visível para outros usuários quando on-line" 16282 16283#. I18N: Listbox entry; name of a role 16284#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97 16285#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 16286#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 16287#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 16288#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 16289msgid "Visitor" 16290msgstr "Visitante" 16291 16292#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16293#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16294#: resources/views/calendar-page.phtml:180 16295#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16296#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16297msgid "Vital records" 16298msgstr "Registros vitais" 16299 16300#. I18N: Name of a country or state 16301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16302msgid "Wales" 16303msgstr "Gales" 16304 16305#. I18N: Name of a country or state 16306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16307msgid "Wallis and Futuna" 16308msgstr "Ilhas Wallis e Futuna" 16309 16310#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16311msgid "Ward" 16312msgstr "Guarda" 16313 16314#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16315msgctxt "FEMALE" 16316msgid "Ward" 16317msgstr "Guarda" 16318 16319#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16320msgctxt "MALE" 16321msgid "Ward" 16322msgstr "Guarda" 16323 16324#. I18N: Location of an LDS church temple 16325#: app/Elements/TempleCode.php:206 16326msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16327msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos" 16328 16329#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 16330msgid "Watermarks" 16331msgstr "Marcas d'água" 16332 16333#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 16335msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16336msgstr "Marcas-d'água são opcionais e normalmente exibidas para visitantes." 16337 16338#: resources/views/register-success-page.phtml:25 16339#, php-format 16340msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16341msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site." 16342 16343#: resources/views/admin/control-panel.phtml:162 16344#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573 16345#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192 16346msgid "Website" 16347msgstr "Website" 16348 16349#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:96 16350#: resources/views/admin/control-panel.phtml:241 16351msgid "Website logs" 16352msgstr "Registros do website" 16353 16354#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66 16355#: resources/views/admin/control-panel.phtml:219 16356msgid "Website preferences" 16357msgstr "Preferências do website" 16358 16359#. I18N: abbreviation for Wednesday 16360#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16361#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 16362msgid "Wed" 16363msgstr "Qua" 16364 16365#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16366msgid "Wednesday" 16367msgstr "Quarta-feira" 16368 16369#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110 16370msgid "Weight" 16371msgstr "Peso" 16372 16373#. I18N: A %s is the user’s name 16374#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120 16375#, php-format 16376msgid "Welcome %s" 16377msgstr "Bem-vindo %s" 16378 16379#. I18N: A configuration setting 16380#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 16381msgid "Welcome text on sign-in page" 16382msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação" 16383 16384#: resources/views/login-page.phtml:23 16385msgid "Welcome to this genealogy website" 16386msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia" 16387 16388#. I18N: Name of a country or state 16389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 16390msgid "Western Sahara" 16391msgstr "Sahara Ocidental" 16392 16393#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16394#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711 16395msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16396msgstr "Quando um registro é alterado, o usuário e um carimbo de tempo são gravados. Algumas vezes é desejável manter a informação existente \"última alteração\", por exemplo quando realizando pequenas correções para dados de alguém. Esta opção controla se esta característica é selecionada por padrão." 16397 16398#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109 16399msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16400msgstr "Quando um usuário registra uma conta, um e-mail é enviado para seu endereço de e-mail com um link de verificação. Quando clicam neste link, nós sabemos que o endereço de e-mail está correto, e a opção \"e-mail verificado\" é marcada automaticamente." 16401 16402#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 16403msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16404msgstr "Quando um indivíduo possuir mais de um cônjuge, você deve ordenar as famílias em ordem de data." 16405 16406#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16407#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 16408msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16409msgstr "Quando você adiciona um novo membro familiar, um sobrenome pode ser provido. Este sobrenome dependerá da tradição local." 16410 16411#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14 16412msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16413msgstr "Quando você adiciona, altera ou exclui informação, as alterações não sao salvas imediatamente. Na verdade, elas são mantidas em uma área de \"pendências\". Estas alterações pendentes precisam ser revistas por um moderador antes que elas sejam aceitas." 16414 16415#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10 16416msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16417msgstr "Quando um usuário é associado a um registro individual em uma árvore de família e tem um papel de membro, editor, ou moderador, você pode impedi-los de acessar os detalhes de parentes distantes vivos. Você pode especificar o número de gerações de parentesco que o usuário tem permissão para ver." 16418 16419#. I18N: Label for a configuration option 16420#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29 16421msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16422msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site" 16423 16424#. I18N: A configuration setting 16425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 16426msgid "Who can upload new media files" 16427msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia" 16428 16429#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16430#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 16431msgid "Who is online" 16432msgstr "Quem está conectado" 16433 16434#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84 16435msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16436msgstr "Por que a lista inclui registros que não precisam ser atualizados?" 16437 16438#: resources/views/lists/families-table.phtml:97 16439msgid "Widow" 16440msgstr "Viúva" 16441 16442#: resources/views/lists/families-table.phtml:92 16443msgid "Widower" 16444msgstr "Viúvo" 16445 16446#: app/Gedcom.php:442 app/Gedcom.php:496 16447#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77 16448#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 16449#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 16450#: resources/views/fact-date.phtml:141 16451#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16452#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16453#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16454#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16455#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16456#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16457#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16458#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16459#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16460msgid "Wife" 16461msgstr "Esposa" 16462 16463#: app/Gedcom.php:443 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 16464msgid "Wife’s age" 16465msgstr "Idade da esposa" 16466 16467#: app/Gedcom.php:759 16468msgid "Will" 16469msgstr "Testamento" 16470 16471#. I18N: Location of an LDS church temple 16472#: app/Elements/TempleCode.php:207 16473msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16474msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos" 16475 16476#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16477#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16478msgid "With sources" 16479msgstr "Com fontes" 16480 16481#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16482#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16483msgid "Without sources" 16484msgstr "Sem fontes" 16485 16486#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128 16487msgid "Witness" 16488msgstr "Testemunha" 16489 16490#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186 16491msgid "Witnesses" 16492msgstr "Testemunhas" 16493 16494#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77 16495#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51 16496#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67 16497msgid "Wives take their husband’s surname." 16498msgstr "Esposas levam o sobrenome de seu marido." 16499 16500#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16501#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30 16502#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33 16503#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 16504msgid "World" 16505msgstr "Mundo" 16506 16507#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111 16508#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36 16509msgid "Yahrzeit" 16510msgstr "Yahrzeit" 16511 16512#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16513#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 16514msgid "Yahrzeiten" 16515msgstr "Yahrzeiten" 16516 16517#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78 16518msgid "Year" 16519msgstr "Ano" 16520 16521#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 16522#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412 16523msgid "Year:" 16524msgstr "Ano:" 16525 16526#. I18N: Name of a country or state 16527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 16528msgid "Yemen" 16529msgstr "Iémen" 16530 16531#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16532#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22 16533#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 16534#, php-format 16535msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16536msgstr "Você (ou alguém dizendo ser você) solicitou uma conta no %1$s usando o endereço de e-mail %2$s." 16537 16538#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 16539#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:268 16540msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16541msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos." 16542 16543#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17 16544#, php-format 16545msgid "You are signed in as %s." 16546msgstr "Você está conectado como %s." 16547 16548#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 16549msgid "You can apply for an account using the link below." 16550msgstr "Você pode solicitar uma conta usando o link abaixo." 16551 16552#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16553#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 16554msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16555msgstr "Você pode alterar a aparência do webtrees usando \"temas\". Cada tema tem um estilo , organização, esquema de cores diferentes, entre outros." 16556 16557#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177 16558#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 16559msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16560msgstr "Esta caixa controla sua visibilidade para outros usuários enquanto você estiver online. Ele também controla a capacidade de você ver outros usuários online que estão configurados para aparecer visíveis.<br><br>Quando esta caixa estiver desmarcada, você ficará completamente invisível para os outros, e você também não poderá ver outros usuários online. Quando está caixa estiver marcada, exatamente o oposto será verdade. Você será visível para os outros, e você também será capaz de ver outros que estão configurados para serem visíveis." 16561 16562#. I18N: %s is a URL 16563#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29 16564#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28 16565#, php-format 16566msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16567msgstr "Você pode baixar uma cópia da especificação GEDCOM de %s." 16568 16569#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:63 16570msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16571msgstr "Você pode optar por não ser rastreado configurando o header de \"Do Not Track\" nas preferências de seu navegador." 16572 16573#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28 16574msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16575msgstr "Você pode renumerar os registros em uma árvore genealógica, para que estes números de referência interna não sejam duplicados em qualquer outra árvore genealógica." 16576 16577#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 16578msgid "You can renumber this family tree." 16579msgstr "Você pode renumerar esta árvore genealógica." 16580 16581#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16582#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 16583msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16584msgstr "Você pode definir o acesso para um registro específico, fato ou evento, adicionando uma restrição a ele. Se um registro, fato ou evento não tem uma restrição, serão utilizadas as seguintes restrições padrão." 16585 16586#: resources/views/admin/tags.phtml:38 16587msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16588msgstr "Você pode simplificar os formulários de alteração ocultando tags GEDCOM que você não usa." 16589 16590#. I18N: Description of a “Data fix” module 16591#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68 16592msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16593msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, o enterro, cremação, etc." 16594 16595#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110 16596msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16597msgstr "Você não pode se conectar porque seu navegador não aceita cookies." 16598 16599#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 16600#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 16601msgid "You do not have permission to view this page." 16602msgstr "Você não têm permissão para visualizar essa página." 16603 16604#: resources/views/verify-success-page.phtml:19 16605msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16606msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado." 16607 16608#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33 16609msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16610msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?" 16611 16612#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16613msgid "You have signed out." 16614msgstr "Você está desconectado." 16615 16616#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29 16617msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16618msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites." 16619 16620#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:377 16621msgid "You must enter all the administrator account fields." 16622msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador." 16623 16624#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33 16625msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16626msgstr "Você deve renumerar os registro em uma das árvores antes que você possa mescla-las." 16627 16628#: app/Module/ChartsBlockModule.php:184 16629msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16630msgstr "Você deve selecionar um indivíduo e o tipo de gráfico no bloco de configuração" 16631 16632#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366 16633msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16634msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata." 16635 16636#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16637msgid "You need to be a family member to access this website." 16638msgstr "Você precisa ser um membro da família para acessar este site." 16639 16640#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16641msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16642msgstr "Você precisa ser um usuário autorizado para acessar este site." 16643 16644#: resources/views/admin/control-panel.phtml:286 16645#: resources/views/admin/trees.phtml:50 16646msgid "You need to create a family tree." 16647msgstr "Você precisa criar uma árvore genealógica." 16648 16649#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30 16650#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23 16651msgid "You need to review the account details." 16652msgstr "Você precisa rever os detalhes da conta." 16653 16654#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51 16655msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16656msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte." 16657 16658#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22 16659#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18 16660msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16661msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:" 16662 16663#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:196 16664msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16665msgstr "Você deve aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar." 16666 16667#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16668#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125 16669#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:268 16670#, php-format 16671msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16672msgstr "Você deveria excluir o “%1$s” do “%2$s” e tentar novamente." 16673 16674#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115 16675msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16676msgstr "Você não deve aprovar uma conta se você não sabe que o endereço de e-mail está correto." 16677 16678#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45 16679#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34 16680msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16681msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Você pode, então, concluir o processo, ativando o nome de usuário. O novo usuário não será capaz de entrar até que você ative a conta." 16682 16683#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 16684msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16685msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees." 16686 16687#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16688msgid "Youngest father" 16689msgstr "Pai mais jovem" 16690 16691#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16692msgid "Youngest female" 16693msgstr "Mulher mais jovem" 16694 16695#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16696msgid "Youngest male" 16697msgstr "Homem mais jovem" 16698 16699#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16700msgid "Youngest mother" 16701msgstr "Mãe mais jovem" 16702 16703#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26 16704msgid "Your clippings cart is empty." 16705msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio." 16706 16707#: resources/views/contact-page.phtml:43 16708#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 16709msgid "Your name" 16710msgstr "Seu nome" 16711 16712#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:74 16713msgid "Your password has been updated." 16714msgstr "Sua senha foi atualizada." 16715 16716#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159 16717#, php-format 16718msgid "Your registration at %s" 16719msgstr "Seu registro em %s" 16720 16721#: app/Services/ServerCheckService.php:195 16722#, php-format 16723msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16724msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não está mais recebendo atualizações de segurança. Você deveria atualizar para uma versão posterior o mais breve possível." 16725 16726#. I18N: ZIP = file format 16727#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40 16728#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48 16729msgid "ZIP" 16730msgstr "ZIP" 16731 16732#. I18N: Name of a country or state 16733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16734msgid "Zambia" 16735msgstr "Zâmbia" 16736 16737#. I18N: Name of a country or state 16738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16739msgid "Zimbabwe" 16740msgstr "Zimbabwe" 16741 16742#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 16743msgid "Zoom" 16744msgstr "Zoom" 16745 16746#: app/Services/LeafletJsService.php:81 16747#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 16748msgid "Zoom in" 16749msgstr "Aumentar zoom" 16750 16751#: app/Services/LeafletJsService.php:82 16752#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 16753msgid "Zoom out" 16754msgstr "Reduzir zoom" 16755 16756#. I18N: Description of a “Data fix” module 16757#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:72 16758msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 16759msgstr "Tags _WT_OBJE_SORT foram usadas por versões antigas do webtrees para indicar a imagem preferida para uma pessoa. Uma alternativa é reordenar as imagens preferida como a primeira da lista." 16760 16761#. I18N: Gedcom ABT dates 16762#: app/Date.php:185 16763#, php-format 16764msgid "about %s" 16765msgstr "por volta de %s" 16766 16767#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16768#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 16769#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 16770#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 16771#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 16772#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 16773msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16774msgid "accept" 16775msgstr "aceitar" 16776 16777#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16778#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 16779#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 16780#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 16781#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 16782#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 16783msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16784msgid "accept" 16785msgstr "aceitar" 16786 16787#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16788#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:115 16789msgid "accepted" 16790msgstr "aceito" 16791 16792#. I18N: A button label. 16793#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238 16794#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26 16795#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38 16796#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63 16797#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 16798#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16799msgid "add" 16800msgstr "adicionar" 16801 16802#. I18N: A button label. 16803#: resources/views/admin/locations.phtml:147 16804msgid "add place" 16805msgstr "adicionar local" 16806 16807#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16808#: app/Elements/NameType.php:71 16809msgid "adopted name" 16810msgstr "nome de adoção" 16811 16812#. I18N: Gedcom AFT dates 16813#: app/Date.php:205 16814#, php-format 16815msgid "after %s" 16816msgstr "depois de %s" 16817 16818#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517 16819#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579 16820#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640 16821msgid "age" 16822msgstr "idade" 16823 16824#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16825#: app/Elements/NameType.php:73 16826msgid "also known as" 16827msgstr "também conhecido como" 16828 16829#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16830#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93 16831#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16832#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16833#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16834#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16835#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16836#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16837#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16838#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16839#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16840msgid "and" 16841msgstr "e" 16842 16843#: app/Services/RelationshipService.php:781 16844msgctxt "father’s brother’s wife" 16845msgid "aunt" 16846msgstr "tia" 16847 16848#: app/Services/RelationshipService.php:539 16849msgctxt "father’s sister" 16850msgid "aunt" 16851msgstr "tia" 16852 16853#: app/Services/RelationshipService.php:861 16854msgctxt "mother’s brother’s wife" 16855msgid "aunt" 16856msgstr "tia" 16857 16858#: app/Services/RelationshipService.php:577 16859msgctxt "mother’s sister" 16860msgid "aunt" 16861msgstr "tia" 16862 16863#: app/Services/RelationshipService.php:913 16864msgctxt "parent’s brother’s wife" 16865msgid "aunt" 16866msgstr "tia" 16867 16868#: app/Services/RelationshipService.php:595 16869msgctxt "parent’s sister" 16870msgid "aunt" 16871msgstr "tia" 16872 16873#: app/Services/RelationshipService.php:537 16874msgctxt "father’s sibling" 16875msgid "aunt/uncle" 16876msgstr "tia/tio" 16877 16878#: app/Services/RelationshipService.php:575 16879msgctxt "mother’s sibling" 16880msgid "aunt/uncle" 16881msgstr "tia/tio" 16882 16883#: app/Services/RelationshipService.php:593 16884msgctxt "parent’s sibling" 16885msgid "aunt/uncle" 16886msgstr "tia/tio" 16887 16888#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86 16889msgid "automatic" 16890msgstr "automático" 16891 16892#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32 16893msgid "back to top" 16894msgstr "voltar ao topo" 16895 16896#. I18N: Gedcom BEF dates 16897#: app/Date.php:201 16898#, php-format 16899msgid "before %s" 16900msgstr "antes de %s" 16901 16902#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16903#: app/Date.php:217 16904#, php-format 16905msgid "between %s and %s" 16906msgstr "entre %s e %s" 16907 16908#. I18N: The name given to an individual at their birth 16909#: app/Elements/NameType.php:75 16910msgid "birth name" 16911msgstr "nome de nascimento" 16912 16913#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16914#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 16915#, php-format 16916msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16917msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos" 16918 16919#: app/Services/RelationshipService.php:451 16920msgid "brother" 16921msgstr "irmão" 16922 16923#: app/Services/RelationshipService.php:719 16924msgctxt "brother’s wife’s brother" 16925msgid "brother-in-law" 16926msgstr "cunhado" 16927 16928#: app/Services/RelationshipService.php:545 16929msgctxt "husband’s brother" 16930msgid "brother-in-law" 16931msgstr "cunhado" 16932 16933#: app/Services/RelationshipService.php:835 16934msgctxt "husband’s sister’s husband" 16935msgid "brother-in-law" 16936msgstr "cunhado" 16937 16938#: app/Services/RelationshipService.php:613 16939msgctxt "sister’s husband" 16940msgid "brother-in-law" 16941msgstr "cunhado" 16942 16943#: app/Services/RelationshipService.php:1019 16944msgctxt "sister’s husband’s brother" 16945msgid "brother-in-law" 16946msgstr "cunhado" 16947 16948#: app/Services/RelationshipService.php:625 16949msgctxt "spouse’s brother" 16950msgid "brother-in-law" 16951msgstr "cunhado" 16952 16953#: app/Services/RelationshipService.php:643 16954msgctxt "wife’s brother" 16955msgid "brother-in-law" 16956msgstr "cunhado" 16957 16958#: app/Services/RelationshipService.php:1075 16959msgctxt "wife’s sister’s husband" 16960msgid "brother-in-law" 16961msgstr "cunhado" 16962 16963#: app/Services/RelationshipService.php:721 16964msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16965msgid "brother/sister-in-law" 16966msgstr "cunhado/cunhada" 16967 16968#: app/Services/RelationshipService.php:555 16969msgctxt "husband’s sibling" 16970msgid "brother/sister-in-law" 16971msgstr "cunhado/cunhada" 16972 16973#: app/Services/RelationshipService.php:607 16974msgctxt "sibling’s spouse" 16975msgid "brother/sister-in-law" 16976msgstr "cunhado/cunhada" 16977 16978#: app/Services/RelationshipService.php:1021 16979msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16980msgid "brother/sister-in-law" 16981msgstr "cunhado/cunhada" 16982 16983#: app/Services/RelationshipService.php:641 16984msgctxt "spouse’s sibling" 16985msgid "brother/sister-in-law" 16986msgstr "cunhado/cunhada" 16987 16988#: app/Services/RelationshipService.php:653 16989msgctxt "wife’s sibling" 16990msgid "brother/sister-in-law" 16991msgstr "cunhado/cunhada" 16992 16993#. I18N: An option in a list-box 16994#: app/Module/TopSurnamesModule.php:270 16995msgid "bullet list" 16996msgstr "lista de marcadores" 16997 16998#. I18N: Gedcom CAL dates 16999#: app/Date.php:189 17000#, php-format 17001msgid "calculated %s" 17002msgstr "calculado em %s" 17003 17004#. I18N: A button label. 17005#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46 17006#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68 17007#: resources/views/admin/components.phtml:171 17008#: resources/views/admin/email-page.phtml:73 17009#: resources/views/admin/location-edit.phtml:76 17010#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76 17011#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244 17012#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118 17013#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84 17014#: resources/views/admin/tags.phtml:1053 17015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724 17016#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 17017#: resources/views/contact-page.phtml:83 17018#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70 17019#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97 17020#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47 17021#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47 17022#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 17023#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55 17024#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54 17025#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47 17026#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75 17027#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54 17028#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 17029#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44 17030#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 17031#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 17032#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 17033#: resources/views/message-page.phtml:71 17034#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65 17035#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16 17036#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49 17037#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40 17038#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 17039#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52 17040#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 17041#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172 17042#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 17043#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49 17044#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49 17045#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49 17046#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49 17047#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49 17048#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 17049#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 17050msgid "cancel" 17051msgstr "cancelar" 17052 17053#. I18N: Status of child-parent link 17054#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 17055msgid "challenged" 17056msgstr "desafiado" 17057 17058#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17059#: app/Elements/NameType.php:77 17060msgid "change of name" 17061msgstr "mudança de nome" 17062 17063#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78 17064#: app/Services/RelationshipService.php:430 17065msgid "child" 17066msgstr "criança" 17067 17068#. I18N: Type of demographic data 17069#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 17070msgid "citizen" 17071msgstr "cidadão" 17072 17073#: resources/views/admin/components.phtml:108 17074#: resources/views/admin/components.phtml:129 17075#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16 17076#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 17077#: resources/views/layouts/default.phtml:127 17078#: resources/views/layouts/default.phtml:161 17079#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21 17080#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12 17081#: resources/views/modals/header.phtml:17 17082#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58 17083#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25 17084msgid "close" 17085msgstr "fechar" 17086 17087#. I18N: Name of a theme. 17088#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17089msgid "clouds" 17090msgstr "nuvens" 17091 17092#. I18N: Name of a theme. 17093#: app/Module/ColorsTheme.php:53 17094msgid "colors" 17095msgstr "cores" 17096 17097#. I18N: An option in a list-box 17098#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272 17099msgid "compact list" 17100msgstr "lista compacta" 17101 17102#. I18N: A button label. 17103#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:293 17104#: resources/views/admin/import-progress.phtml:42 17105#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72 17106#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149 17107#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26 17108#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137 17109#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59 17110#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44 17111#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 17112#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36 17113#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35 17114#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:66 17115#: resources/views/password-request-page.phtml:36 17116#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 17117#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36 17118#: resources/views/register-page.phtml:101 17119#: resources/views/report-select-page.phtml:40 17120msgid "continue" 17121msgstr "continuar" 17122 17123#. I18N: A button label. 17124#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57 17125msgid "create" 17126msgstr "criar" 17127 17128#. I18N: Type of location hierarchy 17129#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 17130msgid "cultural" 17131msgstr "cultural" 17132 17133#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17134msgid "date periods" 17135msgstr "Períodos de tempo" 17136 17137#: app/Services/RelationshipService.php:428 17138msgid "daughter" 17139msgstr "filha" 17140 17141#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17142msgid "daughter of" 17143msgstr "filha de" 17144 17145#: app/Services/RelationshipService.php:515 17146msgctxt "child’s wife" 17147msgid "daughter-in-law" 17148msgstr "nora" 17149 17150#: app/Services/RelationshipService.php:623 17151msgctxt "son’s wife" 17152msgid "daughter-in-law" 17153msgstr "nora" 17154 17155#: app/Services/RelationshipService.php:1067 17156msgctxt "son’s wife’s father" 17157msgid "daughter-in-law’s father" 17158msgstr "pai da nora" 17159 17160#: app/Services/RelationshipService.php:1069 17161msgctxt "son’s wife’s mother" 17162msgid "daughter-in-law’s mother" 17163msgstr "mãe da nora" 17164 17165#: app/Services/RelationshipService.php:1071 17166msgctxt "son’s wife’s parent" 17167msgid "daughter-in-law’s parent" 17168msgstr "pai da nora" 17169 17170#: resources/views/admin/location-edit.phtml:52 17171#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 17172msgid "degrees" 17173msgstr "graus" 17174 17175#. I18N: A button label. 17176#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 17177#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47 17178#: resources/views/admin/locations.phtml:129 17179#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 17180#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 17181#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35 17182msgid "delete" 17183msgstr "excluir" 17184 17185#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17186#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17187msgctxt "FEMALE" 17188msgid "died" 17189msgstr "falecida" 17190 17191#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17192#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17193msgctxt "MALE" 17194msgid "died" 17195msgstr "falecido" 17196 17197#. I18N: Status of child-parent link 17198#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 17199msgid "disproven" 17200msgstr "refutado" 17201 17202#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367 17203#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375 17204#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32 17205msgid "down" 17206msgstr "para baixo" 17207 17208#. I18N: A button label. 17209#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 17210#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 17211#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68 17212#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36 17213#: resources/views/report-setup-page.phtml:83 17214#: resources/views/report-setup-page.phtml:96 17215msgid "download" 17216msgstr "baixar" 17217 17218#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19 17219msgid "d’Aboville number" 17220msgstr "número d’Aboville" 17221 17222#: resources/views/admin/components.phtml:141 17223#: resources/views/family-page-menu.phtml:29 17224#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 17225#: resources/views/media-page-menu.phtml:28 17226#: resources/views/record-page-menu.phtml:23 17227msgid "edit" 17228msgstr "alterar" 17229 17230#: app/Services/RelationshipService.php:2338 17231msgid "eighth cousin" 17232msgstr "primo de oitavo grau" 17233 17234#: app/Services/RelationshipService.php:2302 17235msgctxt "FEMALE" 17236msgid "eighth cousin" 17237msgstr "prima de oitavo grau" 17238 17239#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17240#: app/Services/RelationshipService.php:2257 17241msgctxt "MALE" 17242msgid "eighth cousin" 17243msgstr "primo de oitavo grau" 17244 17245#: app/Services/RelationshipService.php:446 17246msgid "elder brother" 17247msgstr "irmão mais velho" 17248 17249#: app/Services/RelationshipService.php:488 17250msgid "elder sibling" 17251msgstr "irmão mais velho" 17252 17253#: app/Services/RelationshipService.php:467 17254msgid "elder sister" 17255msgstr "irmã mais velha" 17256 17257#: app/Services/RelationshipService.php:2344 17258msgid "eleventh cousin" 17259msgstr "primo de décimo primeiro grau" 17260 17261#: app/Services/RelationshipService.php:2308 17262msgctxt "FEMALE" 17263msgid "eleventh cousin" 17264msgstr "prima de décimo primeiro grau" 17265 17266#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17267#: app/Services/RelationshipService.php:2266 17268msgctxt "MALE" 17269msgid "eleventh cousin" 17270msgstr "primo de décimo primeiro grau" 17271 17272#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17273#: app/Elements/NameType.php:79 17274msgid "estate name" 17275msgstr "nome local" 17276 17277#. I18N: Gedcom EST dates 17278#: app/Date.php:193 17279#, php-format 17280msgid "estimated %s" 17281msgstr "estimado em %s" 17282 17283#: app/Services/RelationshipService.php:365 17284msgid "ex-husband" 17285msgstr "ex-marido" 17286 17287#: app/Services/RelationshipService.php:412 17288msgid "ex-spouse" 17289msgstr "ex-cônjuge" 17290 17291#: app/Services/RelationshipService.php:389 17292msgid "ex-wife" 17293msgstr "ex-esposa" 17294 17295#. I18N: A button label. 17296#: resources/views/admin/locations.phtml:153 17297msgid "export file" 17298msgstr "exportar arquivo" 17299 17300#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 17301#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17302msgid "facts" 17303msgstr "fatos" 17304 17305#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:351 17306msgid "father" 17307msgstr "pai" 17308 17309#: app/Services/RelationshipService.php:551 17310msgctxt "husband’s father" 17311msgid "father-in-law" 17312msgstr "sogro" 17313 17314#: app/Services/RelationshipService.php:631 17315msgctxt "spouse’s father" 17316msgid "father-in-law" 17317msgstr "sogro" 17318 17319#: app/Services/RelationshipService.php:649 17320msgctxt "wife’s father" 17321msgid "father-in-law" 17322msgstr "sogro" 17323 17324#: app/Services/RelationshipService.php:369 17325msgid "fiancé" 17326msgstr "noivo" 17327 17328#: app/Services/RelationshipService.php:416 17329msgid "fiancé(e)" 17330msgstr "noivo(a)" 17331 17332#: app/Services/RelationshipService.php:393 17333msgid "fiancée" 17334msgstr "noiva" 17335 17336#: app/Services/RelationshipService.php:2352 17337msgid "fifteenth cousin" 17338msgstr "primo de décimo quinto grau" 17339 17340#: app/Services/RelationshipService.php:2316 17341msgctxt "FEMALE" 17342msgid "fifteenth cousin" 17343msgstr "prima de décimo quinto grau" 17344 17345#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17346#: app/Services/RelationshipService.php:2278 17347msgctxt "MALE" 17348msgid "fifteenth cousin" 17349msgstr "primo de décimo quinto grau" 17350 17351#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17352#: app/Services/RelationshipService.php:2433 17353#, php-format 17354msgid "fifth %s" 17355msgstr "quinto %s" 17356 17357#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17358#: app/Services/RelationshipService.php:2411 17359#, php-format 17360msgctxt "FEMALE" 17361msgid "fifth %s" 17362msgstr "quinta %s" 17363 17364#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17365#: app/Services/RelationshipService.php:2388 17366#, php-format 17367msgctxt "MALE" 17368msgid "fifth %s" 17369msgstr "quinto %s" 17370 17371#: app/Services/RelationshipService.php:2332 17372msgid "fifth cousin" 17373msgstr "primo de quinto grau" 17374 17375#: app/Services/RelationshipService.php:2296 17376msgctxt "FEMALE" 17377msgid "fifth cousin" 17378msgstr "prima de quinto grau" 17379 17380#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17381#: app/Services/RelationshipService.php:2248 17382msgctxt "MALE" 17383msgid "fifth cousin" 17384msgstr "primo de quinto grau" 17385 17386#. I18N: A button label, first page 17387#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 17388#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24 17389#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 17390#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27 17391msgid "first" 17392msgstr "primeira" 17393 17394#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 17395msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17396msgid "first" 17397msgstr "primeiro" 17398 17399#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17400#: app/Services/RelationshipService.php:2421 17401#, php-format 17402msgid "first %s" 17403msgstr "primeiro(a) %s" 17404 17405#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17406#: app/Services/RelationshipService.php:2399 17407#, php-format 17408msgctxt "FEMALE" 17409msgid "first %s" 17410msgstr "primeira %s" 17411 17412#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17413#: app/Services/RelationshipService.php:2376 17414#, php-format 17415msgctxt "MALE" 17416msgid "first %s" 17417msgstr "primeiro %s" 17418 17419#: app/Services/RelationshipService.php:2324 17420msgid "first cousin" 17421msgstr "primo de primeiro grau" 17422 17423#: app/Services/RelationshipService.php:2288 17424msgctxt "FEMALE" 17425msgid "first cousin" 17426msgstr "prima de primeiro grau" 17427 17428#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17429#: app/Services/RelationshipService.php:2236 17430msgctxt "MALE" 17431msgid "first cousin" 17432msgstr "primo de primeiro grau" 17433 17434#: app/Services/RelationshipService.php:775 17435msgctxt "father’s brother’s child" 17436msgid "first cousin" 17437msgstr "primo de primeiro grau" 17438 17439#: app/Services/RelationshipService.php:777 17440msgctxt "father’s brother’s daughter" 17441msgid "first cousin" 17442msgstr "primo de primeiro grau" 17443 17444#: app/Services/RelationshipService.php:779 17445msgctxt "father’s brother’s son" 17446msgid "first cousin" 17447msgstr "primo de primeiro grau" 17448 17449#: app/Services/RelationshipService.php:819 17450msgctxt "father’s sister’s child" 17451msgid "first cousin" 17452msgstr "primo de primeiro grau" 17453 17454#: app/Services/RelationshipService.php:821 17455msgctxt "father’s sister’s daughter" 17456msgid "first cousin" 17457msgstr "primo de primeiro grau" 17458 17459#: app/Services/RelationshipService.php:825 17460msgctxt "father’s sister’s son" 17461msgid "first cousin" 17462msgstr "primo de primeiro grau" 17463 17464#: app/Services/RelationshipService.php:855 17465msgctxt "mother’s brother’s child" 17466msgid "first cousin" 17467msgstr "primo de primeiro grau" 17468 17469#: app/Services/RelationshipService.php:857 17470msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17471msgid "first cousin" 17472msgstr "primo de primeiro grau" 17473 17474#: app/Services/RelationshipService.php:859 17475msgctxt "mother’s brother’s son" 17476msgid "first cousin" 17477msgstr "primo de primeiro grau" 17478 17479#: app/Services/RelationshipService.php:905 17480msgctxt "mother’s sister’s child" 17481msgid "first cousin" 17482msgstr "primo de primeiro grau" 17483 17484#: app/Services/RelationshipService.php:907 17485msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17486msgid "first cousin" 17487msgstr "primo de primeiro grau" 17488 17489#: app/Services/RelationshipService.php:911 17490msgctxt "mother’s sister’s son" 17491msgid "first cousin" 17492msgstr "primo de primeiro grau" 17493 17494#: app/Services/RelationshipService.php:1155 17495msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17496msgid "first cousin once removed ascending" 17497msgstr "primo de segundo grau" 17498 17499#: app/Services/RelationshipService.php:1151 17500msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17501msgid "first cousin once removed ascending" 17502msgstr "prima de segundo grau" 17503 17504#: app/Services/RelationshipService.php:1153 17505msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17506msgid "first cousin once removed ascending" 17507msgstr "primo de segundo grau" 17508 17509#: app/Services/RelationshipService.php:1161 17510msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17511msgid "first cousin once removed ascending" 17512msgstr "primo de segundo grau" 17513 17514#: app/Services/RelationshipService.php:1157 17515msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17516msgid "first cousin once removed ascending" 17517msgstr "prima de segundo grau" 17518 17519#: app/Services/RelationshipService.php:1159 17520msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17521msgid "first cousin once removed ascending" 17522msgstr "primo de segundo grau" 17523 17524#: app/Services/RelationshipService.php:1167 17525msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17526msgid "first cousin once removed ascending" 17527msgstr "primo de segundo grau" 17528 17529#: app/Services/RelationshipService.php:1163 17530msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17531msgid "first cousin once removed ascending" 17532msgstr "prima de segundo grau" 17533 17534#: app/Services/RelationshipService.php:1165 17535msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17536msgid "first cousin once removed ascending" 17537msgstr "primo de segundo grau" 17538 17539#: app/Services/RelationshipService.php:1173 17540msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17541msgid "first cousin once removed ascending" 17542msgstr "primo de segundo grau" 17543 17544#: app/Services/RelationshipService.php:1169 17545msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17546msgid "first cousin once removed ascending" 17547msgstr "prima de segundo grau" 17548 17549#: app/Services/RelationshipService.php:1171 17550msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17551msgid "first cousin once removed ascending" 17552msgstr "primo de segundo grau" 17553 17554#: app/Services/RelationshipService.php:1179 17555msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17556msgid "first cousin once removed ascending" 17557msgstr "primo de segundo grau" 17558 17559#: app/Services/RelationshipService.php:1175 17560msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17561msgid "first cousin once removed ascending" 17562msgstr "prima de segundo grau" 17563 17564#: app/Services/RelationshipService.php:1177 17565msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17566msgid "first cousin once removed ascending" 17567msgstr "primo de segundo grau" 17568 17569#: app/Services/RelationshipService.php:1185 17570msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17571msgid "first cousin once removed ascending" 17572msgstr "primo de segundo grau" 17573 17574#: app/Services/RelationshipService.php:1181 17575msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17576msgid "first cousin once removed ascending" 17577msgstr "prima de segundo grau" 17578 17579#: app/Services/RelationshipService.php:1183 17580msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17581msgid "first cousin once removed ascending" 17582msgstr "primo de segundo grau" 17583 17584#: app/Services/RelationshipService.php:1191 17585msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17586msgid "first cousin once removed ascending" 17587msgstr "primo de segundo grau" 17588 17589#: app/Services/RelationshipService.php:1187 17590msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17591msgid "first cousin once removed ascending" 17592msgstr "prima de segundo grau" 17593 17594#: app/Services/RelationshipService.php:1189 17595msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17596msgid "first cousin once removed ascending" 17597msgstr "primo de segundo grau" 17598 17599#: app/Services/RelationshipService.php:1197 17600msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17601msgid "first cousin once removed ascending" 17602msgstr "primo de segundo grau" 17603 17604#: app/Services/RelationshipService.php:1193 17605msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17606msgid "first cousin once removed ascending" 17607msgstr "prima de segundo grau" 17608 17609#: app/Services/RelationshipService.php:1195 17610msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17611msgid "first cousin once removed ascending" 17612msgstr "primo de segundo grau" 17613 17614#: app/Services/RelationshipService.php:2350 17615msgid "fourteenth cousin" 17616msgstr "primo de décimo quarto grau" 17617 17618#: app/Services/RelationshipService.php:2314 17619msgctxt "FEMALE" 17620msgid "fourteenth cousin" 17621msgstr "prima de décimo quarto grau" 17622 17623#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17624#: app/Services/RelationshipService.php:2275 17625msgctxt "MALE" 17626msgid "fourteenth cousin" 17627msgstr "primo de décimo quarto grau" 17628 17629#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17630#: app/Services/RelationshipService.php:2430 17631#, php-format 17632msgid "fourth %s" 17633msgstr "quarto %s" 17634 17635#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17636#: app/Services/RelationshipService.php:2408 17637#, php-format 17638msgctxt "FEMALE" 17639msgid "fourth %s" 17640msgstr "quarta %s" 17641 17642#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17643#: app/Services/RelationshipService.php:2385 17644#, php-format 17645msgctxt "MALE" 17646msgid "fourth %s" 17647msgstr "quarto %s" 17648 17649#: app/Services/RelationshipService.php:2330 17650msgid "fourth cousin" 17651msgstr "primo de quarto grau" 17652 17653#: app/Services/RelationshipService.php:2294 17654msgctxt "FEMALE" 17655msgid "fourth cousin" 17656msgstr "prima de quarto grau" 17657 17658#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17659#: app/Services/RelationshipService.php:2245 17660msgctxt "MALE" 17661msgid "fourth cousin" 17662msgstr "primo de quarto grau" 17663 17664#. I18N: from 1700 interval 50 years 17665#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17666#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17667#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 17668#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 17669#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 17670#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 17671#, php-format 17672msgid "from %1$s interval %2$s year" 17673msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17674msgstr[0] "de %1$s com intervalo de %2$s ano" 17675msgstr[1] "de %1$s com intervalo de %2$s anos" 17676 17677#. I18N: Gedcom FROM dates 17678#: app/Date.php:209 17679#, php-format 17680msgid "from %s" 17681msgstr "de %s" 17682 17683#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17684#: app/Date.php:221 17685#, php-format 17686msgid "from %s to %s" 17687msgstr "de %s até %s" 17688 17689#. I18N: layout option for the fan chart 17690#: app/Module/FanChartModule.php:520 17691msgid "full circle" 17692msgstr "círculo completo" 17693 17694#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 17695msgid "gender" 17696msgstr "gênero" 17697 17698#. I18N: Type of location hierarchy 17699#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17700msgid "geographic" 17701msgstr "geográfico" 17702 17703#. I18N: A button label. 17704#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49 17705msgid "go to new individual" 17706msgstr "ir para novo indivíduo" 17707 17708#: app/Services/RelationshipService.php:505 17709msgctxt "child’s child" 17710msgid "grandchild" 17711msgstr "neto" 17712 17713#: app/Services/RelationshipService.php:517 17714msgctxt "daughter’s child" 17715msgid "grandchild" 17716msgstr "neto" 17717 17718#: app/Services/RelationshipService.php:617 17719msgctxt "son’s child" 17720msgid "grandchild" 17721msgstr "neto" 17722 17723#: app/Services/RelationshipService.php:507 17724msgctxt "child’s daughter" 17725msgid "granddaughter" 17726msgstr "neta" 17727 17728#: app/Services/RelationshipService.php:519 17729msgctxt "daughter’s daughter" 17730msgid "granddaughter" 17731msgstr "neta" 17732 17733#: app/Services/RelationshipService.php:619 17734msgctxt "son’s daughter" 17735msgid "granddaughter" 17736msgstr "neta" 17737 17738#: app/Services/RelationshipService.php:735 17739msgctxt "child’s daughter’s husband" 17740msgid "granddaughter’s husband" 17741msgstr "marido da neta" 17742 17743#: app/Services/RelationshipService.php:757 17744msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17745msgid "granddaughter’s husband" 17746msgstr "marido da neta" 17747 17748#: app/Services/RelationshipService.php:1055 17749msgctxt "son’s daughter’s husband" 17750msgid "granddaughter’s husband" 17751msgstr "marido da neta" 17752 17753#: app/Services/RelationshipService.php:587 17754msgctxt "parent’s father" 17755msgid "grandfather" 17756msgstr "avô" 17757 17758#: app/Services/RelationshipService.php:589 17759msgctxt "parent’s mother" 17760msgid "grandmother" 17761msgstr "avó" 17762 17763#: app/Services/RelationshipService.php:591 17764msgctxt "parent’s parent" 17765msgid "grandparent" 17766msgstr "avô" 17767 17768#: app/Services/RelationshipService.php:511 17769msgctxt "child’s son" 17770msgid "grandson" 17771msgstr "neto" 17772 17773#: app/Services/RelationshipService.php:523 17774msgctxt "daughter’s son" 17775msgid "grandson" 17776msgstr "neto" 17777 17778#: app/Services/RelationshipService.php:621 17779msgctxt "son’s son" 17780msgid "grandson" 17781msgstr "neto" 17782 17783#: app/Services/RelationshipService.php:745 17784msgctxt "child’s son’s wife" 17785msgid "grandson’s wife" 17786msgstr "esposa do neto" 17787 17788#: app/Services/RelationshipService.php:773 17789msgctxt "daughter’s son’s wife" 17790msgid "grandson’s wife" 17791msgstr "esposa do neto" 17792 17793#: app/Services/RelationshipService.php:1065 17794msgctxt "son’s son’s wife" 17795msgid "grandson’s wife" 17796msgstr "esposa do neto" 17797 17798#: app/Services/RelationshipService.php:1441 17799#: app/Services/RelationshipService.php:1460 17800#: app/Services/RelationshipService.php:1472 17801#: app/Services/RelationshipService.php:1484 17802#: app/Services/RelationshipService.php:1495 17803#: app/Services/RelationshipService.php:1511 17804#, php-format 17805msgid "great ×%s aunt" 17806msgstr "tia %s°-avó" 17807 17808#: app/Services/RelationshipService.php:1444 17809#: app/Services/RelationshipService.php:1463 17810#: app/Services/RelationshipService.php:1475 17811#: app/Services/RelationshipService.php:1487 17812#: app/Services/RelationshipService.php:1498 17813#: app/Services/RelationshipService.php:1514 17814#, php-format 17815msgid "great ×%s aunt/uncle" 17816msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)" 17817 17818#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17819#: app/Services/RelationshipService.php:2055 17820#: app/Services/RelationshipService.php:2066 17821#: app/Services/RelationshipService.php:2077 17822#: app/Services/RelationshipService.php:2098 17823#, php-format 17824msgid "great ×%s grandchild" 17825msgstr "%s° neto" 17826 17827#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17828#: app/Services/RelationshipService.php:2052 17829#: app/Services/RelationshipService.php:2063 17830#: app/Services/RelationshipService.php:2074 17831#: app/Services/RelationshipService.php:2094 17832#, php-format 17833msgid "great ×%s granddaughter" 17834msgstr "%s° neta" 17835 17836#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17837#: app/Services/RelationshipService.php:1889 17838#: app/Services/RelationshipService.php:1903 17839#: app/Services/RelationshipService.php:1915 17840#: app/Services/RelationshipService.php:1926 17841#: app/Services/RelationshipService.php:1939 17842#: app/Services/RelationshipService.php:1955 17843#, php-format 17844msgid "great ×%s grandfather" 17845msgstr "%s° avô" 17846 17847#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17848#: app/Services/RelationshipService.php:1893 17849#: app/Services/RelationshipService.php:1907 17850#: app/Services/RelationshipService.php:1919 17851#: app/Services/RelationshipService.php:1930 17852#: app/Services/RelationshipService.php:1944 17853#: app/Services/RelationshipService.php:1960 17854#, php-format 17855msgid "great ×%s grandmother" 17856msgstr "%s° avó" 17857 17858#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17859#: app/Services/RelationshipService.php:1896 17860#: app/Services/RelationshipService.php:1910 17861#: app/Services/RelationshipService.php:1922 17862#: app/Services/RelationshipService.php:1933 17863#: app/Services/RelationshipService.php:1948 17864#: app/Services/RelationshipService.php:1964 17865#, php-format 17866msgid "great ×%s grandparent" 17867msgstr "%s° avô" 17868 17869#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17870#: app/Services/RelationshipService.php:2048 17871#: app/Services/RelationshipService.php:2059 17872#: app/Services/RelationshipService.php:2071 17873#: app/Services/RelationshipService.php:2089 17874#, php-format 17875msgid "great ×%s grandson" 17876msgstr "×%s neto" 17877 17878#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17879#: app/Services/RelationshipService.php:1772 17880#: app/Services/RelationshipService.php:1784 17881#: app/Services/RelationshipService.php:1800 17882#, php-format 17883msgid "great ×%s nephew" 17884msgstr "sobrinho %s°-neto" 17885 17886#: app/Services/RelationshipService.php:1672 17887#: app/Services/RelationshipService.php:1707 17888#: app/Services/RelationshipService.php:1743 17889#, php-format 17890msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17891msgid "great ×%s nephew" 17892msgstr "sobrinho %s° neto" 17893 17894#: app/Services/RelationshipService.php:1676 17895#: app/Services/RelationshipService.php:1711 17896#: app/Services/RelationshipService.php:1746 17897#, php-format 17898msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17899msgid "great ×%s nephew" 17900msgstr "sobrinho %s° neto" 17901 17902#: app/Services/RelationshipService.php:1679 17903#: app/Services/RelationshipService.php:1714 17904#: app/Services/RelationshipService.php:1749 17905#, php-format 17906msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17907msgid "great ×%s nephew" 17908msgstr "sobrinho %s° neto" 17909 17910#: app/Services/RelationshipService.php:1779 17911#: app/Services/RelationshipService.php:1791 17912#: app/Services/RelationshipService.php:1807 17913#, php-format 17914msgid "great ×%s nephew/niece" 17915msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17916 17917#: app/Services/RelationshipService.php:1695 17918#: app/Services/RelationshipService.php:1730 17919#: app/Services/RelationshipService.php:1762 17920#, php-format 17921msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17922msgid "great ×%s nephew/niece" 17923msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17924 17925#: app/Services/RelationshipService.php:1699 17926#: app/Services/RelationshipService.php:1734 17927#: app/Services/RelationshipService.php:1765 17928#, php-format 17929msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17930msgid "great ×%s nephew/niece" 17931msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17932 17933#: app/Services/RelationshipService.php:1702 17934#: app/Services/RelationshipService.php:1737 17935#: app/Services/RelationshipService.php:1768 17936#, php-format 17937msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17938msgid "great ×%s nephew/niece" 17939msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17940 17941#: app/Services/RelationshipService.php:1776 17942#: app/Services/RelationshipService.php:1788 17943#: app/Services/RelationshipService.php:1804 17944#, php-format 17945msgid "great ×%s niece" 17946msgstr "sobrinha %s°-neta" 17947 17948#: app/Services/RelationshipService.php:1684 17949#: app/Services/RelationshipService.php:1719 17950#: app/Services/RelationshipService.php:1753 17951#, php-format 17952msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17953msgid "great ×%s niece" 17954msgstr "sobrinha %s° neta" 17955 17956#: app/Services/RelationshipService.php:1688 17957#: app/Services/RelationshipService.php:1723 17958#: app/Services/RelationshipService.php:1756 17959#, php-format 17960msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17961msgid "great ×%s niece" 17962msgstr "sobrinha %s° neta" 17963 17964#: app/Services/RelationshipService.php:1691 17965#: app/Services/RelationshipService.php:1726 17966#: app/Services/RelationshipService.php:1759 17967#, php-format 17968msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17969msgid "great ×%s niece" 17970msgstr "sobrinha %s° neta" 17971 17972#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17973#: app/Services/RelationshipService.php:1437 17974#: app/Services/RelationshipService.php:1468 17975#: app/Services/RelationshipService.php:1480 17976#: app/Services/RelationshipService.php:1492 17977#: app/Services/RelationshipService.php:1507 17978#, php-format 17979msgid "great ×%s uncle" 17980msgstr "tio %s°-avô" 17981 17982#: app/Services/RelationshipService.php:1449 17983#, php-format 17984msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17985msgid "great ×%s uncle" 17986msgstr "tio ×%s avô" 17987 17988#: app/Services/RelationshipService.php:1453 17989#, php-format 17990msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17991msgid "great ×%s uncle" 17992msgstr "tia ×%s avó" 17993 17994#: app/Services/RelationshipService.php:1456 17995#, php-format 17996msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17997msgid "great ×%s uncle" 17998msgstr "tio ×%s avô" 17999 18000#: app/Services/RelationshipService.php:1367 18001msgid "great ×4 aunt" 18002msgstr "tia-tataravó" 18003 18004#: app/Services/RelationshipService.php:1370 18005msgid "great ×4 aunt/uncle" 18006msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô" 18007 18008#: app/Services/RelationshipService.php:2003 18009msgid "great ×4 grandchild" 18010msgstr "pentaneto" 18011 18012#: app/Services/RelationshipService.php:2000 18013msgid "great ×4 granddaughter" 18014msgstr "pentaneta" 18015 18016#: app/Services/RelationshipService.php:1839 18017msgid "great ×4 grandfather" 18018msgstr "pentavô" 18019 18020#: app/Services/RelationshipService.php:1843 18021msgid "great ×4 grandmother" 18022msgstr "pentavó" 18023 18024#: app/Services/RelationshipService.php:1846 18025msgid "great ×4 grandparent" 18026msgstr "pentavô" 18027 18028#: app/Services/RelationshipService.php:1996 18029msgid "great ×4 grandson" 18030msgstr "pentaneto" 18031 18032#: app/Services/RelationshipService.php:1596 18033msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 18034msgid "great ×4 nephew" 18035msgstr "sobrinho tataraneto" 18036 18037#: app/Services/RelationshipService.php:1600 18038msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 18039msgid "great ×4 nephew" 18040msgstr "sobrinho tataraneto" 18041 18042#: app/Services/RelationshipService.php:1603 18043msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 18044msgid "great ×4 nephew" 18045msgstr "sobrinho tataraneto" 18046 18047#: app/Services/RelationshipService.php:1619 18048msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 18049msgid "great ×4 nephew/niece" 18050msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 18051 18052#: app/Services/RelationshipService.php:1623 18053msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 18054msgid "great ×4 nephew/niece" 18055msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 18056 18057#: app/Services/RelationshipService.php:1626 18058msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 18059msgid "great ×4 nephew/niece" 18060msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 18061 18062#: app/Services/RelationshipService.php:1608 18063msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 18064msgid "great ×4 niece" 18065msgstr "sobrinha tataraneta" 18066 18067#: app/Services/RelationshipService.php:1612 18068msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 18069msgid "great ×4 niece" 18070msgstr "sobrinha tataraneta" 18071 18072#: app/Services/RelationshipService.php:1615 18073msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 18074msgid "great ×4 niece" 18075msgstr "sobrinha tataraneta" 18076 18077#: app/Services/RelationshipService.php:1356 18078msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 18079msgid "great ×4 uncle" 18080msgstr "tio-tataravô" 18081 18082#: app/Services/RelationshipService.php:1360 18083msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18084msgid "great ×4 uncle" 18085msgstr "tio-tataravô" 18086 18087#: app/Services/RelationshipService.php:1363 18088msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18089msgid "great ×4 uncle" 18090msgstr "tio-tataravô" 18091 18092#: app/Services/RelationshipService.php:1386 18093msgid "great ×5 aunt" 18094msgstr "tia-pentavó" 18095 18096#: app/Services/RelationshipService.php:1389 18097msgid "great ×5 aunt/uncle" 18098msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô" 18099 18100#: app/Services/RelationshipService.php:2014 18101msgid "great ×5 grandchild" 18102msgstr "hexaneto" 18103 18104#: app/Services/RelationshipService.php:2011 18105msgid "great ×5 granddaughter" 18106msgstr "hexaneta" 18107 18108#: app/Services/RelationshipService.php:1850 18109msgid "great ×5 grandfather" 18110msgstr "hexavô" 18111 18112#: app/Services/RelationshipService.php:1854 18113msgid "great ×5 grandmother" 18114msgstr "hexavó" 18115 18116#: app/Services/RelationshipService.php:1857 18117msgid "great ×5 grandparent" 18118msgstr "hexavô" 18119 18120#: app/Services/RelationshipService.php:2007 18121msgid "great ×5 grandson" 18122msgstr "hexaneto" 18123 18124#: app/Services/RelationshipService.php:1631 18125msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18126msgid "great ×5 nephew" 18127msgstr "sobrinho pentaneto" 18128 18129#: app/Services/RelationshipService.php:1635 18130msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 18131msgid "great ×5 nephew" 18132msgstr "sobrinho pentaneto" 18133 18134#: app/Services/RelationshipService.php:1638 18135msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18136msgid "great ×5 nephew" 18137msgstr "sobrinho pentaneto" 18138 18139#: app/Services/RelationshipService.php:1654 18140msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18141msgid "great ×5 nephew/niece" 18142msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 18143 18144#: app/Services/RelationshipService.php:1658 18145msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18146msgid "great ×5 nephew/niece" 18147msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 18148 18149#: app/Services/RelationshipService.php:1661 18150msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18151msgid "great ×5 nephew/niece" 18152msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 18153 18154#: app/Services/RelationshipService.php:1643 18155msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 18156msgid "great ×5 niece" 18157msgstr "sobrinha pentaneta" 18158 18159#: app/Services/RelationshipService.php:1647 18160msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 18161msgid "great ×5 niece" 18162msgstr "sobrinha pentaneta" 18163 18164#: app/Services/RelationshipService.php:1650 18165msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18166msgid "great ×5 niece" 18167msgstr "sobrinha pentaneta" 18168 18169#: app/Services/RelationshipService.php:1375 18170msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18171msgid "great ×5 uncle" 18172msgstr "tio-pentavô" 18173 18174#: app/Services/RelationshipService.php:1379 18175msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18176msgid "great ×5 uncle" 18177msgstr "tio-pentavô" 18178 18179#: app/Services/RelationshipService.php:1382 18180msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18181msgid "great ×5 uncle" 18182msgstr "tio-pentavô" 18183 18184#: app/Services/RelationshipService.php:1405 18185msgid "great ×6 aunt" 18186msgstr "tia-hexavó" 18187 18188#: app/Services/RelationshipService.php:1408 18189msgid "great ×6 aunt/uncle" 18190msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô" 18191 18192#: app/Services/RelationshipService.php:2025 18193msgid "great ×6 grandchild" 18194msgstr "heptaneto" 18195 18196#: app/Services/RelationshipService.php:2022 18197msgid "great ×6 granddaughter" 18198msgstr "heptaneta" 18199 18200#: app/Services/RelationshipService.php:1861 18201msgid "great ×6 grandfather" 18202msgstr "heptavô" 18203 18204#: app/Services/RelationshipService.php:1865 18205msgid "great ×6 grandmother" 18206msgstr "heptavó" 18207 18208#: app/Services/RelationshipService.php:1868 18209msgid "great ×6 grandparent" 18210msgstr "heptavô" 18211 18212#: app/Services/RelationshipService.php:2018 18213msgid "great ×6 grandson" 18214msgstr "heptaneto" 18215 18216#: app/Services/RelationshipService.php:1394 18217msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18218msgid "great ×6 uncle" 18219msgstr "tio-hexavô" 18220 18221#: app/Services/RelationshipService.php:1398 18222msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18223msgid "great ×6 uncle" 18224msgstr "tio-hexavô" 18225 18226#: app/Services/RelationshipService.php:1401 18227msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18228msgid "great ×6 uncle" 18229msgstr "tio-hexavô" 18230 18231#: app/Services/RelationshipService.php:1424 18232msgid "great ×7 aunt" 18233msgstr "tia-heptavó" 18234 18235#: app/Services/RelationshipService.php:1427 18236msgid "great ×7 aunt/uncle" 18237msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô" 18238 18239#: app/Services/RelationshipService.php:2036 18240msgid "great ×7 grandchild" 18241msgstr "octaneto" 18242 18243#: app/Services/RelationshipService.php:2033 18244msgid "great ×7 granddaughter" 18245msgstr "octaneta" 18246 18247#: app/Services/RelationshipService.php:1872 18248msgid "great ×7 grandfather" 18249msgstr "octavô" 18250 18251#: app/Services/RelationshipService.php:1876 18252msgid "great ×7 grandmother" 18253msgstr "octavó" 18254 18255#: app/Services/RelationshipService.php:1879 18256msgid "great ×7 grandparent" 18257msgstr "octavô" 18258 18259#: app/Services/RelationshipService.php:2029 18260msgid "great ×7 grandson" 18261msgstr "octaneto" 18262 18263#: app/Services/RelationshipService.php:1413 18264msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18265msgid "great ×7 uncle" 18266msgstr "tio-heptavô" 18267 18268#: app/Services/RelationshipService.php:1417 18269msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18270msgid "great ×7 uncle" 18271msgstr "tio-heptavô" 18272 18273#: app/Services/RelationshipService.php:1420 18274msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18275msgid "great ×7 uncle" 18276msgstr "tio-heptavô" 18277 18278#: app/Services/RelationshipService.php:1097 18279msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18280msgid "great-aunt" 18281msgstr "tia-avó" 18282 18283#: app/Services/RelationshipService.php:793 18284msgctxt "father’s father’s sister" 18285msgid "great-aunt" 18286msgstr "tia-avó" 18287 18288#: app/Services/RelationshipService.php:1103 18289msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18290msgid "great-aunt" 18291msgstr "tia-avó" 18292 18293#: app/Services/RelationshipService.php:805 18294msgctxt "father’s mother’s sister" 18295msgid "great-aunt" 18296msgstr "tia-avó" 18297 18298#: app/Services/RelationshipService.php:1109 18299msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18300msgid "great-aunt" 18301msgstr "tia-avó" 18302 18303#: app/Services/RelationshipService.php:817 18304msgctxt "father’s parent’s sister" 18305msgid "great-aunt" 18306msgstr "tia-avó" 18307 18308#: app/Services/RelationshipService.php:1115 18309msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18310msgid "great-aunt" 18311msgstr "tia-avó" 18312 18313#: app/Services/RelationshipService.php:873 18314msgctxt "mother’s father’s sister" 18315msgid "great-aunt" 18316msgstr "tia-avó" 18317 18318#: app/Services/RelationshipService.php:1121 18319msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18320msgid "great-aunt" 18321msgstr "tia-avó" 18322 18323#: app/Services/RelationshipService.php:891 18324msgctxt "mother’s mother’s sister" 18325msgid "great-aunt" 18326msgstr "tia-avó" 18327 18328#: app/Services/RelationshipService.php:1127 18329msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18330msgid "great-aunt" 18331msgstr "tia-avó" 18332 18333#: app/Services/RelationshipService.php:903 18334msgctxt "mother’s parent’s sister" 18335msgid "great-aunt" 18336msgstr "tia-avó" 18337 18338#: app/Services/RelationshipService.php:1133 18339msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18340msgid "great-aunt" 18341msgstr "tia-avó" 18342 18343#: app/Services/RelationshipService.php:925 18344msgctxt "parent’s father’s sister" 18345msgid "great-aunt" 18346msgstr "tia-avó" 18347 18348#: app/Services/RelationshipService.php:1139 18349msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18350msgid "great-aunt" 18351msgstr "tia-avó" 18352 18353#: app/Services/RelationshipService.php:937 18354msgctxt "parent’s mother’s sister" 18355msgid "great-aunt" 18356msgstr "tia-avó" 18357 18358#: app/Services/RelationshipService.php:1145 18359msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18360msgid "great-aunt" 18361msgstr "tia-avó" 18362 18363#: app/Services/RelationshipService.php:949 18364msgctxt "parent’s parent’s sister" 18365msgid "great-aunt" 18366msgstr "tia-avó" 18367 18368#: app/Services/RelationshipService.php:791 18369msgctxt "father’s father’s sibling" 18370msgid "great-aunt/uncle" 18371msgstr "tia-avó/tio-avô" 18372 18373#: app/Services/RelationshipService.php:1099 18374msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18375msgid "great-aunt/uncle" 18376msgstr "tia-avó/tio-avô" 18377 18378#: app/Services/RelationshipService.php:803 18379msgctxt "father’s mother’s sibling" 18380msgid "great-aunt/uncle" 18381msgstr "tia-avó/tio-avô" 18382 18383#: app/Services/RelationshipService.php:1105 18384msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18385msgid "great-aunt/uncle" 18386msgstr "tia-avó/tio-avô" 18387 18388#: app/Services/RelationshipService.php:815 18389msgctxt "father’s parent’s sibling" 18390msgid "great-aunt/uncle" 18391msgstr "tia-avó/tio-avô" 18392 18393#: app/Services/RelationshipService.php:1111 18394msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18395msgid "great-aunt/uncle" 18396msgstr "tia-avó/tio-avô" 18397 18398#: app/Services/RelationshipService.php:871 18399msgctxt "mother’s father’s sibling" 18400msgid "great-aunt/uncle" 18401msgstr "tia-avó/tio-avô" 18402 18403#: app/Services/RelationshipService.php:1117 18404msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18405msgid "great-aunt/uncle" 18406msgstr "tia-avó/tio-avô" 18407 18408#: app/Services/RelationshipService.php:889 18409msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18410msgid "great-aunt/uncle" 18411msgstr "tia-avó/tio-avô" 18412 18413#: app/Services/RelationshipService.php:1123 18414msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18415msgid "great-aunt/uncle" 18416msgstr "tia-avó/tio-avô" 18417 18418#: app/Services/RelationshipService.php:901 18419msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18420msgid "great-aunt/uncle" 18421msgstr "tia-avó/tio-avô" 18422 18423#: app/Services/RelationshipService.php:1129 18424msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18425msgid "great-aunt/uncle" 18426msgstr "tia-avó/tio-avô" 18427 18428#: app/Services/RelationshipService.php:923 18429msgctxt "parent’s father’s sibling" 18430msgid "great-aunt/uncle" 18431msgstr "tia-avó/tio-avô" 18432 18433#: app/Services/RelationshipService.php:1135 18434msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18435msgid "great-aunt/uncle" 18436msgstr "tia-avó/tio-avô" 18437 18438#: app/Services/RelationshipService.php:935 18439msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18440msgid "great-aunt/uncle" 18441msgstr "tia-avó/tio-avô" 18442 18443#: app/Services/RelationshipService.php:1141 18444msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18445msgid "great-aunt/uncle" 18446msgstr "tia-avó/tio-avô" 18447 18448#: app/Services/RelationshipService.php:947 18449msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18450msgid "great-aunt/uncle" 18451msgstr "tia-avó/tio-avô" 18452 18453#: app/Services/RelationshipService.php:1147 18454msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18455msgid "great-aunt/uncle" 18456msgstr "tia-avó/tio-avô" 18457 18458#: app/Services/RelationshipService.php:725 18459msgctxt "child’s child’s child" 18460msgid "great-grandchild" 18461msgstr "bisneto" 18462 18463#: app/Services/RelationshipService.php:731 18464msgctxt "child’s daughter’s child" 18465msgid "great-grandchild" 18466msgstr "bisneto" 18467 18468#: app/Services/RelationshipService.php:739 18469msgctxt "child’s son’s child" 18470msgid "great-grandchild" 18471msgstr "bisneto" 18472 18473#: app/Services/RelationshipService.php:747 18474msgctxt "daughter’s child’s child" 18475msgid "great-grandchild" 18476msgstr "bisneto" 18477 18478#: app/Services/RelationshipService.php:753 18479msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18480msgid "great-grandchild" 18481msgstr "bisneto" 18482 18483#: app/Services/RelationshipService.php:767 18484msgctxt "daughter’s son’s child" 18485msgid "great-grandchild" 18486msgstr "bisneto" 18487 18488#: app/Services/RelationshipService.php:1045 18489msgctxt "son’s child’s child" 18490msgid "great-grandchild" 18491msgstr "bisneto" 18492 18493#: app/Services/RelationshipService.php:1051 18494msgctxt "son’s daughter’s child" 18495msgid "great-grandchild" 18496msgstr "bisneto" 18497 18498#: app/Services/RelationshipService.php:1059 18499msgctxt "son’s son’s child" 18500msgid "great-grandchild" 18501msgstr "bisneto" 18502 18503#: app/Services/RelationshipService.php:727 18504msgctxt "child’s child’s daughter" 18505msgid "great-granddaughter" 18506msgstr "bisneta" 18507 18508#: app/Services/RelationshipService.php:733 18509msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18510msgid "great-granddaughter" 18511msgstr "bisneta" 18512 18513#: app/Services/RelationshipService.php:741 18514msgctxt "child’s son’s daughter" 18515msgid "great-granddaughter" 18516msgstr "bisneta" 18517 18518#: app/Services/RelationshipService.php:749 18519msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18520msgid "great-granddaughter" 18521msgstr "bisneta" 18522 18523#: app/Services/RelationshipService.php:755 18524msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18525msgid "great-granddaughter" 18526msgstr "bisneta" 18527 18528#: app/Services/RelationshipService.php:769 18529msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18530msgid "great-granddaughter" 18531msgstr "bisneta" 18532 18533#: app/Services/RelationshipService.php:1047 18534msgctxt "son’s child’s daughter" 18535msgid "great-granddaughter" 18536msgstr "bisneta" 18537 18538#: app/Services/RelationshipService.php:1053 18539msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18540msgid "great-granddaughter" 18541msgstr "bisneta" 18542 18543#: app/Services/RelationshipService.php:1061 18544msgctxt "son’s son’s daughter" 18545msgid "great-granddaughter" 18546msgstr "bisneta" 18547 18548#: app/Services/RelationshipService.php:785 18549msgctxt "father’s father’s father" 18550msgid "great-grandfather" 18551msgstr "bisavô" 18552 18553#: app/Services/RelationshipService.php:797 18554msgctxt "father’s mother’s father" 18555msgid "great-grandfather" 18556msgstr "bisavô" 18557 18558#: app/Services/RelationshipService.php:809 18559msgctxt "father’s parent’s father" 18560msgid "great-grandfather" 18561msgstr "bisavô" 18562 18563#: app/Services/RelationshipService.php:865 18564msgctxt "mother’s father’s father" 18565msgid "great-grandfather" 18566msgstr "bisavô" 18567 18568#: app/Services/RelationshipService.php:883 18569msgctxt "mother’s mother’s father" 18570msgid "great-grandfather" 18571msgstr "bisavô" 18572 18573#: app/Services/RelationshipService.php:895 18574msgctxt "mother’s parent’s father" 18575msgid "great-grandfather" 18576msgstr "bisavô" 18577 18578#: app/Services/RelationshipService.php:917 18579msgctxt "parent’s father’s father" 18580msgid "great-grandfather" 18581msgstr "bisavô" 18582 18583#: app/Services/RelationshipService.php:929 18584msgctxt "parent’s mother’s father" 18585msgid "great-grandfather" 18586msgstr "bisavô" 18587 18588#: app/Services/RelationshipService.php:941 18589msgctxt "parent’s parent’s father" 18590msgid "great-grandfather" 18591msgstr "bisavô" 18592 18593#: app/Services/RelationshipService.php:787 18594msgctxt "father’s father’s mother" 18595msgid "great-grandmother" 18596msgstr "bisavó" 18597 18598#: app/Services/RelationshipService.php:799 18599msgctxt "father’s mother’s mother" 18600msgid "great-grandmother" 18601msgstr "bisavó" 18602 18603#: app/Services/RelationshipService.php:811 18604msgctxt "father’s parent’s mother" 18605msgid "great-grandmother" 18606msgstr "bisavó" 18607 18608#: app/Services/RelationshipService.php:867 18609msgctxt "mother’s father’s mother" 18610msgid "great-grandmother" 18611msgstr "bisavó" 18612 18613#: app/Services/RelationshipService.php:885 18614msgctxt "mother’s mother’s mother" 18615msgid "great-grandmother" 18616msgstr "bisavó" 18617 18618#: app/Services/RelationshipService.php:897 18619msgctxt "mother’s parent’s mother" 18620msgid "great-grandmother" 18621msgstr "bisavó" 18622 18623#: app/Services/RelationshipService.php:919 18624msgctxt "parent’s father’s mother" 18625msgid "great-grandmother" 18626msgstr "bisavó" 18627 18628#: app/Services/RelationshipService.php:931 18629msgctxt "parent’s mother’s mother" 18630msgid "great-grandmother" 18631msgstr "bisavó" 18632 18633#: app/Services/RelationshipService.php:943 18634msgctxt "parent’s parent’s mother" 18635msgid "great-grandmother" 18636msgstr "bisavó" 18637 18638#: app/Services/RelationshipService.php:789 18639msgctxt "father’s father’s parent" 18640msgid "great-grandparent" 18641msgstr "bisavô" 18642 18643#: app/Services/RelationshipService.php:801 18644msgctxt "father’s mother’s parent" 18645msgid "great-grandparent" 18646msgstr "bisavô" 18647 18648#: app/Services/RelationshipService.php:813 18649msgctxt "father’s parent’s parent" 18650msgid "great-grandparent" 18651msgstr "bisavô" 18652 18653#: app/Services/RelationshipService.php:869 18654msgctxt "mother’s father’s parent" 18655msgid "great-grandparent" 18656msgstr "bisavô" 18657 18658#: app/Services/RelationshipService.php:887 18659msgctxt "mother’s mother’s parent" 18660msgid "great-grandparent" 18661msgstr "bisavô" 18662 18663#: app/Services/RelationshipService.php:899 18664msgctxt "mother’s parent’s parent" 18665msgid "great-grandparent" 18666msgstr "bisavô" 18667 18668#: app/Services/RelationshipService.php:921 18669msgctxt "parent’s father’s parent" 18670msgid "great-grandparent" 18671msgstr "bisavô" 18672 18673#: app/Services/RelationshipService.php:933 18674msgctxt "parent’s mother’s parent" 18675msgid "great-grandparent" 18676msgstr "bisavô" 18677 18678#: app/Services/RelationshipService.php:945 18679msgctxt "parent’s parent’s parent" 18680msgid "great-grandparent" 18681msgstr "bisavô" 18682 18683#: app/Services/RelationshipService.php:729 18684msgctxt "child’s child’s son" 18685msgid "great-grandson" 18686msgstr "bisneto" 18687 18688#: app/Services/RelationshipService.php:737 18689msgctxt "child’s daughter’s son" 18690msgid "great-grandson" 18691msgstr "bisneto" 18692 18693#: app/Services/RelationshipService.php:743 18694msgctxt "child’s son’s son" 18695msgid "great-grandson" 18696msgstr "bisneto" 18697 18698#: app/Services/RelationshipService.php:751 18699msgctxt "daughter’s child’s son" 18700msgid "great-grandson" 18701msgstr "bisneto" 18702 18703#: app/Services/RelationshipService.php:759 18704msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18705msgid "great-grandson" 18706msgstr "bisneto" 18707 18708#: app/Services/RelationshipService.php:771 18709msgctxt "daughter’s son’s son" 18710msgid "great-grandson" 18711msgstr "bisneto" 18712 18713#: app/Services/RelationshipService.php:1049 18714msgctxt "son’s child’s son" 18715msgid "great-grandson" 18716msgstr "bisneto" 18717 18718#: app/Services/RelationshipService.php:1057 18719msgctxt "son’s daughter’s son" 18720msgid "great-grandson" 18721msgstr "bisneto" 18722 18723#: app/Services/RelationshipService.php:1063 18724msgctxt "son’s son’s son" 18725msgid "great-grandson" 18726msgstr "bisneto" 18727 18728#: app/Services/RelationshipService.php:1329 18729msgid "great-great-aunt" 18730msgstr "tia-bisavó" 18731 18732#: app/Services/RelationshipService.php:1332 18733msgid "great-great-aunt/uncle" 18734msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô" 18735 18736#: app/Services/RelationshipService.php:1981 18737msgid "great-great-grandchild" 18738msgstr "trineto" 18739 18740#: app/Services/RelationshipService.php:1978 18741msgid "great-great-granddaughter" 18742msgstr "trineta" 18743 18744#: app/Services/RelationshipService.php:1817 18745msgid "great-great-grandfather" 18746msgstr "trisavô" 18747 18748#: app/Services/RelationshipService.php:1821 18749msgid "great-great-grandmother" 18750msgstr "trisavó" 18751 18752#: app/Services/RelationshipService.php:1824 18753msgid "great-great-grandparent" 18754msgstr "bisavô" 18755 18756#: app/Services/RelationshipService.php:1974 18757msgid "great-great-grandson" 18758msgstr "trineto" 18759 18760#: app/Services/RelationshipService.php:1348 18761msgid "great-great-great-aunt" 18762msgstr "tia-trisavó" 18763 18764#: app/Services/RelationshipService.php:1351 18765msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18766msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô" 18767 18768#: app/Services/RelationshipService.php:1992 18769msgid "great-great-great-grandchild" 18770msgstr "tataraneto" 18771 18772#: app/Services/RelationshipService.php:1989 18773msgid "great-great-great-granddaughter" 18774msgstr "tataraneta" 18775 18776#: app/Services/RelationshipService.php:1828 18777msgid "great-great-great-grandfather" 18778msgstr "tataravô" 18779 18780#: app/Services/RelationshipService.php:1832 18781msgid "great-great-great-grandmother" 18782msgstr "tataravó" 18783 18784#: app/Services/RelationshipService.php:1835 18785msgid "great-great-great-grandparent" 18786msgstr "tataravô" 18787 18788#: app/Services/RelationshipService.php:1985 18789msgid "great-great-great-grandson" 18790msgstr "tataraneto" 18791 18792#: app/Services/RelationshipService.php:1561 18793msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18794msgid "great-great-great-nephew" 18795msgstr "sobrinho trineto" 18796 18797#: app/Services/RelationshipService.php:1565 18798msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18799msgid "great-great-great-nephew" 18800msgstr "sobrinho trineto" 18801 18802#: app/Services/RelationshipService.php:1568 18803msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18804msgid "great-great-great-nephew" 18805msgstr "sobrinho trineto" 18806 18807#: app/Services/RelationshipService.php:1584 18808msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18809msgid "great-great-great-nephew/niece" 18810msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18811 18812#: app/Services/RelationshipService.php:1588 18813msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18814msgid "great-great-great-nephew/niece" 18815msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18816 18817#: app/Services/RelationshipService.php:1591 18818msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18819msgid "great-great-great-nephew/niece" 18820msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18821 18822#: app/Services/RelationshipService.php:1573 18823msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18824msgid "great-great-great-niece" 18825msgstr "sobrinha trineta" 18826 18827#: app/Services/RelationshipService.php:1577 18828msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18829msgid "great-great-great-niece" 18830msgstr "sobrinha trineta" 18831 18832#: app/Services/RelationshipService.php:1580 18833msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18834msgid "great-great-great-niece" 18835msgstr "sobrinha trineta" 18836 18837#: app/Services/RelationshipService.php:1337 18838msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18839msgid "great-great-great-uncle" 18840msgstr "tio-trisavô" 18841 18842#: app/Services/RelationshipService.php:1341 18843msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18844msgid "great-great-great-uncle" 18845msgstr "tio-trisavô" 18846 18847#: app/Services/RelationshipService.php:1344 18848msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18849msgid "great-great-great-uncle" 18850msgstr "tio-trisavô" 18851 18852#: app/Services/RelationshipService.php:1526 18853msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18854msgid "great-great-nephew" 18855msgstr "sobrinho bisneto" 18856 18857#: app/Services/RelationshipService.php:1530 18858msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18859msgid "great-great-nephew" 18860msgstr "sobrinho bisneto" 18861 18862#: app/Services/RelationshipService.php:1533 18863msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18864msgid "great-great-nephew" 18865msgstr "sobrinho bisneto" 18866 18867#: app/Services/RelationshipService.php:1549 18868msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18869msgid "great-great-nephew/niece" 18870msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18871 18872#: app/Services/RelationshipService.php:1553 18873msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18874msgid "great-great-nephew/niece" 18875msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18876 18877#: app/Services/RelationshipService.php:1556 18878msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18879msgid "great-great-nephew/niece" 18880msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18881 18882#: app/Services/RelationshipService.php:1538 18883msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18884msgid "great-great-niece" 18885msgstr "sobrinha bisneta" 18886 18887#: app/Services/RelationshipService.php:1542 18888msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18889msgid "great-great-niece" 18890msgstr "sobrinha bisneta" 18891 18892#: app/Services/RelationshipService.php:1545 18893msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18894msgid "great-great-niece" 18895msgstr "sobrinha bisneta" 18896 18897#: app/Services/RelationshipService.php:1318 18898msgctxt "great-grandfather’s brother" 18899msgid "great-great-uncle" 18900msgstr "tio-bisavô" 18901 18902#: app/Services/RelationshipService.php:1322 18903msgctxt "great-grandmother’s brother" 18904msgid "great-great-uncle" 18905msgstr "tio-bisavô" 18906 18907#: app/Services/RelationshipService.php:1325 18908msgctxt "great-grandparent’s brother" 18909msgid "great-great-uncle" 18910msgstr "tio-bisavô" 18911 18912#: app/Services/RelationshipService.php:674 18913msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18914msgid "great-nephew" 18915msgstr "sobrinho neto" 18916 18917#: app/Services/RelationshipService.php:694 18918msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18919msgid "great-nephew" 18920msgstr "sobrinho neto" 18921 18922#: app/Services/RelationshipService.php:712 18923msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18924msgid "great-nephew" 18925msgstr "sobrinho neto" 18926 18927#: app/Services/RelationshipService.php:994 18928msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18929msgid "great-nephew" 18930msgstr "sobrinho neto" 18931 18932#: app/Services/RelationshipService.php:1014 18933msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18934msgid "great-nephew" 18935msgstr "sobrinho neto" 18936 18937#: app/Services/RelationshipService.php:1038 18938msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18939msgid "great-nephew" 18940msgstr "sobrinho neto" 18941 18942#: app/Services/RelationshipService.php:677 18943msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18944msgid "great-nephew" 18945msgstr "sobrinho neto" 18946 18947#: app/Services/RelationshipService.php:697 18948msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18949msgid "great-nephew" 18950msgstr "sobrinho neto" 18951 18952#: app/Services/RelationshipService.php:715 18953msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18954msgid "great-nephew" 18955msgstr "sobrinho neto" 18956 18957#: app/Services/RelationshipService.php:997 18958msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18959msgid "great-nephew" 18960msgstr "sobrinho neto" 18961 18962#: app/Services/RelationshipService.php:1017 18963msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18964msgid "great-nephew" 18965msgstr "sobrinho neto" 18966 18967#: app/Services/RelationshipService.php:1041 18968msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18969msgid "great-nephew" 18970msgstr "sobrinho neto" 18971 18972#: app/Services/RelationshipService.php:963 18973msgctxt "sibling’s child’s son" 18974msgid "great-nephew" 18975msgstr "sobrinho-neto" 18976 18977#: app/Services/RelationshipService.php:971 18978msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18979msgid "great-nephew" 18980msgstr "sobrinho-neto" 18981 18982#: app/Services/RelationshipService.php:977 18983msgctxt "sibling’s son’s son" 18984msgid "great-nephew" 18985msgstr "sobrinho-neto" 18986 18987#: app/Services/RelationshipService.php:662 18988msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18989msgid "great-nephew/niece" 18990msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18991 18992#: app/Services/RelationshipService.php:680 18993msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18994msgid "great-nephew/niece" 18995msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18996 18997#: app/Services/RelationshipService.php:700 18998msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18999msgid "great-nephew/niece" 19000msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19001 19002#: app/Services/RelationshipService.php:982 19003msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 19004msgid "great-nephew/niece" 19005msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19006 19007#: app/Services/RelationshipService.php:1000 19008msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 19009msgid "great-nephew/niece" 19010msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19011 19012#: app/Services/RelationshipService.php:1026 19013msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 19014msgid "great-nephew/niece" 19015msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19016 19017#: app/Services/RelationshipService.php:665 19018msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 19019msgid "great-nephew/niece" 19020msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19021 19022#: app/Services/RelationshipService.php:683 19023msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 19024msgid "great-nephew/niece" 19025msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19026 19027#: app/Services/RelationshipService.php:703 19028msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 19029msgid "great-nephew/niece" 19030msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19031 19032#: app/Services/RelationshipService.php:985 19033msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 19034msgid "great-nephew/niece" 19035msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19036 19037#: app/Services/RelationshipService.php:1003 19038msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 19039msgid "great-nephew/niece" 19040msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19041 19042#: app/Services/RelationshipService.php:1029 19043msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 19044msgid "great-nephew/niece" 19045msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19046 19047#: app/Services/RelationshipService.php:959 19048msgctxt "sibling’s child’s child" 19049msgid "great-nephew/niece" 19050msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 19051 19052#: app/Services/RelationshipService.php:965 19053msgctxt "sibling’s daughter’s child" 19054msgid "great-nephew/niece" 19055msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 19056 19057#: app/Services/RelationshipService.php:973 19058msgctxt "sibling’s son’s child" 19059msgid "great-nephew/niece" 19060msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 19061 19062#: app/Services/RelationshipService.php:668 19063msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 19064msgid "great-niece" 19065msgstr "sobrinha neta" 19066 19067#: app/Services/RelationshipService.php:686 19068msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 19069msgid "great-niece" 19070msgstr "sobrinha neta" 19071 19072#: app/Services/RelationshipService.php:706 19073msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 19074msgid "great-niece" 19075msgstr "sobrinha neta" 19076 19077#: app/Services/RelationshipService.php:988 19078msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 19079msgid "great-niece" 19080msgstr "sobrinha neta" 19081 19082#: app/Services/RelationshipService.php:1006 19083msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19084msgid "great-niece" 19085msgstr "sobrinha neta" 19086 19087#: app/Services/RelationshipService.php:1032 19088msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19089msgid "great-niece" 19090msgstr "sobrinha neta" 19091 19092#: app/Services/RelationshipService.php:671 19093msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19094msgid "great-niece" 19095msgstr "sobrinha neta" 19096 19097#: app/Services/RelationshipService.php:689 19098msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19099msgid "great-niece" 19100msgstr "sobrinha neta" 19101 19102#: app/Services/RelationshipService.php:709 19103msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19104msgid "great-niece" 19105msgstr "sobrinha neta" 19106 19107#: app/Services/RelationshipService.php:991 19108msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19109msgid "great-niece" 19110msgstr "sobrinha neta" 19111 19112#: app/Services/RelationshipService.php:1009 19113msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19114msgid "great-niece" 19115msgstr "sobrinha neta" 19116 19117#: app/Services/RelationshipService.php:1035 19118msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19119msgid "great-niece" 19120msgstr "sobrinha neta" 19121 19122#: app/Services/RelationshipService.php:961 19123msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19124msgid "great-niece" 19125msgstr "sobrinha-neta" 19126 19127#: app/Services/RelationshipService.php:967 19128msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 19129msgid "great-niece" 19130msgstr "sobrinha-neta" 19131 19132#: app/Services/RelationshipService.php:975 19133msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19134msgid "great-niece" 19135msgstr "sobrinha-neta" 19136 19137#: app/Services/RelationshipService.php:783 19138msgctxt "father’s father’s brother" 19139msgid "great-uncle" 19140msgstr "tio-avô" 19141 19142#: app/Services/RelationshipService.php:1101 19143msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19144msgid "great-uncle" 19145msgstr "tio-avô" 19146 19147#: app/Services/RelationshipService.php:795 19148msgctxt "father’s mother’s brother" 19149msgid "great-uncle" 19150msgstr "tio-avô" 19151 19152#: app/Services/RelationshipService.php:1107 19153msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19154msgid "great-uncle" 19155msgstr "tio-avô" 19156 19157#: app/Services/RelationshipService.php:807 19158msgctxt "father’s parent’s brother" 19159msgid "great-uncle" 19160msgstr "tio-avô" 19161 19162#: app/Services/RelationshipService.php:1113 19163msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19164msgid "great-uncle" 19165msgstr "tio-avô" 19166 19167#: app/Services/RelationshipService.php:863 19168msgctxt "mother’s father’s brother" 19169msgid "great-uncle" 19170msgstr "tio-avô" 19171 19172#: app/Services/RelationshipService.php:1119 19173msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19174msgid "great-uncle" 19175msgstr "tio-avô" 19176 19177#: app/Services/RelationshipService.php:881 19178msgctxt "mother’s mother’s brother" 19179msgid "great-uncle" 19180msgstr "tio-avô" 19181 19182#: app/Services/RelationshipService.php:1125 19183msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19184msgid "great-uncle" 19185msgstr "tio-avô" 19186 19187#: app/Services/RelationshipService.php:893 19188msgctxt "mother’s parent’s brother" 19189msgid "great-uncle" 19190msgstr "tio-avô" 19191 19192#: app/Services/RelationshipService.php:1131 19193msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19194msgid "great-uncle" 19195msgstr "tio-avô" 19196 19197#: app/Services/RelationshipService.php:915 19198msgctxt "parent’s father’s brother" 19199msgid "great-uncle" 19200msgstr "tio-avô" 19201 19202#: app/Services/RelationshipService.php:1137 19203msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19204msgid "great-uncle" 19205msgstr "tio-avô" 19206 19207#: app/Services/RelationshipService.php:927 19208msgctxt "parent’s mother’s brother" 19209msgid "great-uncle" 19210msgstr "tio-avô" 19211 19212#: app/Services/RelationshipService.php:1143 19213msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19214msgid "great-uncle" 19215msgstr "tio-avô" 19216 19217#: app/Services/RelationshipService.php:939 19218msgctxt "parent’s parent’s brother" 19219msgid "great-uncle" 19220msgstr "tio-avô" 19221 19222#: app/Services/RelationshipService.php:1149 19223msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19224msgid "great-uncle" 19225msgstr "tio-avô" 19226 19227#. I18N: layout option for the fan chart 19228#: app/Module/FanChartModule.php:516 19229msgid "half circle" 19230msgstr "meio círculo" 19231 19232#: app/Services/RelationshipService.php:541 19233msgctxt "father’s son" 19234msgid "half-brother" 19235msgstr "meio-irmão" 19236 19237#: app/Services/RelationshipService.php:579 19238msgctxt "mother’s son" 19239msgid "half-brother" 19240msgstr "meio-irmão" 19241 19242#: app/Services/RelationshipService.php:597 19243msgctxt "parent’s son" 19244msgid "half-brother" 19245msgstr "meio-irmão" 19246 19247#: app/Services/RelationshipService.php:527 19248msgctxt "father’s child" 19249msgid "half-sibling" 19250msgstr "meio-irmão" 19251 19252#: app/Services/RelationshipService.php:563 19253msgctxt "mother’s child" 19254msgid "half-sibling" 19255msgstr "meio-irmão" 19256 19257#: app/Services/RelationshipService.php:583 19258msgctxt "parent’s child" 19259msgid "half-sibling" 19260msgstr "meio-irmão" 19261 19262#: app/Services/RelationshipService.php:529 19263msgctxt "father’s daughter" 19264msgid "half-sister" 19265msgstr "meio-irmã" 19266 19267#: app/Services/RelationshipService.php:565 19268msgctxt "mother’s daughter" 19269msgid "half-sister" 19270msgstr "meio-irmã" 19271 19272#: app/Services/RelationshipService.php:585 19273msgctxt "parent’s daughter" 19274msgid "half-sister" 19275msgstr "meio-irmã" 19276 19277#. I18N: reflexive pronoun 19278#: app/Services/RelationshipService.php:244 19279msgid "herself" 19280msgstr "ela mesma" 19281 19282#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 19283#: resources/views/admin/tags.phtml:69 resources/views/admin/tags.phtml:83 19284#: resources/views/admin/tags.phtml:97 resources/views/admin/tags.phtml:109 19285#: resources/views/admin/tags.phtml:123 resources/views/admin/tags.phtml:137 19286#: resources/views/admin/tags.phtml:151 resources/views/admin/tags.phtml:165 19287#: resources/views/admin/tags.phtml:199 resources/views/admin/tags.phtml:213 19288#: resources/views/admin/tags.phtml:227 resources/views/admin/tags.phtml:241 19289#: resources/views/admin/tags.phtml:257 resources/views/admin/tags.phtml:291 19290#: resources/views/admin/tags.phtml:305 resources/views/admin/tags.phtml:319 19291#: resources/views/admin/tags.phtml:353 resources/views/admin/tags.phtml:366 19292#: resources/views/admin/tags.phtml:380 resources/views/admin/tags.phtml:394 19293#: resources/views/admin/tags.phtml:433 resources/views/admin/tags.phtml:467 19294#: resources/views/admin/tags.phtml:481 resources/views/admin/tags.phtml:495 19295#: resources/views/admin/tags.phtml:513 resources/views/admin/tags.phtml:531 19296#: resources/views/admin/tags.phtml:545 resources/views/admin/tags.phtml:563 19297#: resources/views/admin/tags.phtml:577 resources/views/admin/tags.phtml:591 19298#: resources/views/admin/tags.phtml:605 resources/views/admin/tags.phtml:619 19299#: resources/views/admin/tags.phtml:633 resources/views/admin/tags.phtml:647 19300#: resources/views/admin/tags.phtml:661 resources/views/admin/tags.phtml:675 19301#: resources/views/admin/tags.phtml:689 resources/views/admin/tags.phtml:703 19302#: resources/views/admin/tags.phtml:717 resources/views/admin/tags.phtml:771 19303#: resources/views/admin/tags.phtml:805 resources/views/admin/tags.phtml:819 19304#: resources/views/admin/tags.phtml:833 resources/views/admin/tags.phtml:847 19305#: resources/views/admin/tags.phtml:861 resources/views/admin/tags.phtml:875 19306#: resources/views/admin/tags.phtml:911 resources/views/admin/tags.phtml:929 19307#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 19308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 19309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 19311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 19312#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 19313#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 19314#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 19315#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 19316#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 19317#: resources/views/login-page.phtml:47 19318#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19319#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 19320#: resources/views/register-page.phtml:76 19321#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 19322#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 19323#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 19324#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 19325msgid "hide" 19326msgstr "esconder" 19327 19328#. I18N: reflexive pronoun 19329#: app/Services/RelationshipService.php:241 19330msgid "himself" 19331msgstr "ele mesmo" 19332 19333#. I18N: Type of demographic data 19334#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19335msgid "household" 19336msgstr "doméstico" 19337 19338#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:367 19339msgid "husband" 19340msgstr "marido" 19341 19342#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19343#: app/Elements/NameType.php:81 19344msgid "immigration name" 19345msgstr "nome de imigração" 19346 19347#. I18N: A button label. 19348#: resources/views/admin/locations.phtml:166 19349msgid "import file" 19350msgstr "importar arquivo" 19351 19352#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93 19353msgid "infant" 19354msgstr "Criança" 19355 19356#: app/Elements/NoteStructure.php:65 19357msgid "inline note" 19358msgstr "nota em linha" 19359 19360#. I18N: Gedcom INT dates 19361#: app/Date.php:197 19362#, php-format 19363msgid "interpreted %s (%s)" 19364msgstr "interpretado em %s (%s)" 19365 19366#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19367#: resources/views/search-trees.phtml:54 19368msgid "invert selection" 19369msgstr "inverter seleção" 19370 19371#. I18N: a month in the French republican calendar 19372#: app/Date/FrenchDate.php:173 19373msgctxt "GENITIVE" 19374msgid "jours complementaires" 19375msgstr "dias complementares" 19376 19377#. I18N: a month in the French republican calendar 19378#: app/Date/FrenchDate.php:267 19379msgctxt "INSTRUMENTAL" 19380msgid "jours complementaires" 19381msgstr "dias complementares" 19382 19383#. I18N: a month in the French republican calendar 19384#: app/Date/FrenchDate.php:220 19385msgctxt "LOCATIVE" 19386msgid "jours complementaires" 19387msgstr "dias complementares" 19388 19389#. I18N: a month in the French republican calendar 19390#: app/Date/FrenchDate.php:126 19391msgctxt "NOMINATIVE" 19392msgid "jours complementaires" 19393msgstr "dias complementares" 19394 19395#. I18N: A button label, last page 19396#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 19397#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36 19398#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19399#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55 19400msgid "last" 19401msgstr "última" 19402 19403#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 19404msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19405msgid "last" 19406msgstr "último" 19407 19408#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 19409#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 19410msgid "left" 19411msgstr "esquerda" 19412 19413#. I18N: Layout option for lists of names 19414#. I18N: An option in a list-box 19415#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90 19416#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:261 19417#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 19418#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316 19419#: app/Module/YahrzeitModule.php:260 19420msgid "list" 19421msgstr "lista" 19422 19423#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193 19424#, php-format 19425msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19426msgstr "locais atualizados: %s, locais adicionados: %s" 19427 19428#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19429#: app/Elements/NameType.php:83 19430msgid "maiden name" 19431msgstr "nome de solteira" 19432 19433#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 19434msgid "managers" 19435msgstr "gerenciadores" 19436 19437#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19438#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108 19439msgid "markdown" 19440msgstr "markdown" 19441 19442#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19443msgctxt "FEMALE" 19444msgid "married" 19445msgstr "casada" 19446 19447#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19448msgctxt "MALE" 19449msgid "married" 19450msgstr "casado" 19451 19452#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19453#: app/Elements/NameType.php:85 19454msgid "married name" 19455msgstr "nome de casada" 19456 19457#: app/Services/RelationshipService.php:567 19458msgctxt "mother’s father" 19459msgid "maternal grandfather" 19460msgstr "avô materno" 19461 19462#: app/Services/RelationshipService.php:571 19463msgctxt "mother’s mother" 19464msgid "maternal grandmother" 19465msgstr "avó materna" 19466 19467#: app/Services/RelationshipService.php:573 19468msgctxt "mother’s parent" 19469msgid "maternal grandparent" 19470msgstr "avô materno" 19471 19472#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19473#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39 19474msgid "matrilineal" 19475msgstr "matrilinear" 19476 19477#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27 19478#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27 19479#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25 19480#, php-format 19481msgid "maximum %s day" 19482msgid_plural "maximum %s days" 19483msgstr[0] "máximo de %s dia" 19484msgstr[1] "máximo de %s dias" 19485 19486#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 19487#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 19488#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 19489#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 19490#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146 19491msgid "members" 19492msgstr "membros" 19493 19494#. I18N: Name of a theme. 19495#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19496msgid "minimal" 19497msgstr "mínimo" 19498 19499#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:349 19500msgid "mother" 19501msgstr "mãe" 19502 19503#: app/Services/RelationshipService.php:553 19504msgctxt "husband’s mother" 19505msgid "mother-in-law" 19506msgstr "sogra" 19507 19508#: app/Services/RelationshipService.php:633 19509msgctxt "spouse’s mother" 19510msgid "mother-in-law" 19511msgstr "sogra" 19512 19513#: app/Services/RelationshipService.php:651 19514msgctxt "wife’s mother" 19515msgid "mother-in-law" 19516msgstr "sogra" 19517 19518#: app/Services/RelationshipService.php:639 19519msgctxt "spouse’s parent" 19520msgid "mother/father-in-law" 19521msgstr "sogra/sogro" 19522 19523#: app/Services/RelationshipService.php:501 19524msgctxt "brother’s son" 19525msgid "nephew" 19526msgstr "sobrinho" 19527 19528#: app/Services/RelationshipService.php:853 19529msgctxt "husband’s brother’s son" 19530msgid "nephew" 19531msgstr "sobrinho" 19532 19533#: app/Services/RelationshipService.php:849 19534msgctxt "husband’s sibling’s son" 19535msgid "nephew" 19536msgstr "sobrinho" 19537 19538#: app/Services/RelationshipService.php:851 19539msgctxt "husband’s sister’s son" 19540msgid "nephew" 19541msgstr "sobrinho" 19542 19543#: app/Services/RelationshipService.php:605 19544msgctxt "sibling’s son" 19545msgid "nephew" 19546msgstr "sobrinho" 19547 19548#: app/Services/RelationshipService.php:615 19549msgctxt "sister’s son" 19550msgid "nephew" 19551msgstr "sobrinho" 19552 19553#: app/Services/RelationshipService.php:1093 19554msgctxt "wife’s brother’s son" 19555msgid "nephew" 19556msgstr "sobrinho" 19557 19558#: app/Services/RelationshipService.php:1089 19559msgctxt "wife’s sibling’s son" 19560msgid "nephew" 19561msgstr "sobrinho" 19562 19563#: app/Services/RelationshipService.php:1091 19564msgctxt "wife’s sister’s son" 19565msgid "nephew" 19566msgstr "sobrinho" 19567 19568#: app/Services/RelationshipService.php:691 19569msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19570msgid "nephew-in-law" 19571msgstr "sobrinho" 19572 19573#: app/Services/RelationshipService.php:969 19574msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19575msgid "nephew-in-law" 19576msgstr "sobrinho" 19577 19578#: app/Services/RelationshipService.php:1011 19579msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19580msgid "nephew-in-law" 19581msgstr "sobrinho" 19582 19583#: app/Services/RelationshipService.php:497 19584msgctxt "brother’s child" 19585msgid "nephew/niece" 19586msgstr "sobrinho/sobrinha" 19587 19588#: app/Services/RelationshipService.php:841 19589msgctxt "husband’s brother’s child" 19590msgid "nephew/niece" 19591msgstr "sobrinho/sobrinha" 19592 19593#: app/Services/RelationshipService.php:837 19594msgctxt "husband’s sibling’s child" 19595msgid "nephew/niece" 19596msgstr "sobrinho/sobrinha" 19597 19598#: app/Services/RelationshipService.php:839 19599msgctxt "husband’s sister’s child" 19600msgid "nephew/niece" 19601msgstr "sobrinho/sobrinha" 19602 19603#: app/Services/RelationshipService.php:601 19604msgctxt "sibling’s child" 19605msgid "nephew/niece" 19606msgstr "sobrinho/sobrinha" 19607 19608#: app/Services/RelationshipService.php:609 19609msgctxt "sister’s child" 19610msgid "nephew/niece" 19611msgstr "sobrinho/sobrinha" 19612 19613#: app/Services/RelationshipService.php:1081 19614msgctxt "wife’s brother’s child" 19615msgid "nephew/niece" 19616msgstr "sobrinho/sobrinha" 19617 19618#: app/Services/RelationshipService.php:1077 19619msgctxt "wife’s sibling’s child" 19620msgid "nephew/niece" 19621msgstr "sobrinho/sobrinha" 19622 19623#: app/Services/RelationshipService.php:1079 19624msgctxt "wife’s sister’s child" 19625msgid "nephew/niece" 19626msgstr "sobrinho/sobrinha" 19627 19628#. I18N: A button label, next page 19629#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 19630#: resources/views/individual-page-images.phtml:53 19631#: resources/views/layouts/default.phtml:158 19632#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19633#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47 19634#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61 19635#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89 19636#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95 19637#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:136 19638#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:121 19639#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91 19640#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:121 19641#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106 19642msgid "next" 19643msgstr "próximo" 19644 19645#: app/Services/RelationshipService.php:499 19646msgctxt "brother’s daughter" 19647msgid "niece" 19648msgstr "sobrinha" 19649 19650#: app/Services/RelationshipService.php:847 19651msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19652msgid "niece" 19653msgstr "sobrinha" 19654 19655#: app/Services/RelationshipService.php:843 19656msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19657msgid "niece" 19658msgstr "sobrinha" 19659 19660#: app/Services/RelationshipService.php:845 19661msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19662msgid "niece" 19663msgstr "sobrinha" 19664 19665#: app/Services/RelationshipService.php:603 19666msgctxt "sibling’s daughter" 19667msgid "niece" 19668msgstr "sobrinha" 19669 19670#: app/Services/RelationshipService.php:611 19671msgctxt "sister’s daughter" 19672msgid "niece" 19673msgstr "sobrinha" 19674 19675#: app/Services/RelationshipService.php:1087 19676msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19677msgid "niece" 19678msgstr "sobrinha" 19679 19680#: app/Services/RelationshipService.php:1083 19681msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19682msgid "niece" 19683msgstr "sobrinha" 19684 19685#: app/Services/RelationshipService.php:1085 19686msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19687msgid "niece" 19688msgstr "sobrinha" 19689 19690#: app/Services/RelationshipService.php:717 19691msgctxt "brother’s son’s wife" 19692msgid "niece-in-law" 19693msgstr "sobrinha" 19694 19695#: app/Services/RelationshipService.php:979 19696msgctxt "sibling’s son’s wife" 19697msgid "niece-in-law" 19698msgstr "sobrinha" 19699 19700#: app/Services/RelationshipService.php:1043 19701msgctxt "sisters’s son’s wife" 19702msgid "niece-in-law" 19703msgstr "sobrinha" 19704 19705#: app/Services/RelationshipService.php:2340 19706msgid "ninth cousin" 19707msgstr "primo de nono grau" 19708 19709#: app/Services/RelationshipService.php:2304 19710msgctxt "FEMALE" 19711msgid "ninth cousin" 19712msgstr "prima de nono grau" 19713 19714#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19715#: app/Services/RelationshipService.php:2260 19716msgctxt "MALE" 19717msgid "ninth cousin" 19718msgstr "primo de nono grau" 19719 19720#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19721#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 19722#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 19723#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 19724#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 19725#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 19726#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 19727#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 19728#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 19729#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 19730#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530 19731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 19732#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 19733#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 19734#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 19735#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19736#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 19737#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 19738#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 19739#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 19740#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 19741#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 19742#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 19743#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 19744#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 19745#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 19746#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 19747#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19748#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19749#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19750#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19751#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19752#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19753#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19754msgid "no" 19755msgstr "não" 19756 19757#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112 19758#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469 19759#: app/Services/EmailService.php:207 19760#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 19761msgid "none" 19762msgstr "Nenhum" 19763 19764#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57 19765msgctxt "Surname tradition" 19766msgid "none" 19767msgstr "nenhum" 19768 19769#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 19770msgid "numbers" 19771msgstr "Valores" 19772 19773#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19774#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19775#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19776#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19777#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19778#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19779#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19780#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19781#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19782#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19783#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19784#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19785#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19786msgid "of" 19787msgstr "de" 19788 19789#: app/Services/RelationshipService.php:353 19790msgid "parent" 19791msgstr "pai" 19792 19793#: app/Services/RelationshipService.php:423 19794msgid "partner" 19795msgstr "parceiro(a)" 19796 19797#: app/Services/RelationshipService.php:400 19798msgctxt "FEMALE" 19799msgid "partner" 19800msgstr "parceira" 19801 19802#: app/Services/RelationshipService.php:376 19803msgctxt "MALE" 19804msgid "partner" 19805msgstr "parceiro" 19806 19807#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38 19808msgctxt "Surname tradition" 19809msgid "paternal" 19810msgstr "paternal" 19811 19812#: app/Services/RelationshipService.php:531 19813msgctxt "father’s father" 19814msgid "paternal grandfather" 19815msgstr "avô paterno" 19816 19817#: app/Services/RelationshipService.php:533 19818msgctxt "father’s mother" 19819msgid "paternal grandmother" 19820msgstr "avó paterna" 19821 19822#: app/Services/RelationshipService.php:535 19823msgctxt "father’s parent" 19824msgid "paternal grandparent" 19825msgstr "avô paterno" 19826 19827#. I18N: A system where children take their father’s surname 19828#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39 19829msgid "patrilineal" 19830msgstr "patrilinear" 19831 19832#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19833#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:119 19834msgid "pending" 19835msgstr "pendente" 19836 19837#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 19838msgid "percentage" 19839msgstr "Percentagem" 19840 19841#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19842#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106 19843msgid "plain text" 19844msgstr "texto simples" 19845 19846#. I18N: Type of location hierarchy 19847#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19848msgid "political" 19849msgstr "político" 19850 19851#. I18N: A button label, previous page 19852#: resources/views/individual-page-images.phtml:49 19853#: resources/views/layouts/default.phtml:157 19854#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 19855#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35 19856#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93 19857#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99 19858#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140 19859#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:125 19860#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95 19861#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:125 19862#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110 19863msgid "previous" 19864msgstr "anterior" 19865 19866#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19867#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19868msgid "primary evidence" 19869msgstr "evidência primária" 19870 19871#. I18N: Status of child-parent link 19872#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 19873msgid "proven" 19874msgstr "aprovado" 19875 19876#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19877#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19878msgid "questionable evidence" 19879msgstr "evidência questionável" 19880 19881#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 19882#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19883msgid "records" 19884msgstr "registros" 19885 19886#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 19887#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 19888#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 19889#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 19890#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 19891msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19892msgid "reject" 19893msgstr "rejeitar" 19894 19895#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 19896#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 19897#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 19898#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 19899#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 19900msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19901msgid "reject" 19902msgstr "rejeitar" 19903 19904#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19905#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:117 19906msgid "rejected" 19907msgstr "rejeitado" 19908 19909#. I18N: Type of location hierarchy 19910#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19911msgid "religious" 19912msgstr "religioso" 19913 19914#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19915#: app/Elements/NameType.php:87 19916msgid "religious name" 19917msgstr "nome religioso" 19918 19919#. I18N: A button label. 19920#: resources/views/search-replace-page.phtml:53 19921msgid "replace" 19922msgstr "substituir" 19923 19924#. I18N: A button label. 19925#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 19926#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 19927#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 19928#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87 19929#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 19930msgid "reset" 19931msgstr "Reiniciar" 19932 19933#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 19934#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 19935msgid "right" 19936msgstr "direita" 19937 19938#. I18N: A button label. 19939#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41 19940#: resources/views/admin/components.phtml:166 19941#: resources/views/admin/location-edit.phtml:72 19942#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 19943#: resources/views/admin/modules.phtml:295 19944#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 19945#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113 19946#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79 19947#: resources/views/admin/tags.phtml:1049 19948#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42 19949#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 19950#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286 19951#: resources/views/admin/users-create.phtml:84 19952#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349 19953#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 19954#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65 19955#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 19956#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41 19957#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41 19958#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 19959#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50 19960#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44 19961#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43 19962#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71 19963#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44 19964#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 19965#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39 19966#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 19967#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 19968#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 19969#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61 19970#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12 19971#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44 19972#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47 19973#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 19974#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90 19975#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176 19976#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 19977#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44 19978#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44 19979#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44 19980#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44 19981#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44 19982#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57 19983#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 19984#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 19985#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 19986msgid "save" 19987msgstr "salvar" 19988 19989#. I18N: A button label. 19990#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 19991#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 19992#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84 19993#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91 19994#: resources/views/search-general-page.phtml:128 19995#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 19996msgid "search" 19997msgstr "pesquisar" 19998 19999#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20000#: app/Services/RelationshipService.php:2424 20001#, php-format 20002msgid "second %s" 20003msgstr "segundo %s" 20004 20005#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20006#: app/Services/RelationshipService.php:2402 20007#, php-format 20008msgctxt "FEMALE" 20009msgid "second %s" 20010msgstr "segunda %s" 20011 20012#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20013#: app/Services/RelationshipService.php:2379 20014#, php-format 20015msgctxt "MALE" 20016msgid "second %s" 20017msgstr "segundo %s" 20018 20019#: app/Services/RelationshipService.php:2326 20020msgid "second cousin" 20021msgstr "primo de segundo grau" 20022 20023#: app/Services/RelationshipService.php:2290 20024msgctxt "FEMALE" 20025msgid "second cousin" 20026msgstr "prima de segundo grau" 20027 20028#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20029#: app/Services/RelationshipService.php:2239 20030msgctxt "MALE" 20031msgid "second cousin" 20032msgstr "primo de segundo grau" 20033 20034#: app/Services/RelationshipService.php:1210 20035msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 20036msgid "second cousin" 20037msgstr "primo de segundo grau" 20038 20039#: app/Services/RelationshipService.php:1202 20040msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 20041msgid "second cousin" 20042msgstr "prima de segundo grau" 20043 20044#: app/Services/RelationshipService.php:1206 20045msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 20046msgid "second cousin" 20047msgstr "primo de segundo grau" 20048 20049#: app/Services/RelationshipService.php:1234 20050msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 20051msgid "second cousin" 20052msgstr "primo de segundo grau" 20053 20054#: app/Services/RelationshipService.php:1226 20055msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 20056msgid "second cousin" 20057msgstr "prima de segundo grau" 20058 20059#: app/Services/RelationshipService.php:1230 20060msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 20061msgid "second cousin" 20062msgstr "primo de segundo grau" 20063 20064#: app/Services/RelationshipService.php:1222 20065msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 20066msgid "second cousin" 20067msgstr "primo de segundo grau" 20068 20069#: app/Services/RelationshipService.php:1214 20070msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 20071msgid "second cousin" 20072msgstr "prima de segundo grau" 20073 20074#: app/Services/RelationshipService.php:1218 20075msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 20076msgid "second cousin" 20077msgstr "primo de segundo grau" 20078 20079#: app/Services/RelationshipService.php:1246 20080msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 20081msgid "second cousin" 20082msgstr "prima de segundo grau" 20083 20084#: app/Services/RelationshipService.php:1238 20085msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 20086msgid "second cousin" 20087msgstr "prima de segundo grau" 20088 20089#: app/Services/RelationshipService.php:1242 20090msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 20091msgid "second cousin" 20092msgstr "primo de segundo grau" 20093 20094#: app/Services/RelationshipService.php:1270 20095msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 20096msgid "second cousin" 20097msgstr "primo de segundo grau" 20098 20099#: app/Services/RelationshipService.php:1262 20100msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 20101msgid "second cousin" 20102msgstr "prima de segundo grau" 20103 20104#: app/Services/RelationshipService.php:1266 20105msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 20106msgid "second cousin" 20107msgstr "primo de segundo grau" 20108 20109#: app/Services/RelationshipService.php:1258 20110msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 20111msgid "second cousin" 20112msgstr "primo de segundo grau" 20113 20114#: app/Services/RelationshipService.php:1250 20115msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 20116msgid "second cousin" 20117msgstr "primo de segundo grau" 20118 20119#: app/Services/RelationshipService.php:1254 20120msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 20121msgid "second cousin" 20122msgstr "primo de segundo grau" 20123 20124#: app/Services/RelationshipService.php:1282 20125msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 20126msgid "second cousin" 20127msgstr "primo de segundo grau" 20128 20129#: app/Services/RelationshipService.php:1274 20130msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 20131msgid "second cousin" 20132msgstr "prima de segundo grau" 20133 20134#: app/Services/RelationshipService.php:1278 20135msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 20136msgid "second cousin" 20137msgstr "primo de segundo grau" 20138 20139#: app/Services/RelationshipService.php:1306 20140msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 20141msgid "second cousin" 20142msgstr "primo de segundo grau" 20143 20144#: app/Services/RelationshipService.php:1298 20145msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 20146msgid "second cousin" 20147msgstr "prima de segundo grau" 20148 20149#: app/Services/RelationshipService.php:1302 20150msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 20151msgid "second cousin" 20152msgstr "primo de segundo grau" 20153 20154#: app/Services/RelationshipService.php:1294 20155msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 20156msgid "second cousin" 20157msgstr "primo de segundo grau" 20158 20159#: app/Services/RelationshipService.php:1286 20160msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 20161msgid "second cousin" 20162msgstr "prima de segundo grau" 20163 20164#: app/Services/RelationshipService.php:1290 20165msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 20166msgid "second cousin" 20167msgstr "primo de segundo grau" 20168 20169#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 20170#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 20171msgid "secondary evidence" 20172msgstr "evidência secundária" 20173 20174#. I18N: select all (of a list of options) 20175#: resources/views/search-trees.phtml:47 20176msgid "select all" 20177msgstr "selecionar tudo" 20178 20179#. I18N: select none (of a list of options) 20180#: resources/views/search-trees.phtml:50 20181msgid "select none" 20182msgstr "não selecionar nenhum" 20183 20184#: app/Services/RelationshipService.php:346 20185msgid "self" 20186msgstr "próprio" 20187 20188#: app/Services/RelationshipService.php:2336 20189msgid "seventh cousin" 20190msgstr "primo de sétimo grau" 20191 20192#: app/Services/RelationshipService.php:2300 20193msgctxt "FEMALE" 20194msgid "seventh cousin" 20195msgstr "prima de sétimo grau" 20196 20197#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20198#: app/Services/RelationshipService.php:2254 20199msgctxt "MALE" 20200msgid "seventh cousin" 20201msgstr "primo de sétimo grau" 20202 20203#: app/Elements/NoteStructure.php:66 20204msgid "shared note" 20205msgstr "nota compartilhada" 20206 20207#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 20208#: resources/views/admin/tags.phtml:969 resources/views/admin/tags.phtml:983 20209#: resources/views/admin/tags.phtml:997 resources/views/admin/tags.phtml:1039 20210#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 20211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 20212#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 20213#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 20214#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 20215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 20216#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 20217#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 20218#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 20219#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 20220#: resources/views/login-page.phtml:47 20221#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36 20222#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 20223#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 20224#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 20225#: resources/views/register-page.phtml:76 20226#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 20227#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 20228#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 20229#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 20230msgid "show" 20231msgstr "mostrar" 20232 20233#. I18N: An option in a list-box 20234#: app/Module/RecentChangesModule.php:277 20235msgid "show changes made in webtrees" 20236msgstr "exibir alterações feitas no webtrees" 20237 20238#. I18N: An option in a list-box 20239#: app/Module/RecentChangesModule.php:279 20240msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20241msgstr "exibir alterações registradas nos dados genealógicos" 20242 20243#. I18N: button label 20244#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88 20245#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26 20246#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28 20247#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25 20248#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28 20249#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23 20250msgid "show more" 20251msgstr "mostrar mais" 20252 20253#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 20254msgid "show the chart" 20255msgstr "Exibir o gráfico" 20256 20257#: app/Services/RelationshipService.php:493 20258msgid "sibling" 20259msgstr "irmão" 20260 20261#. I18N: A button label. 20262#: resources/views/login-page.phtml:57 20263#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38 20264msgid "sign in" 20265msgstr "conectar" 20266 20267#. I18N: A button label. 20268#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22 20269msgid "sign out" 20270msgstr "desconectar" 20271 20272#: app/Services/RelationshipService.php:472 20273msgid "sister" 20274msgstr "irmã" 20275 20276#: app/Services/RelationshipService.php:503 20277msgctxt "brother’s wife" 20278msgid "sister-in-law" 20279msgstr "cunhada" 20280 20281#: app/Services/RelationshipService.php:723 20282msgctxt "brother’s wife’s sister" 20283msgid "sister-in-law" 20284msgstr "cunhada" 20285 20286#: app/Services/RelationshipService.php:833 20287msgctxt "husband’s brother’s wife" 20288msgid "sister-in-law" 20289msgstr "cunhada" 20290 20291#: app/Services/RelationshipService.php:557 20292msgctxt "husband’s sister" 20293msgid "sister-in-law" 20294msgstr "cunhada" 20295 20296#: app/Services/RelationshipService.php:1023 20297msgctxt "sister’s husband’s sister" 20298msgid "sister-in-law" 20299msgstr "cunhada" 20300 20301#: app/Services/RelationshipService.php:635 20302msgctxt "spouse’s sister" 20303msgid "sister-in-law" 20304msgstr "cunhada" 20305 20306#: app/Services/RelationshipService.php:1073 20307msgctxt "wife’s brother’s wife" 20308msgid "sister-in-law" 20309msgstr "cunhada" 20310 20311#: app/Services/RelationshipService.php:655 20312msgctxt "wife’s sister" 20313msgid "sister-in-law" 20314msgstr "cunhada" 20315 20316#: app/Services/RelationshipService.php:2334 20317msgid "sixth cousin" 20318msgstr "primo de sexto grau" 20319 20320#: app/Services/RelationshipService.php:2298 20321msgctxt "FEMALE" 20322msgid "sixth cousin" 20323msgstr "prima de sexto grau" 20324 20325#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20326#: app/Services/RelationshipService.php:2251 20327msgctxt "MALE" 20328msgid "sixth cousin" 20329msgstr "primo de sexto grau" 20330 20331#: app/Services/RelationshipService.php:426 20332msgid "son" 20333msgstr "filho" 20334 20335#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20336msgid "son of" 20337msgstr "filho de" 20338 20339#: app/Services/RelationshipService.php:509 20340msgctxt "child’s husband" 20341msgid "son-in-law" 20342msgstr "genro" 20343 20344#: app/Services/RelationshipService.php:521 20345msgctxt "daughter’s husband" 20346msgid "son-in-law" 20347msgstr "genro" 20348 20349#: app/Services/RelationshipService.php:761 20350msgctxt "daughter’s husband’s father" 20351msgid "son-in-law’s father" 20352msgstr "pai do genro" 20353 20354#: app/Services/RelationshipService.php:763 20355msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20356msgid "son-in-law’s mother" 20357msgstr "mãe do genro" 20358 20359#: app/Services/RelationshipService.php:765 20360msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20361msgid "son-in-law’s parent" 20362msgstr "pai do genro" 20363 20364#: app/Services/RelationshipService.php:513 20365msgctxt "child’s spouse" 20366msgid "son/daughter-in-law" 20367msgstr "genro/nora" 20368 20369#. I18N: An option in a list-box 20370#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328 20371#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20372msgid "sort by date" 20373msgstr "ordenar por data" 20374 20375#. I18N: A button label. 20376#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49 20377#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20378#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20379#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20380#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20381#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20382#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20383#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20384msgid "sort by date of birth" 20385msgstr "ordenar por data de nascimento" 20386 20387#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20388#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20389#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20390#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20391msgid "sort by date of death" 20392msgstr "ordenar por data de falecimento" 20393 20394#. I18N: A button label. 20395#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 20396#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20397msgid "sort by date of marriage" 20398msgstr "ordenar por data de casamento" 20399 20400#. I18N: An option in a list-box 20401#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:272 20402msgid "sort by date, newest first" 20403msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro" 20404 20405#. I18N: An option in a list-box 20406#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:270 20407msgid "sort by date, oldest first" 20408msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro" 20409 20410#. I18N: An option in a list-box 20411#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:268 20412#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327 20413#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20414#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20415#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20416#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20417#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20418#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20419#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20420#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20421#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20422#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20423msgid "sort by name" 20424msgstr "ordenar por nome" 20425 20426#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:414 20427msgid "spouse" 20428msgstr "cônjuge" 20429 20430#: app/Services/RelationshipService.php:831 20431msgctxt "father’s wife’s son" 20432msgid "step-brother" 20433msgstr "meio-irmão" 20434 20435#: app/Services/RelationshipService.php:879 20436msgctxt "mother’s husband’s son" 20437msgid "step-brother" 20438msgstr "meio-irmão" 20439 20440#: app/Services/RelationshipService.php:957 20441msgctxt "parent’s spouse’s son" 20442msgid "step-brother" 20443msgstr "meio-irmão" 20444 20445#: app/Services/RelationshipService.php:547 20446msgctxt "husband’s child" 20447msgid "step-child" 20448msgstr "afilhado" 20449 20450#: app/Services/RelationshipService.php:627 20451msgctxt "spouse’s child" 20452msgid "step-child" 20453msgstr "afilhado" 20454 20455#: app/Services/RelationshipService.php:645 20456msgctxt "wife’s child" 20457msgid "step-child" 20458msgstr "afilhado" 20459 20460#: app/Services/RelationshipService.php:549 20461msgctxt "husband’s daughter" 20462msgid "step-daughter" 20463msgstr "afilhada" 20464 20465#: app/Services/RelationshipService.php:629 20466msgctxt "spouse’s daughter" 20467msgid "step-daughter" 20468msgstr "afilhada" 20469 20470#: app/Services/RelationshipService.php:647 20471msgctxt "wife’s daughter" 20472msgid "step-daughter" 20473msgstr "afilhada" 20474 20475#: app/Services/RelationshipService.php:569 20476msgctxt "mother’s husband" 20477msgid "step-father" 20478msgstr "padrasto" 20479 20480#: app/Services/RelationshipService.php:543 20481msgctxt "father’s wife" 20482msgid "step-mother" 20483msgstr "madrasta" 20484 20485#: app/Services/RelationshipService.php:599 20486msgctxt "parent’s spouse" 20487msgid "step-parent" 20488msgstr "padrasto" 20489 20490#: app/Services/RelationshipService.php:827 20491msgctxt "father’s wife’s child" 20492msgid "step-sibling" 20493msgstr "meio-irmão" 20494 20495#: app/Services/RelationshipService.php:875 20496msgctxt "mother’s husband’s child" 20497msgid "step-sibling" 20498msgstr "meio-irmão" 20499 20500#: app/Services/RelationshipService.php:953 20501msgctxt "parent’s spouse’s child" 20502msgid "step-sibling" 20503msgstr "meio-irmão" 20504 20505#: app/Services/RelationshipService.php:829 20506msgctxt "father’s wife’s daughter" 20507msgid "step-sister" 20508msgstr "meio-irmã" 20509 20510#: app/Services/RelationshipService.php:877 20511msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20512msgid "step-sister" 20513msgstr "meio-irmã" 20514 20515#: app/Services/RelationshipService.php:955 20516msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20517msgid "step-sister" 20518msgstr "meio-irmã" 20519 20520#: app/Services/RelationshipService.php:559 20521msgctxt "husband’s son" 20522msgid "step-son" 20523msgstr "afilhado" 20524 20525#: app/Services/RelationshipService.php:637 20526msgctxt "spouse’s son" 20527msgid "step-son" 20528msgstr "afilhado" 20529 20530#: app/Services/RelationshipService.php:657 20531msgctxt "wife’s son" 20532msgid "step-son" 20533msgstr "afilhado" 20534 20535#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96 20536msgid "stillborn" 20537msgstr "Natimorto" 20538 20539#. I18N: Layout option for lists of names 20540#. I18N: An option in a list-box 20541#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92 20542#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:263 20543#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:274 20544#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317 20545#: app/Module/YahrzeitModule.php:262 20546msgid "table" 20547msgstr "tabela" 20548 20549#. I18N: Layout option for lists of names 20550#. I18N: An option in a list-box 20551#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94 20552#: app/Module/TopSurnamesModule.php:276 20553msgid "tag cloud" 20554msgstr "núvem de tag" 20555 20556#: app/Services/RelationshipService.php:2342 20557msgid "tenth cousin" 20558msgstr "primo de décimo grau" 20559 20560#: app/Services/RelationshipService.php:2306 20561msgctxt "FEMALE" 20562msgid "tenth cousin" 20563msgstr "prima de décimo grau" 20564 20565#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20566#: app/Services/RelationshipService.php:2263 20567msgctxt "MALE" 20568msgid "tenth cousin" 20569msgstr "primo de décimo grau" 20570 20571#. I18N: [you should check that:] ... 20572#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20573msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20574msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo “/data/config.ini.php” ainda estão corretas" 20575 20576#. I18N: [you should check that:] ... 20577#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29 20578msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20579msgstr "o diretório “/data” e o arquivo “/data/config.ini.php” tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los" 20580 20581#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20582#: app/Services/RelationshipService.php:247 20583msgid "themself" 20584msgstr "eles mesmos" 20585 20586#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20587#: app/Services/RelationshipService.php:2427 20588#, php-format 20589msgid "third %s" 20590msgstr "terceiro %s" 20591 20592#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20593#: app/Services/RelationshipService.php:2405 20594#, php-format 20595msgctxt "FEMALE" 20596msgid "third %s" 20597msgstr "terceira %s" 20598 20599#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20600#: app/Services/RelationshipService.php:2382 20601#, php-format 20602msgctxt "MALE" 20603msgid "third %s" 20604msgstr "terceiro %s" 20605 20606#: app/Services/RelationshipService.php:2328 20607msgid "third cousin" 20608msgstr "primo de terceiro grau" 20609 20610#: app/Services/RelationshipService.php:2292 20611msgctxt "FEMALE" 20612msgid "third cousin" 20613msgstr "prima de terceiro grau" 20614 20615#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20616#: app/Services/RelationshipService.php:2242 20617msgctxt "MALE" 20618msgid "third cousin" 20619msgstr "primo de terceiro grau" 20620 20621#: app/Services/RelationshipService.php:2348 20622msgid "thirteenth cousin" 20623msgstr "primo de décimo terceiro grau" 20624 20625#: app/Services/RelationshipService.php:2312 20626msgctxt "FEMALE" 20627msgid "thirteenth cousin" 20628msgstr "prima de décimo terceiro grau" 20629 20630#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20631#: app/Services/RelationshipService.php:2272 20632msgctxt "MALE" 20633msgid "thirteenth cousin" 20634msgstr "primo de décimo terceiro grau" 20635 20636#. I18N: layout option for the fan chart 20637#: app/Module/FanChartModule.php:518 20638msgid "three-quarter circle" 20639msgstr "três quartos de círculo" 20640 20641#. I18N: Gedcom TO dates 20642#: app/Date.php:213 20643#, php-format 20644msgid "to %s" 20645msgstr "até %s" 20646 20647#: app/Services/RelationshipService.php:2346 20648msgid "twelfth cousin" 20649msgstr "primo de décimo segundo grau" 20650 20651#: app/Services/RelationshipService.php:2310 20652msgctxt "FEMALE" 20653msgid "twelfth cousin" 20654msgstr "prima de décimo segundo grau" 20655 20656#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20657#: app/Services/RelationshipService.php:2269 20658msgctxt "MALE" 20659msgid "twelfth cousin" 20660msgstr "primo de décimo segundo grau" 20661 20662#: app/Services/RelationshipService.php:438 20663msgid "twin brother" 20664msgstr "irmão gêmeo" 20665 20666#: app/Services/RelationshipService.php:480 20667msgid "twin sibling" 20668msgstr "irmão gêmeo" 20669 20670#: app/Services/RelationshipService.php:459 20671msgid "twin sister" 20672msgstr "irmã gêmea" 20673 20674#: app/Services/RelationshipService.php:525 20675msgctxt "father’s brother" 20676msgid "uncle" 20677msgstr "tio" 20678 20679#: app/Services/RelationshipService.php:823 20680msgctxt "father’s sister’s husband" 20681msgid "uncle" 20682msgstr "tio" 20683 20684#: app/Services/RelationshipService.php:561 20685msgctxt "mother’s brother" 20686msgid "uncle" 20687msgstr "tio" 20688 20689#: app/Services/RelationshipService.php:909 20690msgctxt "mother’s sister’s husband" 20691msgid "uncle" 20692msgstr "tio" 20693 20694#: app/Services/RelationshipService.php:581 20695msgctxt "parent’s brother" 20696msgid "uncle" 20697msgstr "tio" 20698 20699#: app/Services/RelationshipService.php:951 20700msgctxt "parent’s sister’s husband" 20701msgid "uncle" 20702msgstr "tio" 20703 20704#: app/Place.php:248 20705msgid "unknown" 20706msgstr "desconhecido" 20707 20708#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358 20709msgctxt "unknown family" 20710msgid "unknown" 20711msgstr "desconhecida" 20712 20713#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473 20714msgid "unlimited" 20715msgstr "ilimitado" 20716 20717#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20718#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20719msgid "unreliable evidence" 20720msgstr "evidência desacreditada" 20721 20722#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366 20723#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374 20724#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28 20725msgid "up" 20726msgstr "para cima" 20727 20728#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33 20729msgid "update" 20730msgstr "Atualizar" 20731 20732#. I18N: A button label. 20733#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 20734msgid "upload" 20735msgstr "carregar" 20736 20737#. I18N: A button label. 20738#: resources/views/branches-page.phtml:51 20739#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58 20740#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 20741#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58 20742#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 20743#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73 20744#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57 20745#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 20746#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 20747#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 20748#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79 20749#: resources/views/report-setup-page.phtml:87 20750#: resources/views/report-setup-page.phtml:92 20751msgid "view" 20752msgstr "exibir" 20753 20754#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 20755#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 20756#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20757#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 20758#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 20759msgid "visitors" 20760msgstr "visitantes" 20761 20762#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20763#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20764msgctxt "FEMALE" 20765msgid "was born" 20766msgstr "nasceu" 20767 20768#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20769#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20770msgctxt "MALE" 20771msgid "was born" 20772msgstr "nasceu" 20773 20774#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20775msgid "webtrees" 20776msgstr "webtrees" 20777 20778#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303 20779msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." 20780msgstr "webtrees não pode criar miniaturas para este formato de arquivo." 20781 20782#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300 20783msgid "webtrees does not recognise this file format." 20784msgstr "webtrees não reconhece este formato de arquivo." 20785 20786#: app/Services/MessageService.php:136 20787msgid "webtrees message" 20788msgstr "Mensagem do webtrees" 20789 20790#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49 20791msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20792msgstr "webtrees precisa de um banco de dados para armazenar os dados genealógicos." 20793 20794#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20795#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20796msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20797msgstr "webtrees precisa enviar e-mails, por exemplo, para lembretes de senha e notificações do site." 20798 20799#: app/Services/MessageService.php:233 20800msgid "webtrees sends emails with no storage" 20801msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento" 20802 20803#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:391 20804msgid "wife" 20805msgstr "esposa" 20806 20807#. I18N: Name of a theme. 20808#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20809msgid "xenea" 20810msgstr "xenea" 20811 20812#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 20813msgid "years" 20814msgstr "anos" 20815 20816#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 20817#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20818#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143 20819#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 20820#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 20821#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145 20822#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 20823#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 20824#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 20825#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 20826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 20827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 20828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530 20829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 20830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 20831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 20832#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 20833#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20834#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 20835#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 20836#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 20837#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 20838#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 20839#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 20840#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 20841#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 20842#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 20843#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 20844#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 20845#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20846#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20847#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20848#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20849#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20850#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20851#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20852msgid "yes" 20853msgstr "sim" 20854 20855#. I18N: [you should check that:] ... 20856#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32 20857msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20858msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin" 20859 20860#: app/Services/RelationshipService.php:442 20861msgid "younger brother" 20862msgstr "irmão mais novo" 20863 20864#: app/Services/RelationshipService.php:484 20865msgid "younger sibling" 20866msgstr "irmão mais novo" 20867 20868#: app/Services/RelationshipService.php:463 20869msgid "younger sister" 20870msgstr "irmã mais nova" 20871 20872#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237 20873#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:238 20874#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239 20875#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240 20876#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241 20877#, php-format 20878msgid "±%s year" 20879msgid_plural "±%s years" 20880msgstr[0] "±%s ano" 20881msgstr[1] "±%s anos" 20882 20883#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291 20884#, php-format 20885msgid "“%1$s” should be “%2$s”." 20886msgstr "“%1$s” deveria ser “%2$s”." 20887 20888#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 20889#, php-format 20890msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 20891msgstr "\"%s\" foi copiado para a área de transferência." 20892 20893#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20894#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62 20895#: app/Services/MapDataService.php:199 20896#, php-format 20897msgid "“%s” has been deleted." 20898msgstr "\"%s\" foi apagado." 20899 20900#. I18N: Description of a “Data fix” module 20901#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 20902msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20903msgstr "“Highlighted image” (_PRIM) tags são utilizadas em algumas aplicações genealógicas para indicar a preferência de imagens para um indivíduo. Uma alternativa é reordenar as imagens para que a preferida seja listada por primeiro." 20904 20905#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1002 20906#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1088 20907msgid "…" 20908msgstr "…" 20909 20910#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 20911#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1051 20912#: app/Module/IndividualListModule.php:255 20913#: app/Module/IndividualListModule.php:479 20914msgctxt "Unknown given name" 20915msgid "…" 20916msgstr "…" 20917 20918#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 20919#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1050 20920#: app/Module/IndividualListModule.php:240 20921#: app/Module/IndividualListModule.php:264 20922#: app/Module/IndividualListModule.php:495 20923msgctxt "Unknown surname" 20924msgid "…" 20925msgstr "…" 20926 20927#~ msgid " per gender" 20928#~ msgstr " por gênero" 20929 20930#~ msgid " per time period" 20931#~ msgstr " por período de tempo" 20932 20933#, php-format 20934#~ msgid "#%s" 20935#~ msgstr "nº%s" 20936 20937#, php-format 20938#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 20939#~ msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s." 20940 20941#, php-format 20942#~ msgid "%1$s does not exist." 20943#~ msgstr "%1$s não existe." 20944 20945#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20946#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20947#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 20948#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 20949 20950#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20951#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20952#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 20953#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 20954 20955#~ msgid "%s day ago" 20956#~ msgid_plural "%s days ago" 20957#~ msgstr[0] "%s dia atrás" 20958#~ msgstr[1] "%s dias atrás" 20959 20960#~ msgid "%s hour ago" 20961#~ msgid_plural "%s hours ago" 20962#~ msgstr[0] "%s hora atrás" 20963#~ msgstr[1] "%s horas atrás" 20964 20965#~ msgid "%s individual is private." 20966#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20967#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo." 20968#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas." 20969 20970#, php-format 20971#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20972#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20973#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s" 20974#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s" 20975 20976#, php-format 20977#~ msgid "%s individual with events in %s" 20978#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20979#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s" 20980#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s" 20981 20982#, php-format 20983#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20984#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20985#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s" 20986#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s" 20987 20988#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20989#~ msgstr "%s está desabilitado neste servidor. Você não pode instalar webtrees até que ele esteja habilitado. Por favor solicite para o administrador de seu servidor web que habilite-o." 20990 20991#, php-format 20992#~ msgid "%s location has been imported." 20993#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 20994#~ msgstr[0] "%s localização foi importada." 20995#~ msgstr[1] "%s localizações foram importadas." 20996 20997#~ msgid "%s minute ago" 20998#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20999#~ msgstr[0] "%s minuto atrás" 21000#~ msgstr[1] "%s minutos atrás" 21001 21002#~ msgid "%s month ago" 21003#~ msgid_plural "%s months ago" 21004#~ msgstr[0] "%s mês atrás" 21005#~ msgstr[1] "%s meses atrás" 21006 21007#~ msgid "%s second ago" 21008#~ msgid_plural "%s seconds ago" 21009#~ msgstr[0] "%s segundo atrás" 21010#~ msgstr[1] "%s segundos atrás" 21011 21012#~ msgid "%s year ago" 21013#~ msgid_plural "%s years ago" 21014#~ msgstr[0] "%s ano atrás" 21015#~ msgstr[1] "%s anos atrás" 21016 21017#, php-format 21018#~ msgid "(aged less than %s)" 21019#~ msgstr "(com menos de %s)" 21020 21021#, php-format 21022#~ msgid "(aged more than %s)" 21023#~ msgstr "(com mais de %s)" 21024 21025#~ msgid "(in childhood)" 21026#~ msgstr "(na infância)" 21027 21028#~ msgid "(in infancy)" 21029#~ msgstr "(na infância)" 21030 21031#~ msgid "(stillborn)" 21032#~ msgstr "(natimorto)" 21033 21034#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 21035#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para \"Globally Unique ID\" (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM." 21036 21037#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 21038#~ msgstr "<b>Aviso Importante:</b> O assistente de transferência não é capaz de auxiliar na transferência de ítens de mídia. Você precisa definir e mover ou copiar sua configuração de mídia e objetos separadamente depois que o assistente tiver finalizado." 21039 21040#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 21041#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados." 21042 21043#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 21044#~ msgstr "<p>Aviso: Ao completar e submeter esse formulário, você concorda:<ul><li>proteger a privacidade das pessoas listadas no nosso site;</li><li>nos comentários, explicar a quem você esta relacionado, ou nos fornecer informações sobre alguém que deve estar listado em nosso site.</li></ul></div>" 21045 21046#, php-format 21047#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21048#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21049 21050#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 21051#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)." 21052 21053#, php-format 21054#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 21055#~ msgstr "Uma nova senha foi criada e enviada para %s. Você pode alterar essa senha após efetuar login." 21056 21057#~ msgid "A new password has been requested for your username." 21058#~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário." 21059 21060#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 21061#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica." 21062 21063#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 21064#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica." 21065 21066#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 21067#~ msgstr "Uma marca d'água é um texto que é adicionado em uma imagem, para desencorajar outras pessoas de copiar sem permissão." 21068 21069#~ msgid "A.M." 21070#~ msgstr "A.M." 21071 21072#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 21073#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáâãbcçdeéêfghiíjklmnñoóôõpqrstuúüvwxyz" 21074 21075#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 21076#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNÑOÓÔÕPQRSTUÚÜVWXYZ" 21077 21078#~ msgid "Acadia" 21079#~ msgstr "Acádia" 21080 21081#~ msgid "Add a blank row" 21082#~ msgstr "Adicionar linha em branco" 21083 21084#~ msgid "Add a brother or sister" 21085#~ msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã" 21086 21087#~ msgid "Add a child to this family" 21088#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família" 21089 21090#~ msgid "Add a geographic location" 21091#~ msgstr "Adicionar uma nova localização geográfica" 21092 21093#~ msgid "Add a husband to this family" 21094#~ msgstr "Adicionar marido a esta família" 21095 21096#~ msgid "Add a restriction" 21097#~ msgstr "Adicionar uma nova restrição" 21098 21099#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 21100#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar" 21101 21102#~ msgid "Add a shared note" 21103#~ msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada" 21104 21105#~ msgid "Add a son or daughter" 21106#~ msgstr "Adicionar novo filho ou filha" 21107 21108#~ msgid "Add a wife to this family" 21109#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família" 21110 21111#~ msgid "Add an associate" 21112#~ msgstr "Nova Testemunha" 21113 21114#~ msgid "Add an event" 21115#~ msgstr "Adicionar um evento" 21116 21117#~ msgid "Add another individual to the chart" 21118#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico" 21119 21120#~ msgid "Add links" 21121#~ msgstr "Adicionar links" 21122 21123#~ msgid "Add married names" 21124#~ msgstr "Adicionar nomes de casamento" 21125 21126#~ msgid "Add missing married names" 21127#~ msgstr "Adicionar nomes faltantes de casada" 21128 21129#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 21130#~ msgstr "Adicionar o caminho de mídia GEDCOM para os nomes de arquivos" 21131 21132#~ msgid "Add to favorites" 21133#~ msgstr "Adicionar a favoritos" 21134 21135#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 21136#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas" 21137 21138#~ msgid "Additional information" 21139#~ msgstr "Informação adicional" 21140 21141#~ msgctxt "FEMALE" 21142#~ msgid "Adopted by both parents" 21143#~ msgstr "Adotada por ambos pais" 21144 21145#~ msgctxt "MALE" 21146#~ msgid "Adopted by both parents" 21147#~ msgstr "Adotado por ambos pais" 21148 21149#~ msgctxt "FEMALE" 21150#~ msgid "Adopted by father" 21151#~ msgstr "Adotada pelo pai" 21152 21153#~ msgctxt "MALE" 21154#~ msgid "Adopted by father" 21155#~ msgstr "Adotado pelo pai" 21156 21157#~ msgctxt "FEMALE" 21158#~ msgid "Adopted by mother" 21159#~ msgstr "Adotada pelo mãe" 21160 21161#~ msgctxt "MALE" 21162#~ msgid "Adopted by mother" 21163#~ msgstr "Adotado pela mãe" 21164 21165#~ msgid "Advanced" 21166#~ msgstr "Avançado" 21167 21168#~ msgid "Advanced fact preferences" 21169#~ msgstr "Configurações avançadas de fato" 21170 21171#~ msgid "Advanced name facts" 21172#~ msgstr "Fatos avançados de nome" 21173 21174#~ msgid "Advanced place name facts" 21175#~ msgstr "Fatos avançados de nome de local" 21176 21177#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21178#~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Minha página' e altere sua senha." 21179 21180#~ msgid "Age of item" 21181#~ msgstr "Idade do Item" 21182 21183#~ msgid "Age related to birth year" 21184#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento" 21185 21186#~ msgid "Age related to death year" 21187#~ msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento" 21188 21189#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 21190#~ msgstr "Todas as mudanças no PhpGedView devem estar aceitas" 21191 21192#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 21193#~ msgstr "Todos os usuários existente no PhpGedView devem ter endereços de email diferentes" 21194 21195#~ msgid "All family facts" 21196#~ msgstr "Todos os fatos de família" 21197 21198#~ msgid "All files have read and write permission." 21199#~ msgstr "Todos os arquivos tem permissão de leitura e escrita." 21200 21201#~ msgid "All individual facts" 21202#~ msgstr "Todos os fatos individuais" 21203 21204#~ msgid "All repository facts" 21205#~ msgstr "Todos os fatos de repositório" 21206 21207#~ msgid "All source facts" 21208#~ msgstr "Todos os fatos de fonte" 21209 21210#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21211#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência" 21212 21213#~ msgctxt "FEMALE" 21214#~ msgid "Also known as" 21215#~ msgstr "Também conhecida como" 21216 21217#~ msgctxt "MALE" 21218#~ msgid "Also known as" 21219#~ msgstr "Também conhecido como" 21220 21221#~ msgid "Alternative place name" 21222#~ msgstr "Nome alternativo de lugar" 21223 21224#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 21225#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com este fato ou evento, como uma testemunha ou um padre." 21226 21227#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 21228#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com esta pessoa, como um amigo ou um empregador." 21229 21230#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21231#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc." 21232 21233#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21234#~ msgstr "Um erro ocorreu na extração do arquivo." 21235 21236#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21237#~ msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos." 21238 21239#~ msgid "Approval of account at %s" 21240#~ msgstr "Aprovação da conta em %s" 21241 21242#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21243#~ msgstr "Tem certeza que quer remover as ligações para este objeto de mídia?" 21244 21245#~ msgid "Associates" 21246#~ msgstr "Testemunhas" 21247 21248#, fuzzy 21249#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21250#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos" 21251 21252#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21253#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos" 21254 21255#~ msgid "Available blocks" 21256#~ msgstr "Blocos Disponíveis" 21257 21258#~ msgid "Basic" 21259#~ msgstr "Básico" 21260 21261#~ msgid "Batch update" 21262#~ msgstr "Atualização em lote" 21263 21264#~ msgid "Bearing" 21265#~ msgstr "Direção" 21266 21267#~ msgid "Body" 21268#~ msgstr "Texto" 21269 21270#~ msgid "Booklet" 21271#~ msgstr "Livreto" 21272 21273#~ msgid "Brit milah of a brother" 21274#~ msgstr "Brit milá de um irmão" 21275 21276#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21277#~ msgstr "Brit milá de um neto" 21278 21279#~ msgctxt "daughter’s son" 21280#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21281#~ msgstr "Brit milá de um neto" 21282 21283#~ msgctxt "son’s son" 21284#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21285#~ msgstr "Brit milá de um neto" 21286 21287#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21288#~ msgstr "Brit milá de um meio-irmão" 21289 21290#~ msgid "Brit milah of a son" 21291#~ msgstr "Brit milá de um filho" 21292 21293#~ msgid "British West Indies" 21294#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas" 21295 21296#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21297#~ msgstr "Sepultamento de um avô materno" 21298 21299#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21300#~ msgstr "Sepultamento de um avô paterno" 21301 21302#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21303#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados." 21304 21305#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21306#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21307#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo." 21308#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos." 21309 21310#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21311#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória." 21312 21313#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21314#~ msgstr "Calcula as diferenças de idade entre irmãos, filhos, cônjuges, etc." 21315 21316#~ msgid "Cannot create" 21317#~ msgstr "Impossível criar" 21318 21319#~ msgid "Cape Colony" 21320#~ msgstr "Colônia do Cabo" 21321 21322#~ msgid "Case insensitive" 21323#~ msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas" 21324 21325#~ msgid "Catalonia" 21326#~ msgstr "Catalunha" 21327 21328#~ msgid "Caution!" 21329#~ msgstr "Cuidado!" 21330 21331#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21332#~ msgstr "Cuidado: módulos antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." 21333 21334#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21335#~ msgstr "Cuidado: temas antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." 21336 21337#~ msgid "Cemeteries" 21338#~ msgstr "Cemitérios" 21339 21340#~ msgid "Center map here" 21341#~ msgstr "Centro do mapa aqui" 21342 21343#~ msgid "Certificate number" 21344#~ msgstr "Número do certificado" 21345 21346#~ msgid "Change" 21347#~ msgstr "Alterar" 21348 21349#~ msgid "Change flag" 21350#~ msgstr "Alterar bandeira" 21351 21352#~ msgid "Change language" 21353#~ msgstr "Alterar idioma" 21354 21355#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21356#~ msgstr "Altere este bloco na \"Minha página\" deste usuário" 21357 21358#~ msgid "Channel Islands" 21359#~ msgstr "Ilhas do Canal" 21360 21361#~ msgid "Check file permissions…" 21362#~ msgstr "Verificar permissões do arquivo…" 21363 21364#~ msgid "Check for custom modules…" 21365#~ msgstr "Verificar módulos customizados…" 21366 21367#~ msgid "Check for custom themes…" 21368#~ msgstr "Verificar temas customizados…" 21369 21370#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21371#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório." 21372 21373#~ msgid "Check the settings and try again." 21374#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente." 21375 21376#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21377#~ msgstr "Escolha a imagem em miniatura que você deseja enviar. Apesar de miniaturas de imagens poderem ser geradas automaticamente, você pode querer gerar sua própria miniatura, especialmente para outros tipos de mídia. Por exemplo, você pode fornecer uma imagem estática de um vídeo ou uma fotografia da pessoa que fez uma gravação de áudio." 21378 21379#~ msgid "Choose: " 21380#~ msgstr "Escolha: " 21381 21382#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21383#~ msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos" 21384 21385#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21386#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como chefe de família." 21387 21388#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21389#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias" 21390 21391#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21392#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees" 21393 21394#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21395#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir" 21396 21397#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21398#~ msgstr "Clique aqui para abrir ou fechar a barra lateral" 21399 21400#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21401#~ msgstr "Cique no nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links." 21402 21403#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21404#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos." 21405 21406#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21407#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como chefe de família." 21408 21409#~ msgid "Cohabitation" 21410#~ msgstr "Coabitação" 21411 21412#~ msgid "Columns per page" 21413#~ msgstr "Colunas por página" 21414 21415#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21416#~ msgstr "Comprima o arquivo GEDCOM" 21417 21418#~ msgid "Concatenation" 21419#~ msgstr "Concatenação" 21420 21421#~ msgid "Configure" 21422#~ msgstr "Configurar" 21423 21424#~ msgid "Confirm password" 21425#~ msgstr "Confirmar senha" 21426 21427#~ msgid "Continue adding" 21428#~ msgstr "Continuar Adicionando" 21429 21430#~ msgid "Continued" 21431#~ msgstr "Contínuo" 21432 21433#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 21434#~ msgstr "Converter CEME tags para GEDCOM 5.5.1" 21435 21436#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 21437#~ msgstr "Converte tags NAME:_XXX para GEDCOM 5.5.1" 21438 21439#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 21440#~ msgstr "Converter _PRIM tags para GEDCOM 5.5.1" 21441 21442#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21443#~ msgstr "Converter de UTF-8 para ISO-8859-1" 21444 21445#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21446#~ msgstr "Copiar estes arquivos para a pasta %s, substituindo os que tiverem o mesmo nome." 21447 21448#~ msgid "Count" 21449#~ msgstr "Contagem" 21450 21451#~ msgid "Countries" 21452#~ msgstr "Países" 21453 21454#~ msgid "Counts " 21455#~ msgstr "Quantidade " 21456 21457#~ msgid "County" 21458#~ msgstr "Distrito" 21459 21460#~ msgid "Create a family" 21461#~ msgstr "Criar uma família" 21462 21463#~ msgid "Create a website access rule" 21464#~ msgstr "Criar uma regra de acesso do website" 21465 21466#~ msgid "Current" 21467#~ msgstr "Atual" 21468 21469#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21470#~ msgstr "Sub tags GEDCOM customizadas" 21471 21472#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21473#~ msgstr "Tag GEDCOM customizada" 21474 21475#~ msgid "Custom fact" 21476#~ msgstr "Fato customizado" 21477 21478#~ msgid "Custom tags" 21479#~ msgstr "Palavras-chave específicas" 21480 21481#~ msgid "Custom theme" 21482#~ msgstr "Tema customizado" 21483 21484#~ msgid "Czechoslovakia" 21485#~ msgstr "Tchecoslováquia" 21486 21487#~ msgid "Dashboard" 21488#~ msgstr "Painel de instrumentos" 21489 21490#~ msgid "Database and table names" 21491#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas" 21492 21493#~ msgid "Decade of birth" 21494#~ msgstr "Década do nascimento" 21495 21496#~ msgid "Decade of death" 21497#~ msgstr "Década do falecimento" 21498 21499#~ msgid "Decade of marriage" 21500#~ msgstr "Década do casamento" 21501 21502#~ msgid "Default" 21503#~ msgstr "Padrão" 21504 21505#~ msgid "Default map type" 21506#~ msgstr "Mapa padrão" 21507 21508#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21509#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico" 21510 21511#~ msgid "Default pedigree generations" 21512#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão" 21513 21514#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21515#~ msgstr "Excluir todos os dados geográficas existentes antes de importar o arquivo." 21516 21517#~ msgid "Delete temporary files…" 21518#~ msgstr "Excluir arquivos temporários…" 21519 21520#~ msgid "Description unavailable" 21521#~ msgstr "Descrição indisponível" 21522 21523#~ msgid "Desired password" 21524#~ msgstr "Senha" 21525 21526#~ msgid "Desired username" 21527#~ msgstr "Usuário" 21528 21529#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21530#~ msgstr "Falecido na infância: isento" 21531 21532#~ msgid "Died before less than 1 year old, sealing not required." 21533#~ msgstr "Falecido antes de 1 ano de vida, selamento não requerido." 21534 21535#~ msgid "Disable these modules" 21536#~ msgstr "Desabilitar estes módulos" 21537 21538#~ msgid "Disable these themes" 21539#~ msgstr "Desabilitar estes temas" 21540 21541#~ msgid "Display all" 21542#~ msgstr "Exibir tudo" 21543 21544#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21545#~ msgstr "Exibir tags GEDCOM customizadas" 21546 21547#~ msgid "Display map coordinates" 21548#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa" 21549 21550#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21551#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo." 21552 21553#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21554#~ msgstr "Não crie novos locais, apenas importe coordenadas de locais existentes." 21555 21556#~ msgid "Do not use maps" 21557#~ msgstr "Não use mapas" 21558 21559#~ msgid "Down" 21560#~ msgstr "Baixo" 21561 21562#~ msgid "Download geographic data" 21563#~ msgstr "Baixar dados geográficos" 21564 21565#~ msgid "Earliest birth year" 21566#~ msgstr "Pessoa mais antiga" 21567 21568#~ msgid "Earliest death year" 21569#~ msgstr "Primeiro Falecimento" 21570 21571#~ msgid "Edit a website access rule" 21572#~ msgstr "Altere uma regra de acesso do website" 21573 21574#~ msgid "Edit media" 21575#~ msgstr "Editar mídia" 21576 21577#~ msgid "Edit the details" 21578#~ msgstr "Editar Detalhes" 21579 21580#~ msgid "Edit the media object" 21581#~ msgstr "Editar objeto de mídia" 21582 21583#~ msgid "Edit the note" 21584#~ msgstr "Alterar nota" 21585 21586#~ msgid "Edit the repository" 21587#~ msgstr "Alterar repositório" 21588 21589#~ msgid "Edit the source" 21590#~ msgstr "Alterar fonte" 21591 21592#~ msgid "Editing restriction" 21593#~ msgstr "Restrição para edição" 21594 21595#~ msgid "Eire" 21596#~ msgstr "Irlanda" 21597 21598#~ msgid "Elevation" 21599#~ msgstr "Elevação" 21600 21601#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21602#~ msgstr "Endereços de email a serem usados no campo «Remetente:» de emails que o webtrees cria automaticamente.<br><br>webtrees pode automaticamente criar emails para notificar administradores de alterações que precisam ser revistas. webtrees também envia emails de notificação para usuários que requisitaram uma conta.<br><br>Usualmente, o campo «De:» é algo como <i>De: webtrees-noreply@seusite</i> para exibir que nenhuma resposta para este email é necessária. Para evitar spam ou outra forma de abuso no email, alguns sistemas requerem que cada campo «De:» reflita um email válido de uma conta e não será aceito mensagens que sejam da conta <i>webtrees-noreply</i>." 21603 21604#~ msgid "Embedded variable" 21605#~ msgstr "Variável embarcada" 21606 21607#~ msgid "End IP address" 21608#~ msgstr "Endereço IP final" 21609 21610#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21611#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte" 21612 21613#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21614#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada." 21615 21616#~ msgid "Enter report values" 21617#~ msgstr "Informe os dados do relatório" 21618 21619#~ msgid "Exact text" 21620#~ msgstr "Texto exato" 21621 21622#~ msgid "FAQ position" 21623#~ msgstr "Posição nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 21624 21625#~ msgid "FAQ visibility" 21626#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 21627 21628#~ msgid "FOKO country" 21629#~ msgstr "País FOKO" 21630 21631#~ msgid "Facts for repository records" 21632#~ msgstr "Fatos para registros de Repositórios" 21633 21634#~ msgid "Facts for source records" 21635#~ msgstr "Fatos para registros de Fontes" 21636 21637#~ msgid "Family ID prefix" 21638#~ msgstr "Prefixo identificador da Família" 21639 21640#~ msgid "Family group information" 21641#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar" 21642 21643#~ msgid "Family list" 21644#~ msgstr "Lista de família" 21645 21646#~ msgid "File containing places (CSV)" 21647#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)" 21648 21649#~ msgid "Find a fact or event" 21650#~ msgstr "Localizar um fato ou evento" 21651 21652#~ msgid "Find a family" 21653#~ msgstr "Localizar uma família" 21654 21655#~ msgid "Find a media object" 21656#~ msgstr "Localizar um objeto de mídia" 21657 21658#~ msgid "Find a place" 21659#~ msgstr "Localizar um local" 21660 21661#~ msgid "Find a repository" 21662#~ msgstr "Localizar um repositório" 21663 21664#~ msgid "Find a shared note" 21665#~ msgstr "Localizar uma nota" 21666 21667#~ msgid "Find an individual" 21668#~ msgstr "Localizar uma pessoa" 21669 21670#, php-format 21671#~ msgid "Flag of %s" 21672#~ msgstr "Bandeira de %s" 21673 21674#~ msgid "From" 21675#~ msgstr "De" 21676 21677#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21678#~ msgstr "Sub-tag GEDCOM" 21679 21680#~ msgid "Gender icon on charts" 21681#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos" 21682 21683#~ msgid "Get an API key from Google." 21684#~ msgstr "Obter uma chave API do Google." 21685 21686#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21687#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas." 21688 21689#~ msgid "Google Street View™" 21690#~ msgstr "Google Street View™" 21691 21692#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21693#~ msgstr "O Google permite que um pequeno número de pedidos anônimos de mapa por dia. Se você precisa mais do que isso, você vai precisar de uma conta do Google e uma chave API." 21694 21695#~ msgid "Google™ maps preferences" 21696#~ msgstr "Preferências de Google™ maps" 21697 21698#~ msgid "Grandparents" 21699#~ msgstr "Avós" 21700 21701#~ msgid "Head of household" 21702#~ msgstr "Chefe de Família" 21703 21704#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21705#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida." 21706 21707#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21708#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa." 21709 21710#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21711#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude." 21712 21713#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21714#~ msgstr "Esconder/mostrar tags GEDCOM nos formulários de alteração" 21715 21716#~ msgid "Highest population" 21717#~ msgstr "Maior população" 21718 21719#~ msgid "Historical facts" 21720#~ msgstr "Fatos históricos" 21721 21722#~ msgid "House" 21723#~ msgstr "Casa" 21724 21725#~ msgid "House number" 21726#~ msgstr "Número da casa" 21727 21728#~ msgid "Hybrid" 21729#~ msgstr "Híbrido" 21730 21731#~ msgid "Icon" 21732#~ msgstr "Ícone" 21733 21734#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21735#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>" 21736 21737#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21738#~ msgstr "Se visitantes não podem ver o árvore genealógica, eles não serão capazes de se registrar para uma conta. Você precisará adicionar suas contas manualmente." 21739 21740#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21741#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta." 21742 21743#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21744#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio." 21745 21746#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21747#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial." 21748 21749#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21750#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor." 21751 21752#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21753#~ msgstr "Se seu site puder ser acessado usando mais que uma URL, tal como <b>http://www.examplo.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.examplo.com/</b>, você pode especificar a URL preferida. Solicitações para outras URLs serão redirecionadas para a preferida." 21754 21755#~ msgid "Import all places from a family tree" 21756#~ msgstr "Importar todos os locais da árvore da família" 21757 21758#~ msgid "Include fully matched places" 21759#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes" 21760 21761#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21762#~ msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)" 21763 21764#~ msgid "Individual ID prefix" 21765#~ msgstr "Prefixo do identificador individual" 21766 21767#~ msgid "Individual distribution" 21768#~ msgstr "Distribuição individual" 21769 21770#~ msgid "Individual list" 21771#~ msgstr "Lista de pessoas" 21772 21773#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21774#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados." 21775 21776#~ msgid "Installation folder" 21777#~ msgstr "Diretório de instalação" 21778 21779#~ msgid "Interred" 21780#~ msgstr "Sepultado" 21781 21782#~ msgctxt "FEMALE" 21783#~ msgid "Interred" 21784#~ msgstr "Sepultada" 21785 21786#~ msgctxt "MALE" 21787#~ msgid "Interred" 21788#~ msgstr "Sepultado" 21789 21790#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21791#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido" 21792 21793#~ msgid "Joint family name" 21794#~ msgstr "Nome comum de família" 21795 21796#~ msgid "Keep" 21797#~ msgstr "Manter" 21798 21799#~ msgid "Keep link in list" 21800#~ msgstr "Manter Link na lista" 21801 21802#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21803#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos" 21804 21805#~ msgid "LDS temple" 21806#~ msgstr "Templo Mórmom" 21807 21808#~ msgid "Latest birth year" 21809#~ msgstr "Pessoa mais nova" 21810 21811#~ msgid "Latest death year" 21812#~ msgstr "Último Falecimento" 21813 21814#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21815#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado." 21816 21817#~ msgid "Left" 21818#~ msgstr "Esquerda" 21819 21820#~ msgctxt "paper size" 21821#~ msgid "Legal" 21822#~ msgstr "Legal" 21823 21824#~ msgid "Level" 21825#~ msgstr "Nível" 21826 21827#~ msgid "Limit" 21828#~ msgstr "Limite" 21829 21830#~ msgid "Limit display by" 21831#~ msgstr "Limitar a exibição por" 21832 21833#~ msgid "Link to an existing media object" 21834#~ msgstr "Vincular a um objeto de mídia existente" 21835 21836#~ msgid "Linked database ID" 21837#~ msgstr "Identificador do banco de dados vinculado" 21838 21839#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21840#~ msgstr "Local não removido: este local contém sublocais" 21841 21842#~ msgid "Login ID" 21843#~ msgstr "Identificador de conexão" 21844 21845#~ msgid "Lost password request" 21846#~ msgstr "Solicitação de cadastramento de nova senha" 21847 21848#~ msgid "Lowest population" 21849#~ msgstr "Menor população" 21850 21851#~ msgid "Mailing name" 21852#~ msgstr "Nome para correspondência" 21853 21854#~ msgid "Main section blocks" 21855#~ msgstr "Blocos da Seção Principal" 21856 21857#~ msgid "Manage family trees " 21858#~ msgstr "Gerenciar árvores de família " 21859 21860#~ msgid "Manage the links" 21861#~ msgstr "Gerenciar ligações" 21862 21863#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21864#~ msgstr "Muitos servidores de e-mail requerem que o servidor remetente se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido." 21865 21866#~ msgid "Map provider" 21867#~ msgstr "Provedor de mapas" 21868 21869#~ msgid "Marriage status" 21870#~ msgstr "Status do casamento" 21871 21872#~ msgid "Marriage type unknown" 21873#~ msgstr "Tipo desconhecido de casamento" 21874 21875#~ msgid "Married surname" 21876#~ msgstr "Sobrenome de casada" 21877 21878#~ msgid "Match calendar" 21879#~ msgstr "Coincidir calendário" 21880 21881#~ msgid "Max" 21882#~ msgstr "Máximo" 21883 21884#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21885#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência" 21886 21887#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21888#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas" 21889 21890#~ msgid "Media ID prefix" 21891#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia" 21892 21893#~ msgid "Media contains" 21894#~ msgstr "Mídia contendo" 21895 21896#, php-format 21897#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 21898#~ msgstr "Nomes de arquivos de mídia serão prefixados por %s." 21899 21900#~ msgid "Medical condition" 21901#~ msgstr "Condição médica" 21902 21903#~ msgid "Memory limit" 21904#~ msgstr "Limite de memória" 21905 21906#~ msgid "Midnight" 21907#~ msgstr "Meia-noite" 21908 21909#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21910#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas." 21911 21912#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21913#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\"" 21914 21915#~ msgid "Moderate pending changes" 21916#~ msgstr "Verificar alterações pendentes" 21917 21918#~ msgid "More news articles" 21919#~ msgstr "Mais artigos de notícias" 21920 21921#~ msgid "Move left" 21922#~ msgstr "Mover para Esquerda" 21923 21924#~ msgid "Move right" 21925#~ msgstr "Mover para Direita" 21926 21927#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21928#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s" 21929 21930#~ msgid "MySQL variables" 21931#~ msgstr "Variáveis MySQL" 21932 21933#~ msgid "Name contains" 21934#~ msgstr "Nome contendo" 21935 21936#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21937#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 21938 21939#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21940#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 21941 21942#~ msgid "Neighborhood" 21943#~ msgstr "Vizinhança" 21944 21945#~ msgid "Netherlands Antilles" 21946#~ msgstr "Antilhas Holandesas" 21947 21948#~ msgid "Neutral Zone" 21949#~ msgstr "Zona Neutra" 21950 21951#~ msgctxt "FEMALE" 21952#~ msgid "Never married" 21953#~ msgstr "Nunca casou" 21954 21955#~ msgctxt "MALE" 21956#~ msgid "Never married" 21957#~ msgstr "Nunca casou" 21958 21959#~ msgid "No ancestors in the database." 21960#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados." 21961 21962#~ msgid "No custom modules are enabled." 21963#~ msgstr "Nenhum módulo customizado está habilitado." 21964 21965#~ msgid "No custom themes are enabled." 21966#~ msgstr "Nenhum tema customizado está habilitado." 21967 21968#~ msgid "No limit" 21969#~ msgstr "Sem Limite" 21970 21971#~ msgid "No map data exists for this individual" 21972#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa" 21973 21974#~ msgid "No media file was provided." 21975#~ msgstr "Nenhum arquivo de mídia foi fornecido." 21976 21977#~ msgid "No places found" 21978#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado" 21979 21980#~ msgid "No places have been found." 21981#~ msgstr "Nenhum local foi encontrado." 21982 21983#~ msgid "Nobody at all" 21984#~ msgstr "Ninguém em todos" 21985 21986#~ msgid "Noon" 21987#~ msgstr "Meio-dia" 21988 21989#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21990#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte" 21991 21992#~ msgctxt "FEMALE" 21993#~ msgid "Not married" 21994#~ msgstr "Solteira" 21995 21996#~ msgctxt "MALE" 21997#~ msgid "Not married" 21998#~ msgstr "Solteiro" 21999 22000#~ msgid "Note ID prefix" 22001#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota" 22002 22003#~ msgid "Number of generations" 22004#~ msgstr "Número de gerações" 22005 22006#~ msgid "Number of items" 22007#~ msgstr "Qtde de Itens" 22008 22009#~ msgid "Number of items to show" 22010#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir" 22011 22012#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 22013#~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: " 22014 22015#~ msgid "Oldest at bottom" 22016#~ msgstr "Mais velho no final" 22017 22018#~ msgid "Oldest at top" 22019#~ msgstr "Mais velho no topo" 22020 22021#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 22022#~ msgstr "Prefixos e sufixos opcionais" 22023 22024#~ msgid "Order" 22025#~ msgstr "Ordem" 22026 22027#~ msgid "Other folder… please type in" 22028#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe" 22029 22030#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 22031#~ msgstr "Outras aplicações de genealogia podem não reconhecer esses dados." 22032 22033#~ msgid "Others" 22034#~ msgstr "Outros" 22035 22036#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 22037#~ msgstr "Sobrescrever coordenadas existentes." 22038 22039#~ msgid "Own charts" 22040#~ msgstr "Próprios gráficos" 22041 22042#~ msgid "P.M." 22043#~ msgstr "P.M." 22044 22045#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22046#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la." 22047 22048#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 22049#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo." 22050 22051#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22052#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la." 22053 22054#~ msgid "PHP time limit" 22055#~ msgstr "Tempo limite do PHP" 22056 22057#~ msgid "Parent" 22058#~ msgstr "Pai" 22059 22060#~ msgid "Passwords do not match." 22061#~ msgstr "Senhas não são iguais." 22062 22063#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 22064#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres." 22065 22066#~ msgid "Pedigree of %s" 22067#~ msgstr "Árvore genealógica de %s" 22068 22069#~ msgid "Phonetic" 22070#~ msgstr "Fonético" 22071 22072#~ msgid "Phonetic title" 22073#~ msgstr "Título fonético" 22074 22075#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 22076#~ msgstr "PhpGedView pode estar instalado em um destes diretórios:" 22077 22078#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 22079#~ msgstr "O PhpGedView deve estar na versão 4.2.3, ou qualquer SVN acima da #%s" 22080 22081#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 22082#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees." 22083 22084#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 22085#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees" 22086 22087#~ msgid "Place check" 22088#~ msgstr "Seleção de Local" 22089 22090#~ msgid "Place contains" 22091#~ msgstr "Local contendo" 22092 22093#~ msgid "Place of citizenship" 22094#~ msgstr "Lugar de cidadania" 22095 22096#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 22097#~ msgstr "Deixar o site offline, criando o arquivo %s…" 22098 22099#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 22100#~ msgstr "Deixar o site online, excluíndo o arquivo %s…" 22101 22102#~ msgid "Places found" 22103#~ msgstr "Lugares encontrados" 22104 22105#~ msgid "Places in %s" 22106#~ msgstr "Locais em %s" 22107 22108#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 22109#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos são mantidos por governos para cada nível.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espaço entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b> para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados." 22110 22111#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 22112#~ msgstr "Favor informar um Nome, Sobrenome ou Local. Opcionalmente informe o Ano" 22113 22114#~ msgid "Please enter a message subject." 22115#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem." 22116 22117#~ msgid "Please enter more than one character." 22118#~ msgstr "Por favor informe mais que um caractere." 22119 22120#~ msgid "Please enter some message text before sending." 22121#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar." 22122 22123#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 22124#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida." 22125 22126#~ msgid "Precision" 22127#~ msgstr "Precisão" 22128 22129#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 22130#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude" 22131 22132#~ msgid "Prefixes" 22133#~ msgstr "Prefixos" 22134 22135#~ msgid "Presentation style" 22136#~ msgstr "Estilo da apresentação" 22137 22138#~ msgid "Privacy restriction" 22139#~ msgstr "Restrição de privacidade" 22140 22141#~ msgid "Quick repository facts" 22142#~ msgstr "Fatos rápidos do repositório" 22143 22144#~ msgid "Quick source facts" 22145#~ msgstr "Fatos rápidos de fonte" 22146 22147#~ msgid "README documentation" 22148#~ msgstr "Documentação LEIA-ME" 22149 22150#~ msgid "Rada" 22151#~ msgstr "Rada" 22152 22153#~ msgid "Really delete all geographic data?" 22154#~ msgstr "Realmente deseja deletar todos os dados geográficos?" 22155 22156#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 22157#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo." 22158 22159#~ msgid "Redraw map" 22160#~ msgstr "Redesenhar mapa" 22161 22162#~ msgid "Reliability of the information" 22163#~ msgstr "Confiabilidade da informação" 22164 22165#~ msgid "Religious name" 22166#~ msgstr "Nome religioso" 22167 22168#~ msgctxt "FEMALE" 22169#~ msgid "Religious name" 22170#~ msgstr "Nome religioso" 22171 22172#~ msgctxt "MALE" 22173#~ msgid "Religious name" 22174#~ msgstr "Nome religioso" 22175 22176#~ msgid "Remove flag" 22177#~ msgstr "Remover bandeira" 22178 22179#~ msgid "Remove link from list" 22180#~ msgstr "Remover Link da lista" 22181 22182#~ msgid "Renumber" 22183#~ msgstr "Renumerar" 22184 22185#~ msgid "Renumber family tree" 22186#~ msgstr "Renumerar árvore genealógica" 22187 22188#~ msgid "Repositories found" 22189#~ msgstr "Repositórios encontrados" 22190 22191#~ msgid "Repository ID prefix" 22192#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório" 22193 22194#~ msgid "Repository contains" 22195#~ msgstr "Repositório contendo" 22196 22197#~ msgid "Reset to initial map state" 22198#~ msgstr "Retornar ao estado inicial do mapa" 22199 22200#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 22201#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, utilizando endereços IP e strings user-agent." 22202 22203#~ msgid "Resulting value" 22204#~ msgstr "Valor resultante" 22205 22206#~ msgid "Right" 22207#~ msgstr "Direita" 22208 22209#~ msgid "Right section blocks" 22210#~ msgstr "Blocos do lado direito" 22211 22212#~ msgid "Romanized title" 22213#~ msgstr "Título romanizado" 22214 22215#~ msgid "Rule" 22216#~ msgstr "Regra" 22217 22218#~ msgid "Satellite" 22219#~ msgstr "Satélite" 22220 22221#~ msgid "Search engine" 22222#~ msgstr "Ferramenta de busca" 22223 22224#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22225#~ msgstr "Pesquise por pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links." 22226 22227#~ msgid "Search globally" 22228#~ msgstr "Pesquisar globalmente" 22229 22230#~ msgid "Search locally" 22231#~ msgstr "Pesquisar localmente" 22232 22233#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22234#~ msgstr "Selecione um bloco e use as setas para movê-lo." 22235 22236#~ msgid "Select chart type" 22237#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico" 22238 22239#~ msgid "Select events" 22240#~ msgstr "Selecionar Eventos" 22241 22242#~ msgid "Select flag" 22243#~ msgstr "Selecionar bandeira" 22244 22245#~ msgid "Select the desired count interval" 22246#~ msgstr "Selecione o intervalo de contagem desejado" 22247 22248#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 22249#~ msgstr "Selecionar os idiomas que serão exibidos nos menus." 22250 22251#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22252#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco" 22253 22254#~ msgid "Send broadcast messages" 22255#~ msgstr "Enviar mensagens para todos" 22256 22257#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22258#~ msgstr "Sérvia e Montenegro" 22259 22260#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22261#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)" 22262 22263#~ msgid "Session timeout" 22264#~ msgstr "Tempo máximo de sessão" 22265 22266#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22267#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica." 22268 22269#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22270#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência." 22271 22272#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22273#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica." 22274 22275#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22276#~ msgstr "Definir para <b>Sim</b> para usar usar o número RIN ao invés do identificador GEDCOM quando perguntado por identificador individual nos arquivos de configuração, definições de usuário, e gráficos. Isto é útil para programas genealógicos que não exportam GEDCOMs consistentemente com o mesmo identificador atribuído para cada pessoa mas sempre usa o mesmo RIN." 22277 22278#~ msgid "Shared note contains" 22279#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo" 22280 22281#~ msgid "Shared notes found" 22282#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas" 22283 22284#~ msgid "Short version" 22285#~ msgstr "Versão Reduzida" 22286 22287#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22288#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio" 22289 22290#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22291#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes" 22292 22293#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22294#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados" 22295 22296#~ msgid "Show all tags" 22297#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave" 22298 22299#~ msgid "Show chart details by default" 22300#~ msgstr "Exibir detalhes do gráfico por padrão" 22301 22302#~ msgid "Show common surnames" 22303#~ msgstr "Exibir sobrenomes mais comuns?" 22304 22305#~ msgid "Show counts before or after name" 22306#~ msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome" 22307 22308#~ msgid "Show cousins" 22309#~ msgstr "Exibir primos" 22310 22311#~ msgid "Show date differences" 22312#~ msgstr "Exibir diferença de datas" 22313 22314#~ msgid "Show details" 22315#~ msgstr "Exibir detalhes" 22316 22317#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22318#~ msgstr "Mostrar contadores nas páginas do Portal e Indivíduo." 22319 22320#~ msgid "Show images" 22321#~ msgstr "Exibir imagens" 22322 22323#~ msgid "Show inactive places" 22324#~ msgstr "Exibir locais inativos" 22325 22326#~ msgid "Show lifespans" 22327#~ msgstr "Exibir expectativa de vida" 22328 22329#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22330#~ msgstr "Exibir apenas nascimentos, falecimentos e casamentos" 22331 22332#~ msgid "Show only the selected tags" 22333#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas" 22334 22335#~ msgid "Show places in hierarchy" 22336#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais" 22337 22338#~ msgid "Show related individuals/families" 22339#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas" 22340 22341#~ msgid "Show statistics charts" 22342#~ msgstr "Exibir gráficos estatísticos" 22343 22344#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22345#~ msgstr "Exibe a localização de locais e eventos usando o serviço de mapas do Google™ maps." 22346 22347#~ msgid "Sicily" 22348#~ msgstr "Sicília" 22349 22350#~ msgid "Sign-in URL" 22351#~ msgstr "URL da Página de Conexão" 22352 22353#~ msgid "Signed-in as " 22354#~ msgstr "Conectado como " 22355 22356#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22357#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos." 22358 22359#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22360#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)" 22361 22362#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22363#~ msgstr "Alguns nomes de lugares podem ser escritos com prefixos e sufixos opcionais. Por exemplo, \"Orange\" versus \"Departamento de Orange\". Se a árvore genealógica contém os nomes de lugares completos, mas o banco de dados geográfico contém os nomes de lugares resumidos, então você deve especificar uma lista de prefixos e sufixos para ser ignoradas. Múltiplas opções devem ser separadas por ponto-e-vírgula. Por exemplo, \"Distrito;Distrito de\" ou \"Vila;Vila de;V.\"." 22364 22365#~ msgid "Source ID prefix" 22366#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte" 22367 22368#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 22369#~ msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte." 22370 22371#~ msgid "Source contains" 22372#~ msgstr "Fonte contendo" 22373 22374#~ msgid "Spouse census date" 22375#~ msgstr "Data do censo do cônjuge" 22376 22377#~ msgid "Spouse census place" 22378#~ msgstr "Local do censo do cônjuge" 22379 22380#~ msgid "Spouse note" 22381#~ msgstr "Nota do cônjuge" 22382 22383#~ msgid "Standard" 22384#~ msgstr "Normal" 22385 22386#~ msgid "Start IP address" 22387#~ msgstr "Endereço IP inicial" 22388 22389#~ msgid "Start at parents" 22390#~ msgstr "Iniciar nos pais" 22391 22392#~ msgid "Statistics chart" 22393#~ msgstr "Gráfico de estatísticas" 22394 22395#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22396#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor" 22397 22398#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22399#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor" 22400 22401#~ msgid "Street name" 22402#~ msgstr "Nome da rua" 22403 22404#~ msgid "Subdivision" 22405#~ msgstr "Subdivisão" 22406 22407#~ msgid "Suffixes" 22408#~ msgstr "Sufixos" 22409 22410#~ msgid "System settings" 22411#~ msgstr "Definições de sistema" 22412 22413#~ msgid "Tag" 22414#~ msgstr "Palavra-chave" 22415 22416#~ msgid "Terrain" 22417#~ msgstr "Terreno" 22418 22419#~ msgid "The FAQ list is empty." 22420#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia." 22421 22422#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22423#~ msgstr "O padrão GEDCOM não permite endereços eletrônicos (URLs) em objetos de mídia." 22424 22425#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22426#~ msgstr "O assistente do PhpGedView para o webtrees é um processo automático para ajudar administradores a moverem de uma instalação PhpGedView para uma nova instalação webtrees. Ele irá transferir todos os PhpGedView GEDCOM e outras informações da base de dados diretamente para sua nova base de dados webtrees. Os seguintes requisitos são necessários:" 22427 22428#~ msgid "The database reported the following error message:" 22429#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:" 22430 22431#~ msgid "The details of this family are private." 22432#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos." 22433 22434#~ msgid "The details of this individual are private." 22435#~ msgstr "Os detalhes desta pessoa são privados." 22436 22437#~ msgid "The file %s could not be updated." 22438#~ msgstr "O arquivo %s não pode ser atualizado." 22439 22440#~ msgid "The file %s has been created." 22441#~ msgstr "O arquivo %s foi criado." 22442 22443#, php-format 22444#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22445#~ msgstr "A pasta %s não existe, e não pode ser criada." 22446 22447#~ msgid "The following places have been changed:" 22448#~ msgstr "Os seguintes locais foram alterados:" 22449 22450#~ msgid "The following places would be changed:" 22451#~ msgstr "Os seguintes locais seriam alterados:" 22452 22453#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22454#~ msgstr "As regras seguintes são usadas para decidir se os visitantes são seres humanos (permitir acesso total), um robô de uma ferramenta de busca (permitir acesso restrito) ou um rastreador não esperado (negar acesso total)." 22455 22456#~ msgid "The media file %s does not exist." 22457#~ msgstr "O arquivo de mídia %s não existe." 22458 22459#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22460#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica." 22461 22462#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22463#~ msgstr "O arquivo de mídia que você está carregando pode ser, e provavelmente deve ser, um nome diferente no servidor do que está em seu computador. Isto é assim porque muitas vezes o nome de arquivo local tem significado para você, mas é muito menos significativa para os outros que visitam este site. Considere também a possibilidade de que você e mais alguém quer tentar carregar arquivos diferentes chamados \"vovo.jpg\".<br><br>Neste campo, você especifica o novo nome do arquivo que você está carregando. O nome que você entrar aqui também vai ser usado para nomear a miniatura, que pode ser carregada separadamente ou gerada automaticamente. Você não precisa digitar a extensão do arquivo (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo que você enviou de seu computador." 22464 22465#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22466#~ msgstr "Os fatos mais comuns do repositório são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 22467 22468#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22469#~ msgstr "Os fatos mais comuns de fontes são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 22470 22471#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22472#~ msgstr "Os novos arquivos estão atualmente localizados na pasta %s." 22473 22474#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22475#~ msgstr "O número de ocorrências que um nome específico será exibido no mapa. Se você deixar este campo vazio, o mais frequente sobrenome será usado." 22476 22477#~ msgid "The passwords do not match." 22478#~ msgstr "As senhas não são iguais." 22479 22480#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22481#~ msgstr "As configurações para o gráfico \"%s\" foram atualizadas." 22482 22483#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22484#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira." 22485 22486#~ msgid "The problem" 22487#~ msgstr "O problema" 22488 22489#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22490#~ msgstr "O registro %1$s foi renomeado para %2$s." 22491 22492#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22493#~ msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência." 22494 22495#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22496#~ msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada." 22497 22498#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22499#~ msgstr "O menu de seleção de tema só será apresentado se as preferências do site permitirem aos usuários selecionar seu próprio tema." 22500 22501#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22502#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s não pode ser renomeado para %2$s." 22503 22504#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22505#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." 22506 22507#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22508#~ msgstr "O arquivo de miniatura %s não existe." 22509 22510#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22511#~ msgstr "O tempo em segundos que uma sessão webtrees permanece ativa antes de exigir um login. O padrão é 7200, que é de 2 horas." 22512 22513#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22514#~ msgstr "O valor para colocar na meta-tag Descrição no cabeçalho da página HTML. Deixe vazio este campo para usar o título da base de dados atualmente ativa." 22515 22516#~ msgid "The version of %s is too new." 22517#~ msgstr "A versão do %s é muito nova." 22518 22519#~ msgid "The version of %s is too old." 22520#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga." 22521 22522#~ msgid "The website access rule has been created." 22523#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi criada." 22524 22525#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22526#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi excluída." 22527 22528#~ msgid "The website access rule has been updated." 22529#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi atualizada." 22530 22531#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22532#~ msgstr "O website www.geonames.org disponibiliza uma grande base de dados de nomes de locais. Ele pode ser pesquisado quando inserindo novos locais. Para usar esta funcionalidade, você deve registrar uma consta em www.geonames.org e disponibilizar o nome de usuário." 22533 22534#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22535#~ msgstr "O caractere \"%\" é um curinga, e coincidirá zero ou mais caracteres." 22536 22537#~ msgid "Theme menu" 22538#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas" 22539 22540#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22541#~ msgstr "Temas podem ser selecionados em três níveis: usuário, árvore genealógica, e website. Definições de usuário têm prioridade sobre definições de árvore genealógica, que por sua vez têm prioridade sobre definições do website. Selecionando \"tema padrão\" em um nível usará o tema no próximo nível." 22542 22543#, php-format 22544#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22545#~ msgstr "Não existe conta com o usuário ou e-mail “%s”." 22546 22547#, php-format 22548#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22549#~ msgstr "Não há conta de usuário com o e-mail \"%s\"." 22550 22551#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22552#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees." 22553 22554#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22555#~ msgstr "Este arquivo GEDCOM é codificado usando %1$s. Suponha que isso significa %2$s." 22556 22557#, php-format 22558#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22559#~ msgstr "Isso pode ser causado por um erro em %s" 22560 22561#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22562#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações." 22563 22564#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22565#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui." 22566 22567#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22568#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo." 22569 22570#~ msgid "This family remained childless" 22571#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes" 22572 22573#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22574#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações." 22575 22576#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22577#~ msgstr "Esta caixa permite que você altere esse ano do calendário. Digite um ano na caixa e clique no <b>Enter</b> para mudar o calendário para esse ano.<br><br><b>Características avançadas</b> para <b>Visualizar Ano</b><dl><dt><b>Mais de um ano</b></dt><dd>Você pode procurar datas em um intervalo de anos.<br><br>Faixas de Ano estão <u>incluídas</u>. Isso significa que o intervalo de data se estende a partir de 1 de Janeiro do primeiro ano do até 31 de Dezembro do último ano mencionado. Aqui estão alguns exemplos de faixas de ano:<br><br><b>1992-5</b> para todos os eventos de 1992 até 1995<br><b>1972-89</b> para todos os eventos de 1972a até 1989.<br><b>1610-759</b> para todos os eventos de 1610 até 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos os eventos de 1880 té 1905.<br><b>880-1105</b> para todos os eventos de 880 até 1105.<br><br>Para ver todos os eventos em uma década ou século, você pode usar uma <b>?</b> no lugar dos dígitos finais. Por exemplo, <b>197?</b> para todos os eventos de 1970 até 1979 ou <b>16??</b> para todos os eventos de 1600 até 1699.<br><br>Selecionando uma série de ano irá alterar o calendário para a exibição de ano.</dd></dl>" 22578 22579#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22580#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 22581 22582#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22583#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova família. Por exemplo, se MARR estiver na lista, campos para data e local de casamento serão exibidos no formulário." 22584 22585#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22586#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova pessoa. Por exemplo, se BIRT estiver na lista, campos para data e local de nascimento serão exibidos no formulário." 22587 22588#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22589#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 22590 22591#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22592#~ msgstr "Este é um sumário para as ordenações para a pessoa <abbr title=\"A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias\">SUD</abbr>. \"B\" indica um batismo SUD. \"E\" indica uma doação SUD. \"S\" indica um selamento conjugal SUD. \"P\" indica um selamento filho-para-pai SUD." 22593 22594#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22595#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar." 22596 22597#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22598#~ msgstr "Esta é a definição inicial para a opção \"exibir detalhes\" nos gráficos." 22599 22600#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22601#~ msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>." 22602 22603#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22604#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>." 22605 22606#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22607#~ msgstr "Esta é uma lista dos fatos GEDCOM que seus usuários podem adicionar aos repositórios. Você pode modificar esta lista removendo ou adicionando nomes de fatos, ou mesmo personalizando algum, se necessário. Nomes de fatos que aparecem nesta lista não devem também aparecer na lista de <i>Fatos de Repositório Únicos</i>." 22608 22609#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22610#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>." 22611 22612#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22613#~ msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>." 22614 22615#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22616#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>." 22617 22618#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22619#~ msgstr "Esta é a lista dos fatos GEDCOM que seus usuário podem somente adicionar <u>uma vez</u> aos repositórios. Por exemplo, se NOME está nesta lista, os usuários não conseguirão adicionar mais que um registro NOME a um repositório. Nomes de fato que aparecerem nesta lista não devem aparecer também na lista de <i>Adicionar Fatos ao Repositório</i>." 22620 22621#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22622#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>." 22623 22624#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22625#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Frequentes na Página Inicial." 22626 22627#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22628#~ msgstr "Esta é a largura (em pixels) que o programa usará quando automaticamente gerar miniaturas. O valor padrão é 100." 22629 22630#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22631#~ msgstr "Isto pode ser um erro nos seus dados." 22632 22633#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22634#~ msgstr "Isto pode causar problema para outras aplicações." 22635 22636#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22637#~ msgstr "Isto pode causar problema para webtrees." 22638 22639#~ msgid "This media file does not exist." 22640#~ msgstr "Este arquivo de mídia não existe." 22641 22642#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22643#~ msgstr "Este arquivo de mídia existe, mas não pode ser acessado." 22644 22645#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22646#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água." 22647 22648#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22649#~ msgstr "Este objeto de mídia não está relacionado a nenhum outro registro." 22650 22651#~ msgid "This message will be sent to %s" 22652#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s" 22653 22654#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22655#~ msgstr "Esta opção controla se referências de Notas e Fontes que estam anexas aos Fatos devem ser exibidas nas abas Notas e Fontes da página Pessoal.<br><br>Geralmente, as abas Notas e Fontes exibem somente referências de Notas e Fontes que estão anexas diretamente com o registro individual na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 1</i>.<br><br>A opção <b>Sim</b> faz com que estas abas exibam também referências de Notas e Fontes que são parte de registro de outras pessoas na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 2</i> porque vários Fatos estão no nível 1." 22656 22657#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22658#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não." 22659 22660#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22661#~ msgstr "Esta opção controla se quer ou não mostrar o ícone de gênero do indivíduo nos gráficos.<br><br>Uma vez que o sexo também é indicado pela cor da caixa, esta opção não esconde o gênero. A opção de simplesmente remove algumas informações duplicadas a partir da caixa." 22662 22663#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22664#~ msgstr "Esta opção indica se o gráfico de Linhagem deve ser gerado im modo paisagem ou retrato." 22665 22666#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22667#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa." 22668 22669#~ msgid "This place has no coordinates" 22670#~ msgstr "Este local não tem coordenadas" 22671 22672#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22673#~ msgstr "Este repositório foi excluído. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 22674 22675#, php-format 22676#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22677#~ msgstr "Este repositório foi excluído. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." 22678 22679#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22680#~ msgstr "Este repositório foi alterado. A alteração terá de ser revisada por um moderador." 22681 22682#, php-format 22683#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22684#~ msgstr "Este repositório foi alterado. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." 22685 22686#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22687#~ msgstr "Este servidor não suporta downloads seguros usando HTTPS." 22688 22689#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 22690#~ msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo." 22691 22692#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22693#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 22694 22695#, php-format 22696#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22697#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 22698 22699#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22700#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador." 22701 22702#, php-format 22703#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22704#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 22705 22706#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22707#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal), enquanto uma cidade precisa de 3 ou 4 digitos." 22708 22709#~ msgid "This type of link is not allowed here." 22710#~ msgstr "Este tipo de link não é permitido aqui." 22711 22712#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22713#~ msgstr "Isto atualizará a parte ou partes de mais alto nível do nome de local. Por exemplo, “Brasil” irá corresponder com “Paraíba, Brasil”, mas não com “Acre, Estados Unidos do Brasil”." 22714 22715#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22716#~ msgstr "Miniaturas devem ser imagens." 22717 22718#~ msgid "Thumbnail to upload" 22719#~ msgstr "Miniatura para enviar" 22720 22721#~ msgid "Title in Hebrew" 22722#~ msgstr "Título em Hebraico" 22723 22724#~ msgid "To" 22725#~ msgstr "Para" 22726 22727#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22728#~ msgstr "Para completar a atualização, você poderia instalar os arquivos manualmente." 22729 22730#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22731#~ msgstr "Para prevenir visitante de acessar o site enquanto estão no meio da cópia de arquivos, você pode temporariamente criar o arquivo %s no servidor. Se ele contém uma mensagem, ela será exibida para os visitantes." 22732 22733#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22734#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>." 22735 22736#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22737#~ msgstr "Para reduzir o tamanho do download, você pode comprimir os dados em um arquivo .ZIP. Você precisará descomprimir o arquivo .ZIP antes de poder usá-lo." 22738 22739#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22740#~ msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt." 22741 22742#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22743#~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]" 22744 22745#~ msgid "Top level" 22746#~ msgstr "Países" 22747 22748#, php-format 22749#~ msgid "Total families: %s" 22750#~ msgstr "Total de famílias: %s" 22751 22752#, php-format 22753#~ msgid "Total individuals: %s" 22754#~ msgstr "Total de indivíduos: %s" 22755 22756#~ msgid "Total number of users" 22757#~ msgstr "Número total de usuários" 22758 22759#~ msgid "Total places: %s" 22760#~ msgstr "Total de locais: %s" 22761 22762#~ msgid "Total sources: %s" 22763#~ msgstr "Total de fontes: %s" 22764 22765#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22766#~ msgstr "Rastreamento e analíticos não são adicionados ao painel de controle." 22767 22768#~ msgid "Transylvania" 22769#~ msgstr "Transilvânia" 22770 22771#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22772#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local" 22773 22774#~ msgid "Type the password again." 22775#~ msgstr "Digite a senha novamente." 22776 22777#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22778#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente." 22779 22780#~ msgid "Types of error" 22781#~ msgstr "Tipos de erros" 22782 22783#~ msgid "USA" 22784#~ msgstr "EUA" 22785 22786#~ msgid "USSR" 22787#~ msgstr "U.S.S.R." 22788 22789#~ msgid "UTC" 22790#~ msgstr "TUC" 22791 22792#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22793#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro." 22794 22795#~ msgid "Unable to find record with ID" 22796#~ msgstr "Não foi possível localizar o registro com este ID" 22797 22798#~ msgid "Unique family facts" 22799#~ msgstr "Fatos Singulares da Família" 22800 22801#~ msgid "Unique individual facts" 22802#~ msgstr "Fatos Singulares da Pessoa" 22803 22804#~ msgid "Unique repository facts" 22805#~ msgstr "Fatos únicos do repositório" 22806 22807#~ msgid "Unique source facts" 22808#~ msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte" 22809 22810#~ msgid "Unlink the media object" 22811#~ msgstr "Remover ligação da Mídia" 22812 22813#~ msgid "Up" 22814#~ msgstr "Para cima" 22815 22816#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22817#~ msgstr "Atualizar todos os nomes de local na árvore genealógica" 22818 22819#~ msgid "Upgrade anyway" 22820#~ msgstr "Atualizar de qualquer maneira" 22821 22822#~ msgid "Upload" 22823#~ msgstr "Carregar" 22824 22825#~ msgid "Upload geographic data" 22826#~ msgstr "Enviar dados geográficos" 22827 22828#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22829#~ msgstr "Usar Google™ maps para a hierarquia de locais" 22830 22831#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22832#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens" 22833 22834#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22835#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM" 22836 22837#~ msgid "Use full source citations" 22838#~ msgstr "Usar citações completas de fonte" 22839 22840#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 22841#~ msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais" 22842 22843#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 22844#~ msgstr "Usar esta imagem para gráficos e na página da pessoa." 22845 22846#~ msgid "Use this value" 22847#~ msgstr "Usar este valor" 22848 22849#~ msgid "User preferences" 22850#~ msgstr "Configurações do usuário" 22851 22852#~ msgid "User-agent string" 22853#~ msgstr "User-agent string" 22854 22855#~ msgid "Users who are signed in" 22856#~ msgstr "Usuários Conectados" 22857 22858#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 22859#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país." 22860 22861#~ msgid "Verification code" 22862#~ msgstr "Código de validação" 22863 22864#~ msgid "View" 22865#~ msgstr "Exibir" 22866 22867#~ msgid "View all records found in this place" 22868#~ msgstr "Exibir os registros deste Local" 22869 22870#~ msgid "View the archive" 22871#~ msgstr "Exibir arquivo" 22872 22873#~ msgid "View the details" 22874#~ msgstr "Ver Detalhes" 22875 22876#~ msgid "View the notes" 22877#~ msgstr "Ver Notas" 22878 22879#~ msgid "View the statistics as graphs" 22880#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos" 22881 22882#~ msgid "View this individual" 22883#~ msgstr "Exibir este indivíduo" 22884 22885#~ msgid "View this source" 22886#~ msgstr "Exibir esta fonte" 22887 22888#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 22889#~ msgstr "Marcas-d'água podem ser lentas para gerar para grandes imagens. Sites congestionados podem preferir gerá-las uma vez e armazenar a imagem com a marca-d'água no servidor." 22890 22891#~ msgid "Website URL" 22892#~ msgstr "URL da Página Web" 22893 22894#~ msgid "Website access rules" 22895#~ msgstr "Regras de acesso ao site" 22896 22897#~ msgid "Website and META tag settings" 22898#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave" 22899 22900#~ msgid "West Africa" 22901#~ msgstr "África Ocidental" 22902 22903#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 22904#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio." 22905 22906#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 22907#~ msgstr "Quando adicionando novos parentes próximos, você pode adicionar citações de fonte a estes registros (individual e familiar) ou para os fatos e eventos (nascimento, casamento, e falecimento). Esta opção controla se registros ou fatos serão selecionados por padrão." 22908 22909#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 22910#~ msgstr "Quando novos registros são criados, eles recebem um número de identificação interno. Você pode especificar o prefixo usado para cada tipo de registro." 22911 22912#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 22913#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu." 22914 22915#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 22916#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?" 22917 22918#~ msgid "Whole words only" 22919#~ msgstr "Apenas palavras completas" 22920 22921#~ msgid "Width" 22922#~ msgstr "Largura" 22923 22924#~ msgid "Width of generated thumbnails" 22925#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas" 22926 22927#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 22928#~ msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome próprio" 22929 22930#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 22931#~ msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido" 22932 22933#~ msgid "Wildcards" 22934#~ msgstr "Curingas" 22935 22936#~ msgid "XREF prefixes" 22937#~ msgstr "Prefixos XREF" 22938 22939#~ msgid "Year input box" 22940#~ msgstr "Caixa de inserção do ano" 22941 22942#~ msgid "Yes" 22943#~ msgstr "Sim" 22944 22945#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 22946#~ msgstr "Você pode escolher o prefixo que será usado sempre que novos XREFs são criados." 22947 22948#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 22949#~ msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados." 22950 22951#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 22952#~ msgstr "Você pode reabilitar estes módulos depois da atualização." 22953 22954#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 22955#~ msgstr "Você pode reabilitar estes temas depois da atualização." 22956 22957#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 22958#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação." 22959 22960#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 22961#~ msgstr "Você não pode criar uma regra que pode proibir você mesmo de acessar o website." 22962 22963#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 22964#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes." 22965 22966#~ msgid "You have not created any journal items." 22967#~ msgstr "Diário vazio." 22968 22969#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 22970#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por “http://”." 22971 22972#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 22973#~ msgstr "Você também deve permitir \"aplicações menos seguras\" em sua conta do Google." 22974 22975#~ msgid "You must change this before you can continue." 22976#~ msgstr "Você precisa alterar isto antes de continuar." 22977 22978#~ msgid "You must enter a name" 22979#~ msgstr "Você deve inserir um nome" 22980 22981#~ msgid "You must enter a real name." 22982#~ msgstr "Você deve informar um nome real." 22983 22984#~ msgid "You must enter a username." 22985#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário." 22986 22987#~ msgid "You must provide a repository name." 22988#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório." 22989 22990#~ msgid "You must provide a source title" 22991#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte" 22992 22993#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 22994#~ msgstr "Você precisa se autenticar novamente, usando seu usuário e senha do PhpGedView." 22995 22996#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 22997#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ." 22998 22999#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 23000#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:" 23001 23002#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23003#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do módulo para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." 23004 23005#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23006#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do tema para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." 23007 23008#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 23009#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão." 23010 23011#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 23012#~ msgstr "Sua conta de usuário não tem a opção de \"alterações automaticamente aprovadas\" habilitada. Você somente será capaz de alterar um registro por vez." 23013 23014#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 23015#~ msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não é mais mantida. Você deveria atualizar para uma versão posterior." 23016 23017#~ msgid "Yugoslavia" 23018#~ msgstr "Iugoslávia" 23019 23020#~ msgid "Zaire" 23021#~ msgstr "Zaire" 23022 23023#~ msgid "Zip file(s)" 23024#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)" 23025 23026#~ msgid "Zoom in here" 23027#~ msgstr "Aproximar aqui" 23028 23029#~ msgid "Zoom in/out on this box." 23030#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa." 23031 23032#~ msgid "Zoom level" 23033#~ msgstr "Fator de zoom" 23034 23035#~ msgid "Zoom level of map" 23036#~ msgstr "Fator de zoom do mapa" 23037 23038#~ msgid "Zoom out here" 23039#~ msgstr "Afastar aqui" 23040 23041#~ msgid "Zoom=" 23042#~ msgstr "Zoom=" 23043 23044#~ msgid "a.m." 23045#~ msgstr "A.M." 23046 23047#~ msgctxt "FEMALE" 23048#~ msgid "adopted name" 23049#~ msgstr "nome de adoção" 23050 23051#~ msgctxt "MALE" 23052#~ msgid "adopted name" 23053#~ msgstr "nome de adoção" 23054 23055#~ msgid "adoption" 23056#~ msgstr "adoção" 23057 23058#~ msgid "after" 23059#~ msgstr "depois" 23060 23061#~ msgid "allow" 23062#~ msgstr "permitir" 23063 23064#~ msgctxt "FEMALE" 23065#~ msgid "also known as" 23066#~ msgstr "também conhecida como" 23067 23068#~ msgctxt "MALE" 23069#~ msgid "also known as" 23070#~ msgstr "também conhecido como" 23071 23072#~ msgid "always" 23073#~ msgstr "sempre" 23074 23075#~ msgid "before" 23076#~ msgstr "antes" 23077 23078#~ msgid "birth" 23079#~ msgstr "nascimento" 23080 23081#~ msgctxt "FEMALE" 23082#~ msgid "birth name" 23083#~ msgstr "nome de nascimento" 23084 23085#~ msgctxt "MALE" 23086#~ msgid "birth name" 23087#~ msgstr "nome de nascimento" 23088 23089#~ msgid "burial" 23090#~ msgstr "sepultamento" 23091 23092#~ msgid "by" 23093#~ msgstr "por" 23094 23095#~ msgid "census added" 23096#~ msgstr "censo adicionado" 23097 23098#~ msgid "century" 23099#~ msgstr "século" 23100 23101#~ msgctxt "FEMALE" 23102#~ msgid "change of name" 23103#~ msgstr "mudança de nome" 23104 23105#~ msgctxt "MALE" 23106#~ msgid "change of name" 23107#~ msgstr "mudança de nome" 23108 23109#~ msgid "children" 23110#~ msgstr "filhos" 23111 23112#~ msgid "creating thumbnails of images" 23113#~ msgstr "Criando miniatura de imagens" 23114 23115#~ msgid "death" 23116#~ msgstr "morte" 23117 23118#~ msgid "deny" 23119#~ msgstr "negar" 23120 23121#~ msgid "east" 23122#~ msgstr "leste" 23123 23124#~ msgctxt "FEMALE" 23125#~ msgid "estate name" 23126#~ msgstr "nome local" 23127 23128#~ msgctxt "MALE" 23129#~ msgid "estate name" 23130#~ msgstr "nome local" 23131 23132#~ msgid "ex-partner" 23133#~ msgstr "ex-parceiro" 23134 23135#~ msgctxt "FEMALE" 23136#~ msgid "ex-partner" 23137#~ msgstr "ex-parceira" 23138 23139#~ msgctxt "MALE" 23140#~ msgid "ex-partner" 23141#~ msgstr "ex-parceiro" 23142 23143#~ msgid "file upload capability" 23144#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos" 23145 23146#~ msgid "half-year after marriage" 23147#~ msgstr "seis meses após o casamento" 23148 23149#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 23150#~ msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 23151 23152#~ msgctxt "FEMALE" 23153#~ msgid "immigration name" 23154#~ msgstr "nome de imigração" 23155 23156#~ msgctxt "MALE" 23157#~ msgid "immigration name" 23158#~ msgstr "nome de imigração" 23159 23160#~ msgid "import" 23161#~ msgstr "importar" 23162 23163#~ msgid "interval %s year" 23164#~ msgid_plural "interval %s years" 23165#~ msgstr[0] "intervalo %s ano" 23166#~ msgstr[1] "intervalo %s anos" 23167 23168#~ msgid "interval one child" 23169#~ msgstr "Intervalo: um filho" 23170 23171#~ msgid "interval two children" 23172#~ msgstr "Intervalo: dois filhos" 23173 23174#~ msgid "less than" 23175#~ msgstr "menor que" 23176 23177#~ msgid "link" 23178#~ msgstr "link" 23179 23180#~ msgid "marriage" 23181#~ msgstr "casamento" 23182 23183#~ msgctxt "FEMALE" 23184#~ msgid "married name" 23185#~ msgstr "nome de casada" 23186 23187#~ msgctxt "MALE" 23188#~ msgid "married name" 23189#~ msgstr "nome de casado" 23190 23191#~ msgid "maximum" 23192#~ msgstr "máximo" 23193 23194#~ msgid "midnight" 23195#~ msgstr "meia-noite" 23196 23197#~ msgid "minimum" 23198#~ msgstr "mínimo" 23199 23200#~ msgid "month" 23201#~ msgstr "mês" 23202 23203#~ msgid "months after marriage" 23204#~ msgstr "meses após o casamento" 23205 23206#~ msgid "months before and after marriage" 23207#~ msgstr "meses antes e após o casamento" 23208 23209#~ msgid "never" 23210#~ msgstr "nunca" 23211 23212#~ msgid "noon" 23213#~ msgstr "meio-dia" 23214 23215#~ msgid "north" 23216#~ msgstr "norte" 23217 23218#~ msgid "over" 23219#~ msgstr "acima" 23220 23221#~ msgid "overall" 23222#~ msgstr "global" 23223 23224#~ msgid "p.m." 23225#~ msgstr "P.M." 23226 23227#~ msgid "pixels" 23228#~ msgstr "pontos" 23229 23230#~ msgid "preview" 23231#~ msgstr "Visualização" 23232 23233#~ msgid "quarters after marriage" 23234#~ msgstr "trimestres após o casamento" 23235 23236#~ msgctxt "FEMALE" 23237#~ msgid "religious name" 23238#~ msgstr "nome religioso" 23239 23240#~ msgctxt "MALE" 23241#~ msgid "religious name" 23242#~ msgstr "nome religioso" 23243 23244#~ msgid "reporting" 23245#~ msgstr "relatando" 23246 23247#~ msgid "robot" 23248#~ msgstr "robô" 23249 23250#~ msgid "sort by filename" 23251#~ msgstr "classificar por nome de arquivo" 23252 23253#~ msgid "sort by title" 23254#~ msgstr "classificar por título" 23255 23256#~ msgid "south" 23257#~ msgstr "sul" 23258 23259#~ msgid "ssl" 23260#~ msgstr "SSL" 23261 23262#~ msgid "this record does not exist" 23263#~ msgstr "este registro não existe" 23264 23265#~ msgid "tls" 23266#~ msgstr "TLS" 23267 23268#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 23269#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s." 23270 23271#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 23272#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior." 23273 23274#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23275#~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão." 23276 23277#~ msgid "webtrees reply address" 23278#~ msgstr "Endereço de resposta webtrees" 23279 23280#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 23281#~ msgstr "webtrees usa codificação UTF-8 para letras acentuadas, caracteres especiais e não latinos. Se você quiser usar este arquivo GEDCOM com seu programa de computador de genealogia que não suporta UTF-8, então você deve criá-lo usando codificação ISO-8859-1." 23282 23283#~ msgid "webtrees wiki" 23284#~ msgstr "wiki webtrees" 23285 23286#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 23287#~ msgstr "A base de dados do webtrees deve estar no mesmo servidor do PhpGedView" 23288 23289#~ msgid "west" 23290#~ msgstr "oeste" 23291 23292#, php-format 23293#~ msgid "“%s”" 23294#~ msgstr "“%s”" 23295 23296#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23297#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos." 23298