xref: /webtrees/resources/lang/pt-BR/messages.po (revision 58c781b3c055e42036269e115fb5a3c4643b0df4)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2022-05-21 22:13+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2021-08-21 05:04+0000\n"
7"Last-Translator: Alan Benazzi <alan.benazzi@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pt_BR/>\n"
9"Language: pt-BR\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " mas os detalhes são desconhecidos"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " em "
45
46#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
47#: app/Services/RelationshipService.php:2178
48#, php-format
49msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
50msgstr "%1$s %2$s vezes ascendente removido"
51
52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
53#: app/Services/RelationshipService.php:2183
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s times removed descending"
56msgstr "%1$s %2$s vezes descendente removido"
57
58#. I18N: %s is a person's name
59#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
60#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
61#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23
62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26
63#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25
64#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:20
65#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25
66#, php-format
67msgid "%1$s (%2$s)"
68msgstr "%1$s (%2$s)"
69
70#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:257
71#, php-format
72msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
73msgstr "%1$sKB foram baixados em %2$s segundos."
74
75#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:281
76#, php-format
77msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
78msgstr "%1$s não existe. Você quis dizer %2$s?"
79
80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:263
81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:268
82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:273
83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278
84#, php-format
85msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
86msgstr "%1$s não têm um link para %2$s."
87
88#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
89#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:278
90#, php-format
91msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
92msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
93msgstr[0] "%1$s arquivo foi extraído em %2$s segundos."
94msgstr[1] "%1$s arquivos foram extraídos %2$s segundos."
95
96#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:433
97#, php-format
98msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
99msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado."
100
101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
102#: app/Services/RelationshipService.php:2436
103#, php-format
104msgid "%1$s × %2$s"
105msgstr "%1$s × %2$s"
106
107#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
108#: app/Services/RelationshipService.php:2414
109#, php-format
110msgctxt "FEMALE"
111msgid "%1$s × %2$s"
112msgstr "%1$s × %2$s"
113
114#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
115#: app/Services/RelationshipService.php:2391
116#, php-format
117msgctxt "MALE"
118msgid "%1$s × %2$s"
119msgstr "%1$s × %2$s"
120
121#. I18N: image dimensions, width × height
122#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:329
123#, php-format
124msgid "%1$s × %2$s pixels"
125msgstr "%1$s × %2$s pixels"
126
127#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
128#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
130#: app/Elements/AbstractElement.php:237 app/Elements/NoteStructure.php:130
131#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166
132#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:628
133#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:396
134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:398
135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:416
136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:99
137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103
138#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:67
139#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
140#, php-format
141msgid "%1$s: %2$s"
142msgstr "%1$s: %2$s"
143
144#. I18N: A range of numbers
145#: app/Individual.php:480 app/Module/StatisticsChartModule.php:857
146#, php-format
147msgid "%1$s–%2$s"
148msgstr "%1$s–%2$s"
149
150#: app/Services/RelationshipService.php:2204
151#, php-format
152msgid "%1$s’s %2$s"
153msgstr "%2$s de %1$s"
154
155#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
156#: app/I18N.php:616
157msgid "%H:%i:%s"
158msgstr "%G:%i:%s"
159
160#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
161#: app/I18N.php:261
162msgid "%j %F %Y"
163msgstr "%j %F %Y"
164
165#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
166#, php-format
167msgid "%s BCE"
168msgstr "%s AEC"
169
170#. I18N: size of file in KB
171#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:314
172#: app/Services/MediaFileService.php:95
173#, php-format
174msgid "%s KB"
175msgstr "%s KB"
176
177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
178#, php-format
179msgid "%s and her ancestors"
180msgstr "%s e antepassados dela"
181
182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:566
183#, php-format
184msgid "%s and his ancestors"
185msgstr "%s e antepassados dele"
186
187#: app/Module/ClippingsCartModule.php:881
188#, php-format
189msgid "%s and the individuals that reference it."
190msgstr "%s e as pessoas que referenciam-no."
191
192#. I18N: %s is a family (husband + wife)
193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457
194#, php-format
195msgid "%s and their children"
196msgstr "%s e seus filhos"
197
198#. I18N: %s is a family (husband + wife)
199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:459
200#, php-format
201msgid "%s and their descendants"
202msgstr "%s e seus descendentes"
203
204#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
205#, php-format
206msgid "%s anonymous signed-in user"
207msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
208msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado"
209msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados"
210
211#: resources/views/family-page-children.phtml:19
212#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42
213#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40
214#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
215#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16
216#, php-format
217msgid "%s child"
218msgid_plural "%s children"
219msgstr[0] "%s filho"
220msgstr[1] "%s filhos"
221
222#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103
223#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353
224#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:979
225#, php-format
226msgid "%s day"
227msgid_plural "%s days"
228msgstr[0] "%s dia"
229msgstr[1] "%s dias"
230
231#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:231
232#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97
233#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84
234#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177
235#, php-format
236msgid "%s does not exist."
237msgstr "%s não existe."
238
239#: resources/views/calendar-list.phtml:23
240#, php-format
241msgid "%s family"
242msgid_plural "%s families"
243msgstr[0] "%s família"
244msgstr[1] "%s famílias"
245
246#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76
247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108
248#, php-format
249msgid "%s family has been updated."
250msgid_plural "%s families have been updated."
251msgstr[0] "%s família foi atualizada."
252msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas."
253
254#: resources/views/admin/locations.phtml:109
255#, php-format
256msgid "%s family tree"
257msgid_plural "%s family trees"
258msgstr[0] "%s árvore genealógica"
259msgstr[1] "%s árvores genealógicas"
260
261#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
262#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
263#, php-format
264msgid "%s grandchild"
265msgid_plural "%s grandchildren"
266msgstr[0] "%s neto"
267msgstr[1] "%s netos"
268
269#: app/Module/LifespansChartModule.php:266
270#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:40
271#: resources/views/calendar-list.phtml:18
272#, php-format
273msgid "%s individual"
274msgid_plural "%s individuals"
275msgstr[0] "%s pessoa"
276msgstr[1] "%s pessoas"
277
278#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72
279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98
280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104
281#, php-format
282msgid "%s individual has been updated."
283msgid_plural "%s individuals have been updated."
284msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada."
285msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas."
286
287#: app/Module/UserMessagesModule.php:157
288#, php-format
289msgid "%s message"
290msgid_plural "%s messages"
291msgstr[0] "%s mensagem"
292msgstr[1] "%s mensagens"
293
294#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101
295#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359
296#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:984
297#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
298#, php-format
299msgid "%s month"
300msgid_plural "%s months"
301msgstr[0] "%s mês"
302msgstr[1] "%s meses"
303
304#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88
305#, php-format
306msgid "%s note has been updated."
307msgid_plural "%s notes have been updated."
308msgstr[0] "%s nota foi atualizada."
309msgstr[1] "%s notas foram atualizadas."
310
311#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:317
312#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:321
313#, php-format
314msgid "%s occurs too many times."
315msgstr ""
316
317#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
318#: app/Services/RelationshipService.php:2151
319#, php-format
320msgid "%s once removed ascending"
321msgstr "%s uma vez removido ascendente"
322
323#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
324#: app/Services/RelationshipService.php:2156
325#, php-format
326msgid "%s once removed descending"
327msgstr "%s uma vez removido descendente"
328
329#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80
330#, php-format
331msgid "%s repository has been updated."
332msgid_plural "%s repositories have been updated."
333msgstr[0] "%s repositório foi atualizado."
334msgstr[1] "%s repositórios foram atualizados."
335
336#. I18N: %s is a person's name
337#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
338#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
339#, php-format
340msgid "%s sent you the following message."
341msgstr "%s enviou para você a seguinte mensagem."
342
343#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:95
344#, php-format
345msgid "%s signed-in user"
346msgid_plural "%s signed-in users"
347msgstr[0] "%s usuário conectado"
348msgstr[1] "%s usuários conectados"
349
350#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84
351#, php-format
352msgid "%s source has been updated."
353msgid_plural "%s sources have been updated."
354msgstr[0] "%s fonte foi atualizada."
355msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas."
356
357#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
358#: app/Services/RelationshipService.php:2169
359#, php-format
360msgid "%s three times removed ascending"
361msgstr "%s três vezes removido ascendente"
362
363#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
364#: app/Services/RelationshipService.php:2174
365#, php-format
366msgid "%s three times removed descending"
367msgstr "%s três vezes removido descendente"
368
369#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
370#: app/Services/RelationshipService.php:2160
371#, php-format
372msgid "%s twice removed ascending"
373msgstr "%s duas vezes removido ascendente"
374
375#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
376#: app/Services/RelationshipService.php:2165
377#, php-format
378msgid "%s twice removed descending"
379msgstr "%s duas vezes removido descendente"
380
381#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102
382#, php-format
383msgid "%s week"
384msgid_plural "%s weeks"
385msgstr[0] "%s semana"
386msgstr[1] "%s semanas"
387
388#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100
389#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364
390#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:989
391#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193
392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
394#, php-format
395msgid "%s year"
396msgid_plural "%s years"
397msgstr[0] "%s ano"
398msgstr[1] "%s anos"
399
400#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159
401#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45
402#, php-format
403msgid "%s year anniversary"
404msgstr "%s ano de aniversário"
405
406#: app/Services/RelationshipService.php:2354
407#, php-format
408msgid "%s × cousin"
409msgstr "primo de %sº grau"
410
411#: app/Services/RelationshipService.php:2318
412#, php-format
413msgctxt "FEMALE"
414msgid "%s × cousin"
415msgstr "prima de %sº grau"
416
417#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
418#: app/Services/RelationshipService.php:2281
419#, php-format
420msgctxt "MALE"
421msgid "%s × cousin"
422msgstr "primo de %sº grau"
423
424#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
425#: app/Date/JulianDate.php:98
426#, php-format
427msgid "%s&nbsp;BCE"
428msgstr "%s&nbsp;AEC"
429
430#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
431#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
432#, php-format
433msgid "%s&nbsp;CE"
434msgstr "%s&nbsp;EC"
435
436#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
437#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862
438#, php-format
439msgid "%s+"
440msgstr "%s+"
441
442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
443#, php-format
444msgid "%s, her ancestors and their families"
445msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias"
446
447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555
448#, php-format
449msgid "%s, her parents and siblings"
450msgstr "%s, seus pais e irmãos"
451
452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556
453#, php-format
454msgid "%s, her spouses and children"
455msgstr "%s, seus cônjuges e filhos"
456
457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559
458#, php-format
459msgid "%s, her spouses and descendants"
460msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes"
461
462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567
463#, php-format
464msgid "%s, his ancestors and their families"
465msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias"
466
467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:564
468#, php-format
469msgid "%s, his parents and siblings"
470msgstr "%s, seus pais e irmãos"
471
472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:565
473#, php-format
474msgid "%s, his spouses and children"
475msgstr "%s, seus cônjuges e filhos"
476
477#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568
478#, php-format
479msgid "%s, his spouses and descendants"
480msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes"
481
482#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:31
483#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28
484#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:33
485msgid "&lt;select&gt;"
486msgstr "&lt;selecionar&gt;"
487
488#: resources/views/fact-date.phtml:120
489#, php-format
490msgid "(%s after death)"
491msgstr "(%s depois do falecimento)"
492
493#. I18N: The current age of a living individual
494#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181
495#, php-format
496msgid "(age %s)"
497msgstr "(idade %s)"
498
499#. I18N: The age of an individual at a given date
500#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168
501#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68
502#: resources/views/fact-date.phtml:102
503#, php-format
504msgid "(aged %s)"
505msgstr "(idade de %s)"
506
507#. I18N: The age of an individual at a given date
508#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165
509#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65
510#: resources/views/fact-date.phtml:98
511#, php-format
512msgctxt "Female"
513msgid "(aged %s)"
514msgstr "(%s de idade)"
515
516#. I18N: The age of an individual at a given date
517#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162
518#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62
519#: resources/views/fact-date.phtml:94
520#, php-format
521msgctxt "Male"
522msgid "(aged %s)"
523msgstr "(%s de idade)"
524
525#. I18N: %s is a number
526#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
527#, php-format
528msgid "(filtered from %s total entries)"
529msgstr "(filtrado de %s registros totais)"
530
531#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:47
532#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:56
533msgid "(includes media files)"
534msgstr ""
535
536#: resources/views/fact-date.phtml:116
537msgid "(on the date of death)"
538msgstr "(na data do falecimento)"
539
540#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
541#: app/I18N.php:334
542msgid ", "
543msgstr ", "
544
545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
546msgctxt "CENTURY"
547msgid "10th"
548msgstr "10º"
549
550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
551msgctxt "CENTURY"
552msgid "11th"
553msgstr "11º"
554
555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
556msgctxt "CENTURY"
557msgid "12th"
558msgstr "12º"
559
560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
561msgctxt "CENTURY"
562msgid "13th"
563msgstr "13º"
564
565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
566msgctxt "CENTURY"
567msgid "14th"
568msgstr "14º"
569
570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
571msgctxt "CENTURY"
572msgid "15th"
573msgstr "15º"
574
575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
576msgctxt "CENTURY"
577msgid "16th"
578msgstr "16º"
579
580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
581msgctxt "CENTURY"
582msgid "17th"
583msgstr "17º"
584
585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
586msgctxt "CENTURY"
587msgid "18th"
588msgstr "18º"
589
590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
591msgctxt "CENTURY"
592msgid "19th"
593msgstr "19º"
594
595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
596msgctxt "CENTURY"
597msgid "1st"
598msgstr "1º"
599
600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
601msgctxt "CENTURY"
602msgid "20th"
603msgstr "20º"
604
605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
606msgctxt "CENTURY"
607msgid "21st"
608msgstr "21º"
609
610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
611msgctxt "CENTURY"
612msgid "2nd"
613msgstr "2º"
614
615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
616msgctxt "CENTURY"
617msgid "3rd"
618msgstr "3º"
619
620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
621msgctxt "CENTURY"
622msgid "4th"
623msgstr "4º"
624
625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
626msgctxt "CENTURY"
627msgid "5th"
628msgstr "5º"
629
630#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
631msgctxt "CENTURY"
632msgid "6th"
633msgstr "6º"
634
635#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
636msgctxt "CENTURY"
637msgid "7th"
638msgstr "7º"
639
640#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
641msgctxt "CENTURY"
642msgid "8th"
643msgstr "8º"
644
645#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
646msgctxt "CENTURY"
647msgid "9th"
648msgstr "9º"
649
650#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120
651#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110
652msgid "<default theme>"
653msgstr "<tema padrão>"
654
655#: resources/views/register-page.phtml:26
656msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
657msgstr "<p>Importante: Completando e submentendo este formulário, você concorda:</p><ul><li>em proteger a privacidade das pessoas vivas listadas em nosso site;</li><li>e no quadro abaixo, informar com quem você tem parentesco, ou fornecer-nos informação de alguém que poderia estar listado em nosso site.</li></ul>"
658
659#. I18N: URL = web address
660#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:34
661msgid "A URL"
662msgstr "Endereço eletrônico"
663
664#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
665#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:114
666msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
667msgstr "Um gráfico exibindo o grau de parentesco entre dois indivíduos."
668
669#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
670#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
671msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
672msgstr "Um gráfico dos ancestrais e descendentes de um indivíduo, como um álbum de família."
673
674#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
675#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88
676msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
677msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um individuo, como uma árvore compacta."
678
679#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
680#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115
681msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
682msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo, formatado como uma árvore."
683
684#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
685#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109
686msgid "A chart of an individual’s ancestors."
687msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo."
688
689#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
690#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105
691msgid "A chart of an individual’s descendants."
692msgstr "Um gráfico dos descendentes de um indivíduo."
693
694#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
695#: app/Module/LifespansChartModule.php:114
696msgid "A chart of individuals’ lifespans."
697msgstr "Um gráfico da vida de um indivíduo."
698
699#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:37
700msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
701msgstr "Uma criança pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre a criança e os pais podem ser biológico, jurídico, ou com base na cultura e tradição local. Se não for especificada essa relação, uma relação biológica será assumida."
702
703#. I18N: Description of a “Data fix” module
704#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
705msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
706msgstr "Um erro comum é ter múltiplos links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família."
707
708#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
709#: app/Module/FanChartModule.php:149
710msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
711msgstr "Um leque dos ancestrais de um indivíduo."
712
713#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:24
714#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28
715#: resources/views/admin/trees-import.phtml:49
716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:30
717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88
718msgid "A file on the server"
719msgstr "Um arquivo no servidor"
720
721#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:47
722#: resources/views/admin/trees-export.phtml:52
723#: resources/views/admin/trees-import.phtml:39
724#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:26
725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:42
726msgid "A file on your computer"
727msgstr "Um arquivo em seu computador"
728
729#. I18N: Description of the “My page” module
730#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70
731msgid "A greeting message and useful links for a user."
732msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário."
733
734#. I18N: Description of the “Home page” module
735#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
736msgid "A greeting message for site visitors."
737msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site."
738
739#. I18N: Description of the “Contact information” module
740#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
741msgid "A link to the site contacts."
742msgstr "Um link para os contatos do site."
743
744#. I18N: Description of the “webtrees” module
745#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
746msgid "A link to the webtrees home page."
747msgstr "Um link para a página inicial do webtrees."
748
749#. I18N: Description of the “Branches” module
750#: app/Module/BranchesListModule.php:112
751msgid "A list of branches of a family."
752msgstr "Uma lista dos ramos de uma família."
753
754#. I18N: Description of the “Pending changes” module
755#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
756msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
757msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail."
758
759#. I18N: Description of the “Families” module
760#: app/Module/FamilyListModule.php:54
761msgid "A list of families."
762msgstr "Uma lista de famílias."
763
764#. I18N: Description of the “FAQ” module
765#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81
766msgid "A list of frequently asked questions and answers."
767msgstr "Uma lista de perguntas e respostas frequentemente feitas."
768
769#. I18N: Description of the “Individuals” module
770#: app/Module/IndividualListModule.php:105
771msgid "A list of individuals."
772msgstr "Uma lista de indivíduos."
773
774#. I18N: Description of the “Locations” module
775#: app/Module/LocationListModule.php:78
776msgid "A list of locations."
777msgstr "Uma lista de localidades."
778
779#. I18N: Description of the “Media objects” module
780#: app/Module/MediaListModule.php:98
781msgid "A list of media objects."
782msgstr "Uma lista de objetos de mídia."
783
784#. I18N: Description of the “Recent changes” module
785#: app/Module/RecentChangesModule.php:97
786msgid "A list of records that have been updated recently."
787msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente."
788
789#. I18N: Description of the “Repositories” module
790#: app/Module/RepositoryListModule.php:78
791msgid "A list of repositories."
792msgstr "Uma lista de repositórios."
793
794#. I18N: Description of the “Shared notes” module
795#: app/Module/NoteListModule.php:75
796msgid "A list of shared notes."
797msgstr "Uma lista de notas compartilhadas."
798
799#. I18N: Description of the “Sources” module
800#: app/Module/SourceListModule.php:77
801msgid "A list of sources."
802msgstr "Uma lista de fontes."
803
804#. I18N: Description of the “Submitters” module
805#: app/Module/SubmitterListModule.php:78
806msgid "A list of submitters."
807msgstr "Uma lista de colaboradores."
808
809#. I18N: Description of “Research tasks” module
810#: app/Module/ResearchTaskModule.php:84
811msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
812msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica."
813
814#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
815#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
816msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
817msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebraica que ocorrerão em um futuro próximo."
818
819#. I18N: Description of the “On this day” module
820#: app/Module/OnThisDayModule.php:112
821msgid "A list of the anniversaries that occur today."
822msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje."
823
824#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
825#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133
826msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
827msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo."
828
829#. I18N: Description of the “Top given names” module
830#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
831msgid "A list of the most popular given names."
832msgstr "Uma lista dos nomes próprios mais populares."
833
834#. I18N: Description of the “Top surnames” module
835#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83
836msgid "A list of the most popular surnames."
837msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares."
838
839#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
840#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60
841msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
842msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes."
843
844#. I18N: Description of the “Who is online” module
845#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
846msgid "A list of users and visitors who are currently online."
847msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados."
848
849#: resources/views/help/media-object.phtml:8
850msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
851msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)."
852
853#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
854#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20
855#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
856#, php-format
857msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
858msgstr "Um novo usuário (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço de e-mail (%3$s)."
859
860#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
861#: app/Module/CheckForNewVersion.php:99
862#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
863#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29
864#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:19
865#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17
866msgid "A new version of webtrees is available."
867msgstr "Uma nova versão do webtrees está disponível."
868
869#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124
870#, php-format
871msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
872msgstr "Um link para resetar a senha foi enviado para “%s”."
873
874#. I18N: Description of the “Journal” module
875#: app/Module/UserJournalModule.php:66
876msgid "A private area to record notes or keep a journal."
877msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário."
878
879#. I18N: %s is a server name/URL
880#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22
881#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18
882#, php-format
883msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
884msgstr "Um usuário em potencial foi registrado com webtrees em %s."
885
886#. I18N: Description of the “Pedigree” module
887#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
889msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
890msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore."
891
892#. I18N: Description of the “Ancestors” module
893#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
894#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
895msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
896msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa."
897
898#. I18N: Description of the “Descendants” module
899#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
900#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
901msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
902msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa."
903
904#. I18N: Description of the “Individual” module
905#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
906#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
907msgid "A report of an individual’s details."
908msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa."
909
910#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
911msgid "A report of facts which are supported by a given source."
912msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte."
913
914#. I18N: Description of the “Family” module
915#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
916#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
917msgid "A report of family members and their details."
918msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes."
919
920#. I18N: Description of the “Deaths” module
921#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
922msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
923msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local."
924
925#. I18N: Description of the “Occupations” module
926#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
927#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
928msgid "A report of individuals who had a given occupation."
929msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação."
930
931#. I18N: Description of the “Births” module
932#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
933msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
934msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram um um dado tempo ou local."
935
936#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
937#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
938#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
939msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
940msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local."
941
942#. I18N: Description of the “Marriages” module
943#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
944#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
945msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
946msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local."
947
948#. I18N: Description of the “Changes” module
949#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
950#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
951msgid "A report of recent and pending changes."
952msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes."
953
954#. I18N: Description of the “Related families”
955#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
956#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
957msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
958msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa."
959
960#. I18N: Description of the “Related individuals” module
961#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
962#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
963msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
964msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa."
965
966#. I18N: Description of the “Source” module
967#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
968msgid "A report of the information provided by a source."
969msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte."
970
971#. I18N: Description of the “Missing data”
972#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
973#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
974msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
975msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes."
976
977#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
978#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
979#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
980msgid "A report of vital records for a given date or place."
981msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data."
982
983#: resources/views/admin/users-edit.phtml:232
984msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
985msgstr "Uma regra é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para visualizar os dados, alterar as definições de configuração, etc. Direitos de acesso são atribuídos às regras e as regras concedidas aos usuários. Cada árvore de família pode atribuir acessos diferentes para cada regra, e os usuários podem ter uma regra diferente em cada árvore de família."
986
987#. I18N: Description of the “Family navigator” module
988#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
989msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
990msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa."
991
992#. I18N: Description of the “Extra information” module
993#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
994msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
995msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa."
996
997#. I18N: Description of the “Descendants” module
998#: app/Module/DescendancyModule.php:71
999msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1000msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa."
1001
1002#. I18N: Description of the “Families” module
1003#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1004msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1005msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa."
1006
1007#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1008#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:93
1009msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1010msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa."
1011
1012#. I18N: Description of the “Media” module
1013#: app/Module/MediaTabModule.php:70
1014msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1015msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa."
1016
1017#. I18N: Description of the “Notes” module
1018#: app/Module/NotesTabModule.php:71
1019msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1020msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa."
1021
1022#. I18N: Description of the “Sources” module
1023#: app/Module/SourcesTabModule.php:69
1024msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1025msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa."
1026
1027#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1028#: app/Module/TimelineChartModule.php:103
1029msgid "A timeline displaying individual events."
1030msgstr "Uma linha do tempo mostrando eventos individuais."
1031
1032#: resources/views/admin/users-edit.phtml:116
1033msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1034msgstr "Um usuário não será capaz de acessar até que tanto o \"e-mail verificado\" e \"aprovado pelo administrador\" estejam selecionadas."
1035
1036#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1037#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1038#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1039#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1040#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1041#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1042#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1043#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1044#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1045#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1046#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1047#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1048#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1049#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1051#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1052msgctxt "paper size"
1053msgid "A3"
1054msgstr "A3"
1055
1056#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1057#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1058#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1059#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1060#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1061#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1062#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1063#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1064#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1065#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1066#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1067#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1069#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1071#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1072msgctxt "paper size"
1073msgid "A4"
1074msgstr "A4"
1075
1076#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:21
1077#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:21
1078#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:21
1079#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:21
1080#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:21
1081msgid "API key"
1082msgstr "Chave API"
1083
1084#. I18N: Location of an LDS church temple
1085#: app/Elements/TempleCode.php:53
1086msgid "Aba, Nigeria"
1087msgstr "Aba, Nigéria"
1088
1089#: app/Date/JalaliDate.php:280
1090msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1091msgid "Aban"
1092msgstr "Aban"
1093
1094#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1095#: app/Date/JalaliDate.php:153
1096msgctxt "GENITIVE"
1097msgid "Aban"
1098msgstr "Aban"
1099
1100#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1101#: app/Date/JalaliDate.php:243
1102msgctxt "INSTRUMENTAL"
1103msgid "Aban"
1104msgstr "Aban"
1105
1106#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1107#: app/Date/JalaliDate.php:198
1108msgctxt "LOCATIVE"
1109msgid "Aban"
1110msgstr "Aban"
1111
1112#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1113#: app/Date/JalaliDate.php:108
1114msgctxt "NOMINATIVE"
1115msgid "Aban"
1116msgstr "Aban"
1117
1118#. I18N: A configuration setting
1119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
1120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
1121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564
1122msgid "Abbreviate place names"
1123msgstr "Abreviar nomes de locais"
1124
1125#: app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:1248 app/Gedcom.php:1414
1126#: app/Gedcom.php:1674 resources/views/lists/sources-table.phtml:95
1127#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22
1128msgid "Abbreviation"
1129msgstr "Abreviação"
1130
1131#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
1132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59
1133msgid "Accept"
1134msgstr "Aceitar"
1135
1136#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101
1137msgid "Accept all changes"
1138msgstr "Aceitar todas as alterações"
1139
1140#: resources/views/admin/components.phtml:41
1141#: resources/views/admin/components.phtml:104
1142#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231
1143msgid "Access level"
1144msgstr "Nível de Acesso"
1145
1146#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
1147msgid "Access to family trees"
1148msgstr "Acesso às árvores genealógicas"
1149
1150#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94
1151msgid "Account approval and email verification"
1152msgstr "Aprovação de conta e verificação de e-mail"
1153
1154#. I18N: Location of an LDS church temple
1155#: app/Elements/TempleCode.php:54
1156msgid "Accra, Ghana"
1157msgstr "Acra, Gana"
1158
1159#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
1160msgid "Action"
1161msgstr "Ação"
1162
1163#. I18N: a month in the Jewish calendar
1164#: app/Date/JewishDate.php:205
1165msgctxt "GENITIVE"
1166msgid "Adar"
1167msgstr "Adar"
1168
1169#. I18N: a month in the Jewish calendar
1170#: app/Date/JewishDate.php:309
1171msgctxt "INSTRUMENTAL"
1172msgid "Adar"
1173msgstr "Adar"
1174
1175#. I18N: a month in the Jewish calendar
1176#: app/Date/JewishDate.php:257
1177msgctxt "LOCATIVE"
1178msgid "Adar"
1179msgstr "Adar"
1180
1181#. I18N: a month in the Jewish calendar
1182#: app/Date/JewishDate.php:153
1183msgctxt "NOMINATIVE"
1184msgid "Adar"
1185msgstr "Adar"
1186
1187#. I18N: a month in the Jewish calendar
1188#: app/Date/JewishDate.php:203
1189msgctxt "GENITIVE"
1190msgid "Adar I"
1191msgstr "Adar I"
1192
1193#. I18N: a month in the Jewish calendar
1194#: app/Date/JewishDate.php:307
1195msgctxt "INSTRUMENTAL"
1196msgid "Adar I"
1197msgstr "Adar I"
1198
1199#. I18N: a month in the Jewish calendar
1200#: app/Date/JewishDate.php:255
1201msgctxt "LOCATIVE"
1202msgid "Adar I"
1203msgstr "Adar I"
1204
1205#. I18N: a month in the Jewish calendar
1206#: app/Date/JewishDate.php:151
1207msgctxt "NOMINATIVE"
1208msgid "Adar I"
1209msgstr "Adar I"
1210
1211#. I18N: a month in the Jewish calendar
1212#: app/Date/JewishDate.php:223
1213msgctxt "GENITIVE"
1214msgid "Adar II"
1215msgstr "Adar II"
1216
1217#. I18N: a month in the Jewish calendar
1218#: app/Date/JewishDate.php:327
1219msgctxt "INSTRUMENTAL"
1220msgid "Adar II"
1221msgstr "Adar II"
1222
1223#. I18N: a month in the Jewish calendar
1224#: app/Date/JewishDate.php:275
1225msgctxt "LOCATIVE"
1226msgid "Adar II"
1227msgstr "Adar II"
1228
1229#. I18N: a month in the Jewish calendar
1230#: app/Date/JewishDate.php:171
1231msgctxt "NOMINATIVE"
1232msgid "Adar II"
1233msgstr "Adar II"
1234
1235#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1236#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1237msgid "Add"
1238msgstr "Adicionar"
1239
1240#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462
1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:572
1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:687
1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:735
1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:783
1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:831
1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:884
1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:944
1248#, php-format
1249msgid "Add %s to the clippings cart"
1250msgstr "Adicionar %s ao carrinho"
1251
1252#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1253msgid "Add a brother"
1254msgstr "Adicionar um irmão"
1255
1256#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79
1257#: resources/views/family-page-menu.phtml:52
1258#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1259msgid "Add a child"
1260msgstr "Adicionar filho(a)"
1261
1262#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87
1263#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:153
1264msgid "Add a child to create a one-parent family"
1265msgstr "Adicionar filho(a) para criar família com pai solteiro"
1266
1267#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78
1268#: resources/views/family-page-children.phtml:45
1269#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1270msgid "Add a daughter"
1271msgstr "Adicionar uma filha"
1272
1273#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19
1274#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58
1275#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14
1276msgid "Add a fact"
1277msgstr "Adicionar um fato"
1278
1279#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79
1280#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34
1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42
1282#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
1283msgid "Add a father"
1284msgstr "Adicionar pai"
1285
1286#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:45
1287#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1288msgid "Add a favorite"
1289msgstr "Adicionar Favorito"
1290
1291#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87
1292#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88
1293#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1294#: resources/views/family-page-parents.phtml:27
1295#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62
1296#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1297msgid "Add a husband"
1298msgstr "Adicionar marido"
1299
1300#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73
1301#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144
1302msgid "Add a husband using an existing individual"
1303msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore"
1304
1305#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:60
1306msgid "Add a journal entry"
1307msgstr "Adicionar informação ao Diário"
1308
1309#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:73
1310#: resources/views/media-page-menu.phtml:32
1311#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:19
1312msgid "Add a media file"
1313msgstr "Adicionar um arquivo de mídia"
1314
1315#: resources/views/family-page-menu.phtml:67
1316#: resources/views/individual-page-images.phtml:59
1317#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95
1318msgid "Add a media object"
1319msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia"
1320
1321#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77
1322#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64
1323#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72
1324#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112
1325msgid "Add a mother"
1326msgstr "Adicionar mãe"
1327
1328#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43
1329msgid "Add a name"
1330msgstr "Adicionar nome"
1331
1332#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:61
1333msgid "Add a news article"
1334msgstr "Adicionar Notícia"
1335
1336#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96
1337msgid "Add a note"
1338msgstr "Adicionar uma nova nota"
1339
1340#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1341msgid "Add a sibling"
1342msgstr "Adicionar um irmão ou irmã"
1343
1344#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1345msgid "Add a sister"
1346msgstr "Adicionar uma irmã"
1347
1348#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77
1349#: resources/views/family-page-children.phtml:41
1350#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1351msgid "Add a son"
1352msgstr "Adicionar um filho"
1353
1354#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75
1355msgid "Add a source citation"
1356msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte"
1357
1358#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89
1359msgid "Add a spouse"
1360msgstr "Adicionar um(a) novo(a) cônjuge"
1361
1362#: app/Module/StoriesModule.php:292
1363#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
1364#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36
1365msgid "Add a story"
1366msgstr "Adicionar estória"
1367
1368#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1369#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515
1370msgid "Add a user"
1371msgstr "Adicionar um novo usuário"
1372
1373#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85
1374#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1375#: resources/views/family-page-menu.phtml:46
1376#: resources/views/family-page-parents.phtml:49
1377#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99
1378#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:130
1379msgid "Add a wife"
1380msgstr "Adicionar esposa"
1381
1382#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76
1383#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142
1384msgid "Add a wife using an existing individual"
1385msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore"
1386
1387#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1388#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298
1389#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
1390msgid "Add an FAQ"
1391msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
1392
1393#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
1394msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1395msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code>&lt;body&gt;</code>."
1396
1397#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
1398msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1399msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code>&lt;head&gt;</code>."
1400
1401#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18
1402msgid "Add from clipboard"
1403msgstr "Adicionar da Área de Transferência"
1404
1405#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1406msgid "Add historic events to an individual’s page."
1407msgstr "Adicionar eventos históricos à página de um indivíduo."
1408
1409#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:27
1410msgid "Add individuals"
1411msgstr "Adicionar pessoa"
1412
1413#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148
1414msgid "Add marriage details"
1415msgstr "Adicionar detalhes do casamento"
1416
1417#. I18N: Name of a module
1418#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57
1419msgid "Add missing death records"
1420msgstr "Adicionar registros faltantes de falecimento"
1421
1422#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
1423msgid "Add more blocks from the following list."
1424msgstr "Adicionar mais blocos da seguinte lista."
1425
1426#: resources/views/search-advanced-page.phtml:42
1427msgid "Add more fields"
1428msgstr "Adicionar Mais Campos"
1429
1430#. I18N: Description of the “Stories” module
1431#: app/Module/StoriesModule.php:75
1432msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1433msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica."
1434
1435#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
1436msgid "Add new, and update existing records"
1437msgstr "Adicionar novos, e atualizar registros existentes"
1438
1439#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105
1440msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1441msgstr "Adicionar espaços onde grandes linhas foram circuladas"
1442
1443#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1444#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1445msgid "Add styling and scripts to every page."
1446msgstr "Adicionar estilos e scripts a todas as páginas."
1447
1448#. I18N: A configuration setting
1449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:195
1450msgid "Add to TITLE header tag"
1451msgstr "Adicionar para a tag TITLE do cabeçalho"
1452
1453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188
1454#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:21
1455msgid "Add to the clippings cart"
1456msgstr "Adicionar para o carrinho de recortes"
1457
1458#. I18N: A configuration setting
1459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:138
1460msgid "Add unique identifiers"
1461msgstr "Adicionar identificadores únicos"
1462
1463#: resources/views/admin/trees.phtml:217
1464msgid "Add unlinked records"
1465msgstr "Adicionar registros sem vínculo"
1466
1467#. I18N: Description of the “HTML” module
1468#: app/Module/HtmlBlockModule.php:71
1469msgid "Add your own text and graphics."
1470msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos."
1471
1472#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183
1473msgid "Add/edit a journal/news entry"
1474msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário"
1475
1476#: app/Gedcom.php:1341 app/Gedcom.php:1354 app/Gedcom.php:1356
1477#: app/Gedcom.php:1357 app/Gedcom.php:1365 app/Gedcom.php:1366
1478#: app/Gedcom.php:1373 app/Gedcom.php:1386 app/Gedcom.php:1388
1479#: app/Gedcom.php:1389 app/Gedcom.php:1399 app/Gedcom.php:1400
1480msgid "Additional information"
1481msgstr "Informação adicional"
1482
1483#: app/Gedcom.php:394 app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:782
1484#: app/Gedcom.php:829 app/Gedcom.php:1230 app/Gedcom.php:1579
1485#: app/Gedcom.php:1610 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1486#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84
1487#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33
1488msgid "Address"
1489msgstr "Endereço"
1490
1491#: app/Gedcom.php:395 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:783
1492#: app/Gedcom.php:830 app/Gedcom.php:1231 app/Gedcom.php:1580
1493msgid "Address line 1"
1494msgstr "Endereço (linha 1)"
1495
1496#: app/Gedcom.php:396 app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:784
1497#: app/Gedcom.php:831 app/Gedcom.php:1232 app/Gedcom.php:1581
1498msgid "Address line 2"
1499msgstr "Endereço (linha 2)"
1500
1501#: app/Gedcom.php:397 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:785
1502#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:1233
1503msgid "Address line 3"
1504msgstr "Linha 3 de endereço"
1505
1506#: resources/views/admin/tags.phtml:259
1507msgid "Addresses"
1508msgstr "Endereços"
1509
1510#. I18N: Location of an LDS church temple
1511#: app/Elements/TempleCode.php:55
1512msgid "Adelaide, Australia"
1513msgstr "Adelaide, Austrália"
1514
1515#: app/Gedcom.php:1270
1516msgid "Administrative ID"
1517msgstr ""
1518
1519#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
1520#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
1521msgid "Administrator"
1522msgstr "Administrador"
1523
1524#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
1525msgid "Administrator account"
1526msgstr "Conta de administrador"
1527
1528#: resources/views/admin/users-edit.phtml:208
1529msgid "Administrator comments on user"
1530msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário"
1531
1532#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
1533msgid "Administrators"
1534msgstr "Administradores"
1535
1536#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81
1537msgctxt "Female pedigree"
1538msgid "Adopted"
1539msgstr "Adotada"
1540
1541#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1542msgctxt "Male pedigree"
1543msgid "Adopted"
1544msgstr "Adotado"
1545
1546#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91
1547msgctxt "Pedigree"
1548msgid "Adopted"
1549msgstr "Adotado"
1550
1551#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1552msgid "Adopted by both parents"
1553msgstr "Adotado por ambos pais"
1554
1555#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 app/Gedcom.php:946
1556msgid "Adopted by father"
1557msgstr "Adotado pelo pai"
1558
1559#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 app/Gedcom.php:947
1560msgid "Adopted by mother"
1561msgstr "Adotado pela mãe"
1562
1563#: app/Gedcom.php:925 app/Gedcom.php:1576
1564msgid "Adopted name"
1565msgstr "Nome de adoção"
1566
1567#: app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:570
1568msgid "Adoption"
1569msgstr "Adoção"
1570
1571#: app/Services/IndividualFactsService.php:231
1572msgid "Adoption of a brother"
1573msgstr "Adoção de um irmão"
1574
1575#: app/Services/IndividualFactsService.php:210
1576msgid "Adoption of a child"
1577msgstr "Adoção de um filho"
1578
1579#: app/Services/IndividualFactsService.php:209
1580msgid "Adoption of a daughter"
1581msgstr "Adoção de uma filha"
1582
1583#: app/Services/IndividualFactsService.php:279
1584#: app/Services/IndividualFactsService.php:302
1585#: app/Services/IndividualFactsService.php:325
1586msgid "Adoption of a grandchild"
1587msgstr "Adoção de um neto"
1588
1589#: app/Services/IndividualFactsService.php:278
1590msgid "Adoption of a granddaughter"
1591msgstr "Adoção de uma neta"
1592
1593#: app/Services/IndividualFactsService.php:301
1594msgctxt "daughter’s daughter"
1595msgid "Adoption of a granddaughter"
1596msgstr "Adoção de uma neta"
1597
1598#: app/Services/IndividualFactsService.php:324
1599msgctxt "son’s daughter"
1600msgid "Adoption of a granddaughter"
1601msgstr "Adoção de uma neta"
1602
1603#: app/Services/IndividualFactsService.php:277
1604msgid "Adoption of a grandson"
1605msgstr "Adoção de um neto"
1606
1607#: app/Services/IndividualFactsService.php:300
1608msgctxt "daughter’s son"
1609msgid "Adoption of a grandson"
1610msgstr "Adoção de um neto"
1611
1612#: app/Services/IndividualFactsService.php:323
1613msgctxt "son’s son"
1614msgid "Adoption of a grandson"
1615msgstr "Adoção de um neto"
1616
1617#: app/Services/IndividualFactsService.php:254
1618msgid "Adoption of a half-brother"
1619msgstr "Adoção de um meio-irmão"
1620
1621#: app/Services/IndividualFactsService.php:256
1622msgid "Adoption of a half-sibling"
1623msgstr "Adoção de um meio-irmão"
1624
1625#: app/Services/IndividualFactsService.php:255
1626msgid "Adoption of a half-sister"
1627msgstr "Adoção de uma meio-irmã"
1628
1629#: app/Services/IndividualFactsService.php:233
1630msgid "Adoption of a sibling"
1631msgstr "Adoção de um irmão"
1632
1633#: app/Services/IndividualFactsService.php:232
1634msgid "Adoption of a sister"
1635msgstr "Adoção de uma irmã"
1636
1637#: app/Services/IndividualFactsService.php:208
1638msgid "Adoption of a son"
1639msgstr "Adoção de um filho"
1640
1641#: app/Gedcom.php:569
1642msgid "Adoptive parents"
1643msgstr "Pais adotivos"
1644
1645#: app/Gedcom.php:613
1646msgid "Adult christening"
1647msgstr "Batismo adulto"
1648
1649#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163
1650#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1651msgid "Advanced search"
1652msgstr "Pesquisa avançada"
1653
1654#. I18N: Name of a country or state
1655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1656msgid "Afghanistan"
1657msgstr "Afeganistão"
1658
1659#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:195
1660msgid "Africa"
1661msgstr "África"
1662
1663#: resources/views/admin/trees-create.phtml:58
1664msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1665msgstr "Após criar uma árvore genealógica, você será capaz de importar dados de um arquivo GEDCOM."
1666
1667#: app/Gedcom.php:534 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1668#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1669#: resources/views/fact-date.phtml:137
1670#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32
1671#: resources/views/lists/families-table.phtml:139
1672#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
1673#: resources/views/lists/families-table.phtml:225
1674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155
1675#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260
1676#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416
1677msgid "Age"
1678msgstr "Idade"
1679
1680#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10
1681msgid "Age at birth of child"
1682msgstr "Idade no nascimento do filho"
1683
1684#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:69
1685msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1686msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade"
1687
1688#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37
1689msgid "Age between husband and wife"
1690msgstr "Idade entre marido e mulher"
1691
1692#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17
1693msgid "Age between siblings"
1694msgstr "Idade entre irmãos"
1695
1696#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46
1697msgid "Age between wife and husband"
1698msgstr "Idade entre mulher e marido"
1699
1700#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10
1701msgid "Age difference"
1702msgstr "Diferença de idade"
1703
1704#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641
1705#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
1706msgid "Age in year of first marriage"
1707msgstr "Idade no primeiro casamento"
1708
1709#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580
1710#: resources/views/lists/families-table.phtml:480
1711#: resources/views/lists/families-table.phtml:522
1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
1713#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10
1714msgid "Age in year of marriage"
1715msgstr "Idade quando casou"
1716
1717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:134
1718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143
1720msgid "Age interval"
1721msgstr "Intervalo de idade"
1722
1723#. I18N: A configuration setting
1724#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:394
1725msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1726msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos"
1727
1728#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490
1729#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532
1730msgid "Age related to death year"
1731msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento"
1732
1733#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:811 app/Gedcom.php:1229
1734msgid "Agency"
1735msgstr "Agência"
1736
1737#. I18N: Name of a country or state
1738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1739msgid "Aland Islands"
1740msgstr "Ilhas Aland"
1741
1742#. I18N: Name of a country or state
1743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1744msgid "Albania"
1745msgstr "Albânia"
1746
1747#. I18N: Name of a module
1748#: app/Gedcom.php:990 app/Module/AlbumModule.php:42
1749msgid "Album"
1750msgstr "Álbum"
1751
1752#. I18N: Location of an LDS church temple
1753#: app/Elements/TempleCode.php:57
1754msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1755msgstr "Albuquerque, Novo México"
1756
1757#. I18N: Name of a country or state
1758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1759msgid "Algeria"
1760msgstr "Argélia"
1761
1762#: app/Gedcom.php:573
1763msgid "Alias"
1764msgstr "Apelido"
1765
1766#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192
1767msgid "Alive"
1768msgstr "Vivo"
1769
1770#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317
1771#: app/Module/IndividualListModule.php:231
1772#: app/Module/IndividualListModule.php:240
1773#: app/Module/IndividualListModule.php:249
1774#: app/Module/IndividualListModule.php:338
1775#: app/Module/IndividualListModule.php:451
1776#: app/Module/IndividualListModule.php:453
1777#: resources/views/calendar-page.phtml:181
1778#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1779#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74
1780#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
1781#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:65
1782#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1783#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1786#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1787#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1788#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1789#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1790#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1791#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1792#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1793msgid "All"
1794msgstr "Todos"
1795
1796#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1797#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260
1798msgid "All facts and events"
1799msgstr "Todos os fatos e eventos"
1800
1801#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:249
1802msgid "All fields must be completed."
1803msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos."
1804
1805#: resources/views/calendar-page.phtml:122
1806#: resources/views/calendar-page.phtml:136
1807msgid "All individuals"
1808msgstr "Todas as Pessoas"
1809
1810#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1811#: resources/views/admin/components.phtml:28
1812#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562
1813msgid "All modules"
1814msgstr "Todos os módulos"
1815
1816#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163
1817#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253
1818msgid "All records"
1819msgstr "Todos os registros"
1820
1821#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1822#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1823msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1824msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor “WYSIWYG”, ao invés de usar códigos HTML."
1825
1826#. I18N: A configuration setting
1827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
1828msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1829msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM"
1830
1831#. I18N: A configuration setting
1832#: resources/views/admin/site-registration.phtml:49
1833msgid "Allow visitors to request a new user account"
1834msgstr "Permitir que visitantes solicitem uma nova conta de usuário"
1835
1836#: app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:989 app/Gedcom.php:1066
1837#: app/Gedcom.php:1401 app/Gedcom.php:1577 app/Gedcom.php:1578
1838msgid "Also known as"
1839msgstr "Também conhecido como"
1840
1841#: app/Gedcom.php:1343 app/Gedcom.php:1375
1842msgid "Alternative place name"
1843msgstr "Nome alternativo de lugar"
1844
1845#. I18N: Name of a country or state
1846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1847msgid "American Samoa"
1848msgstr "Samoa Americana"
1849
1850#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1851#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:79
1852msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1853msgstr "Um item FAQ pode ser exibido para somente uma árvore de família, ou para todas as árvores de família."
1854
1855#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
1856msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1857msgstr "Um administrador deve aprovar a nova conta de usuário e selecionar um nível de acesso antes que o usuário possa se conectar."
1858
1859#. I18N: Description of the “Album” module
1860#: app/Module/AlbumModule.php:53
1861msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1862msgstr "Uma alternativa à aba Mídia, e um visualizador de imagem aprimorado."
1863
1864#. I18N: Description of the “Charts” module
1865#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77
1866msgid "An alternative way to display charts."
1867msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos."
1868
1869#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1870#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1871msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1872msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas."
1873
1874#. I18N: Description of the “Theme change” module
1875#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1876msgid "An alternative way to select a new theme."
1877msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema."
1878
1879#. I18N: Description of the “Sign in” module
1880#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1881msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1882msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se."
1883
1884#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1885#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
1886msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1887msgstr "Um gráfico de ampulheta dos antepassados e descendentes de um indivíduo."
1888
1889#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:73
1890msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1891msgstr "Um indivíduo pode possuir mais de um conjunto de pais. Por exemplo, biológico e adotivo."
1892
1893#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1894#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1895msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1896msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa."
1897
1898#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
1899#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
1900msgid "An unexpected database error occurred."
1901msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados."
1902
1903#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201
1904msgid "An upgrade is available."
1905msgstr "Uma atualização está disponível."
1906
1907#. I18N: Name of a module/report
1908#. I18N: Name of a module/chart
1909#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1910#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98
1911#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1912msgid "Ancestors"
1913msgstr "Antepassados"
1914
1915#: app/Gedcom.php:574
1916msgid "Ancestors interest"
1917msgstr "Interresse dos antepassados"
1918
1919#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1920msgid "Ancestors of "
1921msgstr "Antepassados de "
1922
1923#. I18N: %s is an individual’s name
1924#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144
1925#, php-format
1926msgid "Ancestors of %s"
1927msgstr "Antepassados de %s"
1928
1929#: app/Gedcom.php:572
1930msgid "Ancestral file number"
1931msgstr "Ancestral file number"
1932
1933#. I18N: GEDCOM tag _APID
1934#: app/Gedcom.php:890
1935msgid "Ancestry PID"
1936msgstr "PID Ancestry"
1937
1938#. I18N: GEDCOM tag _APID
1939#: app/Gedcom.php:1064
1940msgid "Ancestry.com source identifier"
1941msgstr ""
1942
1943#. I18N: Location of an LDS church temple
1944#: app/Elements/TempleCode.php:58
1945msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1946msgstr "Anchorage, Alasca"
1947
1948#. I18N: Name of a country or state
1949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1950msgid "Andorra"
1951msgstr "Andorra"
1952
1953#. I18N: Name of a country or state
1954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1955msgid "Angola"
1956msgstr "Angola"
1957
1958#. I18N: Name of a country or state
1959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1960msgid "Anguilla"
1961msgstr "Anguila"
1962
1963#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39
1964#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
1965#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246
1966#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256
1967#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18
1968#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
1969msgid "Anniversary"
1970msgstr "Aniversário"
1971
1972#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116
1973msgid "Anniversary calendar"
1974msgstr "Calendário de aniversário"
1975
1976#: app/Gedcom.php:438
1977msgid "Annulment"
1978msgstr "Anulação"
1979
1980#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
1981msgid "Answer"
1982msgstr "Resposta"
1983
1984#. I18N: Name of a country or state
1985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1986msgid "Antarctica"
1987msgstr "Antártida"
1988
1989#. I18N: Name of a country or state
1990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1991msgid "Antigua and Barbuda"
1992msgstr "Antígua e Barbuda"
1993
1994#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
1995msgid "Anyone with a user account can access this website."
1996msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de usuário pode acessar este site."
1997
1998#. I18N: Location of an LDS church temple
1999#: app/Elements/TempleCode.php:59
2000msgid "Apia, Samoa"
2001msgstr "Apia, Samoa"
2002
2003#: app/Gedcom.php:504
2004msgid "Application ID"
2005msgstr ""
2006
2007#: app/Gedcom.php:521
2008msgid "Application name"
2009msgstr ""
2010
2011#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:97
2012msgid "Apply privacy settings"
2013msgstr "Aplicar medidas de privacidade"
2014
2015#. I18N: Label for checkbox
2016#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:758
2017#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296
2018msgid "Apply these preferences to all family trees"
2019msgstr "Aplicar estas preferências para todas as árvores genealógicas"
2020
2021#. I18N: Label for checkbox
2022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765
2023#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303
2024msgid "Apply these preferences to new family trees"
2025msgstr "Aplicar estas preferências para novas árvores genealógicas"
2026
2027#: resources/views/admin/users.phtml:35
2028msgid "Approved"
2029msgstr "Aprovado"
2030
2031#: resources/views/admin/users-edit.phtml:104
2032msgid "Approved by administrator"
2033msgstr "Aprovado pelo administrador"
2034
2035#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2036msgctxt "Abbreviation for April"
2037msgid "Apr"
2038msgstr "Abr"
2039
2040#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2041msgctxt "GENITIVE"
2042msgid "April"
2043msgstr "Abril"
2044
2045#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2046msgctxt "INSTRUMENTAL"
2047msgid "April"
2048msgstr "Abril"
2049
2050#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2051msgctxt "LOCATIVE"
2052msgid "April"
2053msgstr "Abril"
2054
2055#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2056#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
2057#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2058msgctxt "NOMINATIVE"
2059msgid "April"
2060msgstr "Abril"
2061
2062#. I18N: The name of a colour-scheme
2063#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2064msgid "Aqua Marine"
2065msgstr "Aqua Marinho"
2066
2067#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
2068#, php-format
2069msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2070msgstr "Tem certeza que quer excluir a ligação para “%s”?"
2071
2072#: resources/views/individual-page-name.phtml:86
2073#: resources/views/media-page-details.phtml:38
2074msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2075msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?"
2076
2077#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51
2078#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:133
2079msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2080msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito."
2081
2082#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258
2083#: resources/views/admin/clean-data.phtml:40
2084#: resources/views/admin/trees.phtml:116
2085#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44
2086#: resources/views/edit-account-page.phtml:172
2087#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
2088#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119
2089#: resources/views/media-page-menu.phtml:82
2090#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
2091#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:44
2092#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86
2093#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44
2094#: resources/views/record-page-menu.phtml:45
2095#, php-format
2096msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2097msgstr "Você tem certeza que deseja excluir “%s”?"
2098
2099#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
2100msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2101msgstr "Tem certeza que quer desfazer todas as alterações desta árvore genealógica?"
2102
2103#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
2104msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2105msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?"
2106
2107#. I18N: Name of a country or state
2108#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2109msgid "Argentina"
2110msgstr "Argentina"
2111
2112#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2113#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2114#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2115#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2116#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2117#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2118#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2119#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2121#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2122#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2123#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2124#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2125#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2126#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2127#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2128msgctxt "font name"
2129msgid "Arial"
2130msgstr "Arial"
2131
2132#. I18N: Name of a country or state
2133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2134msgid "Armenia"
2135msgstr "Armênia"
2136
2137#. I18N: Name of a country or state
2138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2139msgid "Aruba"
2140msgstr "Aruba"
2141
2142#: resources/views/modules/html/config.phtml:43
2143msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2144msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado."
2145
2146#. I18N: The name of a colour-scheme
2147#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2148msgid "Ash"
2149msgstr "Cinza"
2150
2151#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
2152msgid "Asia"
2153msgstr "Ásia"
2154
2155#: app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:1111 app/Gedcom.php:1125
2156#: app/Gedcom.php:1165 app/Gedcom.php:1358 app/Gedcom.php:1390
2157#: app/Gedcom.php:1607 app/Gedcom.php:1699 app/Gedcom.php:1713
2158#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101
2159msgid "Associate"
2160msgstr "Associado"
2161
2162#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276
2163msgid "Associate events with this source"
2164msgstr "Associar eventos a esta fonte"
2165
2166#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32
2167msgid "Associated events"
2168msgstr "Eventos associados"
2169
2170#. I18N: Location of an LDS church temple
2171#: app/Elements/TempleCode.php:61
2172msgid "Asuncion, Paraguay"
2173msgstr "Assunção, Paraguai"
2174
2175#. I18N: Name of a country or state
2176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2177msgid "At sea"
2178msgstr "No Mar"
2179
2180#. I18N: Location of an LDS church temple
2181#: app/Elements/TempleCode.php:62
2182msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2183msgstr "Atlanta, Geórgia"
2184
2185#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2186msgid "Attendant"
2187msgstr "Atendente"
2188
2189#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2190msgctxt "FEMALE"
2191msgid "Attendant"
2192msgstr "Atendente"
2193
2194#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2195msgctxt "MALE"
2196msgid "Attendant"
2197msgstr "Atendente"
2198
2199#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2200msgid "Attending"
2201msgstr "Atendendo"
2202
2203#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2204msgctxt "FEMALE"
2205msgid "Attending"
2206msgstr "Atender"
2207
2208#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2209msgctxt "MALE"
2210msgid "Attending"
2211msgstr "Atendendo"
2212
2213#. I18N: Type of media object
2214#: app/Elements/SourceMediaType.php:79 app/Gedcom.php:1533
2215msgid "Audio"
2216msgstr "Áudio"
2217
2218#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2219msgctxt "Abbreviation for August"
2220msgid "Aug"
2221msgstr "Ago"
2222
2223#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2224msgctxt "GENITIVE"
2225msgid "August"
2226msgstr "Agosto"
2227
2228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2229msgctxt "INSTRUMENTAL"
2230msgid "August"
2231msgstr "Agosto"
2232
2233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2234msgctxt "LOCATIVE"
2235msgid "August"
2236msgstr "Agosto"
2237
2238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2239#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
2240#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2241msgctxt "NOMINATIVE"
2242msgid "August"
2243msgstr "Agosto"
2244
2245#. I18N: Name of a country or state
2246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2247msgid "Australia"
2248msgstr "Austrália"
2249
2250#. I18N: Name of a country or state
2251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2252msgid "Austria"
2253msgstr "Áustria"
2254
2255#: app/Gedcom.php:805 resources/views/lists/sources-table.phtml:96
2256#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30
2257msgid "Author"
2258msgstr "Autor"
2259
2260#: app/Gedcom.php:1604 app/Gedcom.php:1613 app/Gedcom.php:1622
2261#: app/Gedcom.php:1623 app/Gedcom.php:1626 app/Gedcom.php:1627
2262#: app/Gedcom.php:1698 app/Gedcom.php:1712 app/Gedcom.php:1726
2263#: app/Gedcom.php:1728 app/Gedcom.php:1730 app/Gedcom.php:1732
2264#: app/Gedcom.php:1734 app/Gedcom.php:1736
2265msgid "Author of last change"
2266msgstr "Autor da última alteração"
2267
2268#. I18N: Automatic suggestions when you type
2269#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2270#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627
2271msgid "Autocomplete"
2272msgstr "Auto completar"
2273
2274#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
2275msgid "Automatically accept changes made by this user"
2276msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário"
2277
2278#. I18N: A configuration setting
2279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
2280msgid "Automatically expand notes"
2281msgstr "Expandir notas automaticamente"
2282
2283#. I18N: A configuration setting
2284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542
2285msgid "Automatically expand sources"
2286msgstr "Expandir fontes automaticamente"
2287
2288#. I18N: a month in the Jewish calendar
2289#: app/Date/JewishDate.php:215
2290msgctxt "GENITIVE"
2291msgid "Av"
2292msgstr "Av"
2293
2294#. I18N: a month in the Jewish calendar
2295#: app/Date/JewishDate.php:319
2296msgctxt "INSTRUMENTAL"
2297msgid "Av"
2298msgstr "Av"
2299
2300#. I18N: a month in the Jewish calendar
2301#: app/Date/JewishDate.php:267
2302msgctxt "LOCATIVE"
2303msgid "Av"
2304msgstr "Av"
2305
2306#. I18N: a month in the Jewish calendar
2307#: app/Date/JewishDate.php:163
2308msgctxt "NOMINATIVE"
2309msgid "Av"
2310msgstr "Av"
2311
2312#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2313#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2314#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
2315#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
2316msgid "Average age"
2317msgstr "Média de idade"
2318
2319#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518
2320#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2321#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
2322#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:220
2323#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89
2324#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
2325#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17
2326msgid "Average age at death"
2327msgstr "Média de idade ao falecer"
2328
2329#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2330msgid "Average age at marriage"
2331msgstr "Idade média no casamento"
2332
2333#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2334msgid "Average age in century of marriage"
2335msgstr "Média de idade no século de casamento"
2336
2337#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2338msgid "Average age related to death century"
2339msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento"
2340
2341#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2342msgid "Average number"
2343msgstr "Número médio"
2344
2345#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2346#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2347#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:248
2348#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97
2349#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17
2350msgid "Average number of children per family"
2351msgstr "Média de filhos por família"
2352
2353#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2354#: resources/views/admin/trees-create.phtml:46
2355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
2356msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2357msgstr "Evite espaços e pontuação. Um nome de família deve ser uma boa escolha."
2358
2359#: app/Date/JalaliDate.php:281
2360msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2361msgid "Azar"
2362msgstr "Azar"
2363
2364#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2365#: app/Date/JalaliDate.php:155
2366msgctxt "GENITIVE"
2367msgid "Azar"
2368msgstr "Azar"
2369
2370#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2371#: app/Date/JalaliDate.php:245
2372msgctxt "INSTRUMENTAL"
2373msgid "Azar"
2374msgstr "Azar"
2375
2376#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2377#: app/Date/JalaliDate.php:200
2378msgctxt "LOCATIVE"
2379msgid "Azar"
2380msgstr "Azar"
2381
2382#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2383#: app/Date/JalaliDate.php:110
2384msgctxt "NOMINATIVE"
2385msgid "Azar"
2386msgstr "Azar"
2387
2388#. I18N: Name of a country or state
2389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2390msgid "Azerbaijan"
2391msgstr "Azerbaijão"
2392
2393#. I18N: Name of a country or state
2394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2395msgid "Azores"
2396msgstr "Açores"
2397
2398#: app/Date/JalaliDate.php:283
2399msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2400msgid "Bah"
2401msgstr "Bah"
2402
2403#. I18N: Name of a country or state
2404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2405msgid "Bahamas"
2406msgstr "Bahamas"
2407
2408#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2409#: app/Date/JalaliDate.php:159
2410msgctxt "GENITIVE"
2411msgid "Bahman"
2412msgstr "Bahman"
2413
2414#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2415#: app/Date/JalaliDate.php:249
2416msgctxt "INSTRUMENTAL"
2417msgid "Bahman"
2418msgstr "Bahman"
2419
2420#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2421#: app/Date/JalaliDate.php:204
2422msgctxt "LOCATIVE"
2423msgid "Bahman"
2424msgstr "Bahman"
2425
2426#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2427#: app/Date/JalaliDate.php:114
2428msgctxt "NOMINATIVE"
2429msgid "Bahman"
2430msgstr "Bahman"
2431
2432#. I18N: Name of a country or state
2433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2434msgid "Bahrain"
2435msgstr "Barém"
2436
2437#. I18N: Name of a country or state
2438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2439msgid "Bangladesh"
2440msgstr "Bangladeche"
2441
2442#: app/Gedcom.php:583 resources/views/calendar-page.phtml:187
2443#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2444msgid "Baptism"
2445msgstr "Batismo"
2446
2447#: app/Services/IndividualFactsService.php:226
2448msgid "Baptism of a brother"
2449msgstr "Batizado de um irmão"
2450
2451#: app/Services/IndividualFactsService.php:205
2452msgid "Baptism of a child"
2453msgstr "Batismo de um filho"
2454
2455#: app/Services/IndividualFactsService.php:204
2456msgid "Baptism of a daughter"
2457msgstr "Batismo de uma filha"
2458
2459#: app/Services/IndividualFactsService.php:274
2460#: app/Services/IndividualFactsService.php:297
2461#: app/Services/IndividualFactsService.php:320
2462#: app/Services/IndividualFactsService.php:397
2463#: app/Services/IndividualFactsService.php:415
2464msgid "Baptism of a grandchild"
2465msgstr "Batismo de um neto"
2466
2467#: app/Services/IndividualFactsService.php:273
2468msgid "Baptism of a granddaughter"
2469msgstr "Batismo de uma neta"
2470
2471#: app/Services/IndividualFactsService.php:296
2472msgctxt "daughter’s daughter"
2473msgid "Baptism of a granddaughter"
2474msgstr "Batismo de uma neta"
2475
2476#: app/Services/IndividualFactsService.php:319
2477msgctxt "son’s daughter"
2478msgid "Baptism of a granddaughter"
2479msgstr "Batismo de uma neta"
2480
2481#: app/Services/IndividualFactsService.php:272
2482msgid "Baptism of a grandson"
2483msgstr "Batizado de um neto"
2484
2485#: app/Services/IndividualFactsService.php:295
2486msgctxt "daughter’s son"
2487msgid "Baptism of a grandson"
2488msgstr "Batismo de um neto"
2489
2490#: app/Services/IndividualFactsService.php:318
2491msgctxt "son’s son"
2492msgid "Baptism of a grandson"
2493msgstr "Batismo de um neto"
2494
2495#: app/Services/IndividualFactsService.php:249
2496msgid "Baptism of a half-brother"
2497msgstr "Batizado de um meio-irmão"
2498
2499#: app/Services/IndividualFactsService.php:251
2500msgid "Baptism of a half-sibling"
2501msgstr "Batismo de um meio-irmão"
2502
2503#: app/Services/IndividualFactsService.php:250
2504msgid "Baptism of a half-sister"
2505msgstr "Batismo de uma meio-irmã"
2506
2507#: app/Services/IndividualFactsService.php:228
2508msgid "Baptism of a sibling"
2509msgstr "Batismo de um irmão"
2510
2511#: app/Services/IndividualFactsService.php:227
2512msgid "Baptism of a sister"
2513msgstr "Batismo da irmã"
2514
2515#: app/Services/IndividualFactsService.php:203
2516msgid "Baptism of a son"
2517msgstr "Batizado de um filho"
2518
2519#: app/Gedcom.php:586 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2520msgid "Bar mitzvah"
2521msgstr "Bar mitzvá"
2522
2523#. I18N: Name of a country or state
2524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2525msgid "Barbados"
2526msgstr "Barbados"
2527
2528#: app/Gedcom.php:1146
2529msgid "Base GEDCOM tag"
2530msgstr "Tag base GEDCOM"
2531
2532#: app/Gedcom.php:589 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2533msgid "Bat mitzvah"
2534msgstr "Bat mitzvá"
2535
2536#. I18N: Location of an LDS church temple
2537#: app/Elements/TempleCode.php:73
2538msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2539msgstr "Baton Rouge, Luisiana, Estados Unidos da América"
2540
2541#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250
2542msgid "Begins with"
2543msgstr "Começa com"
2544
2545#. I18N: Name of a country or state
2546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2547msgid "Belarus"
2548msgstr "Bielo-Rússia"
2549
2550#. I18N: The name of a colour-scheme
2551#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2552msgid "Belgian Chocolate"
2553msgstr "Chocolate Belga"
2554
2555#. I18N: Name of a country or state
2556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2557msgid "Belgium"
2558msgstr "Bélgica"
2559
2560#. I18N: Name of a country or state
2561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2562msgid "Belize"
2563msgstr "Belize"
2564
2565#. I18N: Name of a country or state
2566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2567msgid "Benin"
2568msgstr "Benim"
2569
2570#. I18N: Name of a country or state
2571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2572msgid "Bermuda"
2573msgstr "Bermudas"
2574
2575#. I18N: Location of an LDS church temple
2576#: app/Elements/TempleCode.php:191
2577msgid "Bern, Switzerland"
2578msgstr "Berna, Suíça"
2579
2580#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2581msgid "Best man"
2582msgstr "Padrinho de casamento"
2583
2584#. I18N: Name of a country or state
2585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2586msgid "Bhutan"
2587msgstr "Butão"
2588
2589#: app/Gedcom.php:1673
2590msgid "Bibliography"
2591msgstr "Bibliografia"
2592
2593#. I18N: Location of an LDS church temple
2594#: app/Elements/TempleCode.php:64
2595msgid "Billings, Montana, United States"
2596msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos da América"
2597
2598#: app/Gedcom.php:758
2599msgid "Binary data object"
2600msgstr "Objeto Binário de Dados"
2601
2602#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42
2603msgid "Bing™ maps"
2604msgstr "Bing™ maps"
2605
2606#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2607msgid "Bing™ webmaster tools"
2608msgstr "Ferramentas Bing™ webmaster"
2609
2610#. I18N: Location of an LDS church temple
2611#: app/Elements/TempleCode.php:65
2612msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2613msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos da América"
2614
2615#: app/Gedcom.php:592 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197
2616#: resources/views/calendar-page.phtml:184
2617#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
2618#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
2619#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244
2620#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2621#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2622#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2623#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2624#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2654#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2739#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2740msgid "Birth"
2741msgstr "Nascimento"
2742
2743#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80
2744msgctxt "Female pedigree"
2745msgid "Birth"
2746msgstr "Nascimento"
2747
2748#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2749msgctxt "Male pedigree"
2750msgid "Birth"
2751msgstr "Nascimento"
2752
2753#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90
2754msgctxt "Pedigree"
2755msgid "Birth"
2756msgstr "Nascido"
2757
2758#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301
2759msgid "Birth by country"
2760msgstr "Nascimento por país"
2761
2762#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2763#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2764msgid "Birth date range end"
2765msgstr "Final do período de data de nascimento"
2766
2767#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2768#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2769msgid "Birth date range start"
2770msgstr "Início do período de data de nascimento"
2771
2772#: app/Gedcom.php:927
2773msgid "Birth name"
2774msgstr "Nome ao nascer"
2775
2776#: app/Services/IndividualFactsService.php:216
2777msgid "Birth of a brother"
2778msgstr "Nascimento de um irmão"
2779
2780#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:195
2781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
2782msgid "Birth of a child"
2783msgstr "Nascimento de filho"
2784
2785#: app/Services/IndividualFactsService.php:194
2786msgid "Birth of a daughter"
2787msgstr "Nascimento de uma filha"
2788
2789#: app/Services/IndividualFactsService.php:264
2790#: app/Services/IndividualFactsService.php:287
2791#: app/Services/IndividualFactsService.php:310
2792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430
2793msgid "Birth of a grandchild"
2794msgstr "Nascimento de um neto"
2795
2796#: app/Services/IndividualFactsService.php:263
2797msgid "Birth of a granddaughter"
2798msgstr "Nascimento de uma neta"
2799
2800#: app/Services/IndividualFactsService.php:286
2801msgctxt "daughter’s daughter"
2802msgid "Birth of a granddaughter"
2803msgstr "Nascimento de uma neta"
2804
2805#: app/Services/IndividualFactsService.php:309
2806msgctxt "son’s daughter"
2807msgid "Birth of a granddaughter"
2808msgstr "Nascimento de uma neta"
2809
2810#: app/Services/IndividualFactsService.php:262
2811msgid "Birth of a grandson"
2812msgstr "Nascimento de um neto"
2813
2814#: app/Services/IndividualFactsService.php:285
2815msgctxt "daughter’s son"
2816msgid "Birth of a grandson"
2817msgstr "Nascimento de um neto"
2818
2819#: app/Services/IndividualFactsService.php:308
2820msgctxt "son’s son"
2821msgid "Birth of a grandson"
2822msgstr "Nascimento de um neto"
2823
2824#: app/Services/IndividualFactsService.php:239
2825msgid "Birth of a half-brother"
2826msgstr "Nascimento de um meio-irmão"
2827
2828#: app/Services/IndividualFactsService.php:241
2829msgid "Birth of a half-sibling"
2830msgstr "Nascimento de um meio-irmão"
2831
2832#: app/Services/IndividualFactsService.php:240
2833msgid "Birth of a half-sister"
2834msgstr "Nascimento de uma meio-irmã"
2835
2836#: app/Services/IndividualFactsService.php:218
2837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442
2838msgid "Birth of a sibling"
2839msgstr "Nascimento de um irmão"
2840
2841#: app/Services/IndividualFactsService.php:217
2842msgid "Birth of a sister"
2843msgstr "Nascimento de uma irmã"
2844
2845#: app/Services/IndividualFactsService.php:193
2846msgid "Birth of a son"
2847msgstr "Nascimento de um filho"
2848
2849#: app/Gedcom.php:594
2850msgid "Birth parents"
2851msgstr "Pais biológicos"
2852
2853#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18
2854msgid "Birth places"
2855msgstr "Locais de nascimento"
2856
2857#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2858msgid "Birthplace contains"
2859msgstr "Local de Nascimento contém"
2860
2861#. I18N: Name of a module/report
2862#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2863#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:63
2864#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2865#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2866msgid "Births"
2867msgstr "Nascimentos"
2868
2869#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2870#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25
2871msgid "Births by century"
2872msgstr "Nascimentos por século"
2873
2874#. I18N: Location of an LDS church temple
2875#: app/Elements/TempleCode.php:66
2876msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2877msgstr "Bismarck, Dakota do Norte"
2878
2879#: app/Gedcom.php:596
2880msgid "Blessing"
2881msgstr "Bênção"
2882
2883#: app/Gedcom.php:1631 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
2884msgid "Block"
2885msgstr "Bloco"
2886
2887#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2888#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613
2889#: resources/views/admin/modules.phtml:91
2890#: resources/views/admin/modules.phtml:93
2891msgid "Blocks"
2892msgstr "Blocos"
2893
2894#. I18N: The name of a colour-scheme
2895#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2896msgid "Blue Lagoon"
2897msgstr "Lagoa Azul"
2898
2899#. I18N: The name of a colour-scheme
2900#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2901msgid "Blue Marine"
2902msgstr "Azul Marinho"
2903
2904#. I18N: Location of an LDS church temple
2905#: app/Elements/TempleCode.php:67
2906msgid "Bogota, Colombia"
2907msgstr "Bogotá, Colômbia"
2908
2909#. I18N: Location of an LDS church temple
2910#: app/Elements/TempleCode.php:68
2911msgid "Boise, Idaho, United States"
2912msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos da América"
2913
2914#. I18N: Name of a country or state
2915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2916msgid "Bolivia"
2917msgstr "Bolívia"
2918
2919#. I18N: Type of media object
2920#: app/Elements/SourceMediaType.php:80
2921msgid "Book"
2922msgstr "Livro"
2923
2924#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2925#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2926msgid "Born in the covenant"
2927msgstr "Nascido na aliança"
2928
2929#. I18N: Name of a country or state
2930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2931msgid "Bosnia and Herzegovina"
2932msgstr "Bósnia e Herzegovina"
2933
2934#. I18N: Location of an LDS church temple
2935#: app/Elements/TempleCode.php:69
2936msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2937msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos da América"
2938
2939#: resources/views/lists/families-table.phtml:159
2940msgid "Both alive"
2941msgstr "Ambos vivos"
2942
2943#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
2944msgid "Both dead"
2945msgstr "Ambos falecidos"
2946
2947#. I18N: Name of a country or state
2948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2949msgid "Botswana"
2950msgstr "Botsuana"
2951
2952#. I18N: Location of an LDS church temple
2953#: app/Elements/TempleCode.php:70
2954msgid "Bountiful, Utah, United States"
2955msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos da América"
2956
2957#. I18N: Name of a country or state
2958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2959msgid "Bouvet Island"
2960msgstr "Ilha Bouvet"
2961
2962#. I18N: Name of a module/list
2963#. I18N: Branches of a family tree
2964#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228
2965msgid "Branches"
2966msgstr "Ramos"
2967
2968#. I18N: %s is a surname
2969#: app/Module/BranchesListModule.php:223
2970#, php-format
2971msgid "Branches of the %s family"
2972msgstr "Ramos da família %s"
2973
2974#. I18N: Name of a country or state
2975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2976msgid "Brazil"
2977msgstr "Brasil"
2978
2979#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2980msgid "Bridesmaid"
2981msgstr "Dama de Honra"
2982
2983#. I18N: Location of an LDS church temple
2984#: app/Elements/TempleCode.php:71
2985msgid "Brigham City, Utah, United States"
2986msgstr "Brigham City, Utah, Estados Unidos"
2987
2988#. I18N: Location of an LDS church temple
2989#: app/Elements/TempleCode.php:72
2990msgid "Brisbane, Australia"
2991msgstr "Brisbane, Austrália"
2992
2993#: app/Gedcom.php:948
2994msgid "Brit milah"
2995msgstr "Brit milá"
2996
2997#. I18N: Name of a country or state
2998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
2999msgid "British Indian Ocean Territory"
3000msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
3001
3002#. I18N: Name of a country or state
3003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3004msgid "British Virgin Islands"
3005msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
3006
3007#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
3008#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3009msgid "Brother"
3010msgstr "Irmão"
3011
3012#. I18N: a month in the French republican calendar
3013#: app/Date/FrenchDate.php:151
3014msgctxt "GENITIVE"
3015msgid "Brumaire"
3016msgstr "Brumário"
3017
3018#. I18N: a month in the French republican calendar
3019#: app/Date/FrenchDate.php:245
3020msgctxt "INSTRUMENTAL"
3021msgid "Brumaire"
3022msgstr "Brumário"
3023
3024#. I18N: a month in the French republican calendar
3025#: app/Date/FrenchDate.php:198
3026msgctxt "LOCATIVE"
3027msgid "Brumaire"
3028msgstr "Brumário"
3029
3030#. I18N: a month in the French republican calendar
3031#: app/Date/FrenchDate.php:103
3032msgctxt "NOMINATIVE"
3033msgid "Brumaire"
3034msgstr "Brumário"
3035
3036#. I18N: Name of a country or state
3037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3038msgid "Brunei Darussalam"
3039msgstr "Brunei"
3040
3041#. I18N: Location of an LDS church temple
3042#: app/Elements/TempleCode.php:63
3043msgid "Buenos Aires, Argentina"
3044msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3045
3046#. I18N: Name of a country or state
3047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3048msgid "Bulgaria"
3049msgstr "Bulgária"
3050
3051#: app/Gedcom.php:599 resources/views/calendar-page.phtml:199
3052#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3053#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3054#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3055#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3056msgid "Burial"
3057msgstr "Sepultamento"
3058
3059#: app/Services/IndividualFactsService.php:354
3060msgid "Burial of a brother"
3061msgstr "Sepultamento de um irmão"
3062
3063#: app/Services/IndividualFactsService.php:338
3064msgid "Burial of a child"
3065msgstr "Sepultamento de um filho"
3066
3067#: app/Services/IndividualFactsService.php:337
3068msgid "Burial of a daughter"
3069msgstr "Sepultamento de uma fllha"
3070
3071#: app/Services/IndividualFactsService.php:630
3072msgid "Burial of a father"
3073msgstr "Sepultamento do pai"
3074
3075#: app/Services/IndividualFactsService.php:392
3076#: app/Services/IndividualFactsService.php:410
3077#: app/Services/IndividualFactsService.php:428
3078msgid "Burial of a grandchild"
3079msgstr "Sepultamento de um neto"
3080
3081#: app/Services/IndividualFactsService.php:391
3082msgid "Burial of a granddaughter"
3083msgstr "Sepultamento de uma neta"
3084
3085#: app/Services/IndividualFactsService.php:409
3086msgctxt "daughter’s daughter"
3087msgid "Burial of a granddaughter"
3088msgstr "Sepultamento de uma neta"
3089
3090#: app/Services/IndividualFactsService.php:427
3091msgctxt "son’s daughter"
3092msgid "Burial of a granddaughter"
3093msgstr "Sepultamento de uma neta"
3094
3095#: app/Services/IndividualFactsService.php:648
3096msgid "Burial of a grandfather"
3097msgstr "Sepultamento de um avô"
3098
3099#: app/Services/IndividualFactsService.php:649
3100msgid "Burial of a grandmother"
3101msgstr "Sepultamento de uma avó"
3102
3103#: app/Services/IndividualFactsService.php:650
3104#: app/Services/IndividualFactsService.php:668
3105#: app/Services/IndividualFactsService.php:686
3106msgid "Burial of a grandparent"
3107msgstr "Sepultamento de um avô"
3108
3109#: app/Services/IndividualFactsService.php:390
3110msgid "Burial of a grandson"
3111msgstr "Sepultamento de um neto"
3112
3113#: app/Services/IndividualFactsService.php:408
3114msgctxt "daughter’s son"
3115msgid "Burial of a grandson"
3116msgstr "Sepultamento de um neto"
3117
3118#: app/Services/IndividualFactsService.php:426
3119msgctxt "son’s son"
3120msgid "Burial of a grandson"
3121msgstr "Sepultamento de um neto"
3122
3123#: app/Services/IndividualFactsService.php:372
3124msgid "Burial of a half-brother"
3125msgstr "Sepultamento de um meio--irmão"
3126
3127#: app/Services/IndividualFactsService.php:374
3128msgid "Burial of a half-sibling"
3129msgstr "Sepultamento de um meio-irmão"
3130
3131#: app/Services/IndividualFactsService.php:373
3132msgid "Burial of a half-sister"
3133msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã"
3134
3135#: app/Services/IndividualFactsService.php:800
3136msgid "Burial of a husband"
3137msgstr "Sepultamento de um marido"
3138
3139#: app/Services/IndividualFactsService.php:666
3140msgid "Burial of a maternal grandfather"
3141msgstr "Sepultamento de um avô materno"
3142
3143#: app/Services/IndividualFactsService.php:667
3144msgid "Burial of a maternal grandmother"
3145msgstr "Sepultamento de uma avó materna"
3146
3147#: app/Services/IndividualFactsService.php:631
3148msgid "Burial of a mother"
3149msgstr "Sepultamento da mãe"
3150
3151#: app/Services/IndividualFactsService.php:632
3152msgid "Burial of a parent"
3153msgstr "Sepultamento de um genitor"
3154
3155#: app/Services/IndividualFactsService.php:684
3156msgid "Burial of a paternal grandfather"
3157msgstr "Sepultamento de um avô paterno"
3158
3159#: app/Services/IndividualFactsService.php:685
3160msgid "Burial of a paternal grandmother"
3161msgstr "Sepultamento de uma avó paterna"
3162
3163#: app/Services/IndividualFactsService.php:356
3164msgid "Burial of a sibling"
3165msgstr "Sepultamento de um irmão"
3166
3167#: app/Services/IndividualFactsService.php:355
3168msgid "Burial of a sister"
3169msgstr "Sepultamento de uma irmã"
3170
3171#: app/Services/IndividualFactsService.php:336
3172msgid "Burial of a son"
3173msgstr "Sepultamento de um filho"
3174
3175#: app/Services/IndividualFactsService.php:802
3176msgid "Burial of a spouse"
3177msgstr "Sepultamento do cônjuge"
3178
3179#: app/Services/IndividualFactsService.php:801
3180msgid "Burial of a wife"
3181msgstr "Sepultamento de uma esposa"
3182
3183#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3184msgid "Burial place contains"
3185msgstr "Local de Sepultamento contém"
3186
3187#. I18N: Name of a module/report
3188#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3189#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3190#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3191msgid "Burials"
3192msgstr "Sepultamentos"
3193
3194#. I18N: Name of a country or state
3195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3196msgid "Burkina Faso"
3197msgstr "Burquina Faso"
3198
3199#. I18N: Name of a country or state
3200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3201msgid "Burundi"
3202msgstr "Burúndi"
3203
3204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3205msgid "Buyer"
3206msgstr "Comprador"
3207
3208#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3209msgctxt "FEMALE"
3210msgid "Buyer"
3211msgstr "Compradora"
3212
3213#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3214msgctxt "MALE"
3215msgid "Buyer"
3216msgstr "Comprador"
3217
3218#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3219#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
3220msgid "By default, SMTP works on port 25."
3221msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25."
3222
3223#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3224#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3225msgid "CKEditor™"
3226msgstr "CKEditor™"
3227
3228#. I18N: Name of a module.
3229#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3230msgid "CSS and JS"
3231msgstr "CSS e JS"
3232
3233#: resources/views/admin/trees.phtml:72
3234#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3235msgid "Calculating…"
3236msgstr "Calculando…"
3237
3238#. I18N: Name of a module
3239#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3240#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39
3241msgid "Calendar"
3242msgstr "Calendário"
3243
3244#. I18N: A configuration setting
3245#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:106
3246#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3247#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:111
3248msgid "Calendar conversion"
3249msgstr "Conversão de calendário"
3250
3251#. I18N: Location of an LDS church temple
3252#: app/Elements/TempleCode.php:74
3253msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3254msgstr "Calgary, Alberta, Canadá"
3255
3256#: app/Gedcom.php:822 resources/views/modals/source-fields.phtml:50
3257msgid "Call number"
3258msgstr "Número de Chamada"
3259
3260#. I18N: Name of a country or state
3261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3262msgid "Cambodia"
3263msgstr "Camboja"
3264
3265#. I18N: Name of a country or state
3266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3267msgid "Cameroon"
3268msgstr "Camarões"
3269
3270#. I18N: Location of an LDS church temple
3271#: app/Elements/TempleCode.php:75
3272msgid "Campinas, Brazil"
3273msgstr "Campinas, Brasil"
3274
3275#. I18N: Name of a country or state
3276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3277msgid "Canada"
3278msgstr "Canadá"
3279
3280#. I18N: Name of a country or state
3281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3282msgid "Cape Verde"
3283msgstr "Cabo Verde"
3284
3285#. I18N: Location of an LDS church temple
3286#: app/Elements/TempleCode.php:76
3287msgid "Caracas, Venezuela"
3288msgstr "Caracas, Venezuela"
3289
3290#. I18N: Type of media object
3291#: app/Elements/SourceMediaType.php:81
3292msgid "Card"
3293msgstr "Cartão"
3294
3295#. I18N: Location of an LDS church temple
3296#: app/Elements/TempleCode.php:56
3297msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3298msgstr "Cardston, Alberta, Canadá"
3299
3300#: app/Gedcom.php:602
3301msgid "Caste"
3302msgstr "Casta"
3303
3304#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:77
3305msgid "Categories"
3306msgstr "Categorias"
3307
3308#: app/Gedcom.php:1136 app/Gedcom.php:1192 app/Gedcom.php:1524
3309msgid "Category"
3310msgstr "Categoria"
3311
3312#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:1238
3313msgid "Cause"
3314msgstr "Causa"
3315
3316#: app/Gedcom.php:628 app/Gedcom.php:1069
3317msgid "Cause of death"
3318msgstr "Causa do falecimento"
3319
3320#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28
3321#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64
3322#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:45
3323msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3324msgstr "Atenção! Isto pode levar um longo tempo. Seja paciente."
3325
3326#. I18N: Name of a country or state
3327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3328msgid "Cayman Islands"
3329msgstr "Ilhas Cayman"
3330
3331#. I18N: Location of an LDS church temple
3332#: app/Elements/TempleCode.php:77
3333msgid "Cebu City, Philippines"
3334msgstr "Cebu City, Filipinas"
3335
3336#: app/Gedcom.php:1612
3337msgid "Cemetery"
3338msgstr "Cemitério"
3339
3340#: app/Gedcom.php:603
3341msgid "Census"
3342msgstr "Censo"
3343
3344#. I18N: Name of a module
3345#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3346msgid "Census assistant"
3347msgstr "Assistente de censo"
3348
3349#: app/Gedcom.php:604
3350#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14
3351msgid "Census date"
3352msgstr "Data do censo"
3353
3354#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13
3355msgid "Census date and place"
3356msgstr "Data e local do censo"
3357
3358#: app/Gedcom.php:605
3359msgid "Census place"
3360msgstr "Local do censo"
3361
3362#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
3363msgid "Census transcript"
3364msgstr "Transcrição do censo"
3365
3366#. I18N: Name of a country or state
3367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3368msgid "Central African Republic"
3369msgstr "República Centro-Africana"
3370
3371#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981
3372#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3373#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3374#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3375#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3376#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3377#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3378#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3379#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3380#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3381#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3382#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3383#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3384#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3385#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24
3386#: resources/views/lists/families-table.phtml:110
3387#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
3388#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126
3389#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141
3390msgid "Century"
3391msgstr "Século"
3392
3393#. I18N: Type of media object
3394#: app/Elements/SourceMediaType.php:82
3395msgid "Certificate"
3396msgstr "Certificado"
3397
3398#: app/Gedcom.php:1359 app/Gedcom.php:1391
3399msgid "Certificate number"
3400msgstr "Número do certificado"
3401
3402#. I18N: Name of a country or state
3403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3404msgid "Chad"
3405msgstr "Chade"
3406
3407#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50
3408#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
3409msgid "Change family members"
3410msgstr "Alterar Membros da Família"
3411
3412#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3413msgid "Change the “Home page” blocks"
3414msgstr "Alterar os blocos da \"Página inicial\""
3415
3416#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3417msgid "Change the “My page” blocks"
3418msgstr "Alterar os blocos da \"Minha página\""
3419
3420#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3421#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3422#, php-format
3423msgid "Changed by %1$s"
3424msgstr "Alterado por %1$s"
3425
3426#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3427#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3428#, php-format
3429msgid "Changed on %1$s"
3430msgstr "Alterado em %1$s"
3431
3432#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3433#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46
3434#, php-format
3435msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3436msgstr "Alterado em %1$s por %2$s"
3437
3438#. I18N: Name of a module/report
3439#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3440#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
3441#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49
3442#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48
3443#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3444#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3445msgid "Changes"
3446msgstr "Alterações"
3447
3448#: app/Module/RecentChangesModule.php:176
3449#, php-format
3450msgid "Changes in the last %s day"
3451msgid_plural "Changes in the last %s days"
3452msgstr[0] "Alterações no último %s dia"
3453msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias"
3454
3455#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97
3456#: resources/views/admin/trees.phtml:209
3457msgid "Changes log"
3458msgstr "Log de alterações"
3459
3460#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:77
3461#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80
3462msgid "Character encoding"
3463msgstr ""
3464
3465#: app/Gedcom.php:490
3466msgid "Character set"
3467msgstr "Conjunto de caracteres"
3468
3469#: resources/views/admin/modules.phtml:209
3470#: resources/views/admin/modules.phtml:212
3471msgid "Chart"
3472msgstr "Gráfico"
3473
3474#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:422
3475msgid "Chart preferences"
3476msgstr "Configuração do gráfico"
3477
3478#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18
3479#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:24
3480#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153
3481#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3482msgid "Chart type"
3483msgstr "Tipo de gráfico"
3484
3485#. I18N: Name of a module/block
3486#. I18N: Name of a module
3487#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3488#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57
3489#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107
3490#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671
3491#: resources/views/admin/modules.phtml:95
3492#: resources/views/admin/modules.phtml:97
3493#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:389
3494msgid "Charts"
3495msgstr "Gráficos"
3496
3497#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:327
3498#: resources/views/admin/trees.phtml:183
3499msgid "Check for errors"
3500msgstr "Procurar erros"
3501
3502#: app/Module/CheckForNewVersion.php:65
3503msgid "Check for new version"
3504msgstr ""
3505
3506#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
3507msgid "Check for pending changes…"
3508msgstr "Verificar alterações pendentes…"
3509
3510#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59
3511msgid "Checking server capacity"
3512msgstr "Verificando a capacidade do servidor"
3513
3514#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
3515msgid "Checking server configuration"
3516msgstr "Verificando configuração do servidor"
3517
3518#. I18N: Location of an LDS church temple
3519#: app/Elements/TempleCode.php:78
3520msgid "Chicago, Illinois, United States"
3521msgstr "Chicago, Ilinois, Estados Unidos da América"
3522
3523#: app/Gedcom.php:443 resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
3524#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:76
3525#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3526msgid "Child"
3527msgstr "Filho"
3528
3529#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3530#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3531msgid "Child of "
3532msgstr "Filho de "
3533
3534#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3535#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369
3536#, php-format
3537msgid "Child of %s"
3538msgstr "Filho de %s"
3539
3540#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155
3541#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227
3542#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423
3543#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715
3544#: resources/views/lists/families-table.phtml:233
3545#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252
3546#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3547#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214
3548#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3549#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3550msgid "Children"
3551msgstr "Filhos"
3552
3553#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10
3554msgid "Children in family"
3555msgstr "Crianças na família"
3556
3557#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3558#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3559msgid "Children of "
3560msgstr "Filhos de "
3561
3562#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3563#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52
3564msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3565msgstr "Filhos levam um patronímico ao invés do sobrenome."
3566
3567#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3568#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53
3569msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3570msgstr "Filhos levam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe."
3571
3572#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3573#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53
3574msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3575msgstr "Filhos levam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai."
3576
3577#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3578#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76
3579#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:52
3580#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50
3581#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66
3582msgid "Children take their father’s surname."
3583msgstr "Filhos levam o sobrenome de seu pai."
3584
3585#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3586#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50
3587msgid "Children take their mother’s surname."
3588msgstr "Filhos levam o sobrenome de sua mãe."
3589
3590#. I18N: Name of a country or state
3591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3592msgid "Chile"
3593msgstr "Chile"
3594
3595#. I18N: Name of a country or state
3596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3597msgid "China"
3598msgstr "China"
3599
3600#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65
3601msgid "Choose a report to run"
3602msgstr "Escolha um relatório para gerar"
3603
3604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3605#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3606#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3607msgid "Choose relatives"
3608msgstr "Escolha parentes"
3609
3610#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3611msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3612msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas"
3613
3614#: app/Gedcom.php:609 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3618msgid "Christening"
3619msgstr "Batismo"
3620
3621#: app/Services/IndividualFactsService.php:221
3622msgid "Christening of a brother"
3623msgstr "Batizado de um irmão"
3624
3625#: app/Services/IndividualFactsService.php:200
3626msgid "Christening of a child"
3627msgstr "Batizado de um filho"
3628
3629#: app/Services/IndividualFactsService.php:199
3630msgid "Christening of a daughter"
3631msgstr "Batizado de uma filha"
3632
3633#: app/Services/IndividualFactsService.php:269
3634#: app/Services/IndividualFactsService.php:292
3635#: app/Services/IndividualFactsService.php:315
3636msgid "Christening of a grandchild"
3637msgstr "Batizado de um neto"
3638
3639#: app/Services/IndividualFactsService.php:268
3640msgid "Christening of a granddaughter"
3641msgstr "Batizado de uma neta"
3642
3643#: app/Services/IndividualFactsService.php:291
3644msgctxt "daughter’s daughter"
3645msgid "Christening of a granddaughter"
3646msgstr "Batizado de uma neta"
3647
3648#: app/Services/IndividualFactsService.php:314
3649msgctxt "son’s daughter"
3650msgid "Christening of a granddaughter"
3651msgstr "Batizado de uma neta"
3652
3653#: app/Services/IndividualFactsService.php:267
3654msgid "Christening of a grandson"
3655msgstr "Batizado de um neto"
3656
3657#: app/Services/IndividualFactsService.php:290
3658msgctxt "daughter’s son"
3659msgid "Christening of a grandson"
3660msgstr "Batizado de um neto"
3661
3662#: app/Services/IndividualFactsService.php:313
3663msgctxt "son’s son"
3664msgid "Christening of a grandson"
3665msgstr "Batizado de um neto"
3666
3667#: app/Services/IndividualFactsService.php:244
3668msgid "Christening of a half-brother"
3669msgstr "Batizado de um meio-irmão"
3670
3671#: app/Services/IndividualFactsService.php:246
3672msgid "Christening of a half-sibling"
3673msgstr "Batizado de um meio-irmão"
3674
3675#: app/Services/IndividualFactsService.php:245
3676msgid "Christening of a half-sister"
3677msgstr "Batizado de uma meio-irmã"
3678
3679#: app/Services/IndividualFactsService.php:223
3680msgid "Christening of a sibling"
3681msgstr "Batizado de um irmão"
3682
3683#: app/Services/IndividualFactsService.php:222
3684msgid "Christening of a sister"
3685msgstr "Batizado de uma irmã"
3686
3687#: app/Services/IndividualFactsService.php:198
3688msgid "Christening of a son"
3689msgstr "Batizado de um filho"
3690
3691#. I18N: Name of a country or state
3692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3693msgid "Christmas Island"
3694msgstr "Ilha Christmas"
3695
3696#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3697msgid "Circumciser"
3698msgstr "Circuncisador"
3699
3700#: app/Gedcom.php:1068
3701msgid "Circumcision"
3702msgstr ""
3703
3704#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35
3705msgid "Citation"
3706msgstr "Citação"
3707
3708#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:731
3709#: app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:1122
3710#: app/Gedcom.php:1176 app/Gedcom.php:1264 app/Gedcom.php:1297
3711#: app/Gedcom.php:1710 app/Gedcom.php:1724
3712#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3713#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3714#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3715#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3716msgid "Citation details"
3717msgstr "Detalhes da citação"
3718
3719#: app/Gedcom.php:1646
3720msgid "Citizenship"
3721msgstr "Cidadania"
3722
3723#: app/Gedcom.php:398 app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:786
3724#: app/Gedcom.php:833 app/Gedcom.php:1234 app/Gedcom.php:1582
3725msgid "City"
3726msgstr "Cidade"
3727
3728#. I18N: Location of an LDS church temple
3729#: app/Elements/TempleCode.php:79
3730msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3731msgstr "Ciudad Juárez, México"
3732
3733#: app/Elements/MarriageType.php:63 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3734msgid "Civil marriage"
3735msgstr "Casamento civil"
3736
3737#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3738msgid "Civil registrar"
3739msgstr "Registro Civil"
3740
3741#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3742msgctxt "FEMALE"
3743msgid "Civil registrar"
3744msgstr "Registro Civil"
3745
3746#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3747msgctxt "MALE"
3748msgid "Civil registrar"
3749msgstr "Registro Civil"
3750
3751#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102
3752#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
3753msgid "Clean up data folder"
3754msgstr "Limpar a pasta de dados"
3755
3756#. I18N: Name of a module
3757#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216
3758msgid "Clippings cart"
3759msgstr "Carrinho de recortes"
3760
3761#. I18N: Type of media object
3762#: app/Elements/SourceMediaType.php:83
3763msgid "Coat of arms"
3764msgstr "Brasão de Armas"
3765
3766#. I18N: Location of an LDS church temple
3767#: app/Elements/TempleCode.php:80
3768msgid "Cochabamba, Bolivia"
3769msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3770
3771#. I18N: Name of a country or state
3772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3773msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3774msgstr "Ilhas Cocos"
3775
3776#. I18N: The name of a colour-scheme
3777#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3778msgid "Coffee and Cream"
3779msgstr "Café e Creme"
3780
3781#: app/Gedcom.php:1368
3782msgid "Cohabitation"
3783msgstr "Coabitação"
3784
3785#. I18N: The name of a colour-scheme
3786#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3787msgid "Cold Day"
3788msgstr "Dia Frio"
3789
3790#. I18N: Name of a country or state
3791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3792msgid "Colombia"
3793msgstr "Colômbia"
3794
3795#. I18N: Location of an LDS church temple
3796#: app/Elements/TempleCode.php:81
3797msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3798msgstr "Colonia Juárez, México"
3799
3800#. I18N: Location of an LDS church temple
3801#: app/Elements/TempleCode.php:86
3802msgid "Columbia River, Washington, United States"
3803msgstr "Rio Columbia, Washington"
3804
3805#. I18N: Location of an LDS church temple
3806#: app/Elements/TempleCode.php:82
3807msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3808msgstr "Columbia, Carolina do Sul"
3809
3810#. I18N: Location of an LDS church temple
3811#: app/Elements/TempleCode.php:83
3812msgid "Columbus, Ohio, United States"
3813msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos da América"
3814
3815#: app/Gedcom.php:1360 app/Gedcom.php:1392 app/Gedcom.php:1605
3816#: app/Gedcom.php:1614
3817msgid "Comment"
3818msgstr "Comentário"
3819
3820#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
3821#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
3822#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77
3823#: resources/views/register-page.phtml:83
3824msgid "Comments"
3825msgstr "Comentários"
3826
3827#: app/Gedcom.php:917
3828msgid "Common law marriage"
3829msgstr "Lei Comum de Casamento"
3830
3831#. I18N: Description of the “Messages” module
3832#: app/Module/UserMessagesModule.php:77
3833msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3834msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas."
3835
3836#. I18N: Name of a country or state
3837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3838msgid "Comoros"
3839msgstr "Comores"
3840
3841#. I18N: Name of a module/chart
3842#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77
3843msgid "Compact tree"
3844msgstr "Árvore compacta"
3845
3846#. I18N: %s is an individual’s name
3847#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123
3848#, php-format
3849msgid "Compact tree of %s"
3850msgstr "Árvore compacta de %s"
3851
3852#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
3853msgid "Comparison"
3854msgstr "Comparação"
3855
3856#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3857#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3858#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3859#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3860#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74
3861msgid "Completed before 1970; date not available"
3862msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível"
3863
3864#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3865#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3866#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3867#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66
3868msgid "Completed; date unknown"
3869msgstr "Completado; data desconhecida"
3870
3871#: app/Gedcom.php:1137 app/Gedcom.php:1193 app/Gedcom.php:1525
3872msgid "Completion date"
3873msgstr "Data de conclusão"
3874
3875#: app/Gedcom.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3876msgid "Confirmation"
3877msgstr "Confirmação"
3878
3879#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35
3880msgid "Connection to database server"
3881msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados"
3882
3883#. I18N: Name of a module
3884#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3885#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
3886msgid "Contact information"
3887msgstr "Informação para Contato"
3888
3889#: resources/views/edit-account-page.phtml:133
3890msgid "Contact method"
3891msgstr "Método de contato"
3892
3893#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251
3894msgid "Contains"
3895msgstr "Contém"
3896
3897#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:35
3898#: resources/views/modules/html/config.phtml:39
3899#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:35
3900msgid "Content"
3901msgstr "Conteúdo"
3902
3903#: app/Gedcom.php:743
3904msgid "Continuation"
3905msgstr ""
3906
3907#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150
3908#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3909#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86
3910#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3911#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 app/Module/ModuleThemeTrait.php:239
3912#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
3913#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18
3914#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
3915#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15
3916#: resources/views/admin/components.phtml:28
3917#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
3918#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
3919#: resources/views/admin/email-page.phtml:20
3920#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15
3921#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
3922#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
3923#: resources/views/admin/media.phtml:21
3924#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
3925#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
3926#: resources/views/admin/modules.phtml:34
3927#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
3928#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
3929#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3930#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3931#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3932#: resources/views/admin/tags.phtml:22
3933#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19
3934#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15
3935#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
3936#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20
3937#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
3938#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
3939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
3940#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
3941#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
3942#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
3943#: resources/views/admin/trees.phtml:41
3944#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
3945#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15
3946#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21
3947#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
3948#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
3949#: resources/views/admin/users.phtml:15
3950#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
3951#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
3952#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14
3953#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
3954#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
3955#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
3956#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
3957#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
3958#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
3959#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
3960#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
3961#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
3962#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
3963#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
3964msgid "Control panel"
3965msgstr "Painel de controle"
3966
3967#. I18N: Name of a module
3968#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84
3969#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:62
3970#, php-format
3971msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
3972msgstr ""
3973
3974#. I18N: Label for option
3975#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3976msgid "Convert to"
3977msgstr "Converter para"
3978
3979#. I18N: Name of a country or state
3980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3981msgid "Cook Islands"
3982msgstr "Ilhas Cook"
3983
3984#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29
3985msgid "Cookies"
3986msgstr "Cookies"
3987
3988#: app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:1222
3989#: app/Gedcom.php:1244
3990msgid "Coordinates"
3991msgstr "Coordenadas"
3992
3993#. I18N: Location of an LDS church temple
3994#: app/Elements/TempleCode.php:84
3995msgid "Copenhagen, Denmark"
3996msgstr "Copenhagen, Dinamarca"
3997
3998#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13
3999#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
4000#: resources/views/individual-page-name.phtml:80
4001#: resources/views/individual-page-name.phtml:82
4002#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16
4003msgid "Copy"
4004msgstr "Copiar"
4005
4006#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4007#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:48
4008#, php-format
4009msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4010msgstr "Copie todos os registros de %1$s para %2$s."
4011
4012#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
4013msgid "Copy files…"
4014msgstr "Copiar arquivos…"
4015
4016#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4017msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4018msgstr "Copiar a URL do registro para a memória"
4019
4020#: app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:519
4021msgid "Copyright"
4022msgstr "Direitos Autorais"
4023
4024#. I18N: Location of an LDS church temple
4025#: app/Elements/TempleCode.php:85
4026msgid "Cordoba, Argentina"
4027msgstr "Córdoba, Argentina"
4028
4029#: app/Gedcom.php:505
4030msgid "Corporation"
4031msgstr "Corporação"
4032
4033#. I18N: Description of a “Data fix” module
4034#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69
4035msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4036msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia."
4037
4038#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4039msgid "Correspondence"
4040msgstr "Correspondência"
4041
4042#. I18N: Name of a country or state
4043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4044msgid "Costa Rica"
4045msgstr "Costa Rica"
4046
4047#. I18N: Name of a country or state
4048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4049msgid "Cote d’Ivoire"
4050msgstr "Costa do Marfim"
4051
4052#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17
4053msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4054msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente."
4055
4056#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4057#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4058msgid "Count the visits to each page"
4059msgstr "Contar visitas em cada página"
4060
4061#: app/Gedcom.php:399 app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:787
4062#: app/Gedcom.php:834 app/Gedcom.php:1235 app/Gedcom.php:1583
4063#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108
4064msgid "Country"
4065msgstr "País"
4066
4067#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254
4068msgid "Create"
4069msgstr "Criar"
4070
4071#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
4072#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292
4073msgid "Create a family tree"
4074msgstr "Criar uma nova árvore genealógica"
4075
4076#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4077#: resources/views/modals/create-location.phtml:14
4078msgid "Create a location"
4079msgstr "Criar uma localidade"
4080
4081#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4082#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:18
4083#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:17
4084msgid "Create a media object"
4085msgstr "Criar um novo objeto de mídia"
4086
4087#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4088#: resources/views/modals/create-repository.phtml:16
4089msgid "Create a repository"
4090msgstr "Criar Repositório"
4091
4092#: app/Elements/XrefNote.php:60
4093#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:14
4094msgid "Create a shared note"
4095msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada"
4096
4097#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15
4098msgid "Create a shared note using the census assistant"
4099msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente"
4100
4101#: app/Elements/XrefSource.php:72 resources/views/modals/create-source.phtml:14
4102msgid "Create a source"
4103msgstr "Criar uma nova fonte"
4104
4105#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4106#: resources/views/modals/create-submission.phtml:14
4107msgid "Create a submission"
4108msgstr "Criar uma submissão"
4109
4110#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4111#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:14
4112msgid "Create a submitter"
4113msgstr "Criar um colaborador"
4114
4115#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
4116msgid "Create a temporary folder…"
4117msgstr "Criar uma pasta temporária…"
4118
4119#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80
4120msgid "Create a unique filename"
4121msgstr "Criar um nome de arquivo específico"
4122
4123#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75
4124msgid "Create an individual"
4125msgstr "Criar uma nova pessoa"
4126
4127#. I18N: %s is a link/URL
4128#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51
4129#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47
4130#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4131#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52
4132#, php-format
4133msgid "Create maps using %s."
4134msgstr "Criar mapas usando %s."
4135
4136#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
4137msgid "Create your own chart"
4138msgstr "Criar seu próprio gráfico"
4139
4140#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18
4141msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4142msgstr "Crie, atualize, e exclua uma árvore genealógica para cada arquivo GEDCOM no diretório de dados."
4143
4144#. I18N: GEDCOM tag _CREA
4145#: app/Gedcom.php:900
4146msgid "Created at"
4147msgstr ""
4148
4149#: app/Gedcom.php:1130 app/Gedcom.php:1186 app/Gedcom.php:1367
4150#: app/Gedcom.php:1404 app/Gedcom.php:1407 app/Gedcom.php:1409
4151#: app/Gedcom.php:1411 app/Gedcom.php:1413
4152msgid "Creation date"
4153msgstr "Data de criação"
4154
4155#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4156#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4157#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4158#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4159#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4160#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4161msgid "Cremation"
4162msgstr "Cremação"
4163
4164#: app/Services/IndividualFactsService.php:359
4165msgid "Cremation of a brother"
4166msgstr "Cremação de um irmão"
4167
4168#: app/Services/IndividualFactsService.php:343
4169msgid "Cremation of a child"
4170msgstr "Cremação de um filho"
4171
4172#: app/Services/IndividualFactsService.php:342
4173msgid "Cremation of a daughter"
4174msgstr "Cremação de uma filha"
4175
4176#: app/Services/IndividualFactsService.php:635
4177msgid "Cremation of a father"
4178msgstr "Cremação do pai"
4179
4180#: app/Services/IndividualFactsService.php:433
4181msgid "Cremation of a grandchild"
4182msgstr "Cremação de um neto"
4183
4184#: app/Services/IndividualFactsService.php:396
4185msgid "Cremation of a granddaughter"
4186msgstr "Cremação de uma neta"
4187
4188#: app/Services/IndividualFactsService.php:414
4189msgctxt "daughter’s daughter"
4190msgid "Cremation of a granddaughter"
4191msgstr "Cremação de uma neta"
4192
4193#: app/Services/IndividualFactsService.php:432
4194msgctxt "son’s daughter"
4195msgid "Cremation of a granddaughter"
4196msgstr "Cremação de uma neta"
4197
4198#: app/Services/IndividualFactsService.php:653
4199msgid "Cremation of a grandfather"
4200msgstr "Cremação de um avô"
4201
4202#: app/Services/IndividualFactsService.php:654
4203msgid "Cremation of a grandmother"
4204msgstr "Cremação de uma avó"
4205
4206#: app/Services/IndividualFactsService.php:655
4207#: app/Services/IndividualFactsService.php:673
4208#: app/Services/IndividualFactsService.php:691
4209msgid "Cremation of a grandparent"
4210msgstr "Cremação de um avô"
4211
4212#: app/Services/IndividualFactsService.php:395
4213msgid "Cremation of a grandson"
4214msgstr "Cremação de um neto"
4215
4216#: app/Services/IndividualFactsService.php:413
4217msgctxt "daughter’s son"
4218msgid "Cremation of a grandson"
4219msgstr "Cremação de um neto"
4220
4221#: app/Services/IndividualFactsService.php:431
4222msgctxt "son’s son"
4223msgid "Cremation of a grandson"
4224msgstr "Cremação de um neto"
4225
4226#: app/Services/IndividualFactsService.php:377
4227msgid "Cremation of a half-brother"
4228msgstr "Cremação de um meio-irmão"
4229
4230#: app/Services/IndividualFactsService.php:379
4231msgid "Cremation of a half-sibling"
4232msgstr "Cremação de um meio-irmão"
4233
4234#: app/Services/IndividualFactsService.php:378
4235msgid "Cremation of a half-sister"
4236msgstr "Cremação de uma meio-irmã"
4237
4238#: app/Services/IndividualFactsService.php:805
4239msgid "Cremation of a husband"
4240msgstr "Cremação de um marido"
4241
4242#: app/Services/IndividualFactsService.php:671
4243msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4244msgstr "Cremação de um avô materno"
4245
4246#: app/Services/IndividualFactsService.php:672
4247msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4248msgstr "Sepultamento de uma avó materna"
4249
4250#: app/Services/IndividualFactsService.php:636
4251msgid "Cremation of a mother"
4252msgstr "Cremação da mãe"
4253
4254#: app/Services/IndividualFactsService.php:637
4255msgid "Cremation of a parent"
4256msgstr "Cremação de um genitor"
4257
4258#: app/Services/IndividualFactsService.php:689
4259msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4260msgstr "Cremação de um avô paterno"
4261
4262#: app/Services/IndividualFactsService.php:690
4263msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4264msgstr "Sepultamento de uma avó paterna"
4265
4266#: app/Services/IndividualFactsService.php:361
4267msgid "Cremation of a sibling"
4268msgstr "Cremação de um irmão"
4269
4270#: app/Services/IndividualFactsService.php:360
4271msgid "Cremation of a sister"
4272msgstr "Cremação de uma irmã"
4273
4274#: app/Services/IndividualFactsService.php:341
4275msgid "Cremation of a son"
4276msgstr "Cremação de um filho"
4277
4278#: app/Services/IndividualFactsService.php:807
4279msgid "Cremation of a spouse"
4280msgstr "Cremação do cônjuge"
4281
4282#: app/Services/IndividualFactsService.php:806
4283msgid "Cremation of a wife"
4284msgstr "Cremação de uma esposa"
4285
4286#. I18N: Name of a country or state
4287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4288msgid "Croatia"
4289msgstr "Croácia"
4290
4291#. I18N: Name of a country or state
4292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4293msgid "Cuba"
4294msgstr "Cuba"
4295
4296#. I18N: Location of an LDS church temple
4297#: app/Elements/TempleCode.php:87
4298msgid "Curitiba, Brazil"
4299msgstr "Curitiba, Brasil"
4300
4301#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:158
4302msgid "Custom"
4303msgstr "Personalizado"
4304
4305#: resources/views/admin/tags.phtml:931
4306msgid "Custom GEDCOM tags"
4307msgstr "Tags GEDCOM customizadas"
4308
4309#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218
4310msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags."
4311msgstr ""
4312
4313#: resources/views/calendar-page.phtml:205
4314msgid "Custom event"
4315msgstr "Configurar Evento"
4316
4317#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4318msgid "Custom module"
4319msgstr "Módulo customizado"
4320
4321#. I18N: A configuration setting
4322#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
4323msgid "Custom welcome text"
4324msgstr "Texto personalizado de boas vindas"
4325
4326#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 app/Module/ModuleThemeTrait.php:219
4327msgid "Customize this page"
4328msgstr "Personalize esta página"
4329
4330#. I18N: Name of a country or state
4331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4332msgid "Cyprus"
4333msgstr "Chipre"
4334
4335#. I18N: Name of a country or state
4336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4337msgid "Czech Republic"
4338msgstr "República Checa"
4339
4340#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4341#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194
4342msgid "DKIM digital signature"
4343msgstr "Assinatura digital DKIM"
4344
4345#: app/Gedcom.php:1071 app/Gedcom.php:1666
4346msgid "DNA markers"
4347msgstr "Marcadores de DNA"
4348
4349#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4350#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:40
4351#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:75
4352msgid "Daitch-Mokotoff"
4353msgstr "Judaico"
4354
4355#. I18N: Location of an LDS church temple
4356#: app/Elements/TempleCode.php:88
4357msgid "Dallas, Texas, United States"
4358msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos da América"
4359
4360#: app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:556
4361#: app/Gedcom.php:724 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:810
4362#: app/Gedcom.php:1115 app/Gedcom.php:1169 app/Gedcom.php:1257
4363#: app/Gedcom.php:1290 app/Gedcom.php:1703 app/Gedcom.php:1717
4364#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
4365msgid "Data"
4366msgstr "Dados"
4367
4368#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66
4369msgid "Data controller"
4370msgstr "Controlador de dados"
4371
4372#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70
4373#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:27
4374msgid "Data fix"
4375msgstr "Correção de dados"
4376
4377#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65
4378#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87
4379#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
4380#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4381#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692
4382#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
4383#: resources/views/admin/trees.phtml:151
4384msgid "Data fixes"
4385msgstr "Correções de dados"
4386
4387#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4388msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4389msgstr "Correções de dados podem precisar de vários cálculos demorados, então não é possível criar uma lista exata de registros que já foram atualizados."
4390
4391#. I18N: A configuration setting
4392#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:24
4393msgid "Data folder"
4394msgstr "Pasta de dados"
4395
4396#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34
4397#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
4398#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39
4399#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
4400msgid "Database connection"
4401msgstr "Conexão de banco de dados"
4402
4403#: app/Gedcom.php:1632 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109
4404#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95
4405#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52
4406#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95
4407msgid "Database name"
4408msgstr "Nome do banco de dados"
4409
4410#: app/Gedcom.php:1633 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
4411#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83
4412#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83
4413msgid "Database password"
4414msgstr "Senha do banco de dados"
4415
4416#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52
4417msgid "Database type"
4418msgstr "Tipo de banco de dados"
4419
4420#: app/Gedcom.php:1635 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81
4421#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71
4422#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71
4423msgid "Database user account"
4424msgstr "Conta de usuário do banco de dados"
4425
4426#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:537
4427#: app/Gedcom.php:898 app/Gedcom.php:991 app/Gedcom.php:1110
4428#: app/Gedcom.php:1164 app/Gedcom.php:1207 app/Gedcom.php:1250
4429#: app/Gedcom.php:1267 app/Gedcom.php:1271 app/Gedcom.php:1275
4430#: app/Gedcom.php:1281 app/Gedcom.php:1287 app/Gedcom.php:1446
4431#: app/Gedcom.php:1469 app/Gedcom.php:1508 app/Gedcom.php:1530
4432#: app/Gedcom.php:1686 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
4433#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:68
4434#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143
4435#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35
4436#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27
4437#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
4438#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4439#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4440#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4441#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4442#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4443#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4444#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4445#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4446#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4447msgid "Date"
4448msgstr "Data"
4449
4450#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35
4451msgid "Date differences"
4452msgstr "Diferença de datas"
4453
4454#: app/Gedcom.php:578
4455msgid "Date of LDS baptism"
4456msgstr "Data do batismo mórmom"
4457
4458#: app/Gedcom.php:717
4459msgid "Date of LDS child sealing"
4460msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança"
4461
4462#: app/Gedcom.php:619
4463msgid "Date of LDS confirmation"
4464msgstr "Data da confirmação mórmon"
4465
4466#: app/Gedcom.php:639
4467msgid "Date of LDS endowment"
4468msgstr "Data da dotação mórmom"
4469
4470#: app/Gedcom.php:472
4471msgid "Date of LDS spouse sealing"
4472msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge"
4473
4474#: app/Gedcom.php:568
4475msgid "Date of adoption"
4476msgstr "Data da adoção"
4477
4478#: app/Gedcom.php:584 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4479msgid "Date of baptism"
4480msgstr "Data do batismo"
4481
4482#: app/Gedcom.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4483msgid "Date of bar mitzvah"
4484msgstr "Data do bar mitzvá"
4485
4486#: app/Gedcom.php:590 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4487msgid "Date of bat mitzvah"
4488msgstr "Data do bat mitzvá"
4489
4490#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4491#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4492#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4493#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4494msgid "Date of birth"
4495msgstr "Data de nascimento"
4496
4497#: app/Gedcom.php:597
4498msgid "Date of blessing"
4499msgstr "Data da Bênção"
4500
4501#: app/Gedcom.php:949
4502msgid "Date of brit milah"
4503msgstr "Data do brit milá"
4504
4505#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4506msgid "Date of burial"
4507msgstr "Data do Sepultamento"
4508
4509#: app/Gedcom.php:610 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4510msgid "Date of christening"
4511msgstr "Data do batismo"
4512
4513#: app/Gedcom.php:616 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4514msgid "Date of confirmation"
4515msgstr "Data da confirmação"
4516
4517#: app/Gedcom.php:625
4518msgid "Date of cremation"
4519msgstr "Data da Cremação"
4520
4521#: app/Gedcom.php:629 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4522#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4523#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4524msgid "Date of death"
4525msgstr "Data do falecimento"
4526
4527#: app/Gedcom.php:445
4528msgid "Date of divorce"
4529msgstr "Data do divórcio"
4530
4531#: app/Gedcom.php:636
4532msgid "Date of emigration"
4533msgstr "Data de Emigração"
4534
4535#: app/Gedcom.php:448 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4536msgid "Date of engagement"
4537msgstr "Data do noivado"
4538
4539#: app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:557 app/Gedcom.php:725
4540#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:1116
4541#: app/Gedcom.php:1170 app/Gedcom.php:1258 app/Gedcom.php:1291
4542#: app/Gedcom.php:1704 app/Gedcom.php:1718
4543msgid "Date of entry in original source"
4544msgstr "Data do registro na fonte original"
4545
4546#: app/Gedcom.php:645 app/Gedcom.php:1217
4547msgid "Date of event"
4548msgstr "Data do Evento"
4549
4550#: app/Gedcom.php:655 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4551msgid "Date of first communion"
4552msgstr "Data da primeira comunhão"
4553
4554#: app/Gedcom.php:662
4555msgid "Date of immigration"
4556msgstr "Data de imigração"
4557
4558#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:607 app/Gedcom.php:739 app/Gedcom.php:760
4559#: app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:838 app/Gedcom.php:854
4560#: app/Gedcom.php:1213
4561msgid "Date of last change"
4562msgstr "Data da última alteração"
4563
4564#: app/Gedcom.php:459 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4565#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4566msgid "Date of marriage"
4567msgstr "Data do casamento"
4568
4569#: app/Gedcom.php:454 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4570msgid "Date of marriage banns"
4571msgstr "Data de anúncios de casamento"
4572
4573#: app/Gedcom.php:690
4574msgid "Date of naturalization"
4575msgstr "Data de Naturalização"
4576
4577#: app/Gedcom.php:700
4578msgid "Date of ordination"
4579msgstr "Data de Ordenação"
4580
4581#: app/Gedcom.php:708
4582msgid "Date of residence"
4583msgstr "Data da Residência"
4584
4585#: resources/views/help/date.phtml:105
4586msgid "Date period"
4587msgstr "Período"
4588
4589#: resources/views/help/date.phtml:98
4590msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4591msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo."
4592
4593#: app/Gedcom.php:813 resources/views/help/date.phtml:67
4594#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94
4595msgid "Date range"
4596msgstr "Intervalo de datas"
4597
4598#: resources/views/help/date.phtml:60
4599msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4600msgstr "Intervalos de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo."
4601
4602#: resources/views/admin/users.phtml:31
4603msgid "Date registered"
4604msgstr "Data de Registro"
4605
4606#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:69
4607msgid "Date sent"
4608msgstr "Data de envio"
4609
4610#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4611#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127
4612#, php-format
4613msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4614msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano."
4615
4616#: resources/views/help/date.phtml:22
4617msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4618msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave."
4619
4620#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
4621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4623#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4624msgid "Daughter"
4625msgstr "Filha"
4626
4627#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4628#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
4629#, php-format
4630msgid "Daughter of %s"
4631msgstr "Filha de %s"
4632
4633#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41
4634msgid "Day"
4635msgstr "Dia"
4636
4637#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209
4638msgid "Day not set"
4639msgstr "Dia não configurado"
4640
4641#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4642#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4643#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4644msgid "Day:"
4645msgstr "Dia:"
4646
4647#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4648#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
4649msgid "Dead"
4650msgstr "Morto"
4651
4652#: app/Gedcom.php:627 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206
4653#: resources/views/calendar-page.phtml:196
4654#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202
4655#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207
4656#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
4657#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
4658#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4659#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4660#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4661#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4662#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4663#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4664#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4665#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4666#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4667#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4668#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4669#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4670#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4671#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4672#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4673#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4674#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4675#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4676#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4677#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4678#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4679#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4680#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4681#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4682#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4683#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4684#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4685#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4687#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4688#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4689#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4690#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4691#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4692#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4777#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4778msgid "Death"
4779msgstr "Falecimento"
4780
4781#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306
4782msgid "Death by country"
4783msgstr "Falecimento por país"
4784
4785#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4786#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4787msgid "Death date range end"
4788msgstr "Final do período de data de falecimento"
4789
4790#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4791#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4792msgid "Death date range start"
4793msgstr "Início da série de Data de Falecimento"
4794
4795#: app/Services/IndividualFactsService.php:349
4796msgid "Death of a brother"
4797msgstr "Falecimento de um irmão"
4798
4799#: app/Services/IndividualFactsService.php:333
4800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
4801msgid "Death of a child"
4802msgstr "Falecimento de um filho"
4803
4804#: app/Services/IndividualFactsService.php:332
4805msgid "Death of a daughter"
4806msgstr "Falecimento de uma filha"
4807
4808#: app/Services/IndividualFactsService.php:625
4809#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26
4810msgid "Death of a father"
4811msgstr "Falecimento do pai"
4812
4813#: app/Services/IndividualFactsService.php:387
4814#: app/Services/IndividualFactsService.php:405
4815#: app/Services/IndividualFactsService.php:423
4816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:476
4817msgid "Death of a grandchild"
4818msgstr "Falecimento de um neto"
4819
4820#: app/Services/IndividualFactsService.php:386
4821msgid "Death of a granddaughter"
4822msgstr "Falecimento de uma neta"
4823
4824#: app/Services/IndividualFactsService.php:404
4825msgctxt "daughter’s daughter"
4826msgid "Death of a granddaughter"
4827msgstr "Falecimento de uma neta"
4828
4829#: app/Services/IndividualFactsService.php:422
4830msgctxt "son’s daughter"
4831msgid "Death of a granddaughter"
4832msgstr "Falecimento de uma neta"
4833
4834#: app/Services/IndividualFactsService.php:643
4835msgid "Death of a grandfather"
4836msgstr "Falecimento de um avô"
4837
4838#: app/Services/IndividualFactsService.php:644
4839msgid "Death of a grandmother"
4840msgstr "Falecimento de uma avó"
4841
4842#: app/Services/IndividualFactsService.php:645
4843#: app/Services/IndividualFactsService.php:663
4844#: app/Services/IndividualFactsService.php:681
4845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
4846msgid "Death of a grandparent"
4847msgstr "Falecimento de um um avô"
4848
4849#: app/Services/IndividualFactsService.php:385
4850msgid "Death of a grandson"
4851msgstr "Falecimento de um neto"
4852
4853#: app/Services/IndividualFactsService.php:403
4854msgctxt "daughter’s son"
4855msgid "Death of a grandson"
4856msgstr "Falecimento de um neto"
4857
4858#: app/Services/IndividualFactsService.php:421
4859msgctxt "son’s son"
4860msgid "Death of a grandson"
4861msgstr "Falecimento de um neto"
4862
4863#: app/Services/IndividualFactsService.php:367
4864msgid "Death of a half-brother"
4865msgstr "Falecimento de um meio-irmão"
4866
4867#: app/Services/IndividualFactsService.php:369
4868msgid "Death of a half-sibling"
4869msgstr "Falecimento de um meio-irmão"
4870
4871#: app/Services/IndividualFactsService.php:368
4872msgid "Death of a half-sister"
4873msgstr "Falecimento de uma meio-irmã"
4874
4875#: app/Services/IndividualFactsService.php:795
4876msgid "Death of a husband"
4877msgstr "Falecimento de um marido"
4878
4879#: app/Services/IndividualFactsService.php:661
4880msgid "Death of a maternal grandfather"
4881msgstr "Falecimento de um avô materno"
4882
4883#: app/Services/IndividualFactsService.php:662
4884msgid "Death of a maternal grandmother"
4885msgstr "Falecimento de uma avó materna"
4886
4887#: app/Services/IndividualFactsService.php:626
4888#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16
4889msgid "Death of a mother"
4890msgstr "Falecimento da mãe"
4891
4892#: app/Services/IndividualFactsService.php:627
4893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
4894#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36
4895msgid "Death of a parent"
4896msgstr "Falecimento de pai ou mãe"
4897
4898#: app/Services/IndividualFactsService.php:679
4899msgid "Death of a paternal grandfather"
4900msgstr "Falecimento de um avô paterno"
4901
4902#: app/Services/IndividualFactsService.php:680
4903msgid "Death of a paternal grandmother"
4904msgstr "Falecimento de uma avó paterna"
4905
4906#: app/Services/IndividualFactsService.php:351
4907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
4908msgid "Death of a sibling"
4909msgstr "Falecimento de um irmão"
4910
4911#: app/Services/IndividualFactsService.php:350
4912msgid "Death of a sister"
4913msgstr "Falecimento de uma irmã"
4914
4915#: app/Services/IndividualFactsService.php:331
4916msgid "Death of a son"
4917msgstr "Falecimento de um filho"
4918
4919#: app/Services/IndividualFactsService.php:797
4920#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
4921msgid "Death of a spouse"
4922msgstr "Falecimento do cônjuge"
4923
4924#: app/Services/IndividualFactsService.php:796
4925msgid "Death of a wife"
4926msgstr "Falecimento de uma esposa"
4927
4928#: app/Gedcom.php:1010
4929msgid "Death of one spouse"
4930msgstr "Falecimento de um cônjuge"
4931
4932#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4933msgid "Death place contains"
4934msgstr "Local da morte contêm"
4935
4936#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27
4937msgid "Death places"
4938msgstr "Locais de falecimento"
4939
4940#. I18N: Name of a module/report
4941#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4942#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
4943#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4944#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4945msgid "Deaths"
4946msgstr "Falecimentos"
4947
4948#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
4949#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69
4950msgid "Deaths by century"
4951msgstr "Falecimentos por século"
4952
4953#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
4954msgctxt "Abbreviation for December"
4955msgid "Dec"
4956msgstr "Dez"
4957
4958#: resources/views/lists/families-table.phtml:438
4959#: resources/views/lists/families-table.phtml:454
4960#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:446
4961#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:463
4962msgid "Decade of birth"
4963msgstr "Década do nascimento"
4964
4965#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:468
4966#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:485
4967msgid "Decade of death"
4968msgstr "Década do falecimento"
4969
4970#: resources/views/lists/families-table.phtml:459
4971#: resources/views/lists/families-table.phtml:475
4972msgid "Decade of marriage"
4973msgstr "Década do casamento"
4974
4975#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
4976msgctxt "GENITIVE"
4977msgid "December"
4978msgstr "Dezembro"
4979
4980#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
4981msgctxt "INSTRUMENTAL"
4982msgid "December"
4983msgstr "Dezembro"
4984
4985#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
4986msgctxt "LOCATIVE"
4987msgid "December"
4988msgstr "Dezembro"
4989
4990#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
4991#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800
4992#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
4993msgctxt "NOMINATIVE"
4994msgid "December"
4995msgstr "Dezembro"
4996
4997#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4998#: app/Date/FrenchDate.php:319
4999msgid "Decidi"
5000msgstr "Decidi"
5001
5002#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
5003msgid "Default chart"
5004msgstr "Gráfico padrão"
5005
5006#: resources/views/admin/trees.phtml:127
5007msgid "Default family tree"
5008msgstr "Árvore genealógica padrão"
5009
5010#. I18N: A configuration setting
5011#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
5012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:93
5013#: resources/views/edit-account-page.phtml:73
5014msgid "Default individual"
5015msgstr "Pessoa padrão"
5016
5017#. I18N: A configuration setting
5018#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62
5019msgid "Default theme"
5020msgstr "Tema padrão"
5021
5022#: app/Gedcom.php:1152 app/Gedcom.php:1153 app/Gedcom.php:1154
5023#: app/Gedcom.php:1155 app/Gedcom.php:1156
5024msgid "Definition"
5025msgstr "Definição"
5026
5027#: app/Gedcom.php:1070
5028msgid "Degree"
5029msgstr "Graduação"
5030
5031#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5032#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5033#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5034#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5035#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5036#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5037#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5038#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5039#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5040#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5041#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5042#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5043#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5044#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5046#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5047msgctxt "font name"
5048msgid "DejaVu"
5049msgstr "DejaVu"
5050
5051#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260
5052#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50
5053#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
5054#: resources/views/admin/trees.phtml:117
5055#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45
5056#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28
5057#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
5058#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5059#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5060#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
5061#: resources/views/media-page-details.phtml:38
5062#: resources/views/media-page-details.phtml:41
5063#: resources/views/media-page-menu.phtml:84
5064#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
5065#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
5066#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
5067#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5068#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86
5069#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
5070#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:61
5071#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
5072#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45
5073#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
5074msgid "Delete"
5075msgstr "Excluir"
5076
5077#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5078#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521
5079msgid "Delete inactive users"
5080msgstr "Excluir usuários inativos"
5081
5082#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:144
5083msgid "Delete selected messages"
5084msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas"
5085
5086#: resources/views/admin/modules.phtml:46
5087msgid "Delete the preferences for this module."
5088msgstr "Exclua as preferências para este módulo."
5089
5090#: resources/views/individual-page-name.phtml:88
5091#: resources/views/individual-page-name.phtml:90
5092msgid "Delete this name"
5093msgstr "Excluir nome"
5094
5095#: resources/views/admin/locations.phtml:172
5096msgid "Delete unused locations"
5097msgstr ""
5098
5099#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
5100msgid "Delete your account"
5101msgstr "Exclua sua conta"
5102
5103#: resources/views/family-page-menu.phtml:79
5104msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5105msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?"
5106
5107#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134
5108msgid "Deleting…"
5109msgstr ""
5110
5111#. I18N: Name of a country or state
5112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5113msgid "Democratic Republic of the Congo"
5114msgstr "Congo-Kinshasa"
5115
5116#: app/Gedcom.php:1274
5117msgid "Demographic data"
5118msgstr ""
5119
5120#. I18N: Name of a country or state
5121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5122msgid "Denmark"
5123msgstr "Dinamarca"
5124
5125#. I18N: Location of an LDS church temple
5126#: app/Elements/TempleCode.php:89
5127msgid "Denver, Colorado, United States"
5128msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos da América"
5129
5130#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
5131msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5132msgstr "Dependendo das configurações de seu servidor, você pode ser capaz de atualizar automaticamente."
5133
5134#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
5135msgid "Descendant generations"
5136msgstr "Gerações de descendentes"
5137
5138#. I18N: Name of a module/chart
5139#. I18N: Name of a module/sidebar
5140#. I18N: Name of a module/report
5141#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256
5142#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:60
5143#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5144#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5145#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5146#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5147#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5148#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5149#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5150msgid "Descendants"
5151msgstr "Descendentes"
5152
5153#: app/Gedcom.php:631
5154msgid "Descendants interest"
5155msgstr "Interresse dos descendentes"
5156
5157#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5158msgid "Descendants of "
5159msgstr "Descendentes de "
5160
5161#. I18N: %s is an individual’s name
5162#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140
5163#, php-format
5164msgid "Descendants of %s"
5165msgstr "Descendentes de %s"
5166
5167#: app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:1131 app/Gedcom.php:1187
5168#: app/Gedcom.php:1470 app/Gedcom.php:1562
5169#: resources/views/admin/modules.phtml:73 resources/views/admin/tags.phtml:48
5170#: resources/views/admin/tags.phtml:178 resources/views/admin/tags.phtml:270
5171#: resources/views/admin/tags.phtml:332 resources/views/admin/tags.phtml:407
5172#: resources/views/admin/tags.phtml:446 resources/views/admin/tags.phtml:730
5173#: resources/views/admin/tags.phtml:784 resources/views/admin/tags.phtml:888
5174#: resources/views/report-setup-page.phtml:23
5175msgid "Description"
5176msgstr "Descrição"
5177
5178#. I18N: A configuration setting
5179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:215
5180msgid "Description META tag"
5181msgstr "Palavras-chave para descrição"
5182
5183#: app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:897
5184msgid "Destination"
5185msgstr "Destino"
5186
5187#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:49
5188#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:96
5189#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:142
5190#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:72
5191#: resources/views/record-page-links.phtml:33
5192msgid "Details"
5193msgstr "Detalhes"
5194
5195#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
5196msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5197msgstr "Detalhes do novo usuário serão enviados para o contato de genealogia da árvore genealógica correspondente."
5198
5199#. I18N: Location of an LDS church temple
5200#: app/Elements/TempleCode.php:90
5201msgid "Detroit, Michigan, United States"
5202msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos da América"
5203
5204#: app/Date/JalaliDate.php:282
5205msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5206msgid "Dey"
5207msgstr "Dey"
5208
5209#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5210#: app/Date/JalaliDate.php:157
5211msgctxt "GENITIVE"
5212msgid "Dey"
5213msgstr "Dey"
5214
5215#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5216#: app/Date/JalaliDate.php:247
5217msgctxt "INSTRUMENTAL"
5218msgid "Dey"
5219msgstr "Dey"
5220
5221#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5222#: app/Date/JalaliDate.php:202
5223msgctxt "LOCATIVE"
5224msgid "Dey"
5225msgstr "Dey"
5226
5227#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5228#: app/Date/JalaliDate.php:112
5229msgctxt "NOMINATIVE"
5230msgid "Dey"
5231msgstr "Dey"
5232
5233#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5234#: app/Date/HijriDate.php:164
5235msgctxt "GENITIVE"
5236msgid "Dhu al-Hijjah"
5237msgstr "Dhu al-Hijjah"
5238
5239#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5240#: app/Date/HijriDate.php:254
5241msgctxt "INSTRUMENTAL"
5242msgid "Dhu al-Hijjah"
5243msgstr "Dhu al-Hijjah"
5244
5245#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5246#: app/Date/HijriDate.php:209
5247msgctxt "LOCATIVE"
5248msgid "Dhu al-Hijjah"
5249msgstr "Dhu al-Hijjah"
5250
5251#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5252#: app/Date/HijriDate.php:119
5253msgctxt "NOMINATIVE"
5254msgid "Dhu al-Hijjah"
5255msgstr "Dhu al-Hijjah"
5256
5257#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5258#: app/Date/HijriDate.php:162
5259msgctxt "GENITIVE"
5260msgid "Dhu al-Qi’dah"
5261msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5262
5263#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5264#: app/Date/HijriDate.php:252
5265msgctxt "INSTRUMENTAL"
5266msgid "Dhu al-Qi’dah"
5267msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5268
5269#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5270#: app/Date/HijriDate.php:207
5271msgctxt "LOCATIVE"
5272msgid "Dhu al-Qi’dah"
5273msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5274
5275#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5276#: app/Date/HijriDate.php:117
5277msgctxt "NOMINATIVE"
5278msgid "Dhu al-Qi’dah"
5279msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5280
5281#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5282#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5283#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5284msgid "Died as a child: exempt"
5285msgstr "Falecido quando criança: isento"
5286
5287#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5288msgid "Differences"
5289msgstr "Diferenças"
5290
5291#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124
5293msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5294msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados."
5295
5296#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5297#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5298#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5299#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5300#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5301msgid "Direct line ancestors"
5302msgstr "Linha direta de antepassados"
5303
5304#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5305#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5306#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5307#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5308#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5309msgid "Direct line ancestors and their families"
5310msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias"
5311
5312#. I18N: %s is a number of records per page
5313#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5314#, php-format
5315msgid "Display %s"
5316msgstr "Exibir %s"
5317
5318#. I18N: Description of the “Favorites” module
5319#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5320msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5321msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica."
5322
5323#. I18N: Description of the “Favorites” module
5324#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5325msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5326msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário."
5327
5328#: app/Gedcom.php:444 resources/views/calendar-page.phtml:193
5329#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
5330msgid "Divorce"
5331msgstr "Divórcio"
5332
5333#: app/Gedcom.php:446
5334msgid "Divorce filed"
5335msgstr "Pedido de Divórcio"
5336
5337#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5338#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70
5339msgid "Divorces by century"
5340msgstr "Divórcios por século"
5341
5342#. I18N: Name of a country or state
5343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5344msgid "Djibouti"
5345msgstr "Djibouti"
5346
5347#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5348#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70
5349msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5350msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado"
5351
5352#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5353#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68
5354msgid "Do not seal: unauthorized"
5355msgstr "Não selar: não autorizado"
5356
5357#. I18N: Type of media object
5358#: app/Elements/SourceMediaType.php:84
5359msgid "Document"
5360msgstr "Documento"
5361
5362#: resources/views/admin/site-mail.phtml:199
5363msgid "Domain name"
5364msgstr "Nome de domínio"
5365
5366#. I18N: Name of a country or state
5367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5368msgid "Dominica"
5369msgstr "Dominica"
5370
5371#. I18N: Name of a country or state
5372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5373msgid "Dominican Republic"
5374msgstr "República Dominicana"
5375
5376#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198
5377#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
5378#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25
5379msgid "Download"
5380msgstr "Baixar"
5381
5382#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123
5383#, php-format
5384msgid "Download %s…"
5385msgstr "Baixando %s…"
5386
5387#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83
5388msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5389msgstr "Baixar o arquivo. ICS contendo um aniversário"
5390
5391#: resources/views/media-page-details.phtml:83
5392msgid "Download file"
5393msgstr "Baixar arquivo"
5394
5395#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23
5396msgid "Drag the blocks to change their position."
5397msgstr "Arraste os blocos para mudar sua posição."
5398
5399#. I18N: Location of an LDS church temple
5400#: app/Elements/TempleCode.php:91
5401msgid "Draper, Utah, United States"
5402msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos"
5403
5404#. I18N: The second day in the French republican calendar
5405#: app/Date/FrenchDate.php:303
5406msgid "Duodi"
5407msgstr "Duodi"
5408
5409#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96
5410#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259
5411#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72
5412#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153
5413msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5414msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe."
5415
5416#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87
5417#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254
5418#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67
5419#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159
5420msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5421msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário."
5422
5423#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5424msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5425msgstr "Cada fonte registra eventos específicos, geralmente por um determinado período e para uma jurisdição local. Por exemplo um censo registra eventos censitários e uma igreja registra eventos como nascimento, casamento e falecimento.<br><br>Selecione os eventos que são registrados por esta fonte da lista de eventos fornecidos. A data deve ser especificada no formato de período como <i>FROM 1900 TO 1910</i>. A jurisdição local é o nome da menor jurisdição que engloba todos os locais de nível mais baixo nomeados nesta fonte. Por exemplo, \"Osasco, São Paulo, Brasil\" seria usado como um local de jurisdição fonte de eventos que ocorrem em vários locais dentro da cidade de Osasco. \"São Paulo, Brasil\" seria o lugar jurisdição de origem, se os eventos registrados ocorreram não só em Osasco, mas também em outros municípios no estado de São Paulo."
5426
5427#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25
5428msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5429msgstr "Cada conta de usuário tem a opção de \"aceitar automaticamente alterações\". Quando esta estiver habilitada, todas as mudanças feitas por esse usuário são salvas imediatamente. Muitos administradores habilitam isso para sua própria conta de usuário."
5430
5431#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
5432#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:165
5433#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69
5434#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36
5435msgid "Earliest birth"
5436msgstr "Nascimento mais antigo"
5437
5438#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5439#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:187
5440#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77
5441#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80
5442msgid "Earliest death"
5443msgstr "Falecimento mais antigo"
5444
5445#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81
5446msgid "Earliest divorce"
5447msgstr "Divórcio mais antigo"
5448
5449#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37
5450msgid "Earliest marriage"
5451msgstr "Casamento mais antigo"
5452
5453#. I18N: Name of a country or state
5454#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5455msgid "Ecuador"
5456msgstr "Equador"
5457
5458#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73
5459#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5460#: resources/views/admin/locations.phtml:48
5461#: resources/views/admin/locations.phtml:92
5462#: resources/views/admin/locations.phtml:95
5463#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27
5464#: resources/views/admin/users.phtml:24
5465#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14
5466#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5467#: resources/views/media-page-details.phtml:30
5468#: resources/views/media-page-details.phtml:33
5469#: resources/views/media-page-menu.phtml:76
5470#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
5471#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97
5472#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:41
5473#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
5474#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79
5475#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5476#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:41
5477#: resources/views/note-page-details.phtml:25
5478#: resources/views/note-page-details.phtml:28
5479#: resources/views/record-page-menu.phtml:27
5480msgid "Edit"
5481msgstr "Editar"
5482
5483#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:74
5484#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:20
5485msgid "Edit a media file"
5486msgstr "Editar uma arquivo de mídia"
5487
5488#. I18N: Options for editing
5489#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
5490msgid "Edit preferences"
5491msgstr "Editar configurações"
5492
5493#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308
5494msgid "Edit the FAQ"
5495msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
5496
5497#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63
5498#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71
5499#: resources/views/individual-page-sex.phtml:40
5500#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42
5501msgid "Edit the gender"
5502msgstr "Alterar gênero"
5503
5504#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12
5505#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15
5506#: resources/views/individual-page-name.phtml:75
5507#: resources/views/individual-page-name.phtml:77
5508msgid "Edit the name"
5509msgstr "Alterar nome"
5510
5511#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5512#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55
5513#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:56
5514#: resources/views/edit/edit-record.phtml:56
5515#: resources/views/family-page-menu.phtml:87
5516#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127
5517msgid "Edit the raw GEDCOM"
5518msgstr "Alterar registro GEDCOM"
5519
5520#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5521msgid "Edit the shared note"
5522msgstr "Alterar Nota Compartilhada"
5523
5524#: app/Module/StoriesModule.php:302
5525#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
5526msgid "Edit the story"
5527msgstr "Alterar estória"
5528
5529#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119
5530msgid "Edit the user"
5531msgstr "Altere usuário"
5532
5533#: app/Services/TreeService.php:227
5534msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5535msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios."
5536
5537#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:50
5538#: resources/views/edit/edit-record.phtml:50
5539msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5540msgstr "Alterar em todas tags GEDCOM"
5541
5542#. I18N: Listbox entry; name of a role
5543#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100
5544#: resources/views/admin/users-edit.phtml:252
5545#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
5546#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
5547msgid "Editor"
5548msgstr "Editor"
5549
5550#. I18N: Location of an LDS church temple
5551#: app/Elements/TempleCode.php:92
5552msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5553msgstr "Edmonton, Alberta, Canadá"
5554
5555#: app/Gedcom.php:633
5556msgid "Education"
5557msgstr "Educação"
5558
5559#. I18N: Name of a country or state
5560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5561msgid "Egypt"
5562msgstr "Egito"
5563
5564#. I18N: Name of a country or state
5565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5566msgid "El Salvador"
5567msgstr "El Salvador"
5568
5569#. I18N: Type of media object
5570#: app/Elements/SourceMediaType.php:85
5571msgid "Electronic"
5572msgstr "Eletrônico"
5573
5574#. I18N: a month in the Jewish calendar
5575#: app/Date/JewishDate.php:217
5576msgctxt "GENITIVE"
5577msgid "Elul"
5578msgstr "Elul"
5579
5580#. I18N: a month in the Jewish calendar
5581#: app/Date/JewishDate.php:321
5582msgctxt "INSTRUMENTAL"
5583msgid "Elul"
5584msgstr "Elul"
5585
5586#. I18N: a month in the Jewish calendar
5587#: app/Date/JewishDate.php:269
5588msgctxt "LOCATIVE"
5589msgid "Elul"
5590msgstr "Elul"
5591
5592#. I18N: a month in the Jewish calendar
5593#: app/Date/JewishDate.php:165
5594msgctxt "NOMINATIVE"
5595msgid "Elul"
5596msgstr "Elul"
5597
5598#: app/Gedcom.php:1495 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17
5599#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5600msgid "Email"
5601msgstr "E-mail"
5602
5603#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:794
5604#: app/Gedcom.php:841 app/Gedcom.php:951 app/Gedcom.php:1587
5605#: app/Gedcom.php:1616 app/Gedcom.php:1647
5606#: resources/views/admin/users-create.phtml:69
5607#: resources/views/admin/users-edit.phtml:80
5608#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:49
5609#: resources/views/edit-account-page.phtml:121
5610#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
5611#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
5612#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
5613#: resources/views/register-page.phtml:47
5614#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
5615msgid "Email address"
5616msgstr "Endereço de email"
5617
5618#: resources/views/admin/users-edit.phtml:100
5619msgid "Email verified"
5620msgstr "E-mail verificado"
5621
5622#: app/Gedcom.php:635 resources/views/calendar-page.phtml:202
5623msgid "Emigration"
5624msgstr "Emigração"
5625
5626#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5627msgid "Employee"
5628msgstr "Empregado"
5629
5630#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5631msgctxt "FEMALE"
5632msgid "Employee"
5633msgstr "Empregada"
5634
5635#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5636msgctxt "MALE"
5637msgid "Employee"
5638msgstr "Empregado"
5639
5640#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:697
5641#: app/Gedcom.php:712
5642msgid "Employer"
5643msgstr "Empregador"
5644
5645#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5646msgctxt "FEMALE"
5647msgid "Employer"
5648msgstr "Empregadora"
5649
5650#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5651msgctxt "MALE"
5652msgid "Employer"
5653msgstr "Empregador"
5654
5655#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:41
5656msgid "Empty the clipboard"
5657msgstr "Esvaziar a área de transferência"
5658
5659#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192
5660msgid "Empty the clippings cart"
5661msgstr "Esvaziar carrinho"
5662
5663#: resources/views/admin/components.phtml:39
5664#: resources/views/admin/components.phtml:85
5665#: resources/views/admin/modules.phtml:70
5666msgid "Enabled"
5667msgstr "Habilitado"
5668
5669#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5670#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
5671msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5672msgstr "Ativando esta opção irá forçar todos os visitantes fazer o login antes que eles possam ver qualquer dado no site."
5673
5674#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:61
5675msgid "End year"
5676msgstr "Ano Final"
5677
5678#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5679msgid "Ending range of change dates"
5680msgstr "Finalizando a série de alteração de datas"
5681
5682#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5683#: app/Elements/TempleCode.php:93
5684msgid "Endowment House"
5685msgstr "Casa de dotação"
5686
5687#: app/Gedcom.php:447 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5688msgid "Engagement"
5689msgstr "Noivado"
5690
5691#. I18N: Name of a country or state
5692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5693msgid "England"
5694msgstr "Inglaterra"
5695
5696#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162
5697msgid "Enter an optional note about this favorite"
5698msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito"
5699
5700#: resources/views/search-replace-page.phtml:45
5701msgid "Entire record"
5702msgstr "Registro completo"
5703
5704#. I18N: Name of a country or state
5705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5706msgid "Equatorial Guinea"
5707msgstr "Guiné Equatorial"
5708
5709#. I18N: Name of a country or state
5710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5711msgid "Eritrea"
5712msgstr "Eritreia"
5713
5714#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39
5715#, php-format
5716msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5717msgstr "Erro: a conversão de arquivos GEDCOM de codificação %s para UTF-8 não é suportado atualmente."
5718
5719#: app/Date/JalaliDate.php:284
5720msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5721msgid "Esf"
5722msgstr "Esf"
5723
5724#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5725#: app/Date/JalaliDate.php:161
5726msgctxt "GENITIVE"
5727msgid "Esfand"
5728msgstr "Esfand"
5729
5730#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5731#: app/Date/JalaliDate.php:251
5732msgctxt "INSTRUMENTAL"
5733msgid "Esfand"
5734msgstr "Esfand"
5735
5736#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5737#: app/Date/JalaliDate.php:206
5738msgctxt "LOCATIVE"
5739msgid "Esfand"
5740msgstr "Esfand"
5741
5742#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5743#: app/Date/JalaliDate.php:116
5744msgctxt "NOMINATIVE"
5745msgid "Esfand"
5746msgstr "Esfand"
5747
5748#. I18N: Name of a mapping organisation
5749#: app/Module/EsriMaps.php:38
5750msgid "Esri/ArcGIS"
5751msgstr "Esri/ArcGIS"
5752
5753#: app/Gedcom.php:931
5754msgid "Estate name"
5755msgstr "Nome da propriedade"
5756
5757#. I18N: A configuration setting
5758#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367
5759msgid "Estimated dates for birth and death"
5760msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento"
5761
5762#. I18N: Name of a country or state
5763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5764msgid "Estonia"
5765msgstr "Estônia"
5766
5767#. I18N: Name of a country or state
5768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5769msgid "Ethiopia"
5770msgstr "Etiópia"
5771
5772#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
5773msgid "Europe"
5774msgstr "Europa"
5775
5776#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:559
5777#: app/Gedcom.php:644 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775
5778#: app/Gedcom.php:1118 app/Gedcom.php:1172 app/Gedcom.php:1216
5779#: app/Gedcom.php:1260 app/Gedcom.php:1293 app/Gedcom.php:1706
5780#: app/Gedcom.php:1720 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42
5781#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5782#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5783#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5784msgid "Event"
5785msgstr "Evento"
5786
5787#: app/Gedcom.php:812 resources/views/calendar-page.phtml:176
5788#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
5789#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56
5790#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10
5791#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28
5792#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40
5793msgid "Events"
5794msgstr "Eventos"
5795
5796#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45
5797msgid "Events in countries"
5798msgstr "Eventos em países"
5799
5800#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39
5801msgid "Events of close relatives"
5802msgstr "Eventos de parentes próximos"
5803
5804#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241
5805msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5806msgstr "Todo mundo tem esse papel, incluindo os visitantes do site e os motores de busca."
5807
5808#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249
5809msgid "Exact"
5810msgstr "Exato"
5811
5812#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232
5813msgid "Exact date"
5814msgstr "Data exata"
5815
5816#: app/Module/IndividualListModule.php:348
5817#, php-format
5818msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5819msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas"
5820
5821#: resources/views/admin/media.phtml:71
5822msgid "Exclude subfolders"
5823msgstr "Excluir subpastas"
5824
5825#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5826#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5827#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5828#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5829#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72
5830msgid "Excluded from this submission"
5831msgstr "Excluídos desta submissão"
5832
5833#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5834#: resources/views/register-page.phtml:87
5835msgid "Explain why you are requesting an account."
5836msgstr "Explique porque você está pedindo uma conta."
5837
5838#: resources/views/admin/trees.phtml:280
5839msgid "Export"
5840msgstr "Exportar"
5841
5842#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5843msgid "Export a GEDCOM file"
5844msgstr "Exporte um arquivo GEDCOM"
5845
5846#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115
5847msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5848msgstr "Exportar todas as árvores genealógicas para arquivos GEDCOM…"
5849
5850#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
5851#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
5852msgid "Export preferences"
5853msgstr "Opções de exportação"
5854
5855#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5856#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:100
5857msgid "Extend privacy to dead individuals"
5858msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas"
5859
5860#. I18N: “External files” are stored on other computers
5861#: resources/views/admin/media.phtml:43
5862msgid "External files"
5863msgstr "Arquivos externos"
5864
5865#: app/Gedcom.php:1065 app/Gedcom.php:1668
5866msgid "External link"
5867msgstr "Ligação externa"
5868
5869#: resources/views/admin/media.phtml:75
5870msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5871msgstr "Arquivos de mídia externos tem uma URL ao invés de um nome de arquivo."
5872
5873#. I18N: Name of a module/sidebar
5874#: app/Gedcom.php:1361 app/Gedcom.php:1393
5875#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5876msgid "Extra information"
5877msgstr "Informação extra"
5878
5879#: app/Gedcom.php:952
5880msgid "Eye color"
5881msgstr "Cor dos olhos"
5882
5883#. I18N: Name of a theme.
5884#: app/Module/FabTheme.php:39
5885msgid "F.A.B."
5886msgstr "F.A.B."
5887
5888#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5889#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70
5890msgid "FAQ"
5891msgstr "Perguntas Mais Frequentes"
5892
5893#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5894#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
5895msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5896msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc."
5897
5898#. I18N: https://foko.genealogy.net
5899#: app/Gedcom.php:1345 app/Gedcom.php:1347 app/Gedcom.php:1377
5900#: app/Gedcom.php:1379
5901#, fuzzy
5902msgid "FOKO country"
5903msgstr "País FOKO"
5904
5905#: app/Gedcom.php:648 app/Gedcom.php:1606
5906msgid "Fact"
5907msgstr "Fato"
5908
5909#: app/Gedcom.php:1011 app/Gedcom.php:1030 app/Gedcom.php:1048
5910#: app/Gedcom.php:1075
5911msgid "Fact 1"
5912msgstr "Fato 1"
5913
5914#: app/Gedcom.php:1012 app/Gedcom.php:1031 app/Gedcom.php:1049
5915#: app/Gedcom.php:1076
5916msgid "Fact 10"
5917msgstr "Fato 10"
5918
5919#: app/Gedcom.php:1013 app/Gedcom.php:1032 app/Gedcom.php:1050
5920#: app/Gedcom.php:1077
5921msgid "Fact 11"
5922msgstr "Fato 11"
5923
5924#: app/Gedcom.php:1014 app/Gedcom.php:1033 app/Gedcom.php:1051
5925#: app/Gedcom.php:1078
5926msgid "Fact 12"
5927msgstr "Fato 12"
5928
5929#: app/Gedcom.php:1015 app/Gedcom.php:1034 app/Gedcom.php:1052
5930#: app/Gedcom.php:1079
5931msgid "Fact 13"
5932msgstr "Fato 13"
5933
5934#: app/Gedcom.php:1016 app/Gedcom.php:1035 app/Gedcom.php:1053
5935#: app/Gedcom.php:1080
5936msgid "Fact 2"
5937msgstr "Fato 2"
5938
5939#: app/Gedcom.php:1017 app/Gedcom.php:1036 app/Gedcom.php:1054
5940#: app/Gedcom.php:1081
5941msgid "Fact 3"
5942msgstr "Fato 3"
5943
5944#: app/Gedcom.php:1018 app/Gedcom.php:1037 app/Gedcom.php:1055
5945#: app/Gedcom.php:1082
5946msgid "Fact 4"
5947msgstr "Fato 4"
5948
5949#: app/Gedcom.php:1019 app/Gedcom.php:1038 app/Gedcom.php:1056
5950#: app/Gedcom.php:1083
5951msgid "Fact 5"
5952msgstr "Fato 5"
5953
5954#: app/Gedcom.php:1020 app/Gedcom.php:1039 app/Gedcom.php:1057
5955#: app/Gedcom.php:1084
5956msgid "Fact 6"
5957msgstr "Fato 6"
5958
5959#: app/Gedcom.php:1021 app/Gedcom.php:1040 app/Gedcom.php:1058
5960#: app/Gedcom.php:1085
5961msgid "Fact 7"
5962msgstr "Fato 7"
5963
5964#: app/Gedcom.php:1022 app/Gedcom.php:1041 app/Gedcom.php:1059
5965#: app/Gedcom.php:1086
5966msgid "Fact 8"
5967msgstr "Fato 8"
5968
5969#: app/Gedcom.php:1023 app/Gedcom.php:1042 app/Gedcom.php:1060
5970#: app/Gedcom.php:1087
5971msgid "Fact 9"
5972msgstr "Fato 9"
5973
5974#. I18N: A configuration setting
5975#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515
5976msgid "Fact icons"
5977msgstr "Ícone de fatos"
5978
5979#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
5980msgid "Fact or event"
5981msgstr "Fato ou evento"
5982
5983#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5984#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:82
5985#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
5986#: resources/views/admin/locations.phtml:49
5987#: resources/views/admin/tags.phtml:435 resources/views/family-page.phtml:34
5988#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
5989#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
5990#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5991msgid "Facts and events"
5992msgstr "Fatos e eventos"
5993
5994#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664
5995msgid "Facts for family records"
5996msgstr "Fatos para registros de Família"
5997
5998#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
5999msgid "Facts for individual records"
6000msgstr "Fatos para registros de pessoa"
6001
6002#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:669
6003msgid "Facts for new families"
6004msgstr "Fatos para novas famílias"
6005
6006#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644
6007msgid "Facts for new individuals"
6008msgstr "Fatos para novas pessoas"
6009
6010#. I18N: Name of a country or state
6011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6012msgid "Falkland Islands"
6013msgstr "Ilhas Falkland"
6014
6015#. I18N: Name of a module/list
6016#. I18N: Name of a module
6017#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258
6018#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43
6019#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
6020#: app/Module/IndividualListModule.php:317 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6021#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148
6022#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381
6023#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472
6024#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185
6025#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
6026#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53
6027#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65
6028#: resources/views/lists/media-table.phtml:80
6029#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91
6030#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99
6031#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69
6032#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
6033#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:88
6034#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40
6035#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26
6036#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45
6037#: resources/views/record-page-links.phtml:49
6038#: resources/views/search-general-page.phtml:74
6039#: resources/views/search-results.phtml:48
6040#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6041#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6042msgid "Families"
6043msgstr "Famílias"
6044
6045#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
6046#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29
6047msgid "Families with sources"
6048msgstr "Famílias com fontes"
6049
6050#. I18N: Name of a module/report
6051#: app/Gedcom.php:393 app/Gedcom.php:1028
6052#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353
6053#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6054#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
6055#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:23
6056#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:21
6057#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89
6058#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79
6059#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72
6060#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
6061#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
6062#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6063#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6064#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6065#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6066msgid "Family"
6067msgstr "Família"
6068
6069#: app/Gedcom.php:650
6070msgid "Family as a child"
6071msgstr "Família como Filho"
6072
6073#: app/Gedcom.php:653
6074msgid "Family as a spouse"
6075msgstr "Família como Cônjuge"
6076
6077#. I18N: Name of a module/chart
6078#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6079msgid "Family book"
6080msgstr "Livro de família"
6081
6082#. I18N: %s is an individual’s name
6083#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6084#, php-format
6085msgid "Family book of %s"
6086msgstr "Livro de família de %s"
6087
6088#: app/Gedcom.php:439
6089msgid "Family census"
6090msgstr "Censo familiar"
6091
6092#: resources/views/admin/tags.phtml:963
6093msgid "Family facts and events"
6094msgstr ""
6095
6096#: app/Gedcom.php:858
6097msgid "Family file"
6098msgstr "Arquivo de família"
6099
6100#. I18N: Name of a module/sidebar
6101#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6102msgid "Family navigator"
6103msgstr "Navegador de família"
6104
6105#. I18N: Description of the “News” module
6106#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6107msgid "Family news and site announcements."
6108msgstr "Notícias da família e avisos do site."
6109
6110#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6111#, php-format
6112msgid "Family of %s"
6113msgstr "Família de %s"
6114
6115#: app/Gedcom.php:468
6116msgid "Family residence"
6117msgstr "Residência familiar"
6118
6119#: app/Gedcom.php:1127
6120msgid "Family status"
6121msgstr "Status familiar"
6122
6123#: app/Gedcom.php:887 app/Module/TreesMenuModule.php:95
6124#: resources/views/admin/changes-log.phtml:90
6125#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
6126#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318
6127#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34
6128#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
6129#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
6130#: resources/views/admin/trees.phtml:85
6131#: resources/views/admin/users-edit.phtml:284
6132#: resources/views/modules/faq/config.phtml:33
6133#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57
6134#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72
6135#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25
6136msgid "Family tree"
6137msgstr "Árvore genealógica"
6138
6139#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
6140#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403
6141msgid "Family tree clippings cart"
6142msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica"
6143
6144#: resources/views/admin/trees-create.phtml:23
6145#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:48
6146msgid "Family tree title"
6147msgstr "Título da árvore de família"
6148
6149#. I18N: Name of a module
6150#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6151#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
6152#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313
6153#: resources/views/search-trees.phtml:17
6154msgid "Family trees"
6155msgstr "Árvores genealógicas"
6156
6157#. I18N: %s is the spouse name
6158#: app/Individual.php:920
6159#, php-format
6160msgid "Family with %s"
6161msgstr "Família com %s"
6162
6163#: app/Individual.php:850
6164msgid "Family with adoptive parents"
6165msgstr "Família com pais adotivos"
6166
6167#: app/Individual.php:851
6168msgid "Family with foster parents"
6169msgstr "Família com pais de criação"
6170
6171#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6172#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6173msgid "Family with husband"
6174msgstr "Família com marido"
6175
6176#: app/Individual.php:849 app/Individual.php:903
6177#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6178#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6179msgid "Family with parents"
6180msgstr "Família com pais"
6181
6182#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6183#: app/Individual.php:855
6184msgid "Family with rada parents"
6185msgstr "Família com pais rada"
6186
6187#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6188#: app/Individual.php:853
6189msgid "Family with sealing parents"
6190msgstr "Família com pais selados"
6191
6192#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:185 resources/views/chart-box.phtml:35
6193msgid "Family with spouse"
6194msgstr "Família com cônjuge"
6195
6196#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
6197#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:235
6198#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93
6199msgid "Family with the most children"
6200msgstr "Família com mais filhos"
6201
6202#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6203#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6204msgid "Family with wife"
6205msgstr "Família com esposa"
6206
6207#. I18N: familysearch.org
6208#: app/Gedcom.php:978
6209msgid "FamilySearch ID"
6210msgstr "ID FamilySearch"
6211
6212#. I18N: Name of a module/chart
6213#: app/Module/FanChartModule.php:138
6214msgid "Fan chart"
6215msgstr "Gráfico pizza"
6216
6217#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6218#: app/Module/FanChartModule.php:184
6219#, php-format
6220msgid "Fan chart of %s"
6221msgstr "Gráfico pizza de %s"
6222
6223#: app/Date/JalaliDate.php:273
6224msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6225msgid "Far"
6226msgstr "Far"
6227
6228#. I18N: Name of a country or state
6229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6230msgid "Faroe Islands"
6231msgstr "Ilhas Faroé"
6232
6233#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6234#: app/Date/JalaliDate.php:139
6235msgctxt "GENITIVE"
6236msgid "Farvardin"
6237msgstr "Farvardin"
6238
6239#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6240#: app/Date/JalaliDate.php:229
6241msgctxt "INSTRUMENTAL"
6242msgid "Farvardin"
6243msgstr "Farvardin"
6244
6245#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6246#: app/Date/JalaliDate.php:184
6247msgctxt "LOCATIVE"
6248msgid "Farvardin"
6249msgstr "Farvardin"
6250
6251#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6252#: app/Date/JalaliDate.php:94
6253msgctxt "NOMINATIVE"
6254msgid "Farvardin"
6255msgstr "Farvardin"
6256
6257#: resources/views/search-advanced-page.phtml:61
6258#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6259#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6260#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6261#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6262#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6263#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6264msgid "Father"
6265msgstr "Pai"
6266
6267#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
6268#, php-format
6269msgid "Father: %s"
6270msgstr "Pai: %s"
6271
6272#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30
6273msgid "Father’s age"
6274msgstr "Idade do pai"
6275
6276#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6277#: app/Individual.php:881
6278#, php-format
6279msgid "Father’s family with %s"
6280msgstr "Família do pai com %s"
6281
6282#. I18N: A step-family.
6283#: app/Individual.php:885
6284msgid "Father’s family with an unknown individual"
6285msgstr "Família do pai com uma pessoa desconhecida"
6286
6287#. I18N: Name of a module
6288#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6289#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6290msgid "Favorites"
6291msgstr "Favoritos"
6292
6293#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:795
6294#: app/Gedcom.php:842 app/Gedcom.php:1588
6295msgid "Fax"
6296msgstr "Fax"
6297
6298#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6299msgctxt "Abbreviation for February"
6300msgid "Feb"
6301msgstr "Fev"
6302
6303#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6304msgctxt "GENITIVE"
6305msgid "February"
6306msgstr "Fevereiro"
6307
6308#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6309msgctxt "INSTRUMENTAL"
6310msgid "February"
6311msgstr "Fevereiro"
6312
6313#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6314msgctxt "LOCATIVE"
6315msgid "February"
6316msgstr "Fevereiro"
6317
6318#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6319#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6320#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6321msgctxt "NOMINATIVE"
6322msgid "February"
6323msgstr "Fevereiro"
6324
6325#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777
6326msgid "Female"
6327msgstr "Feminino"
6328
6329#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6330#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6331#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6332#: resources/views/calendar-page.phtml:158
6333#: resources/views/lists/families-table.phtml:116
6334#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
6335#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
6336#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:132
6337#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147
6338#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
6339#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:64
6340#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
6341#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32
6342#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26
6343#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35
6344#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26
6345#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18
6346msgid "Females"
6347msgstr "Mulheres"
6348
6349#. I18N: Name of a country or state
6350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6351msgid "Fiji"
6352msgstr "Fiji"
6353
6354#: app/Gedcom.php:992 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362
6355#: app/MediaFile.php:316
6356msgid "File size"
6357msgstr "Tamanho do arquivo"
6358
6359#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57
6360msgid "File successfully uploaded"
6361msgstr "Arquivo enviado com sucesso"
6362
6363#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:496
6364#: app/Gedcom.php:763 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344
6365#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:64
6366#: resources/views/admin/trees-export.phtml:33
6367#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
6368msgid "Filename"
6369msgstr "Nome do Arquivo"
6370
6371#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43
6372#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:55
6373msgid "Filename on server"
6374msgstr "Nome do arquivo no servidor"
6375
6376#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:107
6377#, php-format
6378msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6379msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos contendo o caractere “%s”."
6380
6381#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:113
6382#, php-format
6383msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6384msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos com a extensão “%s”."
6385
6386#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844
6387msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6388msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los."
6389
6390#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20
6391#, php-format
6392msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6393msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos."
6394
6395#: resources/views/calendar-page.phtml:120
6396#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6397msgid "Filter"
6398msgstr "Filtrar"
6399
6400#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6401msgid "Find a source"
6402msgstr "Localizar uma fonte"
6403
6404#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6405#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15
6406#: resources/views/edit/shared-note.phtml:27
6407#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6408msgid "Find a special character"
6409msgstr "Localizar um caracter especial"
6410
6411#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728
6412msgid "Find all possible relationships"
6413msgstr "Encontrar todos os parentescos possíveis"
6414
6415#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
6416msgid "Find any relationship"
6417msgstr "Localizar outros parentescos"
6418
6419#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6420#: resources/views/admin/trees.phtml:167
6421msgid "Find duplicates"
6422msgstr "Encontrar duplicados"
6423
6424#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730
6425msgid "Find other relationships"
6426msgstr "Encontrar outros parentescos"
6427
6428#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457
6429#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:53
6430msgid "Find relationships via ancestors"
6431msgstr "Procurar relações de parentesco através de antepassados"
6432
6433#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734
6434#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:65
6435msgid "Find the closest relationships"
6436msgstr "Encontrar o parentesco mais próximo"
6437
6438#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110
6439#: resources/views/admin/trees.phtml:191
6440msgid "Find unrelated individuals"
6441msgstr "Procurar pessoas não relacionadas"
6442
6443#. I18N: Name of a country or state
6444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6445msgid "Finland"
6446msgstr "Finlândia"
6447
6448#: app/Gedcom.php:654 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6449msgid "First communion"
6450msgstr "Primeira comunhão"
6451
6452#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18
6453msgid "First event"
6454msgstr "Primeiro evento"
6455
6456#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:66
6457msgid "First record"
6458msgstr "Primeiro registro"
6459
6460#. I18N: Name of a module
6461#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58
6462msgid "Fix name slashes and spaces"
6463msgstr "Fixar barras e espaços do nome"
6464
6465#: resources/views/admin/locations.phtml:46
6466msgid "Flag"
6467msgstr "Bandeira"
6468
6469#. I18N: Name of a country or state
6470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6471msgid "Flanders"
6472msgstr "Flandres"
6473
6474#. I18N: a month in the French republican calendar
6475#: app/Date/FrenchDate.php:163
6476msgctxt "GENITIVE"
6477msgid "Floreal"
6478msgstr "Florial"
6479
6480#. I18N: a month in the French republican calendar
6481#: app/Date/FrenchDate.php:257
6482msgctxt "INSTRUMENTAL"
6483msgid "Floreal"
6484msgstr "Florial"
6485
6486#. I18N: a month in the French republican calendar
6487#: app/Date/FrenchDate.php:210
6488msgctxt "LOCATIVE"
6489msgid "Floreal"
6490msgstr "Florial"
6491
6492#. I18N: a month in the French republican calendar
6493#: app/Date/FrenchDate.php:116
6494msgctxt "NOMINATIVE"
6495msgid "Floreal"
6496msgstr "Florial"
6497
6498#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:64
6499#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42
6500msgid "Folder"
6501msgstr "Pasta"
6502
6503#: resources/views/admin/media-upload.phtml:56
6504msgid "Folder name on server"
6505msgstr "Nome da pasta no servidor"
6506
6507#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24
6508#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
6509msgid "Follow this link to verify your email address."
6510msgstr "Clique no link abaixo para validar seu endereço de e-mail."
6511
6512#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6513#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6514#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6515#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6516#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6517#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6518#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6519#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6520#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6521#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6522#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6523#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6524#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6525#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6526#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6527#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6528msgid "Font"
6529msgstr "Fonte"
6530
6531#: resources/views/admin/modules.phtml:233
6532#: resources/views/admin/modules.phtml:236
6533msgid "Footer"
6534msgstr "Rodapé"
6535
6536#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6537#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578
6538#: resources/views/admin/modules.phtml:107
6539#: resources/views/admin/modules.phtml:109
6540msgid "Footers"
6541msgstr "Rodapés"
6542
6543#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6544#: resources/views/admin/trees-import.phtml:127
6545#, php-format
6546msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6547msgstr "Por exemplo, se o arquivo GEDCOM contém %1$s e o webtrees espera encontrar %2$s no diretório de mídia, então você deveria remover %3$s."
6548
6549#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6550msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6551msgstr "Por exemplo, se você especificar um caminho de tamanho 2, a pessoa será capaz de ver seu neto (filho, filho), sua tia (pais, irmã), sua enteada (cônjuge, filha), nas não seu primo (pais, irmão, filho)."
6552
6553#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6554msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6555msgstr "Por exemplo, podemos encontrar rapidamente indivíduos que não possuem evento de falecimento, mas é muito mais demorado calcular se o indivíduo é falecido."
6556
6557#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6558#, php-format
6559msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6560msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s."
6561
6562#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206
6563#: resources/views/admin/tags.phtml:979
6564#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
6565#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
6566#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
6567#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
6568#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
6569#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
6570#, php-format
6571msgid "For more information, see %s."
6572msgstr "Para mais informação, veja %s."
6573
6574#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6575#, php-format
6576msgid "For technical support and information contact %s."
6577msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s."
6578
6579#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6580#, php-format
6581msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6582msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s."
6583
6584#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6585#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
6586msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6587msgstr "Para sites com mais que uma árvore genealógica, esta opção exibirá a lista de árvores em um menu principal, as páginas de busca, etc."
6588
6589#: resources/views/login-page.phtml:59
6590#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:40
6591msgid "Forgot password?"
6592msgstr "Esqueceu a senha?"
6593
6594#: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:503 app/Gedcom.php:546
6595#: app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:1221
6596#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:22
6597#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70
6598#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146
6599#: resources/views/report-setup-page.phtml:52
6600msgid "Format"
6601msgstr "Formato"
6602
6603#. I18N: A configuration setting
6604#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
6605msgid "Format text and notes"
6606msgstr "Formatar texto e notas"
6607
6608#. I18N: Location of an LDS church temple
6609#: app/Elements/TempleCode.php:94
6610msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6611msgstr "Fort Lauderdale, Flórida, Estados Unidos"
6612
6613#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82
6614msgctxt "Female pedigree"
6615msgid "Foster"
6616msgstr "De criação"
6617
6618#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6619msgctxt "Male pedigree"
6620msgid "Foster"
6621msgstr "De criação"
6622
6623#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92
6624msgctxt "Pedigree"
6625msgid "Foster"
6626msgstr "De criação"
6627
6628#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6629msgid "Foster child"
6630msgstr "Filho de criação"
6631
6632#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6633msgid "Foster father"
6634msgstr "Pai adotivo"
6635
6636#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6637msgid "Foster mother"
6638msgstr "Mãe Adotiva"
6639
6640#. I18N: Name of a country or state
6641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6642msgid "France"
6643msgstr "França"
6644
6645#. I18N: Location of an LDS church temple
6646#: app/Elements/TempleCode.php:95
6647msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6648msgstr "Frankfurt, Alemanha"
6649
6650#. I18N: Location of an LDS church temple
6651#: app/Elements/TempleCode.php:96
6652msgid "Freiburg, Germany"
6653msgstr "Freiburg, Alemanha"
6654
6655#. I18N: The French calendar
6656#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6657#: resources/views/help/date.phtml:217
6658msgid "French"
6659msgstr "Francês"
6660
6661#. I18N: Name of a country or state
6662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6663msgid "French Guiana"
6664msgstr "Guiana Francesa"
6665
6666#. I18N: Name of a country or state
6667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6668msgid "French Polynesia"
6669msgstr "Polinésia Francesa"
6670
6671#. I18N: Name of a country or state
6672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6673msgid "French Southern Territories"
6674msgstr "Territórios Austrais Franceses"
6675
6676#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155
6677#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401
6678#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51
6679#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
6680msgid "Frequently asked questions"
6681msgstr "Perguntas Mais Frequentes"
6682
6683#. I18N: Location of an LDS church temple
6684#: app/Elements/TempleCode.php:97
6685msgid "Fresno, California, United States"
6686msgstr "Fresno, Califórnia"
6687
6688#. I18N: abbreviation for Friday
6689#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6690#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
6691msgid "Fri"
6692msgstr "Sex"
6693
6694#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6695msgid "Friday"
6696msgstr "Sexta-feira"
6697
6698#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6699msgid "Friend"
6700msgstr "Amigo"
6701
6702#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6703msgctxt "FEMALE"
6704msgid "Friend"
6705msgstr "Amiga"
6706
6707#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6708msgctxt "MALE"
6709msgid "Friend"
6710msgstr "Amigo"
6711
6712#. I18N: a month in the French republican calendar
6713#: app/Date/FrenchDate.php:153
6714msgctxt "GENITIVE"
6715msgid "Frimaire"
6716msgstr "Frimário"
6717
6718#. I18N: a month in the French republican calendar
6719#: app/Date/FrenchDate.php:247
6720msgctxt "INSTRUMENTAL"
6721msgid "Frimaire"
6722msgstr "Frimário"
6723
6724#. I18N: a month in the French republican calendar
6725#: app/Date/FrenchDate.php:200
6726msgctxt "LOCATIVE"
6727msgid "Frimaire"
6728msgstr "Frimário"
6729
6730#. I18N: a month in the French republican calendar
6731#: app/Date/FrenchDate.php:105
6732msgctxt "NOMINATIVE"
6733msgid "Frimaire"
6734msgstr "Frimário"
6735
6736#: resources/views/admin/broadcast.phtml:25
6737#: resources/views/admin/email-page.phtml:30
6738#: resources/views/message-page.phtml:27
6739msgctxt "Email sender"
6740msgid "From"
6741msgstr "De"
6742
6743#: resources/views/admin/changes-log.phtml:39
6744#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
6745msgctxt "Start of date range"
6746msgid "From"
6747msgstr "De"
6748
6749#. I18N: a month in the French republican calendar
6750#: app/Date/FrenchDate.php:171
6751msgctxt "GENITIVE"
6752msgid "Fructidor"
6753msgstr "Fructidor"
6754
6755#. I18N: a month in the French republican calendar
6756#: app/Date/FrenchDate.php:265
6757msgctxt "INSTRUMENTAL"
6758msgid "Fructidor"
6759msgstr "Fructidor"
6760
6761#. I18N: a month in the French republican calendar
6762#: app/Date/FrenchDate.php:218
6763msgctxt "LOCATIVE"
6764msgid "Fructidor"
6765msgstr "Fructidor"
6766
6767#. I18N: a month in the French republican calendar
6768#: app/Date/FrenchDate.php:124
6769msgctxt "NOMINATIVE"
6770msgid "Fructidor"
6771msgstr "Fructidor"
6772
6773#. I18N: Location of an LDS church temple
6774#: app/Elements/TempleCode.php:98
6775msgid "Fukuoka, Japan"
6776msgstr "Fukuoka, Japão"
6777
6778#: app/Gedcom.php:893 app/Gedcom.php:953 app/Gedcom.php:1618
6779msgid "Funeral"
6780msgstr "Funeral"
6781
6782#: app/Gedcom.php:497 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:30
6783msgid "GEDCOM"
6784msgstr "GEDCOM"
6785
6786#. I18N: A configuration setting
6787#: resources/views/admin/trees-check.phtml:24
6788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614
6789msgid "GEDCOM errors"
6790msgstr "Erros GEDCOM"
6791
6792#: resources/views/admin/trees.phtml:273
6793msgid "GEDCOM file"
6794msgstr "Arquivo GEDCOM"
6795
6796#: resources/views/admin/tags.phtml:49 resources/views/admin/tags.phtml:179
6797#: resources/views/admin/tags.phtml:271 resources/views/admin/tags.phtml:333
6798#: resources/views/admin/tags.phtml:408 resources/views/admin/tags.phtml:447
6799#: resources/views/admin/tags.phtml:731 resources/views/admin/tags.phtml:785
6800#: resources/views/admin/tags.phtml:889
6801msgid "GEDCOM tag"
6802msgstr "Tag GEDCOM"
6803
6804#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:76
6805#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261
6806msgid "GEDCOM tags"
6807msgstr "Tags GEDCOM"
6808
6809#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/
6810#: app/Gedcom.php:1141 resources/views/admin/tags.phtml:973
6811msgid "GEDCOM-L"
6812msgstr ""
6813
6814#. I18N: GEDZIP = file format
6815#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:55
6816msgid "GEDZIP"
6817msgstr ""
6818
6819#. I18N: https://gov.genealogy.net
6820#: app/Gedcom.php:1105 app/Gedcom.php:1159 app/Gedcom.php:1279
6821#: app/Gedcom.php:1349 app/Gedcom.php:1381
6822msgid "GOV identifier"
6823msgstr "Identificador GOV"
6824
6825#: app/Gedcom.php:1269
6826msgid "GOV identifier type"
6827msgstr ""
6828
6829#. I18N: Name of a country or state
6830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6831msgid "Gabon"
6832msgstr "Gabão"
6833
6834#. I18N: Name of a country or state
6835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6836msgid "Gambia"
6837msgstr "Gâmbia"
6838
6839#: app/Gedcom.php:715 app/Gedcom.php:1183
6840#: resources/views/individual-page-sex.phtml:28
6841#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6842#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6843#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6844#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6845#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6846msgid "Gender"
6847msgstr "Gênero"
6848
6849#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657
6850msgid "Genealogy"
6851msgstr "Genealogia"
6852
6853#. I18N: A configuration setting
6854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:153
6855msgid "Genealogy contact"
6856msgstr "Contato para genealogia"
6857
6858#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6859#: resources/views/admin/trees.phtml:160
6860msgid "Genealogy data"
6861msgstr "Dado genealógico"
6862
6863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43
6864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596
6865msgid "General"
6866msgstr "Geral"
6867
6868#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196
6869#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6870msgid "General search"
6871msgstr "Pesquisa geral"
6872
6873#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6874#: app/Module/SiteMapModule.php:110
6875msgid "Generate sitemap files for search engines."
6876msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca."
6877
6878#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6879#: app/Report/AbstractRenderer.php:336
6880#, php-format
6881msgid "Generated by %s"
6882msgstr "Gerado por %s"
6883
6884#: app/Module/BranchesListModule.php:501
6885msgid "Generation"
6886msgstr "Geração"
6887
6888#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6889#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6890msgid "Generation "
6891msgstr "Geração "
6892
6893#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:37
6894#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:37
6895#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:39
6896#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:49
6897#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
6898#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
6899#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:32
6900#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6901#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6902#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6903#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6904msgid "Generations"
6905msgstr "Gerações"
6906
6907#: app/Gedcom.php:852
6908msgid "Generations of ancestors"
6909msgstr "Gerações de antepassados"
6910
6911#: app/Gedcom.php:857
6912msgid "Generations of descendants"
6913msgstr "Gerações de descendentes"
6914
6915#. I18N: https://www.geonames.org
6916#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56
6917#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45
6918msgid "GeoNames"
6919msgstr "GeoNames"
6920
6921#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172
6922#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6923msgid "Geographic area"
6924msgstr "Área geográfica"
6925
6926#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
6927#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85
6928#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
6929#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620
6930#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825
6931#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
6932msgid "Geographic data"
6933msgstr "Dados geográficos"
6934
6935#. I18N: find latitude/longitude for a place
6936#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
6937#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634
6938msgid "Geolocation"
6939msgstr "Geolocalização"
6940
6941#. I18N: Name of a country or state
6942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6943msgid "Georgia"
6944msgstr "Geórgia"
6945
6946#. I18N: Name of a country or state
6947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6948msgid "Germany"
6949msgstr "Alemanha"
6950
6951#. I18N: a month in the French republican calendar
6952#: app/Date/FrenchDate.php:161
6953msgctxt "GENITIVE"
6954msgid "Germinal"
6955msgstr "Germinal"
6956
6957#. I18N: a month in the French republican calendar
6958#: app/Date/FrenchDate.php:255
6959msgctxt "INSTRUMENTAL"
6960msgid "Germinal"
6961msgstr "Germinal"
6962
6963#. I18N: a month in the French republican calendar
6964#: app/Date/FrenchDate.php:208
6965msgctxt "LOCATIVE"
6966msgid "Germinal"
6967msgstr "Germinal"
6968
6969#. I18N: a month in the French republican calendar
6970#. I18N: a month in the French republican calendar
6971#: app/Date/FrenchDate.php:114
6972msgctxt "NOMINATIVE"
6973msgid "Germinal"
6974msgstr "Germinal"
6975
6976#. I18N: Name of a country or state
6977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6978msgid "Ghana"
6979msgstr "Gana"
6980
6981#. I18N: Name of a country or state
6982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6983msgid "Gibraltar"
6984msgstr "Gibraltar"
6985
6986#. I18N: Location of an LDS church temple
6987#: app/Elements/TempleCode.php:99
6988msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6989msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos"
6990
6991#. I18N: Location of an LDS church temple
6992#: app/Elements/TempleCode.php:100
6993msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6994msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos"
6995
6996#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26
6997#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:30
6998msgid "Given name"
6999msgstr "Nome próprio"
7000
7001#: app/Gedcom.php:666 app/Gedcom.php:673 app/Gedcom.php:678
7002#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
7003#: resources/views/lists/families-table.phtml:223
7004#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
7005#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240
7006msgid "Given names"
7007msgstr "Nomes próprios"
7008
7009#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7010msgid "Godchild"
7011msgstr "Afilhado"
7012
7013#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7014#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7015msgid "Goddaughter"
7016msgstr "Afilhada"
7017
7018#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7019#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7020msgid "Godfather"
7021msgstr "Padrinho"
7022
7023#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7024#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7025msgid "Godmother"
7026msgstr "Madrinha"
7027
7028#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7029msgid "Godparent"
7030msgstr "Padrinhos"
7031
7032#: app/Gedcom.php:611 app/Gedcom.php:1179 app/Gedcom.php:1180
7033#: app/Gedcom.php:1395 app/Gedcom.php:1396
7034msgid "Godparents"
7035msgstr "Padrinhos"
7036
7037#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7038#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7039msgid "Godson"
7040msgstr "Afilhado"
7041
7042#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47
7043msgid "Google™ analytics"
7044msgstr "Google™ analytics"
7045
7046#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7047msgid "Google™ maps"
7048msgstr "Google™ maps"
7049
7050#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7051msgid "Google™ webmaster tools"
7052msgstr "Ferramentas Google™ webmaster"
7053
7054#: app/Gedcom.php:657
7055msgid "Graduation"
7056msgstr "Graduação"
7057
7058#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10
7059msgid "Greatest age at death"
7060msgstr "Maior idade ao falecer"
7061
7062#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26
7063msgid "Greatest age between siblings"
7064msgstr "Maior idade entre irmãos"
7065
7066#. I18N: Name of a country or state
7067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7068msgid "Greece"
7069msgstr "Grécia"
7070
7071#. I18N: The name of a colour-scheme
7072#: app/Module/ColorsTheme.php:167
7073msgid "Green Beam"
7074msgstr "Barra Verde"
7075
7076#. I18N: Name of a country or state
7077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7078msgid "Greenland"
7079msgstr "Groenlândia"
7080
7081#. I18N: The gregorian calendar
7082#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264
7083msgid "Gregorian"
7084msgstr "Gregoriano"
7085
7086#. I18N: Name of a country or state
7087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7088msgid "Grenada"
7089msgstr "Granada"
7090
7091#. I18N: Location of an LDS church temple
7092#: app/Elements/TempleCode.php:101
7093msgid "Guadalajara, Mexico"
7094msgstr "Guadalajara, México"
7095
7096#. I18N: Name of a country or state
7097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7098msgid "Guadeloupe"
7099msgstr "Guadalupe"
7100
7101#. I18N: Name of a country or state
7102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7103msgid "Guam"
7104msgstr "Guam"
7105
7106#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7107msgid "Guardian"
7108msgstr "Guardião"
7109
7110#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7111msgctxt "FEMALE"
7112msgid "Guardian"
7113msgstr "Guardiã"
7114
7115#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7116msgctxt "MALE"
7117msgid "Guardian"
7118msgstr "Guardião"
7119
7120#. I18N: Name of a country or state
7121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7122msgid "Guatemala"
7123msgstr "Guatemala"
7124
7125#. I18N: Location of an LDS church temple
7126#: app/Elements/TempleCode.php:102
7127msgid "Guatemala City, Guatemala"
7128msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala"
7129
7130#. I18N: Location of an LDS church temple
7131#: app/Elements/TempleCode.php:103
7132msgid "Guayaquil, Ecuador"
7133msgstr "Guayaquil, Equador"
7134
7135#. I18N: Name of a country or state
7136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7137msgid "Guernsey"
7138msgstr "Guernsey"
7139
7140#. I18N: Name of a country or state
7141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7142msgid "Guinea"
7143msgstr "Guiné"
7144
7145#. I18N: Name of a country or state
7146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7147msgid "Guinea-Bissau"
7148msgstr "Guiné-Bissau"
7149
7150#. I18N: Name of a country or state
7151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7152msgid "Guyana"
7153msgstr "Guiana"
7154
7155#. I18N: Name of a module
7156#: app/Module/HtmlBlockModule.php:60
7157msgid "HTML"
7158msgstr "HTML"
7159
7160#: app/Gedcom.php:954
7161msgid "Hair color"
7162msgstr "Cor do cabelo"
7163
7164#. I18N: Name of a country or state
7165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7166msgid "Haiti"
7167msgstr "Haiti"
7168
7169#. I18N: Location of an LDS church temple
7170#: app/Elements/TempleCode.php:105
7171msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7172msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá"
7173
7174#. I18N: Location of an LDS church temple
7175#: app/Elements/TempleCode.php:147
7176msgid "Hamilton, New Zealand"
7177msgstr "Hamilton, Nova Zelândia"
7178
7179#. I18N: Location of an LDS church temple
7180#: app/Elements/TempleCode.php:106
7181msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7182msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos da América"
7183
7184#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7185msgid "He "
7186msgstr "Ele "
7187
7188#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7189msgid "He died"
7190msgstr "Ele morreu"
7191
7192#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7193#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7194msgid "He married"
7195msgstr "Ele casou-se com"
7196
7197#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7198msgid "He resided at"
7199msgstr "Ele residiu em"
7200
7201#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7202msgid "He was born"
7203msgstr "Ele nasceu"
7204
7205#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7206msgid "He was buried"
7207msgstr "Ele foi sepultado"
7208
7209#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7210msgid "He was christened"
7211msgstr "Ele foi batizado"
7212
7213#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7214msgid "He was cremated"
7215msgstr "Ele foi cremado"
7216
7217#: app/Gedcom.php:489 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44
7218#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354
7219msgid "Header"
7220msgstr "Cabeçalho"
7221
7222#. I18N: Name of a country or state
7223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7224msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7225msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
7226
7227#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
7228msgid "Hebrew"
7229msgstr "Hebraico"
7230
7231#: app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:936
7232msgid "Hebrew name"
7233msgstr "Nome Hebraico"
7234
7235#: app/Gedcom.php:955
7236msgid "Height"
7237msgstr "Altura"
7238
7239#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:16
7240#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12
7241#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16
7242#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14
7243#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16
7244#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14
7245#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:15
7246#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:15
7247#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14
7248#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7249#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16
7250#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15
7251#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15
7252#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14
7253#, php-format
7254msgid "Hello %s…"
7255msgstr "Oi %s …"
7256
7257#: resources/views/register-success-page.phtml:19
7258#, php-format
7259msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7260msgstr "Olá %s …<br>Obrigado por seu registro."
7261
7262#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
7263#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
7264#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
7265#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12
7266msgid "Hello administrator…"
7267msgstr "Olá Administrador …"
7268
7269#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11
7270#: resources/views/help/link.phtml:13
7271msgid "Help"
7272msgstr "Ajuda"
7273
7274#. I18N: Location of an LDS church temple
7275#: app/Elements/TempleCode.php:108
7276msgid "Helsinki, Finland"
7277msgstr "Helsinki, Finlândia"
7278
7279#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7280#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7281#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7282#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7283#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7284#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7285#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7286#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7287#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7288#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7289#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7290#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7291#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7292#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7293#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7294#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7295msgctxt "font name"
7296msgid "Helvetica"
7297msgstr "Helvetica"
7298
7299#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7300msgid "Her occupation was"
7301msgstr "Sua ocupação era"
7302
7303#. I18N: https://wego.here.com
7304#: app/Module/HereMaps.php:82
7305msgid "Here maps"
7306msgstr "Mapas Here"
7307
7308#. I18N: Location of an LDS church temple
7309#: app/Elements/TempleCode.php:109
7310msgid "Hermosillo, Mexico"
7311msgstr "Hermosillo, México"
7312
7313#. I18N: a month in the Jewish calendar
7314#: app/Date/JewishDate.php:195
7315msgctxt "GENITIVE"
7316msgid "Heshvan"
7317msgstr "Heshvan"
7318
7319#. I18N: a month in the Jewish calendar
7320#: app/Date/JewishDate.php:299
7321msgctxt "INSTRUMENTAL"
7322msgid "Heshvan"
7323msgstr "Heshvan"
7324
7325#. I18N: a month in the Jewish calendar
7326#: app/Date/JewishDate.php:247
7327msgctxt "LOCATIVE"
7328msgid "Heshvan"
7329msgstr "Heshvan"
7330
7331#. I18N: a month in the Jewish calendar
7332#: app/Date/JewishDate.php:143
7333msgctxt "NOMINATIVE"
7334msgid "Heshvan"
7335msgstr "Heshvan"
7336
7337#: resources/views/admin/tags.phtml:50 resources/views/admin/tags.phtml:180
7338#: resources/views/admin/tags.phtml:272 resources/views/admin/tags.phtml:334
7339#: resources/views/admin/tags.phtml:409 resources/views/admin/tags.phtml:448
7340#: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786
7341#: resources/views/admin/tags.phtml:890
7342msgid "Hide GEDCOM tags"
7343msgstr "Esconder tags GEDCOM"
7344
7345#: app/Auth.php:564 app/Auth.php:577
7346#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125
7347#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7348#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
7349msgid "Hide from everyone"
7350msgstr "Esconder de todos"
7351
7352#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150
7353#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
7354#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
7355#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
7356#: resources/views/login-page.phtml:45
7357#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
7358#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
7359#: resources/views/register-page.phtml:74
7360#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
7361#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
7362#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
7363#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
7364msgid "Hide password"
7365msgstr "Esconder senha"
7366
7367#: resources/views/admin/locations.phtml:35
7368msgid "Hide unused locations"
7369msgstr "Ocultar localidades não utilizadas"
7370
7371#: app/Gedcom.php:1283
7372msgid "Hierarchical relationship"
7373msgstr "Relação hierárquica"
7374
7375#: app/Gedcom.php:996 app/Gedcom.php:1182 app/Gedcom.php:1198
7376#: app/Gedcom.php:1342 app/Gedcom.php:1363 app/Gedcom.php:1374
7377#: app/Gedcom.php:1397 app/Gedcom.php:1531 app/Gedcom.php:1624
7378#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7379#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7380msgid "Highlighted image"
7381msgstr "Imagem em destaque"
7382
7383#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7384#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7385#: resources/views/help/date.phtml:185
7386msgid "Hijri"
7387msgstr "Lunar islâmico"
7388
7389#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7390msgid "His occupation was"
7391msgstr "Sua ocupação era"
7392
7393#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7394#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720
7395#: resources/views/admin/modules.phtml:115
7396#: resources/views/admin/modules.phtml:117
7397#: resources/views/admin/modules.phtml:249
7398#: resources/views/admin/modules.phtml:252
7399#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46
7400msgid "Historic events"
7401msgstr "Eventos históricos"
7402
7403#. I18N: Name of a module
7404#. I18N: A configuration setting
7405#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7406#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627
7407msgid "Hit counters"
7408msgstr "Contadores de clique"
7409
7410#: app/Gedcom.php:1619
7411msgid "Holocaust"
7412msgstr "Holocausto"
7413
7414#. I18N: Name of a module
7415#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7416#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606
7417#: resources/views/admin/modules.phtml:198
7418#: resources/views/admin/modules.phtml:202 resources/views/admin/trees.phtml:91
7419msgid "Home page"
7420msgstr "Página inicial"
7421
7422#. I18N: Name of a country or state
7423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7424msgid "Honduras"
7425msgstr "Honduras"
7426
7427#. I18N: Location of an LDS church temple
7428#. I18N: Name of a country or state
7429#: app/Elements/TempleCode.php:110
7430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7431msgid "Hong Kong"
7432msgstr "Hong Kong"
7433
7434#. I18N: Name of a module/chart
7435#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
7436#: app/Module/HourglassChartModule.php:79
7437msgid "Hourglass chart"
7438msgstr "Ampulheta"
7439
7440#. I18N: %s is an individual’s name
7441#: app/Module/HourglassChartModule.php:125
7442#, php-format
7443msgid "Hourglass chart of %s"
7444msgstr "Gráfico ampulheta de %s"
7445
7446#: app/Gedcom.php:1339 app/Gedcom.php:1371
7447msgid "House number"
7448msgstr "Número da casa"
7449
7450#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
7451msgid "Household"
7452msgstr "Doméstico"
7453
7454#. I18N: Location of an LDS church temple
7455#: app/Elements/TempleCode.php:111
7456msgid "Houston, Texas, United States"
7457msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos"
7458
7459#. I18N: Configuration option
7460#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:43
7461msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7462msgstr "Quantidade de interações para utilizar na pesquisa de parentesco"
7463
7464#. I18N: Name of a country or state
7465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7466msgid "Hungary"
7467msgstr "Hungria"
7468
7469#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:452
7470#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74
7471#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:30
7472#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
7473#: resources/views/fact-date.phtml:138
7474#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7475#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7476#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7477#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7478#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7479#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7480#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7481#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7482#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7483#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7484#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7485msgid "Husband"
7486msgstr "Marido"
7487
7488#: app/Gedcom.php:408 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
7489msgid "Husband’s age"
7490msgstr "Idade do marido"
7491
7492#: resources/views/admin/site-logs.phtml:58
7493#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
7494msgid "IP address"
7495msgstr "Endereço IP"
7496
7497#. I18N: Name of a country or state
7498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7499msgid "Iceland"
7500msgstr "Islândia"
7501
7502#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41
7503msgctxt "Surname tradition"
7504msgid "Icelandic"
7505msgstr "Islandês"
7506
7507#. I18N: Location of an LDS church temple
7508#: app/Elements/TempleCode.php:112
7509msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7510msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos"
7511
7512#: app/Gedcom.php:659
7513msgid "Identification number"
7514msgstr "Número de identificação"
7515
7516#: resources/views/admin/tags.phtml:773
7517msgid "Identifiers"
7518msgstr "Identificadores"
7519
7520#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
7521msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7522msgstr "Se um objeto de mídia está vinculado a um indivíduo, quando este deveria estar vinculado a um fato ou evento, então você pode movê-lo para o local correto."
7523
7524#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7525#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:87
7526msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7527msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca."
7528
7529#: resources/views/admin/users-edit.phtml:110
7530msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7531msgstr "Se um administrador cria uma conta de usuário, o e-mail de confirmação não é enviado, o e-mail deve ser verificado manualmente."
7532
7533#: resources/views/help/name.phtml:22
7534#, php-format
7535msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7536msgstr "Se uma pessoa não tem um sobrenome, não é necessário o uso de barras: <%s>José Antonio<%s>"
7537
7538#: resources/views/help/name.phtml:19
7539#, php-format
7540msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7541msgstr "Se uma pessoa tem dois sobrenomes separados, ambos devem estar cercados por barras: <%s>José Antonio /Souza/ /Silva/<%s>"
7542
7543#: resources/views/help/name.phtml:28
7544#, php-format
7545msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7546msgstr "Se uma pessoa é conhecida por um apelido que não faz parte do seu nome formal, ele deveria estar cercado por aspas duplas. Por exemplo, <%s>José &quot;Tonho&quot; /Silva/<%s>."
7547
7548#: resources/views/help/name.phtml:25
7549#, php-format
7550msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7551msgstr "Se uma pessoa não é conhecida por seu primeiro nome, o nome preferido deveria ser indicado com um asterisco: <%s>José Antonio* /Silva/<%s>"
7552
7553#: resources/views/help/name.phtml:16
7554#, php-format
7555msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7556msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, use barras vazias: <%s>Maria //<%s>"
7557
7558#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24
7559msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7560msgstr "Se uma miniatura de imagem é uma imagem personalizada, você deve adicioná-la ao objeto de mídia."
7561
7562#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7563msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7564msgstr "Se a miniatura de imagem for a mesma que a imagem original, essa não é mais necessária e deve ser deletada."
7565
7566#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7567#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74
7568msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7569msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim."
7570
7571#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7572#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
7573msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7574msgstr "Se duas árvores de família usam a mesma pasta de mídia, então elas serão capazes de compartilhar arquivos de mídia. Se elas usarem pastas de mídia diferentes, então seus arquivos de mídia serão mantidos separados."
7575
7576#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7577#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268
7578msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7579msgstr "Se você está convencido que usuários podem carregar imagens inapropriadas, você pode restringir uploads de mídias somente para administradores."
7580
7581#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
7582msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7583msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:"
7584
7585#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35
7586msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7587msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7588
7589#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59
7590msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7591msgstr "Se você conectar ao banco de dados usando um soquete UNIX, informe o diretório aqui e deixe o número de porta em branco."
7592
7593#: resources/views/admin/trees-import.phtml:112
7594msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7595msgstr "Se você criou este arquivo GEDCOM usando um programa computador de genealogia que omite espaços quando separa linhas longas, então selecione esta opção para reincluir os espaços faltantes."
7596
7597#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26
7598#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18
7599msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7600msgstr "Se você não requisitou uma nova senha, por favor ignore esta mensagem."
7601
7602#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34
7603#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22
7604msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7605msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento."
7606
7607#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75
7608msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7609msgstr "Se você tem um número grande de arquivos de mídia, pode organizá-los em pastas e subpastas."
7610
7611#: resources/views/admin/trees-import.phtml:97
7612msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7613msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo."
7614
7615#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76
7616#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48
7617msgid "If you modify the filename, you should also rename the file."
7618msgstr ""
7619
7620#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:37
7621msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7622msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos (exceto o config.ini.php, index.php e o .htaccess) da pasta existente para a nova pasta."
7623
7624#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7625#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
7626msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7627msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos de mídia da pasta existente para a pasta nova."
7628
7629#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7630#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
7631msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7632msgstr "Se você exibir pessoas vivas para os visitantes, todas as outras restrições de privacidade são ignoradas. Faça isso somente se todos os dados na sua árvore são públicos."
7633
7634#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80
7635msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7636msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco."
7637
7638#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7639msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7640msgstr "Se você usa um dos serviços de rastreio e analíticos, o webtrees pode adicionar códigos de rastreio automaticamente."
7641
7642#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:331
7643msgid "Image dimensions"
7644msgstr "Dimensões da imagem"
7645
7646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
7647msgid "Images without watermarks"
7648msgstr "Imagens sem marcas d'água"
7649
7650#: app/Gedcom.php:661
7651msgid "Immigration"
7652msgstr "Imigração"
7653
7654#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
7655#: resources/views/admin/trees.phtml:288
7656msgid "Import"
7657msgstr "Importar"
7658
7659#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7660msgid "Import a GEDCOM file"
7661msgstr "Importar um arquivo GEDCOM"
7662
7663#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7664#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804
7665msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7666msgstr "Importar miniaturas de imagens da versão 1 do webtrees"
7667
7668#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7669msgid "Import geographic data"
7670msgstr "Importar dados geográficos"
7671
7672#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7673msgid "Import preferences"
7674msgstr "Opções de importação"
7675
7676#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25
7677#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22
7678msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7679msgstr "Em uma árvore genealógica, cada registro tem um número de referência interno (chamado de \"XREF\") tal como \"F123\" ou \"R14\"."
7680
7681#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7682msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7683msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer."
7684
7685#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7686msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7687msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos."
7688
7689#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7690#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:130
7691msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7692msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado."
7693
7694#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7695#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:111
7696msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7697msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade."
7698
7699#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123
7700msgid "In this month…"
7701msgstr "Este Mês em nossa História …"
7702
7703#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126
7704msgid "In this year…"
7705msgstr "Este Ano em nossa História …"
7706
7707#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7708#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7709msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7710msgstr "Na versão 1 do webtrees, você podia adicionar miniaturas de imagens personalizadas à objetos de mídia criando arquivos nas pastas  “thumbs”."
7711
7712#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7713msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7714msgstr "Na versão 2 do webtrees, miniaturas de imagens são armazenadas como um segundo arquivo de mídia no mesmo objeto de mídia."
7715
7716#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
7717msgid "Include aliases"
7718msgstr "Incluir apelidos"
7719
7720#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27
7721msgid "Include associates"
7722msgstr "Incluir associados"
7723
7724#: app/Module/IndividualListModule.php:354
7725#, php-format
7726msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7727msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas"
7728
7729#. I18N: Label for check-box
7730#: resources/views/admin/media.phtml:66
7731#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46
7732msgid "Include subfolders"
7733msgstr "Incluir subpastas"
7734
7735#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:38
7736msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7737msgstr "Incluir as tags de <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7738
7739#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:26
7740msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7741msgstr "Incluir as tags de <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7742
7743#. I18N: Label for a configuration option
7744#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:31
7745msgid "Include the individual’s immediate family"
7746msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo"
7747
7748#. I18N: Name of a country or state
7749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7750msgid "India"
7751msgstr "Índia"
7752
7753#. I18N: Location of an LDS church temple
7754#: app/Elements/TempleCode.php:113
7755msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7756msgstr "Indianápolis, Indiana, Estados Unidos"
7757
7758#. I18N: Name of a module/report
7759#: app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:1046
7760#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355
7761#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7762#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
7763#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164
7764#: resources/views/admin/trees.phtml:224
7765#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:21
7766#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28
7767#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28
7768#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:23
7769#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:28
7770#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:30
7771#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:31
7772#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65
7773#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:27
7774#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:23
7775#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:28
7776#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23
7777#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63
7778#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59
7779#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
7780#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
7781#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
7782#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19
7783#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28
7784#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
7785#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7786#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7787#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7788#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7789#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7790#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7791#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7793#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7794msgid "Individual"
7795msgstr "Pessoa"
7796
7797#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:31
7798msgid "Individual 1"
7799msgstr "Pessoa 1"
7800
7801#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
7802msgid "Individual 2"
7803msgstr "Pessoa 2"
7804
7805#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317
7806msgid "Individual distribution chart"
7807msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas"
7808
7809#: resources/views/admin/tags.phtml:943
7810msgid "Individual facts and events"
7811msgstr ""
7812
7813#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699
7814msgid "Individual page"
7815msgstr "Página individual"
7816
7817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419
7818msgid "Individual pages"
7819msgstr "Páginas individuais"
7820
7821#: resources/views/admin/users-edit.phtml:290
7822#: resources/views/edit-account-page.phtml:55
7823msgid "Individual record"
7824msgstr "Registro individual"
7825
7826#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
7827#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:209
7828#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85
7829msgid "Individual who lived the longest"
7830msgstr "Pessoa Que Mais Viveu"
7831
7832#. I18N: Name of a module/list
7833#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257
7834#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7835#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7836#: app/Module/IndividualListModule.php:94
7837#: app/Module/IndividualListModule.php:319
7838#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143
7839#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283
7840#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332
7841#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525
7842#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587
7843#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184
7844#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320
7845#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:52
7846#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29
7847#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64
7848#: resources/views/lists/media-table.phtml:79
7849#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
7850#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98
7851#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68
7852#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37
7853#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56
7854#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45
7855#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:44
7856#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24
7857#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20
7858#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39
7859#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
7860#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62
7861#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:158
7862#: resources/views/record-page-links.phtml:40
7863#: resources/views/search-general-page.phtml:66
7864#: resources/views/search-results.phtml:37
7865#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7866#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7867msgid "Individuals"
7868msgstr "Pessoas"
7869
7870#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7871#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17
7872msgid "Individuals with sources"
7873msgstr "Pessoas com fontes"
7874
7875#: app/Module/IndividualListModule.php:428
7876#, php-format
7877msgid "Individuals with surname %s"
7878msgstr "Pessoas com o sobrenome %s"
7879
7880#. I18N: Name of a country or state
7881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7882msgid "Indonesia"
7883msgstr "Indonésia"
7884
7885#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7886msgid "Informant"
7887msgstr "Informante"
7888
7889#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7890msgctxt "FEMALE"
7891msgid "Informant"
7892msgstr "Informante"
7893
7894#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7895msgctxt "MALE"
7896msgid "Informant"
7897msgstr "Informante"
7898
7899#. I18N: GEDCOM tag _INIT - an LDS ceremony performed
7900#: app/Gedcom.php:894
7901msgid "Initiatory"
7902msgstr ""
7903
7904#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285
7905msgid "Inline-source records are discouraged."
7906msgstr ""
7907
7908#. I18N: Name of a module
7909#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
7910#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7911msgid "Interactive tree"
7912msgstr "Árvore interativa"
7913
7914#. I18N: %s is an individual’s name
7915#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171
7916#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160
7917#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7918#, php-format
7919msgid "Interactive tree of %s"
7920msgstr "Árvore interativa de %s"
7921
7922#: app/Gedcom.php:956
7923msgid "Interment"
7924msgstr "Enterro"
7925
7926#: app/Services/MessageService.php:224
7927msgid "Internal messaging"
7928msgstr "Mensagem interna"
7929
7930#: app/Services/MessageService.php:225
7931msgid "Internal messaging with emails"
7932msgstr "Mensageiro interno com e-mails"
7933
7934#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186
7935msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7936msgstr "Arquivo GEDCOM Inválido - sem registro de cabeçalho encontrado."
7937
7938#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94
7939msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found."
7940msgstr ""
7941
7942#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:201
7943msgid "Invalid GEDCOM level number."
7944msgstr ""
7945
7946#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39
7947msgid "Invalid GEDCOM record"
7948msgstr "Registro GEDCOM inválido"
7949
7950#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:195
7951msgid "Invalid GEDCOM record."
7952msgstr ""
7953
7954#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:221
7955msgid "Invalid GEDCOM tag."
7956msgstr ""
7957
7958#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:288
7959msgid "Invalid GEDCOM value."
7960msgstr ""
7961
7962#: app/Date.php:224
7963msgid "Invalid date"
7964msgstr "Data inválida"
7965
7966#. I18N: Name of a country or state
7967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7968msgid "Iran"
7969msgstr "Irã"
7970
7971#. I18N: Name of a country or state
7972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7973msgid "Iraq"
7974msgstr "Iraque"
7975
7976#. I18N: Name of a country or state
7977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7978msgid "Ireland"
7979msgstr "Irlanda"
7980
7981#. I18N: Name of a country or state
7982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7983msgid "Isle of Man"
7984msgstr "Ilha de Man"
7985
7986#. I18N: Name of a country or state
7987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7988msgid "Israel"
7989msgstr "Israel"
7990
7991#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19
7992msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7993msgstr "Pode levar vários minutos para baixar e instalar a atualização. Seja paciente."
7994
7995#: resources/views/admin/tags.phtml:936
7996msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications."
7997msgstr ""
7998
7999#. I18N: Name of a country or state
8000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8001msgid "Italy"
8002msgstr "Itália"
8003
8004#. I18N: a month in the Jewish calendar
8005#: app/Date/JewishDate.php:209
8006msgctxt "GENITIVE"
8007msgid "Iyar"
8008msgstr "Iyar"
8009
8010#. I18N: a month in the Jewish calendar
8011#: app/Date/JewishDate.php:313
8012msgctxt "INSTRUMENTAL"
8013msgid "Iyar"
8014msgstr "Iyar"
8015
8016#. I18N: a month in the Jewish calendar
8017#: app/Date/JewishDate.php:261
8018msgctxt "LOCATIVE"
8019msgid "Iyar"
8020msgstr "Iyar"
8021
8022#. I18N: a month in the Jewish calendar
8023#: app/Date/JewishDate.php:157
8024msgctxt "NOMINATIVE"
8025msgid "Iyar"
8026msgstr "Iyar"
8027
8028#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8029#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
8030#: resources/views/help/date.phtml:201
8031msgid "Jalali"
8032msgstr "Jalali"
8033
8034#. I18N: Name of a country or state
8035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8036msgid "Jamaica"
8037msgstr "Jamaica"
8038
8039#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
8040msgctxt "Abbreviation for January"
8041msgid "Jan"
8042msgstr "Jan"
8043
8044#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
8045msgctxt "GENITIVE"
8046msgid "January"
8047msgstr "Janeiro"
8048
8049#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
8050msgctxt "INSTRUMENTAL"
8051msgid "January"
8052msgstr "Janeiro"
8053
8054#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
8055msgctxt "LOCATIVE"
8056msgid "January"
8057msgstr "Janeiro"
8058
8059#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
8060#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8061#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8062msgctxt "NOMINATIVE"
8063msgid "January"
8064msgstr "Janeiro"
8065
8066#. I18N: Name of a country or state
8067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8068msgid "Japan"
8069msgstr "Japão"
8070
8071#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8072#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263
8073#: resources/views/help/date.phtml:169
8074msgid "Jewish"
8075msgstr "Judaico"
8076
8077#. I18N: Location of an LDS church temple
8078#: app/Elements/TempleCode.php:114
8079msgid "Johannesburg, South Africa"
8080msgstr "Joanesburgo, África do Sul"
8081
8082#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8083#: app/Services/TreeService.php:226
8084msgid "John /DOE/"
8085msgstr "João /SILVA/"
8086
8087#: app/Gedcom.php:1369
8088msgid "Joint family name"
8089msgstr "Nome comum de família"
8090
8091#. I18N: Name of a country or state
8092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8093msgid "Jordan"
8094msgstr "Jordânia"
8095
8096#. I18N: Location of an LDS church temple
8097#: app/Elements/TempleCode.php:115
8098msgid "Jordan River, Utah, United States"
8099msgstr "Jordan River, Utah, Estados Unidos"
8100
8101#. I18N: Name of a module
8102#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8103msgid "Journal"
8104msgstr "Diário"
8105
8106#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8107msgctxt "Abbreviation for July"
8108msgid "Jul"
8109msgstr "Jul"
8110
8111#. I18N: The julian calendar
8112#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8113#: resources/views/help/date.phtml:153
8114msgid "Julian"
8115msgstr "Juliano"
8116
8117#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8118msgctxt "GENITIVE"
8119msgid "July"
8120msgstr "Julho"
8121
8122#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8123msgctxt "INSTRUMENTAL"
8124msgid "July"
8125msgstr "Julho"
8126
8127#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8128msgctxt "LOCATIVE"
8129msgid "July"
8130msgstr "Julho"
8131
8132#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8133#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
8134#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
8135msgctxt "NOMINATIVE"
8136msgid "July"
8137msgstr "Julho"
8138
8139#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8140#: app/Date/HijriDate.php:150
8141msgctxt "GENITIVE"
8142msgid "Jumada al-awwal"
8143msgstr "Jumada al-awwal"
8144
8145#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8146#: app/Date/HijriDate.php:240
8147msgctxt "INSTRUMENTAL"
8148msgid "Jumada al-awwal"
8149msgstr "Jumada al-awwal"
8150
8151#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8152#: app/Date/HijriDate.php:195
8153msgctxt "LOCATIVE"
8154msgid "Jumada al-awwal"
8155msgstr "Jumada al-awwal"
8156
8157#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8158#: app/Date/HijriDate.php:105
8159msgctxt "NOMINATIVE"
8160msgid "Jumada al-awwal"
8161msgstr "Jumada al-awwal"
8162
8163#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8164#: app/Date/HijriDate.php:152
8165msgctxt "GENITIVE"
8166msgid "Jumada al-thani"
8167msgstr "Jumada al-thani"
8168
8169#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8170#: app/Date/HijriDate.php:242
8171msgctxt "INSTRUMENTAL"
8172msgid "Jumada al-thani"
8173msgstr "Jumada al-thani"
8174
8175#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8176#: app/Date/HijriDate.php:197
8177msgctxt "LOCATIVE"
8178msgid "Jumada al-thani"
8179msgstr "Jumada al-thani"
8180
8181#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8182#: app/Date/HijriDate.php:107
8183msgctxt "NOMINATIVE"
8184msgid "Jumada al-thani"
8185msgstr "Jumada al-thani"
8186
8187#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8188msgctxt "Abbreviation for June"
8189msgid "Jun"
8190msgstr "Jun"
8191
8192#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8193msgctxt "GENITIVE"
8194msgid "June"
8195msgstr "Junho"
8196
8197#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8198msgctxt "INSTRUMENTAL"
8199msgid "June"
8200msgstr "Junho"
8201
8202#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8203msgctxt "LOCATIVE"
8204msgid "June"
8205msgstr "Junho"
8206
8207#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8208#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
8209#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
8210msgctxt "NOMINATIVE"
8211msgid "June"
8212msgstr "Junho"
8213
8214#. I18N: Location of an LDS church temple
8215#: app/Elements/TempleCode.php:116
8216msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8217msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos"
8218
8219#. I18N: Name of a country or state
8220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8221msgid "Kazakhstan"
8222msgstr "Cazaquistão"
8223
8224#. I18N: A configuration setting
8225#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90
8226msgid "Keep media objects"
8227msgstr "Manter objetos de mídia"
8228
8229#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44
8230msgid "Keep open"
8231msgstr "Mantenha aberto"
8232
8233#. I18N: A configuration setting
8234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733
8235#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:33
8236#: resources/views/edit/edit-record.phtml:32
8237msgid "Keep the existing “last change” information"
8238msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\""
8239
8240#. I18N: Name of a country or state
8241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8242msgid "Kenya"
8243msgstr "Quênia"
8244
8245#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192
8246msgid "Keyword examples"
8247msgstr "Exemplos de palavras-chave"
8248
8249#: app/Date/JalaliDate.php:275
8250msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8251msgid "Khor"
8252msgstr "Khor"
8253
8254#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8255#: app/Date/JalaliDate.php:143
8256msgctxt "GENITIVE"
8257msgid "Khordad"
8258msgstr "Khordad"
8259
8260#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8261#: app/Date/JalaliDate.php:233
8262msgctxt "INSTRUMENTAL"
8263msgid "Khordad"
8264msgstr "Khordad"
8265
8266#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8267#: app/Date/JalaliDate.php:188
8268msgctxt "LOCATIVE"
8269msgid "Khordad"
8270msgstr "Khordad"
8271
8272#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8273#: app/Date/JalaliDate.php:98
8274msgctxt "NOMINATIVE"
8275msgid "Khordad"
8276msgstr "Khordad"
8277
8278#. I18N: Name of a country or state
8279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8280msgid "Kiribati"
8281msgstr "Kiribati"
8282
8283#. I18N: a month in the Jewish calendar
8284#: app/Date/JewishDate.php:197
8285msgctxt "GENITIVE"
8286msgid "Kislev"
8287msgstr "Kislev"
8288
8289#. I18N: a month in the Jewish calendar
8290#: app/Date/JewishDate.php:301
8291msgctxt "INSTRUMENTAL"
8292msgid "Kislev"
8293msgstr "Kislev"
8294
8295#. I18N: a month in the Jewish calendar
8296#: app/Date/JewishDate.php:249
8297msgctxt "LOCATIVE"
8298msgid "Kislev"
8299msgstr "Kislev"
8300
8301#. I18N: a month in the Jewish calendar
8302#: app/Date/JewishDate.php:145
8303msgctxt "NOMINATIVE"
8304msgid "Kislev"
8305msgstr "Kislev"
8306
8307#. I18N: Location of an LDS church temple
8308#: app/Elements/TempleCode.php:117
8309msgid "Kona, Hawaii, United States"
8310msgstr "Kona, Hawaí"
8311
8312#. I18N: Name of a country or state
8313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8314msgid "Korea"
8315msgstr "Coreia do Sul"
8316
8317#. I18N: Name of a country or state
8318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8319msgid "Kuwait"
8320msgstr "Kuwait"
8321
8322#. I18N: Location of an LDS church temple
8323#: app/Elements/TempleCode.php:118
8324msgid "Kyiv, Ukraine"
8325msgstr "Kiev, Ucrânia"
8326
8327#. I18N: Name of a country or state
8328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8329msgid "Kyrgyzstan"
8330msgstr "Quirguistão"
8331
8332#: app/Gedcom.php:577
8333msgid "LDS baptism"
8334msgstr "Batismo LDS"
8335
8336#: app/Gedcom.php:716
8337msgid "LDS child sealing"
8338msgstr "Selamento Mórmom de criança"
8339
8340#: resources/views/admin/tags.phtml:719
8341msgid "LDS church"
8342msgstr "Igreja SUD"
8343
8344#: app/Gedcom.php:618
8345msgid "LDS confirmation"
8346msgstr "Confirmação Mórmom"
8347
8348#: app/Gedcom.php:638
8349msgid "LDS endowment"
8350msgstr "Dotação mórmom"
8351
8352#: app/Gedcom.php:471
8353msgid "LDS spouse sealing"
8354msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge"
8355
8356#: app/Gedcom.php:1029 app/Gedcom.php:1043 app/Gedcom.php:1047
8357#: app/Gedcom.php:1062
8358msgid "Label"
8359msgstr "Etiqueta"
8360
8361#: app/Gedcom.php:1453
8362msgid "Label for husband"
8363msgstr ""
8364
8365#: app/Gedcom.php:1455
8366msgid "Label for wife"
8367msgstr ""
8368
8369#. I18N: Location of an LDS church temple
8370#: app/Elements/TempleCode.php:107
8371msgid "Laie, Hawaii, United States"
8372msgstr "Laie, Hawaí"
8373
8374#. I18N: GEDCOM tag _PURC
8375#: app/Gedcom.php:1650
8376msgid "Land purchase"
8377msgstr ""
8378
8379#. I18N: GEDCOM tag _SALE
8380#: app/Gedcom.php:1651
8381msgid "Land sale"
8382msgstr ""
8383
8384#. I18N: page orientation
8385#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101
8386#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8387#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8388msgid "Landscape"
8389msgstr "Paisagem"
8390
8391#. I18N: A configuration setting
8392#: app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:843 app/Gedcom.php:1251
8393#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:252
8394#: resources/views/admin/modules.phtml:265
8395#: resources/views/admin/modules.phtml:268
8396#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:76
8397#: resources/views/admin/users-edit.phtml:125
8398#: resources/views/admin/users.phtml:29
8399#: resources/views/edit-account-page.phtml:100
8400#: resources/views/layouts/administration.phtml:56
8401#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42
8402msgid "Language"
8403msgstr "Idioma"
8404
8405#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8406#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599
8407#: resources/views/admin/modules.phtml:123
8408#: resources/views/admin/modules.phtml:125
8409msgid "Languages"
8410msgstr "Idiomas"
8411
8412#. I18N: Name of a country or state
8413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8414msgid "Laos"
8415msgstr "Laos"
8416
8417#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
8418msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8419msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos"
8420
8421#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
8422#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41
8423msgid "Largest families"
8424msgstr "Maiores famílias"
8425
8426#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50
8427msgid "Largest number of grandchildren"
8428msgstr "Maior número de netos"
8429
8430#. I18N: Location of an LDS church temple
8431#: app/Elements/TempleCode.php:125
8432msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8433msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos"
8434
8435#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:606 app/Gedcom.php:738 app/Gedcom.php:759
8436#: app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:837 app/Gedcom.php:853
8437#: app/Gedcom.php:1212 resources/views/lists/families-table.phtml:234
8438#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262
8439#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66
8440#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
8441#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94
8442#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52
8443#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102
8444#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70
8445#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8446#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
8447#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8448#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8449msgid "Last change"
8450msgstr "Última alteração"
8451
8452#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8453msgid "Last email reminder was sent "
8454msgstr "O último aviso por email foi enviado "
8455
8456#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29
8457msgid "Last event"
8458msgstr "Último evento"
8459
8460#: resources/views/admin/users.phtml:33
8461msgid "Last signed in"
8462msgstr "Último acesso"
8463
8464#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
8465#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:176
8466#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73
8467#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47
8468msgid "Latest birth"
8469msgstr "Nascimento mais recente"
8470
8471#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8472#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:198
8473#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81
8474#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91
8475msgid "Latest death"
8476msgstr "Falecimento mais recente"
8477
8478#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92
8479msgid "Latest divorce"
8480msgstr "Divórcio mais recente"
8481
8482#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48
8483msgid "Latest marriage"
8484msgstr "Casamento mais recente"
8485
8486#: app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:1223
8487#: app/Gedcom.php:1245 resources/views/admin/location-edit.phtml:44
8488#: resources/views/admin/locations.phtml:43
8489#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8490#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8491#: resources/views/fact-place.phtml:33
8492#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23
8493msgid "Latitude"
8494msgstr "Latitude"
8495
8496#. I18N: Name of a country or state
8497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8498msgid "Latvia"
8499msgstr "Letônia"
8500
8501#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
8502#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
8503#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:40
8504#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:45
8505#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:46
8506#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31
8507#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37
8508#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24
8509#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24
8510#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49
8511#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
8512msgid "Layout"
8513msgstr "Disposição de apresentação"
8514
8515#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
8516msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8517msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual."
8518
8519#: resources/views/admin/media-upload.phtml:49
8520msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8521msgstr "Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo"
8522
8523#: resources/views/lists/families-table.phtml:186
8524#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
8525msgid "Leaves"
8526msgstr "Folhas"
8527
8528#. I18N: Name of a country or state
8529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8530msgid "Lebanon"
8531msgstr "Líbano"
8532
8533#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8534#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125
8535msgid "Legacy URLs"
8536msgstr "Endereços eletrônicos (URLs) antigos"
8537
8538#: app/Gedcom.php:1648
8539msgid "Legatee"
8540msgstr "Herdeiro"
8541
8542#: app/Gedcom.php:874
8543msgid "Length"
8544msgstr ""
8545
8546#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10
8547msgid "Length of marriage"
8548msgstr "Duração do casamento"
8549
8550#. I18N: Name of a country or state
8551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8552msgid "Lesotho"
8553msgstr "Lesoto"
8554
8555#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8556#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8557#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8558#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8559#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8560#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8561#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8562#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8563#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8564#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8565#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8566#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8567#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8568#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8569#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8570#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8571msgctxt "paper size"
8572msgid "Letter"
8573msgstr "Carta"
8574
8575#. I18N: Name of a country or state
8576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8577msgid "Liberia"
8578msgstr "Libéria"
8579
8580#. I18N: Name of a country or state
8581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8582msgid "Libya"
8583msgstr "Líbia"
8584
8585#. I18N: Name of a country or state
8586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8587msgid "Liechtenstein"
8588msgstr "Liechtenstein"
8589
8590#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10
8591msgid "Lifespan"
8592msgstr "Período de vida"
8593
8594#. I18N: Name of a module/chart
8595#: app/Module/LifespansChartModule.php:103
8596msgid "Lifespans"
8597msgstr "Expectativa de vida"
8598
8599#. I18N: Location of an LDS church temple
8600#: app/Elements/TempleCode.php:120
8601msgid "Lima, Peru"
8602msgstr "Lima, Peru"
8603
8604#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:87
8605msgid "Line endings"
8606msgstr ""
8607
8608#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:398
8609msgid "Line number"
8610msgstr ""
8611
8612#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8613#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798
8614msgid "Link media objects to facts and events"
8615msgstr "Vincular objeto de mídia à fatos ou eventos"
8616
8617#. I18N: You need to:
8618#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
8619#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
8620msgid "Link the user account to an individual."
8621msgstr "Relacionar a conta de usuário a uma pessoa."
8622
8623#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8624#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121
8625msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8626msgstr "Vincular esta pessoa como filho de uma família da árvore"
8627
8628#: resources/views/media-page-menu.phtml:63
8629#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:16
8630msgid "Link this media object to a family"
8631msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma família"
8632
8633#: resources/views/media-page-menu.phtml:68
8634#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:16
8635msgid "Link this media object to a source"
8636msgstr "Relacionar este objeto de mídia a uma fonte"
8637
8638#: resources/views/media-page-menu.phtml:58
8639#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:16
8640msgid "Link this media object to an individual"
8641msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma pessoa"
8642
8643#: resources/views/admin/users-edit.phtml:304
8644msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8645msgstr "Relacionar este usuário com uma pessoa na árvore genealógica."
8646
8647#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8648#: resources/views/chart-box.phtml:126
8649msgid "Links"
8650msgstr "Links"
8651
8652#: resources/views/admin/modules.phtml:217
8653#: resources/views/admin/modules.phtml:220
8654msgid "List"
8655msgstr "Lista"
8656
8657#. I18N: Name of a module
8658#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8659#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101
8660#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678
8661#: resources/views/admin/modules.phtml:99
8662#: resources/views/admin/modules.phtml:101
8663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:329
8664msgid "Lists"
8665msgstr "Listas"
8666
8667#. I18N: Name of a country or state
8668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8669msgid "Lithuania"
8670msgstr "Lituânia"
8671
8672#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64
8673msgctxt "Surname tradition"
8674msgid "Lithuanian"
8675msgstr "Lituano"
8676
8677#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8678msgid "Living"
8679msgstr "Vivo"
8680
8681#: resources/views/calendar-page.phtml:125
8682msgid "Living individuals"
8683msgstr "Pessoas Vivas"
8684
8685#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8686msgid "Loading…"
8687msgstr "Carregando…"
8688
8689#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8690#: resources/views/admin/media.phtml:38
8691msgid "Local files"
8692msgstr "Arquivos locais"
8693
8694#: app/Gedcom.php:1106 app/Gedcom.php:1160 app/Gedcom.php:1203
8695#: app/Gedcom.php:1211 app/Gedcom.php:1526
8696#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356
8697#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63
8698msgid "Location"
8699msgstr "Localização"
8700
8701#. I18N: Name of a module/list
8702#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67
8703#: app/Module/LocationListModule.php:160
8704#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
8705#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58
8706#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
8707#: resources/views/record-page-links.phtml:103
8708#: resources/views/search-general-page.phtml:113
8709#: resources/views/search-results.phtml:92
8710msgid "Locations"
8711msgstr "Localidades"
8712
8713#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8714msgid "Lodger"
8715msgstr "Inquilino"
8716
8717#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8718msgctxt "FEMALE"
8719msgid "Lodger"
8720msgstr "Inquilina"
8721
8722#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8723msgctxt "MALE"
8724msgid "Lodger"
8725msgstr "Inquilino"
8726
8727#. I18N: Location of an LDS church temple
8728#: app/Elements/TempleCode.php:121
8729msgid "Logan, Utah, United States"
8730msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos"
8731
8732#. I18N: Location of an LDS church temple
8733#: app/Elements/TempleCode.php:122
8734msgid "London, England"
8735msgstr "Londres, Inglaterra"
8736
8737#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:359
8739msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8740msgstr "Longas listas de pessoas com o mesmo sobrenome podem ser quebradas em sublistas menores de acordo com a primeira letra do nome próprio da pessoa.<br><br>Esta opção determina quando a sublistagem de sobrenomes ocorrerá. Para desabilitar sublistagem completmante, defina esta opção para zero."
8741
8742#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17
8743msgid "Longest marriage"
8744msgstr "Casamento mais longo"
8745
8746#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:1224
8747#: app/Gedcom.php:1246 resources/views/admin/location-edit.phtml:55
8748#: resources/views/admin/locations.phtml:44
8749#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8750#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8751#: resources/views/fact-place.phtml:34
8752#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8753msgid "Longitude"
8754msgstr "Longitude"
8755
8756#. I18N: Location of an LDS church temple
8757#: app/Elements/TempleCode.php:119
8758msgid "Los Angeles, California, United States"
8759msgstr "Los Angeles, Califórnia"
8760
8761#. I18N: Location of an LDS church temple
8762#: app/Elements/TempleCode.php:123
8763msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8764msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos"
8765
8766#. I18N: Location of an LDS church temple
8767#: app/Elements/TempleCode.php:124
8768msgid "Lubbock, Texas, United States"
8769msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos"
8770
8771#. I18N: Name of a country or state
8772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8773msgid "Luxembourg"
8774msgstr "Luxemburgo"
8775
8776#. I18N: Name of a country or state
8777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8778msgid "Macau"
8779msgstr "Macau"
8780
8781#. I18N: Name of a country or state
8782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8783msgid "Macedonia"
8784msgstr "Macedônia"
8785
8786#. I18N: Name of a country or state
8787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8788msgid "Madagascar"
8789msgstr "Madagáscar"
8790
8791#. I18N: Location of an LDS church temple
8792#: app/Elements/TempleCode.php:126
8793msgid "Madrid, Spain"
8794msgstr "Madrí, Espanha"
8795
8796#. I18N: Type of media object
8797#: app/Elements/SourceMediaType.php:88
8798msgid "Magazine"
8799msgstr "Revista"
8800
8801#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8802#: app/Gedcom.php:1108 app/Gedcom.php:1162 app/Gedcom.php:1205
8803#: app/Gedcom.php:1285 app/Gedcom.php:1351 app/Gedcom.php:1383
8804msgid "Maidenhead location code"
8805msgstr "Código de localização Maidenhead"
8806
8807#: app/Services/MessageService.php:227
8808msgid "Mailto link"
8809msgstr "Link para e-mail"
8810
8811#. I18N: Name of a country or state
8812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8813msgid "Malawi"
8814msgstr "Malawi"
8815
8816#. I18N: Name of a country or state
8817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8818msgid "Malaysia"
8819msgstr "Malásia"
8820
8821#. I18N: Name of a country or state
8822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8823msgid "Maldives"
8824msgstr "Maldivas"
8825
8826#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776
8827msgid "Male"
8828msgstr "Masculino"
8829
8830#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8831#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8832#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8833#: resources/views/calendar-page.phtml:148
8834#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
8835#: resources/views/lists/families-table.phtml:128
8836#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
8837#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129
8838#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:144
8839#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
8840#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:53
8841#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:225
8842#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28
8843#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17
8844#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26
8845#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17
8846#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14
8847msgid "Males"
8848msgstr "Homens"
8849
8850#. I18N: Name of a country or state
8851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8852msgid "Mali"
8853msgstr "Mali"
8854
8855#. I18N: Name of a country or state
8856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8857msgid "Malta"
8858msgstr "Malta"
8859
8860#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8861#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
8862#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
8863#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
8864#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
8865#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
8866#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19
8867#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
8868#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20
8869#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
8870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
8871#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
8872#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
8873#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
8874msgid "Manage family trees"
8875msgstr "Gerenciar árvores genealógicas"
8876
8877#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67
8878#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786
8879#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
8880msgid "Manage media"
8881msgstr "Gerenciar mídia"
8882
8883#. I18N: Listbox entry; name of a role
8884#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104
8885#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
8886#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
8887#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
8888msgid "Manager"
8889msgstr "Gestor"
8890
8891#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
8892msgid "Managers"
8893msgstr "Gestores"
8894
8895#. I18N: Location of an LDS church temple
8896#: app/Elements/TempleCode.php:127
8897msgid "Manaus, Brazil"
8898msgstr "Manaus, Brasil"
8899
8900#. I18N: Location of an LDS church temple
8901#: app/Elements/TempleCode.php:128
8902msgid "Manhattan, New York, United States"
8903msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos"
8904
8905#. I18N: Location of an LDS church temple
8906#: app/Elements/TempleCode.php:129
8907msgid "Manila, Philippines"
8908msgstr "Manila, Filipinas"
8909
8910#. I18N: Location of an LDS church temple
8911#: app/Elements/TempleCode.php:130
8912msgid "Manti, Utah, United States"
8913msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos"
8914
8915#. I18N: Type of media object
8916#: app/Elements/SourceMediaType.php:89
8917msgid "Manuscript"
8918msgstr "Manuscrito"
8919
8920#: resources/views/admin/tags.phtml:934
8921msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them."
8922msgstr ""
8923
8924#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
8926msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8927msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso."
8928
8929#. I18N: Type of media object
8930#: app/Elements/SourceMediaType.php:90
8931#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815
8932#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
8933msgid "Map"
8934msgstr "Mapa"
8935
8936#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
8937msgid "Map link"
8938msgstr "Ligação para o mapa"
8939
8940#. I18N: Links to maps
8941#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
8942#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641
8943msgid "Map links"
8944msgstr "Ligações para o mapa"
8945
8946#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
8947#: app/Services/LeafletJsService.php:69
8948#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648
8949msgid "Map providers"
8950msgstr ""
8951
8952#. I18N: mapbox.com
8953#: app/Module/MapBox.php:82
8954msgid "Mapbox"
8955msgstr ""
8956
8957#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
8958msgctxt "Abbreviation for March"
8959msgid "Mar"
8960msgstr "Mar"
8961
8962#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
8963msgctxt "GENITIVE"
8964msgid "March"
8965msgstr "Março"
8966
8967#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
8968msgctxt "INSTRUMENTAL"
8969msgid "March"
8970msgstr "Março"
8971
8972#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
8973msgctxt "LOCATIVE"
8974msgid "March"
8975msgstr "Março"
8976
8977#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
8978#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
8979#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8980msgctxt "NOMINATIVE"
8981msgid "March"
8982msgstr "Março"
8983
8984#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8985#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591
8986msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8987msgstr "Markdown é um sistema simpes de formatação, usados em websites como a Wikipédia. Ele usa caracteres de pontuação não obstrutiva para criar títulos e subtítulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc."
8988
8989#: app/Gedcom.php:458 app/Module/BranchesListModule.php:445
8990#: resources/views/calendar-page.phtml:190
8991#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
8992#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
8993#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8994#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143
8995#: resources/views/selects/family.phtml:13
8996#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
8997#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8998#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8999#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9000#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9001#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9003#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9006#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9007#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9045msgid "Marriage"
9046msgstr "Casamento"
9047
9048#: app/Gedcom.php:453 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9049msgid "Marriage banns"
9050msgstr "Anúncios de casamento"
9051
9052#: app/Gedcom.php:1025 app/Gedcom.php:1045
9053msgid "Marriage beginning status"
9054msgstr "Situação Inicial Do Casamento"
9055
9056#: app/Gedcom.php:919
9057msgid "Marriage bond"
9058msgstr "Ligação Familiar"
9059
9060#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311
9061msgid "Marriage by country"
9062msgstr "Casamento por país"
9063
9064#: app/Gedcom.php:456
9065msgid "Marriage contract"
9066msgstr "Contrato de casamento"
9067
9068#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9069msgid "Marriage date range end"
9070msgstr "Fim da série de Data de Casamento"
9071
9072#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9073msgid "Marriage date range start"
9074msgstr "Início da série de Data de Casamento"
9075
9076#: app/Gedcom.php:1024 app/Gedcom.php:1044
9077msgid "Marriage ending status"
9078msgstr "Situação Final Do Casamento"
9079
9080#: app/Gedcom.php:918
9081msgid "Marriage intention"
9082msgstr "Intenção Matrimonial"
9083
9084#: app/Gedcom.php:457
9085msgid "Marriage license"
9086msgstr "Licença de casamento"
9087
9088#: app/Services/IndividualFactsService.php:462
9089msgid "Marriage of a brother"
9090msgstr "Casamento de um irmão"
9091
9092#: app/Services/IndividualFactsService.php:440
9093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
9094msgid "Marriage of a child"
9095msgstr "Casamento de um filho"
9096
9097#: app/Services/IndividualFactsService.php:439
9098msgid "Marriage of a daughter"
9099msgstr "Casamento de uma filha"
9100
9101#: app/Services/IndividualFactsService.php:696
9102msgid "Marriage of a father"
9103msgstr "Casamento do pai"
9104
9105#: app/Services/IndividualFactsService.php:446
9106#: app/Services/IndividualFactsService.php:452
9107#: app/Services/IndividualFactsService.php:458
9108#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450
9109msgid "Marriage of a grandchild"
9110msgstr "Casamento de um neto"
9111
9112#: app/Services/IndividualFactsService.php:445
9113msgid "Marriage of a granddaughter"
9114msgstr "Casamento de uma neta"
9115
9116#: app/Services/IndividualFactsService.php:451
9117msgctxt "daughter’s daughter"
9118msgid "Marriage of a granddaughter"
9119msgstr "Casamento de uma neta"
9120
9121#: app/Services/IndividualFactsService.php:457
9122msgctxt "son’s daughter"
9123msgid "Marriage of a granddaughter"
9124msgstr "Casamento de uma neta"
9125
9126#: app/Services/IndividualFactsService.php:444
9127msgid "Marriage of a grandson"
9128msgstr "Casamento de um neto"
9129
9130#: app/Services/IndividualFactsService.php:450
9131msgctxt "daughter’s son"
9132msgid "Marriage of a grandson"
9133msgstr "Casamento de um neto"
9134
9135#: app/Services/IndividualFactsService.php:456
9136msgctxt "son’s son"
9137msgid "Marriage of a grandson"
9138msgstr "Casamento de um neto"
9139
9140#: app/Services/IndividualFactsService.php:468
9141msgid "Marriage of a half-brother"
9142msgstr "Casamento de um meio-irmão"
9143
9144#: app/Services/IndividualFactsService.php:470
9145msgid "Marriage of a half-sibling"
9146msgstr "Casamento de um meio-irmão"
9147
9148#: app/Services/IndividualFactsService.php:469
9149msgid "Marriage of a half-sister"
9150msgstr "Casamento de uma meio-irmã"
9151
9152#: app/Services/IndividualFactsService.php:697
9153msgid "Marriage of a mother"
9154msgstr "Casamento da mãe"
9155
9156#: app/Services/IndividualFactsService.php:698
9157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
9158msgid "Marriage of a parent"
9159msgstr "Casamento dos pais"
9160
9161#: app/Services/IndividualFactsService.php:464
9162#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
9163msgid "Marriage of a sibling"
9164msgstr "Casamento de um irmão"
9165
9166#: app/Services/IndividualFactsService.php:463
9167msgid "Marriage of a sister"
9168msgstr "Casamento de uma irmã"
9169
9170#: app/Services/IndividualFactsService.php:438
9171msgid "Marriage of a son"
9172msgstr "Casamento de um filho"
9173
9174#: app/Services/IndividualFactsService.php:731
9175msgid "Marriage of parents"
9176msgstr "Casamento dos pais"
9177
9178#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9179msgid "Marriage place contains"
9180msgstr "Local de Casamento contém"
9181
9182#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36
9183msgid "Marriage places"
9184msgstr "Locais de casamento"
9185
9186#: app/Gedcom.php:462
9187msgid "Marriage settlement"
9188msgstr "Estabelecimento do casamento"
9189
9190#. I18N: Name of a module/report
9191#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9192#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
9193#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9194#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9195msgid "Marriages"
9196msgstr "Casamentos"
9197
9198#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9199#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26
9200msgid "Marriages by century"
9201msgstr "Casamentos por século"
9202
9203#: app/Gedcom.php:1067 resources/views/lists/families-table.phtml:251
9204#: resources/views/lists/families-table.phtml:286
9205#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275
9206#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9207#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9208msgid "Married name"
9209msgstr "Nome de casada"
9210
9211#. I18N: Name of a country or state
9212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9213msgid "Marshall Islands"
9214msgstr "Ilhas Marshall"
9215
9216#. I18N: Name of a country or state
9217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9218msgid "Martinique"
9219msgstr "Martinica"
9220
9221#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37
9222msgid "Masquerade as this user"
9223msgstr "Mascarar como este usuário"
9224
9225#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9226msgid "Match both upper and lower case letters."
9227msgstr "Selecione esta caixa para coincidir letras maiúsculas e minúsculas."
9228
9229#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9230msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9231msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra."
9232
9233#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9234msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9235msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra."
9236
9237#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44
9238msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9239msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9240
9241#. I18N: Name of a country or state
9242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9243msgid "Mauritania"
9244msgstr "Mauritânia"
9245
9246#. I18N: Name of a country or state
9247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9248msgid "Mauritius"
9249msgstr "Ilhas Maurício"
9250
9251#. I18N: A configuration setting
9252#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:346
9253msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9254msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas"
9255
9256#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24
9257#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:47
9258msgid "Maximum upload size: "
9259msgstr "Tamanho máximo para envio: "
9260
9261#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9262msgctxt "Abbreviation for May"
9263msgid "May"
9264msgstr "Mai"
9265
9266#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9267msgctxt "GENITIVE"
9268msgid "May"
9269msgstr "Maio"
9270
9271#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9272msgctxt "INSTRUMENTAL"
9273msgid "May"
9274msgstr "Maio"
9275
9276#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9277msgctxt "LOCATIVE"
9278msgid "May"
9279msgstr "Maio"
9280
9281#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9282#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
9283#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9284msgctxt "NOMINATIVE"
9285msgid "May"
9286msgstr "Maio"
9287
9288#. I18N: Name of a country or state
9289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9290msgid "Mayotte"
9291msgstr "Mayotte"
9292
9293#. I18N: Location of an LDS church temple
9294#: app/Elements/TempleCode.php:131
9295msgid "Medford, Oregon, United States"
9296msgstr "Medford, Oregon, Estados Unidos"
9297
9298#. I18N: Name of a module
9299#: app/Gedcom.php:1254 app/Media.php:148 app/Module/MediaListModule.php:224
9300#: app/Module/MediaTabModule.php:59
9301#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
9302#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778
9303#: resources/views/admin/media.phtml:102
9304#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9305#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
9306msgid "Media"
9307msgstr "Mídia"
9308
9309#: resources/views/admin/media-upload.phtml:29
9310#: resources/views/admin/media.phtml:98
9311#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40
9312#: resources/views/media-page-details.phtml:27
9313#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:25
9314#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:21
9315msgid "Media file"
9316msgstr "Arquivo de mídia"
9317
9318#: resources/views/admin/media-upload.phtml:33
9319msgid "Media file to upload"
9320msgstr "Arquivo de mídia para enviar"
9321
9322#: resources/views/admin/media.phtml:29
9323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258
9324msgid "Media files"
9325msgstr "Arquivos de mídia"
9326
9327#. I18N: A configuration setting
9328#: resources/views/admin/media.phtml:59
9329#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:238
9330msgid "Media folder"
9331msgstr "Pasta de mídia"
9332
9333#: resources/views/admin/media.phtml:30
9334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:233
9335msgid "Media folders"
9336msgstr "Pastas de mídias"
9337
9338#: app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:465 app/Gedcom.php:484
9339#: app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:730
9340#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:817
9341#: app/Gedcom.php:846 app/Gedcom.php:1121 app/Gedcom.php:1175
9342#: app/Gedcom.php:1243 app/Gedcom.php:1263 app/Gedcom.php:1296
9343#: app/Gedcom.php:1709 app/Gedcom.php:1723
9344#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357
9345#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246
9346#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35
9347#: resources/views/admin/media.phtml:106
9348#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
9349#: resources/views/admin/trees.phtml:249
9350#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
9351#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93
9352msgid "Media object"
9353msgstr "Objeto de mídia"
9354
9355#. I18N: Name of a module/list
9356#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87
9357#: app/Services/AdminService.php:186
9358#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
9359#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
9360#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9361#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
9362#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92
9363#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
9364#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
9365#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:111
9366#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48
9367#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10
9368#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18
9369#: resources/views/record-page-links.phtml:58
9370msgid "Media objects"
9371msgstr "Objetos de mídia"
9372
9373#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95
9374msgid "Media objects found"
9375msgstr "Mídias encontradas"
9376
9377#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50
9378msgid "Media objects per page"
9379msgstr "Mídia por página"
9380
9381#: app/Gedcom.php:765 app/Gedcom.php:823
9382#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:41
9383#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117
9384msgid "Media type"
9385msgstr "Tipo de mídia"
9386
9387#: app/Gedcom.php:957 app/Gedcom.php:1088 app/Gedcom.php:1649
9388msgid "Medical"
9389msgstr "Prontuário"
9390
9391#. I18N: The name of a colour-scheme
9392#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9393msgid "Mediterranio"
9394msgstr "Mediterrâneo"
9395
9396#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
9397msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9398msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos"
9399
9400#: app/Date/JalaliDate.php:279
9401msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9402msgid "Mehr"
9403msgstr "Mehr"
9404
9405#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9406#: app/Date/JalaliDate.php:151
9407msgctxt "GENITIVE"
9408msgid "Mehr"
9409msgstr "Mehr"
9410
9411#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9412#: app/Date/JalaliDate.php:241
9413msgctxt "INSTRUMENTAL"
9414msgid "Mehr"
9415msgstr "Mehr"
9416
9417#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9418#: app/Date/JalaliDate.php:196
9419msgctxt "LOCATIVE"
9420msgid "Mehr"
9421msgstr "Mehr"
9422
9423#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9424#: app/Date/JalaliDate.php:106
9425msgctxt "NOMINATIVE"
9426msgid "Mehr"
9427msgstr "Mehr"
9428
9429#. I18N: Location of an LDS church temple
9430#: app/Elements/TempleCode.php:132
9431msgid "Melbourne, Australia"
9432msgstr "Melbourne, Austrália"
9433
9434#. I18N: Listbox entry; name of a role
9435#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98
9436#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
9437#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
9438#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
9439#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244
9440msgid "Member"
9441msgstr "Membro"
9442
9443#. I18N: Location of an LDS church temple
9444#: app/Elements/TempleCode.php:133
9445msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9446msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos"
9447
9448#: resources/views/admin/modules.phtml:162
9449#: resources/views/admin/modules.phtml:165
9450msgid "Menu"
9451msgstr "Menu"
9452
9453#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9454#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664
9455#: resources/views/admin/modules.phtml:79
9456#: resources/views/admin/modules.phtml:81
9457msgid "Menus"
9458msgstr "Menus"
9459
9460#. I18N: The name of a colour-scheme
9461#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9462msgid "Mercury"
9463msgstr "Mercúrio"
9464
9465#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39
9466msgid "Merge"
9467msgstr "Mesclar"
9468
9469#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9470#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305
9471msgid "Merge family trees"
9472msgstr "Mesclar árvores genealógicas"
9473
9474#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55
9475#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9476#: resources/views/admin/trees.phtml:175
9477msgid "Merge records"
9478msgstr "Mesclar registros"
9479
9480#. I18N: Location of an LDS church temple
9481#: app/Elements/TempleCode.php:134
9482msgid "Merida, Mexico"
9483msgstr "Merida, México"
9484
9485#. I18N: Location of an LDS church temple
9486#: app/Elements/TempleCode.php:60
9487msgid "Mesa, Arizona, United States"
9488msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos"
9489
9490#: resources/views/admin/broadcast.phtml:52
9491#: resources/views/admin/email-page.phtml:57
9492#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
9493#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
9494#: resources/views/contact-page.phtml:67 resources/views/message-page.phtml:55
9495msgid "Message"
9496msgstr "Mensagem"
9497
9498#. I18N: Name of a module
9499#. I18N: A configuration setting
9500#: app/Module/UserMessagesModule.php:66
9501#: resources/views/admin/site-mail.phtml:41
9502msgid "Messages"
9503msgstr "Mensagens"
9504
9505#. I18N: a month in the French republican calendar
9506#: app/Date/FrenchDate.php:167
9507msgctxt "GENITIVE"
9508msgid "Messidor"
9509msgstr "Messidor"
9510
9511#. I18N: a month in the French republican calendar
9512#: app/Date/FrenchDate.php:261
9513msgctxt "INSTRUMENTAL"
9514msgid "Messidor"
9515msgstr "Messidor"
9516
9517#. I18N: a month in the French republican calendar
9518#: app/Date/FrenchDate.php:214
9519msgctxt "LOCATIVE"
9520msgid "Messidor"
9521msgstr "Messidor"
9522
9523#. I18N: a month in the French republican calendar
9524#: app/Date/FrenchDate.php:120
9525msgctxt "NOMINATIVE"
9526msgid "Messidor"
9527msgstr "Messidor"
9528
9529#. I18N: Name of a country or state
9530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9531msgid "Mexico"
9532msgstr "México"
9533
9534#. I18N: Location of an LDS church temple
9535#: app/Elements/TempleCode.php:135
9536msgid "Mexico City, Mexico"
9537msgstr "Cidade do México, México"
9538
9539#. I18N: Type of media object
9540#: app/Elements/SourceMediaType.php:86
9541msgid "Microfiche"
9542msgstr "Microficha"
9543
9544#. I18N: Type of media object
9545#: app/Elements/SourceMediaType.php:87
9546msgid "Microfilm"
9547msgstr "Microfilme"
9548
9549#. I18N: Name of a country or state
9550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9551msgid "Micronesia"
9552msgstr "Micronésia"
9553
9554#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:192
9555msgid "Middle East"
9556msgstr "Oriente Médio"
9557
9558#: app/Gedcom.php:1620
9559msgid "Military"
9560msgstr "Militar"
9561
9562#: app/Gedcom.php:958 app/Gedcom.php:1089
9563msgid "Military service"
9564msgstr "Serviço militar"
9565
9566#. I18N: Name of a module/report
9567#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9568#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9569#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9570msgid "Missing data"
9571msgstr "Dados faltantes"
9572
9573#. I18N: Listbox entry; name of a role
9574#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102
9575#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258
9576msgid "Moderator"
9577msgstr "Moderador"
9578
9579#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
9580msgid "Moderators"
9581msgstr "Moderadores"
9582
9583#: resources/views/admin/components.phtml:38
9584#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9585msgid "Module"
9586msgstr "Módulo"
9587
9588#: resources/views/admin/modules.phtml:62
9589msgid "Module administration"
9590msgstr "Administração de módulos"
9591
9592#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
9593#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552
9594#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
9595#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
9596#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
9597#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
9598#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
9599#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
9600#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
9601#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
9602#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
9603#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
9604#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
9605#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
9606msgid "Modules"
9607msgstr "Módulos"
9608
9609#. I18N: Name of a country or state
9610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9611msgid "Moldova"
9612msgstr "Moldávia"
9613
9614#. I18N: abbreviation for Monday
9615#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9616#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
9617msgid "Mon"
9618msgstr "Seg"
9619
9620#. I18N: Name of a country or state
9621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9622msgid "Monaco"
9623msgstr "Mônaco"
9624
9625#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9626msgid "Monday"
9627msgstr "Segunda-feira"
9628
9629#. I18N: Name of a country or state
9630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9631msgid "Mongolia"
9632msgstr "Mongólia"
9633
9634#. I18N: Name of a country or state
9635#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9636msgid "Montenegro"
9637msgstr "Montenegro"
9638
9639#. I18N: Location of an LDS church temple
9640#: app/Elements/TempleCode.php:137
9641msgid "Monterrey, Mexico"
9642msgstr "Monterrey, México"
9643
9644#. I18N: Location of an LDS church temple
9645#: app/Elements/TempleCode.php:136
9646msgid "Montevideo, Uruguay"
9647msgstr "Montevidéu, Uruguai"
9648
9649#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9650#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278
9651#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327
9652#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376
9653#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418
9654#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467
9655#: resources/views/calendar-page.phtml:57
9656msgid "Month"
9657msgstr "Mês"
9658
9659#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
9660#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33
9661msgid "Month of birth"
9662msgstr "Mês de nascimento"
9663
9664#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
9665#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9666msgid "Month of birth of first child in a relation"
9667msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação"
9668
9669#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
9670#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:34
9671msgid "Month of death"
9672msgstr "Mês de falecimento"
9673
9674#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
9675#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50
9676msgid "Month of first marriage"
9677msgstr "Mês do primeiro casamento"
9678
9679#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
9680#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:49
9681msgid "Month of marriage"
9682msgstr "Mês de casamento"
9683
9684#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9685#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9686#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9687msgid "Month:"
9688msgstr "Mês:"
9689
9690#. I18N: Location of an LDS church temple
9691#: app/Elements/TempleCode.php:138
9692msgid "Monticello, Utah, United States"
9693msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos"
9694
9695#. I18N: Location of an LDS church temple
9696#: app/Elements/TempleCode.php:139
9697msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9698msgstr "Montreal, Quebec, Canadá"
9699
9700#. I18N: Name of a country or state
9701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9702msgid "Montserrat"
9703msgstr "Montserrat"
9704
9705#: app/Date/JalaliDate.php:277
9706msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9707msgid "Mor"
9708msgstr "Mor"
9709
9710#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9711#: app/Date/JalaliDate.php:147
9712msgctxt "GENITIVE"
9713msgid "Mordad"
9714msgstr "Mordad"
9715
9716#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9717#: app/Date/JalaliDate.php:237
9718msgctxt "INSTRUMENTAL"
9719msgid "Mordad"
9720msgstr "Mordad"
9721
9722#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9723#: app/Date/JalaliDate.php:192
9724msgctxt "LOCATIVE"
9725msgid "Mordad"
9726msgstr "Mordad"
9727
9728#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9729#: app/Date/JalaliDate.php:102
9730msgctxt "NOMINATIVE"
9731msgid "Mordad"
9732msgstr "Mordad"
9733
9734#. I18N: Name of a country or state
9735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9736msgid "Morocco"
9737msgstr "Marrocos"
9738
9739#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9740#: resources/views/admin/site-mail.phtml:125
9741msgid "Most SMTP servers require a password."
9742msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha."
9743
9744#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73
9745#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:264
9746#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105
9747msgid "Most common surnames"
9748msgstr "Sobrenomes mais comuns"
9749
9750#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186
9751msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9752msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um nome de domínio válido."
9753
9754#: resources/views/admin/site-mail.phtml:80
9755msgid "Most mail servers require a valid email address."
9756msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um endereço de e-mail válido."
9757
9758#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9759#: resources/views/admin/site-mail.phtml:181
9760msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9761msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem que o servidor de envio se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido."
9762
9763#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9764#: resources/views/admin/site-mail.phtml:167
9765msgid "Most servers do not use secure connections."
9766msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras."
9767
9768#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9769#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52
9770#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52
9771msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9772msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web."
9773
9774#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64
9775msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9776msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usar o valor padrão de 1433."
9777
9778#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74
9779msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9780msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306."
9781
9782#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64
9783msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9784msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usarem o valor padrão de 5432."
9785
9786#. I18N: Name of a module
9787#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49
9788msgid "Most viewed pages"
9789msgstr "Páginas mais visitadas"
9790
9791#: resources/views/search-advanced-page.phtml:75
9792#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9793#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9794#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9795#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9796#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9797#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9798msgid "Mother"
9799msgstr "Mãe"
9800
9801#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19
9802#, php-format
9803msgid "Mother: %s"
9804msgstr "Mãe: %s"
9805
9806#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20
9807msgid "Mother’s age"
9808msgstr "Idade da mãe"
9809
9810#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9811#: app/Individual.php:891
9812#, php-format
9813msgid "Mother’s family with %s"
9814msgstr "Família da mãe com %s"
9815
9816#. I18N: A step-family.
9817#: app/Individual.php:895
9818msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9819msgstr "Família da mãe com uma pessoa desconhecida"
9820
9821#. I18N: Location of an LDS church temple
9822#: app/Elements/TempleCode.php:140
9823msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9824msgstr "Monte Timpanogos, Utah"
9825
9826#: resources/views/admin/components.phtml:45
9827#: resources/views/admin/components.phtml:150
9828#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
9829msgid "Move down"
9830msgstr "Mover para Baixo"
9831
9832#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9833msgid "Move the media object?"
9834msgstr "Mover o objeto de mídia?"
9835
9836#: resources/views/admin/components.phtml:44
9837#: resources/views/admin/components.phtml:144
9838#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
9839msgid "Move up"
9840msgstr "Mover para Cima"
9841
9842#. I18N: Name of a country or state
9843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9844msgid "Mozambique"
9845msgstr "Moçambique"
9846
9847#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9848#: app/Date/HijriDate.php:142
9849msgctxt "GENITIVE"
9850msgid "Muharram"
9851msgstr "Muharram"
9852
9853#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9854#: app/Date/HijriDate.php:232
9855msgctxt "INSTRUMENTAL"
9856msgid "Muharram"
9857msgstr "Muharram"
9858
9859#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9860#: app/Date/HijriDate.php:187
9861msgctxt "LOCATIVE"
9862msgid "Muharram"
9863msgstr "Muharram"
9864
9865#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9866#: app/Date/HijriDate.php:97
9867msgctxt "NOMINATIVE"
9868msgid "Muharram"
9869msgstr "Muharram"
9870
9871#: resources/views/lists/families-table.phtml:213
9872msgid "Multiple marriages"
9873msgstr "Múltiplos casamentos"
9874
9875#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90
9876#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:329 app/Module/UserWelcomeModule.php:112
9877msgid "My account"
9878msgstr "Minha conta"
9879
9880#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59
9881msgid "My family tree"
9882msgstr "Minha árvore genealógica"
9883
9884#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:344 app/Module/UserWelcomeModule.php:105
9885msgid "My individual record"
9886msgstr "Meu Registro Pessoal"
9887
9888#. I18N: Name of a module
9889#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:359
9890#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:189
9891#: resources/views/admin/modules.phtml:193
9892#: resources/views/layouts/administration.phtml:52
9893msgid "My page"
9894msgstr "Minha página"
9895
9896#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:373
9897msgid "My pages"
9898msgstr "Minhas páginas"
9899
9900#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:412
9901msgid "My pedigree"
9902msgstr "Minha árvore genealógica"
9903
9904#. I18N: Name of a country or state
9905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9906msgid "Myanmar"
9907msgstr "Mianmar"
9908
9909#: app/Gedcom.php:664 app/Gedcom.php:844
9910#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236
9911#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9912#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9913#: resources/views/individual-page-name.phtml:40
9914#: resources/views/individual-page-name.phtml:52
9915#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9
9916#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9917#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26
9918#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9919#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9920#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9921#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9922#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9923#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9924#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9925#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9926#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9927#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9928#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9929#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9930#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9931#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9932#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9933#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9934#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9935#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
9936msgid "Name"
9937msgstr "Nome"
9938
9939#: app/Gedcom.php:796 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
9940msgctxt "Repository"
9941msgid "Name"
9942msgstr "Nome"
9943
9944#: app/Gedcom.php:1617
9945msgid "Name in Hebrew"
9946msgstr "Nome em Hebraico"
9947
9948#: app/Gedcom.php:1103 app/Gedcom.php:1144 app/Gedcom.php:1157
9949#: app/Gedcom.php:1200 app/Gedcom.php:1208 app/Gedcom.php:1502
9950#: app/Gedcom.php:1586
9951msgid "Name of addressee"
9952msgstr ""
9953
9954#: app/Gedcom.php:668 app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:680
9955msgid "Name prefix"
9956msgstr "Prefixo do nome"
9957
9958#: app/Gedcom.php:669 app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:681
9959msgid "Name suffix"
9960msgstr "Sufixo do nome"
9961
9962#: resources/views/admin/tags.phtml:37
9963#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10
9964#: resources/views/search-replace-page.phtml:45
9965#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9966#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9967msgid "Names"
9968msgstr "Nomes"
9969
9970#: app/Gedcom.php:1092
9971msgid "Namesake"
9972msgstr "Homônimo"
9973
9974#. I18N: Name of a country or state
9975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9976msgid "Namibia"
9977msgstr "Namíbia"
9978
9979#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
9980msgid "Nanny"
9981msgstr "Babá"
9982
9983#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
9984msgid "Narrative description"
9985msgstr "Descrição narrativa"
9986
9987#. I18N: Location of an LDS church temple
9988#: app/Elements/TempleCode.php:141
9989msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9990msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos"
9991
9992#: app/Gedcom.php:688
9993msgid "Nationality"
9994msgstr "Nacionalidade"
9995
9996#: app/Gedcom.php:689
9997msgid "Naturalization"
9998msgstr "Naturalização"
9999
10000#. I18N: Name of a country or state
10001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10002msgid "Nauru"
10003msgstr "Nauru"
10004
10005#. I18N: Location of an LDS church temple
10006#: app/Elements/TempleCode.php:142
10007msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10008msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)"
10009
10010#. I18N: Location of an LDS church temple
10011#: app/Elements/TempleCode.php:143
10012msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10013msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)"
10014
10015#. I18N: Name of a country or state
10016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10017msgid "Nepal"
10018msgstr "Nepal"
10019
10020#. I18N: Name of a country or state
10021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10022msgid "Netherlands"
10023msgstr "Holanda"
10024
10025#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
10026#: resources/views/components/datetime.phtml:13
10027msgid "Never"
10028msgstr "Nunca"
10029
10030#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 app/Gedcom.php:960
10031msgid "Never married"
10032msgstr "Nunca casou"
10033
10034#. I18N: Name of a country or state
10035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10036msgid "New Caledonia"
10037msgstr "Nova Caledônia"
10038
10039#: app/Gedcom.php:1147 app/Gedcom.php:1148 app/Gedcom.php:1149
10040#: app/Gedcom.php:1150 app/Gedcom.php:1151
10041msgid "New GEDCOM tag"
10042msgstr "Nova etiqueta GEDCOM"
10043
10044#. I18N: Location of an LDS church temple
10045#: app/Elements/TempleCode.php:146
10046msgid "New York, New York, United States"
10047msgstr "Nova York, Nova York"
10048
10049#. I18N: Name of a country or state
10050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10051msgid "New Zealand"
10052msgstr "Nova Zelândia"
10053
10054#: resources/views/admin/changes-log.phtml:76
10055msgid "New data"
10056msgstr "Novos dados"
10057
10058#. I18N: %s is a server name/URL
10059#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:171
10060#, php-format
10061msgid "New registration at %s"
10062msgstr "Novo registro em %s"
10063
10064#. I18N: %s is a server name/URL
10065#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111
10066#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
10067#, php-format
10068msgid "New user at %s"
10069msgstr "Nova verificação em %s"
10070
10071#. I18N: Location of an LDS church temple
10072#: app/Elements/TempleCode.php:144
10073msgid "Newport Beach, California, United States"
10074msgstr "Newport Beach, Califórnia"
10075
10076#. I18N: Name of a module
10077#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
10078msgid "News"
10079msgstr "Notícias"
10080
10081#. I18N: Type of media object
10082#: app/Elements/SourceMediaType.php:91
10083msgid "Newspaper"
10084msgstr "Jornal"
10085
10086#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
10087msgid "Next email reminder will be sent after "
10088msgstr "O próximo aviso por email será enviado após "
10089
10090#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
10091#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
10092msgid "Next image"
10093msgstr "Próxima imagem"
10094
10095#. I18N: Name of a country or state
10096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10097msgid "Nicaragua"
10098msgstr "Nicarágua"
10099
10100#: app/Gedcom.php:667 app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:679
10101msgid "Nickname"
10102msgstr "Apelido"
10103
10104#. I18N: Name of a country or state
10105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10106msgid "Niger"
10107msgstr "Níger"
10108
10109#. I18N: Name of a country or state
10110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10111msgid "Nigeria"
10112msgstr "Nigéria"
10113
10114#. I18N: a month in the Jewish calendar
10115#: app/Date/JewishDate.php:207
10116msgctxt "GENITIVE"
10117msgid "Nissan"
10118msgstr "Nissan"
10119
10120#. I18N: a month in the Jewish calendar
10121#: app/Date/JewishDate.php:311
10122msgctxt "INSTRUMENTAL"
10123msgid "Nissan"
10124msgstr "Nissan"
10125
10126#. I18N: a month in the Jewish calendar
10127#: app/Date/JewishDate.php:259
10128msgctxt "LOCATIVE"
10129msgid "Nissan"
10130msgstr "Nissan"
10131
10132#. I18N: a month in the Jewish calendar
10133#: app/Date/JewishDate.php:155
10134msgctxt "NOMINATIVE"
10135msgid "Nissan"
10136msgstr "Nissan"
10137
10138#. I18N: Name of a country or state
10139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10140msgid "Niue"
10141msgstr "Niue"
10142
10143#. I18N: a month in the French republican calendar
10144#: app/Date/FrenchDate.php:155
10145msgctxt "GENITIVE"
10146msgid "Nivose"
10147msgstr "Nivoso"
10148
10149#. I18N: a month in the French republican calendar
10150#: app/Date/FrenchDate.php:249
10151msgctxt "INSTRUMENTAL"
10152msgid "Nivose"
10153msgstr "Nivoso"
10154
10155#. I18N: a month in the French republican calendar
10156#: app/Date/FrenchDate.php:202
10157msgctxt "LOCATIVE"
10158msgid "Nivose"
10159msgstr "Nivoso"
10160
10161#. I18N: a month in the French republican calendar
10162#: app/Date/FrenchDate.php:107
10163msgctxt "NOMINATIVE"
10164msgid "Nivose"
10165msgstr "Nivoso"
10166
10167#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334
10168msgid "No"
10169msgstr "Não"
10170
10171#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103
10172msgid "No GEDCOM file was received."
10173msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM foi recebido."
10174
10175#: resources/views/admin/trees-import.phtml:66
10176msgid "No GEDCOM files found."
10177msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM encontrado."
10178
10179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:117
10180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:120
10181msgid "No calendar conversion"
10182msgstr "Sem conversão de calendário"
10183
10184#: app/Gedcom.php:1456 app/Module/DescendancyModule.php:267
10185#: resources/views/family-page-children.phtml:17
10186msgid "No children"
10187msgstr "Sem filhos"
10188
10189#: app/Services/MessageService.php:228
10190msgid "No contact"
10191msgstr "Sem contato"
10192
10193#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46
10194msgid "No duplicates have been found."
10195msgstr "Nenhuma duplicata foi encontrada."
10196
10197#: resources/views/admin/trees-check.phtml:41
10198msgid "No errors have been found."
10199msgstr "Não foram encontrados erros."
10200
10201#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10202#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:187
10203#, php-format
10204msgid "No events exist for the next %s day."
10205msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10206msgstr[0] "Não há eventos para o próximo %s dia."
10207msgstr[1] "Não existem eventos para os próximos %s dias."
10208
10209#: app/Module/OnThisDayModule.php:156
10210msgid "No events exist for today."
10211msgstr "Não existem eventos para hoje."
10212
10213#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177
10214msgid "No events exist for tomorrow."
10215msgstr "Não existem eventos para amanhã."
10216
10217#: app/Module/OnThisDayModule.php:154
10218msgid "No events for living individuals exist for today."
10219msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje."
10220
10221#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175
10222msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
10223msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã."
10224
10225#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10226#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184
10227#, php-format
10228msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10229msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10230msgstr[0] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia."
10231msgstr[1] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dias."
10232
10233#: resources/views/family-page.phtml:39
10234msgid "No facts exist for this family."
10235msgstr "Não existem fatos para esta família."
10236
10237#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10238#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50
10239#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73
10240msgid "No file was received. Please try again."
10241msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente."
10242
10243#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399
10244msgid "No link between the two individuals could be found."
10245msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas."
10246
10247#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
10248#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:120
10249#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:166
10250msgid "No matching facts found"
10251msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos"
10252
10253#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18
10254#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18
10255msgid "No news articles have been submitted."
10256msgstr "Não há novos artigos."
10257
10258#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10259msgid "No predefined text"
10260msgstr "Sem texto pré-definido"
10261
10262#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
10263#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
10264msgid "No records to display"
10265msgstr "Nenhum registro para exibir"
10266
10267#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34
10268#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46
10269#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100
10270#: resources/views/search-general-page.phtml:136
10271#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96
10272msgid "No results found."
10273msgstr "Nenhum resultado encontrado."
10274
10275#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:80
10276msgid "No signed-in and no anonymous users"
10277msgstr "Sem usuários conectados e anônimos"
10278
10279#: app/Module/IndividualListModule.php:292
10280#: app/Module/IndividualListModule.php:519
10281msgid "No surname"
10282msgstr ""
10283
10284#: app/Elements/TempleCode.php:211
10285msgid "No temple - living ordinance"
10286msgstr "Sem templo - Ordenação vivo"
10287
10288#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:165
10289#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182
10290#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
10291msgid "No upgrade information is available."
10292msgstr "Nenhuma informação de atualização está disponível."
10293
10294#. I18N: The name of a colour-scheme
10295#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10296msgid "Nocturnal"
10297msgstr "Noturno"
10298
10299#. I18N: https://nominatim.org
10300#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10301msgid "Nominatim"
10302msgstr ""
10303
10304#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
10305#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10306#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10307#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10308#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10309msgid "None"
10310msgstr "Nenhum"
10311
10312#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10313#: app/Date/FrenchDate.php:317
10314msgid "Nonidi"
10315msgstr "Nonidi"
10316
10317#. I18N: Name of a country or state
10318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10319msgid "Norfolk Island"
10320msgstr "Ilha Norfolk"
10321
10322#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
10323msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10324msgstr "Normalmente, quaisquer alterações feitas a uma árvore genealógica precisam ser aprovadas por um moderador. Esta opção permite ao usuário fazer alterações sem a necessidade de aprovação de um moderador."
10325
10326#. I18N: Name of a country or state
10327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10328msgid "North Korea"
10329msgstr "Coreia do Norte"
10330
10331#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
10332msgid "Northern America"
10333msgstr "América do Norte"
10334
10335#. I18N: Name of a country or state
10336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10337msgid "Northern Ireland"
10338msgstr "Irlanda do Norte"
10339
10340#. I18N: Name of a country or state
10341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10342msgid "Northern Mariana Islands"
10343msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
10344
10345#. I18N: Name of a country or state
10346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10347msgid "Norway"
10348msgstr "Noruega"
10349
10350#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10351msgid "Not approved by an administrator"
10352msgstr "Não verificado pelo administrador"
10353
10354#: app/Gedcom.php:959
10355msgid "Not living"
10356msgstr "Não Vivos"
10357
10358#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Gedcom.php:920
10359#: app/Module/BranchesListModule.php:447
10360#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
10361msgid "Not married"
10362msgstr "Solteiro"
10363
10364#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10365msgid "Not verified by the user"
10366msgstr "Não verificado pelo usuário"
10367
10368#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:419
10369#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:501
10370#: app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:694
10371#: app/Gedcom.php:729 app/Gedcom.php:741 app/Gedcom.php:742 app/Gedcom.php:753
10372#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:793
10373#: app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:816
10374#: app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:840 app/Gedcom.php:845 app/Gedcom.php:856
10375#: app/Gedcom.php:859 app/Gedcom.php:888 app/Gedcom.php:891 app/Gedcom.php:1112
10376#: app/Gedcom.php:1120 app/Gedcom.php:1132 app/Gedcom.php:1166
10377#: app/Gedcom.php:1174 app/Gedcom.php:1188 app/Gedcom.php:1215
10378#: app/Gedcom.php:1225 app/Gedcom.php:1242 app/Gedcom.php:1253
10379#: app/Gedcom.php:1262 app/Gedcom.php:1295 app/Gedcom.php:1700
10380#: app/Gedcom.php:1708 app/Gedcom.php:1714 app/Gedcom.php:1722
10381#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358
10382#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
10383#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:49
10384#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19
10385#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10386#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158
10387#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92
10388#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
10389#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10390#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10391#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10392#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10393#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10394msgid "Note"
10395msgstr "Nota"
10396
10397#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10398msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10399msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro."
10400
10401#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10402msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10403msgstr "Aviso: longos tamanhos de caminhos requerem grande quantidade de cálculos, quais podem deixar seu site lento para estes usuários."
10404
10405#. I18N: Name of a module
10406#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:157
10407#: app/Module/NotesTabModule.php:60
10408#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325
10409#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
10410#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36
10411#: resources/views/record-page-links.phtml:76
10412#: resources/views/search-results.phtml:81
10413#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10414#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10415msgid "Notes"
10416msgstr "Notas"
10417
10418#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:73
10419msgid "Nothing found to cleanup"
10420msgstr "Nada encontrado na limpeza"
10421
10422#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123
10423msgid "Nothing found."
10424msgstr "Nada encontrado."
10425
10426#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64
10427#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65
10428msgid "Nothing to show"
10429msgstr "Nada para mostrar"
10430
10431#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10432msgctxt "Abbreviation for November"
10433msgid "Nov"
10434msgstr "Nov"
10435
10436#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10437msgctxt "GENITIVE"
10438msgid "November"
10439msgstr "Novembro"
10440
10441#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10442msgctxt "INSTRUMENTAL"
10443msgid "November"
10444msgstr "Novembro"
10445
10446#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10447msgctxt "LOCATIVE"
10448msgid "November"
10449msgstr "Novembro"
10450
10451#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10452#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
10453#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10454msgctxt "NOMINATIVE"
10455msgid "November"
10456msgstr "Novembro"
10457
10458#. I18N: Location of an LDS church temple
10459#: app/Elements/TempleCode.php:145
10460msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10461msgstr "Nuku'Alofa, Tonga"
10462
10463#: app/Gedcom.php:463 app/Gedcom.php:692
10464#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714
10465#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10466#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
10467msgid "Number of children"
10468msgstr "Número de filhos"
10469
10470#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21
10471#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21
10472#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18
10473msgid "Number of days to show"
10474msgstr "Quantidade de dias para exibir"
10475
10476#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10477#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29
10478msgid "Number of families without children"
10479msgstr "Número de famílias sem filhos"
10480
10481#. I18N: ... to show in a list
10482#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15
10483msgid "Number of given names"
10484msgstr "Número de nomes próprios"
10485
10486#: app/Gedcom.php:693
10487msgid "Number of marriages"
10488msgstr "Números de casamentos"
10489
10490#. I18N: ... to show in a list
10491#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13
10492msgid "Number of pages"
10493msgstr "Número de páginas"
10494
10495#. I18N: ... to show in a list
10496#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80
10497#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15
10498msgid "Number of surnames"
10499msgstr "Número de sobrenomes"
10500
10501#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10502msgid "Nurse"
10503msgstr "Ama-Seca"
10504
10505#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10506msgctxt "FEMALE"
10507msgid "Nurse"
10508msgstr "Ama"
10509
10510#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10511msgctxt "MALE"
10512msgid "Nurse"
10513msgstr "Enfermeiro"
10514
10515#. I18N: Location of an LDS church temple
10516#: app/Elements/TempleCode.php:148
10517msgid "Oakland, California, United States"
10518msgstr "Oakland, Califórnia"
10519
10520#. I18N: Location of an LDS church temple
10521#: app/Elements/TempleCode.php:149
10522msgid "Oaxaca, Mexico"
10523msgstr "Oaxaca, México"
10524
10525#: app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:892
10526#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10527#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10528msgid "Occupation"
10529msgstr "Profissão"
10530
10531#. I18N: Name of a report
10532#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10533#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10534#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10535msgid "Occupations"
10536msgstr "Ocupações"
10537
10538#. I18N: Name of a country or state
10539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10540msgid "Occupied Palestinian Territory"
10541msgstr "Território Ocupado da Palestina"
10542
10543#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10544msgctxt "Abbreviation for October"
10545msgid "Oct"
10546msgstr "Out"
10547
10548#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10549#: app/Date/FrenchDate.php:315
10550msgid "Octidi"
10551msgstr "Octidi"
10552
10553#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10554msgctxt "GENITIVE"
10555msgid "October"
10556msgstr "Outubro"
10557
10558#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10559msgctxt "INSTRUMENTAL"
10560msgid "October"
10561msgstr "Outubro"
10562
10563#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10564msgctxt "LOCATIVE"
10565msgid "October"
10566msgstr "Outubro"
10567
10568#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10569#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
10570#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10571msgctxt "NOMINATIVE"
10572msgid "October"
10573msgstr "Outubro"
10574
10575#. I18N: Location of an LDS church temple
10576#: app/Elements/TempleCode.php:150
10577msgid "Ogden, Utah, United States"
10578msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos"
10579
10580#. I18N: Location of an LDS church temple
10581#: app/Elements/TempleCode.php:151
10582msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10583msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma"
10584
10585#: resources/views/admin/changes-log.phtml:69
10586msgid "Old data"
10587msgstr "Dados antigos"
10588
10589#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839
10590msgid "Old files found"
10591msgstr "Arquivos antigos encontrados"
10592
10593#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39
10594msgid "Oldest father"
10595msgstr "Pai mais idoso"
10596
10597#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50
10598msgid "Oldest female"
10599msgstr "Mulher mais idosa"
10600
10601#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10
10602msgid "Oldest living individuals"
10603msgstr "Pessoa mais idosa vivendo"
10604
10605#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39
10606msgid "Oldest male"
10607msgstr "Homem mais idoso"
10608
10609#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50
10610msgid "Oldest mother"
10611msgstr "Mãe mais idosa"
10612
10613#. I18N: The name of a colour-scheme
10614#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10615msgid "Olivia"
10616msgstr "Oliva"
10617
10618#. I18N: Name of a country or state
10619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10620msgid "Oman"
10621msgstr "Omã"
10622
10623#. I18N: Name of a module
10624#: app/Module/OnThisDayModule.php:101
10625msgid "On this day"
10626msgstr "Neste dia"
10627
10628#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120
10629msgid "On this day…"
10630msgstr "Este Dia em nossa história …"
10631
10632#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
10633msgid "Only add new records"
10634msgstr "Apenas adicionar novos registros"
10635
10636#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97
10637#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24
10638msgid "Only managers can edit"
10639msgstr "Somente gestores podem alterar"
10640
10641#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
10642msgid "Only update existing records"
10643msgstr "Apenas atualizar registros existentes"
10644
10645#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13
10646msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10647msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos ou contatar o administrador do site."
10648
10649#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10650msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10651msgstr "Ops! O webtrees não conseguiu criar arquivos neste diretório."
10652
10653#. I18N: https://openrouteservice.org
10654#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44
10655#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81
10656msgid "OpenRouteService"
10657msgstr ""
10658
10659#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10660msgid "OpenStreetMap™"
10661msgstr "OpenStreetMap™"
10662
10663#. I18N: Location of an LDS church temple
10664#: app/Elements/TempleCode.php:152
10665msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10666msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos"
10667
10668#: app/Date/JalaliDate.php:274
10669msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10670msgid "Ord"
10671msgstr "Ord"
10672
10673#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10674#: app/Date/JalaliDate.php:141
10675msgctxt "GENITIVE"
10676msgid "Ordibehesht"
10677msgstr "Ordibehesht"
10678
10679#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10680#: app/Date/JalaliDate.php:231
10681msgctxt "INSTRUMENTAL"
10682msgid "Ordibehesht"
10683msgstr "Ordibehesht"
10684
10685#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10686#: app/Date/JalaliDate.php:186
10687msgctxt "LOCATIVE"
10688msgid "Ordibehesht"
10689msgstr "Ordibehesht"
10690
10691#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10692#: app/Date/JalaliDate.php:96
10693msgctxt "NOMINATIVE"
10694msgid "Ordibehesht"
10695msgstr "Ordibehesht"
10696
10697#: app/Gedcom.php:860
10698msgid "Ordinance"
10699msgstr "Mandato"
10700
10701#: app/Gedcom.php:698 app/Gedcom.php:895
10702msgid "Ordination"
10703msgstr "Ordenação"
10704
10705#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service.
10706#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39
10707msgid "Ordnance Survey historic maps"
10708msgstr ""
10709
10710#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10712msgid "Orientation"
10713msgstr "Orientação da página"
10714
10715#: app/Gedcom.php:896
10716msgid "Origin"
10717msgstr ""
10718
10719#. I18N: GEDCOM tag _ORIG
10720#: app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:1355 app/Gedcom.php:1364
10721#: app/Gedcom.php:1387 app/Gedcom.php:1398
10722msgid "Original text"
10723msgstr ""
10724
10725#. I18N: Location of an LDS church temple
10726#: app/Elements/TempleCode.php:153
10727msgid "Orlando, Florida, United States"
10728msgstr "Orlando, Flórida"
10729
10730#. I18N: Type of media object
10731#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10732#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92
10733#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
10734#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10735#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10736#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737
10737msgid "Other"
10738msgstr "Outro"
10739
10740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:407
10741msgid "Other facts to show in charts"
10742msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos"
10743
10744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:689
10745msgid "Other preferences"
10746msgstr "Outras configurações"
10747
10748#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10749msgid "Owner"
10750msgstr "Proprietário"
10751
10752#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10753msgctxt "FEMALE"
10754msgid "Owner"
10755msgstr "Proprietária"
10756
10757#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10758msgctxt "MALE"
10759msgid "Owner"
10760msgstr "Proprietário"
10761
10762#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10763#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88
10764msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10765msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão."
10766
10767#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10768#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83
10769msgid "PHP failed to write to disk."
10770msgstr "PHP falhou ao escrever no disco."
10771
10772#: resources/views/admin/server-information.phtml:18
10773msgid "PHP information"
10774msgstr "Informações do PHP"
10775
10776#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10777#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10778#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10779#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10780#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10781#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10782#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10783#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10784#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10786#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10787#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10788#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10789#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10790#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10791msgid "Page"
10792msgstr "Página"
10793
10794#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39
10795#, php-format
10796msgid "Page %s of %s"
10797msgstr "Página %s de %s"
10798
10799#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10800#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10801#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10802#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10803#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10804#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10805#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10806#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10807#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10808#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10809#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10810#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10811#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10812#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10813#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10814#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10815msgid "Page size"
10816msgstr "Tamanho da página"
10817
10818#. I18N: Type of media object
10819#: app/Elements/SourceMediaType.php:93
10820msgid "Painting"
10821msgstr "Pintura"
10822
10823#. I18N: Name of a country or state
10824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10825msgid "Pakistan"
10826msgstr "Paquistão"
10827
10828#. I18N: Name of a country or state
10829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10830msgid "Palau"
10831msgstr "Palau"
10832
10833#. I18N: A colour scheme
10834#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10835msgid "Palette"
10836msgstr "Paleta"
10837
10838#. I18N: Location of an LDS church temple
10839#: app/Elements/TempleCode.php:155
10840msgid "Palmyra, New York, United States"
10841msgstr "Palmyra, Nova York"
10842
10843#. I18N: Name of a country or state
10844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10845msgid "Panama"
10846msgstr "Panamá"
10847
10848#. I18N: Location of an LDS church temple
10849#: app/Elements/TempleCode.php:156
10850msgid "Panama City, Panama"
10851msgstr "Cidade de Panamá, Panamá"
10852
10853#. I18N: Location of an LDS church temple
10854#: app/Elements/TempleCode.php:157
10855msgid "Papeete, Tahiti"
10856msgstr "Papeete, Taiti"
10857
10858#. I18N: Name of a country or state
10859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10860msgid "Papua New Guinea"
10861msgstr "Papua-Nova Guiné"
10862
10863#. I18N: Name of a country or state
10864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10865msgid "Paraguay"
10866msgstr "Paraguai"
10867
10868#: app/Gedcom.php:1280
10869msgid "Parent location"
10870msgstr ""
10871
10872#: app/Gedcom.php:718 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212
10873#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:70
10874#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33
10875#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41
10876msgid "Parents"
10877msgstr "Pais"
10878
10879#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10880#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
10881#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10882#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10883#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
10884msgid "Parents and siblings"
10885msgstr "Pais e irmãos"
10886
10887#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40
10888msgid "Parent’s age"
10889msgstr "Idade dos pais"
10890
10891#. I18N: A configuration setting
10892#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147
10893#: resources/views/admin/users-create.phtml:56
10894#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
10895#: resources/views/edit-account-page.phtml:86
10896#: resources/views/login-page.phtml:42
10897#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:29
10898#: resources/views/password-reset-page.phtml:32
10899#: resources/views/register-page.phtml:71
10900#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78
10901msgid "Password"
10902msgstr "Senha"
10903
10904#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
10905#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
10906#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
10907#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
10908#: resources/views/register-page.phtml:76
10909msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10910msgstr "Senhas devem ter no mínimo 8 caracteres de comprimento e diferenciam maiúsculas e minúsculas, assim \"senha\" é diferente de \"SENHA\"."
10911
10912#. I18N: Location of an LDS church temple
10913#: app/Elements/TempleCode.php:158
10914msgid "Payson, Utah, United States"
10915msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos"
10916
10917#. I18N: Name of a module/chart
10918#. I18N: Name of a report
10919#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255
10920#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104
10921#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10922#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10923#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10924msgid "Pedigree"
10925msgstr "Genealogia"
10926
10927#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10928msgid "Pedigree chart"
10929msgstr "Árvore genealógica"
10930
10931#. I18N: Name of a module
10932#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111
10933msgid "Pedigree map"
10934msgstr "Mapa genealógico"
10935
10936#. I18N: %s is an individual’s name
10937#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210
10938#, php-format
10939msgid "Pedigree map of %s"
10940msgstr "Mapa genealógico de %s"
10941
10942#. I18N: %s is an individual’s name
10943#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150
10944#, php-format
10945msgid "Pedigree tree of %s"
10946msgstr "Árvores genealógica de %s"
10947
10948#. I18N: Name of a module
10949#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
10950#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67
10951#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:440 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10952#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10953#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319
10954#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
10955#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
10956#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10957msgid "Pending changes"
10958msgstr "Alterações Pendentes"
10959
10960#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20
10961msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10962msgstr "As alterações pendentes são mostradas apenas quando a sua conta tem permissão para alterar. Quando você sai, você não será mais capaz de vê-las. Além disso, as alterações pendentes são exibidas apenas em certas páginas. Por exemplo, eles não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa."
10963
10964#: app/Gedcom.php:921 app/Gedcom.php:961
10965msgid "Permanent number"
10966msgstr "Número permanente"
10967
10968#: resources/views/admin/changes-log.phtml:111
10969#: resources/views/admin/site-logs.phtml:103
10970msgid "Permanently delete these records?"
10971msgstr "Excluir permanentemente esses registros?"
10972
10973#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18
10974msgid "Personal data"
10975msgstr "Dados pessoais"
10976
10977#. I18N: Location of an LDS church temple
10978#: app/Elements/TempleCode.php:159
10979msgid "Perth, Australia"
10980msgstr "Perth, Austrália"
10981
10982#. I18N: Name of a country or state
10983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10984msgid "Peru"
10985msgstr "Peru"
10986
10987#. I18N: Name of a country or state
10988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10989msgid "Philippines"
10990msgstr "Filipinas"
10991
10992#. I18N: Location of an LDS church temple
10993#: app/Elements/TempleCode.php:160
10994msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10995msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos"
10996
10997#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:798
10998#: app/Gedcom.php:847 app/Gedcom.php:1589
10999#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25
11000msgid "Phone"
11001msgstr "Telefone"
11002
11003#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
11004msgid "Phonetic algorithm"
11005msgstr "Algoritmo fonético"
11006
11007#: app/Gedcom.php:665
11008msgid "Phonetic name"
11009msgstr "Nome fonético"
11010
11011#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:544 app/Gedcom.php:1219
11012msgid "Phonetic place"
11013msgstr "Local fonético"
11014
11015#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11016#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98
11017#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:35
11018msgid "Phonetic search"
11019msgstr "Pesquisa fonética"
11020
11021#: app/Gedcom.php:672
11022msgid "Phonetic type"
11023msgstr "Tipo fonético"
11024
11025#. I18N: Type of media object
11026#: app/Elements/SourceMediaType.php:94 app/Gedcom.php:995
11027msgid "Photo"
11028msgstr "Foto"
11029
11030#. I18N: The name of a colour-scheme
11031#: app/Module/ColorsTheme.php:177
11032msgid "Pink Plastic"
11033msgstr "Plástico Rosa"
11034
11035#. I18N: Name of a country or state
11036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11037msgid "Pitcairn"
11038msgstr "Pitcairn"
11039
11040#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:543 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:899
11041#: app/Gedcom.php:994 app/Gedcom.php:1247 app/Gedcom.php:1471
11042#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
11043#: resources/views/admin/location-edit.phtml:35
11044#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122
11045#: resources/views/admin/locations.phtml:42
11046#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
11047#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250
11048#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:261
11049#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45
11050#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:43
11051#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:54
11052#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11053#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11054#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11055#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11056#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11057#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11058#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11059#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11060#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11061msgid "Place"
11062msgstr "Local"
11063
11064#. I18N: Name of a module/list
11065#: app/Gedcom.php:502 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102
11066#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245
11067#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16
11068msgid "Place hierarchy"
11069msgstr "Locais"
11070
11071#: app/Gedcom.php:1609
11072msgid "Place in Hebrew"
11073msgstr "Local em Hebraico"
11074
11075#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14
11076msgid "Place list"
11077msgstr "Lista de Local"
11078
11079#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11080#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
11081msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11082msgstr "Nomes de locais são frequentemente muito longos para estarem em gráficos, listas, etc. Eles podem ser abreviados exibindo somente a primeira parte do nome, como <i>vila, departamento</i>, ou a última parte dele, como <i>região, país</i>."
11083
11084#: resources/views/help/place.phtml:12
11085msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11086msgstr "Nomes de lugares podem mudar com o tempo. Em genealogia, é comum usar o nome atual da cidade ou país. O nome histórico pode ser mostrado nas fontes, notas, etc."
11087
11088#: resources/views/help/place.phtml:8
11089msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11090msgstr "Nomes de lugares devem ser preenchidos como uma lista separada por vírgulas, começando pelo menor local e terminando pelo país. Por exemplo, “Curitiba, Paraná, Brasil”."
11091
11092#: app/Gedcom.php:579
11093msgid "Place of LDS baptism"
11094msgstr "Local do batismo mórmom"
11095
11096#: app/Gedcom.php:719
11097msgid "Place of LDS child sealing"
11098msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança"
11099
11100#: app/Gedcom.php:620
11101msgid "Place of LDS confirmation"
11102msgstr "Local de confirmação mórmon"
11103
11104#: app/Gedcom.php:640
11105msgid "Place of LDS endowment"
11106msgstr "Local da dotação mórmom"
11107
11108#: app/Gedcom.php:473
11109msgid "Place of LDS spouse sealing"
11110msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge"
11111
11112#: app/Gedcom.php:571
11113msgid "Place of adoption"
11114msgstr "Local da adoção"
11115
11116#: app/Gedcom.php:585 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11117msgid "Place of baptism"
11118msgstr "Local do batismo"
11119
11120#: app/Gedcom.php:588 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11121msgid "Place of bar mitzvah"
11122msgstr "Local do bar mitzvá"
11123
11124#: app/Gedcom.php:591 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11125msgid "Place of bat mitzvah"
11126msgstr "Local do bat mitzvá"
11127
11128#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11129#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11130msgid "Place of birth"
11131msgstr "Local de nascimento"
11132
11133#: app/Gedcom.php:598
11134msgid "Place of blessing"
11135msgstr "Local da Bênção"
11136
11137#: app/Gedcom.php:950
11138msgid "Place of brit milah"
11139msgstr "Local do brit milá"
11140
11141#: app/Gedcom.php:601 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11142msgid "Place of burial"
11143msgstr "Local do Sepultamento"
11144
11145#: app/Gedcom.php:612 app/Gedcom.php:614
11146#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11147msgid "Place of christening"
11148msgstr "Local do batismo"
11149
11150#. I18N: German Bürgerort
11151#: app/Gedcom.php:1405
11152msgid "Place of citizenship"
11153msgstr ""
11154
11155#: app/Gedcom.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11156msgid "Place of confirmation"
11157msgstr "Local da confirmação"
11158
11159#: app/Gedcom.php:626
11160msgid "Place of cremation"
11161msgstr "Local da Cremação"
11162
11163#: app/Gedcom.php:630 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11164#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11165msgid "Place of death"
11166msgstr "Local do falecimento"
11167
11168#: app/Gedcom.php:637
11169msgid "Place of emigration"
11170msgstr "Local de Emigração"
11171
11172#: app/Gedcom.php:449 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11173msgid "Place of engagement"
11174msgstr "Local do noivado"
11175
11176#: app/Gedcom.php:646 app/Gedcom.php:1218
11177msgid "Place of event"
11178msgstr "Local do Evento"
11179
11180#: app/Gedcom.php:656 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11181msgid "Place of first communion"
11182msgstr "Local da primeira comunhão"
11183
11184#: app/Gedcom.php:663
11185msgid "Place of immigration"
11186msgstr "Local de imigração"
11187
11188#: app/Gedcom.php:460 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11189#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11190msgid "Place of marriage"
11191msgstr "Local do casamento"
11192
11193#: app/Gedcom.php:455 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11194msgid "Place of marriage banns"
11195msgstr "Local de anúncios de casamento"
11196
11197#: app/Gedcom.php:691
11198msgid "Place of naturalization"
11199msgstr "Local de Naturalização"
11200
11201#: app/Gedcom.php:701
11202msgid "Place of ordination"
11203msgstr "Local de Ordenação"
11204
11205#: app/Gedcom.php:709
11206msgid "Place of residence"
11207msgstr "Local da Residência"
11208
11209#. I18N: Name of a module
11210#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:167
11211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
11212#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10
11213#: resources/views/search-replace-page.phtml:45
11214msgid "Places"
11215msgstr "Locais"
11216
11217#: resources/views/layouts/default.phtml:157
11218#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30
11219#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11220msgid "Play"
11221msgstr "Reproduzir"
11222
11223#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119
11224msgid "Please enter a valid email address."
11225msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido."
11226
11227#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
11228#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
11229#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11230#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:106
11231msgid "Please try again."
11232msgstr "Por favor, tente novamente."
11233
11234#. I18N: a month in the French republican calendar
11235#: app/Date/FrenchDate.php:157
11236msgctxt "GENITIVE"
11237msgid "Pluviose"
11238msgstr "Pluvioso"
11239
11240#. I18N: a month in the French republican calendar
11241#: app/Date/FrenchDate.php:251
11242msgctxt "INSTRUMENTAL"
11243msgid "Pluviose"
11244msgstr "Pluvioso"
11245
11246#. I18N: a month in the French republican calendar
11247#: app/Date/FrenchDate.php:204
11248msgctxt "LOCATIVE"
11249msgid "Pluviose"
11250msgstr "Pluvioso"
11251
11252#. I18N: a month in the French republican calendar
11253#: app/Date/FrenchDate.php:109
11254msgctxt "NOMINATIVE"
11255msgid "Pluviose"
11256msgstr "Pluvioso"
11257
11258#. I18N: Name of a country or state
11259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11260msgid "Poland"
11261msgstr "Polônia"
11262
11263#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54
11264msgctxt "Surname tradition"
11265msgid "Polish"
11266msgstr "Polonês"
11267
11268#. I18N: A configuration setting
11269#: resources/views/admin/site-mail.phtml:105
11270#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67
11271#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59
11272#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59
11273msgid "Port number"
11274msgstr "Número de porta"
11275
11276#. I18N: Location of an LDS church temple
11277#: app/Elements/TempleCode.php:162
11278msgid "Portland, Oregon, United States"
11279msgstr "Portland, Oregon, Estados Unidos"
11280
11281#. I18N: Location of an LDS church temple
11282#: app/Elements/TempleCode.php:154
11283msgid "Porto Alegre, Brazil"
11284msgstr "Porto Alegre, Brasil"
11285
11286#. I18N: page orientation
11287#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99
11288#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11289#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11290msgid "Portrait"
11291msgstr "Retrato"
11292
11293#. I18N: Name of a country or state
11294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11295msgid "Portugal"
11296msgstr "Portugal"
11297
11298#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42
11299msgctxt "Surname tradition"
11300msgid "Portuguese"
11301msgstr "Português"
11302
11303#: app/Gedcom.php:400 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:788
11304#: app/Gedcom.php:835 app/Gedcom.php:1109 app/Gedcom.php:1163
11305#: app/Gedcom.php:1206 app/Gedcom.php:1236 app/Gedcom.php:1286
11306#: app/Gedcom.php:1352 app/Gedcom.php:1384 app/Gedcom.php:1584
11307msgid "Postal code"
11308msgstr "Código postal"
11309
11310#. I18N: Name of a module
11311#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11312msgid "Powered by webtrees™"
11313msgstr "Powered by webtrees™"
11314
11315#. I18N: a month in the French republican calendar
11316#: app/Date/FrenchDate.php:165
11317msgctxt "GENITIVE"
11318msgid "Prairial"
11319msgstr "Pradial"
11320
11321#. I18N: a month in the French republican calendar
11322#: app/Date/FrenchDate.php:259
11323msgctxt "INSTRUMENTAL"
11324msgid "Prairial"
11325msgstr "Pradial"
11326
11327#. I18N: a month in the French republican calendar
11328#: app/Date/FrenchDate.php:212
11329msgctxt "LOCATIVE"
11330msgid "Prairial"
11331msgstr "Pradial"
11332
11333#. I18N: a month in the French republican calendar
11334#: app/Date/FrenchDate.php:118
11335msgctxt "NOMINATIVE"
11336msgid "Prairial"
11337msgstr "Pradial"
11338
11339#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11340msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11341msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário"
11342
11343#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11344msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11345msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário"
11346
11347#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11348msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11349msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário"
11350
11351#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11352#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162
11353#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11354#: resources/views/admin/components.phtml:60
11355#: resources/views/admin/components.phtml:63
11356#: resources/views/admin/modules.phtml:75
11357#: resources/views/admin/modules.phtml:77
11358#: resources/views/admin/modules.phtml:148
11359#: resources/views/admin/modules.phtml:151
11360#: resources/views/admin/modules.phtml:154
11361#: resources/views/admin/trees.phtml:100
11362#: resources/views/modules/block-template.phtml:18
11363#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11364msgid "Preferences"
11365msgstr "Preferências"
11366
11367#: resources/views/admin/modules.phtml:43
11368#, php-format
11369msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11370msgstr "Existem preferências para o módulo “%s”, mas este módulo não existe mais."
11371
11372#. I18N: A configuration setting
11373#: resources/views/admin/users-edit.phtml:184
11374msgid "Preferred contact method"
11375msgstr "Método de contato preferido"
11376
11377#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11378#: app/Elements/TempleCode.php:161
11379msgid "President’s Office"
11380msgstr "Escritório do Presidente"
11381
11382#. I18N: Location of an LDS church temple
11383#: app/Elements/TempleCode.php:163
11384msgid "Preston, England"
11385msgstr "Preston, Inglaterra"
11386
11387#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103
11388#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81
11389#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26
11390msgid "Preview"
11391msgstr "Pré-visualização"
11392
11393#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11394msgid "Priest"
11395msgstr "Padre"
11396
11397#. I18N: The first day in the French republican calendar
11398#: app/Date/FrenchDate.php:301
11399msgid "Primidi"
11400msgstr "Primidi"
11401
11402#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11403msgid "Print basic events when blank"
11404msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios"
11405
11406#: app/Gedcom.php:1138 app/Gedcom.php:1194 app/Gedcom.php:1523
11407msgid "Priority"
11408msgstr "Prioridade"
11409
11410#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11411#: resources/views/admin/trees.phtml:108
11412msgid "Privacy"
11413msgstr "Privacidade"
11414
11415#. I18N: Name of a module
11416#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11417#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16
11418msgid "Privacy policy"
11419msgstr "Política de privacidade"
11420
11421#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11422#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
11423msgid "Privacy restrictions"
11424msgstr "Restrições de privacidade"
11425
11426#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
11427msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11428msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN"
11429
11430#: app/Gedcom.php:1444 app/Gedcom.php:1448 app/Gedcom.php:1468
11431#: app/Gedcom.php:1503 app/Gedcom.php:1510 app/GedcomRecord.php:357
11432#: app/GedcomRecord.php:463 app/Report/ReportParserGenerate.php:1005
11433#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414
11434msgid "Private"
11435msgstr "Privado"
11436
11437#: resources/views/admin/site-mail.phtml:217
11438msgid "Private key"
11439msgstr "Chave privada"
11440
11441#: app/Gedcom.php:702
11442msgid "Probate"
11443msgstr "Comprovação de Legitimidade"
11444
11445#: app/Gedcom.php:703
11446msgid "Property"
11447msgstr "Propriedade"
11448
11449#. I18N: Location of an LDS church temple
11450#: app/Elements/TempleCode.php:164
11451msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11452msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos"
11453
11454#. I18N: Location of an LDS church temple
11455#: app/Elements/TempleCode.php:165
11456msgid "Provo, Utah, United States"
11457msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos"
11458
11459#. I18N: An individual that represents another
11460#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
11461msgid "Proxy"
11462msgstr ""
11463
11464#: app/Gedcom.php:818 resources/views/lists/sources-table.phtml:97
11465#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36
11466msgid "Publication"
11467msgstr "Publicação"
11468
11469#. I18N: Name of a country or state
11470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11471msgid "Puerto Rico"
11472msgstr "Porto Rico"
11473
11474#. I18N: Name of a country or state
11475#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11476msgid "Qatar"
11477msgstr "Catar"
11478
11479#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:732
11480#: app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:1123
11481#: app/Gedcom.php:1177 app/Gedcom.php:1265 app/Gedcom.php:1298
11482#: app/Gedcom.php:1711 app/Gedcom.php:1725
11483msgid "Quality of data"
11484msgstr "Qualidade dos dados"
11485
11486#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11487#: app/Date/FrenchDate.php:307
11488msgid "Quartidi"
11489msgstr "Quartidi"
11490
11491#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
11492#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
11493msgid "Question"
11494msgstr "Pergunta"
11495
11496#. I18N: Location of an LDS church temple
11497#: app/Elements/TempleCode.php:166
11498msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11499msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11500
11501#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:679
11502msgid "Quick family facts"
11503msgstr "Fatos rápidos da família"
11504
11505#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
11506msgid "Quick individual facts"
11507msgstr "Fatos rápidos da pessoa"
11508
11509#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11510#: app/Date/FrenchDate.php:309
11511msgid "Quintidi"
11512msgstr "Quintidi"
11513
11514#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11515#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:113
11516#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:114
11517msgid "RE: "
11518msgstr "RES: "
11519
11520#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11521msgid "Rabbi"
11522msgstr "Rabino"
11523
11524#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11525#: app/Date/HijriDate.php:146
11526msgctxt "GENITIVE"
11527msgid "Rabi’ al-awwal"
11528msgstr "Rabi' al-awwal"
11529
11530#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11531#: app/Date/HijriDate.php:236
11532msgctxt "INSTRUMENTAL"
11533msgid "Rabi’ al-awwal"
11534msgstr "Rabi' al-awwal"
11535
11536#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11537#: app/Date/HijriDate.php:191
11538msgctxt "LOCATIVE"
11539msgid "Rabi’ al-awwal"
11540msgstr "Rabi' al-awwal"
11541
11542#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11543#: app/Date/HijriDate.php:101
11544msgctxt "NOMINATIVE"
11545msgid "Rabi’ al-awwal"
11546msgstr "Rabi' al-awwal"
11547
11548#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11549#: app/Date/HijriDate.php:148
11550msgctxt "GENITIVE"
11551msgid "Rabi’ al-thani"
11552msgstr "Rabi' al-thani"
11553
11554#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11555#: app/Date/HijriDate.php:238
11556msgctxt "INSTRUMENTAL"
11557msgid "Rabi’ al-thani"
11558msgstr "Rabi' al-thani"
11559
11560#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11561#: app/Date/HijriDate.php:193
11562msgctxt "LOCATIVE"
11563msgid "Rabi’ al-thani"
11564msgstr "Rabi' al-thani"
11565
11566#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11567#: app/Date/HijriDate.php:103
11568msgctxt "NOMINATIVE"
11569msgid "Rabi’ al-thani"
11570msgstr "Rabi' al-thani"
11571
11572#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11573#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86
11574msgctxt "Female pedigree"
11575msgid "Rada"
11576msgstr "Rada"
11577
11578#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11579#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11580msgctxt "Male pedigree"
11581msgid "Rada"
11582msgstr "Rada"
11583
11584#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11585#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96
11586msgctxt "Pedigree"
11587msgid "Rada"
11588msgstr "Rada"
11589
11590#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11591#: app/Date/HijriDate.php:154
11592msgctxt "GENITIVE"
11593msgid "Rajab"
11594msgstr "Rajab"
11595
11596#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11597#: app/Date/HijriDate.php:244
11598msgctxt "INSTRUMENTAL"
11599msgid "Rajab"
11600msgstr "Rajab"
11601
11602#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11603#: app/Date/HijriDate.php:199
11604msgctxt "LOCATIVE"
11605msgid "Rajab"
11606msgstr "Rajab"
11607
11608#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11609#: app/Date/HijriDate.php:109
11610msgctxt "NOMINATIVE"
11611msgid "Rajab"
11612msgstr "Rajab"
11613
11614#. I18N: Location of an LDS church temple
11615#: app/Elements/TempleCode.php:167
11616msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11617msgstr "Raleigh, Carolina do Norte"
11618
11619#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11620#: app/Date/HijriDate.php:158
11621msgctxt "GENITIVE"
11622msgid "Ramadan"
11623msgstr "Ramadan"
11624
11625#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11626#: app/Date/HijriDate.php:248
11627msgctxt "INSTRUMENTAL"
11628msgid "Ramadan"
11629msgstr "Ramadan"
11630
11631#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11632#: app/Date/HijriDate.php:203
11633msgctxt "LOCATIVE"
11634msgid "Ramadan"
11635msgstr "Ramadan"
11636
11637#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11638#: app/Date/HijriDate.php:113
11639msgctxt "NOMINATIVE"
11640msgid "Ramadan"
11641msgstr "Ramadan"
11642
11643#. I18N: Description of the “Slide show” module
11644#: app/Module/SlideShowModule.php:76
11645msgid "Random images from the current family tree."
11646msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual."
11647
11648#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:50
11649#: resources/views/family-page-children.phtml:50
11650#: resources/views/family-page-menu.phtml:58
11651#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233
11652msgid "Re-order children"
11653msgstr "Re-ordenar filhos"
11654
11655#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49
11656#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11657#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11658#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:95
11659msgid "Re-order families"
11660msgstr "Reordenar famílias"
11661
11662#: app/Gedcom.php:1621 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49
11663#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11664#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11665#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102
11666#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107
11667msgid "Re-order media"
11668msgstr "Reorganizar mídias"
11669
11670#: resources/views/media-page-menu.phtml:38
11671msgid "Re-order media files"
11672msgstr ""
11673
11674#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11675#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49
11676#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54
11677msgid "Re-order names"
11678msgstr "Reordenar nomes"
11679
11680#: resources/views/admin/users-create.phtml:30
11681#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
11682#: resources/views/admin/users.phtml:27
11683#: resources/views/edit-account-page.phtml:42
11684#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
11685#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
11686#: resources/views/register-page.phtml:35
11687msgid "Real name"
11688msgstr "Nome real"
11689
11690#. I18N: Name of a module
11691#: app/Module/RecentChangesModule.php:86
11692#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11693msgid "Recent changes"
11694msgstr "Alterações Recentes"
11695
11696#: resources/views/calendar-page.phtml:128
11697msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11698msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)"
11699
11700#. I18N: Location of an LDS church temple
11701#: app/Elements/TempleCode.php:168
11702msgid "Recife, Brazil"
11703msgstr "Recife, Brasil"
11704
11705#: resources/views/admin/changes-log.phtml:60
11706#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
11707#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66
11708#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225
11709#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32
11710#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30
11711#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
11712#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30
11713msgid "Record"
11714msgstr "Registro"
11715
11716#: app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:714 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:770
11717#: app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:825 app/Gedcom.php:849 app/Gedcom.php:861
11718#: app/Gedcom.php:889 app/Gedcom.php:993 app/Gedcom.php:1555
11719#: app/Gedcom.php:1558 app/Gedcom.php:1564
11720msgid "Record ID number"
11721msgstr "Número de identificação do registro"
11722
11723#: app/Gedcom.php:713 app/Gedcom.php:848
11724msgid "Record file number"
11725msgstr "Número do arquivo de registro"
11726
11727#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11728#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10
11729#: resources/views/search-general-page.phtml:59
11730msgid "Records"
11731msgstr "Registros"
11732
11733#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11734#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11735msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11736msgstr "Redirecionar endereços (URLs) antigos da versão 1 do webtrees."
11737
11738#. I18N: Location of an LDS church temple
11739#: app/Elements/TempleCode.php:169
11740msgid "Redlands, California, United States"
11741msgstr "Redlands, Califórnia"
11742
11743#: app/Gedcom.php:466 app/Gedcom.php:704 app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:768
11744#: app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:819
11745msgid "Reference number"
11746msgstr "Número de referência"
11747
11748#. I18N: Location of an LDS church temple
11749#: app/Elements/TempleCode.php:170
11750msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11751msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá"
11752
11753#: app/Elements/MarriageType.php:64 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11754msgid "Registered partnership"
11755msgstr "Regime de Bens"
11756
11757#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11758msgid "Registry officer"
11759msgstr "Oficial de Registro"
11760
11761#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11762msgctxt "FEMALE"
11763msgid "Registry officer"
11764msgstr "Oficial de Registro"
11765
11766#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11767msgctxt "MALE"
11768msgid "Registry officer"
11769msgstr "Oficial de Registro"
11770
11771#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11772#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11773msgid "Regular expression"
11774msgstr "Expressão regular"
11775
11776#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11777msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11778msgstr "Expressões regulares são avançadas técnicas de correspondência por padrões."
11779
11780#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
11781#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89
11782msgid "Reject"
11783msgstr "Rejeitar"
11784
11785#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
11786msgid "Reject all changes"
11787msgstr "Desfazer todas as alterações"
11788
11789#. I18N: Name of a module/report
11790#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11791#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11792msgid "Related families"
11793msgstr "Famílias relacionadas"
11794
11795#. I18N: Name of a report
11796#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11797#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11798msgid "Related individuals"
11799msgstr "Indivíduos relacionados"
11800
11801#: app/Gedcom.php:576 app/Gedcom.php:1113 app/Gedcom.php:1126
11802#: app/Gedcom.php:1167 app/Gedcom.php:1608 app/Gedcom.php:1701
11803#: app/Gedcom.php:1715 app/Module/BranchesListModule.php:398
11804#: app/Module/BranchesListModule.php:436
11805#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85
11806msgid "Relationship"
11807msgstr "Parentesco"
11808
11809#: app/Gedcom.php:915 app/Gedcom.php:1008 app/Gedcom.php:1061
11810#: app/Gedcom.php:1449
11811msgid "Relationship to father"
11812msgstr "Relação Paterna"
11813
11814#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:145
11815msgid "Relationship to me"
11816msgstr "Parentesco comigo"
11817
11818#: app/Gedcom.php:916 app/Gedcom.php:1009 app/Gedcom.php:1063
11819#: app/Gedcom.php:1450
11820msgid "Relationship to mother"
11821msgstr "Relação com a mãe"
11822
11823#: app/Gedcom.php:651
11824msgid "Relationship to parents"
11825msgstr "Relação com os pais"
11826
11827#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:325
11828#, php-format
11829msgid "Relationship: %s"
11830msgstr "Parentesco: %s"
11831
11832#. I18N: Name of a module/chart
11833#. I18N: Configuration option
11834#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:179
11835#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:256
11836#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:291
11837#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
11838msgid "Relationships"
11839msgstr "Relações de parentesco"
11840
11841#. I18N: %s are individual’s names
11842#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:248
11843#, php-format
11844msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11845msgstr "Parentesco entre %1$s e %2$s"
11846
11847#: app/Gedcom.php:1353 app/Gedcom.php:1385
11848msgid "Reliability of the information"
11849msgstr ""
11850
11851#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:553 app/Gedcom.php:706 app/Gedcom.php:1239
11852#: app/Gedcom.php:1255 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11853#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11854msgid "Religion"
11855msgstr "Religião"
11856
11857#: app/Gedcom.php:699
11858msgid "Religious institution"
11859msgstr "Instituição Religiosa"
11860
11861#: app/Elements/MarriageType.php:65 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11862msgid "Religious marriage"
11863msgstr "Casamento religioso"
11864
11865#: app/Services/LeafletJsService.php:77
11866msgid "Reload map"
11867msgstr "Recarregar mapa"
11868
11869#: app/Gedcom.php:1139 app/Gedcom.php:1195 app/Gedcom.php:1527
11870msgid "Reminder date"
11871msgstr "Data do lembrete"
11872
11873#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27
11874msgid "Reminder email frequency (days)"
11875msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)"
11876
11877#: app/Gedcom.php:1628
11878msgid "Remote server"
11879msgstr "Servidor remoto"
11880
11881#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245
11882#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269
11883#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31
11884#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:46
11885#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
11886msgid "Remove"
11887msgstr "Remover"
11888
11889#. I18N: Name of a module
11890#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
11891msgid "Remove duplicate links"
11892msgstr "Remover links duplicados"
11893
11894#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74
11895msgid "Remove individual"
11896msgstr "Remover pessoa"
11897
11898#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11899#: resources/views/admin/trees-import.phtml:120
11900msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11901msgstr "Remover o caminho de mídia GEDCOM dos nomes de arquivos"
11902
11903#: resources/views/admin/locations.phtml:127
11904msgid "Remove this location?"
11905msgstr "Remover este local?"
11906
11907#. I18N: Location of an LDS church temple
11908#: app/Elements/TempleCode.php:171
11909msgid "Reno, Nevada, United States"
11910msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos"
11911
11912#: resources/views/admin/trees.phtml:199
11913msgid "Renumber"
11914msgstr "Renumerar"
11915
11916#. I18N: Renumber the records in a family tree
11917#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
11918#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35
11919#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40
11920msgid "Renumber family tree"
11921msgstr "Renumerar árvore genealógica"
11922
11923#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11924msgid "Replace"
11925msgstr "Substituir"
11926
11927#. I18N: Description of a “Data fix” module
11928#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71
11929msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11930msgstr "Substituir tags de cemitério por locais de sepultamento."
11931
11932#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
11933msgid "Replace with"
11934msgstr "Substituir por"
11935
11936#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11937msgid "Replacement text"
11938msgstr "Texto substituto"
11939
11940#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:128
11941#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:129
11942msgid "Reply"
11943msgstr "Responder"
11944
11945#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113
11946#: resources/views/admin/modules.phtml:225
11947#: resources/views/admin/modules.phtml:228
11948#: resources/views/report-select-page.phtml:21
11949msgid "Report"
11950msgstr "Relatório"
11951
11952#. I18N: Name of a module
11953#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
11954#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109
11955#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685
11956#: resources/views/admin/modules.phtml:103
11957#: resources/views/admin/modules.phtml:105
11958msgid "Reports"
11959msgstr "Relatórios"
11960
11961#. I18N: Name of a module/list
11962#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114
11963#: app/Module/RepositoryListModule.php:67
11964#: app/Module/RepositoryListModule.php:160 app/Services/AdminService.php:182
11965#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323
11966#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
11967#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45
11968#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
11969#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:122
11970#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52
11971#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45
11972#: resources/views/record-page-links.phtml:85
11973#: resources/views/search-general-page.phtml:93
11974#: resources/views/search-results.phtml:70
11975msgid "Repositories"
11976msgstr "Repositórios"
11977
11978#: app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:1133
11979#: app/Gedcom.php:1189 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359
11980#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
11981#: resources/views/admin/trees.phtml:240
11982#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44
11983#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121
11984#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
11985msgid "Repository"
11986msgstr "Repositório"
11987
11988#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50
11989msgid "Repository name"
11990msgstr "Nome do repositório"
11991
11992#. I18N: Name of a country or state
11993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11994msgid "Republic of the Congo"
11995msgstr "Congo-Brazzaville"
11996
11997#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111
11998#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
11999#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:55
12000msgid "Request a new password"
12001msgstr "Solicitar nova senha"
12002
12003#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210
12004#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79
12005#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:64
12006#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49
12007msgid "Request a new user account"
12008msgstr "Cadastrar-se como novo usuário"
12009
12010#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
12011msgid "Research"
12012msgstr "Pesquisa"
12013
12014#: app/Gedcom.php:923 app/Gedcom.php:962 app/Gedcom.php:1128
12015#: app/Gedcom.php:1184 app/Gedcom.php:1522 app/Module/ResearchTaskModule.php:64
12016#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67
12017#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36
12018msgid "Research task"
12019msgstr "Tarefa de pesquisa"
12020
12021#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12022#: app/Module/ResearchTaskModule.php:209
12023msgid "Research tasks"
12024msgstr "Tarefas de pesquisa"
12025
12026#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
12027msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12028msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc."
12029
12030#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12031msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12032msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta."
12033
12034#: app/Gedcom.php:707
12035msgid "Residence"
12036msgstr "Residência"
12037
12038#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:72
12039#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73
12040msgid "Restore the default block layout"
12041msgstr "Restaurar a disposição de blocos padrão"
12042
12043#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288
12044#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293
12045msgid "Restrict to immediate family"
12046msgstr "Restringir à família imediata"
12047
12048#. I18N: a restriction on viewing data
12049#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:469 app/Gedcom.php:554 app/Gedcom.php:710
12050#: app/Gedcom.php:1240 app/Gedcom.php:1634 app/Gedcom.php:1727
12051#: app/Gedcom.php:1729 app/Gedcom.php:1731 app/Gedcom.php:1733
12052#: app/Gedcom.php:1735 app/Gedcom.php:1737
12053#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
12054#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
12055msgid "Restriction"
12056msgstr "Restrição"
12057
12058#: resources/views/help/restriction.phtml:8
12059msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12060msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los."
12061
12062#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:120
12063msgid "Results"
12064msgstr "Resultados"
12065
12066#: app/Gedcom.php:711
12067msgid "Retirement"
12068msgstr "Aposentadoria"
12069
12070#. I18N: Name of a country or state
12071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12072msgid "Reunion"
12073msgstr "Reunião"
12074
12075#. I18N: Location of an LDS church temple
12076#: app/Elements/TempleCode.php:172
12077msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12078msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos"
12079
12080#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:560 app/Gedcom.php:728
12081#: app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:1119
12082#: app/Gedcom.php:1173 app/Gedcom.php:1261 app/Gedcom.php:1294
12083#: app/Gedcom.php:1707 app/Gedcom.php:1721
12084#: resources/views/admin/users-edit.phtml:287
12085msgid "Role"
12086msgstr "Cargo"
12087
12088#. I18N: Name of a country or state
12089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12090msgid "Romania"
12091msgstr "Romênia"
12092
12093#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
12094msgid "Romanized"
12095msgstr "Romanizado"
12096
12097#: app/Gedcom.php:677
12098msgid "Romanized name"
12099msgstr "Nome romanizado"
12100
12101#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:1226
12102msgid "Romanized place"
12103msgstr "Local romanizado"
12104
12105#: app/Gedcom.php:684
12106msgid "Romanized type"
12107msgstr "Tipo romanizado"
12108
12109#: resources/views/lists/families-table.phtml:181
12110#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:228
12111msgid "Roots"
12112msgstr "Raízes"
12113
12114#: app/Gedcom.php:1181 app/Gedcom.php:1403
12115msgid "Rufname"
12116msgstr "Apelido"
12117
12118#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12119#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:39
12120#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69
12121msgid "Russell"
12122msgstr "Russell"
12123
12124#. I18N: Name of a country or state
12125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12126msgid "Russia"
12127msgstr "Rússia"
12128
12129#. I18N: Name of a country or state
12130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12131msgid "Rwanda"
12132msgstr "Ruanda"
12133
12134#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86
12135msgid "SMTP mail server"
12136msgstr "Servidor de correio SMTP"
12137
12138#: app/Services/ServerCheckService.php:323
12139msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12140msgstr "SQLite é apenas adequado para pequenos sites, testes e avaliações."
12141
12142#: app/Services/ServerCheckService.php:213
12143#, php-format
12144msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12145msgstr "A versão %s SQLite está instalada. É necessário versão %s, ou posterior."
12146
12147#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
12148#: app/Services/EmailService.php:209
12149msgid "SSL/TLS"
12150msgstr ""
12151
12152#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
12153#: app/Services/EmailService.php:211
12154msgid "STARTTLS"
12155msgstr ""
12156
12157#. I18N: Location of an LDS church temple
12158#: app/Elements/TempleCode.php:173
12159msgid "Sacramento, California, United States"
12160msgstr "Sacramento, Califórnia"
12161
12162#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12163#: app/Date/HijriDate.php:144
12164msgctxt "GENITIVE"
12165msgid "Safar"
12166msgstr "Safar"
12167
12168#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12169#: app/Date/HijriDate.php:234
12170msgctxt "INSTRUMENTAL"
12171msgid "Safar"
12172msgstr "Safar"
12173
12174#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12175#: app/Date/HijriDate.php:189
12176msgctxt "LOCATIVE"
12177msgid "Safar"
12178msgstr "Safar"
12179
12180#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12181#: app/Date/HijriDate.php:99
12182msgctxt "NOMINATIVE"
12183msgid "Safar"
12184msgstr "Safar"
12185
12186#. I18N: The name of a colour-scheme
12187#: app/Module/ColorsTheme.php:179
12188msgid "Sage"
12189msgstr "Verde translúcido"
12190
12191#. I18N: Name of a country or state
12192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12193msgid "Saint Helena"
12194msgstr "Santa Helena"
12195
12196#. I18N: Name of a country or state
12197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12198msgid "Saint Kitts and Nevis"
12199msgstr "São Cristóvão e Neves"
12200
12201#. I18N: Name of a country or state
12202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12203msgid "Saint Lucia"
12204msgstr "Santa Lúcia"
12205
12206#. I18N: Name of a country or state
12207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12208msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12209msgstr "São Pedro e Miquelon"
12210
12211#. I18N: Name of a country or state
12212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12213msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12214msgstr "São Vicente e Granadinas"
12215
12216#. I18N: Location of an LDS church temple
12217#: app/Elements/TempleCode.php:183
12218msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12219msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos"
12220
12221#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
12222msgid "Same as uploaded file"
12223msgstr "Mesmo do arquivo enviado"
12224
12225#. I18N: Name of a country or state
12226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12227msgid "Samoa"
12228msgstr "Samoa"
12229
12230#. I18N: Location of an LDS church temple
12231#: app/Elements/TempleCode.php:176
12232msgid "San Antonio, Texas, United States"
12233msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos"
12234
12235#. I18N: Location of an LDS church temple
12236#: app/Elements/TempleCode.php:177
12237msgid "San Diego, California, United States"
12238msgstr "San Diego, Califórnia"
12239
12240#. I18N: Location of an LDS church temple
12241#: app/Elements/TempleCode.php:182
12242msgid "San Jose, Costa Rica"
12243msgstr "San Jose, Costa Rica"
12244
12245#. I18N: Name of a country or state
12246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12247msgid "San Marino"
12248msgstr "San Marino"
12249
12250#. I18N: Location of an LDS church temple
12251#: app/Elements/TempleCode.php:174
12252msgid "San Salvador, El Salvador"
12253msgstr "São Salvador, Salvador"
12254
12255#. I18N: Location of an LDS church temple
12256#: app/Elements/TempleCode.php:175
12257msgid "Santiago, Chile"
12258msgstr "Santiago, Chile"
12259
12260#. I18N: Location of an LDS church temple
12261#: app/Elements/TempleCode.php:178
12262msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12263msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
12264
12265#. I18N: Location of an LDS church temple
12266#: app/Elements/TempleCode.php:186
12267msgid "Sao Paulo, Brazil"
12268msgstr "São Paulo, Brasil"
12269
12270#. I18N: Name of a country or state
12271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12272msgid "Sao Tome and Principe"
12273msgstr "São Tomé e Príncipe"
12274
12275#. I18N: abbreviation for Saturday
12276#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12277#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
12278msgid "Sat"
12279msgstr "Sáb"
12280
12281#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12282msgid "Saturday"
12283msgstr "Sábado"
12284
12285#. I18N: Name of a country or state
12286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12287msgid "Saudi Arabia"
12288msgstr "Arábia Saudita"
12289
12290#: app/Gedcom.php:1027 app/Gedcom.php:1145
12291msgid "Schema"
12292msgstr "Esquema"
12293
12294#: app/Gedcom.php:634 app/Gedcom.php:658
12295msgid "School or college"
12296msgstr "Escola ou faculdade"
12297
12298#. I18N: Name of a country or state
12299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12300msgid "Scotland"
12301msgstr "Escócia"
12302
12303#: app/Gedcom.php:1532
12304msgid "Scrapbook"
12305msgstr "Livro de Fotos"
12306
12307#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12308#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84
12309msgctxt "Female pedigree"
12310msgid "Sealing"
12311msgstr "Selamento"
12312
12313#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12314#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12315msgctxt "Male pedigree"
12316msgid "Sealing"
12317msgstr "Selamento"
12318
12319#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12320#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94
12321msgctxt "Pedigree"
12322msgid "Sealing"
12323msgstr "Selamento"
12324
12325#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12326#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64
12327msgid "Sealing canceled (divorce)"
12328msgstr "Selamento cancelado (divórcio)"
12329
12330#. I18N: Name of a module
12331#. I18N: A button label.
12332#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12333#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42
12334#: resources/views/admin/location-edit.phtml:124
12335#: resources/views/admin/location-edit.phtml:159
12336#: resources/views/layouts/default.phtml:85
12337#: resources/views/layouts/default.phtml:87
12338#: resources/views/layouts/default.phtml:89
12339#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:15
12340#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:36
12341#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12342#: resources/views/search-replace-page.phtml:42
12343msgid "Search"
12344msgstr "Pesquisar"
12345
12346#. I18N: Name of a module
12347#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47
12348#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12349msgid "Search and replace"
12350msgstr "Pesquisar e substituir"
12351
12352#. I18N: Description of a “Data fix” module
12353#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12354msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12355msgstr "Pesquisar e substituir texto, usando simples pesquisas ou padrões avançados de correspondência."
12356
12357#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12358#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
12359msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12360msgstr "Motores de busca podem usar essa descrição de seu site nos resultados de busca."
12361
12362#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
12363msgid "Search filters"
12364msgstr "Filtros de pesquisa"
12365
12366#: resources/views/search-general-page.phtml:47
12367#: resources/views/search-replace-page.phtml:24
12368msgid "Search for"
12369msgstr "Pesquisar por"
12370
12371#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12372msgid "Search for locations in an external database."
12373msgstr ""
12374
12375#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12376msgid "Search for place names in an external database."
12377msgstr ""
12378
12379#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68
12380#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56
12381#, php-format
12382msgid "Search for place names using %s."
12383msgstr ""
12384
12385#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12386msgid "Search method"
12387msgstr "Método de pesquisa"
12388
12389#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12390msgid "Search text/pattern"
12391msgstr "Pesquisar texto/padrão"
12392
12393#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24
12394msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12395msgstr "Procurar todas as relações de parentesco possíveis pode consumir muito tempo em árvores complexas."
12396
12397#. I18N: Location of an LDS church temple
12398#: app/Elements/TempleCode.php:179
12399msgid "Seattle, Washington, United States"
12400msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos"
12401
12402#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:104
12403msgid "Second record"
12404msgstr "Segundo registro"
12405
12406#. I18N: A configuration setting
12407#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161
12408msgid "Secure connection"
12409msgstr "Conexão segura"
12410
12411#. I18N: A configuration setting
12412#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12413msgid "Security code"
12414msgstr "Código de segurança"
12415
12416#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12417#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:23
12418#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19
12419#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12420#, php-format
12421msgid "See %s for more information."
12422msgstr "Ver %s para mais informação."
12423
12424#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:46
12425#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:93
12426#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:139
12427msgid "Select"
12428msgstr "Selecionar"
12429
12430#: resources/views/admin/trees-import.phtml:34
12431msgid "Select a GEDCOM file to import"
12432msgstr "Selecionar um arquivo GEDCOM para importar"
12433
12434#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12435#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15
12436msgid "Select a date"
12437msgstr "Selecionar uma data"
12438
12439#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:37
12440msgid "Select individuals by place or date"
12441msgstr "Selecionar pessoas para lugar ou data"
12442
12443#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12444#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137
12445msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12446msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM."
12447
12448#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:146
12449msgid "Select the desired age interval"
12450msgstr "Selecione o intervalo de idade desejada"
12451
12452#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:32
12453msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12454msgstr "Selecionar os fatos e eventos para manter de ambos os registros."
12455
12456#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:48
12457msgid "Select two records to merge."
12458msgstr "Selecionar dois registros para mesclar."
12459
12460#: resources/views/admin/site-mail.phtml:208
12461msgid "Selector"
12462msgstr "Seletor"
12463
12464#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
12465msgid "Seller"
12466msgstr "Vendedor"
12467
12468#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12469msgctxt "FEMALE"
12470msgid "Seller"
12471msgstr "Vendedora"
12472
12473#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12474msgctxt "MALE"
12475msgid "Seller"
12476msgstr "Vendedor"
12477
12478#: resources/views/admin/broadcast.phtml:63
12479#: resources/views/admin/email-page.phtml:68
12480#: resources/views/contact-page.phtml:78 resources/views/message-page.phtml:66
12481#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:41
12482msgid "Send"
12483msgstr "Enviar"
12484
12485#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89
12486#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:72
12487#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:120
12488#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:29
12489#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
12490msgid "Send a message"
12491msgstr "Enviar Mensagem"
12492
12493#: app/Services/MessageService.php:210
12494msgid "Send a message to all users"
12495msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários"
12496
12497#: app/Services/MessageService.php:211
12498msgid "Send a message to users who have never signed in"
12499msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site"
12500
12501#: app/Services/MessageService.php:212
12502msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12503msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses"
12504
12505#: resources/views/admin/site-mail.phtml:231
12506msgid "Send a test email using these settings"
12507msgstr "Enviar e-mail de teste usando essas configurações"
12508
12509#: app/Module/CheckForNewVersion.php:75
12510msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available."
12511msgstr ""
12512
12513#. I18N: Label for a configuration option
12514#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18
12515msgid "Send out reminder emails"
12516msgstr "Enviar lembrete por emails"
12517
12518#. I18N: A configuration setting
12519#: resources/views/admin/site-mail.phtml:69
12520msgid "Sender email"
12521msgstr ""
12522
12523#. I18N: A configuration setting
12524#: resources/views/admin/site-mail.phtml:55
12525msgid "Sender name"
12526msgstr "Nome do remetente"
12527
12528#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67
12529#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223
12530msgid "Sending email"
12531msgstr "Enviando mensagem"
12532
12533#. I18N: A configuration setting
12534#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175
12535msgid "Sending server name"
12536msgstr "Nome do servidor do remetente"
12537
12538#. I18N: Name of a country or state
12539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12540msgid "Senegal"
12541msgstr "Senegal"
12542
12543#. I18N: Location of an LDS church temple
12544#: app/Elements/TempleCode.php:180
12545msgid "Seoul, Korea"
12546msgstr "Seul, Corea do Sul"
12547
12548#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12549msgctxt "Abbreviation for September"
12550msgid "Sep"
12551msgstr "Set"
12552
12553#: app/Gedcom.php:922
12554msgid "Separated"
12555msgstr "Separação"
12556
12557#: app/Gedcom.php:1026
12558msgid "Separation"
12559msgstr "Separação"
12560
12561#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12562msgctxt "GENITIVE"
12563msgid "September"
12564msgstr "Setembro"
12565
12566#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12567msgctxt "INSTRUMENTAL"
12568msgid "September"
12569msgstr "Setembro"
12570
12571#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12572msgctxt "LOCATIVE"
12573msgid "September"
12574msgstr "Setembro"
12575
12576#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12577#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
12578#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12579msgctxt "NOMINATIVE"
12580msgid "September"
12581msgstr "Setembro"
12582
12583#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12584#: app/Date/FrenchDate.php:313
12585msgid "Septidi"
12586msgstr "Septidi"
12587
12588#. I18N: Name of a country or state
12589#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12590msgid "Serbia"
12591msgstr "Sérvia"
12592
12593#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12594msgid "Servant"
12595msgstr "Servo"
12596
12597#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12598msgctxt "FEMALE"
12599msgid "Servant"
12600msgstr "Serva"
12601
12602#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12603msgctxt "MALE"
12604msgid "Servant"
12605msgstr "Servo"
12606
12607#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12608#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
12609msgid "Server information"
12610msgstr "Informação do servidor"
12611
12612#. I18N: A configuration setting
12613#: resources/views/admin/site-mail.phtml:91
12614#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
12615#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47
12616#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47
12617msgid "Server name"
12618msgstr "Nome do servidor"
12619
12620#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12621msgid "Set a new password"
12622msgstr "Definir nova senha"
12623
12624#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:136
12625msgid "Set as default"
12626msgstr "Definir como padrão"
12627
12628#. I18N: You need to:
12629#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12630#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26
12631msgid "Set the access level for each tree."
12632msgstr "Definir o nível de acesso para cada árvore."
12633
12634#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12635#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
12636msgid "Set the default blocks for new family trees"
12637msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas"
12638
12639#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12640#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527
12641msgid "Set the default blocks for new users"
12642msgstr "Definir blocos padrão para novos usuários"
12643
12644#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12645#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60
12646msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12647msgstr "Defina o nível de acesso de privacidade para todas as pessoas falecidas."
12648
12649#. I18N: You need to:
12650#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37
12651#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25
12652msgid "Set the status to “approved”."
12653msgstr "Definir a condição para \"aprovado\"."
12654
12655#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
12657msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12658msgstr "Definindo isto para <b>Sim</b> ira colocar links nas pessoas, fontes e famílias para deixar os usuários abrir uma outra janela contendo os dados direto do arquivo GEDCOM."
12659
12660#: resources/views/layouts/setup.phtml:16
12661#: resources/views/layouts/setup.phtml:24
12662msgid "Setup wizard for webtrees"
12663msgstr "Configurar passo a passo o webtrees"
12664
12665#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12666#: app/Date/FrenchDate.php:311
12667msgid "Sextidi"
12668msgstr "Sextidi"
12669
12670#. I18N: Name of a country or state
12671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12672msgid "Seychelles"
12673msgstr "Seicheles"
12674
12675#: app/Date/JalaliDate.php:278
12676msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12677msgid "Shah"
12678msgstr "Shah"
12679
12680#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12681#: app/Date/JalaliDate.php:149
12682msgctxt "GENITIVE"
12683msgid "Shahrivar"
12684msgstr "Shahrivar"
12685
12686#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12687#: app/Date/JalaliDate.php:239
12688msgctxt "INSTRUMENTAL"
12689msgid "Shahrivar"
12690msgstr "Shahrivar"
12691
12692#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12693#: app/Date/JalaliDate.php:194
12694msgctxt "LOCATIVE"
12695msgid "Shahrivar"
12696msgstr "Shahrivar"
12697
12698#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12699#: app/Date/JalaliDate.php:104
12700msgctxt "NOMINATIVE"
12701msgid "Shahrivar"
12702msgstr "Shahrivar"
12703
12704#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
12705#: resources/views/individual-page.phtml:66
12706msgid "Share"
12707msgstr ""
12708
12709#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12710msgid "Share the URL"
12711msgstr ""
12712
12713#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73
12714msgid "Share the anniversary of an event"
12715msgstr ""
12716
12717#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Gedcom.php:737
12718#: resources/views/admin/trees.phtml:257
12719#: resources/views/edit/shared-note.phtml:21
12720#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63
12721#: resources/views/note-page-details.phtml:22
12722msgid "Shared note"
12723msgstr "Nota compartilhada"
12724
12725#. I18N: Name of a module/list
12726#: app/Module/NoteListModule.php:64
12727#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101
12728#: resources/views/search-general-page.phtml:103
12729msgid "Shared notes"
12730msgstr "Notas Compartilhadas"
12731
12732#. I18N: plural noun - things that can be shared
12733#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12734#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727
12735msgid "Shares"
12736msgstr ""
12737
12738#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12739#: app/Date/HijriDate.php:160
12740msgctxt "GENITIVE"
12741msgid "Shawwal"
12742msgstr "Shawwal"
12743
12744#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12745#: app/Date/HijriDate.php:250
12746msgctxt "INSTRUMENTAL"
12747msgid "Shawwal"
12748msgstr "Shawwal"
12749
12750#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12751#: app/Date/HijriDate.php:205
12752msgctxt "LOCATIVE"
12753msgid "Shawwal"
12754msgstr "Shawwal"
12755
12756#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12757#: app/Date/HijriDate.php:115
12758msgctxt "NOMINATIVE"
12759msgid "Shawwal"
12760msgstr "Shawwal"
12761
12762#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12763#: app/Date/HijriDate.php:156
12764msgctxt "GENITIVE"
12765msgid "Sha’aban"
12766msgstr "Sha'aban"
12767
12768#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12769#: app/Date/HijriDate.php:246
12770msgctxt "INSTRUMENTAL"
12771msgid "Sha’aban"
12772msgstr "Sha'aban"
12773
12774#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12775#: app/Date/HijriDate.php:201
12776msgctxt "LOCATIVE"
12777msgid "Sha’aban"
12778msgstr "Sha'aban"
12779
12780#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12781#: app/Date/HijriDate.php:111
12782msgctxt "NOMINATIVE"
12783msgid "Sha’aban"
12784msgstr "Sha'aban"
12785
12786#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12787msgid "She "
12788msgstr "She "
12789
12790#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12791msgid "She died"
12792msgstr "Ela morreu"
12793
12794#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12795#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12796msgid "She married"
12797msgstr "Ela casou"
12798
12799#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12800msgid "She resided at"
12801msgstr "Ela residiu em"
12802
12803#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12804msgid "She was born"
12805msgstr "Ela nasceu"
12806
12807#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12808msgid "She was buried"
12809msgstr "Ela foi sepultada"
12810
12811#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12812msgid "She was christened"
12813msgstr "Ela foi batizada"
12814
12815#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12816msgid "She was cremated"
12817msgstr "Ela foi cremada"
12818
12819#. I18N: a month in the Jewish calendar
12820#: app/Date/JewishDate.php:201
12821msgctxt "GENITIVE"
12822msgid "Shevat"
12823msgstr "Shevat"
12824
12825#. I18N: a month in the Jewish calendar
12826#: app/Date/JewishDate.php:305
12827msgctxt "INSTRUMENTAL"
12828msgid "Shevat"
12829msgstr "Shevat"
12830
12831#. I18N: a month in the Jewish calendar
12832#: app/Date/JewishDate.php:253
12833msgctxt "LOCATIVE"
12834msgid "Shevat"
12835msgstr "Shevat"
12836
12837#. I18N: a month in the Jewish calendar
12838#: app/Date/JewishDate.php:149
12839msgctxt "NOMINATIVE"
12840msgid "Shevat"
12841msgstr "Shevat"
12842
12843#. I18N: The name of a colour-scheme
12844#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12845msgid "Shiny Tomato"
12846msgstr "Tomate Brilhante"
12847
12848#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73
12849#: resources/views/help/date.phtml:111
12850msgid "Shortcut"
12851msgstr "Atalho"
12852
12853#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28
12854msgid "Shortest marriage"
12855msgstr "Casamento mais curto"
12856
12857#: resources/views/calendar-page.phtml:107
12858msgid "Show"
12859msgstr "Exibir"
12860
12861#. I18N: A configuration setting
12862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276
12863msgid "Show a download link in the media viewer"
12864msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia"
12865
12866#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12867#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
12868msgid "Show a privacy policy."
12869msgstr "Mostrar política de privacidade."
12870
12871#. I18N: A configuration setting
12872#: resources/views/admin/site-registration.phtml:64
12873msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12874msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\""
12875
12876#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22
12877msgid "Show all media"
12878msgstr ""
12879
12880#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28
12881msgid "Show all notes"
12882msgstr "Exibir todas as notas"
12883
12884#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216
12885msgid "Show all places in a list"
12886msgstr "Exibir lista de todos os Locais"
12887
12888#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
12889msgid "Show all sources"
12890msgstr "Exibir todas as fontes"
12891
12892#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12893#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81
12894msgid "Show an age cursor"
12895msgstr "Mostrar um cursor de idade"
12896
12897#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12898msgid "Show children of ancestors"
12899msgstr "Exibir filhos dos antepassados"
12900
12901#: resources/views/lists/families-table.phtml:212
12902msgid "Show couples where either partner married more than once."
12903msgstr "Mostrar casais em que um dos parceiros foi casados mais de uma vez."
12904
12905#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12906msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12907msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida."
12908
12909#: resources/views/lists/families-table.phtml:168
12910msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12911msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido."
12912
12913#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12914msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12915msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás."
12916
12917#: resources/views/lists/families-table.phtml:202
12918msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12919msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos."
12920
12921#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
12922msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12923msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida."
12924
12925#. I18N: label for yes/no option
12926#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
12927msgid "Show date of last update"
12928msgstr "Exibir data da última atualização"
12929
12930#. I18N: A configuration setting
12931#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
12932msgid "Show dead individuals"
12933msgstr "Mostrar pessoas falecidas"
12934
12935#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
12936msgid "Show divorced couples."
12937msgstr "Exibir casais divorciados."
12938
12939#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
12940msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12941msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás."
12942
12943#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
12944msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12945msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos."
12946
12947#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191
12948msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12949msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos."
12950
12951#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
12952#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
12953msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12954msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram."
12955
12956#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201
12957msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12958msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás."
12959
12960#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206
12961msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12962msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos."
12963
12964#. I18N: A configuration setting
12965#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:96
12966msgid "Show list of family trees"
12967msgstr "Exibir lista de árvores genealógicas"
12968
12969#. I18N: A configuration setting
12970#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:82
12971msgid "Show living individuals"
12972msgstr "Exibir pessoas vivas"
12973
12974#. I18N: A configuration setting
12975#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120
12976msgid "Show names of private individuals"
12977msgstr "Exibir nomes de pessoas privadas"
12978
12979#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12980#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12981#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12982#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12983msgid "Show notes"
12984msgstr "Exibir notas"
12985
12986#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12987msgid "Show occupations"
12988msgstr "Exibir ocupações"
12989
12990#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19
12991#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31
12992msgid "Show only events of living individuals"
12993msgstr "Exibir somente eventos das pessoas vivas"
12994
12995#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
12996msgid "Show only females."
12997msgstr "Exibir somente mulheres."
12998
12999#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184
13000msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13001msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido."
13002
13003#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17
13004msgid "Show only individuals, events, or all"
13005msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo"
13006
13007#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174
13008msgid "Show only males."
13009msgstr "Exibir somente homens."
13010
13011#: resources/views/lists/families-table.phtml:421
13012#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:429
13013msgid "Show parents"
13014msgstr "Exibir pais"
13015
13016#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150
13017#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
13018#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
13019#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
13020#: resources/views/login-page.phtml:45
13021#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
13022#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
13023#: resources/views/register-page.phtml:74
13024#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
13025#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13026#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13027#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
13028msgid "Show password"
13029msgstr ""
13030
13031#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13032msgid "Show pending changes"
13033msgstr "Exibir alterações pendentes"
13034
13035#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13036#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13037#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13038msgid "Show photos"
13039msgstr "Exibir fotos"
13040
13041#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210
13042msgid "Show place hierarchy"
13043msgstr "Mostrar hierarquia de local"
13044
13045#. I18N: A configuration setting
13046#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140
13047msgid "Show private relationships"
13048msgstr "Mostrar relações de parentesco privado"
13049
13050#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
13051msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13052msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários"
13053
13054#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31
13055msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13056msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário"
13057
13058#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40
13059msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13060msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro"
13061
13062#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13063msgid "Show residences"
13064msgstr "Exibir residências"
13065
13066#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37
13067msgid "Show slide show controls"
13068msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação"
13069
13070#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13071#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13073#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13074#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13075msgid "Show sources"
13076msgstr "Exibir fontes"
13077
13078#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:60
13079#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:48
13080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13081msgid "Show spouses"
13082msgstr "Exibir cônjuges"
13083
13084#: resources/views/lists/families-table.phtml:425
13085#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:433
13086msgid "Show statistics charts"
13087msgstr "Exibir gráficos estatísticos"
13088
13089#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
13091#, php-format
13092msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13093msgstr "Exibir o %1$s %2$s partes do nome do local."
13094
13095#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13096#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122
13097msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13098msgstr "Mostrar os locais de nascimento dos ancestrais em um mapa."
13099
13100#. I18N: label for a yes/no option
13101#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67
13102msgid "Show the date and time"
13103msgstr "Exibir data e hora"
13104
13105#: resources/views/modules/html/config.phtml:51
13106msgid "Show the date and time of update"
13107msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização"
13108
13109#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
13110msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13111msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal"
13112
13113#. I18N: A configuration setting
13114#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
13115msgid "Show the family tree"
13116msgstr "Exibir a árvore genealógica"
13117
13118#: app/Module/IndividualListModule.php:363
13119msgid "Show the list of individuals"
13120msgstr "Exibir a lista de pessoas"
13121
13122#: app/Module/IndividualListModule.php:369
13123msgid "Show the list of surnames"
13124msgstr "Exibir a lista de sobrenomes"
13125
13126#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13127#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13128msgid "Show the location of an event on an external map."
13129msgstr ""
13130
13131#. I18N: Description of the “Places” module
13132#: app/Module/PlacesModule.php:96
13133msgid "Show the location of events on a map."
13134msgstr "Mostrar o local de eventos em um mapa."
13135
13136#. I18N: label for a yes/no option
13137#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58
13138msgid "Show the user who made the change"
13139msgstr "Mostrar ao usuário que fez a alteração"
13140
13141#. I18N: Label for a configuration option
13142#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:52
13143#: resources/views/modules/html/config.phtml:60
13144#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:58
13145msgid "Show this block for which languages"
13146msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas"
13147
13148#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
13149msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13150msgstr "Exibir imagens em miniatura em gráficos e grupos de família."
13151
13152#: app/Auth.php:563 app/Auth.php:576 app/Elements/RestrictionNotice.php:96
13153#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
13154#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13155#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
13156msgid "Show to managers"
13157msgstr "Mostrar para gestores"
13158
13159#: app/Auth.php:562 app/Auth.php:575 app/Elements/RestrictionNotice.php:99
13160#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123
13161#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13162#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39
13163#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90
13164#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
13165msgid "Show to members"
13166msgstr "Mostrar para membros"
13167
13168#: app/Auth.php:561 app/Auth.php:574 app/Elements/RestrictionNotice.php:98
13169#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13170#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39
13171#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90
13172#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
13173#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
13174msgid "Show to visitors"
13175msgstr "Mostrar para visitantes"
13176
13177#: resources/views/lists/families-table.phtml:185
13178#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
13179msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13180msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados."
13181
13182#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
13183#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:227
13184msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13185msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados."
13186
13187#. I18N: %s are placeholders for numbers
13188#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
13189#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
13190#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24
13191#, php-format
13192msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13193msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s"
13194
13195#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13196msgid "Sibling"
13197msgstr "Irmão"
13198
13199#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13200msgid "Siblings"
13201msgstr "Irmãos"
13202
13203#: resources/views/admin/modules.phtml:178
13204#: resources/views/admin/modules.phtml:181
13205msgid "Sidebar"
13206msgstr "Barra Lateral"
13207
13208#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13209#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713
13210#: resources/views/admin/modules.phtml:87
13211#: resources/views/admin/modules.phtml:89
13212msgid "Sidebars"
13213msgstr "Barras laterais"
13214
13215#. I18N: Name of a country or state
13216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13217msgid "Sierra Leone"
13218msgstr "Serra-Leoa"
13219
13220#. I18N: Name of a module
13221#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13222#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:296
13223msgid "Sign in"
13224msgstr "Conectar"
13225
13226#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:312
13227#: resources/views/layouts/administration.phtml:65
13228msgid "Sign out"
13229msgstr "Desconectar"
13230
13231#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13232#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229
13233msgid "Sign-in and registration"
13234msgstr "Conectar e registrar"
13235
13236#: app/Gedcom.php:1425
13237msgid "Signature"
13238msgstr ""
13239
13240#: resources/views/help/date.phtml:136
13241msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13242msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data."
13243
13244#. I18N: Name of a country or state
13245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13246msgid "Singapore"
13247msgstr "Cingapura"
13248
13249#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13250#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13251msgid "Sister"
13252msgstr "Irmã"
13253
13254#. I18N: A configuration setting
13255#: app/Gedcom.php:1561 resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
13256#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
13257#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
13258msgid "Site identification code"
13259msgstr "Código de identificação do site"
13260
13261#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13262#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
13263#: resources/views/edit-account-page.phtml:138
13264msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13265msgstr "Membros do site podem enviar mensagens entre eles. Você pode escolher como estas mensagens são enviadas para você, ou escolher não recebê-las."
13266
13267#. I18N: A configuration setting
13268#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
13269#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
13270msgid "Site verification code"
13271msgstr "Código de verificação do site"
13272
13273#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
13274#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
13275msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13276msgstr "Códigos de verificação do site não funcionam quando o webtrees está instalado em um subdiretório."
13277
13278#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13279#: app/Module/SiteMapModule.php:156
13280msgid "Sitemaps"
13281msgstr "Mapa do site"
13282
13283#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13284#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
13285msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13286msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13287
13288#. I18N: a month in the Jewish calendar
13289#: app/Date/JewishDate.php:211
13290msgctxt "GENITIVE"
13291msgid "Sivan"
13292msgstr "Sivan"
13293
13294#. I18N: a month in the Jewish calendar
13295#: app/Date/JewishDate.php:315
13296msgctxt "INSTRUMENTAL"
13297msgid "Sivan"
13298msgstr "Sivan"
13299
13300#. I18N: a month in the Jewish calendar
13301#: app/Date/JewishDate.php:263
13302msgctxt "LOCATIVE"
13303msgid "Sivan"
13304msgstr "Sivan"
13305
13306#. I18N: a month in the Jewish calendar
13307#: app/Date/JewishDate.php:159
13308msgctxt "NOMINATIVE"
13309msgid "Sivan"
13310msgstr "Sivan"
13311
13312#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13313#: resources/views/layouts/administration.phtml:46
13314#: resources/views/layouts/default.phtml:74
13315msgid "Skip to content"
13316msgstr "Pular para o conteúdo"
13317
13318#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
13319msgid "Slave"
13320msgstr "Escravo"
13321
13322#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13323msgctxt "FEMALE"
13324msgid "Slave"
13325msgstr "Escrava"
13326
13327#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13328msgctxt "MALE"
13329msgid "Slave"
13330msgstr "Escravo"
13331
13332#. I18N: Name of a module
13333#: app/Module/SlideShowModule.php:205
13334msgid "Slide show"
13335msgstr "Apresentação de slides"
13336
13337#. I18N: Name of a country or state
13338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13339msgid "Slovakia"
13340msgstr "Eslováquia"
13341
13342#. I18N: Name of a country or state
13343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13344msgid "Slovenia"
13345msgstr "Eslovênia"
13346
13347#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
13348msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13349msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos"
13350
13351#. I18N: Location of an LDS church temple
13352#: app/Elements/TempleCode.php:185
13353msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13354msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos"
13355
13356#: app/Gedcom.php:733
13357msgid "Social security number"
13358msgstr "Número do Seguro Social"
13359
13360#. I18N: Name of a country or state
13361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13362msgid "Solomon Islands"
13363msgstr "Ilhas Salomão"
13364
13365#. I18N: Name of a country or state
13366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13367msgid "Somalia"
13368msgstr "Somália"
13369
13370#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13371#: resources/views/admin/trees-import.phtml:126
13372msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13373msgstr "Alguns programas de computador de genealogia criam arquivos GEDCOM que contêm nomes de arquivos de mídia com caminhos completos. Estes caminhos não existirão no servidor de internet. Para permitir que o webtrees encontre o arquivo, a primeira parte do caminho deve ser removida."
13374
13375#. I18N: Description of a “Data fix” module
13376#: app/Module/FixNameTags.php:95
13377msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13378msgstr "Alguns programas de genealogia armazenam todos os nomes em um único registro de nome, usando tags customizadas como _MARNM e _AKA. Uma alternativa é criar um novo registro de nome para cada nome."
13379
13380#: resources/views/admin/tags.phtml:32
13381msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13382msgstr ""
13383
13384#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632
13386msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13387msgstr "Algumas páginas podem exibir o número de vezes em que elas foram visitadas."
13388
13389#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13390#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
13391msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13392msgstr "Alguns temas podem exibir ícones na aba de \"Fatos e eventos\"."
13393
13394#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:61
13395#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13396#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13397#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13398msgid "Son"
13399msgstr "Filho"
13400
13401#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13402#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
13403#, php-format
13404msgid "Son of %s"
13405msgstr "Filho de %s"
13406
13407#: app/Gedcom.php:1685
13408msgid "Sort date"
13409msgstr ""
13410
13411#. I18N: Label for a configuration option
13412#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56
13413#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:62
13414#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
13415#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46
13416#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58
13417#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13418#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13419#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13420#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13421#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13422#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13423#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13424#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13425#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13426#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13427msgid "Sort order"
13428msgstr "Tipo de ordenação"
13429
13430#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13431#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
13432msgid "Sosa"
13433msgstr "Sosa"
13434
13435#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13436msgid "Sosa-Stradonitz number"
13437msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
13438
13439#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252
13440msgid "Sounds like"
13441msgstr "Soa como"
13442
13443#. I18N: Name of a module/report
13444#: app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:1252 app/Gedcom.php:1256
13445#: app/Gedcom.php:1268 app/Gedcom.php:1272 app/Gedcom.php:1276
13446#: app/Gedcom.php:1282 app/Gedcom.php:1288
13447#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:360
13448#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13449#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
13450#: resources/views/admin/trees.phtml:232
13451#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:65
13452#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:21
13453#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107
13454#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81
13455#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
13456#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71
13457#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13458#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13459#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13460#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13461#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13462#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13463#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13464#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13465#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13466#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13467#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13468#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13469#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13470#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13471#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13472#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13473#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13474#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13475#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13476#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13477msgid "Source"
13478msgstr "Fonte"
13479
13480#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:555 app/Gedcom.php:723
13481#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:1114
13482#: app/Gedcom.php:1168 app/Gedcom.php:1241 app/Gedcom.php:1702
13483#: app/Gedcom.php:1716
13484msgid "Source citation"
13485msgstr "Citação de fonte"
13486
13487#: resources/views/admin/tags.phtml:321
13488msgid "Source citations"
13489msgstr ""
13490
13491#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13492#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
13493msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13494msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte."
13495
13496#. I18N: A configuration setting
13497#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720
13498#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13499msgid "Source type"
13500msgstr "Tipo de fonte"
13501
13502#. I18N: Name of a module/list
13503#. I18N: Name of a module
13504#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66
13505#: app/Module/SourceListModule.php:157 app/Module/SourcesTabModule.php:58
13506#: app/Services/AdminService.php:183
13507#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322
13508#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
13509#: resources/views/admin/tags.phtml:396
13510#: resources/views/lists/media-table.phtml:81
13511#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13512#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93
13513#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51
13514#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
13515#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13516#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:100
13517#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44
13518#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10
13519#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27
13520#: resources/views/record-page-links.phtml:67
13521#: resources/views/search-general-page.phtml:83
13522#: resources/views/search-results.phtml:59
13523#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13524#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13525#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13526#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13527#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13528msgid "Sources"
13529msgstr "Fontes"
13530
13531#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13532msgid "Sources to the events"
13533msgstr "Fontes para eventos"
13534
13535#. I18N: Name of a country or state
13536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13537msgid "South Africa"
13538msgstr "África do Sul"
13539
13540#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
13541msgid "South America"
13542msgstr "América do Sul"
13543
13544#. I18N: Name of a country or state
13545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13546msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13547msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
13548
13549#. I18N: Name of a country or state
13550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13551msgid "South Sudan"
13552msgstr "Sudão do Sul"
13553
13554#. I18N: Name of a country or state
13555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13556msgid "Spain"
13557msgstr "Espanha"
13558
13559#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42
13560msgctxt "Surname tradition"
13561msgid "Spanish"
13562msgstr "Espanhol"
13563
13564#. I18N: Location of an LDS church temple
13565#: app/Elements/TempleCode.php:188
13566msgid "Spokane, Washington, United States"
13567msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos"
13568
13569#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218
13570#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
13571#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
13572#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13573#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13574#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13575#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13576msgid "Spouse"
13577msgstr "Cônjuge"
13578
13579#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:31
13580#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35
13581#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:57
13582#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13583msgid "Spouses"
13584msgstr "Cônjuges"
13585
13586#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13587#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13588#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13589#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13590#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13591msgid "Spouses and children"
13592msgstr "Cônjuges e filhos"
13593
13594#. I18N: Name of a country or state
13595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13596msgid "Sri Lanka"
13597msgstr "Sri Lanka"
13598
13599#. I18N: Location of an LDS church temple
13600#: app/Elements/TempleCode.php:181
13601msgid "St. George, Utah, United States"
13602msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos"
13603
13604#. I18N: Location of an LDS church temple
13605#: app/Elements/TempleCode.php:184
13606msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13607msgstr "St. Louis, Missouri, Estados Unidos"
13608
13609#. I18N: Location of an LDS church temple
13610#: app/Elements/TempleCode.php:187
13611msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13612msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos"
13613
13614#: resources/views/admin/tags.phtml:27
13615msgid "Standard GEDCOM tags"
13616msgstr ""
13617
13618#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46
13619msgid "Start slide show on page load"
13620msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página"
13621
13622#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:52
13623msgid "Start year"
13624msgstr "Ano Inicial"
13625
13626#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13627msgid "Starting range of change dates"
13628msgstr "Iniciando a série de alteração de datas"
13629
13630#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13631msgid "Statcounter™"
13632msgstr "Statcounter™"
13633
13634#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:789
13635#: app/Gedcom.php:836 app/Gedcom.php:1237 app/Gedcom.php:1585
13636msgid "State"
13637msgstr "Estado"
13638
13639#. I18N: Name of a module
13640#. I18N: Name of a module/chart
13641#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68
13642#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13643#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41
13644#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:38
13645#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:158
13646msgid "Statistics"
13647msgstr "Estatísticas"
13648
13649#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:580 app/Gedcom.php:621 app/Gedcom.php:641
13650#: app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:720 app/Gedcom.php:1134
13651#: app/Gedcom.php:1190 app/Gedcom.php:1451 app/Gedcom.php:1454
13652#: resources/views/admin/changes-log.phtml:53
13653#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135
13654msgid "Status"
13655msgstr "Situação"
13656
13657#: app/Gedcom.php:475 app/Gedcom.php:581 app/Gedcom.php:622 app/Gedcom.php:642
13658#: app/Gedcom.php:721
13659msgid "Status change date"
13660msgstr "Data de alteração do status"
13661
13662#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13663#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13664#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13665#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13666msgid "Stillborn: exempt"
13667msgstr "Nati-morto: isento"
13668
13669#. I18N: Location of an LDS church temple
13670#: app/Elements/TempleCode.php:189
13671msgid "Stockholm, Sweden"
13672msgstr "Estocolmo, Suécia"
13673
13674#: resources/views/layouts/default.phtml:158
13675#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
13676#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13677msgid "Stop"
13678msgstr "Parar"
13679
13680#. I18N: Name of a module
13681#: app/Module/StoriesModule.php:205
13682#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51
13683#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13684msgid "Stories"
13685msgstr "Estórias"
13686
13687#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49
13688msgid "Story"
13689msgstr "Estória"
13690
13691#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57
13692#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
13693#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18
13694msgid "Story title"
13695msgstr "Título da estória"
13696
13697#: app/Gedcom.php:1340 app/Gedcom.php:1372
13698msgid "Street name"
13699msgstr ""
13700
13701#: resources/views/admin/broadcast.phtml:43
13702#: resources/views/admin/email-page.phtml:48
13703#: resources/views/contact-page.phtml:58 resources/views/message-page.phtml:46
13704#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:68
13705msgid "Subject"
13706msgstr "Assunto"
13707
13708#: app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:851
13709#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:361 app/Submission.php:44
13710#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13711msgid "Submission"
13712msgstr "Envio"
13713
13714#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13715#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13716#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13717#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13718#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76
13719msgid "Submitted but not yet cleared"
13720msgstr "Submetido mas não apurado"
13721
13722#: app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:734 app/Gedcom.php:828
13723#: app/Gedcom.php:862 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:362
13724#: resources/views/admin/trees.phtml:265
13725#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14
13726#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13727msgid "Submitter"
13728msgstr "Remetente"
13729
13730#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67
13731msgid "Submitter name"
13732msgstr "Nome do colaborador"
13733
13734#. I18N: Name of a module/list
13735#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67
13736#: app/Module/SubmitterListModule.php:170
13737#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326
13738#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
13739#: resources/views/admin/tags.phtml:877
13740#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
13741#: resources/views/record-page-links.phtml:94
13742msgid "Submitters"
13743msgstr "Colaboradores"
13744
13745#. I18N: Name of a country or state
13746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13747msgid "Sudan"
13748msgstr "Sudão"
13749
13750#. I18N: abbreviation for Sunday
13751#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13752#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
13753msgid "Sun"
13754msgstr "Dom"
13755
13756#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13757msgid "Sunday"
13758msgstr "Domingo"
13759
13760#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13761#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177
13762#, php-format
13763msgid "Support and documentation can be found at %s."
13764msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s."
13765
13766#: app/Services/ServerCheckService.php:328
13767msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13768msgstr "Suporte para PostgreSQL é experimental."
13769
13770#: app/Services/ServerCheckService.php:333
13771msgid "Support for SQL Server is experimental."
13772msgstr "Suporte para Servidor SQL é experimental."
13773
13774#. I18N: Name of a country or state
13775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13776msgid "Suriname"
13777msgstr "Suriname"
13778
13779#: app/Gedcom.php:671 app/Gedcom.php:683 app/Gedcom.php:686
13780#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241
13781#: resources/views/branches-page.phtml:25
13782#: resources/views/lists/families-table.phtml:221
13783#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
13784#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241
13785#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31
13786#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
13787#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:42
13788msgid "Surname"
13789msgstr "Sobrenome"
13790
13791#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295
13792msgid "Surname distribution chart"
13793msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome"
13794
13795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334
13796msgid "Surname list style"
13797msgstr "Estilo da lista de sobrenome"
13798
13799#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13800msgid "Surname option"
13801msgstr "Opção de Sobrenome"
13802
13803#: app/Gedcom.php:670 app/Gedcom.php:682 app/Gedcom.php:685
13804msgid "Surname prefix"
13805msgstr "Prefixo do sobrenome"
13806
13807#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694
13808msgid "Surname tradition"
13809msgstr "Tradição do sobrenome"
13810
13811#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26
13812#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68
13813#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:77
13814#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:161
13815msgid "Surnames"
13816msgstr "Sobrenomes"
13817
13818#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78
13819msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13820msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo e seu estado civil."
13821
13822#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68
13823msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13824msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo."
13825
13826#. I18N: Location of an LDS church temple
13827#: app/Elements/TempleCode.php:190
13828msgid "Suva, Fiji"
13829msgstr "Suva, Fiji"
13830
13831#. I18N: Name of a country or state
13832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13833msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13834msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen"
13835
13836#. I18N: Reverse the order of two individuals
13837#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:82
13838msgid "Swap individuals"
13839msgstr "Trocar pessoas"
13840
13841#. I18N: Name of a country or state
13842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13843msgid "Swaziland"
13844msgstr "Suazilândia"
13845
13846#. I18N: Name of a country or state
13847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13848msgid "Sweden"
13849msgstr "Suécia"
13850
13851#. I18N: Name of a country or state
13852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13853msgid "Switzerland"
13854msgstr "Suíça"
13855
13856#. I18N: Location of an LDS church temple
13857#: app/Elements/TempleCode.php:192
13858msgid "Sydney, Australia"
13859msgstr "Sydney, Austrália"
13860
13861#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12
13862msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13863msgstr "Sincronizar árvores genealógicas com arquivos GEDCOM"
13864
13865#. I18N: Name of a country or state
13866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13867msgid "Syria"
13868msgstr "Síria"
13869
13870#: resources/views/admin/modules.phtml:170
13871#: resources/views/admin/modules.phtml:173
13872msgid "Tab"
13873msgstr "Aba"
13874
13875#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
13876#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104
13877#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72
13878#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104
13879msgid "Table prefix"
13880msgstr "Prefixo da tabela"
13881
13882#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13883#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13884#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13885#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13886#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13887#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13888#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13889#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13890#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13891#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13892#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13893#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13894#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13895#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13896#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13897msgctxt "paper size"
13898msgid "Tabloid"
13899msgstr "Tabloide"
13900
13901#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
13902#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706
13903#: resources/views/admin/modules.phtml:83
13904#: resources/views/admin/modules.phtml:85
13905msgid "Tabs"
13906msgstr "Abas"
13907
13908#. I18N: Location of an LDS church temple
13909#: app/Elements/TempleCode.php:193
13910msgid "Taipei, Taiwan"
13911msgstr "Taipé, Taiwan"
13912
13913#. I18N: Name of a country or state
13914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13915msgid "Taiwan"
13916msgstr "Taiwan"
13917
13918#. I18N: Name of a country or state
13919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13920msgid "Tajikistan"
13921msgstr "Tadjiquistão"
13922
13923#. I18N: Location of an LDS church temple
13924#: app/Elements/TempleCode.php:194
13925msgid "Tampico, Mexico"
13926msgstr "Tampico, México"
13927
13928#. I18N: a month in the Jewish calendar
13929#: app/Date/JewishDate.php:213
13930msgctxt "GENITIVE"
13931msgid "Tamuz"
13932msgstr "Tamuz"
13933
13934#. I18N: a month in the Jewish calendar
13935#: app/Date/JewishDate.php:317
13936msgctxt "INSTRUMENTAL"
13937msgid "Tamuz"
13938msgstr "Tamuz"
13939
13940#. I18N: a month in the Jewish calendar
13941#: app/Date/JewishDate.php:265
13942msgctxt "LOCATIVE"
13943msgid "Tamuz"
13944msgstr "Tamuz"
13945
13946#. I18N: a month in the Jewish calendar
13947#: app/Date/JewishDate.php:161
13948msgctxt "NOMINATIVE"
13949msgid "Tamuz"
13950msgstr "Tamuz"
13951
13952#. I18N: Name of a country or state
13953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13954msgid "Tanzania"
13955msgstr "Tanzânia"
13956
13957#. I18N: The name of a colour-scheme
13958#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13959msgid "Teal Top"
13960msgstr "Verde-azulado"
13961
13962#. I18N: A configuration setting
13963#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:173
13964msgid "Technical help contact"
13965msgstr "Contato para ajuda técnica"
13966
13967#. I18N: Location of an LDS church temple
13968#: app/Elements/TempleCode.php:195
13969msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13970msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13971
13972#: resources/views/modules/html/config.phtml:27
13973msgid "Templates"
13974msgstr "Modelos"
13975
13976#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
13977#: app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:582 app/Gedcom.php:623 app/Gedcom.php:643
13978#: app/Gedcom.php:722 app/Gedcom.php:863
13979#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13980msgid "Temple"
13981msgstr "Templo"
13982
13983#. I18N: a month in the Jewish calendar
13984#: app/Date/JewishDate.php:199
13985msgctxt "GENITIVE"
13986msgid "Tevet"
13987msgstr "Tevet"
13988
13989#. I18N: a month in the Jewish calendar
13990#: app/Date/JewishDate.php:303
13991msgctxt "INSTRUMENTAL"
13992msgid "Tevet"
13993msgstr "Tevet"
13994
13995#. I18N: a month in the Jewish calendar
13996#: app/Date/JewishDate.php:251
13997msgctxt "LOCATIVE"
13998msgid "Tevet"
13999msgstr "Tevet"
14000
14001#. I18N: a month in the Jewish calendar
14002#: app/Date/JewishDate.php:147
14003msgctxt "NOMINATIVE"
14004msgid "Tevet"
14005msgstr "Tevet"
14006
14007#: app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:480 app/Gedcom.php:558 app/Gedcom.php:726
14008#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:826 app/Gedcom.php:1117
14009#: app/Gedcom.php:1171 app/Gedcom.php:1259 app/Gedcom.php:1292
14010#: app/Gedcom.php:1669 app/Gedcom.php:1705 app/Gedcom.php:1719
14011#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:579
14012#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58
14013msgid "Text"
14014msgstr "Texto"
14015
14016#: app/Gedcom.php:1557
14017msgid "Text direction"
14018msgstr ""
14019
14020#. I18N: Name of a country or state
14021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
14022msgid "Thailand"
14023msgstr "Tailândia"
14024
14025#: resources/views/help/name.phtml:8
14026msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14027msgstr "O campo <b>nome</b> contém o nome completo da pessoa, como ele deveria ser pronunciado ou como ele foi registrado. Isto é como ele será exibido na tela. Usa o padrão de anotações genealógicas para identificar diferentes partes do nome."
14028
14029#: resources/views/help/surname.phtml:8
14030msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14031msgstr "O campo <b>sobrenome</b> contém o nome que é usado para classificar e agrupar. Ele pode ser diferente do sobrenome real de uma pessoa qual sempre é retirado do campo <b>nome</b>. Este campo pode ser usado para classificar sobrenomes com ou sem prefixo (Silva / da Silva) e para agrupar variações de pronúncia ou inflexões (Sousa / Souza). Se uma pessoa precisa ser listado em mais que um sobrenome, cada um deles deveriam ser separados por uma vírgula."
14032
14033#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98
14034#, php-format
14035msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14036msgstr "O arquivo GEDCOM “%s” foi importado."
14037
14038#: resources/views/admin/tags.phtml:30
14039msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14040msgstr ""
14041
14042#. I18N: Location of an LDS church temple
14043#: app/Elements/TempleCode.php:104
14044msgid "The Hague, Netherlands"
14045msgstr "Haia, Holanda"
14046
14047#: app/Services/ServerCheckService.php:124
14048#, php-format
14049msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14050msgstr "A extensão “%s” PHP não está instalada."
14051
14052#: app/Services/ServerCheckService.php:180
14053#, php-format
14054msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14055msgstr "A função “%1$s” PHP está desativada."
14056
14057#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14058#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78
14059msgid "The PHP temporary folder is missing."
14060msgstr "Diretório temporário PHP está faltando."
14061
14062#: app/Services/ServerCheckService.php:143
14063#, php-format
14064msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14065msgstr "A configuração “%1$s” PHP.INI está desativada."
14066
14067#: app/Services/ServerCheckService.php:147
14068#, php-format
14069msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14070msgstr "A configuração \"%1$s\" PHP.INI está ativada."
14071
14072#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29
14073msgid "The URL was copied to the clipboard"
14074msgstr ""
14075
14076#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:20
14077#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
14078#, php-format
14079msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14080msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s"
14081
14082#: resources/views/verify-success-page.phtml:20
14083msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14084msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha."
14085
14086#. I18N: Description of the “Calendar” module
14087#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14088msgid "The calendar menu."
14089msgstr "O menu de calendário."
14090
14091#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14092#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
14093#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63
14094#, php-format
14095msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14096msgstr "As alterações para “%s” foram aceitas."
14097
14098#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14099#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
14100#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
14101#, php-format
14102msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14103msgstr "As alterações para “%s” foram rejeitadas."
14104
14105#. I18N: Description of the “Charts” module
14106#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68
14107msgid "The charts menu."
14108msgstr "O menu de gráficos."
14109
14110#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
14111msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14112msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.<br><br>Como fazer recortes?<br>Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o <b>Adicionar ao Carrinho de Recortes</b>. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.<br>Como fazer o download?<br>Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link <b>Baixar Agora</b>. Siga as instruções e links."
14113
14114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:380
14115msgid "The date and time of the last update"
14116msgstr "A data e a hora da última atualização"
14117
14118#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114
14119#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
14120#, php-format
14121msgid "The details for “%s” have been updated."
14122msgstr "Os detalhes para \"%s\" foram atualizados."
14123
14124#. I18N: %s is a filename
14125#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88
14126#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:232
14127#, php-format
14128msgid "The family tree has been exported to %s."
14129msgstr "Árvore genealógica exportada para %s."
14130
14131#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14132#, php-format
14133msgid "The family tree “%s” already exists."
14134msgstr "A árvore genealógica “%s” já existe."
14135
14136#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14137#, php-format
14138msgid "The family tree “%s” has been created."
14139msgstr "A árvore genealógica “%s” foi criada."
14140
14141#. I18N: %s is the name of a family tree
14142#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62
14143#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112
14144#, php-format
14145msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14146msgstr "A árvore genealógica “%s” foi excluída."
14147
14148#. I18N: %s is the name of a family tree
14149#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
14150#, php-format
14151msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14152msgstr "A árvore genealógica “%s” será exibida para visitantes quando eles chegarem neste website."
14153
14154#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
14155msgid "The family trees have been merged successfully."
14156msgstr "As árvores genealógicas foram mescladas com sucesso."
14157
14158#. I18N: Description of the “Family trees” module
14159#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
14160msgid "The family trees menu."
14161msgstr "O menu de árvores de família."
14162
14163#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14164#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:80
14165#, php-format
14166msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14167msgstr "A família “%s” foi excluída, uma vez que só tem um membro."
14168
14169#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:126
14170#, php-format
14171msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14172msgstr "O arquivo %s já existe. Use outro nome de arquivo."
14173
14174#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91
14175#, php-format
14176msgid "The file %s could not be created."
14177msgstr "O arquivo %s não pode ser criado."
14178
14179#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73
14180#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90
14181#, php-format
14182msgid "The file %s could not be deleted."
14183msgstr "O arquivo %s não pode ser deletado."
14184
14185#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88
14186#, php-format
14187msgid "The file %s has been deleted."
14188msgstr "O arquivo %s foi excluído."
14189
14190#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133
14191#, php-format
14192msgid "The file %s has been uploaded."
14193msgstr "Foi realizado o upload do arquivo %s."
14194
14195#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14196#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68
14197msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14198msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente. Por favor tente novamente."
14199
14200#. I18N: %s is a filename
14201#: resources/views/media-page-details.phtml:56
14202#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:149
14203#, php-format
14204msgid "The file “%s” does not exist."
14205msgstr "O arquivo “%s” não existe."
14206
14207#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
14208msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14209msgstr "A primeira família na lista será utilizada em gráficos, listas, relatórios, etc."
14210
14211#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83
14212#, php-format
14213msgid "The folder %s could not be deleted."
14214msgstr "A pasta %s não pode ser excluída."
14215
14216#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194
14217#, php-format
14218msgid "The folder %s has been created."
14219msgstr "A pasta %s foi criada."
14220
14221#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81
14222#, php-format
14223msgid "The folder %s has been deleted."
14224msgstr "A pasta %s foi excluída."
14225
14226#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:40
14227msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14228msgstr "A pasta pode ser especificada no caminho completo (/home/usuario/dados_webtrees/) ou relativo à pasta de instalação (ex. ../../dados_webtrees)."
14229
14230#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
14231#, php-format
14232msgid "The folder “%s” does not exist."
14233msgstr "A pasta \"%s\" não existe."
14234
14235#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:37
14236msgid "The following facts and events were found in both records."
14237msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados em ambos registros."
14238
14239#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14240#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:84
14241#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:130
14242#, php-format
14243msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14244msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados somente no registro de %s."
14245
14246#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65
14247msgid "The following list shows typical requirements."
14248msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos."
14249
14250#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70
14251msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?"
14252msgstr ""
14253
14254#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294
14255msgid "The help text has not been written for this item."
14256msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item."
14257
14258#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
14260msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14261msgstr "A pessoa para ser contatada sobre dúvidas técnicas ou erros encontrados no seu site."
14262
14263#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14264#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:165
14265msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14266msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site."
14267
14268#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14269#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88
14270#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:93
14271#, php-format
14272msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14273msgstr "O link de “%1$s” até “%2$s” foi excluído."
14274
14275#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107
14276#, php-format
14277msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14278msgstr "O vínculo de “%1$s” para “%2$s” foi atualizado."
14279
14280#. I18N: Description of the “Lists” module
14281#: app/Module/ListsMenuModule.php:66
14282msgid "The lists menu."
14283msgstr "O menu de listas."
14284
14285#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57
14286#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14287msgid "The location has been created"
14288msgstr "A localidade foi criada"
14289
14290#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33
14291msgid "The location of this place is not known."
14292msgstr "A localização deste lugar é desconhecida."
14293
14294#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:138
14295#, php-format
14296msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14297msgstr "O arquivo mídia %1$s não pode ser renomeado para %2$s."
14298
14299#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135
14300#, php-format
14301msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14302msgstr "O arquivo de mídia %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s."
14303
14304#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96
14305msgid "The media object has been created"
14306msgstr "O objeto de mídia foi criado"
14307
14308#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62
14309msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14310msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica."
14311
14312#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85
14313#, php-format
14314msgid "The message was not sent to %s."
14315msgstr ""
14316
14317#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151
14318#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
14319#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
14320msgid "The message was not sent."
14321msgstr "A mensagem não foi enviada."
14322
14323#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80
14324#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146
14325#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88
14326#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93
14327#, php-format
14328msgid "The message was successfully sent to %s."
14329msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s."
14330
14331#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75
14332#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71
14333#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143
14334#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177
14335#, php-format
14336msgid "The module “%s” has been disabled."
14337msgstr "O módulo “%s” foi desabilitado."
14338
14339#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73
14340#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69
14341#, php-format
14342msgid "The module “%s” has been enabled."
14343msgstr "O módulo “%s” foi habilitado."
14344
14345#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684
14347msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14348msgstr "Os fatos mais comuns e eventos da família são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
14349
14350#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:659
14352msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14353msgstr "Os fatos mais comuns e eventos do indivíduo são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
14354
14355#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
14356msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14357msgstr "O novo usuário será perguntado para confirmar seu endereço de e-mail antes que sua conta seja criada."
14358
14359#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64
14360msgid "The note has been created"
14361msgstr "A nota foi criada"
14362
14363#: app/Validator.php:235 app/Validator.php:251 app/Validator.php:261
14364#: app/Validator.php:299 app/Validator.php:318 app/Validator.php:341
14365#: app/Validator.php:360 app/Validator.php:376 app/Validator.php:392
14366#, php-format
14367msgid "The parameter “%s” is missing."
14368msgstr "O parâmetro %s está faltando."
14369
14370#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383
14371msgid "The password needs to be at least six characters long."
14372msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres."
14373
14374#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14375#: resources/views/admin/site-mail.phtml:153
14376msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14377msgstr "A senha requerida para autenticação no servidor SMTP."
14378
14379#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
14380#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
14381msgid "The password reset link has expired."
14382msgstr "O link para redefinir a senha expirou."
14383
14384#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14385#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113
14386msgid "The place hierarchy."
14387msgstr "A hierarquia de local."
14388
14389#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135
14390#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115
14391msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14392msgstr "As preferências para todas as árvores genealógicas foram atualizadas."
14393
14394#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139
14395#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118
14396msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14397msgstr "As preferências para a nova árvore genealógica foram atualizadas."
14398
14399#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128
14400#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108
14401#, php-format
14402msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14403msgstr "As preferências para a árvore genealógica “%s” foram atualizadas."
14404
14405#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73
14406#, php-format
14407msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14408msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram excluídas."
14409
14410#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99
14411#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96
14412#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96
14413#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86
14414#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81
14415#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105
14416#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:173
14417#, php-format
14418msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14419msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram atualizadas."
14420
14421#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124
14422#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109
14423#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
14424#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109
14425msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14426msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao definir um prefixo único você poderá compartilhar o mesmo banco de dados com diferentes aplicações."
14427
14428#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178
14429#, php-format
14430msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14431msgstr "Os registros “%1$s” e “%2$s” foram mesclados."
14432
14433#. I18N: Description of the “Reports” module
14434#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70
14435msgid "The reports menu."
14436msgstr "O menu de relatórios."
14437
14438#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79
14439msgid "The repository has been created"
14440msgstr "O repositório foi criado"
14441
14442#. I18N: Description of the “Search” module
14443#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14444msgid "The search menu."
14445msgstr "O menu de busca."
14446
14447#: app/Services/SearchService.php:1161
14448msgid "The search returned too many results."
14449msgstr "A busca retornou resultados demais."
14450
14451#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55
14452msgid "The server configuration is OK."
14453msgstr "A configuração do servidor está correta."
14454
14455#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35
14456msgid "The server could not understand this request."
14457msgstr "O servidor não conseguiu entender esta solicitação."
14458
14459#: app/Services/ServerCheckService.php:245
14460msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14461msgstr "A pasta temporária do servidor não pode ser acessada."
14462
14463#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14464#: app/Services/UpgradeService.php:176 app/Services/UpgradeService.php:208
14465#: resources/views/admin/trees-check.phtml:47
14466msgid "The server’s time limit has been reached."
14467msgstr "O limite de tempo do servidor foi alcançado."
14468
14469#. I18N: Description of “Statistics” module
14470#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79
14471msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14472msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc."
14473
14474#: app/Gedcom.php:1129 app/Gedcom.php:1185
14475msgid "The solution"
14476msgstr "A solução"
14477
14478#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103
14479msgid "The source has been created"
14480msgstr "A fonte foi criada"
14481
14482#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56
14483msgid "The submission has been created"
14484msgstr "A submissão foi criada"
14485
14486#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79
14487msgid "The submitter has been created"
14488msgstr "O colaborador foi criado"
14489
14490#: resources/views/help/name.phtml:13
14491#, php-format
14492msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14493msgstr "O sobrenome é cercado por barras: <%s>José Antonio /Silva/<%s>"
14494
14495#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53
14496#: resources/views/admin/users-edit.phtml:140
14497#: resources/views/edit-account-page.phtml:114
14498msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14499msgstr "O fuso horário é necessário para os cálculos de data, tal como saber a data de hoje."
14500
14501#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14502#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28
14503#, php-format
14504msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14505msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14506msgstr[0] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registro que usa o mesmo \"XREF\"."
14507msgstr[1] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registros que usam o mesmo \"XREF\"."
14508
14509#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310
14510msgid "The upgrade is complete."
14511msgstr "A atualização está completa."
14512
14513#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14514#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63
14515msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14516msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho permitido."
14517
14518#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68
14519#, php-format
14520msgid "The user %s has been deleted."
14521msgstr "O usuário %s foi excluído."
14522
14523#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39
14524#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
14525msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14526msgstr "O usuário enviou um e-mail com as informações necessárias para confirmar o pedido de acesso."
14527
14528#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117
14529#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14530msgid "The username or password is incorrect."
14531msgstr "O usuário ou a senha estão incorretos."
14532
14533#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14534#: resources/views/admin/site-mail.phtml:139
14535msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14536msgstr "O usuário requerido para autenticação no servidor SMTP."
14537
14538#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80
14539#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14540#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14541#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14542#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14543#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14544#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14545#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14546#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14547#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14548#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14549#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14550#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14551#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14552#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14553#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14554#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14555#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14556#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14557#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14558#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14559#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:63
14560msgid "The website preferences have been updated."
14561msgstr "As preferências do website foram atualizadas."
14562
14563#: resources/views/errors/database-error.phtml:20
14564#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20
14565msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14566msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema."
14567
14568#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:470
14569#: resources/views/admin/modules.phtml:257
14570#: resources/views/admin/modules.phtml:260
14571#: resources/views/admin/users-edit.phtml:198
14572msgid "Theme"
14573msgstr "Tema"
14574
14575#. I18N: Name of a module
14576#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14577msgid "Theme change"
14578msgstr "Alterar tema"
14579
14580#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14581#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592
14582#: resources/views/admin/modules.phtml:119
14583#: resources/views/admin/modules.phtml:121
14584msgid "Themes"
14585msgstr "Temas"
14586
14587#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59
14588msgid "There are no facts for this individual."
14589msgstr "Não há fatos relacionados a esta pessoa."
14590
14591#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327
14592msgid "There are no links to this media object."
14593msgstr "Não há links para este objeto de mídia."
14594
14595#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61
14596msgid "There are no media objects for this individual."
14597msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa."
14598
14599#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84
14600msgid "There are no notes for this individual."
14601msgstr "Não existem Notas para essa pessoa."
14602
14603#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:212
14604#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30
14605msgid "There are no pending changes."
14606msgstr "Não existem alterações pendentes."
14607
14608#: app/Module/ResearchTaskModule.php:131
14609msgid "There are no research tasks in this family tree."
14610msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica."
14611
14612#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63
14613msgid "There are no source citations for this individual."
14614msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa."
14615
14616#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14617#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20
14618#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
14619msgid "There are pending changes for you to moderate."
14620msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar."
14621
14622#: app/Module/RecentChangesModule.php:150
14623#, php-format
14624msgid "There have been no changes within the last %s day."
14625msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14626msgstr[0] "Não existem alterações no último %s dia."
14627msgstr[1] "Não existem alterações nos últimos %s dias."
14628
14629#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99
14630#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76
14631#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75
14632#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:136
14633#: app/Services/MediaFileService.php:226
14634msgid "There was an error uploading your file."
14635msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo."
14636
14637#. I18N: a month in the French republican calendar
14638#: app/Date/FrenchDate.php:169
14639msgctxt "GENITIVE"
14640msgid "Thermidor"
14641msgstr "Termidor"
14642
14643#. I18N: a month in the French republican calendar
14644#: app/Date/FrenchDate.php:263
14645msgctxt "INSTRUMENTAL"
14646msgid "Thermidor"
14647msgstr "Termidor"
14648
14649#. I18N: a month in the French republican calendar
14650#: app/Date/FrenchDate.php:216
14651msgctxt "LOCATIVE"
14652msgid "Thermidor"
14653msgstr "Termidor"
14654
14655#. I18N: a month in the French republican calendar
14656#: app/Date/FrenchDate.php:122
14657msgctxt "NOMINATIVE"
14658msgid "Thermidor"
14659msgstr "Termidor"
14660
14661#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14662msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14663msgstr "Esses cookies são essenciais e não requerem consentimento."
14664
14665#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37
14666#, php-format
14667msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14668msgstr "Este grupo de indivíduos não está relacionado com %s."
14669
14670#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
14671msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14672msgstr "Esses serviços podem usar cookies ou outras tecnologias de rastreio."
14673
14674#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14675msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14676msgstr "Esta conta não foi aprovada. Por favor, aguarde que um administrador aprove-a."
14677
14678#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14679msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14680msgstr "Esta conta não foi verificada. Por favor, verifique a mensagem de confirmação no seu e-mail."
14681
14682#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
14683msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14684msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes."
14685
14686#: resources/views/admin/users-create.phtml:74
14687#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85
14688#: resources/views/edit-account-page.phtml:126
14689#: resources/views/register-page.phtml:52
14690#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95
14691msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14692msgstr "Este endereço de email será usado para enviar seus lembretes de senha, notificações do site e mensagens de outros membros da família que estiverem registrados no site."
14693
14694#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67
14695msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14696msgstr "Este evento ocorreu, mas os detalhes são desconhecidos."
14697
14698#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69
14699msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14700msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14701
14702#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14703msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14704msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14705
14706#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14707#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
14708#, php-format
14709msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14710msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
14711
14712#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14713msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14714msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador."
14715
14716#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14717#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
14718#, php-format
14719msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14720msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
14721
14722#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30
14723#, php-format
14724msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14725msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14726msgstr[0] "Esta árvore genealógica tem %s registro que usa o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica."
14727msgstr[1] "Esta árvore genealógica tem %s registros que usam o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica."
14728
14729#: app/Module/SlideShowModule.php:181
14730msgid "This family tree has no images to display."
14731msgstr "Esta árvore genealógica não possui imagens para exibir."
14732
14733#. I18N: do not translate the #keywords#
14734#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14735msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14736msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em #firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#."
14737
14738#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:30
14739#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
14740#, php-format
14741msgid "This family tree was last updated on %s."
14742msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s."
14743
14744#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:310
14745msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format."
14746msgstr ""
14747
14748#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14749#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
14750msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14751msgstr "Esta pasta será usada pelo webtrees para armazenar arquivos de mídia, arquivos GEDCOM, arquivos temporários, etc. Estes arquivos podem conter dados privados, e deveriam não estar disponíveis na Internet."
14752
14753#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:250
14755msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14756msgstr "Esta pasta será usada para armazenar arquivos de mídia para esta árvore de família."
14757
14758#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72
14759msgid "This form has expired. Try again."
14760msgstr "Este formulário expirou. Tente novamente."
14761
14762#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69
14763msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14764msgstr "Esta pessoa não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14765
14766#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21
14767msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14768msgstr "Esta pessoa foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
14769
14770#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14771#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
14772#, php-format
14773msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14774msgstr "ESta pessoa foi excluída. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s."
14775
14776#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30
14777msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14778msgstr "Essa pessoa foi editada. As mudanças precisam ser analisadas por um moderador."
14779
14780#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14781#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
14782#, php-format
14783msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14784msgstr "Esta pessoa foi alterada. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s."
14785
14786#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
14788#: resources/views/edit-account-page.phtml:78
14789msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14790msgstr "Esta pessoa será selecionada por padrão quando visualizados gráficos e relatórios."
14791
14792#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948
14793#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14794#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98
14795#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530
14796#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851
14797#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501
14798#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1797
14799#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1822
14800#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210
14801#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14802#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14803#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14804#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14805#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25
14806#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14807#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14808#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14809#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14810#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14811#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26
14812msgid "This information is not available."
14813msgstr "Essa informação não está disponível."
14814
14815#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14816#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106
14817#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377
14818#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97
14819#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485
14820#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862
14821#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513
14822#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:863
14823#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1177
14824#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1197
14825#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1217
14826#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1237
14827#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1257
14828#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1277
14829msgid "This information is private and cannot be shown."
14830msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida."
14831
14832#: resources/views/edit-account-page.phtml:66
14833msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14834msgstr "Este é um link para seu próprio registro na árvore de família. Se esta é a pessoa errada, contate o administrador."
14835
14836#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88
14837#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102
14838#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76
14839#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
14840#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76
14841#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
14842msgid "This is case sensitive."
14843msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo."
14844
14845#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:169
14846#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194
14847#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25
14848msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14849msgstr "Esta é a última versão do webtrees. Nenhuma atualização está disponível."
14850
14851#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14852#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
14853msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14854msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web."
14855
14856#: resources/views/admin/users-create.phtml:35
14857#: resources/views/admin/users-edit.phtml:46
14858#: resources/views/edit-account-page.phtml:47
14859#: resources/views/register-page.phtml:40
14860#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59
14861msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14862msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado."
14863
14864#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125
14865msgid "This link is valid for one hour."
14866msgstr "Este link é válido por uma hora."
14867
14868#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14869msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14870msgstr "A lista é criada usando uma simples (mas rápida) busca, portanto, inclui registros que não serão atualizados."
14871
14872#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69
14873msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14874msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
14875
14876#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
14877msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14878msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14879
14880#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14881#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
14882#, php-format
14883msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14884msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14885
14886#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
14887msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14888msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14889
14890#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14891#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
14892#, php-format
14893msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14894msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
14895
14896#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33
14897#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23
14898#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34
14899#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24
14900msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14901msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: "
14902
14903#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
14904msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14905msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo."
14906
14907#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14908#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
14909#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75
14910msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14911msgstr "Este nome é usado no campo \"De\", ao enviar mensagens automáticas deste servidor."
14912
14913#: app/Auth.php:377 app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69
14914msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14915msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para ver ela."
14916
14917#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
14918msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14919msgstr "Esta nota foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
14920
14921#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14922#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
14923#, php-format
14924msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14925msgstr "Esta nota foi excluída. Você deve rever a exclusão e em seguida %1$s ou %2$s isso."
14926
14927#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
14928msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14929msgstr "Esta nota foi alterada. A alteração terá de ser revisada por um moderador."
14930
14931#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14932#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
14933#, php-format
14934msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14935msgstr "Esta nota foi alterada. Você deve analisar as alterações e em seguida %1$s ou %2$s isso."
14936
14937#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:534
14939msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14940msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Nota</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial."
14941
14942#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14943#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:548
14944msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14945msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Fonte</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial."
14946
14947#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
14949msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14950msgstr "Esta opção controla se exibe ou não a idade do pai ou da mãe próximo à data de nascimento do filho nos gráficos."
14951
14952#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14953#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
14954msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14955msgstr "Esta opção controla se serão exibidas as datas estimadas de nascimento e morte, em vez de deixar espaços em branco em listas individuais e gráficos para indivíduos cujas datas não são conhecidas."
14956
14957#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14958#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281
14959msgid "This option will make it easier for users to download images."
14960msgstr "O Visualizador de Mídia pode exibir um link qual, quando clicado baixará o arquivo de mídia para o computador..<br><br>Você pode preferir ocultar o link do arquivo por motivos de segurança."
14961
14962#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14963#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
14964msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14965msgstr "Esta opção reterá os registros de links privados. Isto significa que você verá caixas \"privadas\" vazias nos gráficos de linhagem e em outros gráficos com pessoas privadas."
14966
14967#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14968#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:131
14969msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14970msgstr "Esta opção exibirá os nomes (mas não outros detalhes) de pessoas privadas. Pessoas são privadas se eles ainda estão vivos ou se as restrições de privacidade foram adicionadas para seus registros individuais. Para ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade para o registro de nome."
14971
14972#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:24
14973#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:24
14974msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14975msgstr "Esta página permite que você ignore as formas usuais e altere diretamente os dados subjacentes. É uma opção avançada, e você não deve usá-lo, a menos que você entenda o formato GEDCOM. Se você cometer um erro aqui, pode ser difícil corrigi-lo."
14976
14977#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
14978#, php-format
14979msgid "This page has been viewed %s time."
14980msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14981msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s time."
14982msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s times."
14983
14984#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
14985msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14986msgstr "Este processo permite que o dono do site garanta que a nova informação segue os padrões e convenções do site, tenham a devida atribuição de fonte, etc."
14987
14988#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:406 app/Auth.php:493
14989#: app/Auth.php:522 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69
14990msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14991msgstr "Este registro não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
14992
14993#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249
14994msgid "This record does not exist."
14995msgstr "Este registro não existe."
14996
14997#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
14998msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14999msgstr "Este registro foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
15000
15001#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15002#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
15003#, php-format
15004msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15005msgstr "Este registro foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
15006
15007#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
15008msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15009msgstr "Este registro foi alterado. As alterações necessitam ser revistas por um moderador."
15010
15011#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15012#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
15013#, php-format
15014msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15015msgstr "Este registro foi alterado. Você deveria rever as alterações e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
15016
15017#: app/Auth.php:435 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69
15018msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15019msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
15020
15021#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25
15022msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15023msgstr "Essa pesquisa é de \"interesse legítimo\" de acordo com o artigo 6(f) da Regulação Geral de Proteção de Dados da União Europeia."
15024
15025#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261
15026msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15027msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de editor, além de permissão para aprovar/rejeitar as alterações feitas por outros usuários."
15028
15029#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
15030msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15031msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de gerente em todas as árvores genealógicas, além de permissão para alterar as definições/configurações do site, usuários e módulos."
15032
15033#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255
15034msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15035msgstr "Este papel tem todas as permissões da função de membro, além das permissões para adicionar/alterar/excluir dados. Qualquer alteração terá de ser aprovada por um moderador, a menos que o usuário tenha a opção \"automaticamente aceitar mudanças\" ativada."
15036
15037#: resources/views/admin/users-edit.phtml:269
15038msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15039msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore de família, além de permissão para alterar as definições/configurações de uma árvore genealógica."
15040
15041#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247
15042msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15043msgstr "Este papel tem todas as permissões do papel de visitante, além de qualquer acesso adicional concedido na configuração da árvore genealógica."
15044
15045#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76
15046#, php-format
15047msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15048msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos."
15049
15050#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414
15052msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
15053msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo."
15054
15055#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69
15056msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15057msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la."
15058
15059#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15060#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:207
15061msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15062msgstr "Este texto será anexado ao título de cada página. Ele será mostrado na barra de título do navegador, favoritos, etc."
15063
15064#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
15065msgid "This user account does not have access to any tree."
15066msgstr "Esta conta de usuário não tem acesso a nenhuma árvore."
15067
15068#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
15069msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15070msgstr "Isto normalmente significa que você precisa alterar as permissões do diretório para 777."
15071
15072#: app/Services/UpgradeService.php:290
15073msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15074msgstr "Este site está sendo atualizado. Tente novamente em poucos minutos."
15075
15076#: resources/views/layouts/offline.phtml:70
15077msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15078msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos."
15079
15080#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70
15081msgid "This website is operated by the following individuals."
15082msgstr "Este site é operado pelos seguintes indivíduos."
15083
15084#: resources/views/layouts/error.phtml:17
15085#: resources/views/layouts/error.phtml:34
15086#: resources/views/layouts/offline.phtml:67
15087msgid "This website is temporarily unavailable"
15088msgstr "Este site web está temporariamente indisponível"
15089
15090#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22
15091msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15092msgstr "Este site processa dados pessoais com finalidade de pesquisa histórica e genealógica."
15093
15094#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33
15095msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15096msgstr "Este site usa cookies para permitir o login em uma seção, e para lembrar preferências como a sua língua preferida."
15097
15098#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21
15099msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15100msgstr "Este site usa cookies para aprender sobre o comportamento do visitante."
15101
15102#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45
15103msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15104msgstr "Este site usa serviços de terceiros para aprender sobre o comportamento de visitantes."
15105
15106#. I18N: %s is the name of a family tree
15107#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28
15108#, php-format
15109msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15110msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de “%s” e o substituirá com os dados de um arquivo GEDCOM."
15111
15112#. I18N: abbreviation for Thursday
15113#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
15114#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15115msgid "Thu"
15116msgstr "Qui"
15117
15118#: app/Gedcom.php:1625 resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
15119msgid "Thumbnail image"
15120msgstr "Miniatura de imagem"
15121
15122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
15123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291
15124msgid "Thumbnail images"
15125msgstr "Miniaturas de imagens"
15126
15127#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
15128msgid "Thursday"
15129msgstr "Quinta-feira"
15130
15131#. I18N: Location of an LDS church temple
15132#: app/Elements/TempleCode.php:197
15133msgid "Tijuana, Mexico"
15134msgstr "Tijuana, México"
15135
15136#: app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:1214
15137msgid "Time"
15138msgstr "Hora"
15139
15140#: app/Gedcom.php:1611
15141msgid "Time of birth"
15142msgstr ""
15143
15144#: resources/views/admin/tags.phtml:953
15145msgid "Time of birth and time of death"
15146msgstr ""
15147
15148#: app/Gedcom.php:1615
15149msgid "Time of death"
15150msgstr ""
15151
15152#: app/Gedcom.php:442 app/Gedcom.php:608 app/Gedcom.php:740 app/Gedcom.php:761
15153#: app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:808 app/Gedcom.php:839 app/Gedcom.php:855
15154msgid "Time of last change"
15155msgstr ""
15156
15157#. I18N: A configuration setting
15158#: app/Gedcom.php:1556 resources/views/admin/site-preferences.phtml:48
15159#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135
15160#: resources/views/edit-account-page.phtml:109
15161msgid "Time zone"
15162msgstr "Fuso horário"
15163
15164#. I18N: Name of a module/chart
15165#: app/Module/TimelineChartModule.php:92
15166msgid "Timeline"
15167msgstr "Linha do tempo"
15168
15169#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134
15170#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122
15171msgid "Timestamp"
15172msgstr "Data e hora"
15173
15174#. I18N: Name of a country or state
15175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15176msgid "Timor-Leste"
15177msgstr "Timor Leste"
15178
15179#: app/Date/JalaliDate.php:276
15180msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15181msgid "Tir"
15182msgstr "Tir"
15183
15184#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15185#: app/Date/JalaliDate.php:145
15186msgctxt "GENITIVE"
15187msgid "Tir"
15188msgstr "Tir"
15189
15190#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15191#: app/Date/JalaliDate.php:235
15192msgctxt "INSTRUMENTAL"
15193msgid "Tir"
15194msgstr "Tir"
15195
15196#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15197#: app/Date/JalaliDate.php:190
15198msgctxt "LOCATIVE"
15199msgid "Tir"
15200msgstr "Tir"
15201
15202#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15203#: app/Date/JalaliDate.php:100
15204msgctxt "NOMINATIVE"
15205msgid "Tir"
15206msgstr "Tir"
15207
15208#. I18N: a month in the Jewish calendar
15209#: app/Date/JewishDate.php:193
15210msgctxt "GENITIVE"
15211msgid "Tishrei"
15212msgstr "Tishrei"
15213
15214#. I18N: a month in the Jewish calendar
15215#: app/Date/JewishDate.php:297
15216msgctxt "INSTRUMENTAL"
15217msgid "Tishrei"
15218msgstr "Tishrei"
15219
15220#. I18N: a month in the Jewish calendar
15221#: app/Date/JewishDate.php:245
15222msgctxt "LOCATIVE"
15223msgid "Tishrei"
15224msgstr "Tishrei"
15225
15226#. I18N: a month in the Jewish calendar
15227#: app/Date/JewishDate.php:141
15228msgctxt "NOMINATIVE"
15229msgid "Tishrei"
15230msgstr "Tishrei"
15231
15232#: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:827
15233#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
15234#: resources/views/lists/media-table.phtml:78
15235#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89
15236#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94
15237#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:33
15238#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108
15239#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14
15240#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24
15241#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148
15242#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15243#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:23
15244#: resources/views/modules/html/config.phtml:18
15245#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:23
15246msgid "Title"
15247msgstr "Título"
15248
15249#: resources/views/admin/broadcast.phtml:34
15250#: resources/views/admin/email-page.phtml:39
15251#: resources/views/contact-page.phtml:31 resources/views/message-page.phtml:36
15252msgctxt "Email recipient"
15253msgid "To"
15254msgstr "Para"
15255
15256#: resources/views/admin/changes-log.phtml:46
15257#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
15258msgctxt "End of date range"
15259msgid "To"
15260msgstr "Para"
15261
15262#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
15263msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15264msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site."
15265
15266#: resources/views/admin/tags.phtml:938
15267msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them."
15268msgstr ""
15269
15270#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
15271msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15272msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore genealógica."
15273
15274#: app/Services/LeafletJsService.php:65
15275msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15276msgstr ""
15277
15278#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
15280msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15281msgstr "Para garantir a compatibilidade com outras aplicações genealógicas, notas, textos e transcrições poderiam ser gravados em texto simples, sem formatação. Entretanto, formatar é frequentemente desejável para ajudar na apresentação, compreensão, etc."
15282
15283#. I18N: “Apache” is a software program.
15284#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:34
15285msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15286msgstr "Para proteger estes dados privados, o webtrees usa um arquivo de configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todos os acessos a esta pasta. Se seu servidor web não suporta arquivos .htaccess e você não pode restringir o acesso a esta pasta, então você pode selecionar outra pasta, longe dos seus documentos web."
15287
15288#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18
15289#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
15290msgid "To set a new password, follow this link."
15291msgstr "Para definir uma nova senha, siga este link."
15292
15293#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15294#: resources/views/admin/site-registration.phtml:41
15295msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15296msgstr "Para definir este texto para outros idiomas, você deve alternar para este idioma, e visitar esta página novamente."
15297
15298#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:49
15299msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15300msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links."
15301
15302#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:34
15303#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:34
15304#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:34
15305#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:34
15306#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:34
15307msgid "To use this service, you need an API key."
15308msgstr ""
15309
15310#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:34
15311msgid "To use this service, you need an account."
15312msgstr ""
15313
15314#. I18N: Name of a country or state
15315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
15316msgid "Togo"
15317msgstr "Togo"
15318
15319#. I18N: Name of a country or state
15320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15321msgid "Tokelau"
15322msgstr "Tokelau"
15323
15324#. I18N: Location of an LDS church temple
15325#: app/Elements/TempleCode.php:198
15326msgid "Tokyo, Japan"
15327msgstr "Tóquio, Japão"
15328
15329#. I18N: Type of media object
15330#: app/Elements/SourceMediaType.php:95
15331msgid "Tombstone"
15332msgstr "Lápide"
15333
15334#. I18N: Name of a country or state
15335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15336msgid "Tonga"
15337msgstr "Tonga"
15338
15339#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35
15340msgid "Too many requests. Try again later."
15341msgstr ""
15342
15343#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15344#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
15345#, php-format
15346msgid "Top %s given name"
15347msgid_plural "Top %s given names"
15348msgstr[0] "%s nome próprio mais frequente"
15349msgstr[1] "%s nomes próprios mais frequentes"
15350
15351#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15352#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188
15353#, php-format
15354msgid "Top %s surname"
15355msgid_plural "Top %s surnames"
15356msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente"
15357msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes"
15358
15359#. I18N: i.e. most popular given name.
15360#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15361msgid "Top given name"
15362msgstr "Nome próprio mais frequente"
15363
15364#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15365#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15366#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45
15367msgid "Top given names"
15368msgstr "Nomes próprios mais populares"
15369
15370#. I18N: i.e. most popular surname.
15371#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185
15372msgid "Top surname"
15373msgstr "Sobrenomes mais frequentes"
15374
15375#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15376#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72
15377#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25
15378msgid "Top surnames"
15379msgstr "Sobrenomes mais populares"
15380
15381#. I18N: Location of an LDS church temple
15382#: app/Elements/TempleCode.php:199
15383msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15384msgstr "Toronto, Ontário, Canadá"
15385
15386#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766
15387#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15388#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15389#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15390#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15391#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109
15392#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15393#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15394#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15395#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15396#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15397#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15398#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15399#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15400#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15401#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435
15402#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29
15403#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21
15404msgid "Total"
15405msgstr "Total"
15406
15407#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15408msgid "Total accepted changes: "
15409msgstr "Total de alterações aceitas: "
15410
15411#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18
15412msgid "Total births"
15413msgstr "Total de nascimentos"
15414
15415#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59
15416msgid "Total dead"
15417msgstr "Total de falecidos"
15418
15419#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62
15420msgid "Total deaths"
15421msgstr "Total de falecimentos"
15422
15423#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63
15424msgid "Total divorces"
15425msgstr "Total de divórcios"
15426
15427#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
15428#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10
15429#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15430msgid "Total events"
15431msgstr "Total de eventos"
15432
15433#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15434#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10
15435#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15436#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15437#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15438#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15439#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15440msgid "Total families"
15441msgstr "Total de famílias"
15442
15443#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30
15444msgid "Total females"
15445msgstr "Total de mulheres"
15446
15447#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38
15448msgid "Total given names"
15449msgstr "Total de nomes próprios"
15450
15451#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10
15452#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15453#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15454#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15455#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15456#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15457#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15458#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15459#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15460#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15461#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15462#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15463msgid "Total individuals"
15464msgstr "Quantidade de pessoas"
15465
15466#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50
15467msgid "Total living"
15468msgstr "Total de vivos"
15469
15470#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21
15471msgid "Total males"
15472msgstr "Total de homens"
15473
15474#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19
15475msgid "Total marriages"
15476msgstr "Total de casamentos"
15477
15478#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15479msgid "Total pending changes: "
15480msgstr "Total de alterações pendentes: "
15481
15482#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46
15483#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36
15484#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18
15485msgid "Total surnames"
15486msgstr "Total de sobrenomes"
15487
15488#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
15489msgid "Total users"
15490msgstr "Total de Usuários"
15491
15492#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15493#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107
15494#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
15495#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
15496#: resources/views/admin/modules.phtml:111
15497#: resources/views/admin/modules.phtml:113
15498#: resources/views/admin/modules.phtml:241
15499#: resources/views/admin/modules.phtml:244
15500#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41
15501msgid "Tracking and analytics"
15502msgstr "Rastreamento e analíticos"
15503
15504#: app/Gedcom.php:864
15505msgid "Trailer"
15506msgstr "Trailer"
15507
15508#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256
15509#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15510#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
15511#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
15512msgid "Tree"
15513msgstr "Árvore"
15514
15515#. I18N: The third day in the French republican calendar
15516#: app/Date/FrenchDate.php:305
15517msgid "Tridi"
15518msgstr "Tridi"
15519
15520#. I18N: Name of a country or state
15521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15522msgid "Trinidad and Tobago"
15523msgstr "Trinidad e Tobago"
15524
15525#. I18N: Location of an LDS church temple
15526#: app/Elements/TempleCode.php:200
15527msgid "Trujillo, Peru"
15528msgstr "Trujillo, Perú"
15529
15530#. I18N: abbreviation for Tuesday
15531#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15532#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15533msgid "Tue"
15534msgstr "Ter"
15535
15536#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15537msgid "Tuesday"
15538msgstr "Terça-feira"
15539
15540#. I18N: Name of a country or state
15541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15542msgid "Tunisia"
15543msgstr "Tunísia"
15544
15545#. I18N: Name of a country or state
15546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15547msgid "Turkey"
15548msgstr "Turquia"
15549
15550#. I18N: Name of a country or state
15551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15552msgid "Turkmenistan"
15553msgstr "Turcomenistão"
15554
15555#. I18N: Name of a country or state
15556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15557msgid "Turks and Caicos Islands"
15558msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
15559
15560#. I18N: Name of a country or state
15561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15562msgid "Tuvalu"
15563msgstr "Tuvalu"
15564
15565#. I18N: Location of an LDS church temple
15566#: app/Elements/TempleCode.php:196
15567msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15568msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México"
15569
15570#. I18N: Location of an LDS church temple
15571#: app/Elements/TempleCode.php:201
15572msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15573msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos"
15574
15575#: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:545
15576#: app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:1220
15577#: app/Gedcom.php:1227 app/Gedcom.php:1534 app/Gedcom.php:1630
15578#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89
15579#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15580#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15581#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15582#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15583#: resources/views/admin/site-logs.phtml:51
15584#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123
15585#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59
15586#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26
15587#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39
15588msgid "Type"
15589msgstr "Tipo"
15590
15591#: app/Gedcom.php:1249
15592msgid "Type of abbreviation"
15593msgstr "Tipo de abreviação"
15594
15595#: app/Gedcom.php:1273
15596msgid "Type of administrative ID"
15597msgstr "Tipo de ID administrativo"
15598
15599#: app/Gedcom.php:1277
15600msgid "Type of demographic data"
15601msgstr "Tipo de dado demográfico"
15602
15603#: app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:647 app/Gedcom.php:1228
15604msgid "Type of event"
15605msgstr "Tipo de evento"
15606
15607#: app/Gedcom.php:649
15608msgid "Type of fact"
15609msgstr "Tipo de fato"
15610
15611#: app/Gedcom.php:660
15612msgid "Type of identification number"
15613msgstr ""
15614
15615#: app/Gedcom.php:1266
15616msgid "Type of location"
15617msgstr "Tipo de localidade"
15618
15619#: app/Gedcom.php:461
15620msgid "Type of marriage"
15621msgstr "Tipo de casamento"
15622
15623#: app/Gedcom.php:687
15624msgid "Type of name"
15625msgstr "Tipo de nome"
15626
15627#: app/Gedcom.php:467 app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:769
15628#: app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:820
15629msgid "Type of reference number"
15630msgstr ""
15631
15632#: app/Gedcom.php:1135 app/Gedcom.php:1191
15633msgid "Type of research task"
15634msgstr "Tipo de atividade de pesquisa"
15635
15636#. I18N: A configuration setting
15637#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:802
15638#: app/Gedcom.php:850 app/Gedcom.php:902 app/Gedcom.php:1143
15639#: app/Gedcom.php:1529 app/Gedcom.php:1590 app/Gedcom.php:1629
15640#: app/Gedcom.php:1670 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15641#: resources/views/admin/trees-create.phtml:31
15642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:68
15643#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
15644#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135
15645#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142
15646#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15647#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15648#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10
15649#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:45
15650msgid "URL"
15651msgstr "URL"
15652
15653#. I18N: Name of a country or state
15654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15655msgid "US Minor Outlying Islands"
15656msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos"
15657
15658#. I18N: Name of a country or state
15659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15660msgid "US Virgin Islands"
15661msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
15662
15663#. I18N: Name of a country or state
15664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15665msgid "Uganda"
15666msgstr "Uganda"
15667
15668#. I18N: Name of a country or state
15669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15670msgid "Ukraine"
15671msgstr "Ucrânia"
15672
15673#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15674#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15675#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15676#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15677#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78
15678msgid "Uncleared: insufficient data"
15679msgstr "Não apurado: dados insuficientes"
15680
15681#: app/Gedcom.php:1140 app/Gedcom.php:1196 app/Gedcom.php:1197
15682#: app/Gedcom.php:1199 app/Gedcom.php:1201 app/Gedcom.php:1202
15683#: app/Gedcom.php:1209 app/Gedcom.php:1210 app/Gedcom.php:1289
15684#: app/Gedcom.php:1370 app/Gedcom.php:1406 app/Gedcom.php:1408
15685#: app/Gedcom.php:1410 app/Gedcom.php:1412 app/Gedcom.php:1415
15686#: app/Gedcom.php:1466 app/Gedcom.php:1528 app/Gedcom.php:1535
15687#: app/Gedcom.php:1536 app/Gedcom.php:1544 app/Gedcom.php:1554
15688#: app/Gedcom.php:1559 app/Gedcom.php:1560 app/Gedcom.php:1563
15689#: app/Gedcom.php:1575 app/Gedcom.php:1591 app/Gedcom.php:1592
15690#: app/Gedcom.php:1593 app/Gedcom.php:1594 app/Gedcom.php:1645
15691#: app/Gedcom.php:1652 app/Gedcom.php:1653 app/Gedcom.php:1654
15692#: app/Gedcom.php:1655 app/Gedcom.php:1665 app/Gedcom.php:1667
15693#: app/Gedcom.php:1671 app/Gedcom.php:1672 app/Gedcom.php:1675
15694msgid "Unique identifier"
15695msgstr "Identificador Global Único"
15696
15697#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15698#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
15699msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15700msgstr "Identificadores únicos permitem que o mesmo registro possa ser encontrado em árvores genealógicas diferentes e em diferentes sistemas. Eles serão adicionados sempre que registros são criados ou atualizados. Se você não quer identificadores únicos sejam exibidos, pode escondê-los usando as regras de privacidade."
15701
15702#. I18N: Name of a country or state
15703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15704msgid "United Arab Emirates"
15705msgstr "Emirados Árabes Unidos"
15706
15707#. I18N: Name of a country or state
15708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15709msgid "United Kingdom"
15710msgstr "Reino Unido"
15711
15712#. I18N: Name of a country or state
15713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15714msgid "United States"
15715msgstr "Estados Unidos"
15716
15717#. I18N: Name of a country or state
15718#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/Gedcom.php:1093
15719#: app/GedcomRecord.php:733 app/GedcomRecord.php:738
15720#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15722msgid "Unknown"
15723msgstr "Desconhecido"
15724
15725#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15726msgctxt "unknown century"
15727msgid "Unknown"
15728msgstr "Desconhecido"
15729
15730#: app/Elements/SexValue.php:87
15731#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15732#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15733#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15734#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15735#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15736msgctxt "unknown gender"
15737msgid "Unknown"
15738msgstr "Desconhecido"
15739
15740#: resources/views/edit-account-page.phtml:62
15741msgctxt "unknown people"
15742msgid "Unknown"
15743msgstr "Desconhecido(a)"
15744
15745#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
15746#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15747msgid "Unlink"
15748msgstr ""
15749
15750#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15751msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15752msgstr "Código GEDCOM Desconhecido"
15753
15754#: resources/views/admin/media.phtml:48
15755msgid "Unused files"
15756msgstr "Arquivos não utilizados"
15757
15758#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
15759#, php-format
15760msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15761msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária…"
15762
15763#. I18N: Name of a module
15764#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122
15765msgid "Upcoming events"
15766msgstr "Próximos eventos"
15767
15768#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
15769msgid "Update"
15770msgstr "Atualizar"
15771
15772#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47
15773msgid "Update all"
15774msgstr "Atualizar tudo"
15775
15776#. I18N: Name of a module
15777#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
15778msgid "Update place names"
15779msgstr "Atualizar nomes de local"
15780
15781#. I18N: Description of a “Data fix” module
15782#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
15783msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15784msgstr "Atualize as partes de nível superior dos nomes de locais, mantendo as partes de nível inferior."
15785
15786#. I18N: GEDCOM tag _UPD
15787#: app/Gedcom.php:988 app/Gedcom.php:1565
15788msgid "Updated at"
15789msgstr ""
15790
15791#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15792#. I18N: %s is a version number
15793#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
15794#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:174
15795#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
15796#, php-format
15797msgid "Upgrade to webtrees %s."
15798msgstr "Atualizar para webtrees %s."
15799
15800#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79
15801#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119
15802msgid "Upgrade wizard"
15803msgstr "Assistente de atualização"
15804
15805#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
15806#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792
15807msgid "Upload media files"
15808msgstr "Enviar arquivos de mídia"
15809
15810#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23
15811msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15812msgstr "Enviar um ou mais arquivos de mídia de seu computador local. Os arquivos de mídia podem ser imagens, vídeo, áudio, ou outros formatos."
15813
15814#. I18N: Name of a country or state
15815#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15816msgid "Uruguay"
15817msgstr "Uruguai"
15818
15819#: app/Services/EmailService.php:225
15820msgid "Use SMTP to send messages"
15821msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens"
15822
15823#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15824msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15825msgstr "Use “?” para coincidir um único caracter e “*” para coincidir zero um mais caracteres."
15826
15827#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55
15828msgid "Use an external service to find locations."
15829msgstr ""
15830
15831#. I18N: placeholder text for new-password field
15832#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
15833#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
15834#: resources/views/register-page.phtml:74
15835#, php-format
15836msgid "Use at least %s character."
15837msgid_plural "Use at least %s characters."
15838msgstr[0] "Use no mínimo %s caracter."
15839msgstr[1] "Use no mínimo %s caracteres."
15840
15841#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15842#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15843#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15844msgid "Use colors"
15845msgstr "Usar cores"
15846
15847#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19
15848msgid "Use compact layout"
15849msgstr "Utilizar disposição compacta"
15850
15851#. I18N: A configuration setting
15852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
15853msgid "Use full source citations"
15854msgstr "Usar citações completas de fonte"
15855
15856#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125
15857#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110
15858#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
15859#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80
15860#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110
15861msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15862msgstr "Use as letras A-Z, a-z, dígitos 0-9, ou sublinhados"
15863
15864#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
15865msgid "Use maps in webtrees."
15866msgstr ""
15867
15868#. I18N: A configuration setting
15869#: resources/views/admin/site-mail.phtml:119
15870msgid "Use password"
15871msgstr "Usar senha"
15872
15873#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15874#: app/Services/EmailService.php:224
15875msgid "Use sendmail to send messages"
15876msgstr "Usar PHP sendmail para enviar mensagens"
15877
15878#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15879#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
15880msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15881msgstr "Usar imagens silhuetas quando nenhuma imagem de destaque foi especificada. As imagens usadas são específicas para o gênero da pessoa em questão."
15882
15883#. I18N: A configuration setting
15884#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
15885msgid "Use silhouettes"
15886msgstr "Usar silhuetas"
15887
15888#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73
15889msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
15890msgstr ""
15891
15892#: resources/views/register-page.phtml:89
15893msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15894msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador."
15895
15896#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:69
15897#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83
15898#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
15899#: resources/views/admin/site-logs.phtml:74
15900#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
15901msgid "User"
15902msgstr "Usuário"
15903
15904#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52
15905#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509
15906#: resources/views/admin/email-page.phtml:21
15907#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22
15908#: resources/views/admin/users-create.phtml:20
15909#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
15910msgid "User administration"
15911msgstr "Administração de usuários"
15912
15913#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
15914msgid "User didn’t verify within 7 days."
15915msgstr "Usuário não validou em 7 dias."
15916
15917#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
15918msgid "User not verified by administrator."
15919msgstr "Usuário não verificado pelo administrador."
15920
15921#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15922msgid "User verification"
15923msgstr "Validação de Usuário"
15924
15925#. I18N: A configuration setting
15926#: resources/views/admin/site-mail.phtml:133
15927#: resources/views/admin/users-create.phtml:43
15928#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
15929#: resources/views/admin/users.phtml:26
15930#: resources/views/edit-account-page.phtml:30
15931#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26
15932#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
15933#: resources/views/login-page.phtml:33
15934#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:21
15935#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:22
15936#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33
15937#: resources/views/password-reset-page.phtml:23
15938#: resources/views/register-page.phtml:59
15939#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66
15940msgid "Username"
15941msgstr "Usuário"
15942
15943#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
15944#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58
15945msgid "Username or email address"
15946msgstr "Nome de usuário ou endereço de email"
15947
15948#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15949#: resources/views/admin/users-edit.phtml:59
15950#: resources/views/edit-account-page.phtml:35
15951#: resources/views/register-page.phtml:64
15952msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15953msgstr "Nomes de usuários são insensíveis às letras maiúsculas e minúsculas e ignora letras acentuadas, de modo que \"jose\", \"josé\", e \"Jose\" são considerados o mesmo."
15954
15955#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475
15956#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
15957#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60
15958msgid "Users"
15959msgstr "Usuários"
15960
15961#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:43
15962msgid "User’s account has been inactive too long: "
15963msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo "
15964
15965#. I18N: Name of a country or state
15966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15967msgid "Uzbekistan"
15968msgstr "Usbequistão"
15969
15970#. I18N: Location of an LDS church temple
15971#: app/Elements/TempleCode.php:202
15972msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15973msgstr "Vancouver, Columbia Britânica, Canadá"
15974
15975#. I18N: Name of a country or state
15976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15977msgid "Vanuatu"
15978msgstr "Vanuatu"
15979
15980#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15981#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
15982msgid "Various statistics charts."
15983msgstr "Vários gráficos estatísticos."
15984
15985#. I18N: Name of a country or state
15986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15987msgid "Vatican City"
15988msgstr "Vaticano"
15989
15990#. I18N: a month in the French republican calendar
15991#: app/Date/FrenchDate.php:149
15992msgctxt "GENITIVE"
15993msgid "Vendemiaire"
15994msgstr "Vindimiário"
15995
15996#. I18N: a month in the French republican calendar
15997#: app/Date/FrenchDate.php:243
15998msgctxt "INSTRUMENTAL"
15999msgid "Vendemiaire"
16000msgstr "Vindimiário"
16001
16002#. I18N: a month in the French republican calendar
16003#: app/Date/FrenchDate.php:196
16004msgctxt "LOCATIVE"
16005msgid "Vendemiaire"
16006msgstr "Vindimiário"
16007
16008#. I18N: a month in the French republican calendar
16009#: app/Date/FrenchDate.php:101
16010msgctxt "NOMINATIVE"
16011msgid "Vendemiaire"
16012msgstr "Vindimiário"
16013
16014#. I18N: Name of a country or state
16015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
16016msgid "Venezuela"
16017msgstr "Venezuela"
16018
16019#. I18N: a month in the French republican calendar
16020#: app/Date/FrenchDate.php:159
16021msgctxt "GENITIVE"
16022msgid "Ventose"
16023msgstr "Ventoso"
16024
16025#. I18N: a month in the French republican calendar
16026#: app/Date/FrenchDate.php:253
16027msgctxt "INSTRUMENTAL"
16028msgid "Ventose"
16029msgstr "Ventoso"
16030
16031#. I18N: a month in the French republican calendar
16032#: app/Date/FrenchDate.php:206
16033msgctxt "LOCATIVE"
16034msgid "Ventose"
16035msgstr "Ventoso"
16036
16037#. I18N: a month in the French republican calendar
16038#: app/Date/FrenchDate.php:111
16039msgctxt "NOMINATIVE"
16040msgid "Ventose"
16041msgstr "Ventoso"
16042
16043#. I18N: Location of an LDS church temple
16044#: app/Elements/TempleCode.php:203
16045msgid "Veracruz, Mexico"
16046msgstr "Veracruz, México"
16047
16048#: app/Gedcom.php:1445 app/Gedcom.php:1447 app/Gedcom.php:1507
16049#: app/Gedcom.php:1509 app/Gedcom.php:1512 resources/views/admin/users.phtml:34
16050msgid "Verified"
16051msgstr "Verificado"
16052
16053#. I18N: Location of an LDS church temple
16054#: app/Elements/TempleCode.php:204
16055msgid "Vernal, Utah, United States"
16056msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos"
16057
16058#: app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:1142
16059msgid "Version"
16060msgstr "Versão"
16061
16062#. I18N: Type of media object
16063#: app/Elements/SourceMediaType.php:96
16064msgid "Video"
16065msgstr "Vídeo"
16066
16067#. I18N: Name of a country or state
16068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16069msgid "Vietnam"
16070msgstr "Vietnam"
16071
16072#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49
16073#, php-format
16074msgid "View table of events occurring in %s"
16075msgstr "Ver tabela de eventos ocorrendo em %s"
16076
16077#: resources/views/calendar-page.phtml:219
16078msgid "View this day"
16079msgstr "Ver este dia"
16080
16081#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
16082#: resources/views/fact.phtml:108
16083#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16084#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16085msgid "View this family"
16086msgstr "Exibir esta família"
16087
16088#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16089#, php-format
16090msgid "View this location using %s"
16091msgstr ""
16092
16093#: resources/views/calendar-page.phtml:223
16094msgid "View this month"
16095msgstr "Exibir este mês"
16096
16097#: resources/views/calendar-page.phtml:227
16098msgid "View this year"
16099msgstr "Exibir este ano"
16100
16101#. I18N: Location of an LDS church temple
16102#: app/Elements/TempleCode.php:205
16103msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16104msgstr "Villa Hermosa, México"
16105
16106#. I18N: A configuration setting
16107#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
16108#: resources/views/edit-account-page.phtml:145
16109msgid "Visible online"
16110msgstr "Visível on-line"
16111
16112#. I18N: A configuration setting
16113#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
16114#: resources/views/edit-account-page.phtml:148
16115msgid "Visible to other users when online"
16116msgstr "Visível para outros usuários quando on-line"
16117
16118#. I18N: Listbox entry; name of a role
16119#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96
16120#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
16121#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
16122#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
16123#: resources/views/admin/users-edit.phtml:238
16124msgid "Visitor"
16125msgstr "Visitante"
16126
16127#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16128#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16129#: resources/views/calendar-page.phtml:178
16130#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16131#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16132msgid "Vital records"
16133msgstr "Registros vitais"
16134
16135#. I18N: Name of a country or state
16136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16137msgid "Wales"
16138msgstr "Gales"
16139
16140#. I18N: Name of a country or state
16141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16142msgid "Wallis and Futuna"
16143msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
16144
16145#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
16146msgid "Ward"
16147msgstr "Guarda"
16148
16149#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16150msgctxt "FEMALE"
16151msgid "Ward"
16152msgstr "Guarda"
16153
16154#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16155msgctxt "MALE"
16156msgid "Ward"
16157msgstr "Guarda"
16158
16159#. I18N: Location of an LDS church temple
16160#: app/Elements/TempleCode.php:206
16161msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16162msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos"
16163
16164#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314
16165msgid "Watermarks"
16166msgstr "Marcas d'água"
16167
16168#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16169#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:324
16170msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16171msgstr "Marcas-d'água são opcionais e normalmente exibidas para visitantes."
16172
16173#: resources/views/register-success-page.phtml:23
16174#, php-format
16175msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16176msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site."
16177
16178#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
16179#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571
16180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
16181msgid "Website"
16182msgstr "Website"
16183
16184#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:97
16185#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239
16186msgid "Website logs"
16187msgstr "Registros do website"
16188
16189#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66
16190#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217
16191msgid "Website preferences"
16192msgstr "Preferências do website"
16193
16194#. I18N: abbreviation for Wednesday
16195#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16196#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
16197msgid "Wed"
16198msgstr "Qua"
16199
16200#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16201msgid "Wednesday"
16202msgstr "Quarta-feira"
16203
16204#: app/Gedcom.php:875 app/Gedcom.php:963
16205msgid "Weight"
16206msgstr "Peso"
16207
16208#. I18N: A %s is the user’s name
16209#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120
16210#, php-format
16211msgid "Welcome %s"
16212msgstr "Bem-vindo %s"
16213
16214#. I18N: A configuration setting
16215#: resources/views/admin/site-registration.phtml:24
16216msgid "Welcome text on sign-in page"
16217msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação"
16218
16219#: resources/views/login-page.phtml:21
16220msgid "Welcome to this genealogy website"
16221msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia"
16222
16223#. I18N: Name of a country or state
16224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
16225msgid "Western Sahara"
16226msgstr "Sahara Ocidental"
16227
16228#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16229#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
16230msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16231msgstr "Quando um registro é alterado, o usuário e um carimbo de tempo são gravados. Algumas vezes é desejável manter a informação existente \"última alteração\", por exemplo quando realizando pequenas correções para dados de alguém. Esta opção controla se esta característica é selecionada por padrão."
16232
16233#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
16234msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16235msgstr "Quando um usuário registra uma conta, um e-mail é enviado para seu endereço de e-mail com um link de verificação. Quando clicam neste link, nós sabemos que o endereço de e-mail está correto, e a opção \"e-mail verificado\" é marcada automaticamente."
16236
16237#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
16238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725
16239msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
16240msgstr "Quando adicionando novos parentes próximos, você pode adicionar citações de fonte a estes registros (individual e familiar) ou para os fatos e eventos (nascimento, casamento, e falecimento). Esta opção controla se registros ou fatos serão selecionados por padrão."
16241
16242#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:34
16243msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16244msgstr "Quando um indivíduo possuir mais de um cônjuge, você deve ordenar as famílias em ordem de data."
16245
16246#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16247#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699
16248msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16249msgstr "Quando você adiciona um novo membro familiar, um sobrenome pode ser provido. Este sobrenome dependerá da tradição local."
16250
16251#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
16252msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16253msgstr "Quando você adiciona, altera ou exclui informação, as alterações não sao salvas imediatamente. Na verdade, elas são mantidas em uma área de \"pendências\". Estas alterações pendentes precisam ser revistas por um moderador antes que elas sejam aceitas."
16254
16255#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
16256msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16257msgstr "Quando um usuário é associado a um registro individual em uma árvore de família e tem um papel de membro, editor, ou moderador, você pode impedi-los de acessar os detalhes de parentes distantes vivos. Você pode especificar o número de gerações de parentesco que o usuário tem permissão para ver."
16258
16259#. I18N: Label for a configuration option
16260#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27
16261msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16262msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site"
16263
16264#. I18N: A configuration setting
16265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:263
16266msgid "Who can upload new media files"
16267msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia"
16268
16269#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16270#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16271msgid "Who is online"
16272msgstr "Quem está conectado"
16273
16274#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82
16275msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16276msgstr "Por que a lista inclui registros que não precisam ser atualizados?"
16277
16278#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
16279msgid "Widow"
16280msgstr "Viúva"
16281
16282#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
16283msgid "Widower"
16284msgstr "Viúvo"
16285
16286#: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:488
16287#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77
16288#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
16289#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
16290#: resources/views/fact-date.phtml:139
16291#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16292#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16293#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16294#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16295#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16296#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16297#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16298#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16299#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16300msgid "Wife"
16301msgstr "Esposa"
16302
16303#: app/Gedcom.php:436 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
16304msgid "Wife’s age"
16305msgstr "Idade da esposa"
16306
16307#: app/Gedcom.php:736
16308msgid "Will"
16309msgstr "Testamento"
16310
16311#. I18N: Location of an LDS church temple
16312#: app/Elements/TempleCode.php:207
16313msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16314msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos"
16315
16316#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16317#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16318msgid "With sources"
16319msgstr "Com fontes"
16320
16321#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16322#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16323msgid "Without sources"
16324msgstr "Sem fontes"
16325
16326#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16327msgid "Witness"
16328msgstr "Testemunha"
16329
16330#: app/Gedcom.php:1124 app/Gedcom.php:1178 app/Gedcom.php:1362
16331#: app/Gedcom.php:1394
16332msgid "Witnesses"
16333msgstr ""
16334
16335#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77
16336#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:53
16337#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67
16338msgid "Wives take their husband’s surname."
16339msgstr "Esposas levam o sobrenome de seu marido."
16340
16341#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16342#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28
16343#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31
16344#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
16345msgid "World"
16346msgstr "Mundo"
16347
16348#: app/Gedcom.php:964 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34
16349msgid "Yahrzeit"
16350msgstr "Yahrzeit"
16351
16352#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16353#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
16354msgid "Yahrzeiten"
16355msgstr "Yahrzeiten"
16356
16357#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76
16358msgid "Year"
16359msgstr "Ano"
16360
16361#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
16362#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410
16363msgid "Year:"
16364msgstr "Ano:"
16365
16366#. I18N: Name of a country or state
16367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
16368msgid "Yemen"
16369msgstr "Iémen"
16370
16371#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16372#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20
16373#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
16374#, php-format
16375msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16376msgstr "Você (ou alguém dizendo ser você) solicitou uma conta no %1$s usando o endereço de e-mail %2$s."
16377
16378#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16379#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266
16380msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16381msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos."
16382
16383#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
16384#, php-format
16385msgid "You are signed in as %s."
16386msgstr "Você está conectado como %s."
16387
16388#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
16389msgid "You can apply for an account using the link below."
16390msgstr "Você pode solicitar uma conta usando o link abaixo."
16391
16392#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16393#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:68
16394msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16395msgstr "Você pode alterar a aparência do webtrees usando \"temas\". Cada tema tem um estilo , organização, esquema de cores diferentes, entre outros."
16396
16397#: resources/views/admin/users-edit.phtml:175
16398#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
16399msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16400msgstr "Esta caixa controla sua visibilidade para outros usuários enquanto você estiver online. Ele também controla a capacidade de você ver outros usuários online que estão configurados para aparecer visíveis.<br><br>Quando esta caixa estiver desmarcada, você ficará completamente invisível para os outros, e você também não poderá ver outros usuários online. Quando está caixa estiver marcada, exatamente o oposto será verdade. Você será visível para os outros, e você também será capaz de ver outros que estão configurados para serem visíveis."
16401
16402#. I18N: %s is a URL
16403#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:27
16404#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26
16405#, php-format
16406msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16407msgstr "Você pode baixar uma cópia da especificação GEDCOM de %s."
16408
16409#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
16410msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16411msgstr "Você pode optar por não ser rastreado configurando o header de \"Do Not Track\" nas preferências de seu navegador."
16412
16413#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16414msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16415msgstr "Você pode renumerar os registros em uma árvore genealógica, para que estes números de referência interna não sejam duplicados em qualquer outra árvore genealógica."
16416
16417#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35
16418msgid "You can renumber this family tree."
16419msgstr "Você pode renumerar esta árvore genealógica."
16420
16421#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16422#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
16423msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16424msgstr "Você pode definir o acesso para um registro específico, fato ou evento, adicionando uma restrição a ele. Se um registro, fato ou evento não tem uma restrição, serão utilizadas as seguintes restrições padrão."
16425
16426#: resources/views/admin/tags.phtml:34
16427msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16428msgstr ""
16429
16430#. I18N: Description of a “Data fix” module
16431#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68
16432msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16433msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, o enterro, cremação, etc."
16434
16435#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110
16436msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16437msgstr "Você não pode se conectar porque seu navegador não aceita cookies."
16438
16439#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35
16440#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35
16441msgid "You do not have permission to view this page."
16442msgstr "Você não têm permissão para visualizar essa página."
16443
16444#: resources/views/verify-success-page.phtml:17
16445msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16446msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado."
16447
16448#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
16449msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16450msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?"
16451
16452#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16453msgid "You have signed out."
16454msgstr "Você está desconectado."
16455
16456#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27
16457msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16458msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites."
16459
16460#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379
16461msgid "You must enter all the administrator account fields."
16462msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador."
16463
16464#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31
16465msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16466msgstr "Você deve renumerar os registro em uma das árvores antes que você possa mescla-las."
16467
16468#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183
16469msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16470msgstr "Você deve selecionar um indivíduo e o tipo de gráfico no bloco de configuração"
16471
16472#: resources/views/admin/users-edit.phtml:364
16473msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16474msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata."
16475
16476#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16477msgid "You need to be a family member to access this website."
16478msgstr "Você precisa ser um membro da família para acessar este site."
16479
16480#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16481msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16482msgstr "Você precisa ser um usuário autorizado para acessar este site."
16483
16484#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284
16485#: resources/views/admin/trees.phtml:48
16486msgid "You need to create a family tree."
16487msgstr "Você precisa criar uma árvore genealógica."
16488
16489#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28
16490#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
16491msgid "You need to review the account details."
16492msgstr "Você precisa rever os detalhes da conta."
16493
16494#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16495msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16496msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte."
16497
16498#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
16499#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
16500msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16501msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:"
16502
16503#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:207
16504msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16505msgstr "Você deve aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar."
16506
16507#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16508#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125
16509#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266
16510#, php-format
16511msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16512msgstr "Você deveria excluir o “%1$s” do “%2$s” e tentar novamente."
16513
16514#: resources/views/admin/users-edit.phtml:113
16515msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16516msgstr "Você não deve aprovar uma conta se você não sabe que o endereço de e-mail está correto."
16517
16518#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43
16519#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
16520msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16521msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Você pode, então, concluir o processo, ativando o nome de usuário. O novo usuário não será capaz de entrar até que você ative a conta."
16522
16523#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71
16524msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16525msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees."
16526
16527#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17
16528msgid "Youngest father"
16529msgstr "Pai mais jovem"
16530
16531#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28
16532msgid "Youngest female"
16533msgstr "Mulher mais jovem"
16534
16535#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18
16536msgid "Youngest male"
16537msgstr "Homem mais jovem"
16538
16539#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28
16540msgid "Youngest mother"
16541msgstr "Mãe mais jovem"
16542
16543#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24
16544msgid "Your clippings cart is empty."
16545msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio."
16546
16547#: resources/views/contact-page.phtml:41
16548#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54
16549msgid "Your name"
16550msgstr "Seu nome"
16551
16552#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16553msgid "Your password has been updated."
16554msgstr "Sua senha foi atualizada."
16555
16556#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:161
16557#, php-format
16558msgid "Your registration at %s"
16559msgstr "Seu registro em %s"
16560
16561#: app/Services/ServerCheckService.php:195
16562#, php-format
16563msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16564msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não está mais recebendo atualizações de segurança. Você deveria atualizar para uma versão posterior o mais breve possível."
16565
16566#. I18N: ZIP = file format
16567#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:38
16568#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:46
16569msgid "ZIP"
16570msgstr ""
16571
16572#. I18N: Name of a country or state
16573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16574msgid "Zambia"
16575msgstr "Zâmbia"
16576
16577#. I18N: Name of a country or state
16578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16579msgid "Zimbabwe"
16580msgstr "Zimbabwe"
16581
16582#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:58
16583msgid "Zoom"
16584msgstr "Zoom"
16585
16586#: app/Services/LeafletJsService.php:78
16587#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:50
16588msgid "Zoom in"
16589msgstr "Aumentar zoom"
16590
16591#: app/Services/LeafletJsService.php:79
16592#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:53
16593msgid "Zoom out"
16594msgstr "Reduzir zoom"
16595
16596#. I18N: Description of a “Data fix” module
16597#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:73
16598msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
16599msgstr ""
16600
16601#. I18N: Gedcom ABT dates
16602#: app/Date.php:185
16603#, php-format
16604msgid "about %s"
16605msgstr "por volta de %s"
16606
16607#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16608#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
16609#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
16610#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
16611#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
16612#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
16613msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16614msgid "accept"
16615msgstr "aceitar"
16616
16617#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16618#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
16619#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
16620#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
16621#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
16622#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
16623msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16624msgid "accept"
16625msgstr "aceitar"
16626
16627#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16628#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118
16629msgid "accepted"
16630msgstr "aceito"
16631
16632#. I18N: A button label.
16633#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236
16634#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24
16635#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:36
16636#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61
16637#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:73
16638#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39
16639msgid "add"
16640msgstr "adicionar"
16641
16642#. I18N: A button label.
16643#: resources/views/admin/locations.phtml:145
16644msgid "add place"
16645msgstr "adicionar local"
16646
16647#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16648#: app/Elements/NameType.php:71
16649msgid "adopted name"
16650msgstr "nome de adoção"
16651
16652#. I18N: Gedcom AFT dates
16653#: app/Date.php:205
16654#, php-format
16655msgid "after %s"
16656msgstr "depois de %s"
16657
16658#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519
16659#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581
16660#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642
16661msgid "age"
16662msgstr "idade"
16663
16664#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16665#: app/Elements/NameType.php:73
16666msgid "also known as"
16667msgstr "também conhecido como"
16668
16669#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16670#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:92
16671#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16672#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16673#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16674#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16675#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16676#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16677#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16678#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16679#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16680msgid "and"
16681msgstr "e"
16682
16683#: app/Services/RelationshipService.php:781
16684msgctxt "father’s brother’s wife"
16685msgid "aunt"
16686msgstr "tia"
16687
16688#: app/Services/RelationshipService.php:539
16689msgctxt "father’s sister"
16690msgid "aunt"
16691msgstr "tia"
16692
16693#: app/Services/RelationshipService.php:861
16694msgctxt "mother’s brother’s wife"
16695msgid "aunt"
16696msgstr "tia"
16697
16698#: app/Services/RelationshipService.php:577
16699msgctxt "mother’s sister"
16700msgid "aunt"
16701msgstr "tia"
16702
16703#: app/Services/RelationshipService.php:913
16704msgctxt "parent’s brother’s wife"
16705msgid "aunt"
16706msgstr "tia"
16707
16708#: app/Services/RelationshipService.php:595
16709msgctxt "parent’s sister"
16710msgid "aunt"
16711msgstr "tia"
16712
16713#: app/Services/RelationshipService.php:537
16714msgctxt "father’s sibling"
16715msgid "aunt/uncle"
16716msgstr "tia/tio"
16717
16718#: app/Services/RelationshipService.php:575
16719msgctxt "mother’s sibling"
16720msgid "aunt/uncle"
16721msgstr "tia/tio"
16722
16723#: app/Services/RelationshipService.php:593
16724msgctxt "parent’s sibling"
16725msgid "aunt/uncle"
16726msgstr "tia/tio"
16727
16728#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84
16729msgid "automatic"
16730msgstr ""
16731
16732#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30
16733msgid "back to top"
16734msgstr "voltar ao topo"
16735
16736#. I18N: Gedcom BEF dates
16737#: app/Date.php:201
16738#, php-format
16739msgid "before %s"
16740msgstr "antes de %s"
16741
16742#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16743#: app/Date.php:217
16744#, php-format
16745msgid "between %s and %s"
16746msgstr "entre %s e %s"
16747
16748#. I18N: The name given to an individual at their birth
16749#: app/Elements/NameType.php:75
16750msgid "birth name"
16751msgstr "nome de nascimento"
16752
16753#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16754#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:106
16755#, php-format
16756msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16757msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos"
16758
16759#: app/Services/RelationshipService.php:451
16760msgid "brother"
16761msgstr "irmão"
16762
16763#: app/Services/RelationshipService.php:719
16764msgctxt "brother’s wife’s brother"
16765msgid "brother-in-law"
16766msgstr "cunhado"
16767
16768#: app/Services/RelationshipService.php:545
16769msgctxt "husband’s brother"
16770msgid "brother-in-law"
16771msgstr "cunhado"
16772
16773#: app/Services/RelationshipService.php:835
16774msgctxt "husband’s sister’s husband"
16775msgid "brother-in-law"
16776msgstr "cunhado"
16777
16778#: app/Services/RelationshipService.php:613
16779msgctxt "sister’s husband"
16780msgid "brother-in-law"
16781msgstr "cunhado"
16782
16783#: app/Services/RelationshipService.php:1019
16784msgctxt "sister’s husband’s brother"
16785msgid "brother-in-law"
16786msgstr "cunhado"
16787
16788#: app/Services/RelationshipService.php:625
16789msgctxt "spouse’s brother"
16790msgid "brother-in-law"
16791msgstr "cunhado"
16792
16793#: app/Services/RelationshipService.php:643
16794msgctxt "wife’s brother"
16795msgid "brother-in-law"
16796msgstr "cunhado"
16797
16798#: app/Services/RelationshipService.php:1075
16799msgctxt "wife’s sister’s husband"
16800msgid "brother-in-law"
16801msgstr "cunhado"
16802
16803#: app/Services/RelationshipService.php:721
16804msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16805msgid "brother/sister-in-law"
16806msgstr "cunhado/cunhada"
16807
16808#: app/Services/RelationshipService.php:555
16809msgctxt "husband’s sibling"
16810msgid "brother/sister-in-law"
16811msgstr "cunhado/cunhada"
16812
16813#: app/Services/RelationshipService.php:607
16814msgctxt "sibling’s spouse"
16815msgid "brother/sister-in-law"
16816msgstr "cunhado/cunhada"
16817
16818#: app/Services/RelationshipService.php:1021
16819msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16820msgid "brother/sister-in-law"
16821msgstr "cunhado/cunhada"
16822
16823#: app/Services/RelationshipService.php:641
16824msgctxt "spouse’s sibling"
16825msgid "brother/sister-in-law"
16826msgstr "cunhado/cunhada"
16827
16828#: app/Services/RelationshipService.php:653
16829msgctxt "wife’s sibling"
16830msgid "brother/sister-in-law"
16831msgstr "cunhado/cunhada"
16832
16833#. I18N: An option in a list-box
16834#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266
16835msgid "bullet list"
16836msgstr "lista de marcadores"
16837
16838#. I18N: Gedcom CAL dates
16839#: app/Date.php:189
16840#, php-format
16841msgid "calculated %s"
16842msgstr "calculado em %s"
16843
16844#. I18N: A button label.
16845#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:44
16846#: resources/views/admin/broadcast.phtml:66
16847#: resources/views/admin/components.phtml:167
16848#: resources/views/admin/email-page.phtml:71
16849#: resources/views/admin/location-edit.phtml:72
16850#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:73
16851#: resources/views/admin/site-mail.phtml:242
16852#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:116
16853#: resources/views/admin/site-registration.phtml:82
16854#: resources/views/admin/tags.phtml:991
16855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:751
16856#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289
16857#: resources/views/contact-page.phtml:81
16858#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:68
16859#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:95
16860#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:45
16861#: resources/views/edit/edit-record.phtml:45
16862#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:52
16863#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:53
16864#: resources/views/edit/new-individual.phtml:53
16865#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:45
16866#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:73
16867#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:48
16868#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:102
16869#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:42
16870#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:41
16871#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:44
16872#: resources/views/edit/shared-note.phtml:44
16873#: resources/views/message-page.phtml:69
16874#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:63
16875#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16876#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:47
16877#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:38
16878#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38
16879#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:50
16880#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:37
16881#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170
16882#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:52
16883#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:47
16884#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:47
16885#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:47
16886#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:47
16887#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:47
16888#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:74
16889#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:52
16890msgid "cancel"
16891msgstr "cancelar"
16892
16893#. I18N: Status of child-parent link
16894#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65
16895msgid "challenged"
16896msgstr "desafiado"
16897
16898#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16899#: app/Elements/NameType.php:77
16900msgid "change of name"
16901msgstr "mudança de nome"
16902
16903#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Services/RelationshipService.php:430
16904msgid "child"
16905msgstr "criança"
16906
16907#. I18N: Type of demographic data
16908#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
16909msgid "citizen"
16910msgstr "cidadão"
16911
16912#: resources/views/admin/components.phtml:106
16913#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14
16914#: resources/views/layouts/administration.phtml:73
16915#: resources/views/layouts/default.phtml:125
16916#: resources/views/layouts/default.phtml:159
16917#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19
16918#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16919#: resources/views/modals/header.phtml:15
16920#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
16921#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
16922msgid "close"
16923msgstr "fechar"
16924
16925#. I18N: Name of a theme.
16926#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16927msgid "clouds"
16928msgstr "nuvens"
16929
16930#. I18N: Name of a theme.
16931#: app/Module/ColorsTheme.php:54
16932msgid "colors"
16933msgstr "cores"
16934
16935#. I18N: An option in a list-box
16936#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268
16937msgid "compact list"
16938msgstr "lista compacta"
16939
16940#. I18N: A button label.
16941#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:311
16942#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40
16943#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
16944#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:147
16945#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:24
16946#: resources/views/admin/trees-import.phtml:135
16947#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57
16948#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:42
16949#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:38
16950#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
16951#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:33
16952#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:64
16953#: resources/views/password-request-page.phtml:34
16954#: resources/views/password-reset-page.phtml:48
16955#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34
16956#: resources/views/register-page.phtml:99
16957#: resources/views/report-select-page.phtml:38
16958msgid "continue"
16959msgstr "continuar"
16960
16961#. I18N: A button label.
16962#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
16963msgid "create"
16964msgstr "criar"
16965
16966#. I18N: Type of location hierarchy
16967#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
16968msgid "cultural"
16969msgstr "cultural"
16970
16971#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:91
16972msgid "date periods"
16973msgstr "Períodos de tempo"
16974
16975#: app/Services/RelationshipService.php:428
16976msgid "daughter"
16977msgstr "filha"
16978
16979#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16980msgid "daughter of"
16981msgstr "filha de"
16982
16983#: app/Services/RelationshipService.php:515
16984msgctxt "child’s wife"
16985msgid "daughter-in-law"
16986msgstr "nora"
16987
16988#: app/Services/RelationshipService.php:623
16989msgctxt "son’s wife"
16990msgid "daughter-in-law"
16991msgstr "nora"
16992
16993#: app/Services/RelationshipService.php:1067
16994msgctxt "son’s wife’s father"
16995msgid "daughter-in-law’s father"
16996msgstr "pai da nora"
16997
16998#: app/Services/RelationshipService.php:1069
16999msgctxt "son’s wife’s mother"
17000msgid "daughter-in-law’s mother"
17001msgstr "mãe da nora"
17002
17003#: app/Services/RelationshipService.php:1071
17004msgctxt "son’s wife’s parent"
17005msgid "daughter-in-law’s parent"
17006msgstr "pai da nora"
17007
17008#: resources/views/admin/location-edit.phtml:48
17009#: resources/views/admin/location-edit.phtml:59
17010msgid "degrees"
17011msgstr "graus"
17012
17013#. I18N: A button label.
17014#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
17015#: resources/views/admin/clean-data.phtml:45
17016#: resources/views/admin/locations.phtml:127
17017#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
17018#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:76
17019#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33
17020msgid "delete"
17021msgstr "excluir"
17022
17023#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
17024#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
17025msgctxt "FEMALE"
17026msgid "died"
17027msgstr "falecida"
17028
17029#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17030#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17031msgctxt "MALE"
17032msgid "died"
17033msgstr "falecido"
17034
17035#. I18N: Status of child-parent link
17036#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66
17037msgid "disproven"
17038msgstr "refutado"
17039
17040#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
17041#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375
17042#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
17043msgid "down"
17044msgstr "para baixo"
17045
17046#. I18N: A button label.
17047#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108
17048#: resources/views/admin/site-logs.phtml:100
17049#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66
17050#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34
17051#: resources/views/report-setup-page.phtml:81
17052#: resources/views/report-setup-page.phtml:94
17053msgid "download"
17054msgstr "baixar"
17055
17056#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
17057msgid "d’Aboville number"
17058msgstr "número d’Aboville"
17059
17060#: resources/views/admin/components.phtml:137
17061#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
17062#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28
17063#: resources/views/media-page-menu.phtml:26
17064#: resources/views/record-page-menu.phtml:21
17065msgid "edit"
17066msgstr "alterar"
17067
17068#: app/Services/RelationshipService.php:2338
17069msgid "eighth cousin"
17070msgstr "primo de oitavo grau"
17071
17072#: app/Services/RelationshipService.php:2302
17073msgctxt "FEMALE"
17074msgid "eighth cousin"
17075msgstr "prima de oitavo grau"
17076
17077#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17078#: app/Services/RelationshipService.php:2257
17079msgctxt "MALE"
17080msgid "eighth cousin"
17081msgstr "primo de oitavo grau"
17082
17083#: app/Services/RelationshipService.php:446
17084msgid "elder brother"
17085msgstr "irmão mais velho"
17086
17087#: app/Services/RelationshipService.php:488
17088msgid "elder sibling"
17089msgstr "irmão mais velho"
17090
17091#: app/Services/RelationshipService.php:467
17092msgid "elder sister"
17093msgstr "irmã mais velha"
17094
17095#: app/Services/RelationshipService.php:2344
17096msgid "eleventh cousin"
17097msgstr "primo de décimo primeiro grau"
17098
17099#: app/Services/RelationshipService.php:2308
17100msgctxt "FEMALE"
17101msgid "eleventh cousin"
17102msgstr "prima de décimo primeiro grau"
17103
17104#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17105#: app/Services/RelationshipService.php:2266
17106msgctxt "MALE"
17107msgid "eleventh cousin"
17108msgstr "primo de décimo primeiro grau"
17109
17110#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17111#: app/Elements/NameType.php:79
17112msgid "estate name"
17113msgstr "nome local"
17114
17115#. I18N: Gedcom EST dates
17116#: app/Date.php:193
17117#, php-format
17118msgid "estimated %s"
17119msgstr "estimado em %s"
17120
17121#: app/Services/RelationshipService.php:365
17122msgid "ex-husband"
17123msgstr "ex-marido"
17124
17125#: app/Services/RelationshipService.php:412
17126msgid "ex-spouse"
17127msgstr "ex-cônjuge"
17128
17129#: app/Services/RelationshipService.php:389
17130msgid "ex-wife"
17131msgstr "ex-esposa"
17132
17133#. I18N: A button label.
17134#: resources/views/admin/locations.phtml:151
17135msgid "export file"
17136msgstr "exportar arquivo"
17137
17138#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113
17139#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17140msgid "facts"
17141msgstr "fatos"
17142
17143#: app/Services/RelationshipService.php:351
17144msgid "father"
17145msgstr "pai"
17146
17147#: app/Services/RelationshipService.php:551
17148msgctxt "husband’s father"
17149msgid "father-in-law"
17150msgstr "sogro"
17151
17152#: app/Services/RelationshipService.php:631
17153msgctxt "spouse’s father"
17154msgid "father-in-law"
17155msgstr "sogro"
17156
17157#: app/Services/RelationshipService.php:649
17158msgctxt "wife’s father"
17159msgid "father-in-law"
17160msgstr "sogro"
17161
17162#: app/Services/RelationshipService.php:369
17163msgid "fiancé"
17164msgstr "noivo"
17165
17166#: app/Services/RelationshipService.php:416
17167msgid "fiancé(e)"
17168msgstr "noivo(a)"
17169
17170#: app/Services/RelationshipService.php:393
17171msgid "fiancée"
17172msgstr "noiva"
17173
17174#: app/Services/RelationshipService.php:2352
17175msgid "fifteenth cousin"
17176msgstr "primo de décimo quinto grau"
17177
17178#: app/Services/RelationshipService.php:2316
17179msgctxt "FEMALE"
17180msgid "fifteenth cousin"
17181msgstr "prima de décimo quinto grau"
17182
17183#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17184#: app/Services/RelationshipService.php:2278
17185msgctxt "MALE"
17186msgid "fifteenth cousin"
17187msgstr "primo de décimo quinto grau"
17188
17189#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17190#: app/Services/RelationshipService.php:2433
17191#, php-format
17192msgid "fifth %s"
17193msgstr "quinto %s"
17194
17195#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17196#: app/Services/RelationshipService.php:2411
17197#, php-format
17198msgctxt "FEMALE"
17199msgid "fifth %s"
17200msgstr "quinta %s"
17201
17202#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17203#: app/Services/RelationshipService.php:2388
17204#, php-format
17205msgctxt "MALE"
17206msgid "fifth %s"
17207msgstr "quinto %s"
17208
17209#: app/Services/RelationshipService.php:2332
17210msgid "fifth cousin"
17211msgstr "primo de quinto grau"
17212
17213#: app/Services/RelationshipService.php:2296
17214msgctxt "FEMALE"
17215msgid "fifth cousin"
17216msgstr "prima de quinto grau"
17217
17218#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17219#: app/Services/RelationshipService.php:2248
17220msgctxt "MALE"
17221msgid "fifth cousin"
17222msgstr "primo de quinto grau"
17223
17224#. I18N: A button label, first page
17225#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561
17226#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
17227#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
17228#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25
17229msgid "first"
17230msgstr "primeira"
17231
17232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570
17233msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17234msgid "first"
17235msgstr "primeiro"
17236
17237#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17238#: app/Services/RelationshipService.php:2421
17239#, php-format
17240msgid "first %s"
17241msgstr "primeiro(a) %s"
17242
17243#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17244#: app/Services/RelationshipService.php:2399
17245#, php-format
17246msgctxt "FEMALE"
17247msgid "first %s"
17248msgstr "primeira %s"
17249
17250#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17251#: app/Services/RelationshipService.php:2376
17252#, php-format
17253msgctxt "MALE"
17254msgid "first %s"
17255msgstr "primeiro %s"
17256
17257#: app/Services/RelationshipService.php:2324
17258msgid "first cousin"
17259msgstr "primo de primeiro grau"
17260
17261#: app/Services/RelationshipService.php:2288
17262msgctxt "FEMALE"
17263msgid "first cousin"
17264msgstr "prima de primeiro grau"
17265
17266#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17267#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17268msgctxt "MALE"
17269msgid "first cousin"
17270msgstr "primo de primeiro grau"
17271
17272#: app/Services/RelationshipService.php:775
17273msgctxt "father’s brother’s child"
17274msgid "first cousin"
17275msgstr "primo de primeiro grau"
17276
17277#: app/Services/RelationshipService.php:777
17278msgctxt "father’s brother’s daughter"
17279msgid "first cousin"
17280msgstr "primo de primeiro grau"
17281
17282#: app/Services/RelationshipService.php:779
17283msgctxt "father’s brother’s son"
17284msgid "first cousin"
17285msgstr "primo de primeiro grau"
17286
17287#: app/Services/RelationshipService.php:819
17288msgctxt "father’s sister’s child"
17289msgid "first cousin"
17290msgstr "primo de primeiro grau"
17291
17292#: app/Services/RelationshipService.php:821
17293msgctxt "father’s sister’s daughter"
17294msgid "first cousin"
17295msgstr "primo de primeiro grau"
17296
17297#: app/Services/RelationshipService.php:825
17298msgctxt "father’s sister’s son"
17299msgid "first cousin"
17300msgstr "primo de primeiro grau"
17301
17302#: app/Services/RelationshipService.php:855
17303msgctxt "mother’s brother’s child"
17304msgid "first cousin"
17305msgstr "primo de primeiro grau"
17306
17307#: app/Services/RelationshipService.php:857
17308msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17309msgid "first cousin"
17310msgstr "primo de primeiro grau"
17311
17312#: app/Services/RelationshipService.php:859
17313msgctxt "mother’s brother’s son"
17314msgid "first cousin"
17315msgstr "primo de primeiro grau"
17316
17317#: app/Services/RelationshipService.php:905
17318msgctxt "mother’s sister’s child"
17319msgid "first cousin"
17320msgstr "primo de primeiro grau"
17321
17322#: app/Services/RelationshipService.php:907
17323msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17324msgid "first cousin"
17325msgstr "primo de primeiro grau"
17326
17327#: app/Services/RelationshipService.php:911
17328msgctxt "mother’s sister’s son"
17329msgid "first cousin"
17330msgstr "primo de primeiro grau"
17331
17332#: app/Services/RelationshipService.php:1155
17333msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17334msgid "first cousin once removed ascending"
17335msgstr "primo de segundo grau"
17336
17337#: app/Services/RelationshipService.php:1151
17338msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17339msgid "first cousin once removed ascending"
17340msgstr "prima de segundo grau"
17341
17342#: app/Services/RelationshipService.php:1153
17343msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17344msgid "first cousin once removed ascending"
17345msgstr "primo de segundo grau"
17346
17347#: app/Services/RelationshipService.php:1161
17348msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17349msgid "first cousin once removed ascending"
17350msgstr "primo de segundo grau"
17351
17352#: app/Services/RelationshipService.php:1157
17353msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17354msgid "first cousin once removed ascending"
17355msgstr "prima de segundo grau"
17356
17357#: app/Services/RelationshipService.php:1159
17358msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17359msgid "first cousin once removed ascending"
17360msgstr "primo de segundo grau"
17361
17362#: app/Services/RelationshipService.php:1167
17363msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17364msgid "first cousin once removed ascending"
17365msgstr "primo de segundo grau"
17366
17367#: app/Services/RelationshipService.php:1163
17368msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17369msgid "first cousin once removed ascending"
17370msgstr "prima de segundo grau"
17371
17372#: app/Services/RelationshipService.php:1165
17373msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17374msgid "first cousin once removed ascending"
17375msgstr "primo de segundo grau"
17376
17377#: app/Services/RelationshipService.php:1173
17378msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17379msgid "first cousin once removed ascending"
17380msgstr "primo de segundo grau"
17381
17382#: app/Services/RelationshipService.php:1169
17383msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17384msgid "first cousin once removed ascending"
17385msgstr "prima de segundo grau"
17386
17387#: app/Services/RelationshipService.php:1171
17388msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17389msgid "first cousin once removed ascending"
17390msgstr "primo de segundo grau"
17391
17392#: app/Services/RelationshipService.php:1179
17393msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17394msgid "first cousin once removed ascending"
17395msgstr "primo de segundo grau"
17396
17397#: app/Services/RelationshipService.php:1175
17398msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17399msgid "first cousin once removed ascending"
17400msgstr "prima de segundo grau"
17401
17402#: app/Services/RelationshipService.php:1177
17403msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17404msgid "first cousin once removed ascending"
17405msgstr "primo de segundo grau"
17406
17407#: app/Services/RelationshipService.php:1185
17408msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17409msgid "first cousin once removed ascending"
17410msgstr "primo de segundo grau"
17411
17412#: app/Services/RelationshipService.php:1181
17413msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17414msgid "first cousin once removed ascending"
17415msgstr "prima de segundo grau"
17416
17417#: app/Services/RelationshipService.php:1183
17418msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17419msgid "first cousin once removed ascending"
17420msgstr "primo de segundo grau"
17421
17422#: app/Services/RelationshipService.php:1191
17423msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17424msgid "first cousin once removed ascending"
17425msgstr "primo de segundo grau"
17426
17427#: app/Services/RelationshipService.php:1187
17428msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17429msgid "first cousin once removed ascending"
17430msgstr "prima de segundo grau"
17431
17432#: app/Services/RelationshipService.php:1189
17433msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17434msgid "first cousin once removed ascending"
17435msgstr "primo de segundo grau"
17436
17437#: app/Services/RelationshipService.php:1197
17438msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17439msgid "first cousin once removed ascending"
17440msgstr "primo de segundo grau"
17441
17442#: app/Services/RelationshipService.php:1193
17443msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17444msgid "first cousin once removed ascending"
17445msgstr "prima de segundo grau"
17446
17447#: app/Services/RelationshipService.php:1195
17448msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17449msgid "first cousin once removed ascending"
17450msgstr "primo de segundo grau"
17451
17452#: app/Services/RelationshipService.php:2350
17453msgid "fourteenth cousin"
17454msgstr "primo de décimo quarto grau"
17455
17456#: app/Services/RelationshipService.php:2314
17457msgctxt "FEMALE"
17458msgid "fourteenth cousin"
17459msgstr "prima de décimo quarto grau"
17460
17461#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17462#: app/Services/RelationshipService.php:2275
17463msgctxt "MALE"
17464msgid "fourteenth cousin"
17465msgstr "primo de décimo quarto grau"
17466
17467#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17468#: app/Services/RelationshipService.php:2430
17469#, php-format
17470msgid "fourth %s"
17471msgstr "quarto %s"
17472
17473#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17474#: app/Services/RelationshipService.php:2408
17475#, php-format
17476msgctxt "FEMALE"
17477msgid "fourth %s"
17478msgstr "quarta %s"
17479
17480#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17481#: app/Services/RelationshipService.php:2385
17482#, php-format
17483msgctxt "MALE"
17484msgid "fourth %s"
17485msgstr "quarto %s"
17486
17487#: app/Services/RelationshipService.php:2330
17488msgid "fourth cousin"
17489msgstr "primo de quarto grau"
17490
17491#: app/Services/RelationshipService.php:2294
17492msgctxt "FEMALE"
17493msgid "fourth cousin"
17494msgstr "prima de quarto grau"
17495
17496#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17497#: app/Services/RelationshipService.php:2245
17498msgctxt "MALE"
17499msgid "fourth cousin"
17500msgstr "primo de quarto grau"
17501
17502#. I18N: from 1700 interval 50 years
17503#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17504#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17505#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17506#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17507#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:111
17508#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
17509#, php-format
17510msgid "from %1$s interval %2$s year"
17511msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17512msgstr[0] "de %1$s com intervalo de %2$s ano"
17513msgstr[1] "de %1$s com intervalo de %2$s anos"
17514
17515#. I18N: Gedcom FROM dates
17516#: app/Date.php:209
17517#, php-format
17518msgid "from %s"
17519msgstr "de %s"
17520
17521#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17522#: app/Date.php:221
17523#, php-format
17524msgid "from %s to %s"
17525msgstr "de %s até %s"
17526
17527#. I18N: layout option for the fan chart
17528#: app/Module/FanChartModule.php:520
17529msgid "full circle"
17530msgstr "círculo completo"
17531
17532#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86
17533msgid "gender"
17534msgstr "gênero"
17535
17536#. I18N: Type of location hierarchy
17537#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17538msgid "geographic"
17539msgstr "geográfico"
17540
17541#. I18N: A button label.
17542#: resources/views/edit/new-individual.phtml:48
17543msgid "go to new individual"
17544msgstr "ir para novo indivíduo"
17545
17546#: app/Services/RelationshipService.php:505
17547msgctxt "child’s child"
17548msgid "grandchild"
17549msgstr "neto"
17550
17551#: app/Services/RelationshipService.php:517
17552msgctxt "daughter’s child"
17553msgid "grandchild"
17554msgstr "neto"
17555
17556#: app/Services/RelationshipService.php:617
17557msgctxt "son’s child"
17558msgid "grandchild"
17559msgstr "neto"
17560
17561#: app/Services/RelationshipService.php:507
17562msgctxt "child’s daughter"
17563msgid "granddaughter"
17564msgstr "neta"
17565
17566#: app/Services/RelationshipService.php:519
17567msgctxt "daughter’s daughter"
17568msgid "granddaughter"
17569msgstr "neta"
17570
17571#: app/Services/RelationshipService.php:619
17572msgctxt "son’s daughter"
17573msgid "granddaughter"
17574msgstr "neta"
17575
17576#: app/Services/RelationshipService.php:735
17577msgctxt "child’s daughter’s husband"
17578msgid "granddaughter’s husband"
17579msgstr "marido da neta"
17580
17581#: app/Services/RelationshipService.php:757
17582msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17583msgid "granddaughter’s husband"
17584msgstr "marido da neta"
17585
17586#: app/Services/RelationshipService.php:1055
17587msgctxt "son’s daughter’s husband"
17588msgid "granddaughter’s husband"
17589msgstr "marido da neta"
17590
17591#: app/Services/RelationshipService.php:587
17592msgctxt "parent’s father"
17593msgid "grandfather"
17594msgstr "avô"
17595
17596#: app/Services/RelationshipService.php:589
17597msgctxt "parent’s mother"
17598msgid "grandmother"
17599msgstr "avó"
17600
17601#: app/Services/RelationshipService.php:591
17602msgctxt "parent’s parent"
17603msgid "grandparent"
17604msgstr "avô"
17605
17606#: app/Services/RelationshipService.php:511
17607msgctxt "child’s son"
17608msgid "grandson"
17609msgstr "neto"
17610
17611#: app/Services/RelationshipService.php:523
17612msgctxt "daughter’s son"
17613msgid "grandson"
17614msgstr "neto"
17615
17616#: app/Services/RelationshipService.php:621
17617msgctxt "son’s son"
17618msgid "grandson"
17619msgstr "neto"
17620
17621#: app/Services/RelationshipService.php:745
17622msgctxt "child’s son’s wife"
17623msgid "grandson’s wife"
17624msgstr "esposa do neto"
17625
17626#: app/Services/RelationshipService.php:773
17627msgctxt "daughter’s son’s wife"
17628msgid "grandson’s wife"
17629msgstr "esposa do neto"
17630
17631#: app/Services/RelationshipService.php:1065
17632msgctxt "son’s son’s wife"
17633msgid "grandson’s wife"
17634msgstr "esposa do neto"
17635
17636#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17637#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17638#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17639#: app/Services/RelationshipService.php:1484
17640#: app/Services/RelationshipService.php:1495
17641#: app/Services/RelationshipService.php:1511
17642#, php-format
17643msgid "great ×%s aunt"
17644msgstr "tia %s°-avó"
17645
17646#: app/Services/RelationshipService.php:1444
17647#: app/Services/RelationshipService.php:1463
17648#: app/Services/RelationshipService.php:1475
17649#: app/Services/RelationshipService.php:1487
17650#: app/Services/RelationshipService.php:1498
17651#: app/Services/RelationshipService.php:1514
17652#, php-format
17653msgid "great ×%s aunt/uncle"
17654msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)"
17655
17656#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17657#: app/Services/RelationshipService.php:2055
17658#: app/Services/RelationshipService.php:2066
17659#: app/Services/RelationshipService.php:2077
17660#: app/Services/RelationshipService.php:2098
17661#, php-format
17662msgid "great ×%s grandchild"
17663msgstr "%s° neto"
17664
17665#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17666#: app/Services/RelationshipService.php:2052
17667#: app/Services/RelationshipService.php:2063
17668#: app/Services/RelationshipService.php:2074
17669#: app/Services/RelationshipService.php:2094
17670#, php-format
17671msgid "great ×%s granddaughter"
17672msgstr "%s° neta"
17673
17674#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17675#: app/Services/RelationshipService.php:1889
17676#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17677#: app/Services/RelationshipService.php:1915
17678#: app/Services/RelationshipService.php:1926
17679#: app/Services/RelationshipService.php:1939
17680#: app/Services/RelationshipService.php:1955
17681#, php-format
17682msgid "great ×%s grandfather"
17683msgstr "%s° avô"
17684
17685#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17686#: app/Services/RelationshipService.php:1893
17687#: app/Services/RelationshipService.php:1907
17688#: app/Services/RelationshipService.php:1919
17689#: app/Services/RelationshipService.php:1930
17690#: app/Services/RelationshipService.php:1944
17691#: app/Services/RelationshipService.php:1960
17692#, php-format
17693msgid "great ×%s grandmother"
17694msgstr "%s° avó"
17695
17696#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17697#: app/Services/RelationshipService.php:1896
17698#: app/Services/RelationshipService.php:1910
17699#: app/Services/RelationshipService.php:1922
17700#: app/Services/RelationshipService.php:1933
17701#: app/Services/RelationshipService.php:1948
17702#: app/Services/RelationshipService.php:1964
17703#, php-format
17704msgid "great ×%s grandparent"
17705msgstr "%s° avô"
17706
17707#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17708#: app/Services/RelationshipService.php:2048
17709#: app/Services/RelationshipService.php:2059
17710#: app/Services/RelationshipService.php:2071
17711#: app/Services/RelationshipService.php:2089
17712#, php-format
17713msgid "great ×%s grandson"
17714msgstr "×%s neto"
17715
17716#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17717#: app/Services/RelationshipService.php:1772
17718#: app/Services/RelationshipService.php:1784
17719#: app/Services/RelationshipService.php:1800
17720#, php-format
17721msgid "great ×%s nephew"
17722msgstr "sobrinho %s°-neto"
17723
17724#: app/Services/RelationshipService.php:1672
17725#: app/Services/RelationshipService.php:1707
17726#: app/Services/RelationshipService.php:1743
17727#, php-format
17728msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17729msgid "great ×%s nephew"
17730msgstr "sobrinho %s° neto"
17731
17732#: app/Services/RelationshipService.php:1676
17733#: app/Services/RelationshipService.php:1711
17734#: app/Services/RelationshipService.php:1746
17735#, php-format
17736msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17737msgid "great ×%s nephew"
17738msgstr "sobrinho %s° neto"
17739
17740#: app/Services/RelationshipService.php:1679
17741#: app/Services/RelationshipService.php:1714
17742#: app/Services/RelationshipService.php:1749
17743#, php-format
17744msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17745msgid "great ×%s nephew"
17746msgstr "sobrinho %s° neto"
17747
17748#: app/Services/RelationshipService.php:1779
17749#: app/Services/RelationshipService.php:1791
17750#: app/Services/RelationshipService.php:1807
17751#, php-format
17752msgid "great ×%s nephew/niece"
17753msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17754
17755#: app/Services/RelationshipService.php:1695
17756#: app/Services/RelationshipService.php:1730
17757#: app/Services/RelationshipService.php:1762
17758#, php-format
17759msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17760msgid "great ×%s nephew/niece"
17761msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17762
17763#: app/Services/RelationshipService.php:1699
17764#: app/Services/RelationshipService.php:1734
17765#: app/Services/RelationshipService.php:1765
17766#, php-format
17767msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17768msgid "great ×%s nephew/niece"
17769msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17770
17771#: app/Services/RelationshipService.php:1702
17772#: app/Services/RelationshipService.php:1737
17773#: app/Services/RelationshipService.php:1768
17774#, php-format
17775msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17776msgid "great ×%s nephew/niece"
17777msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17778
17779#: app/Services/RelationshipService.php:1776
17780#: app/Services/RelationshipService.php:1788
17781#: app/Services/RelationshipService.php:1804
17782#, php-format
17783msgid "great ×%s niece"
17784msgstr "sobrinha %s°-neta"
17785
17786#: app/Services/RelationshipService.php:1684
17787#: app/Services/RelationshipService.php:1719
17788#: app/Services/RelationshipService.php:1753
17789#, php-format
17790msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17791msgid "great ×%s niece"
17792msgstr "sobrinha %s° neta"
17793
17794#: app/Services/RelationshipService.php:1688
17795#: app/Services/RelationshipService.php:1723
17796#: app/Services/RelationshipService.php:1756
17797#, php-format
17798msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17799msgid "great ×%s niece"
17800msgstr "sobrinha %s° neta"
17801
17802#: app/Services/RelationshipService.php:1691
17803#: app/Services/RelationshipService.php:1726
17804#: app/Services/RelationshipService.php:1759
17805#, php-format
17806msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17807msgid "great ×%s niece"
17808msgstr "sobrinha %s° neta"
17809
17810#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17811#: app/Services/RelationshipService.php:1437
17812#: app/Services/RelationshipService.php:1468
17813#: app/Services/RelationshipService.php:1480
17814#: app/Services/RelationshipService.php:1492
17815#: app/Services/RelationshipService.php:1507
17816#, php-format
17817msgid "great ×%s uncle"
17818msgstr "tio %s°-avô"
17819
17820#: app/Services/RelationshipService.php:1449
17821#, php-format
17822msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17823msgid "great ×%s uncle"
17824msgstr "tio ×%s avô"
17825
17826#: app/Services/RelationshipService.php:1453
17827#, php-format
17828msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17829msgid "great ×%s uncle"
17830msgstr "tia ×%s avó"
17831
17832#: app/Services/RelationshipService.php:1456
17833#, php-format
17834msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17835msgid "great ×%s uncle"
17836msgstr "tio ×%s avô"
17837
17838#: app/Services/RelationshipService.php:1367
17839msgid "great ×4 aunt"
17840msgstr "tia-tataravó"
17841
17842#: app/Services/RelationshipService.php:1370
17843msgid "great ×4 aunt/uncle"
17844msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô"
17845
17846#: app/Services/RelationshipService.php:2003
17847msgid "great ×4 grandchild"
17848msgstr "pentaneto"
17849
17850#: app/Services/RelationshipService.php:2000
17851msgid "great ×4 granddaughter"
17852msgstr "pentaneta"
17853
17854#: app/Services/RelationshipService.php:1839
17855msgid "great ×4 grandfather"
17856msgstr "pentavô"
17857
17858#: app/Services/RelationshipService.php:1843
17859msgid "great ×4 grandmother"
17860msgstr "pentavó"
17861
17862#: app/Services/RelationshipService.php:1846
17863msgid "great ×4 grandparent"
17864msgstr "pentavô"
17865
17866#: app/Services/RelationshipService.php:1996
17867msgid "great ×4 grandson"
17868msgstr "pentaneto"
17869
17870#: app/Services/RelationshipService.php:1596
17871msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17872msgid "great ×4 nephew"
17873msgstr "sobrinho tataraneto"
17874
17875#: app/Services/RelationshipService.php:1600
17876msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17877msgid "great ×4 nephew"
17878msgstr "sobrinho tataraneto"
17879
17880#: app/Services/RelationshipService.php:1603
17881msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17882msgid "great ×4 nephew"
17883msgstr "sobrinho tataraneto"
17884
17885#: app/Services/RelationshipService.php:1619
17886msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17887msgid "great ×4 nephew/niece"
17888msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
17889
17890#: app/Services/RelationshipService.php:1623
17891msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17892msgid "great ×4 nephew/niece"
17893msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
17894
17895#: app/Services/RelationshipService.php:1626
17896msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17897msgid "great ×4 nephew/niece"
17898msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
17899
17900#: app/Services/RelationshipService.php:1608
17901msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17902msgid "great ×4 niece"
17903msgstr "sobrinha tataraneta"
17904
17905#: app/Services/RelationshipService.php:1612
17906msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17907msgid "great ×4 niece"
17908msgstr "sobrinha tataraneta"
17909
17910#: app/Services/RelationshipService.php:1615
17911msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17912msgid "great ×4 niece"
17913msgstr "sobrinha tataraneta"
17914
17915#: app/Services/RelationshipService.php:1356
17916msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17917msgid "great ×4 uncle"
17918msgstr "tio-tataravô"
17919
17920#: app/Services/RelationshipService.php:1360
17921msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17922msgid "great ×4 uncle"
17923msgstr "tio-tataravô"
17924
17925#: app/Services/RelationshipService.php:1363
17926msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17927msgid "great ×4 uncle"
17928msgstr "tio-tataravô"
17929
17930#: app/Services/RelationshipService.php:1386
17931msgid "great ×5 aunt"
17932msgstr "tia-pentavó"
17933
17934#: app/Services/RelationshipService.php:1389
17935msgid "great ×5 aunt/uncle"
17936msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô"
17937
17938#: app/Services/RelationshipService.php:2014
17939msgid "great ×5 grandchild"
17940msgstr "hexaneto"
17941
17942#: app/Services/RelationshipService.php:2011
17943msgid "great ×5 granddaughter"
17944msgstr "hexaneta"
17945
17946#: app/Services/RelationshipService.php:1850
17947msgid "great ×5 grandfather"
17948msgstr "hexavô"
17949
17950#: app/Services/RelationshipService.php:1854
17951msgid "great ×5 grandmother"
17952msgstr "hexavó"
17953
17954#: app/Services/RelationshipService.php:1857
17955msgid "great ×5 grandparent"
17956msgstr "hexavô"
17957
17958#: app/Services/RelationshipService.php:2007
17959msgid "great ×5 grandson"
17960msgstr "hexaneto"
17961
17962#: app/Services/RelationshipService.php:1631
17963msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17964msgid "great ×5 nephew"
17965msgstr "sobrinho pentaneto"
17966
17967#: app/Services/RelationshipService.php:1635
17968msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17969msgid "great ×5 nephew"
17970msgstr "sobrinho pentaneto"
17971
17972#: app/Services/RelationshipService.php:1638
17973msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17974msgid "great ×5 nephew"
17975msgstr "sobrinho pentaneto"
17976
17977#: app/Services/RelationshipService.php:1654
17978msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17979msgid "great ×5 nephew/niece"
17980msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
17981
17982#: app/Services/RelationshipService.php:1658
17983msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17984msgid "great ×5 nephew/niece"
17985msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
17986
17987#: app/Services/RelationshipService.php:1661
17988msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17989msgid "great ×5 nephew/niece"
17990msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
17991
17992#: app/Services/RelationshipService.php:1643
17993msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17994msgid "great ×5 niece"
17995msgstr "sobrinha pentaneta"
17996
17997#: app/Services/RelationshipService.php:1647
17998msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17999msgid "great ×5 niece"
18000msgstr "sobrinha pentaneta"
18001
18002#: app/Services/RelationshipService.php:1650
18003msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18004msgid "great ×5 niece"
18005msgstr "sobrinha pentaneta"
18006
18007#: app/Services/RelationshipService.php:1375
18008msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18009msgid "great ×5 uncle"
18010msgstr "tio-pentavô"
18011
18012#: app/Services/RelationshipService.php:1379
18013msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18014msgid "great ×5 uncle"
18015msgstr "tio-pentavô"
18016
18017#: app/Services/RelationshipService.php:1382
18018msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18019msgid "great ×5 uncle"
18020msgstr "tio-pentavô"
18021
18022#: app/Services/RelationshipService.php:1405
18023msgid "great ×6 aunt"
18024msgstr "tia-hexavó"
18025
18026#: app/Services/RelationshipService.php:1408
18027msgid "great ×6 aunt/uncle"
18028msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô"
18029
18030#: app/Services/RelationshipService.php:2025
18031msgid "great ×6 grandchild"
18032msgstr "heptaneto"
18033
18034#: app/Services/RelationshipService.php:2022
18035msgid "great ×6 granddaughter"
18036msgstr "heptaneta"
18037
18038#: app/Services/RelationshipService.php:1861
18039msgid "great ×6 grandfather"
18040msgstr "heptavô"
18041
18042#: app/Services/RelationshipService.php:1865
18043msgid "great ×6 grandmother"
18044msgstr "heptavó"
18045
18046#: app/Services/RelationshipService.php:1868
18047msgid "great ×6 grandparent"
18048msgstr "heptavô"
18049
18050#: app/Services/RelationshipService.php:2018
18051msgid "great ×6 grandson"
18052msgstr "heptaneto"
18053
18054#: app/Services/RelationshipService.php:1394
18055msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18056msgid "great ×6 uncle"
18057msgstr "tio-hexavô"
18058
18059#: app/Services/RelationshipService.php:1398
18060msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18061msgid "great ×6 uncle"
18062msgstr "tio-hexavô"
18063
18064#: app/Services/RelationshipService.php:1401
18065msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18066msgid "great ×6 uncle"
18067msgstr "tio-hexavô"
18068
18069#: app/Services/RelationshipService.php:1424
18070msgid "great ×7 aunt"
18071msgstr "tia-heptavó"
18072
18073#: app/Services/RelationshipService.php:1427
18074msgid "great ×7 aunt/uncle"
18075msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô"
18076
18077#: app/Services/RelationshipService.php:2036
18078msgid "great ×7 grandchild"
18079msgstr "octaneto"
18080
18081#: app/Services/RelationshipService.php:2033
18082msgid "great ×7 granddaughter"
18083msgstr "octaneta"
18084
18085#: app/Services/RelationshipService.php:1872
18086msgid "great ×7 grandfather"
18087msgstr "octavô"
18088
18089#: app/Services/RelationshipService.php:1876
18090msgid "great ×7 grandmother"
18091msgstr "octavó"
18092
18093#: app/Services/RelationshipService.php:1879
18094msgid "great ×7 grandparent"
18095msgstr "octavô"
18096
18097#: app/Services/RelationshipService.php:2029
18098msgid "great ×7 grandson"
18099msgstr "octaneto"
18100
18101#: app/Services/RelationshipService.php:1413
18102msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18103msgid "great ×7 uncle"
18104msgstr "tio-heptavô"
18105
18106#: app/Services/RelationshipService.php:1417
18107msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18108msgid "great ×7 uncle"
18109msgstr "tio-heptavô"
18110
18111#: app/Services/RelationshipService.php:1420
18112msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18113msgid "great ×7 uncle"
18114msgstr "tio-heptavô"
18115
18116#: app/Services/RelationshipService.php:1097
18117msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18118msgid "great-aunt"
18119msgstr "tia-avó"
18120
18121#: app/Services/RelationshipService.php:793
18122msgctxt "father’s father’s sister"
18123msgid "great-aunt"
18124msgstr "tia-avó"
18125
18126#: app/Services/RelationshipService.php:1103
18127msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18128msgid "great-aunt"
18129msgstr "tia-avó"
18130
18131#: app/Services/RelationshipService.php:805
18132msgctxt "father’s mother’s sister"
18133msgid "great-aunt"
18134msgstr "tia-avó"
18135
18136#: app/Services/RelationshipService.php:1109
18137msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18138msgid "great-aunt"
18139msgstr "tia-avó"
18140
18141#: app/Services/RelationshipService.php:817
18142msgctxt "father’s parent’s sister"
18143msgid "great-aunt"
18144msgstr "tia-avó"
18145
18146#: app/Services/RelationshipService.php:1115
18147msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18148msgid "great-aunt"
18149msgstr "tia-avó"
18150
18151#: app/Services/RelationshipService.php:873
18152msgctxt "mother’s father’s sister"
18153msgid "great-aunt"
18154msgstr "tia-avó"
18155
18156#: app/Services/RelationshipService.php:1121
18157msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18158msgid "great-aunt"
18159msgstr "tia-avó"
18160
18161#: app/Services/RelationshipService.php:891
18162msgctxt "mother’s mother’s sister"
18163msgid "great-aunt"
18164msgstr "tia-avó"
18165
18166#: app/Services/RelationshipService.php:1127
18167msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18168msgid "great-aunt"
18169msgstr "tia-avó"
18170
18171#: app/Services/RelationshipService.php:903
18172msgctxt "mother’s parent’s sister"
18173msgid "great-aunt"
18174msgstr "tia-avó"
18175
18176#: app/Services/RelationshipService.php:1133
18177msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18178msgid "great-aunt"
18179msgstr "tia-avó"
18180
18181#: app/Services/RelationshipService.php:925
18182msgctxt "parent’s father’s sister"
18183msgid "great-aunt"
18184msgstr "tia-avó"
18185
18186#: app/Services/RelationshipService.php:1139
18187msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18188msgid "great-aunt"
18189msgstr "tia-avó"
18190
18191#: app/Services/RelationshipService.php:937
18192msgctxt "parent’s mother’s sister"
18193msgid "great-aunt"
18194msgstr "tia-avó"
18195
18196#: app/Services/RelationshipService.php:1145
18197msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18198msgid "great-aunt"
18199msgstr "tia-avó"
18200
18201#: app/Services/RelationshipService.php:949
18202msgctxt "parent’s parent’s sister"
18203msgid "great-aunt"
18204msgstr "tia-avó"
18205
18206#: app/Services/RelationshipService.php:791
18207msgctxt "father’s father’s sibling"
18208msgid "great-aunt/uncle"
18209msgstr "tia-avó/tio-avô"
18210
18211#: app/Services/RelationshipService.php:1099
18212msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18213msgid "great-aunt/uncle"
18214msgstr "tia-avó/tio-avô"
18215
18216#: app/Services/RelationshipService.php:803
18217msgctxt "father’s mother’s sibling"
18218msgid "great-aunt/uncle"
18219msgstr "tia-avó/tio-avô"
18220
18221#: app/Services/RelationshipService.php:1105
18222msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18223msgid "great-aunt/uncle"
18224msgstr "tia-avó/tio-avô"
18225
18226#: app/Services/RelationshipService.php:815
18227msgctxt "father’s parent’s sibling"
18228msgid "great-aunt/uncle"
18229msgstr "tia-avó/tio-avô"
18230
18231#: app/Services/RelationshipService.php:1111
18232msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18233msgid "great-aunt/uncle"
18234msgstr "tia-avó/tio-avô"
18235
18236#: app/Services/RelationshipService.php:871
18237msgctxt "mother’s father’s sibling"
18238msgid "great-aunt/uncle"
18239msgstr "tia-avó/tio-avô"
18240
18241#: app/Services/RelationshipService.php:1117
18242msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18243msgid "great-aunt/uncle"
18244msgstr "tia-avó/tio-avô"
18245
18246#: app/Services/RelationshipService.php:889
18247msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18248msgid "great-aunt/uncle"
18249msgstr "tia-avó/tio-avô"
18250
18251#: app/Services/RelationshipService.php:1123
18252msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18253msgid "great-aunt/uncle"
18254msgstr "tia-avó/tio-avô"
18255
18256#: app/Services/RelationshipService.php:901
18257msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18258msgid "great-aunt/uncle"
18259msgstr "tia-avó/tio-avô"
18260
18261#: app/Services/RelationshipService.php:1129
18262msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18263msgid "great-aunt/uncle"
18264msgstr "tia-avó/tio-avô"
18265
18266#: app/Services/RelationshipService.php:923
18267msgctxt "parent’s father’s sibling"
18268msgid "great-aunt/uncle"
18269msgstr "tia-avó/tio-avô"
18270
18271#: app/Services/RelationshipService.php:1135
18272msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18273msgid "great-aunt/uncle"
18274msgstr "tia-avó/tio-avô"
18275
18276#: app/Services/RelationshipService.php:935
18277msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18278msgid "great-aunt/uncle"
18279msgstr "tia-avó/tio-avô"
18280
18281#: app/Services/RelationshipService.php:1141
18282msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18283msgid "great-aunt/uncle"
18284msgstr "tia-avó/tio-avô"
18285
18286#: app/Services/RelationshipService.php:947
18287msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18288msgid "great-aunt/uncle"
18289msgstr "tia-avó/tio-avô"
18290
18291#: app/Services/RelationshipService.php:1147
18292msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18293msgid "great-aunt/uncle"
18294msgstr "tia-avó/tio-avô"
18295
18296#: app/Services/RelationshipService.php:725
18297msgctxt "child’s child’s child"
18298msgid "great-grandchild"
18299msgstr "bisneto"
18300
18301#: app/Services/RelationshipService.php:731
18302msgctxt "child’s daughter’s child"
18303msgid "great-grandchild"
18304msgstr "bisneto"
18305
18306#: app/Services/RelationshipService.php:739
18307msgctxt "child’s son’s child"
18308msgid "great-grandchild"
18309msgstr "bisneto"
18310
18311#: app/Services/RelationshipService.php:747
18312msgctxt "daughter’s child’s child"
18313msgid "great-grandchild"
18314msgstr "bisneto"
18315
18316#: app/Services/RelationshipService.php:753
18317msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18318msgid "great-grandchild"
18319msgstr "bisneto"
18320
18321#: app/Services/RelationshipService.php:767
18322msgctxt "daughter’s son’s child"
18323msgid "great-grandchild"
18324msgstr "bisneto"
18325
18326#: app/Services/RelationshipService.php:1045
18327msgctxt "son’s child’s child"
18328msgid "great-grandchild"
18329msgstr "bisneto"
18330
18331#: app/Services/RelationshipService.php:1051
18332msgctxt "son’s daughter’s child"
18333msgid "great-grandchild"
18334msgstr "bisneto"
18335
18336#: app/Services/RelationshipService.php:1059
18337msgctxt "son’s son’s child"
18338msgid "great-grandchild"
18339msgstr "bisneto"
18340
18341#: app/Services/RelationshipService.php:727
18342msgctxt "child’s child’s daughter"
18343msgid "great-granddaughter"
18344msgstr "bisneta"
18345
18346#: app/Services/RelationshipService.php:733
18347msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18348msgid "great-granddaughter"
18349msgstr "bisneta"
18350
18351#: app/Services/RelationshipService.php:741
18352msgctxt "child’s son’s daughter"
18353msgid "great-granddaughter"
18354msgstr "bisneta"
18355
18356#: app/Services/RelationshipService.php:749
18357msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18358msgid "great-granddaughter"
18359msgstr "bisneta"
18360
18361#: app/Services/RelationshipService.php:755
18362msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18363msgid "great-granddaughter"
18364msgstr "bisneta"
18365
18366#: app/Services/RelationshipService.php:769
18367msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18368msgid "great-granddaughter"
18369msgstr "bisneta"
18370
18371#: app/Services/RelationshipService.php:1047
18372msgctxt "son’s child’s daughter"
18373msgid "great-granddaughter"
18374msgstr "bisneta"
18375
18376#: app/Services/RelationshipService.php:1053
18377msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18378msgid "great-granddaughter"
18379msgstr "bisneta"
18380
18381#: app/Services/RelationshipService.php:1061
18382msgctxt "son’s son’s daughter"
18383msgid "great-granddaughter"
18384msgstr "bisneta"
18385
18386#: app/Services/RelationshipService.php:785
18387msgctxt "father’s father’s father"
18388msgid "great-grandfather"
18389msgstr "bisavô"
18390
18391#: app/Services/RelationshipService.php:797
18392msgctxt "father’s mother’s father"
18393msgid "great-grandfather"
18394msgstr "bisavô"
18395
18396#: app/Services/RelationshipService.php:809
18397msgctxt "father’s parent’s father"
18398msgid "great-grandfather"
18399msgstr "bisavô"
18400
18401#: app/Services/RelationshipService.php:865
18402msgctxt "mother’s father’s father"
18403msgid "great-grandfather"
18404msgstr "bisavô"
18405
18406#: app/Services/RelationshipService.php:883
18407msgctxt "mother’s mother’s father"
18408msgid "great-grandfather"
18409msgstr "bisavô"
18410
18411#: app/Services/RelationshipService.php:895
18412msgctxt "mother’s parent’s father"
18413msgid "great-grandfather"
18414msgstr "bisavô"
18415
18416#: app/Services/RelationshipService.php:917
18417msgctxt "parent’s father’s father"
18418msgid "great-grandfather"
18419msgstr "bisavô"
18420
18421#: app/Services/RelationshipService.php:929
18422msgctxt "parent’s mother’s father"
18423msgid "great-grandfather"
18424msgstr "bisavô"
18425
18426#: app/Services/RelationshipService.php:941
18427msgctxt "parent’s parent’s father"
18428msgid "great-grandfather"
18429msgstr "bisavô"
18430
18431#: app/Services/RelationshipService.php:787
18432msgctxt "father’s father’s mother"
18433msgid "great-grandmother"
18434msgstr "bisavó"
18435
18436#: app/Services/RelationshipService.php:799
18437msgctxt "father’s mother’s mother"
18438msgid "great-grandmother"
18439msgstr "bisavó"
18440
18441#: app/Services/RelationshipService.php:811
18442msgctxt "father’s parent’s mother"
18443msgid "great-grandmother"
18444msgstr "bisavó"
18445
18446#: app/Services/RelationshipService.php:867
18447msgctxt "mother’s father’s mother"
18448msgid "great-grandmother"
18449msgstr "bisavó"
18450
18451#: app/Services/RelationshipService.php:885
18452msgctxt "mother’s mother’s mother"
18453msgid "great-grandmother"
18454msgstr "bisavó"
18455
18456#: app/Services/RelationshipService.php:897
18457msgctxt "mother’s parent’s mother"
18458msgid "great-grandmother"
18459msgstr "bisavó"
18460
18461#: app/Services/RelationshipService.php:919
18462msgctxt "parent’s father’s mother"
18463msgid "great-grandmother"
18464msgstr "bisavó"
18465
18466#: app/Services/RelationshipService.php:931
18467msgctxt "parent’s mother’s mother"
18468msgid "great-grandmother"
18469msgstr "bisavó"
18470
18471#: app/Services/RelationshipService.php:943
18472msgctxt "parent’s parent’s mother"
18473msgid "great-grandmother"
18474msgstr "bisavó"
18475
18476#: app/Services/RelationshipService.php:789
18477msgctxt "father’s father’s parent"
18478msgid "great-grandparent"
18479msgstr "bisavô"
18480
18481#: app/Services/RelationshipService.php:801
18482msgctxt "father’s mother’s parent"
18483msgid "great-grandparent"
18484msgstr "bisavô"
18485
18486#: app/Services/RelationshipService.php:813
18487msgctxt "father’s parent’s parent"
18488msgid "great-grandparent"
18489msgstr "bisavô"
18490
18491#: app/Services/RelationshipService.php:869
18492msgctxt "mother’s father’s parent"
18493msgid "great-grandparent"
18494msgstr "bisavô"
18495
18496#: app/Services/RelationshipService.php:887
18497msgctxt "mother’s mother’s parent"
18498msgid "great-grandparent"
18499msgstr "bisavô"
18500
18501#: app/Services/RelationshipService.php:899
18502msgctxt "mother’s parent’s parent"
18503msgid "great-grandparent"
18504msgstr "bisavô"
18505
18506#: app/Services/RelationshipService.php:921
18507msgctxt "parent’s father’s parent"
18508msgid "great-grandparent"
18509msgstr "bisavô"
18510
18511#: app/Services/RelationshipService.php:933
18512msgctxt "parent’s mother’s parent"
18513msgid "great-grandparent"
18514msgstr "bisavô"
18515
18516#: app/Services/RelationshipService.php:945
18517msgctxt "parent’s parent’s parent"
18518msgid "great-grandparent"
18519msgstr "bisavô"
18520
18521#: app/Services/RelationshipService.php:729
18522msgctxt "child’s child’s son"
18523msgid "great-grandson"
18524msgstr "bisneto"
18525
18526#: app/Services/RelationshipService.php:737
18527msgctxt "child’s daughter’s son"
18528msgid "great-grandson"
18529msgstr "bisneto"
18530
18531#: app/Services/RelationshipService.php:743
18532msgctxt "child’s son’s son"
18533msgid "great-grandson"
18534msgstr "bisneto"
18535
18536#: app/Services/RelationshipService.php:751
18537msgctxt "daughter’s child’s son"
18538msgid "great-grandson"
18539msgstr "bisneto"
18540
18541#: app/Services/RelationshipService.php:759
18542msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18543msgid "great-grandson"
18544msgstr "bisneto"
18545
18546#: app/Services/RelationshipService.php:771
18547msgctxt "daughter’s son’s son"
18548msgid "great-grandson"
18549msgstr "bisneto"
18550
18551#: app/Services/RelationshipService.php:1049
18552msgctxt "son’s child’s son"
18553msgid "great-grandson"
18554msgstr "bisneto"
18555
18556#: app/Services/RelationshipService.php:1057
18557msgctxt "son’s daughter’s son"
18558msgid "great-grandson"
18559msgstr "bisneto"
18560
18561#: app/Services/RelationshipService.php:1063
18562msgctxt "son’s son’s son"
18563msgid "great-grandson"
18564msgstr "bisneto"
18565
18566#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18567msgid "great-great-aunt"
18568msgstr "tia-bisavó"
18569
18570#: app/Services/RelationshipService.php:1332
18571msgid "great-great-aunt/uncle"
18572msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô"
18573
18574#: app/Services/RelationshipService.php:1981
18575msgid "great-great-grandchild"
18576msgstr "trineto"
18577
18578#: app/Services/RelationshipService.php:1978
18579msgid "great-great-granddaughter"
18580msgstr "trineta"
18581
18582#: app/Services/RelationshipService.php:1817
18583msgid "great-great-grandfather"
18584msgstr "trisavô"
18585
18586#: app/Services/RelationshipService.php:1821
18587msgid "great-great-grandmother"
18588msgstr "trisavó"
18589
18590#: app/Services/RelationshipService.php:1824
18591msgid "great-great-grandparent"
18592msgstr "bisavô"
18593
18594#: app/Services/RelationshipService.php:1974
18595msgid "great-great-grandson"
18596msgstr "trineto"
18597
18598#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18599msgid "great-great-great-aunt"
18600msgstr "tia-trisavó"
18601
18602#: app/Services/RelationshipService.php:1351
18603msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18604msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô"
18605
18606#: app/Services/RelationshipService.php:1992
18607msgid "great-great-great-grandchild"
18608msgstr "tataraneto"
18609
18610#: app/Services/RelationshipService.php:1989
18611msgid "great-great-great-granddaughter"
18612msgstr "tataraneta"
18613
18614#: app/Services/RelationshipService.php:1828
18615msgid "great-great-great-grandfather"
18616msgstr "tataravô"
18617
18618#: app/Services/RelationshipService.php:1832
18619msgid "great-great-great-grandmother"
18620msgstr "tataravó"
18621
18622#: app/Services/RelationshipService.php:1835
18623msgid "great-great-great-grandparent"
18624msgstr "tataravô"
18625
18626#: app/Services/RelationshipService.php:1985
18627msgid "great-great-great-grandson"
18628msgstr "tataraneto"
18629
18630#: app/Services/RelationshipService.php:1561
18631msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18632msgid "great-great-great-nephew"
18633msgstr "sobrinho trineto"
18634
18635#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18636msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18637msgid "great-great-great-nephew"
18638msgstr "sobrinho trineto"
18639
18640#: app/Services/RelationshipService.php:1568
18641msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18642msgid "great-great-great-nephew"
18643msgstr "sobrinho trineto"
18644
18645#: app/Services/RelationshipService.php:1584
18646msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18647msgid "great-great-great-nephew/niece"
18648msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18649
18650#: app/Services/RelationshipService.php:1588
18651msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18652msgid "great-great-great-nephew/niece"
18653msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18654
18655#: app/Services/RelationshipService.php:1591
18656msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18657msgid "great-great-great-nephew/niece"
18658msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18659
18660#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18661msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18662msgid "great-great-great-niece"
18663msgstr "sobrinha trineta"
18664
18665#: app/Services/RelationshipService.php:1577
18666msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18667msgid "great-great-great-niece"
18668msgstr "sobrinha trineta"
18669
18670#: app/Services/RelationshipService.php:1580
18671msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18672msgid "great-great-great-niece"
18673msgstr "sobrinha trineta"
18674
18675#: app/Services/RelationshipService.php:1337
18676msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18677msgid "great-great-great-uncle"
18678msgstr "tio-trisavô"
18679
18680#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18681msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18682msgid "great-great-great-uncle"
18683msgstr "tio-trisavô"
18684
18685#: app/Services/RelationshipService.php:1344
18686msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18687msgid "great-great-great-uncle"
18688msgstr "tio-trisavô"
18689
18690#: app/Services/RelationshipService.php:1526
18691msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18692msgid "great-great-nephew"
18693msgstr "sobrinho bisneto"
18694
18695#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18696msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18697msgid "great-great-nephew"
18698msgstr "sobrinho bisneto"
18699
18700#: app/Services/RelationshipService.php:1533
18701msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18702msgid "great-great-nephew"
18703msgstr "sobrinho bisneto"
18704
18705#: app/Services/RelationshipService.php:1549
18706msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18707msgid "great-great-nephew/niece"
18708msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18709
18710#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18711msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18712msgid "great-great-nephew/niece"
18713msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18714
18715#: app/Services/RelationshipService.php:1556
18716msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18717msgid "great-great-nephew/niece"
18718msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18719
18720#: app/Services/RelationshipService.php:1538
18721msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18722msgid "great-great-niece"
18723msgstr "sobrinha bisneta"
18724
18725#: app/Services/RelationshipService.php:1542
18726msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18727msgid "great-great-niece"
18728msgstr "sobrinha bisneta"
18729
18730#: app/Services/RelationshipService.php:1545
18731msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18732msgid "great-great-niece"
18733msgstr "sobrinha bisneta"
18734
18735#: app/Services/RelationshipService.php:1318
18736msgctxt "great-grandfather’s brother"
18737msgid "great-great-uncle"
18738msgstr "tio-bisavô"
18739
18740#: app/Services/RelationshipService.php:1322
18741msgctxt "great-grandmother’s brother"
18742msgid "great-great-uncle"
18743msgstr "tio-bisavô"
18744
18745#: app/Services/RelationshipService.php:1325
18746msgctxt "great-grandparent’s brother"
18747msgid "great-great-uncle"
18748msgstr "tio-bisavô"
18749
18750#: app/Services/RelationshipService.php:674
18751msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18752msgid "great-nephew"
18753msgstr "sobrinho neto"
18754
18755#: app/Services/RelationshipService.php:694
18756msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18757msgid "great-nephew"
18758msgstr "sobrinho neto"
18759
18760#: app/Services/RelationshipService.php:712
18761msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18762msgid "great-nephew"
18763msgstr "sobrinho neto"
18764
18765#: app/Services/RelationshipService.php:994
18766msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18767msgid "great-nephew"
18768msgstr "sobrinho neto"
18769
18770#: app/Services/RelationshipService.php:1014
18771msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18772msgid "great-nephew"
18773msgstr "sobrinho neto"
18774
18775#: app/Services/RelationshipService.php:1038
18776msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18777msgid "great-nephew"
18778msgstr "sobrinho neto"
18779
18780#: app/Services/RelationshipService.php:677
18781msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18782msgid "great-nephew"
18783msgstr "sobrinho neto"
18784
18785#: app/Services/RelationshipService.php:697
18786msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18787msgid "great-nephew"
18788msgstr "sobrinho neto"
18789
18790#: app/Services/RelationshipService.php:715
18791msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18792msgid "great-nephew"
18793msgstr "sobrinho neto"
18794
18795#: app/Services/RelationshipService.php:997
18796msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18797msgid "great-nephew"
18798msgstr "sobrinho neto"
18799
18800#: app/Services/RelationshipService.php:1017
18801msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18802msgid "great-nephew"
18803msgstr "sobrinho neto"
18804
18805#: app/Services/RelationshipService.php:1041
18806msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18807msgid "great-nephew"
18808msgstr "sobrinho neto"
18809
18810#: app/Services/RelationshipService.php:963
18811msgctxt "sibling’s child’s son"
18812msgid "great-nephew"
18813msgstr "sobrinho-neto"
18814
18815#: app/Services/RelationshipService.php:971
18816msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18817msgid "great-nephew"
18818msgstr "sobrinho-neto"
18819
18820#: app/Services/RelationshipService.php:977
18821msgctxt "sibling’s son’s son"
18822msgid "great-nephew"
18823msgstr "sobrinho-neto"
18824
18825#: app/Services/RelationshipService.php:662
18826msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18827msgid "great-nephew/niece"
18828msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18829
18830#: app/Services/RelationshipService.php:680
18831msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18832msgid "great-nephew/niece"
18833msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18834
18835#: app/Services/RelationshipService.php:700
18836msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18837msgid "great-nephew/niece"
18838msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18839
18840#: app/Services/RelationshipService.php:982
18841msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18842msgid "great-nephew/niece"
18843msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18844
18845#: app/Services/RelationshipService.php:1000
18846msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18847msgid "great-nephew/niece"
18848msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18849
18850#: app/Services/RelationshipService.php:1026
18851msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18852msgid "great-nephew/niece"
18853msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18854
18855#: app/Services/RelationshipService.php:665
18856msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18857msgid "great-nephew/niece"
18858msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18859
18860#: app/Services/RelationshipService.php:683
18861msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18862msgid "great-nephew/niece"
18863msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18864
18865#: app/Services/RelationshipService.php:703
18866msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18867msgid "great-nephew/niece"
18868msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18869
18870#: app/Services/RelationshipService.php:985
18871msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18872msgid "great-nephew/niece"
18873msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18874
18875#: app/Services/RelationshipService.php:1003
18876msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18877msgid "great-nephew/niece"
18878msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18879
18880#: app/Services/RelationshipService.php:1029
18881msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18882msgid "great-nephew/niece"
18883msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18884
18885#: app/Services/RelationshipService.php:959
18886msgctxt "sibling’s child’s child"
18887msgid "great-nephew/niece"
18888msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
18889
18890#: app/Services/RelationshipService.php:965
18891msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18892msgid "great-nephew/niece"
18893msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
18894
18895#: app/Services/RelationshipService.php:973
18896msgctxt "sibling’s son’s child"
18897msgid "great-nephew/niece"
18898msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
18899
18900#: app/Services/RelationshipService.php:668
18901msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18902msgid "great-niece"
18903msgstr "sobrinha neta"
18904
18905#: app/Services/RelationshipService.php:686
18906msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18907msgid "great-niece"
18908msgstr "sobrinha neta"
18909
18910#: app/Services/RelationshipService.php:706
18911msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18912msgid "great-niece"
18913msgstr "sobrinha neta"
18914
18915#: app/Services/RelationshipService.php:988
18916msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18917msgid "great-niece"
18918msgstr "sobrinha neta"
18919
18920#: app/Services/RelationshipService.php:1006
18921msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18922msgid "great-niece"
18923msgstr "sobrinha neta"
18924
18925#: app/Services/RelationshipService.php:1032
18926msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18927msgid "great-niece"
18928msgstr "sobrinha neta"
18929
18930#: app/Services/RelationshipService.php:671
18931msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18932msgid "great-niece"
18933msgstr "sobrinha neta"
18934
18935#: app/Services/RelationshipService.php:689
18936msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18937msgid "great-niece"
18938msgstr "sobrinha neta"
18939
18940#: app/Services/RelationshipService.php:709
18941msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18942msgid "great-niece"
18943msgstr "sobrinha neta"
18944
18945#: app/Services/RelationshipService.php:991
18946msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18947msgid "great-niece"
18948msgstr "sobrinha neta"
18949
18950#: app/Services/RelationshipService.php:1009
18951msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18952msgid "great-niece"
18953msgstr "sobrinha neta"
18954
18955#: app/Services/RelationshipService.php:1035
18956msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18957msgid "great-niece"
18958msgstr "sobrinha neta"
18959
18960#: app/Services/RelationshipService.php:961
18961msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18962msgid "great-niece"
18963msgstr "sobrinha-neta"
18964
18965#: app/Services/RelationshipService.php:967
18966msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18967msgid "great-niece"
18968msgstr "sobrinha-neta"
18969
18970#: app/Services/RelationshipService.php:975
18971msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18972msgid "great-niece"
18973msgstr "sobrinha-neta"
18974
18975#: app/Services/RelationshipService.php:783
18976msgctxt "father’s father’s brother"
18977msgid "great-uncle"
18978msgstr "tio-avô"
18979
18980#: app/Services/RelationshipService.php:1101
18981msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18982msgid "great-uncle"
18983msgstr "tio-avô"
18984
18985#: app/Services/RelationshipService.php:795
18986msgctxt "father’s mother’s brother"
18987msgid "great-uncle"
18988msgstr "tio-avô"
18989
18990#: app/Services/RelationshipService.php:1107
18991msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18992msgid "great-uncle"
18993msgstr "tio-avô"
18994
18995#: app/Services/RelationshipService.php:807
18996msgctxt "father’s parent’s brother"
18997msgid "great-uncle"
18998msgstr "tio-avô"
18999
19000#: app/Services/RelationshipService.php:1113
19001msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19002msgid "great-uncle"
19003msgstr "tio-avô"
19004
19005#: app/Services/RelationshipService.php:863
19006msgctxt "mother’s father’s brother"
19007msgid "great-uncle"
19008msgstr "tio-avô"
19009
19010#: app/Services/RelationshipService.php:1119
19011msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19012msgid "great-uncle"
19013msgstr "tio-avô"
19014
19015#: app/Services/RelationshipService.php:881
19016msgctxt "mother’s mother’s brother"
19017msgid "great-uncle"
19018msgstr "tio-avô"
19019
19020#: app/Services/RelationshipService.php:1125
19021msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19022msgid "great-uncle"
19023msgstr "tio-avô"
19024
19025#: app/Services/RelationshipService.php:893
19026msgctxt "mother’s parent’s brother"
19027msgid "great-uncle"
19028msgstr "tio-avô"
19029
19030#: app/Services/RelationshipService.php:1131
19031msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19032msgid "great-uncle"
19033msgstr "tio-avô"
19034
19035#: app/Services/RelationshipService.php:915
19036msgctxt "parent’s father’s brother"
19037msgid "great-uncle"
19038msgstr "tio-avô"
19039
19040#: app/Services/RelationshipService.php:1137
19041msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19042msgid "great-uncle"
19043msgstr "tio-avô"
19044
19045#: app/Services/RelationshipService.php:927
19046msgctxt "parent’s mother’s brother"
19047msgid "great-uncle"
19048msgstr "tio-avô"
19049
19050#: app/Services/RelationshipService.php:1143
19051msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19052msgid "great-uncle"
19053msgstr "tio-avô"
19054
19055#: app/Services/RelationshipService.php:939
19056msgctxt "parent’s parent’s brother"
19057msgid "great-uncle"
19058msgstr "tio-avô"
19059
19060#: app/Services/RelationshipService.php:1149
19061msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19062msgid "great-uncle"
19063msgstr "tio-avô"
19064
19065#. I18N: layout option for the fan chart
19066#: app/Module/FanChartModule.php:516
19067msgid "half circle"
19068msgstr "meio círculo"
19069
19070#: app/Services/RelationshipService.php:541
19071msgctxt "father’s son"
19072msgid "half-brother"
19073msgstr "meio-irmão"
19074
19075#: app/Services/RelationshipService.php:579
19076msgctxt "mother’s son"
19077msgid "half-brother"
19078msgstr "meio-irmão"
19079
19080#: app/Services/RelationshipService.php:597
19081msgctxt "parent’s son"
19082msgid "half-brother"
19083msgstr "meio-irmão"
19084
19085#: app/Services/RelationshipService.php:527
19086msgctxt "father’s child"
19087msgid "half-sibling"
19088msgstr "meio-irmão"
19089
19090#: app/Services/RelationshipService.php:563
19091msgctxt "mother’s child"
19092msgid "half-sibling"
19093msgstr "meio-irmão"
19094
19095#: app/Services/RelationshipService.php:583
19096msgctxt "parent’s child"
19097msgid "half-sibling"
19098msgstr "meio-irmão"
19099
19100#: app/Services/RelationshipService.php:529
19101msgctxt "father’s daughter"
19102msgid "half-sister"
19103msgstr "meio-irmã"
19104
19105#: app/Services/RelationshipService.php:565
19106msgctxt "mother’s daughter"
19107msgid "half-sister"
19108msgstr "meio-irmã"
19109
19110#: app/Services/RelationshipService.php:585
19111msgctxt "parent’s daughter"
19112msgid "half-sister"
19113msgstr "meio-irmã"
19114
19115#. I18N: reflexive pronoun
19116#: app/Services/RelationshipService.php:244
19117msgid "herself"
19118msgstr "ela mesma"
19119
19120#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150
19121#: resources/views/admin/tags.phtml:65 resources/views/admin/tags.phtml:79
19122#: resources/views/admin/tags.phtml:93 resources/views/admin/tags.phtml:105
19123#: resources/views/admin/tags.phtml:119 resources/views/admin/tags.phtml:133
19124#: resources/views/admin/tags.phtml:147 resources/views/admin/tags.phtml:161
19125#: resources/views/admin/tags.phtml:195 resources/views/admin/tags.phtml:209
19126#: resources/views/admin/tags.phtml:223 resources/views/admin/tags.phtml:237
19127#: resources/views/admin/tags.phtml:253 resources/views/admin/tags.phtml:287
19128#: resources/views/admin/tags.phtml:301 resources/views/admin/tags.phtml:315
19129#: resources/views/admin/tags.phtml:349 resources/views/admin/tags.phtml:362
19130#: resources/views/admin/tags.phtml:376 resources/views/admin/tags.phtml:390
19131#: resources/views/admin/tags.phtml:429 resources/views/admin/tags.phtml:463
19132#: resources/views/admin/tags.phtml:477 resources/views/admin/tags.phtml:491
19133#: resources/views/admin/tags.phtml:509 resources/views/admin/tags.phtml:527
19134#: resources/views/admin/tags.phtml:541 resources/views/admin/tags.phtml:559
19135#: resources/views/admin/tags.phtml:573 resources/views/admin/tags.phtml:587
19136#: resources/views/admin/tags.phtml:601 resources/views/admin/tags.phtml:615
19137#: resources/views/admin/tags.phtml:629 resources/views/admin/tags.phtml:643
19138#: resources/views/admin/tags.phtml:657 resources/views/admin/tags.phtml:671
19139#: resources/views/admin/tags.phtml:685 resources/views/admin/tags.phtml:699
19140#: resources/views/admin/tags.phtml:713 resources/views/admin/tags.phtml:767
19141#: resources/views/admin/tags.phtml:801 resources/views/admin/tags.phtml:815
19142#: resources/views/admin/tags.phtml:829 resources/views/admin/tags.phtml:843
19143#: resources/views/admin/tags.phtml:857 resources/views/admin/tags.phtml:871
19144#: resources/views/admin/tags.phtml:907 resources/views/admin/tags.phtml:925
19145#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294
19146#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
19147#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383
19148#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397
19149#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518
19150#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617
19151#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630
19152#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
19153#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
19154#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
19155#: resources/views/login-page.phtml:45
19156#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
19157#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
19158#: resources/views/register-page.phtml:74
19159#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
19160#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
19161#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
19162#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
19163msgid "hide"
19164msgstr "esconder"
19165
19166#. I18N: reflexive pronoun
19167#: app/Services/RelationshipService.php:241
19168msgid "himself"
19169msgstr "ele mesmo"
19170
19171#. I18N: Type of demographic data
19172#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19173msgid "household"
19174msgstr "doméstico"
19175
19176#: app/Services/RelationshipService.php:367
19177msgid "husband"
19178msgstr "marido"
19179
19180#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19181#: app/Elements/NameType.php:81
19182msgid "immigration name"
19183msgstr "nome de imigração"
19184
19185#. I18N: A button label.
19186#: resources/views/admin/locations.phtml:164
19187msgid "import file"
19188msgstr "importar arquivo"
19189
19190#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93
19191msgid "infant"
19192msgstr "Criança"
19193
19194#: app/Elements/NoteStructure.php:69
19195msgid "inline note"
19196msgstr ""
19197
19198#. I18N: Gedcom INT dates
19199#: app/Date.php:197
19200#, php-format
19201msgid "interpreted %s (%s)"
19202msgstr "interpretado em %s (%s)"
19203
19204#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19205#: resources/views/search-trees.phtml:52
19206msgid "invert selection"
19207msgstr "inverter seleção"
19208
19209#. I18N: a month in the French republican calendar
19210#: app/Date/FrenchDate.php:173
19211msgctxt "GENITIVE"
19212msgid "jours complementaires"
19213msgstr "dias complementares"
19214
19215#. I18N: a month in the French republican calendar
19216#: app/Date/FrenchDate.php:267
19217msgctxt "INSTRUMENTAL"
19218msgid "jours complementaires"
19219msgstr "dias complementares"
19220
19221#. I18N: a month in the French republican calendar
19222#: app/Date/FrenchDate.php:220
19223msgctxt "LOCATIVE"
19224msgid "jours complementaires"
19225msgstr "dias complementares"
19226
19227#. I18N: a month in the French republican calendar
19228#: app/Date/FrenchDate.php:126
19229msgctxt "NOMINATIVE"
19230msgid "jours complementaires"
19231msgstr "dias complementares"
19232
19233#. I18N: A button label, last page
19234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561
19235#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
19236#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19237#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53
19238msgid "last"
19239msgstr "última"
19240
19241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570
19242msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19243msgid "last"
19244msgstr "último"
19245
19246#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364
19247#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
19248msgid "left"
19249msgstr "esquerda"
19250
19251#. I18N: Layout option for lists of names
19252#. I18N: An option in a list-box
19253#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90
19254#: app/Module/OnThisDayModule.php:264 app/Module/RecentChangesModule.php:255
19255#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
19256#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:319
19257#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
19258msgid "list"
19259msgstr "lista"
19260
19261#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183
19262#, php-format
19263msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19264msgstr "locais atualizados: %s, locais adicionados: %s"
19265
19266#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19267#: app/Elements/NameType.php:83
19268msgid "maiden name"
19269msgstr "nome de solteira"
19270
19271#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
19272msgid "managers"
19273msgstr "gerenciadores"
19274
19275#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19276#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108
19277msgid "markdown"
19278msgstr "markdown"
19279
19280#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19281msgctxt "FEMALE"
19282msgid "married"
19283msgstr "casada"
19284
19285#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19286msgctxt "MALE"
19287msgid "married"
19288msgstr "casado"
19289
19290#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19291#: app/Elements/NameType.php:85
19292msgid "married name"
19293msgstr "nome de casada"
19294
19295#: app/Services/RelationshipService.php:567
19296msgctxt "mother’s father"
19297msgid "maternal grandfather"
19298msgstr "avô materno"
19299
19300#: app/Services/RelationshipService.php:571
19301msgctxt "mother’s mother"
19302msgid "maternal grandmother"
19303msgstr "avó materna"
19304
19305#: app/Services/RelationshipService.php:573
19306msgctxt "mother’s parent"
19307msgid "maternal grandparent"
19308msgstr "avô materno"
19309
19310#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19311#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39
19312msgid "matrilineal"
19313msgstr "matrilinear"
19314
19315#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25
19316#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25
19317#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23
19318#, php-format
19319msgid "maximum %s day"
19320msgid_plural "maximum %s days"
19321msgstr[0] "máximo de %s dia"
19322msgstr[1] "máximo de %s dias"
19323
19324#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:35
19325#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:54
19326#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85
19327#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124
19328#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144
19329msgid "members"
19330msgstr "membros"
19331
19332#. I18N: Name of a theme.
19333#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19334msgid "minimal"
19335msgstr "mínimo"
19336
19337#: app/Services/RelationshipService.php:349
19338msgid "mother"
19339msgstr "mãe"
19340
19341#: app/Services/RelationshipService.php:553
19342msgctxt "husband’s mother"
19343msgid "mother-in-law"
19344msgstr "sogra"
19345
19346#: app/Services/RelationshipService.php:633
19347msgctxt "spouse’s mother"
19348msgid "mother-in-law"
19349msgstr "sogra"
19350
19351#: app/Services/RelationshipService.php:651
19352msgctxt "wife’s mother"
19353msgid "mother-in-law"
19354msgstr "sogra"
19355
19356#: app/Services/RelationshipService.php:639
19357msgctxt "spouse’s parent"
19358msgid "mother/father-in-law"
19359msgstr "sogra/sogro"
19360
19361#: app/Services/RelationshipService.php:501
19362msgctxt "brother’s son"
19363msgid "nephew"
19364msgstr "sobrinho"
19365
19366#: app/Services/RelationshipService.php:853
19367msgctxt "husband’s brother’s son"
19368msgid "nephew"
19369msgstr "sobrinho"
19370
19371#: app/Services/RelationshipService.php:849
19372msgctxt "husband’s sibling’s son"
19373msgid "nephew"
19374msgstr "sobrinho"
19375
19376#: app/Services/RelationshipService.php:851
19377msgctxt "husband’s sister’s son"
19378msgid "nephew"
19379msgstr "sobrinho"
19380
19381#: app/Services/RelationshipService.php:605
19382msgctxt "sibling’s son"
19383msgid "nephew"
19384msgstr "sobrinho"
19385
19386#: app/Services/RelationshipService.php:615
19387msgctxt "sister’s son"
19388msgid "nephew"
19389msgstr "sobrinho"
19390
19391#: app/Services/RelationshipService.php:1093
19392msgctxt "wife’s brother’s son"
19393msgid "nephew"
19394msgstr "sobrinho"
19395
19396#: app/Services/RelationshipService.php:1089
19397msgctxt "wife’s sibling’s son"
19398msgid "nephew"
19399msgstr "sobrinho"
19400
19401#: app/Services/RelationshipService.php:1091
19402msgctxt "wife’s sister’s son"
19403msgid "nephew"
19404msgstr "sobrinho"
19405
19406#: app/Services/RelationshipService.php:691
19407msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19408msgid "nephew-in-law"
19409msgstr "sobrinho"
19410
19411#: app/Services/RelationshipService.php:969
19412msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19413msgid "nephew-in-law"
19414msgstr "sobrinho"
19415
19416#: app/Services/RelationshipService.php:1011
19417msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19418msgid "nephew-in-law"
19419msgstr "sobrinho"
19420
19421#: app/Services/RelationshipService.php:497
19422msgctxt "brother’s child"
19423msgid "nephew/niece"
19424msgstr "sobrinho/sobrinha"
19425
19426#: app/Services/RelationshipService.php:841
19427msgctxt "husband’s brother’s child"
19428msgid "nephew/niece"
19429msgstr "sobrinho/sobrinha"
19430
19431#: app/Services/RelationshipService.php:837
19432msgctxt "husband’s sibling’s child"
19433msgid "nephew/niece"
19434msgstr "sobrinho/sobrinha"
19435
19436#: app/Services/RelationshipService.php:839
19437msgctxt "husband’s sister’s child"
19438msgid "nephew/niece"
19439msgstr "sobrinho/sobrinha"
19440
19441#: app/Services/RelationshipService.php:601
19442msgctxt "sibling’s child"
19443msgid "nephew/niece"
19444msgstr "sobrinho/sobrinha"
19445
19446#: app/Services/RelationshipService.php:609
19447msgctxt "sister’s child"
19448msgid "nephew/niece"
19449msgstr "sobrinho/sobrinha"
19450
19451#: app/Services/RelationshipService.php:1081
19452msgctxt "wife’s brother’s child"
19453msgid "nephew/niece"
19454msgstr "sobrinho/sobrinha"
19455
19456#: app/Services/RelationshipService.php:1077
19457msgctxt "wife’s sibling’s child"
19458msgid "nephew/niece"
19459msgstr "sobrinho/sobrinha"
19460
19461#: app/Services/RelationshipService.php:1079
19462msgctxt "wife’s sister’s child"
19463msgid "nephew/niece"
19464msgstr "sobrinho/sobrinha"
19465
19466#. I18N: A button label, next page
19467#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:48
19468#: resources/views/individual-page-images.phtml:51
19469#: resources/views/layouts/default.phtml:156
19470#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19471#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45
19472#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59
19473#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87
19474#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93
19475#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134
19476#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119
19477#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89
19478#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119
19479#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104
19480msgid "next"
19481msgstr "próximo"
19482
19483#: app/Services/RelationshipService.php:499
19484msgctxt "brother’s daughter"
19485msgid "niece"
19486msgstr "sobrinha"
19487
19488#: app/Services/RelationshipService.php:847
19489msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19490msgid "niece"
19491msgstr "sobrinha"
19492
19493#: app/Services/RelationshipService.php:843
19494msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19495msgid "niece"
19496msgstr "sobrinha"
19497
19498#: app/Services/RelationshipService.php:845
19499msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19500msgid "niece"
19501msgstr "sobrinha"
19502
19503#: app/Services/RelationshipService.php:603
19504msgctxt "sibling’s daughter"
19505msgid "niece"
19506msgstr "sobrinha"
19507
19508#: app/Services/RelationshipService.php:611
19509msgctxt "sister’s daughter"
19510msgid "niece"
19511msgstr "sobrinha"
19512
19513#: app/Services/RelationshipService.php:1087
19514msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19515msgid "niece"
19516msgstr "sobrinha"
19517
19518#: app/Services/RelationshipService.php:1083
19519msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19520msgid "niece"
19521msgstr "sobrinha"
19522
19523#: app/Services/RelationshipService.php:1085
19524msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19525msgid "niece"
19526msgstr "sobrinha"
19527
19528#: app/Services/RelationshipService.php:717
19529msgctxt "brother’s son’s wife"
19530msgid "niece-in-law"
19531msgstr "sobrinha"
19532
19533#: app/Services/RelationshipService.php:979
19534msgctxt "sibling’s son’s wife"
19535msgid "niece-in-law"
19536msgstr "sobrinha"
19537
19538#: app/Services/RelationshipService.php:1043
19539msgctxt "sisters’s son’s wife"
19540msgid "niece-in-law"
19541msgstr "sobrinha"
19542
19543#: app/Services/RelationshipService.php:2340
19544msgid "ninth cousin"
19545msgstr "primo de nono grau"
19546
19547#: app/Services/RelationshipService.php:2304
19548msgctxt "FEMALE"
19549msgid "ninth cousin"
19550msgstr "prima de nono grau"
19551
19552#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19553#: app/Services/RelationshipService.php:2260
19554msgctxt "MALE"
19555msgid "ninth cousin"
19556msgstr "primo de nono grau"
19557
19558#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19559#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19560#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19561#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
19562#: resources/views/admin/site-mail.phtml:122
19563#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
19564#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
19565#: resources/views/admin/site-registration.phtml:67
19566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
19567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
19568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531
19569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545
19570#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
19571#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710
19572#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:736
19573#: resources/views/lists/families-table.phtml:330
19574#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19575#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
19576#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
19577#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
19578#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
19579#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
19580#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
19581#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
19582#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19583#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
19584#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
19585#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
19586#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19591#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19592#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19593msgid "no"
19594msgstr "não"
19595
19596#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112
19597#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469
19598#: app/Services/EmailService.php:207
19599#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81
19600msgid "none"
19601msgstr "Nenhum"
19602
19603#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57
19604msgctxt "Surname tradition"
19605msgid "none"
19606msgstr "nenhum"
19607
19608#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124
19609msgid "numbers"
19610msgstr "Valores"
19611
19612#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19613#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19614#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19615#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19616#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19617#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19618#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19619#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19621#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19622#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19623#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19624#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19625msgid "of"
19626msgstr "de"
19627
19628#: app/Services/RelationshipService.php:353
19629msgid "parent"
19630msgstr "pai"
19631
19632#: app/Services/RelationshipService.php:423
19633msgid "partner"
19634msgstr "parceiro(a)"
19635
19636#: app/Services/RelationshipService.php:400
19637msgctxt "FEMALE"
19638msgid "partner"
19639msgstr "parceira"
19640
19641#: app/Services/RelationshipService.php:376
19642msgctxt "MALE"
19643msgid "partner"
19644msgstr "parceiro"
19645
19646#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:40
19647msgctxt "Surname tradition"
19648msgid "paternal"
19649msgstr "paternal"
19650
19651#: app/Services/RelationshipService.php:531
19652msgctxt "father’s father"
19653msgid "paternal grandfather"
19654msgstr "avô paterno"
19655
19656#: app/Services/RelationshipService.php:533
19657msgctxt "father’s mother"
19658msgid "paternal grandmother"
19659msgstr "avó paterna"
19660
19661#: app/Services/RelationshipService.php:535
19662msgctxt "father’s parent"
19663msgid "paternal grandparent"
19664msgstr "avô paterno"
19665
19666#. I18N: A system where children take their father’s surname
19667#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39
19668msgid "patrilineal"
19669msgstr "patrilinear"
19670
19671#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19672#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
19673msgid "pending"
19674msgstr "pendente"
19675
19676#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129
19677msgid "percentage"
19678msgstr "Percentagem"
19679
19680#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19681#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106
19682msgid "plain text"
19683msgstr ""
19684
19685#. I18N: Type of location hierarchy
19686#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19687msgid "political"
19688msgstr "político"
19689
19690#. I18N: A button label, previous page
19691#: resources/views/individual-page-images.phtml:47
19692#: resources/views/layouts/default.phtml:155
19693#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19694#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33
19695#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91
19696#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97
19697#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138
19698#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123
19699#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93
19700#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123
19701#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108
19702msgid "previous"
19703msgstr "anterior"
19704
19705#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19706#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19707msgid "primary evidence"
19708msgstr "evidência primária"
19709
19710#. I18N: Status of child-parent link
19711#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67
19712msgid "proven"
19713msgstr "aprovado"
19714
19715#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19716#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19717msgid "questionable evidence"
19718msgstr "evidência questionável"
19719
19720#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114
19721#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19722msgid "records"
19723msgstr "registros"
19724
19725#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
19726#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
19727#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
19728#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
19729#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
19730msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19731msgid "reject"
19732msgstr "rejeitar"
19733
19734#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
19735#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
19736#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
19737#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
19738#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
19739msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19740msgid "reject"
19741msgstr "rejeitar"
19742
19743#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19744#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120
19745msgid "rejected"
19746msgstr "rejeitado"
19747
19748#. I18N: Type of location hierarchy
19749#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19750msgid "religious"
19751msgstr "religioso"
19752
19753#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19754#: app/Elements/NameType.php:87
19755msgid "religious name"
19756msgstr "nome religioso"
19757
19758#. I18N: A button label.
19759#: resources/views/search-replace-page.phtml:51
19760msgid "replace"
19761msgstr "substituir"
19762
19763#. I18N: A button label.
19764#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104
19765#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95
19766#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:77
19767#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86
19768#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:42
19769msgid "reset"
19770msgstr "Reiniciar"
19771
19772#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
19773#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373
19774msgid "right"
19775msgstr "direita"
19776
19777#. I18N: A button label.
19778#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:39
19779#: resources/views/admin/components.phtml:162
19780#: resources/views/admin/location-edit.phtml:68
19781#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:176
19782#: resources/views/admin/modules.phtml:280
19783#: resources/views/admin/site-mail.phtml:237
19784#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:111
19785#: resources/views/admin/site-registration.phtml:77
19786#: resources/views/admin/tags.phtml:987
19787#: resources/views/admin/trees-export.phtml:40
19788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747
19789#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
19790#: resources/views/admin/users-create.phtml:82
19791#: resources/views/admin/users-edit.phtml:347
19792#: resources/views/edit-account-page.phtml:160
19793#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:63
19794#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:90
19795#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:39
19796#: resources/views/edit/edit-record.phtml:39
19797#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:47
19798#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:48
19799#: resources/views/edit/new-individual.phtml:43
19800#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:41
19801#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:69
19802#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38
19803#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:97
19804#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:37
19805#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:36
19806#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:39
19807#: resources/views/edit/shared-note.phtml:39
19808#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:59
19809#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19810#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:42
19811#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
19812#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:33
19813#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:88
19814#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174
19815#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:48
19816#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:42
19817#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:42
19818#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:42
19819#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:42
19820#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:42
19821#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:55
19822#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
19823#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:69
19824#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:48
19825msgid "save"
19826msgstr "salvar"
19827
19828#. I18N: A button label.
19829#: resources/views/admin/changes-log.phtml:99
19830#: resources/views/admin/site-logs.phtml:90
19831#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:83
19832#: resources/views/search-advanced-page.phtml:89
19833#: resources/views/search-general-page.phtml:126
19834#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86
19835msgid "search"
19836msgstr "pesquisar"
19837
19838#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19839#: app/Services/RelationshipService.php:2424
19840#, php-format
19841msgid "second %s"
19842msgstr "segundo %s"
19843
19844#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19845#: app/Services/RelationshipService.php:2402
19846#, php-format
19847msgctxt "FEMALE"
19848msgid "second %s"
19849msgstr "segunda %s"
19850
19851#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19852#: app/Services/RelationshipService.php:2379
19853#, php-format
19854msgctxt "MALE"
19855msgid "second %s"
19856msgstr "segundo %s"
19857
19858#: app/Services/RelationshipService.php:2326
19859msgid "second cousin"
19860msgstr "primo de segundo grau"
19861
19862#: app/Services/RelationshipService.php:2290
19863msgctxt "FEMALE"
19864msgid "second cousin"
19865msgstr "prima de segundo grau"
19866
19867#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19868#: app/Services/RelationshipService.php:2239
19869msgctxt "MALE"
19870msgid "second cousin"
19871msgstr "primo de segundo grau"
19872
19873#: app/Services/RelationshipService.php:1210
19874msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19875msgid "second cousin"
19876msgstr "primo de segundo grau"
19877
19878#: app/Services/RelationshipService.php:1202
19879msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19880msgid "second cousin"
19881msgstr "prima de segundo grau"
19882
19883#: app/Services/RelationshipService.php:1206
19884msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19885msgid "second cousin"
19886msgstr "primo de segundo grau"
19887
19888#: app/Services/RelationshipService.php:1234
19889msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19890msgid "second cousin"
19891msgstr "primo de segundo grau"
19892
19893#: app/Services/RelationshipService.php:1226
19894msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19895msgid "second cousin"
19896msgstr "prima de segundo grau"
19897
19898#: app/Services/RelationshipService.php:1230
19899msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19900msgid "second cousin"
19901msgstr "primo de segundo grau"
19902
19903#: app/Services/RelationshipService.php:1222
19904msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19905msgid "second cousin"
19906msgstr "primo de segundo grau"
19907
19908#: app/Services/RelationshipService.php:1214
19909msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19910msgid "second cousin"
19911msgstr "prima de segundo grau"
19912
19913#: app/Services/RelationshipService.php:1218
19914msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19915msgid "second cousin"
19916msgstr "primo de segundo grau"
19917
19918#: app/Services/RelationshipService.php:1246
19919msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19920msgid "second cousin"
19921msgstr "prima de segundo grau"
19922
19923#: app/Services/RelationshipService.php:1238
19924msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19925msgid "second cousin"
19926msgstr "prima de segundo grau"
19927
19928#: app/Services/RelationshipService.php:1242
19929msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19930msgid "second cousin"
19931msgstr "primo de segundo grau"
19932
19933#: app/Services/RelationshipService.php:1270
19934msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19935msgid "second cousin"
19936msgstr "primo de segundo grau"
19937
19938#: app/Services/RelationshipService.php:1262
19939msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19940msgid "second cousin"
19941msgstr "prima de segundo grau"
19942
19943#: app/Services/RelationshipService.php:1266
19944msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19945msgid "second cousin"
19946msgstr "primo de segundo grau"
19947
19948#: app/Services/RelationshipService.php:1258
19949msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19950msgid "second cousin"
19951msgstr "primo de segundo grau"
19952
19953#: app/Services/RelationshipService.php:1250
19954msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19955msgid "second cousin"
19956msgstr "primo de segundo grau"
19957
19958#: app/Services/RelationshipService.php:1254
19959msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19960msgid "second cousin"
19961msgstr "primo de segundo grau"
19962
19963#: app/Services/RelationshipService.php:1282
19964msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19965msgid "second cousin"
19966msgstr "primo de segundo grau"
19967
19968#: app/Services/RelationshipService.php:1274
19969msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19970msgid "second cousin"
19971msgstr "prima de segundo grau"
19972
19973#: app/Services/RelationshipService.php:1278
19974msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19975msgid "second cousin"
19976msgstr "primo de segundo grau"
19977
19978#: app/Services/RelationshipService.php:1306
19979msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19980msgid "second cousin"
19981msgstr "primo de segundo grau"
19982
19983#: app/Services/RelationshipService.php:1298
19984msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19985msgid "second cousin"
19986msgstr "prima de segundo grau"
19987
19988#: app/Services/RelationshipService.php:1302
19989msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19990msgid "second cousin"
19991msgstr "primo de segundo grau"
19992
19993#: app/Services/RelationshipService.php:1294
19994msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19995msgid "second cousin"
19996msgstr "primo de segundo grau"
19997
19998#: app/Services/RelationshipService.php:1286
19999msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20000msgid "second cousin"
20001msgstr "prima de segundo grau"
20002
20003#: app/Services/RelationshipService.php:1290
20004msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20005msgid "second cousin"
20006msgstr "primo de segundo grau"
20007
20008#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
20009#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
20010msgid "secondary evidence"
20011msgstr "evidência secundária"
20012
20013#. I18N: select all (of a list of options)
20014#: resources/views/search-trees.phtml:45
20015msgid "select all"
20016msgstr "selecionar tudo"
20017
20018#. I18N: select none (of a list of options)
20019#: resources/views/search-trees.phtml:48
20020msgid "select none"
20021msgstr "não selecionar nenhum"
20022
20023#: app/Services/RelationshipService.php:346
20024msgid "self"
20025msgstr "próprio"
20026
20027#: app/Services/RelationshipService.php:2336
20028msgid "seventh cousin"
20029msgstr "primo de sétimo grau"
20030
20031#: app/Services/RelationshipService.php:2300
20032msgctxt "FEMALE"
20033msgid "seventh cousin"
20034msgstr "prima de sétimo grau"
20035
20036#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20037#: app/Services/RelationshipService.php:2254
20038msgctxt "MALE"
20039msgid "seventh cousin"
20040msgstr "primo de sétimo grau"
20041
20042#: app/Elements/NoteStructure.php:70
20043msgid "shared note"
20044msgstr ""
20045
20046#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150
20047#: resources/views/admin/tags.phtml:957 resources/views/admin/tags.phtml:977
20048#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294
20049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
20050#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383
20051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397
20052#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518
20053#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617
20054#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630
20055#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
20056#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
20057#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
20058#: resources/views/login-page.phtml:45
20059#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
20060#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
20061#: resources/views/modules/stories/config.phtml:26
20062#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
20063#: resources/views/register-page.phtml:74
20064#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
20065#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
20066#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
20067#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
20068msgid "show"
20069msgstr "mostrar"
20070
20071#. I18N: An option in a list-box
20072#: app/Module/RecentChangesModule.php:271
20073msgid "show changes made in webtrees"
20074msgstr "exibir alterações feitas no webtrees"
20075
20076#. I18N: An option in a list-box
20077#: app/Module/RecentChangesModule.php:273
20078msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20079msgstr "exibir alterações registradas nos dados genealógicos"
20080
20081#. I18N: button label
20082#: resources/views/admin/trees-check.phtml:49
20083#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24
20084#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26
20085#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23
20086#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26
20087#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21
20088msgid "show more"
20089msgstr "mostrar mais"
20090
20091#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:206
20092msgid "show the chart"
20093msgstr "Exibir o gráfico"
20094
20095#: app/Services/RelationshipService.php:493
20096msgid "sibling"
20097msgstr "irmão"
20098
20099#. I18N: A button label.
20100#: resources/views/login-page.phtml:55
20101#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:36
20102msgid "sign in"
20103msgstr "conectar"
20104
20105#. I18N: A button label.
20106#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20
20107msgid "sign out"
20108msgstr "desconectar"
20109
20110#: app/Services/RelationshipService.php:472
20111msgid "sister"
20112msgstr "irmã"
20113
20114#: app/Services/RelationshipService.php:503
20115msgctxt "brother’s wife"
20116msgid "sister-in-law"
20117msgstr "cunhada"
20118
20119#: app/Services/RelationshipService.php:723
20120msgctxt "brother’s wife’s sister"
20121msgid "sister-in-law"
20122msgstr "cunhada"
20123
20124#: app/Services/RelationshipService.php:833
20125msgctxt "husband’s brother’s wife"
20126msgid "sister-in-law"
20127msgstr "cunhada"
20128
20129#: app/Services/RelationshipService.php:557
20130msgctxt "husband’s sister"
20131msgid "sister-in-law"
20132msgstr "cunhada"
20133
20134#: app/Services/RelationshipService.php:1023
20135msgctxt "sister’s husband’s sister"
20136msgid "sister-in-law"
20137msgstr "cunhada"
20138
20139#: app/Services/RelationshipService.php:635
20140msgctxt "spouse’s sister"
20141msgid "sister-in-law"
20142msgstr "cunhada"
20143
20144#: app/Services/RelationshipService.php:1073
20145msgctxt "wife’s brother’s wife"
20146msgid "sister-in-law"
20147msgstr "cunhada"
20148
20149#: app/Services/RelationshipService.php:655
20150msgctxt "wife’s sister"
20151msgid "sister-in-law"
20152msgstr "cunhada"
20153
20154#: app/Services/RelationshipService.php:2334
20155msgid "sixth cousin"
20156msgstr "primo de sexto grau"
20157
20158#: app/Services/RelationshipService.php:2298
20159msgctxt "FEMALE"
20160msgid "sixth cousin"
20161msgstr "prima de sexto grau"
20162
20163#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20164#: app/Services/RelationshipService.php:2251
20165msgctxt "MALE"
20166msgid "sixth cousin"
20167msgstr "primo de sexto grau"
20168
20169#: app/Services/RelationshipService.php:426
20170msgid "son"
20171msgstr "filho"
20172
20173#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20174msgid "son of"
20175msgstr "filho de"
20176
20177#: app/Services/RelationshipService.php:509
20178msgctxt "child’s husband"
20179msgid "son-in-law"
20180msgstr "genro"
20181
20182#: app/Services/RelationshipService.php:521
20183msgctxt "daughter’s husband"
20184msgid "son-in-law"
20185msgstr "genro"
20186
20187#: app/Services/RelationshipService.php:761
20188msgctxt "daughter’s husband’s father"
20189msgid "son-in-law’s father"
20190msgstr "pai do genro"
20191
20192#: app/Services/RelationshipService.php:763
20193msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20194msgid "son-in-law’s mother"
20195msgstr "mãe do genro"
20196
20197#: app/Services/RelationshipService.php:765
20198msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20199msgid "son-in-law’s parent"
20200msgstr "pai do genro"
20201
20202#: app/Services/RelationshipService.php:513
20203msgctxt "child’s spouse"
20204msgid "son/daughter-in-law"
20205msgstr "genro/nora"
20206
20207#. I18N: An option in a list-box
20208#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:331
20209#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20210msgid "sort by date"
20211msgstr "ordenar por data"
20212
20213#. I18N: A button label.
20214#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:43
20215#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20216#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20217#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20218#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20219#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20220#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20221#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20222msgid "sort by date of birth"
20223msgstr "ordenar por data de nascimento"
20224
20225#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20226#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20227#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20228#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20229msgid "sort by date of death"
20230msgstr "ordenar por data de falecimento"
20231
20232#. I18N: A button label.
20233#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:40
20234#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20235msgid "sort by date of marriage"
20236msgstr "ordenar por data de casamento"
20237
20238#. I18N: An option in a list-box
20239#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266
20240msgid "sort by date, newest first"
20241msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro"
20242
20243#. I18N: An option in a list-box
20244#: app/Module/OnThisDayModule.php:273 app/Module/RecentChangesModule.php:264
20245msgid "sort by date, oldest first"
20246msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro"
20247
20248#. I18N: An option in a list-box
20249#: app/Module/OnThisDayModule.php:271 app/Module/RecentChangesModule.php:262
20250#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:330
20251#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20252#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20253#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20254#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20255#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20256#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20257#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20258#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20259#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20260#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20261msgid "sort by name"
20262msgstr "ordenar por nome"
20263
20264#: app/Services/RelationshipService.php:414
20265msgid "spouse"
20266msgstr "cônjuge"
20267
20268#: app/Services/RelationshipService.php:831
20269msgctxt "father’s wife’s son"
20270msgid "step-brother"
20271msgstr "meio-irmão"
20272
20273#: app/Services/RelationshipService.php:879
20274msgctxt "mother’s husband’s son"
20275msgid "step-brother"
20276msgstr "meio-irmão"
20277
20278#: app/Services/RelationshipService.php:957
20279msgctxt "parent’s spouse’s son"
20280msgid "step-brother"
20281msgstr "meio-irmão"
20282
20283#: app/Services/RelationshipService.php:547
20284msgctxt "husband’s child"
20285msgid "step-child"
20286msgstr "afilhado"
20287
20288#: app/Services/RelationshipService.php:627
20289msgctxt "spouse’s child"
20290msgid "step-child"
20291msgstr "afilhado"
20292
20293#: app/Services/RelationshipService.php:645
20294msgctxt "wife’s child"
20295msgid "step-child"
20296msgstr "afilhado"
20297
20298#: app/Services/RelationshipService.php:549
20299msgctxt "husband’s daughter"
20300msgid "step-daughter"
20301msgstr "afilhada"
20302
20303#: app/Services/RelationshipService.php:629
20304msgctxt "spouse’s daughter"
20305msgid "step-daughter"
20306msgstr "afilhada"
20307
20308#: app/Services/RelationshipService.php:647
20309msgctxt "wife’s daughter"
20310msgid "step-daughter"
20311msgstr "afilhada"
20312
20313#: app/Services/RelationshipService.php:569
20314msgctxt "mother’s husband"
20315msgid "step-father"
20316msgstr "padrasto"
20317
20318#: app/Services/RelationshipService.php:543
20319msgctxt "father’s wife"
20320msgid "step-mother"
20321msgstr "madrasta"
20322
20323#: app/Services/RelationshipService.php:599
20324msgctxt "parent’s spouse"
20325msgid "step-parent"
20326msgstr "padrasto"
20327
20328#: app/Services/RelationshipService.php:827
20329msgctxt "father’s wife’s child"
20330msgid "step-sibling"
20331msgstr "meio-irmão"
20332
20333#: app/Services/RelationshipService.php:875
20334msgctxt "mother’s husband’s child"
20335msgid "step-sibling"
20336msgstr "meio-irmão"
20337
20338#: app/Services/RelationshipService.php:953
20339msgctxt "parent’s spouse’s child"
20340msgid "step-sibling"
20341msgstr "meio-irmão"
20342
20343#: app/Services/RelationshipService.php:829
20344msgctxt "father’s wife’s daughter"
20345msgid "step-sister"
20346msgstr "meio-irmã"
20347
20348#: app/Services/RelationshipService.php:877
20349msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20350msgid "step-sister"
20351msgstr "meio-irmã"
20352
20353#: app/Services/RelationshipService.php:955
20354msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20355msgid "step-sister"
20356msgstr "meio-irmã"
20357
20358#: app/Services/RelationshipService.php:559
20359msgctxt "husband’s son"
20360msgid "step-son"
20361msgstr "afilhado"
20362
20363#: app/Services/RelationshipService.php:637
20364msgctxt "spouse’s son"
20365msgid "step-son"
20366msgstr "afilhado"
20367
20368#: app/Services/RelationshipService.php:657
20369msgctxt "wife’s son"
20370msgid "step-son"
20371msgstr "afilhado"
20372
20373#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96
20374msgid "stillborn"
20375msgstr "Natimorto"
20376
20377#. I18N: Layout option for lists of names
20378#. I18N: An option in a list-box
20379#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92
20380#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:257
20381#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270
20382#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:320
20383#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
20384msgid "table"
20385msgstr "tabela"
20386
20387#. I18N: Layout option for lists of names
20388#. I18N: An option in a list-box
20389#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94
20390#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272
20391msgid "tag cloud"
20392msgstr "núvem de tag"
20393
20394#: app/Services/RelationshipService.php:2342
20395msgid "tenth cousin"
20396msgstr "primo de décimo grau"
20397
20398#: app/Services/RelationshipService.php:2306
20399msgctxt "FEMALE"
20400msgid "tenth cousin"
20401msgstr "prima de décimo grau"
20402
20403#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20404#: app/Services/RelationshipService.php:2263
20405msgctxt "MALE"
20406msgid "tenth cousin"
20407msgstr "primo de décimo grau"
20408
20409#. I18N: [you should check that:] ...
20410#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24
20411msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20412msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo “/data/config.ini.php” ainda estão corretas"
20413
20414#. I18N: [you should check that:] ...
20415#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
20416msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20417msgstr "o diretório “/data” e o arquivo “/data/config.ini.php” tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los"
20418
20419#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20420#: app/Services/RelationshipService.php:247
20421msgid "themself"
20422msgstr "eles mesmos"
20423
20424#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20425#: app/Services/RelationshipService.php:2427
20426#, php-format
20427msgid "third %s"
20428msgstr "terceiro %s"
20429
20430#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20431#: app/Services/RelationshipService.php:2405
20432#, php-format
20433msgctxt "FEMALE"
20434msgid "third %s"
20435msgstr "terceira %s"
20436
20437#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20438#: app/Services/RelationshipService.php:2382
20439#, php-format
20440msgctxt "MALE"
20441msgid "third %s"
20442msgstr "terceiro %s"
20443
20444#: app/Services/RelationshipService.php:2328
20445msgid "third cousin"
20446msgstr "primo de terceiro grau"
20447
20448#: app/Services/RelationshipService.php:2292
20449msgctxt "FEMALE"
20450msgid "third cousin"
20451msgstr "prima de terceiro grau"
20452
20453#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20454#: app/Services/RelationshipService.php:2242
20455msgctxt "MALE"
20456msgid "third cousin"
20457msgstr "primo de terceiro grau"
20458
20459#: app/Services/RelationshipService.php:2348
20460msgid "thirteenth cousin"
20461msgstr "primo de décimo terceiro grau"
20462
20463#: app/Services/RelationshipService.php:2312
20464msgctxt "FEMALE"
20465msgid "thirteenth cousin"
20466msgstr "prima de décimo terceiro grau"
20467
20468#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20469#: app/Services/RelationshipService.php:2272
20470msgctxt "MALE"
20471msgid "thirteenth cousin"
20472msgstr "primo de décimo terceiro grau"
20473
20474#. I18N: layout option for the fan chart
20475#: app/Module/FanChartModule.php:518
20476msgid "three-quarter circle"
20477msgstr "três quartos de círculo"
20478
20479#. I18N: Gedcom TO dates
20480#: app/Date.php:213
20481#, php-format
20482msgid "to %s"
20483msgstr "até %s"
20484
20485#: app/Services/RelationshipService.php:2346
20486msgid "twelfth cousin"
20487msgstr "primo de décimo segundo grau"
20488
20489#: app/Services/RelationshipService.php:2310
20490msgctxt "FEMALE"
20491msgid "twelfth cousin"
20492msgstr "prima de décimo segundo grau"
20493
20494#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20495#: app/Services/RelationshipService.php:2269
20496msgctxt "MALE"
20497msgid "twelfth cousin"
20498msgstr "primo de décimo segundo grau"
20499
20500#: app/Services/RelationshipService.php:438
20501msgid "twin brother"
20502msgstr "irmão gêmeo"
20503
20504#: app/Services/RelationshipService.php:480
20505msgid "twin sibling"
20506msgstr "irmão gêmeo"
20507
20508#: app/Services/RelationshipService.php:459
20509msgid "twin sister"
20510msgstr "irmã gêmea"
20511
20512#: app/Services/RelationshipService.php:525
20513msgctxt "father’s brother"
20514msgid "uncle"
20515msgstr "tio"
20516
20517#: app/Services/RelationshipService.php:823
20518msgctxt "father’s sister’s husband"
20519msgid "uncle"
20520msgstr "tio"
20521
20522#: app/Services/RelationshipService.php:561
20523msgctxt "mother’s brother"
20524msgid "uncle"
20525msgstr "tio"
20526
20527#: app/Services/RelationshipService.php:909
20528msgctxt "mother’s sister’s husband"
20529msgid "uncle"
20530msgstr "tio"
20531
20532#: app/Services/RelationshipService.php:581
20533msgctxt "parent’s brother"
20534msgid "uncle"
20535msgstr "tio"
20536
20537#: app/Services/RelationshipService.php:951
20538msgctxt "parent’s sister’s husband"
20539msgid "uncle"
20540msgstr "tio"
20541
20542#: app/Place.php:249
20543msgid "unknown"
20544msgstr "desconhecido"
20545
20546#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356
20547msgctxt "unknown family"
20548msgid "unknown"
20549msgstr "desconhecida"
20550
20551#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473
20552msgid "unlimited"
20553msgstr "ilimitado"
20554
20555#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20556#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20557msgid "unreliable evidence"
20558msgstr "evidência desacreditada"
20559
20560#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
20561#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374
20562#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20563msgid "up"
20564msgstr "para cima"
20565
20566#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31
20567msgid "update"
20568msgstr "Atualizar"
20569
20570#. I18N: A button label.
20571#: resources/views/admin/media-upload.phtml:72
20572msgid "upload"
20573msgstr "carregar"
20574
20575#. I18N: A button label.
20576#: resources/views/branches-page.phtml:49
20577#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:56
20578#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:33
20579#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:56
20580#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:67
20581#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:71
20582#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:55
20583#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:34
20584#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:57
20585#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:43
20586#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:77
20587#: resources/views/report-setup-page.phtml:85
20588#: resources/views/report-setup-page.phtml:90
20589msgid "view"
20590msgstr "exibir"
20591
20592#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34
20593#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:53
20594#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
20595#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:123
20596#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:143
20597msgid "visitors"
20598msgstr "visitantes"
20599
20600#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20601#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20602msgctxt "FEMALE"
20603msgid "was born"
20604msgstr "nasceu"
20605
20606#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20607#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20608msgctxt "MALE"
20609msgid "was born"
20610msgstr "nasceu"
20611
20612#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20613msgid "webtrees"
20614msgstr "webtrees"
20615
20616#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:306
20617msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format."
20618msgstr ""
20619
20620#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303
20621msgid "webtrees does not recognise this file format."
20622msgstr ""
20623
20624#: app/Services/MessageService.php:129
20625msgid "webtrees message"
20626msgstr "Mensagem do webtrees"
20627
20628#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47
20629msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20630msgstr "webtrees precisa de um banco de dados para armazenar os dados genealógicos."
20631
20632#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20633#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47
20634msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20635msgstr "webtrees precisa enviar e-mails, por exemplo, para lembretes de senha e notificações do site."
20636
20637#: app/Services/MessageService.php:226
20638msgid "webtrees sends emails with no storage"
20639msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento"
20640
20641#: app/Services/RelationshipService.php:391
20642msgid "wife"
20643msgstr "esposa"
20644
20645#. I18N: Name of a theme.
20646#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20647msgid "xenea"
20648msgstr "xenea"
20649
20650#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
20651msgid "years"
20652msgstr "anos"
20653
20654#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88
20655#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20656#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143
20657#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20658#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20659#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145
20660#: resources/views/admin/site-mail.phtml:122
20661#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
20662#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
20663#: resources/views/admin/site-registration.phtml:67
20664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
20665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
20666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531
20667#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545
20668#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
20669#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710
20670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:736
20671#: resources/views/lists/families-table.phtml:332
20672#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20673#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
20674#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
20675#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
20676#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
20677#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
20678#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
20679#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
20680#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20681#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
20682#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
20683#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
20684#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20689#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20690#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20691msgid "yes"
20692msgstr "sim"
20693
20694#. I18N: [you should check that:] ...
20695#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30
20696msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20697msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin"
20698
20699#: app/Services/RelationshipService.php:442
20700msgid "younger brother"
20701msgstr "irmão mais novo"
20702
20703#: app/Services/RelationshipService.php:484
20704msgid "younger sibling"
20705msgstr "irmão mais novo"
20706
20707#: app/Services/RelationshipService.php:463
20708msgid "younger sister"
20709msgstr "irmã mais nova"
20710
20711#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233
20712#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234
20713#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235
20714#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236
20715#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237
20716#, php-format
20717msgid "±%s year"
20718msgid_plural "±%s years"
20719msgstr[0] "±%s ano"
20720msgstr[1] "±%s anos"
20721
20722#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:294
20723#, php-format
20724msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
20725msgstr ""
20726
20727#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
20728#, php-format
20729msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20730msgstr ""
20731
20732#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20733#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62
20734#: app/Services/MapDataService.php:199
20735#, php-format
20736msgid "“%s” has been deleted."
20737msgstr "\"%s\" foi apagado."
20738
20739#. I18N: Description of a “Data fix” module
20740#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
20741msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20742msgstr "“Highlighted image” (_PRIM) tags são utilizadas em algumas aplicações genealógicas para indicar a preferência de imagens para um indivíduo. Uma alternativa é reordenar as imagens para que a preferida seja listada por primeiro."
20743
20744#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1010
20745#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1095
20746msgid "…"
20747msgstr "…"
20748
20749#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
20750#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1048
20751#: app/Module/IndividualListModule.php:275
20752#: app/Module/IndividualListModule.php:499
20753msgctxt "Unknown given name"
20754msgid "…"
20755msgstr "…"
20756
20757#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
20758#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1047
20759#: app/Module/IndividualListModule.php:260
20760#: app/Module/IndividualListModule.php:284
20761#: app/Module/IndividualListModule.php:515
20762msgctxt "Unknown surname"
20763msgid "…"
20764msgstr "…"
20765
20766#~ msgid " per gender"
20767#~ msgstr " por gênero"
20768
20769#~ msgid " per time period"
20770#~ msgstr " por período de tempo"
20771
20772#, php-format
20773#~ msgid "#%s"
20774#~ msgstr "nº%s"
20775
20776#, php-format
20777#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
20778#~ msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s."
20779
20780#, php-format
20781#~ msgid "%1$s does not exist."
20782#~ msgstr "%1$s não existe."
20783
20784#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20785#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20786#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
20787#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
20788
20789#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20790#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20791#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
20792#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
20793
20794#~ msgid "%s day ago"
20795#~ msgid_plural "%s days ago"
20796#~ msgstr[0] "%s dia atrás"
20797#~ msgstr[1] "%s dias atrás"
20798
20799#~ msgid "%s hour ago"
20800#~ msgid_plural "%s hours ago"
20801#~ msgstr[0] "%s hora atrás"
20802#~ msgstr[1] "%s horas atrás"
20803
20804#~ msgid "%s individual is private."
20805#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20806#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo."
20807#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas."
20808
20809#, php-format
20810#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20811#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20812#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s"
20813#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s"
20814
20815#, php-format
20816#~ msgid "%s individual with events in %s"
20817#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20818#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s"
20819#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s"
20820
20821#, php-format
20822#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20823#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20824#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s"
20825#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s"
20826
20827#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20828#~ msgstr "%s está desabilitado neste servidor. Você não pode instalar webtrees até que ele esteja habilitado. Por favor solicite para o administrador de seu servidor web que habilite-o."
20829
20830#, php-format
20831#~ msgid "%s location has been imported."
20832#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
20833#~ msgstr[0] "%s localização foi importada."
20834#~ msgstr[1] "%s localizações foram importadas."
20835
20836#~ msgid "%s minute ago"
20837#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20838#~ msgstr[0] "%s minuto atrás"
20839#~ msgstr[1] "%s minutos atrás"
20840
20841#~ msgid "%s month ago"
20842#~ msgid_plural "%s months ago"
20843#~ msgstr[0] "%s mês atrás"
20844#~ msgstr[1] "%s meses atrás"
20845
20846#~ msgid "%s second ago"
20847#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20848#~ msgstr[0] "%s segundo atrás"
20849#~ msgstr[1] "%s segundos atrás"
20850
20851#~ msgid "%s year ago"
20852#~ msgid_plural "%s years ago"
20853#~ msgstr[0] "%s ano atrás"
20854#~ msgstr[1] "%s anos atrás"
20855
20856#, php-format
20857#~ msgid "(aged less than %s)"
20858#~ msgstr "(com menos de %s)"
20859
20860#, php-format
20861#~ msgid "(aged more than %s)"
20862#~ msgstr "(com mais de %s)"
20863
20864#~ msgid "(in childhood)"
20865#~ msgstr "(na infância)"
20866
20867#~ msgid "(in infancy)"
20868#~ msgstr "(na infância)"
20869
20870#~ msgid "(stillborn)"
20871#~ msgstr "(natimorto)"
20872
20873#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20874#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para \"Globally Unique ID\" (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM."
20875
20876#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20877#~ msgstr "<b>Aviso Importante:</b> O assistente de transferência não é capaz de auxiliar na transferência de ítens de mídia. Você precisa definir e mover ou copiar sua configuração de mídia e objetos separadamente depois que o assistente tiver finalizado."
20878
20879#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20880#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados."
20881
20882#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
20883#~ msgstr "<p>Aviso: Ao completar e submeter esse formulário, você concorda:<ul><li>proteger a privacidade das pessoas listadas no nosso site;</li><li>nos comentários, explicar a quem você esta relacionado, ou nos fornecer informações sobre alguém que deve estar listado em nosso site.</li></ul></div>"
20884
20885#, php-format
20886#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
20887#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
20888
20889#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20890#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)."
20891
20892#, php-format
20893#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20894#~ msgstr "Uma nova senha foi criada e enviada para %s. Você pode alterar essa senha após efetuar login."
20895
20896#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20897#~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário."
20898
20899#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20900#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica."
20901
20902#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20903#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica."
20904
20905#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20906#~ msgstr "Uma marca d'água é um texto que é adicionado em uma imagem, para desencorajar outras pessoas de copiar sem permissão."
20907
20908#~ msgid "A.M."
20909#~ msgstr "A.M."
20910
20911#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20912#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáâãbcçdeéêfghiíjklmnñoóôõpqrstuúüvwxyz"
20913
20914#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20915#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNÑOÓÔÕPQRSTUÚÜVWXYZ"
20916
20917#~ msgid "Acadia"
20918#~ msgstr "Acádia"
20919
20920#~ msgid "Add a blank row"
20921#~ msgstr "Adicionar linha em branco"
20922
20923#~ msgid "Add a brother or sister"
20924#~ msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã"
20925
20926#~ msgid "Add a child to this family"
20927#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família"
20928
20929#~ msgid "Add a geographic location"
20930#~ msgstr "Adicionar uma nova localização geográfica"
20931
20932#~ msgid "Add a husband to this family"
20933#~ msgstr "Adicionar marido a esta família"
20934
20935#~ msgid "Add a restriction"
20936#~ msgstr "Adicionar uma nova restrição"
20937
20938#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20939#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar"
20940
20941#~ msgid "Add a shared note"
20942#~ msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada"
20943
20944#~ msgid "Add a son or daughter"
20945#~ msgstr "Adicionar novo filho ou filha"
20946
20947#~ msgid "Add a wife to this family"
20948#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família"
20949
20950#~ msgid "Add an associate"
20951#~ msgstr "Nova Testemunha"
20952
20953#~ msgid "Add an event"
20954#~ msgstr "Adicionar um evento"
20955
20956#~ msgid "Add another individual to the chart"
20957#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico"
20958
20959#~ msgid "Add links"
20960#~ msgstr "Adicionar links"
20961
20962#~ msgid "Add married names"
20963#~ msgstr "Adicionar nomes de casamento"
20964
20965#~ msgid "Add missing married names"
20966#~ msgstr "Adicionar nomes faltantes de casada"
20967
20968#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
20969#~ msgstr "Adicionar o caminho de mídia GEDCOM para os nomes de arquivos"
20970
20971#~ msgid "Add to favorites"
20972#~ msgstr "Adicionar a favoritos"
20973
20974#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20975#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas"
20976
20977#~ msgctxt "FEMALE"
20978#~ msgid "Adopted by both parents"
20979#~ msgstr "Adotada por ambos pais"
20980
20981#~ msgctxt "MALE"
20982#~ msgid "Adopted by both parents"
20983#~ msgstr "Adotado por ambos pais"
20984
20985#~ msgctxt "FEMALE"
20986#~ msgid "Adopted by father"
20987#~ msgstr "Adotada pelo pai"
20988
20989#~ msgctxt "MALE"
20990#~ msgid "Adopted by father"
20991#~ msgstr "Adotado pelo pai"
20992
20993#~ msgctxt "FEMALE"
20994#~ msgid "Adopted by mother"
20995#~ msgstr "Adotada pelo mãe"
20996
20997#~ msgctxt "MALE"
20998#~ msgid "Adopted by mother"
20999#~ msgstr "Adotado pela mãe"
21000
21001#~ msgid "Advanced"
21002#~ msgstr "Avançado"
21003
21004#~ msgid "Advanced fact preferences"
21005#~ msgstr "Configurações avançadas de fato"
21006
21007#~ msgid "Advanced name facts"
21008#~ msgstr "Fatos avançados de nome"
21009
21010#~ msgid "Advanced place name facts"
21011#~ msgstr "Fatos avançados de nome de local"
21012
21013#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21014#~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Minha página' e altere sua senha."
21015
21016#~ msgid "Age of item"
21017#~ msgstr "Idade do Item"
21018
21019#~ msgid "Age related to birth year"
21020#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento"
21021
21022#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
21023#~ msgstr "Todas as mudanças no PhpGedView devem estar aceitas"
21024
21025#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
21026#~ msgstr "Todos os usuários existente no PhpGedView devem ter endereços de email diferentes"
21027
21028#~ msgid "All family facts"
21029#~ msgstr "Todos os fatos de família"
21030
21031#~ msgid "All files have read and write permission."
21032#~ msgstr "Todos os arquivos tem permissão de leitura e escrita."
21033
21034#~ msgid "All individual facts"
21035#~ msgstr "Todos os fatos individuais"
21036
21037#~ msgid "All repository facts"
21038#~ msgstr "Todos os fatos de repositório"
21039
21040#~ msgid "All source facts"
21041#~ msgstr "Todos os fatos de fonte"
21042
21043#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21044#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência"
21045
21046#~ msgctxt "FEMALE"
21047#~ msgid "Also known as"
21048#~ msgstr "Também conhecida como"
21049
21050#~ msgctxt "MALE"
21051#~ msgid "Also known as"
21052#~ msgstr "Também conhecido como"
21053
21054#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21055#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com este fato ou evento, como uma testemunha ou um padre."
21056
21057#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21058#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com esta pessoa, como um amigo ou um empregador."
21059
21060#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21061#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc."
21062
21063#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21064#~ msgstr "Um erro ocorreu na extração do arquivo."
21065
21066#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21067#~ msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos."
21068
21069#~ msgid "Approval of account at %s"
21070#~ msgstr "Aprovação da conta em %s"
21071
21072#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21073#~ msgstr "Tem certeza que quer remover as ligações para este objeto de mídia?"
21074
21075#~ msgid "Associates"
21076#~ msgstr "Testemunhas"
21077
21078#, fuzzy
21079#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21080#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos"
21081
21082#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21083#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos"
21084
21085#~ msgid "Available blocks"
21086#~ msgstr "Blocos Disponíveis"
21087
21088#~ msgid "Basic"
21089#~ msgstr "Básico"
21090
21091#~ msgid "Batch update"
21092#~ msgstr "Atualização em lote"
21093
21094#~ msgid "Bearing"
21095#~ msgstr "Direção"
21096
21097#~ msgid "Body"
21098#~ msgstr "Texto"
21099
21100#~ msgid "Booklet"
21101#~ msgstr "Livreto"
21102
21103#~ msgid "Brit milah of a brother"
21104#~ msgstr "Brit milá de um irmão"
21105
21106#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21107#~ msgstr "Brit milá de um neto"
21108
21109#~ msgctxt "daughter’s son"
21110#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21111#~ msgstr "Brit milá de um neto"
21112
21113#~ msgctxt "son’s son"
21114#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21115#~ msgstr "Brit milá de um neto"
21116
21117#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21118#~ msgstr "Brit milá de um meio-irmão"
21119
21120#~ msgid "Brit milah of a son"
21121#~ msgstr "Brit milá de um filho"
21122
21123#~ msgid "British West Indies"
21124#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas"
21125
21126#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21127#~ msgstr "Sepultamento de um avô materno"
21128
21129#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21130#~ msgstr "Sepultamento de um avô paterno"
21131
21132#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21133#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados."
21134
21135#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21136#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21137#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo."
21138#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos."
21139
21140#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21141#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória."
21142
21143#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21144#~ msgstr "Calcula as diferenças de idade entre irmãos, filhos, cônjuges, etc."
21145
21146#~ msgid "Cannot create"
21147#~ msgstr "Impossível criar"
21148
21149#~ msgid "Cape Colony"
21150#~ msgstr "Colônia do Cabo"
21151
21152#~ msgid "Case insensitive"
21153#~ msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas"
21154
21155#~ msgid "Catalonia"
21156#~ msgstr "Catalunha"
21157
21158#~ msgid "Caution!"
21159#~ msgstr "Cuidado!"
21160
21161#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21162#~ msgstr "Cuidado: módulos antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar."
21163
21164#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21165#~ msgstr "Cuidado: temas antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar."
21166
21167#~ msgid "Cemeteries"
21168#~ msgstr "Cemitérios"
21169
21170#~ msgid "Center map here"
21171#~ msgstr "Centro do mapa aqui"
21172
21173#~ msgid "Change"
21174#~ msgstr "Alterar"
21175
21176#~ msgid "Change flag"
21177#~ msgstr "Alterar bandeira"
21178
21179#~ msgid "Change language"
21180#~ msgstr "Alterar idioma"
21181
21182#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21183#~ msgstr "Altere este bloco na \"Minha página\" deste usuário"
21184
21185#~ msgid "Channel Islands"
21186#~ msgstr "Ilhas do Canal"
21187
21188#~ msgid "Check file permissions…"
21189#~ msgstr "Verificar permissões do arquivo…"
21190
21191#~ msgid "Check for custom modules…"
21192#~ msgstr "Verificar módulos customizados…"
21193
21194#~ msgid "Check for custom themes…"
21195#~ msgstr "Verificar temas customizados…"
21196
21197#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21198#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório."
21199
21200#~ msgid "Check the settings and try again."
21201#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente."
21202
21203#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21204#~ msgstr "Escolha a imagem em miniatura que você deseja enviar. Apesar de miniaturas de imagens poderem ser geradas automaticamente, você pode querer gerar sua própria miniatura, especialmente para outros tipos de mídia. Por exemplo, você pode fornecer uma imagem estática de um vídeo ou uma fotografia da pessoa que fez uma gravação de áudio."
21205
21206#~ msgid "Choose: "
21207#~ msgstr "Escolha: "
21208
21209#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21210#~ msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos"
21211
21212#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21213#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como chefe de família."
21214
21215#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21216#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias"
21217
21218#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21219#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees"
21220
21221#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21222#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir"
21223
21224#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21225#~ msgstr "Clique aqui para abrir ou fechar a barra lateral"
21226
21227#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21228#~ msgstr "Cique no nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links."
21229
21230#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21231#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos."
21232
21233#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21234#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como chefe de família."
21235
21236#~ msgid "Columns per page"
21237#~ msgstr "Colunas por página"
21238
21239#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21240#~ msgstr "Comprima o arquivo GEDCOM"
21241
21242#~ msgid "Concatenation"
21243#~ msgstr "Concatenação"
21244
21245#~ msgid "Configure"
21246#~ msgstr "Configurar"
21247
21248#~ msgid "Confirm password"
21249#~ msgstr "Confirmar senha"
21250
21251#~ msgid "Continue adding"
21252#~ msgstr "Continuar Adicionando"
21253
21254#~ msgid "Continued"
21255#~ msgstr "Contínuo"
21256
21257#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
21258#~ msgstr "Converter CEME tags para GEDCOM 5.5.1"
21259
21260#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
21261#~ msgstr "Converte tags NAME:_XXX para GEDCOM 5.5.1"
21262
21263#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
21264#~ msgstr "Converter _PRIM tags para GEDCOM 5.5.1"
21265
21266#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21267#~ msgstr "Converter de UTF-8 para ISO-8859-1"
21268
21269#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21270#~ msgstr "Copiar estes arquivos para a pasta %s, substituindo os que tiverem o mesmo nome."
21271
21272#~ msgid "Count"
21273#~ msgstr "Contagem"
21274
21275#~ msgid "Countries"
21276#~ msgstr "Países"
21277
21278#~ msgid "Counts "
21279#~ msgstr "Quantidade "
21280
21281#~ msgid "County"
21282#~ msgstr "Distrito"
21283
21284#~ msgid "Create a family"
21285#~ msgstr "Criar uma família"
21286
21287#~ msgid "Create a website access rule"
21288#~ msgstr "Criar uma regra de acesso do website"
21289
21290#~ msgid "Current"
21291#~ msgstr "Atual"
21292
21293#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
21294#~ msgstr "Sub tags GEDCOM customizadas"
21295
21296#~ msgid "Custom GEDCOM tag"
21297#~ msgstr "Tag GEDCOM customizada"
21298
21299#~ msgid "Custom fact"
21300#~ msgstr "Fato customizado"
21301
21302#~ msgid "Custom tags"
21303#~ msgstr "Palavras-chave específicas"
21304
21305#~ msgid "Custom theme"
21306#~ msgstr "Tema customizado"
21307
21308#~ msgid "Czechoslovakia"
21309#~ msgstr "Tchecoslováquia"
21310
21311#~ msgid "Dashboard"
21312#~ msgstr "Painel de instrumentos"
21313
21314#~ msgid "Database and table names"
21315#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas"
21316
21317#~ msgid "Default"
21318#~ msgstr "Padrão"
21319
21320#~ msgid "Default map type"
21321#~ msgstr "Mapa padrão"
21322
21323#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21324#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico"
21325
21326#~ msgid "Default pedigree generations"
21327#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão"
21328
21329#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21330#~ msgstr "Excluir todos os dados geográficas existentes antes de importar o arquivo."
21331
21332#~ msgid "Delete temporary files…"
21333#~ msgstr "Excluir arquivos temporários…"
21334
21335#~ msgid "Description unavailable"
21336#~ msgstr "Descrição indisponível"
21337
21338#~ msgid "Desired password"
21339#~ msgstr "Senha"
21340
21341#~ msgid "Desired username"
21342#~ msgstr "Usuário"
21343
21344#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21345#~ msgstr "Falecido na infância: isento"
21346
21347#~ msgid "Disable these modules"
21348#~ msgstr "Desabilitar estes módulos"
21349
21350#~ msgid "Disable these themes"
21351#~ msgstr "Desabilitar estes temas"
21352
21353#~ msgid "Display all"
21354#~ msgstr "Exibir tudo"
21355
21356#~ msgid "Display custom GEDCOM tags"
21357#~ msgstr "Exibir tags GEDCOM customizadas"
21358
21359#~ msgid "Display map coordinates"
21360#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa"
21361
21362#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21363#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo."
21364
21365#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21366#~ msgstr "Não crie novos locais, apenas importe coordenadas de locais existentes."
21367
21368#~ msgid "Do not use maps"
21369#~ msgstr "Não use mapas"
21370
21371#~ msgid "Down"
21372#~ msgstr "Baixo"
21373
21374#~ msgid "Download geographic data"
21375#~ msgstr "Baixar dados geográficos"
21376
21377#~ msgid "Earliest birth year"
21378#~ msgstr "Pessoa mais antiga"
21379
21380#~ msgid "Earliest death year"
21381#~ msgstr "Primeiro Falecimento"
21382
21383#~ msgid "Edit a website access rule"
21384#~ msgstr "Altere uma regra de acesso do website"
21385
21386#~ msgid "Edit media"
21387#~ msgstr "Editar mídia"
21388
21389#~ msgid "Edit the details"
21390#~ msgstr "Editar Detalhes"
21391
21392#~ msgid "Edit the media object"
21393#~ msgstr "Editar objeto de mídia"
21394
21395#~ msgid "Edit the note"
21396#~ msgstr "Alterar nota"
21397
21398#~ msgid "Edit the repository"
21399#~ msgstr "Alterar repositório"
21400
21401#~ msgid "Edit the source"
21402#~ msgstr "Alterar fonte"
21403
21404#~ msgid "Editing restriction"
21405#~ msgstr "Restrição para edição"
21406
21407#~ msgid "Eire"
21408#~ msgstr "Irlanda"
21409
21410#~ msgid "Elevation"
21411#~ msgstr "Elevação"
21412
21413#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21414#~ msgstr "Endereços de email a serem usados no campo &laquo;Remetente:&raquo; de emails que o webtrees cria automaticamente.<br><br>webtrees pode automaticamente criar emails para notificar administradores de alterações que precisam ser revistas. webtrees também envia emails de notificação para usuários que requisitaram uma conta.<br><br>Usualmente, o campo &laquo;De:&raquo; é algo como <i>De: webtrees-noreply@seusite</i> para exibir que nenhuma resposta para este email é necessária. Para evitar spam ou outra forma de abuso no email, alguns sistemas requerem que cada campo &laquo;De:&raquo; reflita um email válido de uma conta e não será aceito mensagens que sejam da conta <i>webtrees-noreply</i>."
21415
21416#~ msgid "Embedded variable"
21417#~ msgstr "Variável embarcada"
21418
21419#~ msgid "End IP address"
21420#~ msgstr "Endereço IP final"
21421
21422#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21423#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte"
21424
21425#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21426#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada."
21427
21428#~ msgid "Enter report values"
21429#~ msgstr "Informe os dados do relatório"
21430
21431#~ msgid "Exact text"
21432#~ msgstr "Texto exato"
21433
21434#~ msgid "FAQ position"
21435#~ msgstr "Posição nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
21436
21437#~ msgid "FAQ visibility"
21438#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
21439
21440#~ msgid "Facts for repository records"
21441#~ msgstr "Fatos para registros de Repositórios"
21442
21443#~ msgid "Facts for source records"
21444#~ msgstr "Fatos para registros de Fontes"
21445
21446#~ msgid "Family ID prefix"
21447#~ msgstr "Prefixo identificador da Família"
21448
21449#~ msgid "Family group information"
21450#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar"
21451
21452#~ msgid "Family list"
21453#~ msgstr "Lista de família"
21454
21455#~ msgid "File containing places (CSV)"
21456#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)"
21457
21458#~ msgid "Find a fact or event"
21459#~ msgstr "Localizar um fato ou evento"
21460
21461#~ msgid "Find a family"
21462#~ msgstr "Localizar uma família"
21463
21464#~ msgid "Find a media object"
21465#~ msgstr "Localizar um objeto de mídia"
21466
21467#~ msgid "Find a place"
21468#~ msgstr "Localizar um local"
21469
21470#~ msgid "Find a repository"
21471#~ msgstr "Localizar um repositório"
21472
21473#~ msgid "Find a shared note"
21474#~ msgstr "Localizar uma nota"
21475
21476#~ msgid "Find an individual"
21477#~ msgstr "Localizar uma pessoa"
21478
21479#, php-format
21480#~ msgid "Flag of %s"
21481#~ msgstr "Bandeira de %s"
21482
21483#~ msgid "From"
21484#~ msgstr "De"
21485
21486#~ msgid "GEDCOM sub-tag"
21487#~ msgstr "Sub-tag GEDCOM"
21488
21489#~ msgid "Gender icon on charts"
21490#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos"
21491
21492#~ msgid "Get an API key from Google."
21493#~ msgstr "Obter uma chave API do Google."
21494
21495#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21496#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas."
21497
21498#~ msgid "Google Street View™"
21499#~ msgstr "Google Street View™"
21500
21501#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21502#~ msgstr "O Google permite que um pequeno número de pedidos anônimos de mapa por dia. Se você precisa mais do que isso, você vai precisar de uma conta do Google e uma chave API."
21503
21504#~ msgid "Google™ maps preferences"
21505#~ msgstr "Preferências de Google™ maps"
21506
21507#~ msgid "Grandparents"
21508#~ msgstr "Avós"
21509
21510#~ msgid "Head of household"
21511#~ msgstr "Chefe de Família"
21512
21513#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21514#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida."
21515
21516#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21517#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa."
21518
21519#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21520#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude."
21521
21522#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
21523#~ msgstr "Esconder/mostrar tags GEDCOM nos formulários de alteração"
21524
21525#~ msgid "Highest population"
21526#~ msgstr "Maior população"
21527
21528#~ msgid "Historical facts"
21529#~ msgstr "Fatos históricos"
21530
21531#~ msgid "House"
21532#~ msgstr "Casa"
21533
21534#~ msgid "Hybrid"
21535#~ msgstr "Híbrido"
21536
21537#~ msgid "Icon"
21538#~ msgstr "Ícone"
21539
21540#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21541#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>"
21542
21543#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21544#~ msgstr "Se visitantes não podem ver o árvore genealógica, eles não serão capazes de se registrar para uma conta. Você precisará adicionar suas contas manualmente."
21545
21546#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21547#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta."
21548
21549#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21550#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio."
21551
21552#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21553#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial."
21554
21555#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21556#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor."
21557
21558#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21559#~ msgstr "Se seu site puder ser acessado usando mais que uma URL, tal como <b>http://www.examplo.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.examplo.com/</b>, você pode especificar a URL preferida. Solicitações para outras URLs serão redirecionadas para a preferida."
21560
21561#~ msgid "Import all places from a family tree"
21562#~ msgstr "Importar todos os locais da árvore da família"
21563
21564#~ msgid "Include fully matched places"
21565#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes"
21566
21567#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21568#~ msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)"
21569
21570#~ msgid "Individual ID prefix"
21571#~ msgstr "Prefixo do identificador individual"
21572
21573#~ msgid "Individual distribution"
21574#~ msgstr "Distribuição individual"
21575
21576#~ msgid "Individual list"
21577#~ msgstr "Lista de pessoas"
21578
21579#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21580#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados."
21581
21582#~ msgid "Installation folder"
21583#~ msgstr "Diretório de instalação"
21584
21585#~ msgid "Interred"
21586#~ msgstr "Sepultado"
21587
21588#~ msgctxt "FEMALE"
21589#~ msgid "Interred"
21590#~ msgstr "Sepultada"
21591
21592#~ msgctxt "MALE"
21593#~ msgid "Interred"
21594#~ msgstr "Sepultado"
21595
21596#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21597#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido"
21598
21599#~ msgid "Keep"
21600#~ msgstr "Manter"
21601
21602#~ msgid "Keep link in list"
21603#~ msgstr "Manter Link na lista"
21604
21605#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21606#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos"
21607
21608#~ msgid "LDS temple"
21609#~ msgstr "Templo Mórmom"
21610
21611#~ msgid "Latest birth year"
21612#~ msgstr "Pessoa mais nova"
21613
21614#~ msgid "Latest death year"
21615#~ msgstr "Último Falecimento"
21616
21617#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21618#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado."
21619
21620#~ msgid "Left"
21621#~ msgstr "Esquerda"
21622
21623#~ msgctxt "paper size"
21624#~ msgid "Legal"
21625#~ msgstr "Legal"
21626
21627#~ msgid "Level"
21628#~ msgstr "Nível"
21629
21630#~ msgid "Limit"
21631#~ msgstr "Limite"
21632
21633#~ msgid "Limit display by"
21634#~ msgstr "Limitar a exibição por"
21635
21636#~ msgid "Link to an existing media object"
21637#~ msgstr "Vincular a um objeto de mídia existente"
21638
21639#~ msgid "Linked database ID"
21640#~ msgstr "Identificador do banco de dados vinculado"
21641
21642#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21643#~ msgstr "Local não removido: este local contém sublocais"
21644
21645#~ msgid "Login ID"
21646#~ msgstr "Identificador de conexão"
21647
21648#~ msgid "Lost password request"
21649#~ msgstr "Solicitação de cadastramento de nova senha"
21650
21651#~ msgid "Lowest population"
21652#~ msgstr "Menor população"
21653
21654#~ msgid "Mailing name"
21655#~ msgstr "Nome para correspondência"
21656
21657#~ msgid "Main section blocks"
21658#~ msgstr "Blocos da Seção Principal"
21659
21660#~ msgid "Manage family trees "
21661#~ msgstr "Gerenciar árvores de família "
21662
21663#~ msgid "Manage the links"
21664#~ msgstr "Gerenciar ligações"
21665
21666#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21667#~ msgstr "Muitos servidores de e-mail requerem que o servidor remetente se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido."
21668
21669#~ msgid "Map provider"
21670#~ msgstr "Provedor de mapas"
21671
21672#~ msgid "Marriage status"
21673#~ msgstr "Status do casamento"
21674
21675#~ msgid "Marriage type unknown"
21676#~ msgstr "Tipo desconhecido de casamento"
21677
21678#~ msgid "Married surname"
21679#~ msgstr "Sobrenome de casada"
21680
21681#~ msgid "Match calendar"
21682#~ msgstr "Coincidir calendário"
21683
21684#~ msgid "Max"
21685#~ msgstr "Máximo"
21686
21687#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21688#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência"
21689
21690#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21691#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas"
21692
21693#~ msgid "Media ID prefix"
21694#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia"
21695
21696#~ msgid "Media contains"
21697#~ msgstr "Mídia contendo"
21698
21699#, php-format
21700#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
21701#~ msgstr "Nomes de arquivos de mídia serão prefixados por %s."
21702
21703#~ msgid "Medical condition"
21704#~ msgstr "Condição médica"
21705
21706#~ msgid "Memory limit"
21707#~ msgstr "Limite de memória"
21708
21709#~ msgid "Midnight"
21710#~ msgstr "Meia-noite"
21711
21712#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21713#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas."
21714
21715#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21716#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\""
21717
21718#~ msgid "Moderate pending changes"
21719#~ msgstr "Verificar alterações pendentes"
21720
21721#~ msgid "More news articles"
21722#~ msgstr "Mais artigos de notícias"
21723
21724#~ msgid "Move left"
21725#~ msgstr "Mover para Esquerda"
21726
21727#~ msgid "Move right"
21728#~ msgstr "Mover para Direita"
21729
21730#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21731#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s"
21732
21733#~ msgid "MySQL variables"
21734#~ msgstr "Variáveis MySQL"
21735
21736#~ msgid "Name contains"
21737#~ msgstr "Nome contendo"
21738
21739#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21740#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)"
21741
21742#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21743#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)"
21744
21745#~ msgid "Neighborhood"
21746#~ msgstr "Vizinhança"
21747
21748#~ msgid "Netherlands Antilles"
21749#~ msgstr "Antilhas Holandesas"
21750
21751#~ msgid "Neutral Zone"
21752#~ msgstr "Zona Neutra"
21753
21754#~ msgctxt "FEMALE"
21755#~ msgid "Never married"
21756#~ msgstr "Nunca casou"
21757
21758#~ msgctxt "MALE"
21759#~ msgid "Never married"
21760#~ msgstr "Nunca casou"
21761
21762#~ msgid "No ancestors in the database."
21763#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados."
21764
21765#~ msgid "No custom modules are enabled."
21766#~ msgstr "Nenhum módulo customizado está habilitado."
21767
21768#~ msgid "No custom themes are enabled."
21769#~ msgstr "Nenhum tema customizado está habilitado."
21770
21771#~ msgid "No limit"
21772#~ msgstr "Sem Limite"
21773
21774#~ msgid "No map data exists for this individual"
21775#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa"
21776
21777#~ msgid "No media file was provided."
21778#~ msgstr "Nenhum arquivo de mídia foi fornecido."
21779
21780#~ msgid "No places found"
21781#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado"
21782
21783#~ msgid "No places have been found."
21784#~ msgstr "Nenhum local foi encontrado."
21785
21786#~ msgid "Nobody at all"
21787#~ msgstr "Ninguém em todos"
21788
21789#~ msgid "Noon"
21790#~ msgstr "Meio-dia"
21791
21792#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21793#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte"
21794
21795#~ msgctxt "FEMALE"
21796#~ msgid "Not married"
21797#~ msgstr "Solteira"
21798
21799#~ msgctxt "MALE"
21800#~ msgid "Not married"
21801#~ msgstr "Solteiro"
21802
21803#~ msgid "Note ID prefix"
21804#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota"
21805
21806#~ msgid "Number of generations"
21807#~ msgstr "Número de gerações"
21808
21809#~ msgid "Number of items"
21810#~ msgstr "Qtde de Itens"
21811
21812#~ msgid "Number of items to show"
21813#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir"
21814
21815#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21816#~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: "
21817
21818#~ msgid "Oldest at bottom"
21819#~ msgstr "Mais velho no final"
21820
21821#~ msgid "Oldest at top"
21822#~ msgstr "Mais velho no topo"
21823
21824#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21825#~ msgstr "Prefixos e sufixos opcionais"
21826
21827#~ msgid "Order"
21828#~ msgstr "Ordem"
21829
21830#~ msgid "Other folder… please type in"
21831#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe"
21832
21833#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
21834#~ msgstr "Outras aplicações de genealogia podem não reconhecer esses dados."
21835
21836#~ msgid "Others"
21837#~ msgstr "Outros"
21838
21839#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21840#~ msgstr "Sobrescrever coordenadas existentes."
21841
21842#~ msgid "Own charts"
21843#~ msgstr "Próprios gráficos"
21844
21845#~ msgid "P.M."
21846#~ msgstr "P.M."
21847
21848#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21849#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la."
21850
21851#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21852#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo."
21853
21854#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21855#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la."
21856
21857#~ msgid "PHP time limit"
21858#~ msgstr "Tempo limite do PHP"
21859
21860#~ msgid "Parent"
21861#~ msgstr "Pai"
21862
21863#~ msgid "Passwords do not match."
21864#~ msgstr "Senhas não são iguais."
21865
21866#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21867#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres."
21868
21869#~ msgid "Pedigree of %s"
21870#~ msgstr "Árvore genealógica de %s"
21871
21872#~ msgid "Phonetic"
21873#~ msgstr "Fonético"
21874
21875#~ msgid "Phonetic title"
21876#~ msgstr "Título fonético"
21877
21878#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21879#~ msgstr "PhpGedView pode estar instalado em um destes diretórios:"
21880
21881#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21882#~ msgstr "O PhpGedView deve estar na versão 4.2.3, ou qualquer SVN acima da #%s"
21883
21884#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21885#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees."
21886
21887#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21888#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees"
21889
21890#~ msgid "Place check"
21891#~ msgstr "Seleção de Local"
21892
21893#~ msgid "Place contains"
21894#~ msgstr "Local contendo"
21895
21896#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21897#~ msgstr "Deixar o site offline, criando o arquivo %s…"
21898
21899#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21900#~ msgstr "Deixar o site online, excluíndo o arquivo %s…"
21901
21902#~ msgid "Places found"
21903#~ msgstr "Lugares encontrados"
21904
21905#~ msgid "Places in %s"
21906#~ msgstr "Locais em %s"
21907
21908#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21909#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos são mantidos por governos para cada nível.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espaço entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b> para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados."
21910
21911#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21912#~ msgstr "Favor informar um Nome, Sobrenome ou Local. Opcionalmente informe o Ano"
21913
21914#~ msgid "Please enter a message subject."
21915#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem."
21916
21917#~ msgid "Please enter more than one character."
21918#~ msgstr "Por favor informe mais que um caractere."
21919
21920#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21921#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar."
21922
21923#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21924#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida."
21925
21926#~ msgid "Precision"
21927#~ msgstr "Precisão"
21928
21929#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21930#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude"
21931
21932#~ msgid "Prefixes"
21933#~ msgstr "Prefixos"
21934
21935#~ msgid "Presentation style"
21936#~ msgstr "Estilo da apresentação"
21937
21938#~ msgid "Privacy restriction"
21939#~ msgstr "Restrição de privacidade"
21940
21941#~ msgid "Quick repository facts"
21942#~ msgstr "Fatos rápidos do repositório"
21943
21944#~ msgid "Quick source facts"
21945#~ msgstr "Fatos rápidos de fonte"
21946
21947#~ msgid "README documentation"
21948#~ msgstr "Documentação LEIA-ME"
21949
21950#~ msgid "Rada"
21951#~ msgstr "Rada"
21952
21953#~ msgid "Really delete all geographic data?"
21954#~ msgstr "Realmente deseja deletar todos os dados geográficos?"
21955
21956#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21957#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo."
21958
21959#~ msgid "Redraw map"
21960#~ msgstr "Redesenhar mapa"
21961
21962#~ msgid "Religious name"
21963#~ msgstr "Nome religioso"
21964
21965#~ msgctxt "FEMALE"
21966#~ msgid "Religious name"
21967#~ msgstr "Nome religioso"
21968
21969#~ msgctxt "MALE"
21970#~ msgid "Religious name"
21971#~ msgstr "Nome religioso"
21972
21973#~ msgid "Remove flag"
21974#~ msgstr "Remover bandeira"
21975
21976#~ msgid "Remove link from list"
21977#~ msgstr "Remover Link da lista"
21978
21979#~ msgid "Repositories found"
21980#~ msgstr "Repositórios encontrados"
21981
21982#~ msgid "Repository ID prefix"
21983#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório"
21984
21985#~ msgid "Repository contains"
21986#~ msgstr "Repositório contendo"
21987
21988#~ msgid "Reset to initial map state"
21989#~ msgstr "Retornar ao estado inicial do mapa"
21990
21991#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21992#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, utilizando endereços IP e strings user-agent."
21993
21994#~ msgid "Resulting value"
21995#~ msgstr "Valor resultante"
21996
21997#~ msgid "Right"
21998#~ msgstr "Direita"
21999
22000#~ msgid "Right section blocks"
22001#~ msgstr "Blocos do lado direito"
22002
22003#~ msgid "Romanized title"
22004#~ msgstr "Título romanizado"
22005
22006#~ msgid "Rule"
22007#~ msgstr "Regra"
22008
22009#~ msgid "Satellite"
22010#~ msgstr "Satélite"
22011
22012#~ msgid "Search engine"
22013#~ msgstr "Ferramenta de busca"
22014
22015#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
22016#~ msgstr "Pesquise por pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links."
22017
22018#~ msgid "Search globally"
22019#~ msgstr "Pesquisar globalmente"
22020
22021#~ msgid "Search locally"
22022#~ msgstr "Pesquisar localmente"
22023
22024#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22025#~ msgstr "Selecione um bloco e use as setas para movê-lo."
22026
22027#~ msgid "Select chart type"
22028#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico"
22029
22030#~ msgid "Select events"
22031#~ msgstr "Selecionar Eventos"
22032
22033#~ msgid "Select flag"
22034#~ msgstr "Selecionar bandeira"
22035
22036#~ msgid "Select the desired count interval"
22037#~ msgstr "Selecione o intervalo de contagem desejado"
22038
22039#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22040#~ msgstr "Selecionar os idiomas que serão exibidos nos menus."
22041
22042#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22043#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco"
22044
22045#~ msgid "Send broadcast messages"
22046#~ msgstr "Enviar mensagens para todos"
22047
22048#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22049#~ msgstr "Sérvia e Montenegro"
22050
22051#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22052#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)"
22053
22054#~ msgid "Session timeout"
22055#~ msgstr "Tempo máximo de sessão"
22056
22057#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22058#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica."
22059
22060#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22061#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência."
22062
22063#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22064#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica."
22065
22066#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22067#~ msgstr "Definir para <b>Sim</b> para usar usar o número RIN ao invés do identificador GEDCOM quando perguntado por identificador individual nos arquivos de configuração, definições de usuário, e gráficos. Isto é útil para programas genealógicos que não exportam GEDCOMs consistentemente com o mesmo identificador atribuído para cada pessoa mas sempre usa o mesmo RIN."
22068
22069#~ msgid "Shared note contains"
22070#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo"
22071
22072#~ msgid "Shared notes found"
22073#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas"
22074
22075#~ msgid "Short version"
22076#~ msgstr "Versão Reduzida"
22077
22078#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22079#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio"
22080
22081#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22082#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes"
22083
22084#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22085#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados"
22086
22087#~ msgid "Show all tags"
22088#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave"
22089
22090#~ msgid "Show chart details by default"
22091#~ msgstr "Exibir detalhes do gráfico por padrão"
22092
22093#~ msgid "Show common surnames"
22094#~ msgstr "Exibir sobrenomes mais comuns?"
22095
22096#~ msgid "Show counts before or after name"
22097#~ msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome"
22098
22099#~ msgid "Show cousins"
22100#~ msgstr "Exibir primos"
22101
22102#~ msgid "Show date differences"
22103#~ msgstr "Exibir diferença de datas"
22104
22105#~ msgid "Show details"
22106#~ msgstr "Exibir detalhes"
22107
22108#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22109#~ msgstr "Mostrar contadores nas páginas do Portal e Indivíduo."
22110
22111#~ msgid "Show images"
22112#~ msgstr "Exibir imagens"
22113
22114#~ msgid "Show inactive places"
22115#~ msgstr "Exibir locais inativos"
22116
22117#~ msgid "Show lifespans"
22118#~ msgstr "Exibir expectativa de vida"
22119
22120#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22121#~ msgstr "Exibir apenas nascimentos, falecimentos e casamentos"
22122
22123#~ msgid "Show only the selected tags"
22124#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas"
22125
22126#~ msgid "Show places in hierarchy"
22127#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais"
22128
22129#~ msgid "Show related individuals/families"
22130#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas"
22131
22132#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22133#~ msgstr "Exibe a localização de locais e eventos usando o serviço de mapas do Google™ maps."
22134
22135#~ msgid "Sicily"
22136#~ msgstr "Sicília"
22137
22138#~ msgid "Sign-in URL"
22139#~ msgstr "URL da Página de Conexão"
22140
22141#~ msgid "Signed-in as "
22142#~ msgstr "Conectado como "
22143
22144#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22145#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos."
22146
22147#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22148#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)"
22149
22150#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22151#~ msgstr "Alguns nomes de lugares podem ser escritos com prefixos e sufixos opcionais. Por exemplo, \"Orange\" versus \"Departamento de Orange\". Se a árvore genealógica contém os nomes de lugares completos, mas o banco de dados geográfico contém os nomes de lugares resumidos, então você deve especificar uma lista de prefixos e sufixos para ser ignoradas. Múltiplas opções devem ser separadas por ponto-e-vírgula. Por exemplo, \"Distrito;Distrito de\" ou \"Vila;Vila de;V.\"."
22152
22153#~ msgid "Source ID prefix"
22154#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte"
22155
22156#~ msgid "Source contains"
22157#~ msgstr "Fonte contendo"
22158
22159#~ msgid "Spouse census date"
22160#~ msgstr "Data do censo do cônjuge"
22161
22162#~ msgid "Spouse census place"
22163#~ msgstr "Local do censo do cônjuge"
22164
22165#~ msgid "Spouse note"
22166#~ msgstr "Nota do cônjuge"
22167
22168#~ msgid "Standard"
22169#~ msgstr "Normal"
22170
22171#~ msgid "Start IP address"
22172#~ msgstr "Endereço IP inicial"
22173
22174#~ msgid "Start at parents"
22175#~ msgstr "Iniciar nos pais"
22176
22177#~ msgid "Statistics chart"
22178#~ msgstr "Gráfico de estatísticas"
22179
22180#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22181#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor"
22182
22183#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22184#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor"
22185
22186#~ msgid "Subdivision"
22187#~ msgstr "Subdivisão"
22188
22189#~ msgid "Suffixes"
22190#~ msgstr "Sufixos"
22191
22192#~ msgid "System settings"
22193#~ msgstr "Definições de sistema"
22194
22195#~ msgid "Tag"
22196#~ msgstr "Palavra-chave"
22197
22198#~ msgid "Terrain"
22199#~ msgstr "Terreno"
22200
22201#~ msgid "The FAQ list is empty."
22202#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia."
22203
22204#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22205#~ msgstr "O padrão GEDCOM não permite endereços eletrônicos (URLs) em objetos de mídia."
22206
22207#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22208#~ msgstr "O assistente do PhpGedView para o webtrees é um processo automático para ajudar administradores a moverem de uma instalação PhpGedView para uma nova instalação webtrees. Ele irá transferir todos os PhpGedView GEDCOM e outras informações da base de dados diretamente para sua nova base de dados webtrees. Os seguintes requisitos são necessários:"
22209
22210#~ msgid "The database reported the following error message:"
22211#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:"
22212
22213#~ msgid "The details of this family are private."
22214#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos."
22215
22216#~ msgid "The details of this individual are private."
22217#~ msgstr "Os detalhes desta pessoa são privados."
22218
22219#~ msgid "The file %s could not be updated."
22220#~ msgstr "O arquivo %s não pode ser atualizado."
22221
22222#~ msgid "The file %s has been created."
22223#~ msgstr "O arquivo %s foi criado."
22224
22225#, php-format
22226#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22227#~ msgstr "A pasta %s não existe, e não pode ser criada."
22228
22229#~ msgid "The following places have been changed:"
22230#~ msgstr "Os seguintes locais foram alterados:"
22231
22232#~ msgid "The following places would be changed:"
22233#~ msgstr "Os seguintes locais seriam alterados:"
22234
22235#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22236#~ msgstr "As regras seguintes são usadas para decidir se os visitantes são seres humanos (permitir acesso total), um robô de uma ferramenta de busca (permitir acesso restrito) ou um rastreador não esperado (negar acesso total)."
22237
22238#~ msgid "The media file %s does not exist."
22239#~ msgstr "O arquivo de mídia %s não existe."
22240
22241#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22242#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica."
22243
22244#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22245#~ msgstr "O arquivo de mídia que você está carregando pode ser, e provavelmente deve ser, um nome diferente no servidor do que está em seu computador. Isto é assim porque muitas vezes o nome de arquivo local tem significado para você, mas é muito menos significativa para os outros que visitam este site. Considere também a possibilidade de que você e mais alguém quer tentar carregar arquivos diferentes chamados \"vovo.jpg\".<br><br>Neste campo, você especifica o novo nome do arquivo que você está carregando. O nome que você entrar aqui também vai ser usado para nomear a miniatura, que pode ser carregada separadamente ou gerada automaticamente. Você não precisa digitar a extensão do arquivo (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo que você enviou de seu computador."
22246
22247#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22248#~ msgstr "Os fatos mais comuns do repositório são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
22249
22250#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22251#~ msgstr "Os fatos mais comuns de fontes são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
22252
22253#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22254#~ msgstr "Os novos arquivos estão atualmente localizados na pasta %s."
22255
22256#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22257#~ msgstr "O número de ocorrências que um nome específico será exibido no mapa. Se você deixar este campo vazio, o mais frequente sobrenome será usado."
22258
22259#~ msgid "The passwords do not match."
22260#~ msgstr "As senhas não são iguais."
22261
22262#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22263#~ msgstr "As configurações para o gráfico \"%s\" foram atualizadas."
22264
22265#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22266#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira."
22267
22268#~ msgid "The problem"
22269#~ msgstr "O problema"
22270
22271#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22272#~ msgstr "O registro %1$s foi renomeado para %2$s."
22273
22274#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22275#~ msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência."
22276
22277#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22278#~ msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada."
22279
22280#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22281#~ msgstr "O menu de seleção de tema só será apresentado se as preferências do site permitirem aos usuários selecionar seu próprio tema."
22282
22283#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22284#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s não pode ser renomeado para %2$s."
22285
22286#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22287#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s."
22288
22289#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22290#~ msgstr "O arquivo de miniatura %s não existe."
22291
22292#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22293#~ msgstr "O tempo em segundos que uma sessão webtrees permanece ativa antes de exigir um login. O padrão é 7200, que é de 2 horas."
22294
22295#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22296#~ msgstr "O valor para colocar na meta-tag Descrição no cabeçalho da página HTML. Deixe vazio este campo para usar o título da base de dados atualmente ativa."
22297
22298#~ msgid "The version of %s is too new."
22299#~ msgstr "A versão do %s é muito nova."
22300
22301#~ msgid "The version of %s is too old."
22302#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga."
22303
22304#~ msgid "The website access rule has been created."
22305#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi criada."
22306
22307#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22308#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi excluída."
22309
22310#~ msgid "The website access rule has been updated."
22311#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi atualizada."
22312
22313#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22314#~ msgstr "O website www.geonames.org disponibiliza uma grande base de dados de nomes de locais. Ele pode ser pesquisado quando inserindo novos locais. Para usar esta funcionalidade, você deve registrar uma consta em www.geonames.org e disponibilizar o nome de usuário."
22315
22316#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22317#~ msgstr "O caractere \"%\" é um curinga, e coincidirá zero ou mais caracteres."
22318
22319#~ msgid "Theme menu"
22320#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas"
22321
22322#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22323#~ msgstr "Temas podem ser selecionados em três níveis: usuário, árvore genealógica, e website. Definições de usuário têm prioridade sobre definições de árvore genealógica, que por sua vez têm prioridade sobre definições do website. Selecionando \"tema padrão\" em um nível usará o tema no próximo nível."
22324
22325#, php-format
22326#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22327#~ msgstr "Não existe conta com o usuário ou e-mail “%s”."
22328
22329#, php-format
22330#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22331#~ msgstr "Não há conta de usuário com o e-mail \"%s\"."
22332
22333#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22334#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees."
22335
22336#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22337#~ msgstr "Este arquivo GEDCOM é codificado usando %1$s. Suponha que isso significa %2$s."
22338
22339#, php-format
22340#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22341#~ msgstr "Isso pode ser causado por um erro em %s"
22342
22343#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22344#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações."
22345
22346#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22347#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui."
22348
22349#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22350#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo."
22351
22352#~ msgid "This family remained childless"
22353#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes"
22354
22355#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22356#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações."
22357
22358#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22359#~ msgstr "Esta caixa permite que você altere esse ano do calendário. Digite um ano na caixa e clique no <b>Enter</b> para mudar o calendário para esse ano.<br><br><b>Características avançadas</b> para <b>Visualizar Ano</b><dl><dt><b>Mais de um ano</b></dt><dd>Você pode procurar datas em um intervalo de anos.<br><br>Faixas de Ano estão <u>incluídas</u>. Isso significa que o intervalo de data se estende a partir de 1 de Janeiro do primeiro ano do até 31 de Dezembro do último ano mencionado. Aqui estão alguns exemplos de faixas de ano:<br><br><b>1992-5</b> para todos os eventos de 1992 até 1995<br><b>1972-89</b> para todos os eventos de 1972a até 1989.<br><b>1610-759</b> para todos os eventos de 1610 até 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos os eventos de 1880 té 1905.<br><b>880-1105</b> para todos os eventos de 880 até 1105.<br><br>Para ver todos os eventos em uma década ou século, você pode usar uma <b>?</b> no lugar dos dígitos finais. Por exemplo, <b>197?</b> para todos os eventos de 1970 até 1979 ou <b>16??</b> para todos os eventos de 1600 até 1699.<br><br>Selecionando uma série de ano irá alterar o calendário para a exibição de ano.</dd></dl>"
22360
22361#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22362#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos."
22363
22364#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22365#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova família. Por exemplo, se MARR estiver na lista, campos para data e local de casamento serão exibidos no formulário."
22366
22367#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22368#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova pessoa. Por exemplo, se BIRT estiver na lista, campos para data e local de nascimento serão exibidos no formulário."
22369
22370#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22371#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos."
22372
22373#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22374#~ msgstr "Este é um sumário para as ordenações para a pessoa <abbr title=\"A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias\">SUD</abbr>. \"B\" indica um batismo SUD. \"E\" indica uma doação SUD. \"S\" indica um selamento conjugal SUD. \"P\" indica um selamento filho-para-pai SUD."
22375
22376#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22377#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar."
22378
22379#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22380#~ msgstr "Esta é a definição inicial para a opção \"exibir detalhes\" nos gráficos."
22381
22382#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22383#~ msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>."
22384
22385#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22386#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>."
22387
22388#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22389#~ msgstr "Esta é uma lista dos fatos GEDCOM que seus usuários podem adicionar aos repositórios. Você pode modificar esta lista removendo ou adicionando nomes de fatos, ou mesmo personalizando algum, se necessário. Nomes de fatos que aparecem nesta lista não devem também aparecer na lista de <i>Fatos de Repositório Únicos</i>."
22390
22391#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22392#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>."
22393
22394#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22395#~ msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>."
22396
22397#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22398#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>."
22399
22400#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22401#~ msgstr "Esta é a lista dos fatos GEDCOM que seus usuário podem somente adicionar <u>uma vez</u> aos repositórios. Por exemplo, se NOME está nesta lista, os usuários não conseguirão adicionar mais que um registro NOME a um repositório. Nomes de fato que aparecerem nesta lista não devem aparecer também na lista de <i>Adicionar Fatos ao Repositório</i>."
22402
22403#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22404#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>."
22405
22406#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22407#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Frequentes na Página Inicial."
22408
22409#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22410#~ msgstr "Esta é a largura (em pixels) que o programa usará quando automaticamente gerar miniaturas. O valor padrão é 100."
22411
22412#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22413#~ msgstr "Isto pode ser um erro nos seus dados."
22414
22415#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22416#~ msgstr "Isto pode causar problema para outras aplicações."
22417
22418#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22419#~ msgstr "Isto pode causar problema para webtrees."
22420
22421#~ msgid "This media file does not exist."
22422#~ msgstr "Este arquivo de mídia não existe."
22423
22424#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22425#~ msgstr "Este arquivo de mídia existe, mas não pode ser acessado."
22426
22427#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22428#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água."
22429
22430#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22431#~ msgstr "Este objeto de mídia não está relacionado a nenhum outro registro."
22432
22433#~ msgid "This message will be sent to %s"
22434#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s"
22435
22436#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22437#~ msgstr "Esta opção controla se referências de Notas e Fontes que estam anexas aos Fatos devem ser exibidas nas abas Notas e Fontes da página Pessoal.<br><br>Geralmente, as abas Notas e Fontes exibem somente referências de Notas e Fontes que estão anexas diretamente com o registro individual na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 1</i>.<br><br>A opção <b>Sim</b> faz com que estas abas exibam também referências de Notas e Fontes que são parte de registro de outras pessoas na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 2</i> porque vários Fatos estão no nível 1."
22438
22439#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22440#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não."
22441
22442#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22443#~ msgstr "Esta opção controla se quer ou não mostrar o ícone de gênero do indivíduo nos gráficos.<br><br>Uma vez que o sexo também é indicado pela cor da caixa, esta opção não esconde o gênero. A opção de simplesmente remove algumas informações duplicadas a partir da caixa."
22444
22445#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22446#~ msgstr "Esta opção indica se o gráfico de Linhagem deve ser gerado im modo paisagem ou retrato."
22447
22448#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22449#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa."
22450
22451#~ msgid "This place has no coordinates"
22452#~ msgstr "Este local não tem coordenadas"
22453
22454#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22455#~ msgstr "Este repositório foi excluído. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
22456
22457#, php-format
22458#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22459#~ msgstr "Este repositório foi excluído. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s."
22460
22461#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22462#~ msgstr "Este repositório foi alterado. A alteração terá de ser revisada por um moderador."
22463
22464#, php-format
22465#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22466#~ msgstr "Este repositório foi alterado. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s."
22467
22468#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22469#~ msgstr "Este servidor não suporta downloads seguros usando HTTPS."
22470
22471#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22472#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
22473
22474#, php-format
22475#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22476#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
22477
22478#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22479#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador."
22480
22481#, php-format
22482#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22483#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
22484
22485#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22486#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal), enquanto uma cidade precisa de 3 ou 4 digitos."
22487
22488#~ msgid "This type of link is not allowed here."
22489#~ msgstr "Este tipo de link não é permitido aqui."
22490
22491#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22492#~ msgstr "Isto atualizará a parte ou partes de mais alto nível do nome de local. Por exemplo, “Brasil” irá corresponder com “Paraíba, Brasil”, mas não com “Acre, Estados Unidos do Brasil”."
22493
22494#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22495#~ msgstr "Miniaturas devem ser imagens."
22496
22497#~ msgid "Thumbnail to upload"
22498#~ msgstr "Miniatura para enviar"
22499
22500#~ msgid "Title in Hebrew"
22501#~ msgstr "Título em Hebraico"
22502
22503#~ msgid "To"
22504#~ msgstr "Para"
22505
22506#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22507#~ msgstr "Para completar a atualização, você poderia instalar os arquivos manualmente."
22508
22509#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22510#~ msgstr "Para prevenir visitante de acessar o site enquanto estão no meio da cópia de arquivos, você pode temporariamente criar o arquivo %s no servidor. Se ele contém uma mensagem, ela será exibida para os visitantes."
22511
22512#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22513#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>."
22514
22515#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22516#~ msgstr "Para reduzir o tamanho do download, você pode comprimir os dados em um arquivo .ZIP. Você precisará descomprimir o arquivo .ZIP antes de poder usá-lo."
22517
22518#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22519#~ msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt."
22520
22521#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22522#~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]"
22523
22524#~ msgid "Top level"
22525#~ msgstr "Países"
22526
22527#, php-format
22528#~ msgid "Total families: %s"
22529#~ msgstr "Total de famílias: %s"
22530
22531#, php-format
22532#~ msgid "Total individuals: %s"
22533#~ msgstr "Total de indivíduos: %s"
22534
22535#~ msgid "Total number of users"
22536#~ msgstr "Número total de usuários"
22537
22538#~ msgid "Total places: %s"
22539#~ msgstr "Total de locais: %s"
22540
22541#~ msgid "Total sources: %s"
22542#~ msgstr "Total de fontes: %s"
22543
22544#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22545#~ msgstr "Rastreamento e analíticos não são adicionados ao painel de controle."
22546
22547#~ msgid "Transylvania"
22548#~ msgstr "Transilvânia"
22549
22550#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22551#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local"
22552
22553#~ msgid "Type the password again."
22554#~ msgstr "Digite a senha novamente."
22555
22556#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22557#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente."
22558
22559#~ msgid "Types of error"
22560#~ msgstr "Tipos de erros"
22561
22562#~ msgid "USA"
22563#~ msgstr "EUA"
22564
22565#~ msgid "USSR"
22566#~ msgstr "U.S.S.R."
22567
22568#~ msgid "UTC"
22569#~ msgstr "TUC"
22570
22571#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22572#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro."
22573
22574#~ msgid "Unable to find record with ID"
22575#~ msgstr "Não foi possível localizar o registro com este ID"
22576
22577#~ msgid "Unique family facts"
22578#~ msgstr "Fatos Singulares da Família"
22579
22580#~ msgid "Unique individual facts"
22581#~ msgstr "Fatos Singulares da Pessoa"
22582
22583#~ msgid "Unique repository facts"
22584#~ msgstr "Fatos únicos do repositório"
22585
22586#~ msgid "Unique source facts"
22587#~ msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte"
22588
22589#~ msgid "Unlink the media object"
22590#~ msgstr "Remover ligação da Mídia"
22591
22592#~ msgid "Up"
22593#~ msgstr "Para cima"
22594
22595#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22596#~ msgstr "Atualizar todos os nomes de local na árvore genealógica"
22597
22598#~ msgid "Upgrade anyway"
22599#~ msgstr "Atualizar de qualquer maneira"
22600
22601#~ msgid "Upload"
22602#~ msgstr "Carregar"
22603
22604#~ msgid "Upload geographic data"
22605#~ msgstr "Enviar dados geográficos"
22606
22607#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22608#~ msgstr "Usar Google™ maps para a hierarquia de locais"
22609
22610#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22611#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens"
22612
22613#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22614#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM"
22615
22616#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
22617#~ msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais"
22618
22619#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22620#~ msgstr "Usar esta imagem para gráficos e na página da pessoa."
22621
22622#~ msgid "Use this value"
22623#~ msgstr "Usar este valor"
22624
22625#~ msgid "User preferences"
22626#~ msgstr "Configurações do usuário"
22627
22628#~ msgid "User-agent string"
22629#~ msgstr "User-agent string"
22630
22631#~ msgid "Users who are signed in"
22632#~ msgstr "Usuários Conectados"
22633
22634#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
22635#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país."
22636
22637#~ msgid "Verification code"
22638#~ msgstr "Código de validação"
22639
22640#~ msgid "View"
22641#~ msgstr "Exibir"
22642
22643#~ msgid "View all records found in this place"
22644#~ msgstr "Exibir os registros deste Local"
22645
22646#~ msgid "View the archive"
22647#~ msgstr "Exibir arquivo"
22648
22649#~ msgid "View the details"
22650#~ msgstr "Ver Detalhes"
22651
22652#~ msgid "View the notes"
22653#~ msgstr "Ver Notas"
22654
22655#~ msgid "View the statistics as graphs"
22656#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos"
22657
22658#~ msgid "View this individual"
22659#~ msgstr "Exibir este indivíduo"
22660
22661#~ msgid "View this source"
22662#~ msgstr "Exibir esta fonte"
22663
22664#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
22665#~ msgstr "Marcas-d'água podem ser lentas para gerar para grandes imagens. Sites congestionados podem preferir gerá-las uma vez e armazenar a imagem com a marca-d'água no servidor."
22666
22667#~ msgid "Website URL"
22668#~ msgstr "URL da Página Web"
22669
22670#~ msgid "Website access rules"
22671#~ msgstr "Regras de acesso ao site"
22672
22673#~ msgid "Website and META tag settings"
22674#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave"
22675
22676#~ msgid "West Africa"
22677#~ msgstr "África Ocidental"
22678
22679#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
22680#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio."
22681
22682#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
22683#~ msgstr "Quando novos registros são criados, eles recebem um número de identificação interno. Você pode especificar o prefixo usado para cada tipo de registro."
22684
22685#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
22686#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu."
22687
22688#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
22689#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?"
22690
22691#~ msgid "Whole words only"
22692#~ msgstr "Apenas palavras completas"
22693
22694#~ msgid "Width"
22695#~ msgstr "Largura"
22696
22697#~ msgid "Width of generated thumbnails"
22698#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas"
22699
22700#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
22701#~ msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome próprio"
22702
22703#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
22704#~ msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido"
22705
22706#~ msgid "Wildcards"
22707#~ msgstr "Curingas"
22708
22709#~ msgid "XREF prefixes"
22710#~ msgstr "Prefixos XREF"
22711
22712#~ msgid "Year input box"
22713#~ msgstr "Caixa de inserção do ano"
22714
22715#~ msgid "Yes"
22716#~ msgstr "Sim"
22717
22718#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
22719#~ msgstr "Você pode escolher o prefixo que será usado sempre que novos XREFs são criados."
22720
22721#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
22722#~ msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados."
22723
22724#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
22725#~ msgstr "Você pode reabilitar estes módulos depois da atualização."
22726
22727#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
22728#~ msgstr "Você pode reabilitar estes temas depois da atualização."
22729
22730#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
22731#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação."
22732
22733#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
22734#~ msgstr "Você não pode criar uma regra que pode proibir você mesmo de acessar o website."
22735
22736#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
22737#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes."
22738
22739#~ msgid "You have not created any journal items."
22740#~ msgstr "Diário vazio."
22741
22742#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
22743#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por “http://”."
22744
22745#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
22746#~ msgstr "Você também deve permitir \"aplicações menos seguras\" em sua conta do Google."
22747
22748#~ msgid "You must change this before you can continue."
22749#~ msgstr "Você precisa alterar isto antes de continuar."
22750
22751#~ msgid "You must enter a name"
22752#~ msgstr "Você deve inserir um nome"
22753
22754#~ msgid "You must enter a real name."
22755#~ msgstr "Você deve informar um nome real."
22756
22757#~ msgid "You must enter a username."
22758#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário."
22759
22760#~ msgid "You must provide a repository name."
22761#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório."
22762
22763#~ msgid "You must provide a source title"
22764#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte"
22765
22766#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
22767#~ msgstr "Você precisa se autenticar novamente, usando seu usuário e senha do PhpGedView."
22768
22769#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
22770#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ."
22771
22772#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
22773#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:"
22774
22775#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22776#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do módulo para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees."
22777
22778#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22779#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do tema para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees."
22780
22781#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
22782#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão."
22783
22784#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
22785#~ msgstr "Sua conta de usuário não tem a opção de \"alterações automaticamente aprovadas\" habilitada. Você somente será capaz de alterar um registro por vez."
22786
22787#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
22788#~ msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não é mais mantida. Você deveria atualizar para uma versão posterior."
22789
22790#~ msgid "Yugoslavia"
22791#~ msgstr "Iugoslávia"
22792
22793#~ msgid "Zaire"
22794#~ msgstr "Zaire"
22795
22796#~ msgid "Zip file(s)"
22797#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)"
22798
22799#~ msgid "Zoom in here"
22800#~ msgstr "Aproximar aqui"
22801
22802#~ msgid "Zoom in/out on this box."
22803#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa."
22804
22805#~ msgid "Zoom level"
22806#~ msgstr "Fator de zoom"
22807
22808#~ msgid "Zoom level of map"
22809#~ msgstr "Fator de zoom do mapa"
22810
22811#~ msgid "Zoom out here"
22812#~ msgstr "Afastar aqui"
22813
22814#~ msgid "Zoom="
22815#~ msgstr "Zoom="
22816
22817#~ msgid "a.m."
22818#~ msgstr "A.M."
22819
22820#~ msgctxt "FEMALE"
22821#~ msgid "adopted name"
22822#~ msgstr "nome de adoção"
22823
22824#~ msgctxt "MALE"
22825#~ msgid "adopted name"
22826#~ msgstr "nome de adoção"
22827
22828#~ msgid "adoption"
22829#~ msgstr "adoção"
22830
22831#~ msgid "after"
22832#~ msgstr "depois"
22833
22834#~ msgid "allow"
22835#~ msgstr "permitir"
22836
22837#~ msgctxt "FEMALE"
22838#~ msgid "also known as"
22839#~ msgstr "também conhecida como"
22840
22841#~ msgctxt "MALE"
22842#~ msgid "also known as"
22843#~ msgstr "também conhecido como"
22844
22845#~ msgid "always"
22846#~ msgstr "sempre"
22847
22848#~ msgid "before"
22849#~ msgstr "antes"
22850
22851#~ msgid "birth"
22852#~ msgstr "nascimento"
22853
22854#~ msgctxt "FEMALE"
22855#~ msgid "birth name"
22856#~ msgstr "nome de nascimento"
22857
22858#~ msgctxt "MALE"
22859#~ msgid "birth name"
22860#~ msgstr "nome de nascimento"
22861
22862#~ msgid "burial"
22863#~ msgstr "sepultamento"
22864
22865#~ msgid "by"
22866#~ msgstr "por"
22867
22868#~ msgid "census added"
22869#~ msgstr "censo adicionado"
22870
22871#~ msgid "century"
22872#~ msgstr "século"
22873
22874#~ msgctxt "FEMALE"
22875#~ msgid "change of name"
22876#~ msgstr "mudança de nome"
22877
22878#~ msgctxt "MALE"
22879#~ msgid "change of name"
22880#~ msgstr "mudança de nome"
22881
22882#~ msgid "children"
22883#~ msgstr "filhos"
22884
22885#~ msgid "creating thumbnails of images"
22886#~ msgstr "Criando miniatura de imagens"
22887
22888#~ msgid "death"
22889#~ msgstr "morte"
22890
22891#~ msgid "deny"
22892#~ msgstr "negar"
22893
22894#~ msgid "east"
22895#~ msgstr "leste"
22896
22897#~ msgctxt "FEMALE"
22898#~ msgid "estate name"
22899#~ msgstr "nome local"
22900
22901#~ msgctxt "MALE"
22902#~ msgid "estate name"
22903#~ msgstr "nome local"
22904
22905#~ msgid "ex-partner"
22906#~ msgstr "ex-parceiro"
22907
22908#~ msgctxt "FEMALE"
22909#~ msgid "ex-partner"
22910#~ msgstr "ex-parceira"
22911
22912#~ msgctxt "MALE"
22913#~ msgid "ex-partner"
22914#~ msgstr "ex-parceiro"
22915
22916#~ msgid "file upload capability"
22917#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos"
22918
22919#~ msgid "half-year after marriage"
22920#~ msgstr "seis meses após o casamento"
22921
22922#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
22923#~ msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
22924
22925#~ msgctxt "FEMALE"
22926#~ msgid "immigration name"
22927#~ msgstr "nome de imigração"
22928
22929#~ msgctxt "MALE"
22930#~ msgid "immigration name"
22931#~ msgstr "nome de imigração"
22932
22933#~ msgid "import"
22934#~ msgstr "importar"
22935
22936#~ msgid "interval %s year"
22937#~ msgid_plural "interval %s years"
22938#~ msgstr[0] "intervalo %s ano"
22939#~ msgstr[1] "intervalo %s anos"
22940
22941#~ msgid "interval one child"
22942#~ msgstr "Intervalo: um filho"
22943
22944#~ msgid "interval two children"
22945#~ msgstr "Intervalo: dois filhos"
22946
22947#~ msgid "less than"
22948#~ msgstr "menor que"
22949
22950#~ msgid "link"
22951#~ msgstr "link"
22952
22953#~ msgid "marriage"
22954#~ msgstr "casamento"
22955
22956#~ msgctxt "FEMALE"
22957#~ msgid "married name"
22958#~ msgstr "nome de casada"
22959
22960#~ msgctxt "MALE"
22961#~ msgid "married name"
22962#~ msgstr "nome de casado"
22963
22964#~ msgid "maximum"
22965#~ msgstr "máximo"
22966
22967#~ msgid "midnight"
22968#~ msgstr "meia-noite"
22969
22970#~ msgid "minimum"
22971#~ msgstr "mínimo"
22972
22973#~ msgid "month"
22974#~ msgstr "mês"
22975
22976#~ msgid "months after marriage"
22977#~ msgstr "meses após o casamento"
22978
22979#~ msgid "months before and after marriage"
22980#~ msgstr "meses antes e após o casamento"
22981
22982#~ msgid "never"
22983#~ msgstr "nunca"
22984
22985#~ msgid "noon"
22986#~ msgstr "meio-dia"
22987
22988#~ msgid "north"
22989#~ msgstr "norte"
22990
22991#~ msgid "over"
22992#~ msgstr "acima"
22993
22994#~ msgid "overall"
22995#~ msgstr "global"
22996
22997#~ msgid "p.m."
22998#~ msgstr "P.M."
22999
23000#~ msgid "pixels"
23001#~ msgstr "pontos"
23002
23003#~ msgid "preview"
23004#~ msgstr "Visualização"
23005
23006#~ msgid "quarters after marriage"
23007#~ msgstr "trimestres após o casamento"
23008
23009#~ msgctxt "FEMALE"
23010#~ msgid "religious name"
23011#~ msgstr "nome religioso"
23012
23013#~ msgctxt "MALE"
23014#~ msgid "religious name"
23015#~ msgstr "nome religioso"
23016
23017#~ msgid "reporting"
23018#~ msgstr "relatando"
23019
23020#~ msgid "robot"
23021#~ msgstr "robô"
23022
23023#~ msgid "sort by filename"
23024#~ msgstr "classificar por nome de arquivo"
23025
23026#~ msgid "sort by title"
23027#~ msgstr "classificar por título"
23028
23029#~ msgid "south"
23030#~ msgstr "sul"
23031
23032#~ msgid "ssl"
23033#~ msgstr "SSL"
23034
23035#~ msgid "this record does not exist"
23036#~ msgstr "este registro não existe"
23037
23038#~ msgid "tls"
23039#~ msgstr "TLS"
23040
23041#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23042#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s."
23043
23044#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23045#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior."
23046
23047#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23048#~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão."
23049
23050#~ msgid "webtrees reply address"
23051#~ msgstr "Endereço de resposta webtrees"
23052
23053#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
23054#~ msgstr "webtrees usa codificação UTF-8 para letras acentuadas, caracteres especiais e não latinos. Se você quiser usar este arquivo GEDCOM com seu programa de computador de genealogia que não suporta UTF-8, então você deve criá-lo usando codificação ISO-8859-1."
23055
23056#~ msgid "webtrees wiki"
23057#~ msgstr "wiki webtrees"
23058
23059#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23060#~ msgstr "A base de dados do webtrees deve estar no mesmo servidor do PhpGedView"
23061
23062#~ msgid "west"
23063#~ msgstr "oeste"
23064
23065#, php-format
23066#~ msgid "“%s”"
23067#~ msgstr "“%s”"
23068
23069#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23070#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos."
23071