xref: /webtrees/resources/lang/pt-BR/messages.po (revision 4a9a60957058ca2a34e30a0d6f783e1540606590)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2022-09-05 13:38+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2022-08-10 12:48+0000\n"
7"Last-Translator: Alan Benazzi <alan.benazzi@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pt_BR/>\n"
9"Language: pt-BR\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " mas os detalhes são desconhecidos"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " em "
45
46#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
47#: app/Services/RelationshipService.php:2178
48#, php-format
49msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
50msgstr "%1$s %2$s vezes ascendente removido"
51
52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
53#: app/Services/RelationshipService.php:2183
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s times removed descending"
56msgstr "%1$s %2$s vezes descendente removido"
57
58#. I18N: %s is a person's name
59#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
60#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
61#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23
62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26
63#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:28
64#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:22
65#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25
66#, php-format
67msgid "%1$s (%2$s)"
68msgstr "%1$s (%2$s)"
69
70#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:256
71#, php-format
72msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
73msgstr "%1$sKB foram baixados em %2$s segundos."
74
75#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278
76#, php-format
77msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
78msgstr "%1$s não existe. Você quis dizer %2$s?"
79
80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260
81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265
82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270
83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275
84#, php-format
85msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
86msgstr "%1$s não têm um link para %2$s."
87
88#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
89#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:277
90#, php-format
91msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
92msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
93msgstr[0] "%1$s arquivo foi extraído em %2$s segundos."
94msgstr[1] "%1$s arquivos foram extraídos %2$s segundos."
95
96#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392
97#, php-format
98msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
99msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado."
100
101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
102#: app/Services/RelationshipService.php:2436
103#, php-format
104msgid "%1$s × %2$s"
105msgstr "%1$s × %2$s"
106
107#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
108#: app/Services/RelationshipService.php:2414
109#, php-format
110msgctxt "FEMALE"
111msgid "%1$s × %2$s"
112msgstr "%1$s × %2$s"
113
114#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
115#: app/Services/RelationshipService.php:2391
116#, php-format
117msgctxt "MALE"
118msgid "%1$s × %2$s"
119msgstr "%1$s × %2$s"
120
121#. I18N: image dimensions, width × height
122#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:328
123#, php-format
124msgid "%1$s × %2$s pixels"
125msgstr "%1$s × %2$s pixels"
126
127#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
128#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
130#: app/Elements/AbstractElement.php:237 app/Elements/NoteStructure.php:134
131#: app/Elements/NoteStructure.php:158 app/Elements/NoteStructure.php:170
132#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:635
133#: app/GedcomRecord.php:554 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418
134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444
136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:99
137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103
138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107
139#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66
140#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:142
141#, php-format
142msgid "%1$s: %2$s"
143msgstr "%1$s: %2$s"
144
145#. I18N: A range of numbers
146#: app/Individual.php:480 app/Module/StatisticsChartModule.php:857
147#, php-format
148msgid "%1$s–%2$s"
149msgstr "%1$s–%2$s"
150
151#: app/Services/RelationshipService.php:2204
152#, php-format
153msgid "%1$s’s %2$s"
154msgstr "%2$s de %1$s"
155
156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
157#: app/I18N.php:616
158msgid "%H:%i:%s"
159msgstr "%G:%i:%s"
160
161#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
162#: app/I18N.php:261
163msgid "%j %F %Y"
164msgstr "%j %F %Y"
165
166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
167#, php-format
168msgid "%s BCE"
169msgstr "%s AEC"
170
171#. I18N: size of file in KB
172#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:313
173#: app/Services/MediaFileService.php:98
174#, php-format
175msgid "%s KB"
176msgstr "%s KB"
177
178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
179#, php-format
180msgid "%s and her ancestors"
181msgstr "%s e antepassados dela"
182
183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:566
184#, php-format
185msgid "%s and his ancestors"
186msgstr "%s e antepassados dele"
187
188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:881
189#, php-format
190msgid "%s and the individuals that reference it."
191msgstr "%s e as pessoas que referenciam-no."
192
193#. I18N: %s is a family (husband + wife)
194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457
195#, php-format
196msgid "%s and their children"
197msgstr "%s e seus filhos"
198
199#. I18N: %s is a family (husband + wife)
200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:459
201#, php-format
202msgid "%s and their descendants"
203msgstr "%s e seus descendentes"
204
205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85
206#, php-format
207msgid "%s anonymous signed-in user"
208msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
209msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado"
210msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados"
211
212#: resources/views/family-page-children.phtml:19
213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42
214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40
215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17
217#, php-format
218msgid "%s child"
219msgid_plural "%s children"
220msgstr[0] "%s filho"
221msgstr[1] "%s filhos"
222
223#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103
224#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353
225#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:979
226#, php-format
227msgid "%s day"
228msgid_plural "%s days"
229msgstr[0] "%s dia"
230msgstr[1] "%s dias"
231
232#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228
233#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97
234#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84
235#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177
236#, php-format
237msgid "%s does not exist."
238msgstr "%s não existe."
239
240#: resources/views/calendar-list.phtml:23
241#, php-format
242msgid "%s family"
243msgid_plural "%s families"
244msgstr[0] "%s família"
245msgstr[1] "%s famílias"
246
247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76
248#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108
249#, php-format
250msgid "%s family has been updated."
251msgid_plural "%s families have been updated."
252msgstr[0] "%s família foi atualizada."
253msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas."
254
255#: resources/views/admin/locations.phtml:109
256#, php-format
257msgid "%s family tree"
258msgid_plural "%s family trees"
259msgstr[0] "%s árvore genealógica"
260msgstr[1] "%s árvores genealógicas"
261
262#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
263#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
264#, php-format
265msgid "%s grandchild"
266msgid_plural "%s grandchildren"
267msgstr[0] "%s neto"
268msgstr[1] "%s netos"
269
270#: app/Module/LifespansChartModule.php:266
271#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:40
272#: resources/views/calendar-list.phtml:18
273#, php-format
274msgid "%s individual"
275msgid_plural "%s individuals"
276msgstr[0] "%s pessoa"
277msgstr[1] "%s pessoas"
278
279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72
280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98
281#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104
282#, php-format
283msgid "%s individual has been updated."
284msgid_plural "%s individuals have been updated."
285msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada."
286msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas."
287
288#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
289#, php-format
290msgid "%s message"
291msgid_plural "%s messages"
292msgstr[0] "%s mensagem"
293msgstr[1] "%s mensagens"
294
295#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101
296#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359
297#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:984
298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
299#, php-format
300msgid "%s month"
301msgid_plural "%s months"
302msgstr[0] "%s mês"
303msgstr[1] "%s meses"
304
305#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88
306#, php-format
307msgid "%s note has been updated."
308msgid_plural "%s notes have been updated."
309msgstr[0] "%s nota foi atualizada."
310msgstr[1] "%s notas foram atualizadas."
311
312#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314
313#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318
314#, php-format
315msgid "%s occurs too many times."
316msgstr "%s ocorre muitas vezes."
317
318#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
319#: app/Services/RelationshipService.php:2151
320#, php-format
321msgid "%s once removed ascending"
322msgstr "%s uma vez removido ascendente"
323
324#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
325#: app/Services/RelationshipService.php:2156
326#, php-format
327msgid "%s once removed descending"
328msgstr "%s uma vez removido descendente"
329
330#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80
331#, php-format
332msgid "%s repository has been updated."
333msgid_plural "%s repositories have been updated."
334msgstr[0] "%s repositório foi atualizado."
335msgstr[1] "%s repositórios foram atualizados."
336
337#. I18N: %s is a person's name
338#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
339#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
340#, php-format
341msgid "%s sent you the following message."
342msgstr "%s enviou para você a seguinte mensagem."
343
344#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
345#, php-format
346msgid "%s signed-in user"
347msgid_plural "%s signed-in users"
348msgstr[0] "%s usuário conectado"
349msgstr[1] "%s usuários conectados"
350
351#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84
352#, php-format
353msgid "%s source has been updated."
354msgid_plural "%s sources have been updated."
355msgstr[0] "%s fonte foi atualizada."
356msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas."
357
358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
359#: app/Services/RelationshipService.php:2169
360#, php-format
361msgid "%s three times removed ascending"
362msgstr "%s três vezes removido ascendente"
363
364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
365#: app/Services/RelationshipService.php:2174
366#, php-format
367msgid "%s three times removed descending"
368msgstr "%s três vezes removido descendente"
369
370#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
371#: app/Services/RelationshipService.php:2160
372#, php-format
373msgid "%s twice removed ascending"
374msgstr "%s duas vezes removido ascendente"
375
376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
377#: app/Services/RelationshipService.php:2165
378#, php-format
379msgid "%s twice removed descending"
380msgstr "%s duas vezes removido descendente"
381
382#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102
383#, php-format
384msgid "%s week"
385msgid_plural "%s weeks"
386msgstr[0] "%s semana"
387msgstr[1] "%s semanas"
388
389#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100
390#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364
391#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:989
392#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193
393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
395#, php-format
396msgid "%s year"
397msgid_plural "%s years"
398msgstr[0] "%s ano"
399msgstr[1] "%s anos"
400
401#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159
402#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45
403#, php-format
404msgid "%s year anniversary"
405msgstr "%s ano de aniversário"
406
407#: app/Services/RelationshipService.php:2354
408#, php-format
409msgid "%s × cousin"
410msgstr "primo de %sº grau"
411
412#: app/Services/RelationshipService.php:2318
413#, php-format
414msgctxt "FEMALE"
415msgid "%s × cousin"
416msgstr "prima de %sº grau"
417
418#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
419#: app/Services/RelationshipService.php:2281
420#, php-format
421msgctxt "MALE"
422msgid "%s × cousin"
423msgstr "primo de %sº grau"
424
425#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
426#: app/Date/JulianDate.php:98
427#, php-format
428msgid "%s&nbsp;BCE"
429msgstr "%s&nbsp;AEC"
430
431#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
432#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
433#, php-format
434msgid "%s&nbsp;CE"
435msgstr "%s&nbsp;EC"
436
437#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
438#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862
439#, php-format
440msgid "%s+"
441msgstr "%s+"
442
443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
444#, php-format
445msgid "%s, her ancestors and their families"
446msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias"
447
448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555
449#, php-format
450msgid "%s, her parents and siblings"
451msgstr "%s, seus pais e irmãos"
452
453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556
454#, php-format
455msgid "%s, her spouses and children"
456msgstr "%s, seus cônjuges e filhos"
457
458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559
459#, php-format
460msgid "%s, her spouses and descendants"
461msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes"
462
463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567
464#, php-format
465msgid "%s, his ancestors and their families"
466msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias"
467
468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:564
469#, php-format
470msgid "%s, his parents and siblings"
471msgstr "%s, seus pais e irmãos"
472
473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:565
474#, php-format
475msgid "%s, his spouses and children"
476msgstr "%s, seus cônjuges e filhos"
477
478#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568
479#, php-format
480msgid "%s, his spouses and descendants"
481msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes"
482
483#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:31
484#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28
485#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:33
486msgid "&lt;select&gt;"
487msgstr "&lt;selecionar&gt;"
488
489#: resources/views/fact-date.phtml:120
490#, php-format
491msgid "(%s after death)"
492msgstr "(%s depois do falecimento)"
493
494#. I18N: The current age of a living individual
495#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181
496#, php-format
497msgid "(age %s)"
498msgstr "(idade %s)"
499
500#. I18N: The age of an individual at a given date
501#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168
502#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68
503#: resources/views/fact-date.phtml:102
504#, php-format
505msgid "(aged %s)"
506msgstr "(idade de %s)"
507
508#. I18N: The age of an individual at a given date
509#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165
510#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65
511#: resources/views/fact-date.phtml:98
512#, php-format
513msgctxt "Female"
514msgid "(aged %s)"
515msgstr "(%s de idade)"
516
517#. I18N: The age of an individual at a given date
518#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162
519#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62
520#: resources/views/fact-date.phtml:94
521#, php-format
522msgctxt "Male"
523msgid "(aged %s)"
524msgstr "(%s de idade)"
525
526#. I18N: %s is a number
527#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
528#, php-format
529msgid "(filtered from %s total entries)"
530msgstr "(filtrado de %s registros totais)"
531
532#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:47
533#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:56
534msgid "(includes media files)"
535msgstr "(inclui arquivos de mídia)"
536
537#: resources/views/fact-date.phtml:116
538msgid "(on the date of death)"
539msgstr "(na data do falecimento)"
540
541#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
542#: app/I18N.php:334
543msgid ", "
544msgstr ", "
545
546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
547msgctxt "CENTURY"
548msgid "10th"
549msgstr "10º"
550
551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
552msgctxt "CENTURY"
553msgid "11th"
554msgstr "11º"
555
556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
557msgctxt "CENTURY"
558msgid "12th"
559msgstr "12º"
560
561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
562msgctxt "CENTURY"
563msgid "13th"
564msgstr "13º"
565
566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
567msgctxt "CENTURY"
568msgid "14th"
569msgstr "14º"
570
571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
572msgctxt "CENTURY"
573msgid "15th"
574msgstr "15º"
575
576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
577msgctxt "CENTURY"
578msgid "16th"
579msgstr "16º"
580
581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
582msgctxt "CENTURY"
583msgid "17th"
584msgstr "17º"
585
586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
587msgctxt "CENTURY"
588msgid "18th"
589msgstr "18º"
590
591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
592msgctxt "CENTURY"
593msgid "19th"
594msgstr "19º"
595
596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
597msgctxt "CENTURY"
598msgid "1st"
599msgstr "1º"
600
601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
602msgctxt "CENTURY"
603msgid "20th"
604msgstr "20º"
605
606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
607msgctxt "CENTURY"
608msgid "21st"
609msgstr "21º"
610
611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
612msgctxt "CENTURY"
613msgid "2nd"
614msgstr "2º"
615
616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
617msgctxt "CENTURY"
618msgid "3rd"
619msgstr "3º"
620
621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
622msgctxt "CENTURY"
623msgid "4th"
624msgstr "4º"
625
626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
627msgctxt "CENTURY"
628msgid "5th"
629msgstr "5º"
630
631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
632msgctxt "CENTURY"
633msgid "6th"
634msgstr "6º"
635
636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
637msgctxt "CENTURY"
638msgid "7th"
639msgstr "7º"
640
641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
642msgctxt "CENTURY"
643msgid "8th"
644msgstr "8º"
645
646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
647msgctxt "CENTURY"
648msgid "9th"
649msgstr "9º"
650
651#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120
652#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110
653msgid "<default theme>"
654msgstr "<tema padrão>"
655
656#: resources/views/register-page.phtml:26
657msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
658msgstr "<p>Importante: Completando e submentendo este formulário, você concorda:</p><ul><li>em proteger a privacidade das pessoas vivas listadas em nosso site;</li><li>e no quadro abaixo, informar com quem você tem parentesco, ou fornecer-nos informação de alguém que poderia estar listado em nosso site.</li></ul>"
659
660#. I18N: URL = web address
661#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:34
662msgid "A URL"
663msgstr "Endereço eletrônico"
664
665#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
666#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:114
667msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
668msgstr "Um gráfico exibindo o grau de parentesco entre dois indivíduos."
669
670#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
671#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
672msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
673msgstr "Um gráfico dos ancestrais e descendentes de um indivíduo, como um álbum de família."
674
675#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
676#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88
677msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
678msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um individuo, como uma árvore compacta."
679
680#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
681#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115
682msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
683msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo, formatado como uma árvore."
684
685#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
686#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109
687msgid "A chart of an individual’s ancestors."
688msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo."
689
690#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
691#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105
692msgid "A chart of an individual’s descendants."
693msgstr "Um gráfico dos descendentes de um indivíduo."
694
695#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
696#: app/Module/LifespansChartModule.php:114
697msgid "A chart of individuals’ lifespans."
698msgstr "Um gráfico da vida de um indivíduo."
699
700#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:37
701msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
702msgstr "Uma criança pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre a criança e os pais podem ser biológico, jurídico, ou com base na cultura e tradição local. Se não for especificada essa relação, uma relação biológica será assumida."
703
704#. I18N: Description of a “Data fix” module
705#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
706msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
707msgstr "Um erro comum é ter múltiplos links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família."
708
709#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
710#: app/Module/FanChartModule.php:149
711msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
712msgstr "Um leque dos ancestrais de um indivíduo."
713
714#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:24
715#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28
716#: resources/views/admin/trees-import.phtml:49
717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:30
718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:86
719msgid "A file on the server"
720msgstr "Um arquivo no servidor"
721
722#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:47
723#: resources/views/admin/trees-export.phtml:52
724#: resources/views/admin/trees-import.phtml:39
725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:26
726#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:42
727msgid "A file on your computer"
728msgstr "Um arquivo em seu computador"
729
730#. I18N: Description of the “My page” module
731#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70
732msgid "A greeting message and useful links for a user."
733msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário."
734
735#. I18N: Description of the “Home page” module
736#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
737msgid "A greeting message for site visitors."
738msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site."
739
740#. I18N: Description of the “Contact information” module
741#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
742msgid "A link to the site contacts."
743msgstr "Um link para os contatos do site."
744
745#. I18N: Description of the “webtrees” module
746#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
747msgid "A link to the webtrees home page."
748msgstr "Um link para a página inicial do webtrees."
749
750#. I18N: Description of the “Branches” module
751#: app/Module/BranchesListModule.php:112
752msgid "A list of branches of a family."
753msgstr "Uma lista dos ramos de uma família."
754
755#. I18N: Description of the “Pending changes” module
756#: app/Module/ReviewChangesModule.php:92
757msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
758msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail."
759
760#. I18N: Description of the “Families” module
761#: app/Module/FamilyListModule.php:54
762msgid "A list of families."
763msgstr "Uma lista de famílias."
764
765#. I18N: Description of the “FAQ” module
766#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81
767msgid "A list of frequently asked questions and answers."
768msgstr "Uma lista de perguntas e respostas frequentemente feitas."
769
770#. I18N: Description of the “Individuals” module
771#: app/Module/IndividualListModule.php:105
772msgid "A list of individuals."
773msgstr "Uma lista de indivíduos."
774
775#. I18N: Description of the “Locations” module
776#: app/Module/LocationListModule.php:78
777msgid "A list of locations."
778msgstr "Uma lista de localidades."
779
780#. I18N: Description of the “Media objects” module
781#: app/Module/MediaListModule.php:98
782msgid "A list of media objects."
783msgstr "Uma lista de objetos de mídia."
784
785#. I18N: Description of the “Recent changes” module
786#: app/Module/RecentChangesModule.php:97
787msgid "A list of records that have been updated recently."
788msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente."
789
790#. I18N: Description of the “Repositories” module
791#: app/Module/RepositoryListModule.php:78
792msgid "A list of repositories."
793msgstr "Uma lista de repositórios."
794
795#. I18N: Description of the “Shared notes” module
796#: app/Module/NoteListModule.php:75
797msgid "A list of shared notes."
798msgstr "Uma lista de notas compartilhadas."
799
800#. I18N: Description of the “Sources” module
801#: app/Module/SourceListModule.php:77
802msgid "A list of sources."
803msgstr "Uma lista de fontes."
804
805#. I18N: Description of the “Submitters” module
806#: app/Module/SubmitterListModule.php:78
807msgid "A list of submitters."
808msgstr "Uma lista de colaboradores."
809
810#. I18N: Description of “Research tasks” module
811#: app/Module/ResearchTaskModule.php:82
812msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
813msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica."
814
815#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
816#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
817msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
818msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebraica que ocorrerão em um futuro próximo."
819
820#. I18N: Description of the “On this day” module
821#: app/Module/OnThisDayModule.php:112
822msgid "A list of the anniversaries that occur today."
823msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje."
824
825#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
826#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133
827msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
828msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo."
829
830#. I18N: Description of the “Top given names” module
831#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
832msgid "A list of the most popular given names."
833msgstr "Uma lista dos nomes próprios mais populares."
834
835#. I18N: Description of the “Top surnames” module
836#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83
837msgid "A list of the most popular surnames."
838msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares."
839
840#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
841#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60
842msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
843msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes."
844
845#. I18N: Description of the “Who is online” module
846#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
847msgid "A list of users and visitors who are currently online."
848msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados."
849
850#: resources/views/help/media-object.phtml:8
851msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
852msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)."
853
854#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
855#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20
856#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
857#, php-format
858msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
859msgstr "Um novo usuário (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço de e-mail (%3$s)."
860
861#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
862#: app/Module/CheckForNewVersion.php:99
863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
864#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29
865#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:19
866#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17
867msgid "A new version of webtrees is available."
868msgstr "Uma nova versão do webtrees está disponível."
869
870#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124
871#, php-format
872msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
873msgstr "Um link para resetar a senha foi enviado para “%s”."
874
875#. I18N: Description of the “Journal” module
876#: app/Module/UserJournalModule.php:66
877msgid "A private area to record notes or keep a journal."
878msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário."
879
880#. I18N: %s is a server name/URL
881#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22
882#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18
883#, php-format
884msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
885msgstr "Um usuário em potencial foi registrado com webtrees em %s."
886
887#. I18N: Description of the “Pedigree” module
888#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
890msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
891msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore."
892
893#. I18N: Description of the “Ancestors” module
894#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
895#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
896msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
897msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa."
898
899#. I18N: Description of the “Descendants” module
900#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
901#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
902msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
903msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa."
904
905#. I18N: Description of the “Individual” module
906#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
907#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
908msgid "A report of an individual’s details."
909msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa."
910
911#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
912msgid "A report of facts which are supported by a given source."
913msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte."
914
915#. I18N: Description of the “Family” module
916#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
917#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
918msgid "A report of family members and their details."
919msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes."
920
921#. I18N: Description of the “Deaths” module
922#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
923msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
924msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local."
925
926#. I18N: Description of the “Occupations” module
927#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
928#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
929msgid "A report of individuals who had a given occupation."
930msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação."
931
932#. I18N: Description of the “Births” module
933#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
934msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
935msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram um um dado tempo ou local."
936
937#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
938#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
939#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
940msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
941msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local."
942
943#. I18N: Description of the “Marriages” module
944#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
945#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
946msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
947msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local."
948
949#. I18N: Description of the “Changes” module
950#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
951#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
952msgid "A report of recent and pending changes."
953msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes."
954
955#. I18N: Description of the “Related families”
956#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
958msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
959msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa."
960
961#. I18N: Description of the “Related individuals” module
962#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
963#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
964msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
965msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa."
966
967#. I18N: Description of the “Source” module
968#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
969msgid "A report of the information provided by a source."
970msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte."
971
972#. I18N: Description of the “Missing data”
973#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
974#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
975msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
976msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes."
977
978#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
979#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
981msgid "A report of vital records for a given date or place."
982msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data."
983
984#: resources/views/admin/users-edit.phtml:232
985msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
986msgstr "Uma regra é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para visualizar os dados, alterar as definições de configuração, etc. Direitos de acesso são atribuídos às regras e as regras concedidas aos usuários. Cada árvore de família pode atribuir acessos diferentes para cada regra, e os usuários podem ter uma regra diferente em cada árvore de família."
987
988#. I18N: Description of the “Family navigator” module
989#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
990msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
991msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa."
992
993#. I18N: Description of the “Extra information” module
994#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
995msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
996msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa."
997
998#. I18N: Description of the “Descendants” module
999#: app/Module/DescendancyModule.php:71
1000msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1001msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa."
1002
1003#. I18N: Description of the “Families” module
1004#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1005msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1006msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa."
1007
1008#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1009#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84
1010msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1011msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa."
1012
1013#. I18N: Description of the “Media” module
1014#: app/Module/MediaTabModule.php:70
1015msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1016msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa."
1017
1018#. I18N: Description of the “Notes” module
1019#: app/Module/NotesTabModule.php:71
1020msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1021msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa."
1022
1023#. I18N: Description of the “Sources” module
1024#: app/Module/SourcesTabModule.php:69
1025msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1026msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa."
1027
1028#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1029#: app/Module/TimelineChartModule.php:103
1030msgid "A timeline displaying individual events."
1031msgstr "Uma linha do tempo mostrando eventos individuais."
1032
1033#: resources/views/admin/users-edit.phtml:116
1034msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1035msgstr "Um usuário não será capaz de acessar até que tanto o \"e-mail verificado\" e \"aprovado pelo administrador\" estejam selecionadas."
1036
1037#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1038#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1039#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1040#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1041#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1042#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1043#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1044#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1045#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1046#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1047#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1048#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1050#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1052#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1053msgctxt "paper size"
1054msgid "A3"
1055msgstr "A3"
1056
1057#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1058#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1059#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1060#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1061#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1062#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1063#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1064#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1065#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1066#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1067#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1068#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1070#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1072#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1073msgctxt "paper size"
1074msgid "A4"
1075msgstr "A4"
1076
1077#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:21
1078#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:21
1079#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:21
1080#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:21
1081#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:21
1082msgid "API key"
1083msgstr "Chave API"
1084
1085#. I18N: Location of an LDS church temple
1086#: app/Elements/TempleCode.php:53
1087msgid "Aba, Nigeria"
1088msgstr "Aba, Nigéria"
1089
1090#: app/Date/JalaliDate.php:280
1091msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1092msgid "Aban"
1093msgstr "Aban"
1094
1095#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1096#: app/Date/JalaliDate.php:153
1097msgctxt "GENITIVE"
1098msgid "Aban"
1099msgstr "Aban"
1100
1101#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1102#: app/Date/JalaliDate.php:243
1103msgctxt "INSTRUMENTAL"
1104msgid "Aban"
1105msgstr "Aban"
1106
1107#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1108#: app/Date/JalaliDate.php:198
1109msgctxt "LOCATIVE"
1110msgid "Aban"
1111msgstr "Aban"
1112
1113#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1114#: app/Date/JalaliDate.php:108
1115msgctxt "NOMINATIVE"
1116msgid "Aban"
1117msgstr "Aban"
1118
1119#. I18N: A configuration setting
1120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
1121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
1122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561
1123msgid "Abbreviate place names"
1124msgstr "Abreviar nomes de locais"
1125
1126#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/RootsMagic.php:80
1127#: app/Gedcom.php:854 resources/views/lists/sources-table.phtml:95
1128#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22
1129msgid "Abbreviation"
1130msgstr "Abreviação"
1131
1132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
1133#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59
1134msgid "Accept"
1135msgstr "Aceitar"
1136
1137#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101
1138msgid "Accept all changes"
1139msgstr "Aceitar todas as alterações"
1140
1141#: resources/views/admin/components.phtml:41
1142#: resources/views/admin/components.phtml:104
1143#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231
1144msgid "Access level"
1145msgstr "Nível de Acesso"
1146
1147#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
1148msgid "Access to family trees"
1149msgstr "Acesso às árvores genealógicas"
1150
1151#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94
1152msgid "Account approval and email verification"
1153msgstr "Aprovação de conta e verificação de e-mail"
1154
1155#. I18N: Location of an LDS church temple
1156#: app/Elements/TempleCode.php:54
1157msgid "Accra, Ghana"
1158msgstr "Acra, Gana"
1159
1160#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
1161msgid "Action"
1162msgstr "Ação"
1163
1164#. I18N: a month in the Jewish calendar
1165#: app/Date/JewishDate.php:205
1166msgctxt "GENITIVE"
1167msgid "Adar"
1168msgstr "Adar"
1169
1170#. I18N: a month in the Jewish calendar
1171#: app/Date/JewishDate.php:309
1172msgctxt "INSTRUMENTAL"
1173msgid "Adar"
1174msgstr "Adar"
1175
1176#. I18N: a month in the Jewish calendar
1177#: app/Date/JewishDate.php:257
1178msgctxt "LOCATIVE"
1179msgid "Adar"
1180msgstr "Adar"
1181
1182#. I18N: a month in the Jewish calendar
1183#: app/Date/JewishDate.php:153
1184msgctxt "NOMINATIVE"
1185msgid "Adar"
1186msgstr "Adar"
1187
1188#. I18N: a month in the Jewish calendar
1189#: app/Date/JewishDate.php:203
1190msgctxt "GENITIVE"
1191msgid "Adar I"
1192msgstr "Adar I"
1193
1194#. I18N: a month in the Jewish calendar
1195#: app/Date/JewishDate.php:307
1196msgctxt "INSTRUMENTAL"
1197msgid "Adar I"
1198msgstr "Adar I"
1199
1200#. I18N: a month in the Jewish calendar
1201#: app/Date/JewishDate.php:255
1202msgctxt "LOCATIVE"
1203msgid "Adar I"
1204msgstr "Adar I"
1205
1206#. I18N: a month in the Jewish calendar
1207#: app/Date/JewishDate.php:151
1208msgctxt "NOMINATIVE"
1209msgid "Adar I"
1210msgstr "Adar I"
1211
1212#. I18N: a month in the Jewish calendar
1213#: app/Date/JewishDate.php:223
1214msgctxt "GENITIVE"
1215msgid "Adar II"
1216msgstr "Adar II"
1217
1218#. I18N: a month in the Jewish calendar
1219#: app/Date/JewishDate.php:327
1220msgctxt "INSTRUMENTAL"
1221msgid "Adar II"
1222msgstr "Adar II"
1223
1224#. I18N: a month in the Jewish calendar
1225#: app/Date/JewishDate.php:275
1226msgctxt "LOCATIVE"
1227msgid "Adar II"
1228msgstr "Adar II"
1229
1230#. I18N: a month in the Jewish calendar
1231#: app/Date/JewishDate.php:171
1232msgctxt "NOMINATIVE"
1233msgid "Adar II"
1234msgstr "Adar II"
1235
1236#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1237#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1238msgid "Add"
1239msgstr "Adicionar"
1240
1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462
1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:572
1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:687
1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:735
1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:783
1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:831
1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:884
1248#: app/Module/ClippingsCartModule.php:944
1249#, php-format
1250msgid "Add %s to the clippings cart"
1251msgstr "Adicionar %s ao carrinho"
1252
1253#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1254msgid "Add a brother"
1255msgstr "Adicionar um irmão"
1256
1257#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79
1258#: resources/views/family-page-menu.phtml:52
1259#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1260msgid "Add a child"
1261msgstr "Adicionar filho(a)"
1262
1263#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87
1264#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:153
1265msgid "Add a child to create a one-parent family"
1266msgstr "Adicionar filho(a) para criar família com pai solteiro"
1267
1268#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78
1269#: resources/views/family-page-children.phtml:45
1270#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1271msgid "Add a daughter"
1272msgstr "Adicionar uma filha"
1273
1274#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19
1275#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58
1276#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14
1277msgid "Add a fact"
1278msgstr "Adicionar um fato"
1279
1280#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79
1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34
1282#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42
1283#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
1284msgid "Add a father"
1285msgstr "Adicionar pai"
1286
1287#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:45
1288#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1289msgid "Add a favorite"
1290msgstr "Adicionar Favorito"
1291
1292#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87
1293#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88
1294#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1295#: resources/views/family-page-parents.phtml:27
1296#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62
1297#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1298msgid "Add a husband"
1299msgstr "Adicionar marido"
1300
1301#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73
1302#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144
1303msgid "Add a husband using an existing individual"
1304msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore"
1305
1306#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:60
1307msgid "Add a journal entry"
1308msgstr "Adicionar informação ao Diário"
1309
1310#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:73
1311#: resources/views/media-page-menu.phtml:32
1312#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:19
1313msgid "Add a media file"
1314msgstr "Adicionar um arquivo de mídia"
1315
1316#: resources/views/family-page-menu.phtml:67
1317#: resources/views/individual-page-images.phtml:59
1318#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95
1319msgid "Add a media object"
1320msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia"
1321
1322#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77
1323#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64
1324#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72
1325#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112
1326msgid "Add a mother"
1327msgstr "Adicionar mãe"
1328
1329#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43
1330msgid "Add a name"
1331msgstr "Adicionar nome"
1332
1333#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:61
1334msgid "Add a news article"
1335msgstr "Adicionar Notícia"
1336
1337#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96
1338msgid "Add a note"
1339msgstr "Adicionar uma nova nota"
1340
1341#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1342msgid "Add a sibling"
1343msgstr "Adicionar um irmão ou irmã"
1344
1345#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1346msgid "Add a sister"
1347msgstr "Adicionar uma irmã"
1348
1349#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77
1350#: resources/views/family-page-children.phtml:41
1351#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1352msgid "Add a son"
1353msgstr "Adicionar um filho"
1354
1355#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75
1356msgid "Add a source citation"
1357msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte"
1358
1359#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89
1360msgid "Add a spouse"
1361msgstr "Adicionar um(a) novo(a) cônjuge"
1362
1363#: app/Module/StoriesModule.php:292
1364#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
1365#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36
1366msgid "Add a story"
1367msgstr "Adicionar estória"
1368
1369#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1370#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515
1371msgid "Add a user"
1372msgstr "Adicionar um novo usuário"
1373
1374#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85
1375#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1376#: resources/views/family-page-menu.phtml:46
1377#: resources/views/family-page-parents.phtml:49
1378#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99
1379#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:130
1380msgid "Add a wife"
1381msgstr "Adicionar esposa"
1382
1383#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76
1384#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142
1385msgid "Add a wife using an existing individual"
1386msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore"
1387
1388#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1389#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298
1390#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
1391msgid "Add an FAQ"
1392msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
1393
1394#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
1395msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1396msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code>&lt;body&gt;</code>."
1397
1398#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
1399msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1400msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code>&lt;head&gt;</code>."
1401
1402#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18
1403msgid "Add from clipboard"
1404msgstr "Adicionar da Área de Transferência"
1405
1406#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1407msgid "Add historic events to an individual’s page."
1408msgstr "Adicionar eventos históricos à página de um indivíduo."
1409
1410#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:27
1411msgid "Add individuals"
1412msgstr "Adicionar pessoa"
1413
1414#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148
1415msgid "Add marriage details"
1416msgstr "Adicionar detalhes do casamento"
1417
1418#. I18N: Name of a module
1419#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57
1420msgid "Add missing death records"
1421msgstr "Adicionar registros faltantes de falecimento"
1422
1423#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
1424msgid "Add more blocks from the following list."
1425msgstr "Adicionar mais blocos da seguinte lista."
1426
1427#: resources/views/search-advanced-page.phtml:42
1428msgid "Add more fields"
1429msgstr "Adicionar Mais Campos"
1430
1431#. I18N: Description of the “Stories” module
1432#: app/Module/StoriesModule.php:75
1433msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1434msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica."
1435
1436#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
1437msgid "Add new, and update existing records"
1438msgstr "Adicionar novos, e atualizar registros existentes"
1439
1440#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105
1441msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1442msgstr "Adicionar espaços onde grandes linhas foram circuladas"
1443
1444#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1445#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1446msgid "Add styling and scripts to every page."
1447msgstr "Adicionar estilos e scripts a todas as páginas."
1448
1449#. I18N: A configuration setting
1450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:195
1451msgid "Add to TITLE header tag"
1452msgstr "Adicionar para a tag TITLE do cabeçalho"
1453
1454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188
1455#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:21
1456msgid "Add to the clippings cart"
1457msgstr "Adicionar para o carrinho de recortes"
1458
1459#. I18N: A configuration setting
1460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:138
1461msgid "Add unique identifiers"
1462msgstr "Adicionar identificadores únicos"
1463
1464#: resources/views/admin/trees.phtml:217
1465msgid "Add unlinked records"
1466msgstr "Adicionar registros sem vínculo"
1467
1468#. I18N: Description of the “HTML” module
1469#: app/Module/HtmlBlockModule.php:71
1470msgid "Add your own text and graphics."
1471msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos."
1472
1473#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183
1474msgid "Add/edit a journal/news entry"
1475msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário"
1476
1477#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:225
1478#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67 app/Gedcom.php:428
1479#: app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:879
1480#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1481#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84
1482#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33
1483msgid "Address"
1484msgstr "Endereço"
1485
1486#: app/CustomTags/GedcomL.php:226 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68
1487#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:833
1488#: app/Gedcom.php:880
1489msgid "Address line 1"
1490msgstr "Endereço (linha 1)"
1491
1492#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69
1493#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:543 app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:834
1494#: app/Gedcom.php:881
1495msgid "Address line 2"
1496msgstr "Endereço (linha 2)"
1497
1498#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:544
1499#: app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:835 app/Gedcom.php:882
1500msgid "Address line 3"
1501msgstr "Linha 3 de endereço"
1502
1503#: resources/views/admin/tags.phtml:259
1504msgid "Addresses"
1505msgstr "Endereços"
1506
1507#. I18N: Location of an LDS church temple
1508#: app/Elements/TempleCode.php:55
1509msgid "Adelaide, Australia"
1510msgstr "Adelaide, Austrália"
1511
1512#: app/CustomTags/GedcomL.php:283
1513msgid "Administrative ID"
1514msgstr "ID Administrativo"
1515
1516#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
1517#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
1518msgid "Administrator"
1519msgstr "Administrador"
1520
1521#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
1522msgid "Administrator account"
1523msgstr "Conta de administrador"
1524
1525#: resources/views/admin/users-edit.phtml:208
1526msgid "Administrator comments on user"
1527msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário"
1528
1529#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
1530msgid "Administrators"
1531msgstr "Administradores"
1532
1533#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81
1534msgctxt "Female pedigree"
1535msgid "Adopted"
1536msgstr "Adotada"
1537
1538#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1539msgctxt "Male pedigree"
1540msgid "Adopted"
1541msgstr "Adotado"
1542
1543#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91
1544msgctxt "Pedigree"
1545msgid "Adopted"
1546msgstr "Adotado"
1547
1548#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1549msgid "Adopted by both parents"
1550msgstr "Adotado por ambos pais"
1551
1552#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92
1553#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58
1554msgid "Adopted by father"
1555msgstr "Adotado pelo pai"
1556
1557#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93
1558#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59
1559msgid "Adopted by mother"
1560msgstr "Adotado pela mãe"
1561
1562#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71
1563#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64
1564msgid "Adopted name"
1565msgstr "Nome de adoção"
1566
1567#: app/Gedcom.php:602 app/Gedcom.php:605
1568#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155
1569msgid "Adoption"
1570msgstr "Adoção"
1571
1572#: app/Services/IndividualFactsService.php:232
1573msgid "Adoption of a brother"
1574msgstr "Adoção de um irmão"
1575
1576#: app/Services/IndividualFactsService.php:211
1577msgid "Adoption of a child"
1578msgstr "Adoção de um filho"
1579
1580#: app/Services/IndividualFactsService.php:210
1581msgid "Adoption of a daughter"
1582msgstr "Adoção de uma filha"
1583
1584#: app/Services/IndividualFactsService.php:280
1585#: app/Services/IndividualFactsService.php:303
1586#: app/Services/IndividualFactsService.php:326
1587msgid "Adoption of a grandchild"
1588msgstr "Adoção de um neto"
1589
1590#: app/Services/IndividualFactsService.php:279
1591msgid "Adoption of a granddaughter"
1592msgstr "Adoção de uma neta"
1593
1594#: app/Services/IndividualFactsService.php:302
1595msgctxt "daughter’s daughter"
1596msgid "Adoption of a granddaughter"
1597msgstr "Adoção de uma neta"
1598
1599#: app/Services/IndividualFactsService.php:325
1600msgctxt "son’s daughter"
1601msgid "Adoption of a granddaughter"
1602msgstr "Adoção de uma neta"
1603
1604#: app/Services/IndividualFactsService.php:278
1605msgid "Adoption of a grandson"
1606msgstr "Adoção de um neto"
1607
1608#: app/Services/IndividualFactsService.php:301
1609msgctxt "daughter’s son"
1610msgid "Adoption of a grandson"
1611msgstr "Adoção de um neto"
1612
1613#: app/Services/IndividualFactsService.php:324
1614msgctxt "son’s son"
1615msgid "Adoption of a grandson"
1616msgstr "Adoção de um neto"
1617
1618#: app/Services/IndividualFactsService.php:255
1619msgid "Adoption of a half-brother"
1620msgstr "Adoção de um meio-irmão"
1621
1622#: app/Services/IndividualFactsService.php:257
1623msgid "Adoption of a half-sibling"
1624msgstr "Adoção de um meio-irmão"
1625
1626#: app/Services/IndividualFactsService.php:256
1627msgid "Adoption of a half-sister"
1628msgstr "Adoção de uma meio-irmã"
1629
1630#: app/Services/IndividualFactsService.php:234
1631msgid "Adoption of a sibling"
1632msgstr "Adoção de um irmão"
1633
1634#: app/Services/IndividualFactsService.php:233
1635msgid "Adoption of a sister"
1636msgstr "Adoção de uma irmã"
1637
1638#: app/Services/IndividualFactsService.php:209
1639msgid "Adoption of a son"
1640msgstr "Adoção de um filho"
1641
1642#: app/Gedcom.php:604 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154
1643msgid "Adoptive parents"
1644msgstr "Pais adotivos"
1645
1646#: app/Gedcom.php:649
1647msgid "Adult christening"
1648msgstr "Batismo adulto"
1649
1650#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163
1651#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1652msgid "Advanced search"
1653msgstr "Pesquisa avançada"
1654
1655#. I18N: Name of a country or state
1656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1657msgid "Afghanistan"
1658msgstr "Afeganistão"
1659
1660#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:195
1661msgid "Africa"
1662msgstr "África"
1663
1664#: resources/views/admin/trees-create.phtml:58
1665msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1666msgstr "Após criar uma árvore genealógica, você será capaz de importar dados de um arquivo GEDCOM."
1667
1668#: app/Gedcom.php:569 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1669#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1670#: resources/views/fact-date.phtml:137
1671#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32
1672#: resources/views/lists/families-table.phtml:138
1673#: resources/views/lists/families-table.phtml:221
1674#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
1675#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
1676#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262
1677#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416
1678msgid "Age"
1679msgstr "Idade"
1680
1681#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10
1682msgid "Age at birth of child"
1683msgstr "Idade no nascimento do filho"
1684
1685#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:69
1686msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1687msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade"
1688
1689#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37
1690msgid "Age between husband and wife"
1691msgstr "Idade entre marido e mulher"
1692
1693#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17
1694msgid "Age between siblings"
1695msgstr "Idade entre irmãos"
1696
1697#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46
1698msgid "Age between wife and husband"
1699msgstr "Idade entre mulher e marido"
1700
1701#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10
1702msgid "Age difference"
1703msgstr "Diferença de idade"
1704
1705#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641
1706#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
1707msgid "Age in year of first marriage"
1708msgstr "Idade no primeiro casamento"
1709
1710#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580
1711#: resources/views/lists/families-table.phtml:479
1712#: resources/views/lists/families-table.phtml:521
1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
1714#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10
1715msgid "Age in year of marriage"
1716msgstr "Idade quando casou"
1717
1718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:134
1719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143
1721msgid "Age interval"
1722msgstr "Intervalo de idade"
1723
1724#. I18N: A configuration setting
1725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:394
1726msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1727msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos"
1728
1729#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:492
1730#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:534
1731msgid "Age related to death year"
1732msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento"
1733
1734#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:570
1735#: app/Gedcom.php:861
1736msgid "Agency"
1737msgstr "Agência"
1738
1739#. I18N: Name of a country or state
1740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1741msgid "Aland Islands"
1742msgstr "Ilhas Aland"
1743
1744#. I18N: Name of a country or state
1745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1746msgid "Albania"
1747msgstr "Albânia"
1748
1749#. I18N: Name of a module
1750#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42
1751msgid "Album"
1752msgstr "Álbum"
1753
1754#. I18N: Location of an LDS church temple
1755#: app/Elements/TempleCode.php:57
1756msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1757msgstr "Albuquerque, Novo México"
1758
1759#. I18N: Name of a country or state
1760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1761msgid "Algeria"
1762msgstr "Argélia"
1763
1764#: app/Gedcom.php:608
1765msgid "Alias"
1766msgstr "Apelido"
1767
1768#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194
1769msgid "Alive"
1770msgstr "Vivo"
1771
1772#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317
1773#: app/Module/IndividualListModule.php:231
1774#: app/Module/IndividualListModule.php:240
1775#: app/Module/IndividualListModule.php:249
1776#: app/Module/IndividualListModule.php:338
1777#: app/Module/IndividualListModule.php:451
1778#: app/Module/IndividualListModule.php:453
1779#: resources/views/calendar-page.phtml:181
1780#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1781#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74
1782#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
1783#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:65
1784#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1785#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1786#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1787#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1788#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1790#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1791#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1792#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1793#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1794#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1795msgid "All"
1796msgstr "Todos"
1797
1798#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1799#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260
1800msgid "All facts and events"
1801msgstr "Todos os fatos e eventos"
1802
1803#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254
1804msgid "All fields must be completed."
1805msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos."
1806
1807#: resources/views/calendar-page.phtml:122
1808#: resources/views/calendar-page.phtml:136
1809msgid "All individuals"
1810msgstr "Todas as Pessoas"
1811
1812#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1813#: resources/views/admin/components.phtml:28
1814#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562
1815msgid "All modules"
1816msgstr "Todos os módulos"
1817
1818#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163
1819#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253
1820msgid "All records"
1821msgstr "Todos os registros"
1822
1823#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1824#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1825msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1826msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor “WYSIWYG”, ao invés de usar códigos HTML."
1827
1828#. I18N: A configuration setting
1829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598
1830msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1831msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM"
1832
1833#. I18N: A configuration setting
1834#: resources/views/admin/site-registration.phtml:49
1835msgid "Allow visitors to request a new user account"
1836msgstr "Permitir que visitantes solicitem uma nova conta de usuário"
1837
1838#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56
1839#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:58
1840#: app/CustomTags/Geneatique.php:59 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65
1841#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66
1842msgid "Also known as"
1843msgstr "Também conhecido como"
1844
1845#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79
1846msgid "Alternative spelling of surname"
1847msgstr "Grafia alternativa do sobrenome"
1848
1849#. I18N: Name of a country or state
1850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1851msgid "American Samoa"
1852msgstr "Samoa Americana"
1853
1854#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1855#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:79
1856msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1857msgstr "Um item FAQ pode ser exibido para somente uma árvore de família, ou para todas as árvores de família."
1858
1859#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
1860msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1861msgstr "Um administrador deve aprovar a nova conta de usuário e selecionar um nível de acesso antes que o usuário possa se conectar."
1862
1863#. I18N: Description of the “Album” module
1864#: app/Module/AlbumModule.php:53
1865msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1866msgstr "Uma alternativa à aba Mídia, e um visualizador de imagem aprimorado."
1867
1868#. I18N: Description of the “Charts” module
1869#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77
1870msgid "An alternative way to display charts."
1871msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos."
1872
1873#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1874#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1875msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1876msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas."
1877
1878#. I18N: Description of the “Theme change” module
1879#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1880msgid "An alternative way to select a new theme."
1881msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema."
1882
1883#. I18N: Description of the “Sign in” module
1884#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1885msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1886msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se."
1887
1888#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1889#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
1890msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1891msgstr "Um gráfico de ampulheta dos antepassados e descendentes de um indivíduo."
1892
1893#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:73
1894msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1895msgstr "Um indivíduo pode possuir mais de um conjunto de pais. Por exemplo, biológico e adotivo."
1896
1897#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1898#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1899msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1900msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa."
1901
1902#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
1903#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
1904msgid "An unexpected database error occurred."
1905msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados."
1906
1907#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201
1908msgid "An upgrade is available."
1909msgstr "Uma atualização está disponível."
1910
1911#. I18N: Name of a module/report
1912#. I18N: Name of a module/chart
1913#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1914#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98
1915#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1916msgid "Ancestors"
1917msgstr "Antepassados"
1918
1919#: app/Gedcom.php:609
1920msgid "Ancestors interest"
1921msgstr "Interresse dos antepassados"
1922
1923#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1924msgid "Ancestors of "
1925msgstr "Antepassados de "
1926
1927#. I18N: %s is an individual’s name
1928#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144
1929#, php-format
1930msgid "Ancestors of %s"
1931msgstr "Antepassados de %s"
1932
1933#: app/Gedcom.php:607
1934msgid "Ancestral file number"
1935msgstr "Ancestral file number"
1936
1937#. I18N: GEDCOM tag _APID
1938#: app/CustomTags/Ancestry.php:64
1939msgid "Ancestry PID"
1940msgstr "PID Ancestry"
1941
1942#. I18N: GEDCOM tag _APID
1943#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109
1944msgid "Ancestry.com source identifier"
1945msgstr "Identificador de fonte Ancestry.com"
1946
1947#. I18N: Location of an LDS church temple
1948#: app/Elements/TempleCode.php:58
1949msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1950msgstr "Anchorage, Alasca"
1951
1952#. I18N: Name of a country or state
1953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1954msgid "Andorra"
1955msgstr "Andorra"
1956
1957#. I18N: Name of a country or state
1958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1959msgid "Angola"
1960msgstr "Angola"
1961
1962#. I18N: Name of a country or state
1963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1964msgid "Anguilla"
1965msgstr "Anguila"
1966
1967#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39
1968#: resources/views/lists/families-table.phtml:227
1969#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248
1970#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258
1971#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18
1972#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
1973msgid "Anniversary"
1974msgstr "Aniversário"
1975
1976#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116
1977msgid "Anniversary calendar"
1978msgstr "Calendário de aniversário"
1979
1980#: app/Gedcom.php:472
1981msgid "Annulment"
1982msgstr "Anulação"
1983
1984#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
1985msgid "Answer"
1986msgstr "Resposta"
1987
1988#. I18N: Name of a country or state
1989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1990msgid "Antarctica"
1991msgstr "Antártida"
1992
1993#. I18N: Name of a country or state
1994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1995msgid "Antigua and Barbuda"
1996msgstr "Antígua e Barbuda"
1997
1998#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
1999msgid "Anyone with a user account can access this website."
2000msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de usuário pode acessar este site."
2001
2002#. I18N: Location of an LDS church temple
2003#: app/Elements/TempleCode.php:59
2004msgid "Apia, Samoa"
2005msgstr "Apia, Samoa"
2006
2007#: app/Gedcom.php:539
2008msgid "Application ID"
2009msgstr "ID da Aplicação"
2010
2011#: app/Gedcom.php:556
2012msgid "Application name"
2013msgstr "Nome de aplicação"
2014
2015#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:97
2016msgid "Apply privacy settings"
2017msgstr "Aplicar medidas de privacidade"
2018
2019#. I18N: Label for checkbox
2020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:755
2021#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296
2022msgid "Apply these preferences to all family trees"
2023msgstr "Aplicar estas preferências para todas as árvores genealógicas"
2024
2025#. I18N: Label for checkbox
2026#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762
2027#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303
2028msgid "Apply these preferences to new family trees"
2029msgstr "Aplicar estas preferências para novas árvores genealógicas"
2030
2031#: resources/views/admin/users.phtml:35
2032msgid "Approved"
2033msgstr "Aprovado"
2034
2035#: resources/views/admin/users-edit.phtml:104
2036msgid "Approved by administrator"
2037msgstr "Aprovado pelo administrador"
2038
2039#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2040msgctxt "Abbreviation for April"
2041msgid "Apr"
2042msgstr "Abr"
2043
2044#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2045msgctxt "GENITIVE"
2046msgid "April"
2047msgstr "Abril"
2048
2049#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2050msgctxt "INSTRUMENTAL"
2051msgid "April"
2052msgstr "Abril"
2053
2054#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2055msgctxt "LOCATIVE"
2056msgid "April"
2057msgstr "Abril"
2058
2059#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2060#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
2061#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2062msgctxt "NOMINATIVE"
2063msgid "April"
2064msgstr "Abril"
2065
2066#. I18N: The name of a colour-scheme
2067#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2068msgid "Aqua Marine"
2069msgstr "Aqua Marinho"
2070
2071#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
2072#, php-format
2073msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2074msgstr "Tem certeza que quer excluir a ligação para “%s”?"
2075
2076#: resources/views/individual-page-name.phtml:88
2077#: resources/views/media-page-details.phtml:38
2078msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2079msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?"
2080
2081#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51
2082#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:133
2083msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2084msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito."
2085
2086#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258
2087#: resources/views/admin/clean-data.phtml:40
2088#: resources/views/admin/trees.phtml:116
2089#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44
2090#: resources/views/edit-account-page.phtml:172
2091#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
2092#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119
2093#: resources/views/media-page-menu.phtml:82
2094#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
2095#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:44
2096#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86
2097#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44
2098#: resources/views/record-page-menu.phtml:45
2099#, php-format
2100msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2101msgstr "Você tem certeza que deseja excluir “%s”?"
2102
2103#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
2104msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2105msgstr "Tem certeza que quer desfazer todas as alterações desta árvore genealógica?"
2106
2107#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
2108msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2109msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?"
2110
2111#. I18N: Name of a country or state
2112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2113msgid "Argentina"
2114msgstr "Argentina"
2115
2116#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2117#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2118#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2119#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2120#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2121#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2122#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2123#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2125#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2126#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2127#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2128#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2129#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2130#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2131#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2132msgctxt "font name"
2133msgid "Arial"
2134msgstr "Arial"
2135
2136#. I18N: Name of a country or state
2137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2138msgid "Armenia"
2139msgstr "Armênia"
2140
2141#. I18N: Name of a country or state
2142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2143msgid "Aruba"
2144msgstr "Aruba"
2145
2146#: resources/views/modules/html/config.phtml:43
2147msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2148msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado."
2149
2150#. I18N: The name of a colour-scheme
2151#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2152msgid "Ash"
2153msgstr "Cinza"
2154
2155#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
2156msgid "Asia"
2157msgstr "Ásia"
2158
2159#: app/CustomTags/Gedcom7.php:72 app/CustomTags/Gedcom7.php:84
2160#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/CustomTags/Gedcom7.php:112
2161#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133
2162#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63
2163#: app/Gedcom.php:610 app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:943
2164#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101
2165#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105
2166msgid "Associate"
2167msgstr "Associado"
2168
2169#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276
2170msgid "Associate events with this source"
2171msgstr "Associar eventos a esta fonte"
2172
2173#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32
2174msgid "Associated events"
2175msgstr "Eventos associados"
2176
2177#. I18N: Location of an LDS church temple
2178#: app/Elements/TempleCode.php:61
2179msgid "Asuncion, Paraguay"
2180msgstr "Assunção, Paraguai"
2181
2182#. I18N: Name of a country or state
2183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2184msgid "At sea"
2185msgstr "No Mar"
2186
2187#. I18N: Location of an LDS church temple
2188#: app/Elements/TempleCode.php:62
2189msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2190msgstr "Atlanta, Geórgia"
2191
2192#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2193msgid "Attendant"
2194msgstr "Atendente"
2195
2196#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2197msgctxt "FEMALE"
2198msgid "Attendant"
2199msgstr "Atendente"
2200
2201#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2202msgctxt "MALE"
2203msgid "Attendant"
2204msgstr "Atendente"
2205
2206#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2207msgid "Attending"
2208msgstr "Atendendo"
2209
2210#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2211msgctxt "FEMALE"
2212msgid "Attending"
2213msgstr "Atender"
2214
2215#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2216msgctxt "MALE"
2217msgid "Attending"
2218msgstr "Atendendo"
2219
2220#. I18N: Type of media object
2221#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79
2222msgid "Audio"
2223msgstr "Áudio"
2224
2225#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2226msgctxt "Abbreviation for August"
2227msgid "Aug"
2228msgstr "Ago"
2229
2230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2231msgctxt "GENITIVE"
2232msgid "August"
2233msgstr "Agosto"
2234
2235#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2236msgctxt "INSTRUMENTAL"
2237msgid "August"
2238msgstr "Agosto"
2239
2240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2241msgctxt "LOCATIVE"
2242msgid "August"
2243msgstr "Agosto"
2244
2245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2246#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
2247#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2248msgctxt "NOMINATIVE"
2249msgid "August"
2250msgstr "Agosto"
2251
2252#. I18N: Name of a country or state
2253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2254msgid "Australia"
2255msgstr "Austrália"
2256
2257#. I18N: Name of a country or state
2258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2259msgid "Austria"
2260msgstr "Áustria"
2261
2262#: app/Gedcom.php:855 resources/views/lists/sources-table.phtml:96
2263#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30
2264msgid "Author"
2265msgstr "Autor"
2266
2267#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67
2268#: app/CustomTags/PhpGedView.php:73 app/CustomTags/PhpGedView.php:74
2269#: app/CustomTags/PhpGedView.php:76 app/CustomTags/PhpGedView.php:77
2270#: app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:942 app/Gedcom.php:956 app/Gedcom.php:958
2271#: app/Gedcom.php:960 app/Gedcom.php:962 app/Gedcom.php:964 app/Gedcom.php:966
2272msgid "Author of last change"
2273msgstr "Autor da última alteração"
2274
2275#. I18N: Automatic suggestions when you type
2276#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2277#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627
2278msgid "Autocomplete"
2279msgstr "Auto completar"
2280
2281#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
2282msgid "Automatically accept changes made by this user"
2283msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário"
2284
2285#. I18N: A configuration setting
2286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525
2287msgid "Automatically expand notes"
2288msgstr "Expandir notas automaticamente"
2289
2290#. I18N: A configuration setting
2291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:539
2292msgid "Automatically expand sources"
2293msgstr "Expandir fontes automaticamente"
2294
2295#. I18N: a month in the Jewish calendar
2296#: app/Date/JewishDate.php:215
2297msgctxt "GENITIVE"
2298msgid "Av"
2299msgstr "Av"
2300
2301#. I18N: a month in the Jewish calendar
2302#: app/Date/JewishDate.php:319
2303msgctxt "INSTRUMENTAL"
2304msgid "Av"
2305msgstr "Av"
2306
2307#. I18N: a month in the Jewish calendar
2308#: app/Date/JewishDate.php:267
2309msgctxt "LOCATIVE"
2310msgid "Av"
2311msgstr "Av"
2312
2313#. I18N: a month in the Jewish calendar
2314#: app/Date/JewishDate.php:163
2315msgctxt "NOMINATIVE"
2316msgid "Av"
2317msgstr "Av"
2318
2319#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2320#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2321#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
2322#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160
2323msgid "Average age"
2324msgstr "Média de idade"
2325
2326#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518
2327#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2328#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
2329#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:220
2330#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89
2331#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
2332#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17
2333msgid "Average age at death"
2334msgstr "Média de idade ao falecer"
2335
2336#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2337msgid "Average age at marriage"
2338msgstr "Idade média no casamento"
2339
2340#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2341msgid "Average age in century of marriage"
2342msgstr "Média de idade no século de casamento"
2343
2344#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2345msgid "Average age related to death century"
2346msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento"
2347
2348#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2349msgid "Average number"
2350msgstr "Número médio"
2351
2352#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2353#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2354#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:248
2355#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97
2356#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17
2357msgid "Average number of children per family"
2358msgstr "Média de filhos por família"
2359
2360#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2361#: resources/views/admin/trees-create.phtml:46
2362#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
2363msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2364msgstr "Evite espaços e pontuação. Um nome de família deve ser uma boa escolha."
2365
2366#: app/Date/JalaliDate.php:281
2367msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2368msgid "Azar"
2369msgstr "Azar"
2370
2371#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2372#: app/Date/JalaliDate.php:155
2373msgctxt "GENITIVE"
2374msgid "Azar"
2375msgstr "Azar"
2376
2377#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2378#: app/Date/JalaliDate.php:245
2379msgctxt "INSTRUMENTAL"
2380msgid "Azar"
2381msgstr "Azar"
2382
2383#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2384#: app/Date/JalaliDate.php:200
2385msgctxt "LOCATIVE"
2386msgid "Azar"
2387msgstr "Azar"
2388
2389#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2390#: app/Date/JalaliDate.php:110
2391msgctxt "NOMINATIVE"
2392msgid "Azar"
2393msgstr "Azar"
2394
2395#. I18N: Name of a country or state
2396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2397msgid "Azerbaijan"
2398msgstr "Azerbaijão"
2399
2400#. I18N: Name of a country or state
2401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2402msgid "Azores"
2403msgstr "Açores"
2404
2405#: app/Date/JalaliDate.php:283
2406msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2407msgid "Bah"
2408msgstr "Bah"
2409
2410#. I18N: Name of a country or state
2411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2412msgid "Bahamas"
2413msgstr "Bahamas"
2414
2415#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2416#: app/Date/JalaliDate.php:159
2417msgctxt "GENITIVE"
2418msgid "Bahman"
2419msgstr "Bahman"
2420
2421#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2422#: app/Date/JalaliDate.php:249
2423msgctxt "INSTRUMENTAL"
2424msgid "Bahman"
2425msgstr "Bahman"
2426
2427#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2428#: app/Date/JalaliDate.php:204
2429msgctxt "LOCATIVE"
2430msgid "Bahman"
2431msgstr "Bahman"
2432
2433#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2434#: app/Date/JalaliDate.php:114
2435msgctxt "NOMINATIVE"
2436msgid "Bahman"
2437msgstr "Bahman"
2438
2439#. I18N: Name of a country or state
2440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2441msgid "Bahrain"
2442msgstr "Barém"
2443
2444#. I18N: Name of a country or state
2445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2446msgid "Bangladesh"
2447msgstr "Bangladeche"
2448
2449#: app/Gedcom.php:618 resources/views/calendar-page.phtml:187
2450#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2451msgid "Baptism"
2452msgstr "Batismo"
2453
2454#: app/Services/IndividualFactsService.php:227
2455msgid "Baptism of a brother"
2456msgstr "Batizado de um irmão"
2457
2458#: app/Services/IndividualFactsService.php:206
2459msgid "Baptism of a child"
2460msgstr "Batismo de um filho"
2461
2462#: app/Services/IndividualFactsService.php:205
2463msgid "Baptism of a daughter"
2464msgstr "Batismo de uma filha"
2465
2466#: app/Services/IndividualFactsService.php:275
2467#: app/Services/IndividualFactsService.php:298
2468#: app/Services/IndividualFactsService.php:321
2469#: app/Services/IndividualFactsService.php:398
2470#: app/Services/IndividualFactsService.php:416
2471msgid "Baptism of a grandchild"
2472msgstr "Batismo de um neto"
2473
2474#: app/Services/IndividualFactsService.php:274
2475msgid "Baptism of a granddaughter"
2476msgstr "Batismo de uma neta"
2477
2478#: app/Services/IndividualFactsService.php:297
2479msgctxt "daughter’s daughter"
2480msgid "Baptism of a granddaughter"
2481msgstr "Batismo de uma neta"
2482
2483#: app/Services/IndividualFactsService.php:320
2484msgctxt "son’s daughter"
2485msgid "Baptism of a granddaughter"
2486msgstr "Batismo de uma neta"
2487
2488#: app/Services/IndividualFactsService.php:273
2489msgid "Baptism of a grandson"
2490msgstr "Batizado de um neto"
2491
2492#: app/Services/IndividualFactsService.php:296
2493msgctxt "daughter’s son"
2494msgid "Baptism of a grandson"
2495msgstr "Batismo de um neto"
2496
2497#: app/Services/IndividualFactsService.php:319
2498msgctxt "son’s son"
2499msgid "Baptism of a grandson"
2500msgstr "Batismo de um neto"
2501
2502#: app/Services/IndividualFactsService.php:250
2503msgid "Baptism of a half-brother"
2504msgstr "Batizado de um meio-irmão"
2505
2506#: app/Services/IndividualFactsService.php:252
2507msgid "Baptism of a half-sibling"
2508msgstr "Batismo de um meio-irmão"
2509
2510#: app/Services/IndividualFactsService.php:251
2511msgid "Baptism of a half-sister"
2512msgstr "Batismo de uma meio-irmã"
2513
2514#: app/Services/IndividualFactsService.php:229
2515msgid "Baptism of a sibling"
2516msgstr "Batismo de um irmão"
2517
2518#: app/Services/IndividualFactsService.php:228
2519msgid "Baptism of a sister"
2520msgstr "Batismo da irmã"
2521
2522#: app/Services/IndividualFactsService.php:204
2523msgid "Baptism of a son"
2524msgstr "Batizado de um filho"
2525
2526#: app/Gedcom.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2527msgid "Bar mitzvah"
2528msgstr "Bar mitzvá"
2529
2530#. I18N: Name of a country or state
2531#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2532msgid "Barbados"
2533msgstr "Barbados"
2534
2535#: app/CustomTags/GedcomL.php:154
2536msgid "Base GEDCOM tag"
2537msgstr "Tag base GEDCOM"
2538
2539#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2540msgid "Bat mitzvah"
2541msgstr "Bat mitzvá"
2542
2543#. I18N: Location of an LDS church temple
2544#: app/Elements/TempleCode.php:73
2545msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2546msgstr "Baton Rouge, Luisiana, Estados Unidos da América"
2547
2548#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250
2549msgid "Begins with"
2550msgstr "Começa com"
2551
2552#. I18N: Name of a country or state
2553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2554msgid "Belarus"
2555msgstr "Bielo-Rússia"
2556
2557#. I18N: The name of a colour-scheme
2558#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2559msgid "Belgian Chocolate"
2560msgstr "Chocolate Belga"
2561
2562#. I18N: Name of a country or state
2563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2564msgid "Belgium"
2565msgstr "Bélgica"
2566
2567#. I18N: Name of a country or state
2568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2569msgid "Belize"
2570msgstr "Belize"
2571
2572#. I18N: Name of a country or state
2573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2574msgid "Benin"
2575msgstr "Benim"
2576
2577#. I18N: Name of a country or state
2578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2579msgid "Bermuda"
2580msgstr "Bermudas"
2581
2582#. I18N: Location of an LDS church temple
2583#: app/Elements/TempleCode.php:191
2584msgid "Bern, Switzerland"
2585msgstr "Berna, Suíça"
2586
2587#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2588msgid "Best man"
2589msgstr "Padrinho de casamento"
2590
2591#. I18N: Name of a country or state
2592#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2593msgid "Bhutan"
2594msgstr "Butão"
2595
2596#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79
2597msgid "Bibliography"
2598msgstr "Bibliografia"
2599
2600#. I18N: Location of an LDS church temple
2601#: app/Elements/TempleCode.php:64
2602msgid "Billings, Montana, United States"
2603msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos da América"
2604
2605#: app/Gedcom.php:808
2606msgid "Binary data object"
2607msgstr "Objeto Binário de Dados"
2608
2609#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42
2610msgid "Bing™ maps"
2611msgstr "Bing™ maps"
2612
2613#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2614msgid "Bing™ webmaster tools"
2615msgstr "Ferramentas Bing™ webmaster"
2616
2617#. I18N: Location of an LDS church temple
2618#: app/Elements/TempleCode.php:65
2619msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2620msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos da América"
2621
2622#: app/Gedcom.php:627 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197
2623#: resources/views/calendar-page.phtml:184
2624#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:217
2625#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
2626#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246
2627#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2628#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2629#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2630#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2631#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2661#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2746#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2747msgid "Birth"
2748msgstr "Nascimento"
2749
2750#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80
2751msgctxt "Female pedigree"
2752msgid "Birth"
2753msgstr "Nascimento"
2754
2755#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2756msgctxt "Male pedigree"
2757msgid "Birth"
2758msgstr "Nascimento"
2759
2760#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90
2761msgctxt "Pedigree"
2762msgid "Birth"
2763msgstr "Nascido"
2764
2765#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301
2766msgid "Birth by country"
2767msgstr "Nascimento por país"
2768
2769#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2770#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2771msgid "Birth date range end"
2772msgstr "Final do período de data de nascimento"
2773
2774#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2775#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2776msgid "Birth date range start"
2777msgstr "Início do período de data de nascimento"
2778
2779#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73
2780msgid "Birth name"
2781msgstr "Nome ao nascer"
2782
2783#: app/Services/IndividualFactsService.php:217
2784msgid "Birth of a brother"
2785msgstr "Nascimento de um irmão"
2786
2787#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:196
2788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433
2789msgid "Birth of a child"
2790msgstr "Nascimento de filho"
2791
2792#: app/Services/IndividualFactsService.php:195
2793msgid "Birth of a daughter"
2794msgstr "Nascimento de uma filha"
2795
2796#: app/Services/IndividualFactsService.php:265
2797#: app/Services/IndividualFactsService.php:288
2798#: app/Services/IndividualFactsService.php:311
2799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:427
2800msgid "Birth of a grandchild"
2801msgstr "Nascimento de um neto"
2802
2803#: app/Services/IndividualFactsService.php:264
2804msgid "Birth of a granddaughter"
2805msgstr "Nascimento de uma neta"
2806
2807#: app/Services/IndividualFactsService.php:287
2808msgctxt "daughter’s daughter"
2809msgid "Birth of a granddaughter"
2810msgstr "Nascimento de uma neta"
2811
2812#: app/Services/IndividualFactsService.php:310
2813msgctxt "son’s daughter"
2814msgid "Birth of a granddaughter"
2815msgstr "Nascimento de uma neta"
2816
2817#: app/Services/IndividualFactsService.php:263
2818msgid "Birth of a grandson"
2819msgstr "Nascimento de um neto"
2820
2821#: app/Services/IndividualFactsService.php:286
2822msgctxt "daughter’s son"
2823msgid "Birth of a grandson"
2824msgstr "Nascimento de um neto"
2825
2826#: app/Services/IndividualFactsService.php:309
2827msgctxt "son’s son"
2828msgid "Birth of a grandson"
2829msgstr "Nascimento de um neto"
2830
2831#: app/Services/IndividualFactsService.php:240
2832msgid "Birth of a half-brother"
2833msgstr "Nascimento de um meio-irmão"
2834
2835#: app/Services/IndividualFactsService.php:242
2836msgid "Birth of a half-sibling"
2837msgstr "Nascimento de um meio-irmão"
2838
2839#: app/Services/IndividualFactsService.php:241
2840msgid "Birth of a half-sister"
2841msgstr "Nascimento de uma meio-irmã"
2842
2843#: app/Services/IndividualFactsService.php:219
2844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:439
2845msgid "Birth of a sibling"
2846msgstr "Nascimento de um irmão"
2847
2848#: app/Services/IndividualFactsService.php:218
2849msgid "Birth of a sister"
2850msgstr "Nascimento de uma irmã"
2851
2852#: app/Services/IndividualFactsService.php:194
2853msgid "Birth of a son"
2854msgstr "Nascimento de um filho"
2855
2856#: app/Gedcom.php:629
2857msgid "Birth parents"
2858msgstr "Pais biológicos"
2859
2860#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18
2861msgid "Birth places"
2862msgstr "Locais de nascimento"
2863
2864#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2865msgid "Birthplace contains"
2866msgstr "Local de Nascimento contém"
2867
2868#. I18N: Name of a module/report
2869#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2870#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:63
2871#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2872#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2873msgid "Births"
2874msgstr "Nascimentos"
2875
2876#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2877#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25
2878msgid "Births by century"
2879msgstr "Nascimentos por século"
2880
2881#. I18N: Location of an LDS church temple
2882#: app/Elements/TempleCode.php:66
2883msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2884msgstr "Bismarck, Dakota do Norte"
2885
2886#: app/Gedcom.php:631
2887msgid "Blessing"
2888msgstr "Bênção"
2889
2890#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
2891msgid "Block"
2892msgstr "Bloco"
2893
2894#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2895#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613
2896#: resources/views/admin/modules.phtml:92
2897#: resources/views/admin/modules.phtml:94
2898msgid "Blocks"
2899msgstr "Blocos"
2900
2901#. I18N: The name of a colour-scheme
2902#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2903msgid "Blue Lagoon"
2904msgstr "Lagoa Azul"
2905
2906#. I18N: The name of a colour-scheme
2907#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2908msgid "Blue Marine"
2909msgstr "Azul Marinho"
2910
2911#. I18N: Location of an LDS church temple
2912#: app/Elements/TempleCode.php:67
2913msgid "Bogota, Colombia"
2914msgstr "Bogotá, Colômbia"
2915
2916#. I18N: Location of an LDS church temple
2917#: app/Elements/TempleCode.php:68
2918msgid "Boise, Idaho, United States"
2919msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos da América"
2920
2921#. I18N: Name of a country or state
2922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2923msgid "Bolivia"
2924msgstr "Bolívia"
2925
2926#. I18N: Type of media object
2927#: app/Elements/SourceMediaType.php:80
2928msgid "Book"
2929msgstr "Livro"
2930
2931#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2932#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2933#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61
2934msgid "Born in the covenant"
2935msgstr "Nascido na aliança"
2936
2937#. I18N: Name of a country or state
2938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2939msgid "Bosnia and Herzegovina"
2940msgstr "Bósnia e Herzegovina"
2941
2942#. I18N: Location of an LDS church temple
2943#: app/Elements/TempleCode.php:69
2944msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2945msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos da América"
2946
2947#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
2948msgid "Both alive"
2949msgstr "Ambos vivos"
2950
2951#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
2952msgid "Both dead"
2953msgstr "Ambos falecidos"
2954
2955#. I18N: Name of a country or state
2956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2957msgid "Botswana"
2958msgstr "Botsuana"
2959
2960#. I18N: Location of an LDS church temple
2961#: app/Elements/TempleCode.php:70
2962msgid "Bountiful, Utah, United States"
2963msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos da América"
2964
2965#. I18N: Name of a country or state
2966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2967msgid "Bouvet Island"
2968msgstr "Ilha Bouvet"
2969
2970#. I18N: Name of a module/list
2971#. I18N: Branches of a family tree
2972#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228
2973msgid "Branches"
2974msgstr "Ramos"
2975
2976#. I18N: %s is a surname
2977#: app/Module/BranchesListModule.php:223
2978#, php-format
2979msgid "Branches of the %s family"
2980msgstr "Ramos da família %s"
2981
2982#. I18N: Name of a country or state
2983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2984msgid "Brazil"
2985msgstr "Brasil"
2986
2987#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2988msgid "Bridesmaid"
2989msgstr "Dama de Honra"
2990
2991#. I18N: Location of an LDS church temple
2992#: app/Elements/TempleCode.php:71
2993msgid "Brigham City, Utah, United States"
2994msgstr "Brigham City, Utah, Estados Unidos"
2995
2996#. I18N: Location of an LDS church temple
2997#: app/Elements/TempleCode.php:72
2998msgid "Brisbane, Australia"
2999msgstr "Brisbane, Austrália"
3000
3001#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94
3002msgid "Brit milah"
3003msgstr "Brit milá"
3004
3005#. I18N: Name of a country or state
3006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3007msgid "British Indian Ocean Territory"
3008msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
3009
3010#. I18N: Name of a country or state
3011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3012msgid "British Virgin Islands"
3013msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
3014
3015#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
3016#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3017msgid "Brother"
3018msgstr "Irmão"
3019
3020#. I18N: a month in the French republican calendar
3021#: app/Date/FrenchDate.php:151
3022msgctxt "GENITIVE"
3023msgid "Brumaire"
3024msgstr "Brumário"
3025
3026#. I18N: a month in the French republican calendar
3027#: app/Date/FrenchDate.php:245
3028msgctxt "INSTRUMENTAL"
3029msgid "Brumaire"
3030msgstr "Brumário"
3031
3032#. I18N: a month in the French republican calendar
3033#: app/Date/FrenchDate.php:198
3034msgctxt "LOCATIVE"
3035msgid "Brumaire"
3036msgstr "Brumário"
3037
3038#. I18N: a month in the French republican calendar
3039#: app/Date/FrenchDate.php:103
3040msgctxt "NOMINATIVE"
3041msgid "Brumaire"
3042msgstr "Brumário"
3043
3044#. I18N: Name of a country or state
3045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3046msgid "Brunei Darussalam"
3047msgstr "Brunei"
3048
3049#. I18N: Location of an LDS church temple
3050#: app/Elements/TempleCode.php:63
3051msgid "Buenos Aires, Argentina"
3052msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3053
3054#. I18N: Name of a country or state
3055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3056msgid "Bulgaria"
3057msgstr "Bulgária"
3058
3059#: app/Gedcom.php:634 resources/views/calendar-page.phtml:199
3060#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3061#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3062#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3063#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3064msgid "Burial"
3065msgstr "Sepultamento"
3066
3067#: app/Services/IndividualFactsService.php:355
3068msgid "Burial of a brother"
3069msgstr "Sepultamento de um irmão"
3070
3071#: app/Services/IndividualFactsService.php:339
3072msgid "Burial of a child"
3073msgstr "Sepultamento de um filho"
3074
3075#: app/Services/IndividualFactsService.php:338
3076msgid "Burial of a daughter"
3077msgstr "Sepultamento de uma fllha"
3078
3079#: app/Services/IndividualFactsService.php:631
3080msgid "Burial of a father"
3081msgstr "Sepultamento do pai"
3082
3083#: app/Services/IndividualFactsService.php:393
3084#: app/Services/IndividualFactsService.php:411
3085#: app/Services/IndividualFactsService.php:429
3086msgid "Burial of a grandchild"
3087msgstr "Sepultamento de um neto"
3088
3089#: app/Services/IndividualFactsService.php:392
3090msgid "Burial of a granddaughter"
3091msgstr "Sepultamento de uma neta"
3092
3093#: app/Services/IndividualFactsService.php:410
3094msgctxt "daughter’s daughter"
3095msgid "Burial of a granddaughter"
3096msgstr "Sepultamento de uma neta"
3097
3098#: app/Services/IndividualFactsService.php:428
3099msgctxt "son’s daughter"
3100msgid "Burial of a granddaughter"
3101msgstr "Sepultamento de uma neta"
3102
3103#: app/Services/IndividualFactsService.php:649
3104msgid "Burial of a grandfather"
3105msgstr "Sepultamento de um avô"
3106
3107#: app/Services/IndividualFactsService.php:650
3108msgid "Burial of a grandmother"
3109msgstr "Sepultamento de uma avó"
3110
3111#: app/Services/IndividualFactsService.php:651
3112#: app/Services/IndividualFactsService.php:669
3113#: app/Services/IndividualFactsService.php:687
3114msgid "Burial of a grandparent"
3115msgstr "Sepultamento de um avô"
3116
3117#: app/Services/IndividualFactsService.php:391
3118msgid "Burial of a grandson"
3119msgstr "Sepultamento de um neto"
3120
3121#: app/Services/IndividualFactsService.php:409
3122msgctxt "daughter’s son"
3123msgid "Burial of a grandson"
3124msgstr "Sepultamento de um neto"
3125
3126#: app/Services/IndividualFactsService.php:427
3127msgctxt "son’s son"
3128msgid "Burial of a grandson"
3129msgstr "Sepultamento de um neto"
3130
3131#: app/Services/IndividualFactsService.php:373
3132msgid "Burial of a half-brother"
3133msgstr "Sepultamento de um meio--irmão"
3134
3135#: app/Services/IndividualFactsService.php:375
3136msgid "Burial of a half-sibling"
3137msgstr "Sepultamento de um meio-irmão"
3138
3139#: app/Services/IndividualFactsService.php:374
3140msgid "Burial of a half-sister"
3141msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã"
3142
3143#: app/Services/IndividualFactsService.php:801
3144msgid "Burial of a husband"
3145msgstr "Sepultamento de um marido"
3146
3147#: app/Services/IndividualFactsService.php:667
3148msgid "Burial of a maternal grandfather"
3149msgstr "Sepultamento de um avô materno"
3150
3151#: app/Services/IndividualFactsService.php:668
3152msgid "Burial of a maternal grandmother"
3153msgstr "Sepultamento de uma avó materna"
3154
3155#: app/Services/IndividualFactsService.php:632
3156msgid "Burial of a mother"
3157msgstr "Sepultamento da mãe"
3158
3159#: app/Services/IndividualFactsService.php:633
3160msgid "Burial of a parent"
3161msgstr "Sepultamento de um genitor"
3162
3163#: app/Services/IndividualFactsService.php:685
3164msgid "Burial of a paternal grandfather"
3165msgstr "Sepultamento de um avô paterno"
3166
3167#: app/Services/IndividualFactsService.php:686
3168msgid "Burial of a paternal grandmother"
3169msgstr "Sepultamento de uma avó paterna"
3170
3171#: app/Services/IndividualFactsService.php:357
3172msgid "Burial of a sibling"
3173msgstr "Sepultamento de um irmão"
3174
3175#: app/Services/IndividualFactsService.php:356
3176msgid "Burial of a sister"
3177msgstr "Sepultamento de uma irmã"
3178
3179#: app/Services/IndividualFactsService.php:337
3180msgid "Burial of a son"
3181msgstr "Sepultamento de um filho"
3182
3183#: app/Services/IndividualFactsService.php:803
3184msgid "Burial of a spouse"
3185msgstr "Sepultamento do cônjuge"
3186
3187#: app/Services/IndividualFactsService.php:802
3188msgid "Burial of a wife"
3189msgstr "Sepultamento de uma esposa"
3190
3191#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3192msgid "Burial place contains"
3193msgstr "Local de Sepultamento contém"
3194
3195#. I18N: Name of a module/report
3196#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3197#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3198#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3199msgid "Burials"
3200msgstr "Sepultamentos"
3201
3202#. I18N: Name of a country or state
3203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3204msgid "Burkina Faso"
3205msgstr "Burquina Faso"
3206
3207#. I18N: Name of a country or state
3208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3209msgid "Burundi"
3210msgstr "Burúndi"
3211
3212#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3213msgid "Buyer"
3214msgstr "Comprador"
3215
3216#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3217msgctxt "FEMALE"
3218msgid "Buyer"
3219msgstr "Compradora"
3220
3221#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3222msgctxt "MALE"
3223msgid "Buyer"
3224msgstr "Comprador"
3225
3226#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3227#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
3228msgid "By default, SMTP works on port 25."
3229msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25."
3230
3231#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3232#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3233msgid "CKEditor™"
3234msgstr "CKEditor™"
3235
3236#. I18N: Name of a module.
3237#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3238msgid "CSS and JS"
3239msgstr "CSS e JS"
3240
3241#: resources/views/admin/trees.phtml:72
3242#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3243msgid "Calculating…"
3244msgstr "Calculando…"
3245
3246#. I18N: Name of a module
3247#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3248#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39
3249msgid "Calendar"
3250msgstr "Calendário"
3251
3252#. I18N: A configuration setting
3253#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:106
3254#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:111
3256msgid "Calendar conversion"
3257msgstr "Conversão de calendário"
3258
3259#. I18N: Location of an LDS church temple
3260#: app/Elements/TempleCode.php:74
3261msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3262msgstr "Calgary, Alberta, Canadá"
3263
3264#: app/Gedcom.php:872 resources/views/modals/source-fields.phtml:50
3265msgid "Call number"
3266msgstr "Número de Chamada"
3267
3268#. I18N: Name of a country or state
3269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3270msgid "Cambodia"
3271msgstr "Camboja"
3272
3273#. I18N: Name of a country or state
3274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3275msgid "Cameroon"
3276msgstr "Camarões"
3277
3278#. I18N: Location of an LDS church temple
3279#: app/Elements/TempleCode.php:75
3280msgid "Campinas, Brazil"
3281msgstr "Campinas, Brasil"
3282
3283#. I18N: Name of a country or state
3284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3285msgid "Canada"
3286msgstr "Canadá"
3287
3288#. I18N: Name of a country or state
3289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3290msgid "Cape Verde"
3291msgstr "Cabo Verde"
3292
3293#. I18N: Location of an LDS church temple
3294#: app/Elements/TempleCode.php:76
3295msgid "Caracas, Venezuela"
3296msgstr "Caracas, Venezuela"
3297
3298#. I18N: Type of media object
3299#: app/Elements/SourceMediaType.php:81
3300msgid "Card"
3301msgstr "Cartão"
3302
3303#. I18N: Location of an LDS church temple
3304#: app/Elements/TempleCode.php:56
3305msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3306msgstr "Cardston, Alberta, Canadá"
3307
3308#: app/Gedcom.php:637
3309msgid "Caste"
3310msgstr "Casta"
3311
3312#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:77
3313msgid "Categories"
3314msgstr "Categorias"
3315
3316#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200
3317#: app/CustomTags/Legacy.php:138
3318msgid "Category"
3319msgstr "Categoria"
3320
3321#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:571
3322msgid "Cause"
3323msgstr "Causa"
3324
3325#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:664
3326msgid "Cause of death"
3327msgstr "Causa do falecimento"
3328
3329#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28
3330#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64
3331#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:45
3332msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3333msgstr "Atenção! Isto pode levar um longo tempo. Seja paciente."
3334
3335#. I18N: Name of a country or state
3336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3337msgid "Cayman Islands"
3338msgstr "Ilhas Cayman"
3339
3340#. I18N: Location of an LDS church temple
3341#: app/Elements/TempleCode.php:77
3342msgid "Cebu City, Philippines"
3343msgstr "Cebu City, Filipinas"
3344
3345#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66
3346msgid "Cemetery"
3347msgstr "Cemitério"
3348
3349#: app/Gedcom.php:638
3350msgid "Census"
3351msgstr "Censo"
3352
3353#. I18N: Name of a module
3354#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3355msgid "Census assistant"
3356msgstr "Assistente de censo"
3357
3358#: app/Gedcom.php:639
3359#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14
3360msgid "Census date"
3361msgstr "Data do censo"
3362
3363#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13
3364msgid "Census date and place"
3365msgstr "Data e local do censo"
3366
3367#: app/Gedcom.php:640
3368msgid "Census place"
3369msgstr "Local do censo"
3370
3371#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
3372msgid "Census transcript"
3373msgstr "Transcrição do censo"
3374
3375#. I18N: Name of a country or state
3376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3377msgid "Central African Republic"
3378msgstr "República Centro-Africana"
3379
3380#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981
3381#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3382#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3383#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3384#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3385#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3386#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3387#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3388#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3389#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3390#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3391#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3392#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3393#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3394#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24
3395#: resources/views/lists/families-table.phtml:109
3396#: resources/views/lists/families-table.phtml:124
3397#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128
3398#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
3399msgid "Century"
3400msgstr "Século"
3401
3402#. I18N: Type of media object
3403#: app/Elements/SourceMediaType.php:82
3404msgid "Certificate"
3405msgstr "Certificado"
3406
3407#. I18N: Name of a country or state
3408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3409msgid "Chad"
3410msgstr "Chade"
3411
3412#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50
3413#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
3414msgid "Change family members"
3415msgstr "Alterar Membros da Família"
3416
3417#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3418msgid "Change the “Home page” blocks"
3419msgstr "Alterar os blocos da \"Página inicial\""
3420
3421#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3422msgid "Change the “My page” blocks"
3423msgstr "Alterar os blocos da \"Minha página\""
3424
3425#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3426#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3427#, php-format
3428msgid "Changed by %1$s"
3429msgstr "Alterado por %1$s"
3430
3431#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3432#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3433#, php-format
3434msgid "Changed on %1$s"
3435msgstr "Alterado em %1$s"
3436
3437#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3438#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46
3439#, php-format
3440msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3441msgstr "Alterado em %1$s por %2$s"
3442
3443#. I18N: Name of a module/report
3444#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3445#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
3446#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49
3447#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48
3448#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3449#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3450msgid "Changes"
3451msgstr "Alterações"
3452
3453#: app/Module/RecentChangesModule.php:176
3454#, php-format
3455msgid "Changes in the last %s day"
3456msgid_plural "Changes in the last %s days"
3457msgstr[0] "Alterações no último %s dia"
3458msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias"
3459
3460#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97
3461#: resources/views/admin/trees.phtml:209
3462msgid "Changes log"
3463msgstr "Log de alterações"
3464
3465#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:77
3466#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80
3467msgid "Character encoding"
3468msgstr "Codificação de caracteres"
3469
3470#: app/Gedcom.php:525
3471msgid "Character set"
3472msgstr "Conjunto de caracteres"
3473
3474#: resources/views/admin/modules.phtml:222
3475#: resources/views/admin/modules.phtml:225
3476msgid "Chart"
3477msgstr "Gráfico"
3478
3479#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:422
3480msgid "Chart preferences"
3481msgstr "Configuração do gráfico"
3482
3483#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18
3484#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:24
3485#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153
3486#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3487msgid "Chart type"
3488msgstr "Tipo de gráfico"
3489
3490#. I18N: Name of a module/block
3491#. I18N: Name of a module
3492#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3493#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57
3494#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107
3495#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671
3496#: resources/views/admin/modules.phtml:100
3497#: resources/views/admin/modules.phtml:102
3498#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:389
3499msgid "Charts"
3500msgstr "Gráficos"
3501
3502#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324
3503#: resources/views/admin/trees.phtml:183
3504msgid "Check for errors"
3505msgstr "Procurar erros"
3506
3507#: app/Module/CheckForNewVersion.php:65
3508msgid "Check for new version"
3509msgstr "Procurar por nova versão"
3510
3511#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
3512msgid "Check for pending changes…"
3513msgstr "Verificar alterações pendentes…"
3514
3515#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59
3516msgid "Checking server capacity"
3517msgstr "Verificando a capacidade do servidor"
3518
3519#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
3520msgid "Checking server configuration"
3521msgstr "Verificando configuração do servidor"
3522
3523#. I18N: Location of an LDS church temple
3524#: app/Elements/TempleCode.php:78
3525msgid "Chicago, Illinois, United States"
3526msgstr "Chicago, Ilinois, Estados Unidos da América"
3527
3528#: app/Gedcom.php:478 resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
3529#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:76
3530#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3531msgid "Child"
3532msgstr "Filho"
3533
3534#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3535#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3536msgid "Child of "
3537msgstr "Filho de "
3538
3539#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3540#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369
3541#, php-format
3542msgid "Child of %s"
3543msgstr "Filho de %s"
3544
3545#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155
3546#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227
3547#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423
3548#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715
3549#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
3550#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
3551#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3552#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214
3553#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3554#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3555msgid "Children"
3556msgstr "Filhos"
3557
3558#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10
3559msgid "Children in family"
3560msgstr "Crianças na família"
3561
3562#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3563#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3564msgid "Children of "
3565msgstr "Filhos de "
3566
3567#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3568#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52
3569msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3570msgstr "Filhos levam um patronímico ao invés do sobrenome."
3571
3572#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3573#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53
3574msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3575msgstr "Filhos levam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe."
3576
3577#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3578#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53
3579msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3580msgstr "Filhos levam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai."
3581
3582#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3583#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76
3584#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50
3585#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50
3586#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66
3587msgid "Children take their father’s surname."
3588msgstr "Filhos levam o sobrenome de seu pai."
3589
3590#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3591#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50
3592msgid "Children take their mother’s surname."
3593msgstr "Filhos levam o sobrenome de sua mãe."
3594
3595#. I18N: Name of a country or state
3596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3597msgid "Chile"
3598msgstr "Chile"
3599
3600#. I18N: Name of a country or state
3601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3602msgid "China"
3603msgstr "China"
3604
3605#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65
3606msgid "Choose a report to run"
3607msgstr "Escolha um relatório para gerar"
3608
3609#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3610#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3611#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3612msgid "Choose relatives"
3613msgstr "Escolha parentes"
3614
3615#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3616msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3617msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas"
3618
3619#: app/Gedcom.php:645 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3622#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3623msgid "Christening"
3624msgstr "Batismo"
3625
3626#: app/Services/IndividualFactsService.php:222
3627msgid "Christening of a brother"
3628msgstr "Batizado de um irmão"
3629
3630#: app/Services/IndividualFactsService.php:201
3631msgid "Christening of a child"
3632msgstr "Batizado de um filho"
3633
3634#: app/Services/IndividualFactsService.php:200
3635msgid "Christening of a daughter"
3636msgstr "Batizado de uma filha"
3637
3638#: app/Services/IndividualFactsService.php:270
3639#: app/Services/IndividualFactsService.php:293
3640#: app/Services/IndividualFactsService.php:316
3641msgid "Christening of a grandchild"
3642msgstr "Batizado de um neto"
3643
3644#: app/Services/IndividualFactsService.php:269
3645msgid "Christening of a granddaughter"
3646msgstr "Batizado de uma neta"
3647
3648#: app/Services/IndividualFactsService.php:292
3649msgctxt "daughter’s daughter"
3650msgid "Christening of a granddaughter"
3651msgstr "Batizado de uma neta"
3652
3653#: app/Services/IndividualFactsService.php:315
3654msgctxt "son’s daughter"
3655msgid "Christening of a granddaughter"
3656msgstr "Batizado de uma neta"
3657
3658#: app/Services/IndividualFactsService.php:268
3659msgid "Christening of a grandson"
3660msgstr "Batizado de um neto"
3661
3662#: app/Services/IndividualFactsService.php:291
3663msgctxt "daughter’s son"
3664msgid "Christening of a grandson"
3665msgstr "Batizado de um neto"
3666
3667#: app/Services/IndividualFactsService.php:314
3668msgctxt "son’s son"
3669msgid "Christening of a grandson"
3670msgstr "Batizado de um neto"
3671
3672#: app/Services/IndividualFactsService.php:245
3673msgid "Christening of a half-brother"
3674msgstr "Batizado de um meio-irmão"
3675
3676#: app/Services/IndividualFactsService.php:247
3677msgid "Christening of a half-sibling"
3678msgstr "Batizado de um meio-irmão"
3679
3680#: app/Services/IndividualFactsService.php:246
3681msgid "Christening of a half-sister"
3682msgstr "Batizado de uma meio-irmã"
3683
3684#: app/Services/IndividualFactsService.php:224
3685msgid "Christening of a sibling"
3686msgstr "Batizado de um irmão"
3687
3688#: app/Services/IndividualFactsService.php:223
3689msgid "Christening of a sister"
3690msgstr "Batizado de uma irmã"
3691
3692#: app/Services/IndividualFactsService.php:199
3693msgid "Christening of a son"
3694msgstr "Batizado de um filho"
3695
3696#. I18N: Name of a country or state
3697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3698msgid "Christmas Island"
3699msgstr "Ilha Christmas"
3700
3701#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3702msgid "Circumciser"
3703msgstr "Circuncisador"
3704
3705#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113
3706msgid "Circumcision"
3707msgstr "Circuncisão"
3708
3709#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35
3710msgid "Citation"
3711msgstr "Citação"
3712
3713#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184
3714#: app/CustomTags/GedcomL.php:277 app/CustomTags/GedcomL.php:310
3715#: app/Gedcom.php:466 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:598 app/Gedcom.php:709
3716#: app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:829 app/Gedcom.php:940
3717#: app/Gedcom.php:954 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3719#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3720#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3721msgid "Citation details"
3722msgstr "Detalhes da citação"
3723
3724#: app/CustomTags/Reunion.php:55
3725msgid "Citizenship"
3726msgstr "Cidadania"
3727
3728#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70
3729#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:836
3730#: app/Gedcom.php:883
3731msgid "City"
3732msgstr "Cidade"
3733
3734#. I18N: Location of an LDS church temple
3735#: app/Elements/TempleCode.php:79
3736msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3737msgstr "Ciudad Juárez, México"
3738
3739#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63
3740#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3741msgid "Civil marriage"
3742msgstr "Casamento civil"
3743
3744#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3745msgid "Civil registrar"
3746msgstr "Registro Civil"
3747
3748#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3749msgctxt "FEMALE"
3750msgid "Civil registrar"
3751msgstr "Registro Civil"
3752
3753#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3754msgctxt "MALE"
3755msgid "Civil registrar"
3756msgstr "Registro Civil"
3757
3758#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102
3759#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
3760msgid "Clean up data folder"
3761msgstr "Limpar a pasta de dados"
3762
3763#. I18N: Name of a module
3764#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216
3765msgid "Clippings cart"
3766msgstr "Carrinho de recortes"
3767
3768#. I18N: Type of media object
3769#: app/Elements/SourceMediaType.php:83
3770msgid "Coat of arms"
3771msgstr "Brasão de Armas"
3772
3773#. I18N: Location of an LDS church temple
3774#: app/Elements/TempleCode.php:80
3775msgid "Cochabamba, Bolivia"
3776msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3777
3778#. I18N: Name of a country or state
3779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3780msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3781msgstr "Ilhas Cocos"
3782
3783#. I18N: The name of a colour-scheme
3784#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3785msgid "Coffee and Cream"
3786msgstr "Café e Creme"
3787
3788#. I18N: The name of a colour-scheme
3789#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3790msgid "Cold Day"
3791msgstr "Dia Frio"
3792
3793#. I18N: Name of a country or state
3794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3795msgid "Colombia"
3796msgstr "Colômbia"
3797
3798#. I18N: Location of an LDS church temple
3799#: app/Elements/TempleCode.php:81
3800msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3801msgstr "Colonia Juárez, México"
3802
3803#. I18N: Location of an LDS church temple
3804#: app/Elements/TempleCode.php:86
3805msgid "Columbia River, Washington, United States"
3806msgstr "Rio Columbia, Washington"
3807
3808#. I18N: Location of an LDS church temple
3809#: app/Elements/TempleCode.php:82
3810msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3811msgstr "Columbia, Carolina do Sul"
3812
3813#. I18N: Location of an LDS church temple
3814#: app/Elements/TempleCode.php:83
3815msgid "Columbus, Ohio, United States"
3816msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos da América"
3817
3818#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68
3819msgid "Comment"
3820msgstr "Comentário"
3821
3822#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
3823#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
3824#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77
3825#: resources/views/register-page.phtml:83
3826msgid "Comments"
3827msgstr "Comentários"
3828
3829#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63
3830msgid "Common law marriage"
3831msgstr "Lei Comum de Casamento"
3832
3833#. I18N: Description of the “Messages” module
3834#: app/Module/UserMessagesModule.php:78
3835msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3836msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas."
3837
3838#. I18N: Name of a country or state
3839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3840msgid "Comoros"
3841msgstr "Comores"
3842
3843#. I18N: Name of a module/chart
3844#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77
3845msgid "Compact tree"
3846msgstr "Árvore compacta"
3847
3848#. I18N: %s is an individual’s name
3849#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123
3850#, php-format
3851msgid "Compact tree of %s"
3852msgstr "Árvore compacta de %s"
3853
3854#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
3855msgid "Comparison"
3856msgstr "Comparação"
3857
3858#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3859#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3860#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3861#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3862#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77
3863#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74
3864msgid "Completed before 1970; date not available"
3865msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível"
3866
3867#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3868#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3869#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3870#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67
3871#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66
3872msgid "Completed; date unknown"
3873msgstr "Completado; data desconhecida"
3874
3875#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201
3876#: app/CustomTags/Legacy.php:139
3877msgid "Completion date"
3878msgstr "Data de conclusão"
3879
3880#: app/Gedcom.php:651 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3881msgid "Confirmation"
3882msgstr "Confirmação"
3883
3884#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35
3885msgid "Connection to database server"
3886msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados"
3887
3888#. I18N: Name of a module
3889#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
3891msgid "Contact information"
3892msgstr "Informação para Contato"
3893
3894#: resources/views/edit-account-page.phtml:133
3895msgid "Contact method"
3896msgstr "Método de contato"
3897
3898#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251
3899msgid "Contains"
3900msgstr "Contém"
3901
3902#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:35
3903#: resources/views/modules/html/config.phtml:39
3904#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:35
3905msgid "Content"
3906msgstr "Conteúdo"
3907
3908#: app/Gedcom.php:793
3909msgid "Continuation"
3910msgstr "Continuação"
3911
3912#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150
3913#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3914#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86
3915#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3916#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 app/Module/ModuleThemeTrait.php:239
3917#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
3918#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18
3919#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
3920#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15
3921#: resources/views/admin/components.phtml:28
3922#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
3923#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
3924#: resources/views/admin/email-page.phtml:20
3925#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15
3926#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
3927#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
3928#: resources/views/admin/media.phtml:21
3929#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
3930#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
3931#: resources/views/admin/modules.phtml:35
3932#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
3933#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
3934#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3935#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3936#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3937#: resources/views/admin/tags.phtml:22
3938#: resources/views/admin/trees-check.phtml:20
3939#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15
3940#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
3941#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20
3942#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
3943#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
3944#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
3945#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
3946#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
3947#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
3948#: resources/views/admin/trees.phtml:41
3949#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
3950#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15
3951#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21
3952#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
3953#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
3954#: resources/views/admin/users.phtml:15
3955#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
3956#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
3957#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14
3958#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
3959#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
3960#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
3961#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
3962#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
3963#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
3964#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
3965#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
3966#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
3967#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
3968#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
3969msgid "Control panel"
3970msgstr "Painel de controle"
3971
3972#. I18N: Name of a module
3973#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84
3974#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:62
3975#, php-format
3976msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
3977msgstr "Converte tags %s para GEDCOM 5.5.1"
3978
3979#. I18N: Label for option
3980#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3981msgid "Convert to"
3982msgstr "Converter para"
3983
3984#. I18N: Name of a country or state
3985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3986msgid "Cook Islands"
3987msgstr "Ilhas Cook"
3988
3989#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29
3990msgid "Cookies"
3991msgstr "Cookies"
3992
3993#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/GedcomL.php:257
3994#: app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:582
3995msgid "Coordinates"
3996msgstr "Coordenadas"
3997
3998#. I18N: Location of an LDS church temple
3999#: app/Elements/TempleCode.php:84
4000msgid "Copenhagen, Denmark"
4001msgstr "Copenhagen, Dinamarca"
4002
4003#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13
4004#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
4005#: resources/views/individual-page-name.phtml:82
4006#: resources/views/individual-page-name.phtml:84
4007#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16
4008msgid "Copy"
4009msgstr "Copiar"
4010
4011#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4012#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:48
4013#, php-format
4014msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4015msgstr "Copie todos os registros de %1$s para %2$s."
4016
4017#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
4018msgid "Copy files…"
4019msgstr "Copiar arquivos…"
4020
4021#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4022msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4023msgstr "Copiar a URL do registro para a memória"
4024
4025#: app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:554
4026msgid "Copyright"
4027msgstr "Direitos Autorais"
4028
4029#. I18N: Location of an LDS church temple
4030#: app/Elements/TempleCode.php:85
4031msgid "Cordoba, Argentina"
4032msgstr "Córdoba, Argentina"
4033
4034#: app/Gedcom.php:540
4035msgid "Corporation"
4036msgstr "Corporação"
4037
4038#. I18N: Description of a “Data fix” module
4039#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69
4040msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4041msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia."
4042
4043#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4044msgid "Correspondence"
4045msgstr "Correspondência"
4046
4047#. I18N: Name of a country or state
4048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4049msgid "Costa Rica"
4050msgstr "Costa Rica"
4051
4052#. I18N: Name of a country or state
4053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4054msgid "Cote d’Ivoire"
4055msgstr "Costa do Marfim"
4056
4057#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17
4058msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4059msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente."
4060
4061#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4062#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4063msgid "Count the visits to each page"
4064msgstr "Contar visitas em cada página"
4065
4066#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71
4067#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:837
4068#: app/Gedcom.php:884 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108
4069msgid "Country"
4070msgstr "País"
4071
4072#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254
4073msgid "Create"
4074msgstr "Criar"
4075
4076#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
4077#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292
4078msgid "Create a family tree"
4079msgstr "Criar uma nova árvore genealógica"
4080
4081#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4082#: resources/views/modals/create-location.phtml:14
4083msgid "Create a location"
4084msgstr "Criar uma localidade"
4085
4086#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4087#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:18
4088#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:17
4089msgid "Create a media object"
4090msgstr "Criar um novo objeto de mídia"
4091
4092#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4093#: resources/views/modals/create-repository.phtml:16
4094msgid "Create a repository"
4095msgstr "Criar Repositório"
4096
4097#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60
4098#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:14
4099msgid "Create a shared note"
4100msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada"
4101
4102#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15
4103msgid "Create a shared note using the census assistant"
4104msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente"
4105
4106#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:14
4107msgid "Create a source"
4108msgstr "Criar uma nova fonte"
4109
4110#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4111#: resources/views/modals/create-submission.phtml:14
4112msgid "Create a submission"
4113msgstr "Criar uma submissão"
4114
4115#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4116#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:14
4117msgid "Create a submitter"
4118msgstr "Criar um colaborador"
4119
4120#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
4121msgid "Create a temporary folder…"
4122msgstr "Criar uma pasta temporária…"
4123
4124#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:78
4125msgid "Create a unique filename"
4126msgstr "Criar um nome de arquivo específico"
4127
4128#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75
4129msgid "Create an individual"
4130msgstr "Criar uma nova pessoa"
4131
4132#. I18N: %s is a link/URL
4133#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51
4134#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47
4135#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4136#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52
4137#, php-format
4138msgid "Create maps using %s."
4139msgstr "Criar mapas usando %s."
4140
4141#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
4142msgid "Create your own chart"
4143msgstr "Criar seu próprio gráfico"
4144
4145#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18
4146msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4147msgstr "Crie, atualize, e exclua uma árvore genealógica para cada arquivo GEDCOM no diretório de dados."
4148
4149#. I18N: GEDCOM tag _CREA
4150#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:88
4151#: app/CustomTags/Gedcom7.php:117 app/CustomTags/Gedcom7.php:132
4152#: app/CustomTags/Gedcom7.php:136 app/CustomTags/Gedcom7.php:145
4153#: app/CustomTags/Gedcom7.php:153 app/CustomTags/Gedcom7.php:162
4154msgid "Created at"
4155msgstr "Criado em"
4156
4157#: app/CustomTags/Gedcom7.php:89 app/CustomTags/Gedcom7.php:118
4158#: app/CustomTags/Gedcom7.php:133 app/CustomTags/Gedcom7.php:137
4159#: app/CustomTags/Gedcom7.php:146 app/CustomTags/Gedcom7.php:154
4160#: app/CustomTags/Gedcom7.php:163 app/CustomTags/GedcomL.php:138
4161#: app/CustomTags/GedcomL.php:194
4162msgid "Creation date"
4163msgstr "Data de criação"
4164
4165#: app/CustomTags/Gedcom7.php:90 app/CustomTags/Gedcom7.php:119
4166#: app/CustomTags/Gedcom7.php:134 app/CustomTags/Gedcom7.php:138
4167#: app/CustomTags/Gedcom7.php:147 app/CustomTags/Gedcom7.php:155
4168#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164
4169msgid "Creation time"
4170msgstr "Hora da criação"
4171
4172#: app/Gedcom.php:660 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4173#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4174#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4175#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4176#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4177#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4178msgid "Cremation"
4179msgstr "Cremação"
4180
4181#: app/Services/IndividualFactsService.php:360
4182msgid "Cremation of a brother"
4183msgstr "Cremação de um irmão"
4184
4185#: app/Services/IndividualFactsService.php:344
4186msgid "Cremation of a child"
4187msgstr "Cremação de um filho"
4188
4189#: app/Services/IndividualFactsService.php:343
4190msgid "Cremation of a daughter"
4191msgstr "Cremação de uma filha"
4192
4193#: app/Services/IndividualFactsService.php:636
4194msgid "Cremation of a father"
4195msgstr "Cremação do pai"
4196
4197#: app/Services/IndividualFactsService.php:434
4198msgid "Cremation of a grandchild"
4199msgstr "Cremação de um neto"
4200
4201#: app/Services/IndividualFactsService.php:397
4202msgid "Cremation of a granddaughter"
4203msgstr "Cremação de uma neta"
4204
4205#: app/Services/IndividualFactsService.php:415
4206msgctxt "daughter’s daughter"
4207msgid "Cremation of a granddaughter"
4208msgstr "Cremação de uma neta"
4209
4210#: app/Services/IndividualFactsService.php:433
4211msgctxt "son’s daughter"
4212msgid "Cremation of a granddaughter"
4213msgstr "Cremação de uma neta"
4214
4215#: app/Services/IndividualFactsService.php:654
4216msgid "Cremation of a grandfather"
4217msgstr "Cremação de um avô"
4218
4219#: app/Services/IndividualFactsService.php:655
4220msgid "Cremation of a grandmother"
4221msgstr "Cremação de uma avó"
4222
4223#: app/Services/IndividualFactsService.php:656
4224#: app/Services/IndividualFactsService.php:674
4225#: app/Services/IndividualFactsService.php:692
4226msgid "Cremation of a grandparent"
4227msgstr "Cremação de um avô"
4228
4229#: app/Services/IndividualFactsService.php:396
4230msgid "Cremation of a grandson"
4231msgstr "Cremação de um neto"
4232
4233#: app/Services/IndividualFactsService.php:414
4234msgctxt "daughter’s son"
4235msgid "Cremation of a grandson"
4236msgstr "Cremação de um neto"
4237
4238#: app/Services/IndividualFactsService.php:432
4239msgctxt "son’s son"
4240msgid "Cremation of a grandson"
4241msgstr "Cremação de um neto"
4242
4243#: app/Services/IndividualFactsService.php:378
4244msgid "Cremation of a half-brother"
4245msgstr "Cremação de um meio-irmão"
4246
4247#: app/Services/IndividualFactsService.php:380
4248msgid "Cremation of a half-sibling"
4249msgstr "Cremação de um meio-irmão"
4250
4251#: app/Services/IndividualFactsService.php:379
4252msgid "Cremation of a half-sister"
4253msgstr "Cremação de uma meio-irmã"
4254
4255#: app/Services/IndividualFactsService.php:806
4256msgid "Cremation of a husband"
4257msgstr "Cremação de um marido"
4258
4259#: app/Services/IndividualFactsService.php:672
4260msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4261msgstr "Cremação de um avô materno"
4262
4263#: app/Services/IndividualFactsService.php:673
4264msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4265msgstr "Sepultamento de uma avó materna"
4266
4267#: app/Services/IndividualFactsService.php:637
4268msgid "Cremation of a mother"
4269msgstr "Cremação da mãe"
4270
4271#: app/Services/IndividualFactsService.php:638
4272msgid "Cremation of a parent"
4273msgstr "Cremação de um genitor"
4274
4275#: app/Services/IndividualFactsService.php:690
4276msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4277msgstr "Cremação de um avô paterno"
4278
4279#: app/Services/IndividualFactsService.php:691
4280msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4281msgstr "Sepultamento de uma avó paterna"
4282
4283#: app/Services/IndividualFactsService.php:362
4284msgid "Cremation of a sibling"
4285msgstr "Cremação de um irmão"
4286
4287#: app/Services/IndividualFactsService.php:361
4288msgid "Cremation of a sister"
4289msgstr "Cremação de uma irmã"
4290
4291#: app/Services/IndividualFactsService.php:342
4292msgid "Cremation of a son"
4293msgstr "Cremação de um filho"
4294
4295#: app/Services/IndividualFactsService.php:808
4296msgid "Cremation of a spouse"
4297msgstr "Cremação do cônjuge"
4298
4299#: app/Services/IndividualFactsService.php:807
4300msgid "Cremation of a wife"
4301msgstr "Cremação de uma esposa"
4302
4303#. I18N: Name of a country or state
4304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4305msgid "Croatia"
4306msgstr "Croácia"
4307
4308#. I18N: Name of a country or state
4309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4310msgid "Cuba"
4311msgstr "Cuba"
4312
4313#. I18N: Location of an LDS church temple
4314#: app/Elements/TempleCode.php:87
4315msgid "Curitiba, Brazil"
4316msgstr "Curitiba, Brasil"
4317
4318#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:158
4319msgid "Custom"
4320msgstr "Personalizado"
4321
4322#: resources/views/admin/tags.phtml:931
4323msgid "Custom GEDCOM tags"
4324msgstr "Tags GEDCOM customizadas"
4325
4326#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215
4327msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags."
4328msgstr "Tags GEDCOM customizadas são desencorajadas. Tente usar somente tags GEDCOM padrão."
4329
4330#: resources/views/calendar-page.phtml:205
4331msgid "Custom event"
4332msgstr "Configurar Evento"
4333
4334#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4335msgid "Custom module"
4336msgstr "Módulo customizado"
4337
4338#. I18N: A configuration setting
4339#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
4340msgid "Custom welcome text"
4341msgstr "Texto personalizado de boas vindas"
4342
4343#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 app/Module/ModuleThemeTrait.php:219
4344msgid "Customize this page"
4345msgstr "Personalize esta página"
4346
4347#. I18N: Name of a country or state
4348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4349msgid "Cyprus"
4350msgstr "Chipre"
4351
4352#. I18N: Name of a country or state
4353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4354msgid "Czech Republic"
4355msgstr "República Checa"
4356
4357#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4358#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194
4359msgid "DKIM digital signature"
4360msgstr "Assinatura digital DKIM"
4361
4362#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72
4363msgid "DNA markers"
4364msgstr "Marcadores de DNA"
4365
4366#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4367#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:40
4368#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:75
4369msgid "Daitch-Mokotoff"
4370msgstr "Judaico"
4371
4372#. I18N: Location of an LDS church temple
4373#: app/Elements/TempleCode.php:88
4374msgid "Dallas, Texas, United States"
4375msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos da América"
4376
4377#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177
4378#: app/CustomTags/GedcomL.php:270 app/CustomTags/GedcomL.php:303
4379#: app/Gedcom.php:459 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:553 app/Gedcom.php:591
4380#: app/Gedcom.php:702 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:822
4381#: app/Gedcom.php:860 app/Gedcom.php:933 app/Gedcom.php:947
4382#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
4383msgid "Data"
4384msgstr "Dados"
4385
4386#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66
4387msgid "Data controller"
4388msgstr "Controlador de dados"
4389
4390#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70
4391#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:27
4392#: resources/views/admin/modules.phtml:214
4393#: resources/views/admin/modules.phtml:217
4394msgid "Data fix"
4395msgstr "Correção de dados"
4396
4397#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65
4398#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87
4399#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
4400#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4401#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692
4402#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
4403#: resources/views/admin/modules.phtml:96
4404#: resources/views/admin/modules.phtml:98 resources/views/admin/trees.phtml:151
4405msgid "Data fixes"
4406msgstr "Correções de dados"
4407
4408#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4409msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4410msgstr "Correções de dados podem precisar de vários cálculos demorados, então não é possível criar uma lista exata de registros que já foram atualizados."
4411
4412#. I18N: A configuration setting
4413#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:24
4414msgid "Data folder"
4415msgstr "Pasta de dados"
4416
4417#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34
4418#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
4419#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39
4420#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
4421msgid "Database connection"
4422msgstr "Conexão de banco de dados"
4423
4424#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82
4425#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109
4426#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95
4427#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52
4428#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95
4429msgid "Database name"
4430msgstr "Nome do banco de dados"
4431
4432#: app/CustomTags/PhpGedView.php:83
4433#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
4434#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83
4435#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83
4436msgid "Database password"
4437msgstr "Senha do banco de dados"
4438
4439#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52
4440msgid "Database type"
4441msgstr "Tipo de banco de dados"
4442
4443#: app/CustomTags/PhpGedView.php:85
4444#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81
4445#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71
4446#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71
4447msgid "Database user account"
4448msgstr "Conta de usuário do banco de dados"
4449
4450#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72
4451#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118
4452#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215
4453#: app/CustomTags/GedcomL.php:263 app/CustomTags/GedcomL.php:280
4454#: app/CustomTags/GedcomL.php:284 app/CustomTags/GedcomL.php:288
4455#: app/CustomTags/GedcomL.php:294 app/CustomTags/GedcomL.php:300
4456#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83
4457#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144
4458#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:438
4459#: app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:555 app/Gedcom.php:572
4460#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
4461#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 app/Module/ResearchTaskModule.php:66
4462#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143
4463#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35
4464#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27
4465#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
4466#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4467#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4468#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4469#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4470#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4471#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4472#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4473#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4474#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4475msgid "Date"
4476msgstr "Data"
4477
4478#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35
4479msgid "Date differences"
4480msgstr "Diferença de datas"
4481
4482#: app/Gedcom.php:613
4483msgid "Date of LDS baptism"
4484msgstr "Data do batismo mórmom"
4485
4486#: app/Gedcom.php:767
4487msgid "Date of LDS child sealing"
4488msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança"
4489
4490#: app/Gedcom.php:655
4491msgid "Date of LDS confirmation"
4492msgstr "Data da confirmação mórmon"
4493
4494#: app/Gedcom.php:675
4495msgid "Date of LDS endowment"
4496msgstr "Data da dotação mórmom"
4497
4498#: app/Gedcom.php:507
4499msgid "Date of LDS spouse sealing"
4500msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge"
4501
4502#: app/Gedcom.php:603
4503msgid "Date of adoption"
4504msgstr "Data da adoção"
4505
4506#: app/Gedcom.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4507msgid "Date of baptism"
4508msgstr "Data do batismo"
4509
4510#: app/Gedcom.php:622 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4511msgid "Date of bar mitzvah"
4512msgstr "Data do bar mitzvá"
4513
4514#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4515msgid "Date of bat mitzvah"
4516msgstr "Data do bat mitzvá"
4517
4518#: app/Gedcom.php:628 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4519#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4520#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4521#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4522msgid "Date of birth"
4523msgstr "Data de nascimento"
4524
4525#: app/Gedcom.php:632
4526msgid "Date of blessing"
4527msgstr "Data da Bênção"
4528
4529#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95
4530msgid "Date of brit milah"
4531msgstr "Data do brit milá"
4532
4533#: app/Gedcom.php:635 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4534msgid "Date of burial"
4535msgstr "Data do Sepultamento"
4536
4537#: app/Gedcom.php:646 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4538msgid "Date of christening"
4539msgstr "Data do batismo"
4540
4541#: app/Gedcom.php:652 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4542msgid "Date of confirmation"
4543msgstr "Data da confirmação"
4544
4545#: app/Gedcom.php:661
4546msgid "Date of cremation"
4547msgstr "Data da Cremação"
4548
4549#: app/Gedcom.php:665 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4550#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4551#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4552msgid "Date of death"
4553msgstr "Data do falecimento"
4554
4555#: app/Gedcom.php:480
4556msgid "Date of divorce"
4557msgstr "Data do divórcio"
4558
4559#: app/Gedcom.php:672
4560msgid "Date of emigration"
4561msgstr "Data de Emigração"
4562
4563#: app/Gedcom.php:483 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4564msgid "Date of engagement"
4565msgstr "Data do noivado"
4566
4567#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178
4568#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304
4569#: app/Gedcom.php:460 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:592 app/Gedcom.php:703
4570#: app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:934
4571#: app/Gedcom.php:948
4572msgid "Date of entry in original source"
4573msgstr "Data do registro na fonte original"
4574
4575#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:681
4576msgid "Date of event"
4577msgstr "Data do Evento"
4578
4579#: app/Gedcom.php:691 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4580msgid "Date of first communion"
4581msgstr "Data da primeira comunhão"
4582
4583#: app/Gedcom.php:698
4584msgid "Date of immigration"
4585msgstr "Data de imigração"
4586
4587#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:475 app/Gedcom.php:642
4588#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:810 app/Gedcom.php:841 app/Gedcom.php:857
4589#: app/Gedcom.php:888 app/Gedcom.php:904
4590msgid "Date of last change"
4591msgstr "Data da última alteração"
4592
4593#: app/Gedcom.php:494 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4594#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4595msgid "Date of marriage"
4596msgstr "Data do casamento"
4597
4598#: app/Gedcom.php:489 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4599msgid "Date of marriage banns"
4600msgstr "Data de anúncios de casamento"
4601
4602#: app/Gedcom.php:740
4603msgid "Date of naturalization"
4604msgstr "Data de Naturalização"
4605
4606#: app/Gedcom.php:750
4607msgid "Date of ordination"
4608msgstr "Data de Ordenação"
4609
4610#: app/Gedcom.php:758
4611msgid "Date of residence"
4612msgstr "Data da Residência"
4613
4614#: app/CustomTags/Gedcom7.php:125
4615msgid "Date of status change"
4616msgstr "Data de alteração do status"
4617
4618#: resources/views/help/date.phtml:105
4619msgid "Date period"
4620msgstr "Período"
4621
4622#: resources/views/help/date.phtml:98
4623msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4624msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo."
4625
4626#: app/Gedcom.php:863 resources/views/help/date.phtml:67
4627#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94
4628msgid "Date range"
4629msgstr "Intervalo de datas"
4630
4631#: resources/views/help/date.phtml:60
4632msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4633msgstr "Intervalos de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo."
4634
4635#: resources/views/admin/users.phtml:31
4636msgid "Date registered"
4637msgstr "Data de Registro"
4638
4639#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:69
4640msgid "Date sent"
4641msgstr "Data de envio"
4642
4643#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127
4645#, php-format
4646msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4647msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano."
4648
4649#: resources/views/help/date.phtml:22
4650msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4651msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave."
4652
4653#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
4654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4657msgid "Daughter"
4658msgstr "Filha"
4659
4660#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4661#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
4662#, php-format
4663msgid "Daughter of %s"
4664msgstr "Filha de %s"
4665
4666#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41
4667msgid "Day"
4668msgstr "Dia"
4669
4670#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209
4671msgid "Day not set"
4672msgstr "Dia não configurado"
4673
4674#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4675#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4676#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4677msgid "Day:"
4678msgstr "Dia:"
4679
4680#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4681#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199
4682msgid "Dead"
4683msgstr "Morto"
4684
4685#: app/Gedcom.php:663 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206
4686#: resources/views/calendar-page.phtml:196
4687#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
4688#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209
4689#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256
4690#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
4691#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4692#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4693#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4694#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4695#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4696#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4697#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4698#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4699#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4700#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4701#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4702#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4703#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4704#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4705#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4706#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4707#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4708#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4709#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4710#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4711#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4712#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4713#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4714#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4715#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4716#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4717#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4718#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4719#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4720#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4721#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4722#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4723#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4724#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4725#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4803#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4804#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4805#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4806#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4807#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4808#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4809#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4810#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4811msgid "Death"
4812msgstr "Falecimento"
4813
4814#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306
4815msgid "Death by country"
4816msgstr "Falecimento por país"
4817
4818#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4819#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4820msgid "Death date range end"
4821msgstr "Final do período de data de falecimento"
4822
4823#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4824#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4825msgid "Death date range start"
4826msgstr "Início da série de Data de Falecimento"
4827
4828#: app/Services/IndividualFactsService.php:350
4829msgid "Death of a brother"
4830msgstr "Falecimento de um irmão"
4831
4832#: app/Services/IndividualFactsService.php:334
4833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:479
4834msgid "Death of a child"
4835msgstr "Falecimento de um filho"
4836
4837#: app/Services/IndividualFactsService.php:333
4838msgid "Death of a daughter"
4839msgstr "Falecimento de uma filha"
4840
4841#: app/Services/IndividualFactsService.php:626
4842#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26
4843msgid "Death of a father"
4844msgstr "Falecimento do pai"
4845
4846#: app/Services/IndividualFactsService.php:388
4847#: app/Services/IndividualFactsService.php:406
4848#: app/Services/IndividualFactsService.php:424
4849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:473
4850msgid "Death of a grandchild"
4851msgstr "Falecimento de um neto"
4852
4853#: app/Services/IndividualFactsService.php:387
4854msgid "Death of a granddaughter"
4855msgstr "Falecimento de uma neta"
4856
4857#: app/Services/IndividualFactsService.php:405
4858msgctxt "daughter’s daughter"
4859msgid "Death of a granddaughter"
4860msgstr "Falecimento de uma neta"
4861
4862#: app/Services/IndividualFactsService.php:423
4863msgctxt "son’s daughter"
4864msgid "Death of a granddaughter"
4865msgstr "Falecimento de uma neta"
4866
4867#: app/Services/IndividualFactsService.php:644
4868msgid "Death of a grandfather"
4869msgstr "Falecimento de um avô"
4870
4871#: app/Services/IndividualFactsService.php:645
4872msgid "Death of a grandmother"
4873msgstr "Falecimento de uma avó"
4874
4875#: app/Services/IndividualFactsService.php:646
4876#: app/Services/IndividualFactsService.php:664
4877#: app/Services/IndividualFactsService.php:682
4878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:503
4879msgid "Death of a grandparent"
4880msgstr "Falecimento de um um avô"
4881
4882#: app/Services/IndividualFactsService.php:386
4883msgid "Death of a grandson"
4884msgstr "Falecimento de um neto"
4885
4886#: app/Services/IndividualFactsService.php:404
4887msgctxt "daughter’s son"
4888msgid "Death of a grandson"
4889msgstr "Falecimento de um neto"
4890
4891#: app/Services/IndividualFactsService.php:422
4892msgctxt "son’s son"
4893msgid "Death of a grandson"
4894msgstr "Falecimento de um neto"
4895
4896#: app/Services/IndividualFactsService.php:368
4897msgid "Death of a half-brother"
4898msgstr "Falecimento de um meio-irmão"
4899
4900#: app/Services/IndividualFactsService.php:370
4901msgid "Death of a half-sibling"
4902msgstr "Falecimento de um meio-irmão"
4903
4904#: app/Services/IndividualFactsService.php:369
4905msgid "Death of a half-sister"
4906msgstr "Falecimento de uma meio-irmã"
4907
4908#: app/Services/IndividualFactsService.php:796
4909msgid "Death of a husband"
4910msgstr "Falecimento de um marido"
4911
4912#: app/Services/IndividualFactsService.php:662
4913msgid "Death of a maternal grandfather"
4914msgstr "Falecimento de um avô materno"
4915
4916#: app/Services/IndividualFactsService.php:663
4917msgid "Death of a maternal grandmother"
4918msgstr "Falecimento de uma avó materna"
4919
4920#: app/Services/IndividualFactsService.php:627
4921#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16
4922msgid "Death of a mother"
4923msgstr "Falecimento da mãe"
4924
4925#: app/Services/IndividualFactsService.php:628
4926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:491
4927#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36
4928msgid "Death of a parent"
4929msgstr "Falecimento de pai ou mãe"
4930
4931#: app/Services/IndividualFactsService.php:680
4932msgid "Death of a paternal grandfather"
4933msgstr "Falecimento de um avô paterno"
4934
4935#: app/Services/IndividualFactsService.php:681
4936msgid "Death of a paternal grandmother"
4937msgstr "Falecimento de uma avó paterna"
4938
4939#: app/Services/IndividualFactsService.php:352
4940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:485
4941msgid "Death of a sibling"
4942msgstr "Falecimento de um irmão"
4943
4944#: app/Services/IndividualFactsService.php:351
4945msgid "Death of a sister"
4946msgstr "Falecimento de uma irmã"
4947
4948#: app/Services/IndividualFactsService.php:332
4949msgid "Death of a son"
4950msgstr "Falecimento de um filho"
4951
4952#: app/Services/IndividualFactsService.php:798
4953#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:497
4954msgid "Death of a spouse"
4955msgstr "Falecimento do cônjuge"
4956
4957#: app/Services/IndividualFactsService.php:797
4958msgid "Death of a wife"
4959msgstr "Falecimento de uma esposa"
4960
4961#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55
4962msgid "Death of one spouse"
4963msgstr "Falecimento de um cônjuge"
4964
4965#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4966msgid "Death place contains"
4967msgstr "Local da morte contêm"
4968
4969#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27
4970msgid "Death places"
4971msgstr "Locais de falecimento"
4972
4973#. I18N: Name of a module/report
4974#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4975#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
4976#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4977#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4978msgid "Deaths"
4979msgstr "Falecimentos"
4980
4981#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
4982#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69
4983msgid "Deaths by century"
4984msgstr "Falecimentos por século"
4985
4986#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
4987msgctxt "Abbreviation for December"
4988msgid "Dec"
4989msgstr "Dez"
4990
4991#: resources/views/lists/families-table.phtml:437
4992#: resources/views/lists/families-table.phtml:453
4993#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:448
4994#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465
4995msgid "Decade of birth"
4996msgstr "Década do nascimento"
4997
4998#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:470
4999#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:487
5000msgid "Decade of death"
5001msgstr "Década do falecimento"
5002
5003#: resources/views/lists/families-table.phtml:458
5004#: resources/views/lists/families-table.phtml:474
5005msgid "Decade of marriage"
5006msgstr "Década do casamento"
5007
5008#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
5009msgctxt "GENITIVE"
5010msgid "December"
5011msgstr "Dezembro"
5012
5013#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
5014msgctxt "INSTRUMENTAL"
5015msgid "December"
5016msgstr "Dezembro"
5017
5018#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
5019msgctxt "LOCATIVE"
5020msgid "December"
5021msgstr "Dezembro"
5022
5023#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
5024#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800
5025#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
5026msgctxt "NOMINATIVE"
5027msgid "December"
5028msgstr "Dezembro"
5029
5030#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
5031#: app/Date/FrenchDate.php:319
5032msgid "Decidi"
5033msgstr "Decidi"
5034
5035#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
5036msgid "Default chart"
5037msgstr "Gráfico padrão"
5038
5039#: resources/views/admin/trees.phtml:127
5040msgid "Default family tree"
5041msgstr "Árvore genealógica padrão"
5042
5043#. I18N: A configuration setting
5044#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
5045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:93
5046#: resources/views/edit-account-page.phtml:73
5047msgid "Default individual"
5048msgstr "Pessoa padrão"
5049
5050#. I18N: A configuration setting
5051#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62
5052msgid "Default theme"
5053msgstr "Tema padrão"
5054
5055#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161
5056#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163
5057#: app/CustomTags/GedcomL.php:164
5058msgid "Definition"
5059msgstr "Definição"
5060
5061#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115
5062msgid "Degree"
5063msgstr "Graduação"
5064
5065#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5066#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5067#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5068#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5069#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5070#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5071#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5072#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5073#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5074#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5075#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5076#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5078#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5080#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5081msgctxt "font name"
5082msgid "DejaVu"
5083msgstr "DejaVu"
5084
5085#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260
5086#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50
5087#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
5088#: resources/views/admin/trees.phtml:117
5089#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45
5090#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28
5091#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
5092#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5093#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5094#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
5095#: resources/views/media-page-details.phtml:38
5096#: resources/views/media-page-details.phtml:41
5097#: resources/views/media-page-menu.phtml:84
5098#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
5099#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
5100#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
5101#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5102#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86
5103#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
5104#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:61
5105#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
5106#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45
5107#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
5108msgid "Delete"
5109msgstr "Excluir"
5110
5111#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5112#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521
5113msgid "Delete inactive users"
5114msgstr "Excluir usuários inativos"
5115
5116#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:144
5117msgid "Delete selected messages"
5118msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas"
5119
5120#: resources/views/admin/modules.phtml:47
5121msgid "Delete the preferences for this module."
5122msgstr "Exclua as preferências para este módulo."
5123
5124#: resources/views/individual-page-name.phtml:90
5125#: resources/views/individual-page-name.phtml:92
5126msgid "Delete this name"
5127msgstr "Excluir nome"
5128
5129#: resources/views/admin/locations.phtml:172
5130msgid "Delete unused locations"
5131msgstr "Exclui locais não utilizados"
5132
5133#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
5134msgid "Delete your account"
5135msgstr "Exclua sua conta"
5136
5137#: resources/views/family-page-menu.phtml:79
5138msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5139msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?"
5140
5141#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134
5142msgid "Deleting…"
5143msgstr "Excluindo…"
5144
5145#. I18N: Name of a country or state
5146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5147msgid "Democratic Republic of the Congo"
5148msgstr "Congo-Kinshasa"
5149
5150#: app/CustomTags/GedcomL.php:287
5151msgid "Demographic data"
5152msgstr "Dados demográficos"
5153
5154#. I18N: Name of a country or state
5155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5156msgid "Denmark"
5157msgstr "Dinamarca"
5158
5159#. I18N: Location of an LDS church temple
5160#: app/Elements/TempleCode.php:89
5161msgid "Denver, Colorado, United States"
5162msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos da América"
5163
5164#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
5165msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5166msgstr "Dependendo das configurações de seu servidor, você pode ser capaz de atualizar automaticamente."
5167
5168#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
5169msgid "Descendant generations"
5170msgstr "Gerações de descendentes"
5171
5172#. I18N: Name of a module/chart
5173#. I18N: Name of a module/sidebar
5174#. I18N: Name of a module/report
5175#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256
5176#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:60
5177#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5178#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5179#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5180#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5181#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5182#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5183#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5184msgid "Descendants"
5185msgstr "Descendentes"
5186
5187#: app/Gedcom.php:667
5188msgid "Descendants interest"
5189msgstr "Interresse dos descendentes"
5190
5191#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5192msgid "Descendants of "
5193msgstr "Descendentes de "
5194
5195#. I18N: %s is an individual’s name
5196#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140
5197#, php-format
5198msgid "Descendants of %s"
5199msgstr "Descendentes de %s"
5200
5201#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195
5202#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62
5203#: app/Gedcom.php:668 resources/views/admin/modules.phtml:74
5204#: resources/views/admin/tags.phtml:48 resources/views/admin/tags.phtml:178
5205#: resources/views/admin/tags.phtml:270 resources/views/admin/tags.phtml:332
5206#: resources/views/admin/tags.phtml:407 resources/views/admin/tags.phtml:446
5207#: resources/views/admin/tags.phtml:730 resources/views/admin/tags.phtml:784
5208#: resources/views/admin/tags.phtml:888
5209#: resources/views/report-setup-page.phtml:23
5210msgid "Description"
5211msgstr "Descrição"
5212
5213#. I18N: A configuration setting
5214#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:215
5215msgid "Description META tag"
5216msgstr "Palavras-chave para descrição"
5217
5218#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:530
5219msgid "Destination"
5220msgstr "Destino"
5221
5222#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:49
5223#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:96
5224#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:142
5225#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:72
5226#: resources/views/record-page-links.phtml:33
5227msgid "Details"
5228msgstr "Detalhes"
5229
5230#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
5231msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5232msgstr "Detalhes do novo usuário serão enviados para o contato de genealogia da árvore genealógica correspondente."
5233
5234#. I18N: Location of an LDS church temple
5235#: app/Elements/TempleCode.php:90
5236msgid "Detroit, Michigan, United States"
5237msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos da América"
5238
5239#: app/Date/JalaliDate.php:282
5240msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5241msgid "Dey"
5242msgstr "Dey"
5243
5244#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5245#: app/Date/JalaliDate.php:157
5246msgctxt "GENITIVE"
5247msgid "Dey"
5248msgstr "Dey"
5249
5250#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5251#: app/Date/JalaliDate.php:247
5252msgctxt "INSTRUMENTAL"
5253msgid "Dey"
5254msgstr "Dey"
5255
5256#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5257#: app/Date/JalaliDate.php:202
5258msgctxt "LOCATIVE"
5259msgid "Dey"
5260msgstr "Dey"
5261
5262#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5263#: app/Date/JalaliDate.php:112
5264msgctxt "NOMINATIVE"
5265msgid "Dey"
5266msgstr "Dey"
5267
5268#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5269#: app/Date/HijriDate.php:164
5270msgctxt "GENITIVE"
5271msgid "Dhu al-Hijjah"
5272msgstr "Dhu al-Hijjah"
5273
5274#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5275#: app/Date/HijriDate.php:254
5276msgctxt "INSTRUMENTAL"
5277msgid "Dhu al-Hijjah"
5278msgstr "Dhu al-Hijjah"
5279
5280#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5281#: app/Date/HijriDate.php:209
5282msgctxt "LOCATIVE"
5283msgid "Dhu al-Hijjah"
5284msgstr "Dhu al-Hijjah"
5285
5286#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5287#: app/Date/HijriDate.php:119
5288msgctxt "NOMINATIVE"
5289msgid "Dhu al-Hijjah"
5290msgstr "Dhu al-Hijjah"
5291
5292#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5293#: app/Date/HijriDate.php:162
5294msgctxt "GENITIVE"
5295msgid "Dhu al-Qi’dah"
5296msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5297
5298#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5299#: app/Date/HijriDate.php:252
5300msgctxt "INSTRUMENTAL"
5301msgid "Dhu al-Qi’dah"
5302msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5303
5304#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5305#: app/Date/HijriDate.php:207
5306msgctxt "LOCATIVE"
5307msgid "Dhu al-Qi’dah"
5308msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5309
5310#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5311#: app/Date/HijriDate.php:117
5312msgctxt "NOMINATIVE"
5313msgid "Dhu al-Qi’dah"
5314msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5315
5316#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5317#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5318#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5319#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65
5320msgid "Died as a child: exempt"
5321msgstr "Falecido quando criança: isento"
5322
5323#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5324#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75
5325msgid "Died less than 1 year old, sealing not required."
5326msgstr "Faleceu antes de 1 ano de idade, selamento não requerido."
5327
5328#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5329msgid "Differences"
5330msgstr "Diferenças"
5331
5332#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5333#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124
5334msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5335msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados."
5336
5337#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5338#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5339#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5340#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5341#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5342msgid "Direct line ancestors"
5343msgstr "Linha direta de antepassados"
5344
5345#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5346#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5347#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5348#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5349#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5350msgid "Direct line ancestors and their families"
5351msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias"
5352
5353#. I18N: %s is a number of records per page
5354#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5355#, php-format
5356msgid "Display %s"
5357msgstr "Exibir %s"
5358
5359#. I18N: Description of the “Favorites” module
5360#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5361msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5362msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica."
5363
5364#. I18N: Description of the “Favorites” module
5365#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5366msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5367msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário."
5368
5369#: app/Gedcom.php:479 resources/views/calendar-page.phtml:193
5370#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
5371msgid "Divorce"
5372msgstr "Divórcio"
5373
5374#: app/Gedcom.php:481
5375msgid "Divorce filed"
5376msgstr "Pedido de Divórcio"
5377
5378#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5379#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70
5380msgid "Divorces by century"
5381msgstr "Divórcios por século"
5382
5383#. I18N: Name of a country or state
5384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5385msgid "Djibouti"
5386msgstr "Djibouti"
5387
5388#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5389#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71
5390#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70
5391msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5392msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado"
5393
5394#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5395#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69
5396#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68
5397msgid "Do not seal: unauthorized"
5398msgstr "Não selar: não autorizado"
5399
5400#. I18N: Type of media object
5401#: app/Elements/SourceMediaType.php:84
5402msgid "Document"
5403msgstr "Documento"
5404
5405#: resources/views/admin/site-mail.phtml:199
5406msgid "Domain name"
5407msgstr "Nome de domínio"
5408
5409#. I18N: Name of a country or state
5410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5411msgid "Dominica"
5412msgstr "Dominica"
5413
5414#. I18N: Name of a country or state
5415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5416msgid "Dominican Republic"
5417msgstr "República Dominicana"
5418
5419#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198
5420#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
5421#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25
5422msgid "Download"
5423msgstr "Baixar"
5424
5425#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123
5426#, php-format
5427msgid "Download %s…"
5428msgstr "Baixando %s…"
5429
5430#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83
5431msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5432msgstr "Baixar o arquivo. ICS contendo um aniversário"
5433
5434#: resources/views/media-page-details.phtml:83
5435msgid "Download file"
5436msgstr "Baixar arquivo"
5437
5438#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23
5439msgid "Drag the blocks to change their position."
5440msgstr "Arraste os blocos para mudar sua posição."
5441
5442#. I18N: Location of an LDS church temple
5443#: app/Elements/TempleCode.php:91
5444msgid "Draper, Utah, United States"
5445msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos"
5446
5447#. I18N: The second day in the French republican calendar
5448#: app/Date/FrenchDate.php:303
5449msgid "Duodi"
5450msgstr "Duodi"
5451
5452#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96
5453#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:264
5454#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72
5455#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153
5456msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5457msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe."
5458
5459#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87
5460#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259
5461#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67
5462#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159
5463msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5464msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário."
5465
5466#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5467msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5468msgstr "Cada fonte registra eventos específicos, geralmente por um determinado período e para uma jurisdição local. Por exemplo um censo registra eventos censitários e uma igreja registra eventos como nascimento, casamento e falecimento.<br><br>Selecione os eventos que são registrados por esta fonte da lista de eventos fornecidos. A data deve ser especificada no formato de período como <i>FROM 1900 TO 1910</i>. A jurisdição local é o nome da menor jurisdição que engloba todos os locais de nível mais baixo nomeados nesta fonte. Por exemplo, \"Osasco, São Paulo, Brasil\" seria usado como um local de jurisdição fonte de eventos que ocorrem em vários locais dentro da cidade de Osasco. \"São Paulo, Brasil\" seria o lugar jurisdição de origem, se os eventos registrados ocorreram não só em Osasco, mas também em outros municípios no estado de São Paulo."
5469
5470#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25
5471msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5472msgstr "Cada conta de usuário tem a opção de \"aceitar automaticamente alterações\". Quando esta estiver habilitada, todas as mudanças feitas por esse usuário são salvas imediatamente. Muitos administradores habilitam isso para sua própria conta de usuário."
5473
5474#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
5475#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:165
5476#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69
5477#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36
5478msgid "Earliest birth"
5479msgstr "Nascimento mais antigo"
5480
5481#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5482#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:187
5483#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77
5484#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80
5485msgid "Earliest death"
5486msgstr "Falecimento mais antigo"
5487
5488#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81
5489msgid "Earliest divorce"
5490msgstr "Divórcio mais antigo"
5491
5492#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37
5493msgid "Earliest marriage"
5494msgstr "Casamento mais antigo"
5495
5496#. I18N: Name of a country or state
5497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5498msgid "Ecuador"
5499msgstr "Equador"
5500
5501#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73
5502#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5503#: resources/views/admin/locations.phtml:48
5504#: resources/views/admin/locations.phtml:92
5505#: resources/views/admin/locations.phtml:95
5506#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27
5507#: resources/views/admin/users.phtml:24
5508#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14
5509#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5510#: resources/views/media-page-details.phtml:30
5511#: resources/views/media-page-details.phtml:33
5512#: resources/views/media-page-menu.phtml:76
5513#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
5514#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97
5515#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:41
5516#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
5517#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79
5518#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5519#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:41
5520#: resources/views/note-page-details.phtml:25
5521#: resources/views/note-page-details.phtml:28
5522#: resources/views/record-page-menu.phtml:27
5523msgid "Edit"
5524msgstr "Editar"
5525
5526#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:74
5527#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:20
5528msgid "Edit a media file"
5529msgstr "Editar uma arquivo de mídia"
5530
5531#. I18N: Options for editing
5532#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
5533msgid "Edit preferences"
5534msgstr "Editar configurações"
5535
5536#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308
5537msgid "Edit the FAQ"
5538msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
5539
5540#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63
5541#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71
5542#: resources/views/individual-page-sex.phtml:40
5543#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42
5544msgid "Edit the gender"
5545msgstr "Alterar gênero"
5546
5547#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12
5548#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15
5549#: resources/views/individual-page-name.phtml:77
5550#: resources/views/individual-page-name.phtml:79
5551msgid "Edit the name"
5552msgstr "Alterar nome"
5553
5554#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5555#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55
5556#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:56
5557#: resources/views/edit/edit-record.phtml:56
5558#: resources/views/family-page-menu.phtml:87
5559#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127
5560msgid "Edit the raw GEDCOM"
5561msgstr "Alterar registro GEDCOM"
5562
5563#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5564msgid "Edit the shared note"
5565msgstr "Alterar Nota Compartilhada"
5566
5567#: app/Module/StoriesModule.php:302
5568#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
5569msgid "Edit the story"
5570msgstr "Alterar estória"
5571
5572#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119
5573msgid "Edit the user"
5574msgstr "Altere usuário"
5575
5576#: app/Services/TreeService.php:227
5577msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5578msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios."
5579
5580#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:50
5581#: resources/views/edit/edit-record.phtml:50
5582msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5583msgstr "Alterar em todas tags GEDCOM"
5584
5585#. I18N: Listbox entry; name of a role
5586#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100
5587#: resources/views/admin/users-edit.phtml:252
5588#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
5589#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
5590msgid "Editor"
5591msgstr "Editor"
5592
5593#. I18N: Location of an LDS church temple
5594#: app/Elements/TempleCode.php:92
5595msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5596msgstr "Edmonton, Alberta, Canadá"
5597
5598#: app/Gedcom.php:669
5599msgid "Education"
5600msgstr "Educação"
5601
5602#. I18N: Name of a country or state
5603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5604msgid "Egypt"
5605msgstr "Egito"
5606
5607#. I18N: Name of a country or state
5608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5609msgid "El Salvador"
5610msgstr "El Salvador"
5611
5612#. I18N: Type of media object
5613#: app/Elements/SourceMediaType.php:85
5614msgid "Electronic"
5615msgstr "Eletrônico"
5616
5617#. I18N: a month in the Jewish calendar
5618#: app/Date/JewishDate.php:217
5619msgctxt "GENITIVE"
5620msgid "Elul"
5621msgstr "Elul"
5622
5623#. I18N: a month in the Jewish calendar
5624#: app/Date/JewishDate.php:321
5625msgctxt "INSTRUMENTAL"
5626msgid "Elul"
5627msgstr "Elul"
5628
5629#. I18N: a month in the Jewish calendar
5630#: app/Date/JewishDate.php:269
5631msgctxt "LOCATIVE"
5632msgid "Elul"
5633msgstr "Elul"
5634
5635#. I18N: a month in the Jewish calendar
5636#: app/Date/JewishDate.php:165
5637msgctxt "NOMINATIVE"
5638msgid "Elul"
5639msgstr "Elul"
5640
5641#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109
5642#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17
5643#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5644msgid "Email"
5645msgstr "E-mail"
5646
5647#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:236
5648#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/CustomTags/Reunion.php:56
5649#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:844
5650#: app/Gedcom.php:891 resources/views/admin/users-create.phtml:69
5651#: resources/views/admin/users-edit.phtml:80
5652#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:49
5653#: resources/views/edit-account-page.phtml:121
5654#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
5655#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
5656#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
5657#: resources/views/register-page.phtml:47
5658#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
5659msgid "Email address"
5660msgstr "Endereço de email"
5661
5662#: resources/views/admin/users-edit.phtml:100
5663msgid "Email verified"
5664msgstr "E-mail verificado"
5665
5666#: app/Gedcom.php:671 resources/views/calendar-page.phtml:202
5667msgid "Emigration"
5668msgstr "Emigração"
5669
5670#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5671msgid "Employee"
5672msgstr "Empregado"
5673
5674#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5675msgctxt "FEMALE"
5676msgid "Employee"
5677msgstr "Empregada"
5678
5679#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5680msgctxt "MALE"
5681msgid "Employee"
5682msgstr "Empregado"
5683
5684#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:747
5685#: app/Gedcom.php:762
5686msgid "Employer"
5687msgstr "Empregador"
5688
5689#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5690msgctxt "FEMALE"
5691msgid "Employer"
5692msgstr "Empregadora"
5693
5694#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5695msgctxt "MALE"
5696msgid "Employer"
5697msgstr "Empregador"
5698
5699#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:41
5700msgid "Empty the clipboard"
5701msgstr "Esvaziar a área de transferência"
5702
5703#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192
5704msgid "Empty the clippings cart"
5705msgstr "Esvaziar carrinho"
5706
5707#: resources/views/admin/components.phtml:39
5708#: resources/views/admin/components.phtml:85
5709#: resources/views/admin/modules.phtml:71
5710msgid "Enabled"
5711msgstr "Habilitado"
5712
5713#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5714#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
5715msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5716msgstr "Ativando esta opção irá forçar todos os visitantes fazer o login antes que eles possam ver qualquer dado no site."
5717
5718#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:61
5719msgid "End year"
5720msgstr "Ano Final"
5721
5722#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5723msgid "Ending range of change dates"
5724msgstr "Finalizando a série de alteração de datas"
5725
5726#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5727#: app/Elements/TempleCode.php:93
5728msgid "Endowment House"
5729msgstr "Casa de dotação"
5730
5731#: app/Gedcom.php:482 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5732msgid "Engagement"
5733msgstr "Noivado"
5734
5735#. I18N: Name of a country or state
5736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5737msgid "England"
5738msgstr "Inglaterra"
5739
5740#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162
5741msgid "Enter an optional note about this favorite"
5742msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito"
5743
5744#: resources/views/search-replace-page.phtml:45
5745msgid "Entire record"
5746msgstr "Registro completo"
5747
5748#. I18N: Name of a country or state
5749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5750msgid "Equatorial Guinea"
5751msgstr "Guiné Equatorial"
5752
5753#. I18N: Name of a country or state
5754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5755msgid "Eritrea"
5756msgstr "Eritreia"
5757
5758#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39
5759#, php-format
5760msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5761msgstr "Erro: a conversão de arquivos GEDCOM de codificação %s para UTF-8 não é suportado atualmente."
5762
5763#: app/Date/JalaliDate.php:284
5764msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5765msgid "Esf"
5766msgstr "Esf"
5767
5768#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5769#: app/Date/JalaliDate.php:161
5770msgctxt "GENITIVE"
5771msgid "Esfand"
5772msgstr "Esfand"
5773
5774#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5775#: app/Date/JalaliDate.php:251
5776msgctxt "INSTRUMENTAL"
5777msgid "Esfand"
5778msgstr "Esfand"
5779
5780#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5781#: app/Date/JalaliDate.php:206
5782msgctxt "LOCATIVE"
5783msgid "Esfand"
5784msgstr "Esfand"
5785
5786#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5787#: app/Date/JalaliDate.php:116
5788msgctxt "NOMINATIVE"
5789msgid "Esfand"
5790msgstr "Esfand"
5791
5792#. I18N: Name of a mapping organisation
5793#: app/Module/EsriMaps.php:38
5794msgid "Esri/ArcGIS"
5795msgstr "Esri/ArcGIS"
5796
5797#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77
5798msgid "Estate name"
5799msgstr "Nome da propriedade"
5800
5801#. I18N: A configuration setting
5802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367
5803msgid "Estimated dates for birth and death"
5804msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento"
5805
5806#. I18N: Name of a country or state
5807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5808msgid "Estonia"
5809msgstr "Estônia"
5810
5811#. I18N: Name of a country or state
5812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5813msgid "Ethiopia"
5814msgstr "Etiópia"
5815
5816#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
5817msgid "Europe"
5818msgstr "Europa"
5819
5820#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180
5821#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/CustomTags/GedcomL.php:273
5822#: app/CustomTags/GedcomL.php:306 app/Gedcom.php:462 app/Gedcom.php:485
5823#: app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:594 app/Gedcom.php:680 app/Gedcom.php:705
5824#: app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:825 app/Gedcom.php:936
5825#: app/Gedcom.php:950 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42
5826#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5827#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5828#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5829msgid "Event"
5830msgstr "Evento"
5831
5832#: app/Gedcom.php:862 resources/views/calendar-page.phtml:176
5833#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
5834#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56
5835#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10
5836#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28
5837#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40
5838msgid "Events"
5839msgstr "Eventos"
5840
5841#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45
5842msgid "Events in countries"
5843msgstr "Eventos em países"
5844
5845#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39
5846msgid "Events of close relatives"
5847msgstr "Eventos de parentes próximos"
5848
5849#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241
5850msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5851msgstr "Todo mundo tem esse papel, incluindo os visitantes do site e os motores de busca."
5852
5853#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249
5854msgid "Exact"
5855msgstr "Exato"
5856
5857#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232
5858msgid "Exact date"
5859msgstr "Data exata"
5860
5861#: app/Module/IndividualListModule.php:348
5862#, php-format
5863msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5864msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas"
5865
5866#: resources/views/admin/media.phtml:71
5867msgid "Exclude subfolders"
5868msgstr "Excluir subpastas"
5869
5870#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5871#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5872#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5873#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5874#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73
5875#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72
5876msgid "Excluded from this submission"
5877msgstr "Excluídos desta submissão"
5878
5879#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5880#: resources/views/register-page.phtml:87
5881msgid "Explain why you are requesting an account."
5882msgstr "Explique porque você está pedindo uma conta."
5883
5884#: resources/views/admin/trees.phtml:280
5885msgid "Export"
5886msgstr "Exportar"
5887
5888#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5889msgid "Export a GEDCOM file"
5890msgstr "Exporte um arquivo GEDCOM"
5891
5892#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115
5893msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5894msgstr "Exportar todas as árvores genealógicas para arquivos GEDCOM…"
5895
5896#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
5897#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
5898msgid "Export preferences"
5899msgstr "Opções de exportação"
5900
5901#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5902#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:100
5903msgid "Extend privacy to dead individuals"
5904msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas"
5905
5906#. I18N: “External files” are stored on other computers
5907#: resources/views/admin/media.phtml:43
5908msgid "External files"
5909msgstr "Arquivos externos"
5910
5911#: app/CustomTags/Gedcom7.php:77 app/CustomTags/Gedcom7.php:91
5912#: app/CustomTags/Gedcom7.php:103 app/CustomTags/Gedcom7.php:121
5913#: app/CustomTags/Gedcom7.php:139 app/CustomTags/Gedcom7.php:148
5914#: app/CustomTags/Gedcom7.php:156 app/CustomTags/Gedcom7.php:165
5915msgid "External identifier"
5916msgstr "Identificador externo"
5917
5918#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74
5919msgid "External link"
5920msgstr "Ligação externa"
5921
5922#: resources/views/admin/media.phtml:75
5923msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5924msgstr "Arquivos de mídia externos tem uma URL ao invés de um nome de arquivo."
5925
5926#. I18N: Name of a module/sidebar
5927#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5928msgid "Extra information"
5929msgstr "Informação extra"
5930
5931#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98
5932msgid "Eye color"
5933msgstr "Cor dos olhos"
5934
5935#. I18N: Name of a theme.
5936#: app/Module/FabTheme.php:39
5937msgid "F.A.B."
5938msgstr "F.A.B."
5939
5940#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5941#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70
5942msgid "FAQ"
5943msgstr "Perguntas Mais Frequentes"
5944
5945#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5946#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
5947msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5948msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc."
5949
5950#: app/CustomTags/Gedcom7.php:93 app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:927
5951msgid "Fact"
5952msgstr "Fato"
5953
5954#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75
5955#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120
5956msgid "Fact 1"
5957msgstr "Fato 1"
5958
5959#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76
5960#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121
5961msgid "Fact 10"
5962msgstr "Fato 10"
5963
5964#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77
5965#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122
5966msgid "Fact 11"
5967msgstr "Fato 11"
5968
5969#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78
5970#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123
5971msgid "Fact 12"
5972msgstr "Fato 12"
5973
5974#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79
5975#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124
5976msgid "Fact 13"
5977msgstr "Fato 13"
5978
5979#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80
5980#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125
5981msgid "Fact 2"
5982msgstr "Fato 2"
5983
5984#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81
5985#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126
5986msgid "Fact 3"
5987msgstr "Fato 3"
5988
5989#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82
5990#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100
5991#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127
5992msgid "Fact 4"
5993msgstr "Fato 4"
5994
5995#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83
5996#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101
5997#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128
5998msgid "Fact 5"
5999msgstr "Fato 5"
6000
6001#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84
6002#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102
6003#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129
6004msgid "Fact 6"
6005msgstr "Fato 6"
6006
6007#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85
6008#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103
6009#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130
6010msgid "Fact 7"
6011msgstr "Fato 7"
6012
6013#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86
6014#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104
6015#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131
6016msgid "Fact 8"
6017msgstr "Fato 8"
6018
6019#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87
6020#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105
6021#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132
6022msgid "Fact 9"
6023msgstr "Fato 9"
6024
6025#. I18N: A configuration setting
6026#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
6027msgid "Fact icons"
6028msgstr "Ícone de fatos"
6029
6030#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
6031msgid "Fact or event"
6032msgstr "Fato ou evento"
6033
6034#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6035#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73
6036#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
6037#: resources/views/admin/locations.phtml:49
6038#: resources/views/admin/tags.phtml:435 resources/views/family-page.phtml:34
6039#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
6040#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
6041#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6042msgid "Facts and events"
6043msgstr "Fatos e eventos"
6044
6045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
6046msgid "Facts for family records"
6047msgstr "Fatos para registros de Família"
6048
6049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
6050msgid "Facts for individual records"
6051msgstr "Fatos para registros de pessoa"
6052
6053#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
6054msgid "Facts for new families"
6055msgstr "Fatos para novas famílias"
6056
6057#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:641
6058msgid "Facts for new individuals"
6059msgstr "Fatos para novas pessoas"
6060
6061#. I18N: Name of a country or state
6062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6063msgid "Falkland Islands"
6064msgstr "Ilhas Falkland"
6065
6066#. I18N: Name of a module/list
6067#. I18N: Name of a module
6068#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258
6069#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43
6070#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
6071#: app/Module/IndividualListModule.php:317 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6072#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148
6073#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381
6074#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472
6075#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185
6076#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
6077#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53
6078#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65
6079#: resources/views/lists/media-table.phtml:80
6080#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91
6081#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99
6082#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69
6083#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
6084#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:88
6085#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40
6086#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26
6087#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45
6088#: resources/views/record-page-links.phtml:49
6089#: resources/views/search-general-page.phtml:74
6090#: resources/views/search-results.phtml:48
6091#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6092#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6093msgid "Families"
6094msgstr "Famílias"
6095
6096#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
6097#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29
6098msgid "Families with sources"
6099msgstr "Famílias com fontes"
6100
6101#. I18N: Name of a module/report
6102#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:427
6103#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350
6104#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6105#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
6106#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:23
6107#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:21
6108#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89
6109#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79
6110#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72
6111#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
6112#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
6113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6117msgid "Family"
6118msgstr "Família"
6119
6120#: app/Gedcom.php:686
6121msgid "Family as a child"
6122msgstr "Família como Filho"
6123
6124#: app/Gedcom.php:689
6125msgid "Family as a spouse"
6126msgstr "Família como Cônjuge"
6127
6128#. I18N: Name of a module/chart
6129#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6130msgid "Family book"
6131msgstr "Livro de família"
6132
6133#. I18N: %s is an individual’s name
6134#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6135#, php-format
6136msgid "Family book of %s"
6137msgstr "Livro de família de %s"
6138
6139#: app/Gedcom.php:473
6140msgid "Family census"
6141msgstr "Censo familiar"
6142
6143#: resources/views/admin/tags.phtml:963
6144msgid "Family facts and events"
6145msgstr "Fatos e eventos da família"
6146
6147#: app/Gedcom.php:908
6148msgid "Family file"
6149msgstr "Arquivo de família"
6150
6151#. I18N: Name of a module/sidebar
6152#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6153msgid "Family navigator"
6154msgstr "Navegador de família"
6155
6156#. I18N: Description of the “News” module
6157#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6158msgid "Family news and site announcements."
6159msgstr "Notícias da família e avisos do site."
6160
6161#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6162#, php-format
6163msgid "Family of %s"
6164msgstr "Família de %s"
6165
6166#: app/Gedcom.php:503
6167msgid "Family residence"
6168msgstr "Residência familiar"
6169
6170#: app/CustomTags/GedcomL.php:135
6171msgid "Family status"
6172msgstr "Status familiar"
6173
6174#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:95
6175#: resources/views/admin/changes-log.phtml:90
6176#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
6177#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318
6178#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34
6179#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
6180#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
6181#: resources/views/admin/trees.phtml:85
6182#: resources/views/admin/users-edit.phtml:284
6183#: resources/views/modules/faq/config.phtml:33
6184#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57
6185#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72
6186#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25
6187msgid "Family tree"
6188msgstr "Árvore genealógica"
6189
6190#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
6191#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403
6192msgid "Family tree clippings cart"
6193msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica"
6194
6195#: resources/views/admin/trees-create.phtml:23
6196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:48
6197msgid "Family tree title"
6198msgstr "Título da árvore de família"
6199
6200#. I18N: Name of a module
6201#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6202#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
6203#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313
6204#: resources/views/search-trees.phtml:17
6205msgid "Family trees"
6206msgstr "Árvores genealógicas"
6207
6208#. I18N: %s is the spouse name
6209#: app/Individual.php:920
6210#, php-format
6211msgid "Family with %s"
6212msgstr "Família com %s"
6213
6214#: app/Individual.php:850
6215msgid "Family with adoptive parents"
6216msgstr "Família com pais adotivos"
6217
6218#: app/Individual.php:851
6219msgid "Family with foster parents"
6220msgstr "Família com pais de criação"
6221
6222#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6223#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6224msgid "Family with husband"
6225msgstr "Família com marido"
6226
6227#: app/Individual.php:849 app/Individual.php:903
6228#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6229#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6230msgid "Family with parents"
6231msgstr "Família com pais"
6232
6233#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6234#: app/Individual.php:855
6235msgid "Family with rada parents"
6236msgstr "Família com pais rada"
6237
6238#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6239#: app/Individual.php:853
6240msgid "Family with sealing parents"
6241msgstr "Família com pais selados"
6242
6243#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:185 resources/views/chart-box.phtml:35
6244msgid "Family with spouse"
6245msgstr "Família com cônjuge"
6246
6247#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
6248#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:235
6249#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93
6250msgid "Family with the most children"
6251msgstr "Família com mais filhos"
6252
6253#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6254#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6255msgid "Family with wife"
6256msgstr "Família com esposa"
6257
6258#. I18N: familysearch.org
6259#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52
6260msgid "FamilySearch ID"
6261msgstr "ID FamilySearch"
6262
6263#. I18N: Name of a module/chart
6264#: app/Module/FanChartModule.php:138
6265msgid "Fan chart"
6266msgstr "Gráfico pizza"
6267
6268#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6269#: app/Module/FanChartModule.php:184
6270#, php-format
6271msgid "Fan chart of %s"
6272msgstr "Gráfico pizza de %s"
6273
6274#: app/Date/JalaliDate.php:273
6275msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6276msgid "Far"
6277msgstr "Far"
6278
6279#. I18N: Name of a country or state
6280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6281msgid "Faroe Islands"
6282msgstr "Ilhas Faroé"
6283
6284#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6285#: app/Date/JalaliDate.php:139
6286msgctxt "GENITIVE"
6287msgid "Farvardin"
6288msgstr "Farvardin"
6289
6290#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6291#: app/Date/JalaliDate.php:229
6292msgctxt "INSTRUMENTAL"
6293msgid "Farvardin"
6294msgstr "Farvardin"
6295
6296#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6297#: app/Date/JalaliDate.php:184
6298msgctxt "LOCATIVE"
6299msgid "Farvardin"
6300msgstr "Farvardin"
6301
6302#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6303#: app/Date/JalaliDate.php:94
6304msgctxt "NOMINATIVE"
6305msgid "Farvardin"
6306msgstr "Farvardin"
6307
6308#: resources/views/search-advanced-page.phtml:61
6309#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6310#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6311#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6312#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6313#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6314#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6315msgid "Father"
6316msgstr "Pai"
6317
6318#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
6319#, php-format
6320msgid "Father: %s"
6321msgstr "Pai: %s"
6322
6323#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30
6324msgid "Father’s age"
6325msgstr "Idade do pai"
6326
6327#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6328#: app/Individual.php:881
6329#, php-format
6330msgid "Father’s family with %s"
6331msgstr "Família do pai com %s"
6332
6333#. I18N: A step-family.
6334#: app/Individual.php:885
6335msgid "Father’s family with an unknown individual"
6336msgstr "Família do pai com uma pessoa desconhecida"
6337
6338#. I18N: Name of a module
6339#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6340#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6341msgid "Favorites"
6342msgstr "Favoritos"
6343
6344#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:237
6345#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:440
6346#: app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:845 app/Gedcom.php:892
6347msgid "Fax"
6348msgstr "Fax"
6349
6350#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6351msgctxt "Abbreviation for February"
6352msgid "Feb"
6353msgstr "Fev"
6354
6355#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6356msgctxt "GENITIVE"
6357msgid "February"
6358msgstr "Fevereiro"
6359
6360#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6361msgctxt "INSTRUMENTAL"
6362msgid "February"
6363msgstr "Fevereiro"
6364
6365#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6366msgctxt "LOCATIVE"
6367msgid "February"
6368msgstr "Fevereiro"
6369
6370#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6371#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6372#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6373msgctxt "NOMINATIVE"
6374msgid "February"
6375msgstr "Fevereiro"
6376
6377#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777
6378msgid "Female"
6379msgstr "Feminino"
6380
6381#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6382#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6383#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6384#: resources/views/calendar-page.phtml:158
6385#: resources/views/lists/families-table.phtml:115
6386#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
6387#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
6388#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
6389#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6390#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159
6391#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:64
6392#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
6393#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32
6394#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26
6395#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35
6396#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26
6397#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18
6398msgid "Females"
6399msgstr "Mulheres"
6400
6401#. I18N: Data entry field
6402#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56
6403msgid "Field"
6404msgstr ""
6405
6406#. I18N: Data entry field
6407#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61
6408#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70
6409msgid "Field name"
6410msgstr ""
6411
6412#. I18N: Data entry field
6413#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62
6414#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71
6415msgid "Field value"
6416msgstr ""
6417
6418#. I18N: Name of a country or state
6419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6420msgid "Fiji"
6421msgstr "Fiji"
6422
6423#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59
6424#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:315
6425msgid "File size"
6426msgstr "Tamanho do arquivo"
6427
6428#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57
6429msgid "File successfully uploaded"
6430msgstr "Arquivo enviado com sucesso"
6431
6432#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:531
6433#: app/Gedcom.php:813 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344
6434#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:64
6435#: resources/views/admin/trees-export.phtml:33
6436#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:69
6437msgid "Filename"
6438msgstr "Nome do Arquivo"
6439
6440#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43
6441#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:55
6442msgid "Filename on server"
6443msgstr "Nome do arquivo no servidor"
6444
6445#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:107
6446#, php-format
6447msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6448msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos contendo o caractere “%s”."
6449
6450#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:113
6451#, php-format
6452msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6453msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos com a extensão “%s”."
6454
6455#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844
6456msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6457msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los."
6458
6459#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20
6460#, php-format
6461msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6462msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos."
6463
6464#: resources/views/calendar-page.phtml:120
6465#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6466msgid "Filter"
6467msgstr "Filtrar"
6468
6469#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6470msgid "Find a source"
6471msgstr "Localizar uma fonte"
6472
6473#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6474#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15
6475#: resources/views/edit/shared-note.phtml:27
6476#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6477msgid "Find a special character"
6478msgstr "Localizar um caracter especial"
6479
6480#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728
6481msgid "Find all possible relationships"
6482msgstr "Encontrar todos os parentescos possíveis"
6483
6484#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
6485msgid "Find any relationship"
6486msgstr "Localizar outros parentescos"
6487
6488#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6489#: resources/views/admin/trees.phtml:167
6490msgid "Find duplicates"
6491msgstr "Encontrar duplicados"
6492
6493#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730
6494msgid "Find other relationships"
6495msgstr "Encontrar outros parentescos"
6496
6497#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457
6498#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:53
6499msgid "Find relationships via ancestors"
6500msgstr "Procurar relações de parentesco através de antepassados"
6501
6502#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734
6503#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:65
6504msgid "Find the closest relationships"
6505msgstr "Encontrar o parentesco mais próximo"
6506
6507#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110
6508#: resources/views/admin/trees.phtml:191
6509msgid "Find unrelated individuals"
6510msgstr "Procurar pessoas não relacionadas"
6511
6512#. I18N: Name of a country or state
6513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6514msgid "Finland"
6515msgstr "Finlândia"
6516
6517#: app/Gedcom.php:690 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6518msgid "First communion"
6519msgstr "Primeira comunhão"
6520
6521#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18
6522msgid "First event"
6523msgstr "Primeiro evento"
6524
6525#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:66
6526msgid "First record"
6527msgstr "Primeiro registro"
6528
6529#. I18N: Name of a module
6530#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58
6531msgid "Fix name slashes and spaces"
6532msgstr "Fixar barras e espaços do nome"
6533
6534#: resources/views/admin/locations.phtml:46
6535msgid "Flag"
6536msgstr "Bandeira"
6537
6538#. I18N: Name of a country or state
6539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6540msgid "Flanders"
6541msgstr "Flandres"
6542
6543#. I18N: a month in the French republican calendar
6544#: app/Date/FrenchDate.php:163
6545msgctxt "GENITIVE"
6546msgid "Floreal"
6547msgstr "Florial"
6548
6549#. I18N: a month in the French republican calendar
6550#: app/Date/FrenchDate.php:257
6551msgctxt "INSTRUMENTAL"
6552msgid "Floreal"
6553msgstr "Florial"
6554
6555#. I18N: a month in the French republican calendar
6556#: app/Date/FrenchDate.php:210
6557msgctxt "LOCATIVE"
6558msgid "Floreal"
6559msgstr "Florial"
6560
6561#. I18N: a month in the French republican calendar
6562#: app/Date/FrenchDate.php:116
6563msgctxt "NOMINATIVE"
6564msgid "Floreal"
6565msgstr "Florial"
6566
6567#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
6568#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42
6569msgid "Folder"
6570msgstr "Pasta"
6571
6572#: resources/views/admin/media-upload.phtml:56
6573msgid "Folder name on server"
6574msgstr "Nome da pasta no servidor"
6575
6576#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24
6577#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
6578msgid "Follow this link to verify your email address."
6579msgstr "Clique no link abaixo para validar seu endereço de e-mail."
6580
6581#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6582#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6583#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6584#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6585#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6586#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6587#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6588#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6590#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6591#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6592#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6593#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6594#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6595#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6596#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6597msgid "Font"
6598msgstr "Fonte"
6599
6600#: resources/views/admin/modules.phtml:246
6601#: resources/views/admin/modules.phtml:249
6602msgid "Footer"
6603msgstr "Rodapé"
6604
6605#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6606#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578
6607#: resources/views/admin/modules.phtml:112
6608#: resources/views/admin/modules.phtml:114
6609msgid "Footers"
6610msgstr "Rodapés"
6611
6612#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6613#: resources/views/admin/trees-import.phtml:127
6614#, php-format
6615msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6616msgstr "Por exemplo, se o arquivo GEDCOM contém %1$s e o webtrees espera encontrar %2$s no diretório de mídia, então você deveria remover %3$s."
6617
6618#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6619msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6620msgstr "Por exemplo, se você especificar um caminho de tamanho 2, a pessoa será capaz de ver seu neto (filho, filho), sua tia (pais, irmã), sua enteada (cônjuge, filha), nas não seu primo (pais, irmão, filho)."
6621
6622#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6623msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6624msgstr "Por exemplo, podemos encontrar rapidamente indivíduos que não possuem evento de falecimento, mas é muito mais demorado calcular se o indivíduo é falecido."
6625
6626#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6627#, php-format
6628msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6629msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s."
6630
6631#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206
6632#: resources/views/admin/tags.phtml:979
6633#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
6634#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
6635#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
6636#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
6637#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
6638#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
6639#, php-format
6640msgid "For more information, see %s."
6641msgstr "Para mais informação, veja %s."
6642
6643#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6644#, php-format
6645msgid "For technical support and information contact %s."
6646msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s."
6647
6648#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6649#, php-format
6650msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6651msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s."
6652
6653#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6654#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
6655msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6656msgstr "Para sites com mais que uma árvore genealógica, esta opção exibirá a lista de árvores em um menu principal, as páginas de busca, etc."
6657
6658#: resources/views/login-page.phtml:59
6659#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:40
6660msgid "Forgot password?"
6661msgstr "Esqueceu a senha?"
6662
6663#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/Geneatique.php:56
6664#: app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:581
6665#: app/Gedcom.php:814 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:22
6666#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70
6667#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146
6668#: resources/views/report-setup-page.phtml:52
6669msgid "Format"
6670msgstr "Formato"
6671
6672#. I18N: A configuration setting
6673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581
6674msgid "Format text and notes"
6675msgstr "Formatar texto e notas"
6676
6677#. I18N: Location of an LDS church temple
6678#: app/Elements/TempleCode.php:94
6679msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6680msgstr "Fort Lauderdale, Flórida, Estados Unidos"
6681
6682#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82
6683msgctxt "Female pedigree"
6684msgid "Foster"
6685msgstr "De criação"
6686
6687#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6688msgctxt "Male pedigree"
6689msgid "Foster"
6690msgstr "De criação"
6691
6692#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92
6693msgctxt "Pedigree"
6694msgid "Foster"
6695msgstr "De criação"
6696
6697#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6698msgid "Foster child"
6699msgstr "Filho de criação"
6700
6701#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6702msgid "Foster father"
6703msgstr "Pai adotivo"
6704
6705#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6706msgid "Foster mother"
6707msgstr "Mãe Adotiva"
6708
6709#. I18N: Name of a country or state
6710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6711msgid "France"
6712msgstr "França"
6713
6714#. I18N: Location of an LDS church temple
6715#: app/Elements/TempleCode.php:95
6716msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6717msgstr "Frankfurt, Alemanha"
6718
6719#. I18N: Location of an LDS church temple
6720#: app/Elements/TempleCode.php:96
6721msgid "Freiburg, Germany"
6722msgstr "Freiburg, Alemanha"
6723
6724#. I18N: The French calendar
6725#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6726#: resources/views/help/date.phtml:217
6727msgid "French"
6728msgstr "Francês"
6729
6730#. I18N: Name of a country or state
6731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6732msgid "French Guiana"
6733msgstr "Guiana Francesa"
6734
6735#. I18N: Name of a country or state
6736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6737msgid "French Polynesia"
6738msgstr "Polinésia Francesa"
6739
6740#. I18N: Name of a country or state
6741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6742msgid "French Southern Territories"
6743msgstr "Territórios Austrais Franceses"
6744
6745#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155
6746#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401
6747#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51
6748#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
6749msgid "Frequently asked questions"
6750msgstr "Perguntas Mais Frequentes"
6751
6752#. I18N: Location of an LDS church temple
6753#: app/Elements/TempleCode.php:97
6754msgid "Fresno, California, United States"
6755msgstr "Fresno, Califórnia"
6756
6757#. I18N: abbreviation for Friday
6758#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6759#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
6760msgid "Fri"
6761msgstr "Sex"
6762
6763#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6764msgid "Friday"
6765msgstr "Sexta-feira"
6766
6767#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6768msgid "Friend"
6769msgstr "Amigo"
6770
6771#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6772msgctxt "FEMALE"
6773msgid "Friend"
6774msgstr "Amiga"
6775
6776#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6777msgctxt "MALE"
6778msgid "Friend"
6779msgstr "Amigo"
6780
6781#. I18N: a month in the French republican calendar
6782#: app/Date/FrenchDate.php:153
6783msgctxt "GENITIVE"
6784msgid "Frimaire"
6785msgstr "Frimário"
6786
6787#. I18N: a month in the French republican calendar
6788#: app/Date/FrenchDate.php:247
6789msgctxt "INSTRUMENTAL"
6790msgid "Frimaire"
6791msgstr "Frimário"
6792
6793#. I18N: a month in the French republican calendar
6794#: app/Date/FrenchDate.php:200
6795msgctxt "LOCATIVE"
6796msgid "Frimaire"
6797msgstr "Frimário"
6798
6799#. I18N: a month in the French republican calendar
6800#: app/Date/FrenchDate.php:105
6801msgctxt "NOMINATIVE"
6802msgid "Frimaire"
6803msgstr "Frimário"
6804
6805#: resources/views/admin/broadcast.phtml:25
6806#: resources/views/admin/email-page.phtml:30
6807#: resources/views/message-page.phtml:27
6808msgctxt "Email sender"
6809msgid "From"
6810msgstr "De"
6811
6812#: resources/views/admin/changes-log.phtml:39
6813#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
6814msgctxt "Start of date range"
6815msgid "From"
6816msgstr "De"
6817
6818#. I18N: a month in the French republican calendar
6819#: app/Date/FrenchDate.php:171
6820msgctxt "GENITIVE"
6821msgid "Fructidor"
6822msgstr "Fructidor"
6823
6824#. I18N: a month in the French republican calendar
6825#: app/Date/FrenchDate.php:265
6826msgctxt "INSTRUMENTAL"
6827msgid "Fructidor"
6828msgstr "Fructidor"
6829
6830#. I18N: a month in the French republican calendar
6831#: app/Date/FrenchDate.php:218
6832msgctxt "LOCATIVE"
6833msgid "Fructidor"
6834msgstr "Fructidor"
6835
6836#. I18N: a month in the French republican calendar
6837#: app/Date/FrenchDate.php:124
6838msgctxt "NOMINATIVE"
6839msgid "Fructidor"
6840msgstr "Fructidor"
6841
6842#. I18N: Location of an LDS church temple
6843#: app/Elements/TempleCode.php:98
6844msgid "Fukuoka, Japan"
6845msgstr "Fukuoka, Japão"
6846
6847#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99
6848msgid "Funeral"
6849msgstr "Funeral"
6850
6851#: app/Gedcom.php:532 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:30
6852msgid "GEDCOM"
6853msgstr "GEDCOM"
6854
6855#. I18N: A configuration setting
6856#: resources/views/admin/trees-check.phtml:25
6857#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:611
6858msgid "GEDCOM errors"
6859msgstr "Erros GEDCOM"
6860
6861#: resources/views/admin/trees.phtml:273
6862msgid "GEDCOM file"
6863msgstr "Arquivo GEDCOM"
6864
6865#: resources/views/admin/tags.phtml:49 resources/views/admin/tags.phtml:179
6866#: resources/views/admin/tags.phtml:271 resources/views/admin/tags.phtml:333
6867#: resources/views/admin/tags.phtml:408 resources/views/admin/tags.phtml:447
6868#: resources/views/admin/tags.phtml:731 resources/views/admin/tags.phtml:785
6869#: resources/views/admin/tags.phtml:889
6870msgid "GEDCOM tag"
6871msgstr "Tag GEDCOM"
6872
6873#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:76
6874#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261
6875msgid "GEDCOM tags"
6876msgstr "Tags GEDCOM"
6877
6878#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/
6879#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:973
6880msgid "GEDCOM-L"
6881msgstr "GEDCOM-L"
6882
6883#. I18N: GEDZIP = file format
6884#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:55
6885msgid "GEDZIP"
6886msgstr "GEDZIP"
6887
6888#. I18N: https://gov.genealogy.net
6889#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167
6890#: app/CustomTags/GedcomL.php:292
6891msgid "GOV identifier"
6892msgstr "Identificador GOV"
6893
6894#: app/CustomTags/GedcomL.php:282
6895msgid "GOV identifier type"
6896msgstr "Tipo identificador GOV"
6897
6898#. I18N: Name of a country or state
6899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6900msgid "Gabon"
6901msgstr "Gabão"
6902
6903#. I18N: Name of a country or state
6904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6905msgid "Gambia"
6906msgstr "Gâmbia"
6907
6908#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:765
6909#: resources/views/individual-page-sex.phtml:28
6910#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6911#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6912#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6913#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6914#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6915msgid "Gender"
6916msgstr "Gênero"
6917
6918#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657
6919msgid "Genealogy"
6920msgstr "Genealogia"
6921
6922#. I18N: A configuration setting
6923#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:153
6924msgid "Genealogy contact"
6925msgstr "Contato para genealogia"
6926
6927#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6928#: resources/views/admin/trees.phtml:160
6929msgid "Genealogy data"
6930msgstr "Dado genealógico"
6931
6932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43
6933#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593
6934msgid "General"
6935msgstr "Geral"
6936
6937#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196
6938#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6939msgid "General search"
6940msgstr "Pesquisa geral"
6941
6942#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6943#: app/Module/SiteMapModule.php:110
6944msgid "Generate sitemap files for search engines."
6945msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca."
6946
6947#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6948#: app/Report/AbstractRenderer.php:336
6949#, php-format
6950msgid "Generated by %s"
6951msgstr "Gerado por %s"
6952
6953#: app/Module/BranchesListModule.php:501
6954msgid "Generation"
6955msgstr "Geração"
6956
6957#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6958#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6959msgid "Generation "
6960msgstr "Geração "
6961
6962#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:37
6963#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:37
6964#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:39
6965#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:49
6966#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
6967#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
6968#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:32
6969#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6970#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6971#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6972#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6973msgid "Generations"
6974msgstr "Gerações"
6975
6976#: app/Gedcom.php:902
6977msgid "Generations of ancestors"
6978msgstr "Gerações de antepassados"
6979
6980#: app/Gedcom.php:907
6981msgid "Generations of descendants"
6982msgstr "Gerações de descendentes"
6983
6984#. I18N: https://www.geonames.org
6985#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56
6986#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45
6987msgid "GeoNames"
6988msgstr "GeoNames"
6989
6990#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172
6991#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6992msgid "Geographic area"
6993msgstr "Área geográfica"
6994
6995#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
6996#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85
6997#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
6998#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620
6999#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825
7000#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
7001msgid "Geographic data"
7002msgstr "Dados geográficos"
7003
7004#. I18N: find latitude/longitude for a place
7005#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
7006#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634
7007msgid "Geolocation"
7008msgstr "Geolocalização"
7009
7010#. I18N: Name of a country or state
7011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
7012msgid "Georgia"
7013msgstr "Geórgia"
7014
7015#. I18N: Name of a country or state
7016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
7017msgid "Germany"
7018msgstr "Alemanha"
7019
7020#. I18N: a month in the French republican calendar
7021#: app/Date/FrenchDate.php:161
7022msgctxt "GENITIVE"
7023msgid "Germinal"
7024msgstr "Germinal"
7025
7026#. I18N: a month in the French republican calendar
7027#: app/Date/FrenchDate.php:255
7028msgctxt "INSTRUMENTAL"
7029msgid "Germinal"
7030msgstr "Germinal"
7031
7032#. I18N: a month in the French republican calendar
7033#: app/Date/FrenchDate.php:208
7034msgctxt "LOCATIVE"
7035msgid "Germinal"
7036msgstr "Germinal"
7037
7038#. I18N: a month in the French republican calendar
7039#. I18N: a month in the French republican calendar
7040#: app/Date/FrenchDate.php:114
7041msgctxt "NOMINATIVE"
7042msgid "Germinal"
7043msgstr "Germinal"
7044
7045#. I18N: Name of a country or state
7046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7047msgid "Ghana"
7048msgstr "Gana"
7049
7050#. I18N: Name of a country or state
7051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7052msgid "Gibraltar"
7053msgstr "Gibraltar"
7054
7055#. I18N: Location of an LDS church temple
7056#: app/Elements/TempleCode.php:99
7057msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7058msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos"
7059
7060#. I18N: Location of an LDS church temple
7061#: app/Elements/TempleCode.php:100
7062msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7063msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos"
7064
7065#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26
7066#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:30
7067msgid "Given name"
7068msgstr "Nome próprio"
7069
7070#: app/Gedcom.php:712 app/Gedcom.php:721 app/Gedcom.php:726
7071#: resources/views/lists/families-table.phtml:219
7072#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
7073#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
7074#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242
7075msgid "Given names"
7076msgstr "Nomes próprios"
7077
7078#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7079msgid "Godchild"
7080msgstr "Afilhado"
7081
7082#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7083#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7084msgid "Goddaughter"
7085msgstr "Afilhada"
7086
7087#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7088#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7089msgid "Godfather"
7090msgstr "Padrinho"
7091
7092#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7093#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7094msgid "Godmother"
7095msgstr "Madrinha"
7096
7097#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7098msgid "Godparent"
7099msgstr "Padrinhos"
7100
7101#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188
7102#: app/Gedcom.php:647
7103msgid "Godparents"
7104msgstr "Padrinhos"
7105
7106#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7107#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7108msgid "Godson"
7109msgstr "Afilhado"
7110
7111#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47
7112msgid "Google™ analytics"
7113msgstr "Google™ analytics"
7114
7115#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7116msgid "Google™ maps"
7117msgstr "Google™ maps"
7118
7119#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7120msgid "Google™ webmaster tools"
7121msgstr "Ferramentas Google™ webmaster"
7122
7123#: app/Gedcom.php:693
7124msgid "Graduation"
7125msgstr "Graduação"
7126
7127#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10
7128msgid "Greatest age at death"
7129msgstr "Maior idade ao falecer"
7130
7131#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26
7132msgid "Greatest age between siblings"
7133msgstr "Maior idade entre irmãos"
7134
7135#. I18N: Name of a country or state
7136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7137msgid "Greece"
7138msgstr "Grécia"
7139
7140#. I18N: The name of a colour-scheme
7141#: app/Module/ColorsTheme.php:167
7142msgid "Green Beam"
7143msgstr "Barra Verde"
7144
7145#. I18N: Name of a country or state
7146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7147msgid "Greenland"
7148msgstr "Groenlândia"
7149
7150#. I18N: The gregorian calendar
7151#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264
7152msgid "Gregorian"
7153msgstr "Gregoriano"
7154
7155#. I18N: Name of a country or state
7156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7157msgid "Grenada"
7158msgstr "Granada"
7159
7160#. I18N: Location of an LDS church temple
7161#: app/Elements/TempleCode.php:101
7162msgid "Guadalajara, Mexico"
7163msgstr "Guadalajara, México"
7164
7165#. I18N: Name of a country or state
7166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7167msgid "Guadeloupe"
7168msgstr "Guadalupe"
7169
7170#. I18N: Name of a country or state
7171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7172msgid "Guam"
7173msgstr "Guam"
7174
7175#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7176msgid "Guardian"
7177msgstr "Guardião"
7178
7179#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7180msgctxt "FEMALE"
7181msgid "Guardian"
7182msgstr "Guardiã"
7183
7184#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7185msgctxt "MALE"
7186msgid "Guardian"
7187msgstr "Guardião"
7188
7189#. I18N: Name of a country or state
7190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7191msgid "Guatemala"
7192msgstr "Guatemala"
7193
7194#. I18N: Location of an LDS church temple
7195#: app/Elements/TempleCode.php:102
7196msgid "Guatemala City, Guatemala"
7197msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala"
7198
7199#. I18N: Location of an LDS church temple
7200#: app/Elements/TempleCode.php:103
7201msgid "Guayaquil, Ecuador"
7202msgstr "Guayaquil, Equador"
7203
7204#. I18N: Name of a country or state
7205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7206msgid "Guernsey"
7207msgstr "Guernsey"
7208
7209#. I18N: Name of a country or state
7210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7211msgid "Guinea"
7212msgstr "Guiné"
7213
7214#. I18N: Name of a country or state
7215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7216msgid "Guinea-Bissau"
7217msgstr "Guiné-Bissau"
7218
7219#. I18N: Name of a country or state
7220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7221msgid "Guyana"
7222msgstr "Guiana"
7223
7224#. I18N: Name of a module
7225#: app/Module/HtmlBlockModule.php:60
7226msgid "HTML"
7227msgstr "HTML"
7228
7229#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100
7230msgid "Hair color"
7231msgstr "Cor do cabelo"
7232
7233#. I18N: Name of a country or state
7234#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7235msgid "Haiti"
7236msgstr "Haiti"
7237
7238#. I18N: Location of an LDS church temple
7239#: app/Elements/TempleCode.php:105
7240msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7241msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá"
7242
7243#. I18N: Location of an LDS church temple
7244#: app/Elements/TempleCode.php:147
7245msgid "Hamilton, New Zealand"
7246msgstr "Hamilton, Nova Zelândia"
7247
7248#. I18N: Location of an LDS church temple
7249#: app/Elements/TempleCode.php:106
7250msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7251msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos da América"
7252
7253#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7254msgid "He "
7255msgstr "Ele "
7256
7257#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7258msgid "He died"
7259msgstr "Ele morreu"
7260
7261#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7262#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7263msgid "He married"
7264msgstr "Ele casou-se com"
7265
7266#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7267msgid "He resided at"
7268msgstr "Ele residiu em"
7269
7270#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7271msgid "He was born"
7272msgstr "Ele nasceu"
7273
7274#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7275msgid "He was buried"
7276msgstr "Ele foi sepultado"
7277
7278#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7279msgid "He was christened"
7280msgstr "Ele foi batizado"
7281
7282#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7283msgid "He was cremated"
7284msgstr "Ele foi cremado"
7285
7286#: app/Gedcom.php:524 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44
7287#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351
7288msgid "Header"
7289msgstr "Cabeçalho"
7290
7291#. I18N: Name of a country or state
7292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7293msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7294msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
7295
7296#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
7297msgid "Hebrew"
7298msgstr "Hebraico"
7299
7300#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82
7301msgid "Hebrew name"
7302msgstr "Nome Hebraico"
7303
7304#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101
7305msgid "Height"
7306msgstr "Altura"
7307
7308#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:16
7309#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12
7310#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16
7311#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14
7312#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16
7313#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14
7314#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:15
7315#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:15
7316#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14
7317#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7318#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16
7319#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15
7320#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15
7321#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14
7322#, php-format
7323msgid "Hello %s…"
7324msgstr "Oi %s …"
7325
7326#: resources/views/register-success-page.phtml:19
7327#, php-format
7328msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7329msgstr "Olá %s …<br>Obrigado por seu registro."
7330
7331#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
7332#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
7333#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
7334#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12
7335msgid "Hello administrator…"
7336msgstr "Olá Administrador …"
7337
7338#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11
7339#: resources/views/help/link.phtml:13
7340msgid "Help"
7341msgstr "Ajuda"
7342
7343#. I18N: Location of an LDS church temple
7344#: app/Elements/TempleCode.php:108
7345msgid "Helsinki, Finland"
7346msgstr "Helsinki, Finlândia"
7347
7348#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7349#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7350#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7351#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7352#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7353#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7354#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7355#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7356#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7357#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7358#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7359#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7360#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7361#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7362#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7363#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7364msgctxt "font name"
7365msgid "Helvetica"
7366msgstr "Helvetica"
7367
7368#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7369msgid "Her occupation was"
7370msgstr "Sua ocupação era"
7371
7372#. I18N: https://wego.here.com
7373#: app/Module/HereMaps.php:82
7374msgid "Here maps"
7375msgstr "Mapas Here"
7376
7377#. I18N: Location of an LDS church temple
7378#: app/Elements/TempleCode.php:109
7379msgid "Hermosillo, Mexico"
7380msgstr "Hermosillo, México"
7381
7382#. I18N: a month in the Jewish calendar
7383#: app/Date/JewishDate.php:195
7384msgctxt "GENITIVE"
7385msgid "Heshvan"
7386msgstr "Heshvan"
7387
7388#. I18N: a month in the Jewish calendar
7389#: app/Date/JewishDate.php:299
7390msgctxt "INSTRUMENTAL"
7391msgid "Heshvan"
7392msgstr "Heshvan"
7393
7394#. I18N: a month in the Jewish calendar
7395#: app/Date/JewishDate.php:247
7396msgctxt "LOCATIVE"
7397msgid "Heshvan"
7398msgstr "Heshvan"
7399
7400#. I18N: a month in the Jewish calendar
7401#: app/Date/JewishDate.php:143
7402msgctxt "NOMINATIVE"
7403msgid "Heshvan"
7404msgstr "Heshvan"
7405
7406#: resources/views/admin/tags.phtml:50 resources/views/admin/tags.phtml:180
7407#: resources/views/admin/tags.phtml:272 resources/views/admin/tags.phtml:334
7408#: resources/views/admin/tags.phtml:409 resources/views/admin/tags.phtml:448
7409#: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786
7410#: resources/views/admin/tags.phtml:890
7411msgid "Hide GEDCOM tags"
7412msgstr "Esconder tags GEDCOM"
7413
7414#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606
7415#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125
7416#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7417#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
7418msgid "Hide from everyone"
7419msgstr "Esconder de todos"
7420
7421#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150
7422#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
7423#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
7424#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
7425#: resources/views/login-page.phtml:45
7426#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
7427#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
7428#: resources/views/register-page.phtml:74
7429#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
7430#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
7431#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
7432#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
7433msgid "Hide password"
7434msgstr "Esconder senha"
7435
7436#: resources/views/admin/trees-check.phtml:37
7437#: resources/views/admin/trees-check.phtml:53
7438#: resources/views/admin/trees-check.phtml:69
7439msgid "Hide these errors"
7440msgstr "Ocultar estes erros"
7441
7442#: resources/views/admin/locations.phtml:35
7443msgid "Hide unused locations"
7444msgstr "Ocultar localidades não utilizadas"
7445
7446#: app/CustomTags/GedcomL.php:296
7447msgid "Hierarchical relationship"
7448msgstr "Relação hierárquica"
7449
7450#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190
7451#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145
7452#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7453#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7454msgid "Highlighted image"
7455msgstr "Imagem em destaque"
7456
7457#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7458#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7459#: resources/views/help/date.phtml:185
7460msgid "Hijri"
7461msgstr "Lunar islâmico"
7462
7463#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7464msgid "His occupation was"
7465msgstr "Sua ocupação era"
7466
7467#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7468#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720
7469#: resources/views/admin/modules.phtml:120
7470#: resources/views/admin/modules.phtml:122
7471#: resources/views/admin/modules.phtml:262
7472#: resources/views/admin/modules.phtml:265
7473#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46
7474msgid "Historic events"
7475msgstr "Eventos históricos"
7476
7477#. I18N: Name of a module
7478#. I18N: A configuration setting
7479#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7480#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624
7481msgid "Hit counters"
7482msgstr "Contadores de clique"
7483
7484#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70
7485msgid "Holocaust"
7486msgstr "Holocausto"
7487
7488#. I18N: Name of a module
7489#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7490#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606
7491#: resources/views/admin/modules.phtml:203
7492#: resources/views/admin/modules.phtml:207 resources/views/admin/trees.phtml:91
7493msgid "Home page"
7494msgstr "Página inicial"
7495
7496#. I18N: Name of a country or state
7497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7498msgid "Honduras"
7499msgstr "Honduras"
7500
7501#. I18N: Location of an LDS church temple
7502#. I18N: Name of a country or state
7503#: app/Elements/TempleCode.php:110
7504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7505msgid "Hong Kong"
7506msgstr "Hong Kong"
7507
7508#. I18N: Name of a module/chart
7509#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
7510#: app/Module/HourglassChartModule.php:79
7511msgid "Hourglass chart"
7512msgstr "Ampulheta"
7513
7514#. I18N: %s is an individual’s name
7515#: app/Module/HourglassChartModule.php:125
7516#, php-format
7517msgid "Hourglass chart of %s"
7518msgstr "Gráfico ampulheta de %s"
7519
7520#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
7521msgid "Household"
7522msgstr "Doméstico"
7523
7524#. I18N: Location of an LDS church temple
7525#: app/Elements/TempleCode.php:111
7526msgid "Houston, Texas, United States"
7527msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos"
7528
7529#. I18N: Configuration option
7530#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:43
7531msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7532msgstr "Quantidade de interações para utilizar na pesquisa de parentesco"
7533
7534#. I18N: Name of a country or state
7535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7536msgid "Hungary"
7537msgstr "Hungria"
7538
7539#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:487
7540#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74
7541#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:30
7542#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
7543#: resources/views/fact-date.phtml:138
7544#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7545#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7546#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7547#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7548#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7549#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7550#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7551#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7552#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7553#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7554#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7555msgid "Husband"
7556msgstr "Marido"
7557
7558#: app/Gedcom.php:442 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
7559msgid "Husband’s age"
7560msgstr "Idade do marido"
7561
7562#: resources/views/admin/site-logs.phtml:58
7563#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
7564msgid "IP address"
7565msgstr "Endereço IP"
7566
7567#. I18N: Name of a country or state
7568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7569msgid "Iceland"
7570msgstr "Islândia"
7571
7572#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41
7573msgctxt "Surname tradition"
7574msgid "Icelandic"
7575msgstr "Islandês"
7576
7577#. I18N: Location of an LDS church temple
7578#: app/Elements/TempleCode.php:112
7579msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7580msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos"
7581
7582#: app/Gedcom.php:695
7583msgid "Identification number"
7584msgstr "Número de identificação"
7585
7586#: resources/views/admin/tags.phtml:773
7587msgid "Identifiers"
7588msgstr "Identificadores"
7589
7590#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
7591msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7592msgstr "Se um objeto de mídia está vinculado a um indivíduo, quando este deveria estar vinculado a um fato ou evento, então você pode movê-lo para o local correto."
7593
7594#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7595#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:87
7596msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7597msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca."
7598
7599#: resources/views/admin/users-edit.phtml:110
7600msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7601msgstr "Se um administrador cria uma conta de usuário, o e-mail de confirmação não é enviado, o e-mail deve ser verificado manualmente."
7602
7603#: resources/views/help/name.phtml:22
7604#, php-format
7605msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7606msgstr "Se uma pessoa não tem um sobrenome, não é necessário o uso de barras: <%s>José Antonio<%s>"
7607
7608#: resources/views/help/name.phtml:19
7609#, php-format
7610msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7611msgstr "Se uma pessoa tem dois sobrenomes separados, ambos devem estar cercados por barras: <%s>José Antonio /Souza/ /Silva/<%s>"
7612
7613#: resources/views/help/name.phtml:28
7614#, php-format
7615msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7616msgstr "Se uma pessoa é conhecida por um apelido que não faz parte do seu nome formal, ele deveria estar cercado por aspas duplas. Por exemplo, <%s>José &quot;Tonho&quot; /Silva/<%s>."
7617
7618#: resources/views/help/name.phtml:25
7619#, php-format
7620msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7621msgstr "Se uma pessoa não é conhecida por seu primeiro nome, o nome preferido deveria ser indicado com um asterisco: <%s>José Antonio* /Silva/<%s>"
7622
7623#: resources/views/help/name.phtml:16
7624#, php-format
7625msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7626msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, use barras vazias: <%s>Maria //<%s>"
7627
7628#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24
7629msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7630msgstr "Se uma miniatura de imagem é uma imagem personalizada, você deve adicioná-la ao objeto de mídia."
7631
7632#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7633msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7634msgstr "Se a miniatura de imagem for a mesma que a imagem original, essa não é mais necessária e deve ser deletada."
7635
7636#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7637#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74
7638msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7639msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim."
7640
7641#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
7643msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7644msgstr "Se duas árvores de família usam a mesma pasta de mídia, então elas serão capazes de compartilhar arquivos de mídia. Se elas usarem pastas de mídia diferentes, então seus arquivos de mídia serão mantidos separados."
7645
7646#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268
7648msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7649msgstr "Se você está convencido que usuários podem carregar imagens inapropriadas, você pode restringir uploads de mídias somente para administradores."
7650
7651#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
7652msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7653msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:"
7654
7655#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35
7656msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7657msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7658
7659#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59
7660msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7661msgstr "Se você conectar ao banco de dados usando um soquete UNIX, informe o diretório aqui e deixe o número de porta em branco."
7662
7663#: resources/views/admin/trees-import.phtml:112
7664msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7665msgstr "Se você criou este arquivo GEDCOM usando um programa computador de genealogia que omite espaços quando separa linhas longas, então selecione esta opção para reincluir os espaços faltantes."
7666
7667#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26
7668#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18
7669msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7670msgstr "Se você não requisitou uma nova senha, por favor ignore esta mensagem."
7671
7672#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34
7673#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22
7674msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7675msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento."
7676
7677#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:73
7678msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7679msgstr "Se você tem um número grande de arquivos de mídia, pode organizá-los em pastas e subpastas."
7680
7681#: resources/views/admin/trees-import.phtml:97
7682msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7683msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo."
7684
7685#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76
7686#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48
7687msgid "If you modify the filename, you should also rename the file."
7688msgstr "Se você modifica o nome do arquivo, você deveria também alterar o arquivo."
7689
7690#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:37
7691msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7692msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos (exceto o config.ini.php, index.php e o .htaccess) da pasta existente para a nova pasta."
7693
7694#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
7696msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7697msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos de mídia da pasta existente para a pasta nova."
7698
7699#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7700#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
7701msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7702msgstr "Se você exibir pessoas vivas para os visitantes, todas as outras restrições de privacidade são ignoradas. Faça isso somente se todos os dados na sua árvore são públicos."
7703
7704#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80
7705msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7706msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco."
7707
7708#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7709msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7710msgstr "Se você usa um dos serviços de rastreio e analíticos, o webtrees pode adicionar códigos de rastreio automaticamente."
7711
7712#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:330
7713msgid "Image dimensions"
7714msgstr "Dimensões da imagem"
7715
7716#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
7717msgid "Images without watermarks"
7718msgstr "Imagens sem marcas d'água"
7719
7720#: app/Gedcom.php:697
7721msgid "Immigration"
7722msgstr "Imigração"
7723
7724#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
7725#: resources/views/admin/trees.phtml:288
7726msgid "Import"
7727msgstr "Importar"
7728
7729#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7730msgid "Import a GEDCOM file"
7731msgstr "Importar um arquivo GEDCOM"
7732
7733#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7734#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804
7735msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7736msgstr "Importar miniaturas de imagens da versão 1 do webtrees"
7737
7738#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7739msgid "Import geographic data"
7740msgstr "Importar dados geográficos"
7741
7742#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7743msgid "Import preferences"
7744msgstr "Opções de importação"
7745
7746#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25
7747#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22
7748msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7749msgstr "Em uma árvore genealógica, cada registro tem um número de referência interno (chamado de \"XREF\") tal como \"F123\" ou \"R14\"."
7750
7751#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7752msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7753msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer."
7754
7755#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7756msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7757msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos."
7758
7759#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7760#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:130
7761msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7762msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado."
7763
7764#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7765#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:111
7766msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7767msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade."
7768
7769#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123
7770msgid "In this month…"
7771msgstr "Este Mês em nossa História …"
7772
7773#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126
7774msgid "In this year…"
7775msgstr "Este Ano em nossa História …"
7776
7777#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7778#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7779msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7780msgstr "Na versão 1 do webtrees, você podia adicionar miniaturas de imagens personalizadas à objetos de mídia criando arquivos nas pastas  “thumbs”."
7781
7782#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7783msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7784msgstr "Na versão 2 do webtrees, miniaturas de imagens são armazenadas como um segundo arquivo de mídia no mesmo objeto de mídia."
7785
7786#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
7787msgid "Include aliases"
7788msgstr "Incluir apelidos"
7789
7790#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27
7791msgid "Include associates"
7792msgstr "Incluir associados"
7793
7794#: app/Module/IndividualListModule.php:354
7795#, php-format
7796msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7797msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas"
7798
7799#. I18N: Label for check-box
7800#: resources/views/admin/media.phtml:66
7801#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46
7802msgid "Include subfolders"
7803msgstr "Incluir subpastas"
7804
7805#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:38
7806msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7807msgstr "Incluir as tags de <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7808
7809#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:26
7810msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7811msgstr "Incluir as tags de <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7812
7813#. I18N: Label for a configuration option
7814#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:31
7815msgid "Include the individual’s immediate family"
7816msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo"
7817
7818#. I18N: Name of a country or state
7819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7820msgid "India"
7821msgstr "Índia"
7822
7823#. I18N: Location of an LDS church temple
7824#: app/Elements/TempleCode.php:113
7825msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7826msgstr "Indianápolis, Indiana, Estados Unidos"
7827
7828#. I18N: Name of a module/report
7829#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:560
7830#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352
7831#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7832#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
7833#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164
7834#: resources/views/admin/trees.phtml:224
7835#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:21
7836#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28
7837#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28
7838#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:23
7839#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:28
7840#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:30
7841#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:31
7842#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65
7843#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:27
7844#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:23
7845#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:28
7846#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23
7847#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63
7848#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59
7849#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
7850#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
7851#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
7852#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19
7853#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28
7854#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
7855#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7856#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7857#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7858#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7859#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7860#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7861#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7862#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7863#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7864msgid "Individual"
7865msgstr "Pessoa"
7866
7867#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:31
7868msgid "Individual 1"
7869msgstr "Pessoa 1"
7870
7871#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
7872msgid "Individual 2"
7873msgstr "Pessoa 2"
7874
7875#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317
7876msgid "Individual distribution chart"
7877msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas"
7878
7879#: resources/views/admin/tags.phtml:943
7880msgid "Individual facts and events"
7881msgstr "Fatos e eventos individuais"
7882
7883#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699
7884msgid "Individual page"
7885msgstr "Página individual"
7886
7887#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416
7888msgid "Individual pages"
7889msgstr "Páginas individuais"
7890
7891#: resources/views/admin/users-edit.phtml:290
7892#: resources/views/edit-account-page.phtml:55
7893msgid "Individual record"
7894msgstr "Registro individual"
7895
7896#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
7897#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:209
7898#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85
7899msgid "Individual who lived the longest"
7900msgstr "Pessoa Que Mais Viveu"
7901
7902#. I18N: Name of a module/list
7903#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257
7904#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7905#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7906#: app/Module/IndividualListModule.php:94
7907#: app/Module/IndividualListModule.php:319
7908#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143
7909#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283
7910#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332
7911#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525
7912#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587
7913#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184
7914#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320
7915#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:52
7916#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29
7917#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64
7918#: resources/views/lists/media-table.phtml:79
7919#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
7920#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98
7921#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68
7922#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37
7923#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56
7924#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45
7925#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:44
7926#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24
7927#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20
7928#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39
7929#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
7930#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62
7931#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:158
7932#: resources/views/record-page-links.phtml:40
7933#: resources/views/search-general-page.phtml:66
7934#: resources/views/search-results.phtml:37
7935#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7936#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7937msgid "Individuals"
7938msgstr "Pessoas"
7939
7940#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7941#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17
7942msgid "Individuals with sources"
7943msgstr "Pessoas com fontes"
7944
7945#: app/Module/IndividualListModule.php:428
7946#, php-format
7947msgid "Individuals with surname %s"
7948msgstr "Pessoas com o sobrenome %s"
7949
7950#. I18N: Name of a country or state
7951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7952msgid "Indonesia"
7953msgstr "Indonésia"
7954
7955#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7956msgid "Informant"
7957msgstr "Informante"
7958
7959#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7960msgctxt "FEMALE"
7961msgid "Informant"
7962msgstr "Informante"
7963
7964#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7965msgctxt "MALE"
7966msgid "Informant"
7967msgstr "Informante"
7968
7969#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282
7970msgid "Inline-source records are discouraged."
7971msgstr "Registros de fontes em linha são desencorajados."
7972
7973#. I18N: Name of a module
7974#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
7975#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7976msgid "Interactive tree"
7977msgstr "Árvore interativa"
7978
7979#. I18N: %s is an individual’s name
7980#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171
7981#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160
7982#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7983#, php-format
7984msgid "Interactive tree of %s"
7985msgstr "Árvore interativa de %s"
7986
7987#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102
7988msgid "Interment"
7989msgstr "Enterro"
7990
7991#: app/Services/MessageService.php:231
7992msgid "Internal messaging"
7993msgstr "Mensagem interna"
7994
7995#: app/Services/MessageService.php:232
7996msgid "Internal messaging with emails"
7997msgstr "Mensageiro interno com e-mails"
7998
7999#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186
8000msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
8001msgstr "Arquivo GEDCOM Inválido - sem registro de cabeçalho encontrado."
8002
8003#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94
8004msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found."
8005msgstr "Arquivo GEDCOM inválido - nenhum registro de trailer encontrado."
8006
8007#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198
8008msgid "Invalid GEDCOM level number."
8009msgstr "Número de nível GEDCOM inválido."
8010
8011#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39
8012msgid "Invalid GEDCOM record"
8013msgstr "Registro GEDCOM inválido"
8014
8015#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192
8016msgid "Invalid GEDCOM record."
8017msgstr "Registro GEDCOM inválido."
8018
8019#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218
8020msgid "Invalid GEDCOM tag."
8021msgstr "Tag GEDCOM inválida."
8022
8023#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285
8024msgid "Invalid GEDCOM value."
8025msgstr "Valor GEDCOM inválido."
8026
8027#: app/Date.php:224
8028msgid "Invalid date"
8029msgstr "Data inválida"
8030
8031#. I18N: Name of a country or state
8032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8033msgid "Iran"
8034msgstr "Irã"
8035
8036#. I18N: Name of a country or state
8037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8038msgid "Iraq"
8039msgstr "Iraque"
8040
8041#. I18N: Name of a country or state
8042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
8043msgid "Ireland"
8044msgstr "Irlanda"
8045
8046#. I18N: Name of a country or state
8047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
8048msgid "Isle of Man"
8049msgstr "Ilha de Man"
8050
8051#. I18N: Name of a country or state
8052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
8053msgid "Israel"
8054msgstr "Israel"
8055
8056#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19
8057msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8058msgstr "Pode levar vários minutos para baixar e instalar a atualização. Seja paciente."
8059
8060#: resources/views/admin/tags.phtml:936
8061msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications."
8062msgstr "Não é recomendado o uso de tags GEDCOM customizadas. Este dado pode ser perdido quando você transferí-lo para outras aplicações."
8063
8064#. I18N: Name of a country or state
8065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8066msgid "Italy"
8067msgstr "Itália"
8068
8069#. I18N: a month in the Jewish calendar
8070#: app/Date/JewishDate.php:209
8071msgctxt "GENITIVE"
8072msgid "Iyar"
8073msgstr "Iyar"
8074
8075#. I18N: a month in the Jewish calendar
8076#: app/Date/JewishDate.php:313
8077msgctxt "INSTRUMENTAL"
8078msgid "Iyar"
8079msgstr "Iyar"
8080
8081#. I18N: a month in the Jewish calendar
8082#: app/Date/JewishDate.php:261
8083msgctxt "LOCATIVE"
8084msgid "Iyar"
8085msgstr "Iyar"
8086
8087#. I18N: a month in the Jewish calendar
8088#: app/Date/JewishDate.php:157
8089msgctxt "NOMINATIVE"
8090msgid "Iyar"
8091msgstr "Iyar"
8092
8093#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8094#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
8095#: resources/views/help/date.phtml:201
8096msgid "Jalali"
8097msgstr "Jalali"
8098
8099#. I18N: Name of a country or state
8100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8101msgid "Jamaica"
8102msgstr "Jamaica"
8103
8104#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
8105msgctxt "Abbreviation for January"
8106msgid "Jan"
8107msgstr "Jan"
8108
8109#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
8110msgctxt "GENITIVE"
8111msgid "January"
8112msgstr "Janeiro"
8113
8114#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
8115msgctxt "INSTRUMENTAL"
8116msgid "January"
8117msgstr "Janeiro"
8118
8119#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
8120msgctxt "LOCATIVE"
8121msgid "January"
8122msgstr "Janeiro"
8123
8124#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
8125#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8126#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8127msgctxt "NOMINATIVE"
8128msgid "January"
8129msgstr "Janeiro"
8130
8131#. I18N: Name of a country or state
8132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8133msgid "Japan"
8134msgstr "Japão"
8135
8136#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8137#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263
8138#: resources/views/help/date.phtml:169
8139msgid "Jewish"
8140msgstr "Judaico"
8141
8142#. I18N: Location of an LDS church temple
8143#: app/Elements/TempleCode.php:114
8144msgid "Johannesburg, South Africa"
8145msgstr "Joanesburgo, África do Sul"
8146
8147#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8148#: app/Services/TreeService.php:226
8149msgid "John /DOE/"
8150msgstr "João /SILVA/"
8151
8152#. I18N: Name of a country or state
8153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8154msgid "Jordan"
8155msgstr "Jordânia"
8156
8157#. I18N: Location of an LDS church temple
8158#: app/Elements/TempleCode.php:115
8159msgid "Jordan River, Utah, United States"
8160msgstr "Jordan River, Utah, Estados Unidos"
8161
8162#. I18N: Name of a module
8163#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8164msgid "Journal"
8165msgstr "Diário"
8166
8167#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8168msgctxt "Abbreviation for July"
8169msgid "Jul"
8170msgstr "Jul"
8171
8172#. I18N: The julian calendar
8173#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8174#: resources/views/help/date.phtml:153
8175msgid "Julian"
8176msgstr "Juliano"
8177
8178#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8179msgctxt "GENITIVE"
8180msgid "July"
8181msgstr "Julho"
8182
8183#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8184msgctxt "INSTRUMENTAL"
8185msgid "July"
8186msgstr "Julho"
8187
8188#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8189msgctxt "LOCATIVE"
8190msgid "July"
8191msgstr "Julho"
8192
8193#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8194#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
8195#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
8196msgctxt "NOMINATIVE"
8197msgid "July"
8198msgstr "Julho"
8199
8200#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8201#: app/Date/HijriDate.php:150
8202msgctxt "GENITIVE"
8203msgid "Jumada al-awwal"
8204msgstr "Jumada al-awwal"
8205
8206#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8207#: app/Date/HijriDate.php:240
8208msgctxt "INSTRUMENTAL"
8209msgid "Jumada al-awwal"
8210msgstr "Jumada al-awwal"
8211
8212#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8213#: app/Date/HijriDate.php:195
8214msgctxt "LOCATIVE"
8215msgid "Jumada al-awwal"
8216msgstr "Jumada al-awwal"
8217
8218#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8219#: app/Date/HijriDate.php:105
8220msgctxt "NOMINATIVE"
8221msgid "Jumada al-awwal"
8222msgstr "Jumada al-awwal"
8223
8224#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8225#: app/Date/HijriDate.php:152
8226msgctxt "GENITIVE"
8227msgid "Jumada al-thani"
8228msgstr "Jumada al-thani"
8229
8230#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8231#: app/Date/HijriDate.php:242
8232msgctxt "INSTRUMENTAL"
8233msgid "Jumada al-thani"
8234msgstr "Jumada al-thani"
8235
8236#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8237#: app/Date/HijriDate.php:197
8238msgctxt "LOCATIVE"
8239msgid "Jumada al-thani"
8240msgstr "Jumada al-thani"
8241
8242#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8243#: app/Date/HijriDate.php:107
8244msgctxt "NOMINATIVE"
8245msgid "Jumada al-thani"
8246msgstr "Jumada al-thani"
8247
8248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8249msgctxt "Abbreviation for June"
8250msgid "Jun"
8251msgstr "Jun"
8252
8253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8254msgctxt "GENITIVE"
8255msgid "June"
8256msgstr "Junho"
8257
8258#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8259msgctxt "INSTRUMENTAL"
8260msgid "June"
8261msgstr "Junho"
8262
8263#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8264msgctxt "LOCATIVE"
8265msgid "June"
8266msgstr "Junho"
8267
8268#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8269#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
8270#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
8271msgctxt "NOMINATIVE"
8272msgid "June"
8273msgstr "Junho"
8274
8275#. I18N: Location of an LDS church temple
8276#: app/Elements/TempleCode.php:116
8277msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8278msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos"
8279
8280#. I18N: Name of a country or state
8281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8282msgid "Kazakhstan"
8283msgstr "Cazaquistão"
8284
8285#. I18N: A configuration setting
8286#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90
8287msgid "Keep media objects"
8288msgstr "Manter objetos de mídia"
8289
8290#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44
8291msgid "Keep open"
8292msgstr "Mantenha aberto"
8293
8294#. I18N: A configuration setting
8295#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730
8296#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:33
8297#: resources/views/edit/edit-record.phtml:32
8298msgid "Keep the existing “last change” information"
8299msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\""
8300
8301#. I18N: Name of a country or state
8302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8303msgid "Kenya"
8304msgstr "Quênia"
8305
8306#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192
8307msgid "Keyword examples"
8308msgstr "Exemplos de palavras-chave"
8309
8310#: app/Date/JalaliDate.php:275
8311msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8312msgid "Khor"
8313msgstr "Khor"
8314
8315#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8316#: app/Date/JalaliDate.php:143
8317msgctxt "GENITIVE"
8318msgid "Khordad"
8319msgstr "Khordad"
8320
8321#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8322#: app/Date/JalaliDate.php:233
8323msgctxt "INSTRUMENTAL"
8324msgid "Khordad"
8325msgstr "Khordad"
8326
8327#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8328#: app/Date/JalaliDate.php:188
8329msgctxt "LOCATIVE"
8330msgid "Khordad"
8331msgstr "Khordad"
8332
8333#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8334#: app/Date/JalaliDate.php:98
8335msgctxt "NOMINATIVE"
8336msgid "Khordad"
8337msgstr "Khordad"
8338
8339#. I18N: Name of a country or state
8340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8341msgid "Kiribati"
8342msgstr "Kiribati"
8343
8344#. I18N: a month in the Jewish calendar
8345#: app/Date/JewishDate.php:197
8346msgctxt "GENITIVE"
8347msgid "Kislev"
8348msgstr "Kislev"
8349
8350#. I18N: a month in the Jewish calendar
8351#: app/Date/JewishDate.php:301
8352msgctxt "INSTRUMENTAL"
8353msgid "Kislev"
8354msgstr "Kislev"
8355
8356#. I18N: a month in the Jewish calendar
8357#: app/Date/JewishDate.php:249
8358msgctxt "LOCATIVE"
8359msgid "Kislev"
8360msgstr "Kislev"
8361
8362#. I18N: a month in the Jewish calendar
8363#: app/Date/JewishDate.php:145
8364msgctxt "NOMINATIVE"
8365msgid "Kislev"
8366msgstr "Kislev"
8367
8368#. I18N: Location of an LDS church temple
8369#: app/Elements/TempleCode.php:117
8370msgid "Kona, Hawaii, United States"
8371msgstr "Kona, Hawaí"
8372
8373#. I18N: Name of a country or state
8374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8375msgid "Korea"
8376msgstr "Coreia do Sul"
8377
8378#. I18N: Name of a country or state
8379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8380msgid "Kuwait"
8381msgstr "Kuwait"
8382
8383#. I18N: Location of an LDS church temple
8384#: app/Elements/TempleCode.php:118
8385msgid "Kyiv, Ukraine"
8386msgstr "Kiev, Ucrânia"
8387
8388#. I18N: Name of a country or state
8389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8390msgid "Kyrgyzstan"
8391msgstr "Quirguistão"
8392
8393#: app/Gedcom.php:612
8394msgid "LDS baptism"
8395msgstr "Batismo LDS"
8396
8397#: app/Gedcom.php:766
8398msgid "LDS child sealing"
8399msgstr "Selamento Mórmom de criança"
8400
8401#: resources/views/admin/tags.phtml:719
8402msgid "LDS church"
8403msgstr "Igreja SUD"
8404
8405#: app/Gedcom.php:654
8406msgid "LDS confirmation"
8407msgstr "Confirmação Mórmom"
8408
8409#: app/Gedcom.php:674
8410msgid "LDS endowment"
8411msgstr "Dotação mórmom"
8412
8413#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony
8414#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:123
8415msgid "LDS initiatory"
8416msgstr "Iniciação SUD"
8417
8418#: app/Gedcom.php:506
8419msgid "LDS spouse sealing"
8420msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge"
8421
8422#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88
8423#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107
8424msgid "Label"
8425msgstr "Etiqueta"
8426
8427#: app/CustomTags/Legacy.php:65
8428msgid "Label for husband"
8429msgstr "Texto para marido"
8430
8431#: app/CustomTags/Legacy.php:69
8432msgid "Label for wife"
8433msgstr "Texto para esposa"
8434
8435#. I18N: Location of an LDS church temple
8436#: app/Elements/TempleCode.php:107
8437msgid "Laie, Hawaii, United States"
8438msgstr "Laie, Hawaí"
8439
8440#. I18N: GEDCOM tag _PURC
8441#: app/CustomTags/Reunion.php:59
8442msgid "Land purchase"
8443msgstr "Compra de terra"
8444
8445#. I18N: GEDCOM tag _SALE
8446#: app/CustomTags/Reunion.php:60
8447msgid "Land sale"
8448msgstr "Venda de terra"
8449
8450#. I18N: page orientation
8451#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101
8452#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8453#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8454msgid "Landscape"
8455msgstr "Paisagem"
8456
8457#. I18N: A configuration setting
8458#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:893
8459#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:252
8460#: resources/views/admin/modules.phtml:278
8461#: resources/views/admin/modules.phtml:281
8462#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:76
8463#: resources/views/admin/users-edit.phtml:125
8464#: resources/views/admin/users.phtml:29
8465#: resources/views/edit-account-page.phtml:100
8466#: resources/views/layouts/administration.phtml:56
8467#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42
8468msgid "Language"
8469msgstr "Idioma"
8470
8471#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8472#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599
8473#: resources/views/admin/modules.phtml:128
8474#: resources/views/admin/modules.phtml:130
8475msgid "Languages"
8476msgstr "Idiomas"
8477
8478#. I18N: Name of a country or state
8479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8480msgid "Laos"
8481msgstr "Laos"
8482
8483#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
8484msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8485msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos"
8486
8487#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
8488#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41
8489msgid "Largest families"
8490msgstr "Maiores famílias"
8491
8492#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50
8493msgid "Largest number of grandchildren"
8494msgstr "Maior número de netos"
8495
8496#. I18N: Location of an LDS church temple
8497#: app/Elements/TempleCode.php:125
8498msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8499msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos"
8500
8501#: app/CustomTags/GedcomL.php:220 app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:641
8502#: app/Gedcom.php:788 app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:840 app/Gedcom.php:856
8503#: app/Gedcom.php:887 app/Gedcom.php:903
8504#: resources/views/lists/families-table.phtml:233
8505#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264
8506#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66
8507#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
8508#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94
8509#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52
8510#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102
8511#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70
8512#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8513#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
8514#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8515#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8516msgid "Last change"
8517msgstr "Última alteração"
8518
8519#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
8520msgid "Last email reminder was sent "
8521msgstr "O último aviso por email foi enviado "
8522
8523#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29
8524msgid "Last event"
8525msgstr "Último evento"
8526
8527#: resources/views/admin/users.phtml:33
8528msgid "Last signed in"
8529msgstr "Último acesso"
8530
8531#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
8532#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:176
8533#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73
8534#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47
8535msgid "Latest birth"
8536msgstr "Nascimento mais recente"
8537
8538#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8539#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:198
8540#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81
8541#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91
8542msgid "Latest death"
8543msgstr "Falecimento mais recente"
8544
8545#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92
8546msgid "Latest divorce"
8547msgstr "Divórcio mais recente"
8548
8549#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48
8550msgid "Latest marriage"
8551msgstr "Casamento mais recente"
8552
8553#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258
8554#: app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:583
8555#: resources/views/admin/location-edit.phtml:44
8556#: resources/views/admin/locations.phtml:43
8557#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8558#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8559#: resources/views/fact-place.phtml:33
8560#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23
8561msgid "Latitude"
8562msgstr "Latitude"
8563
8564#. I18N: Name of a country or state
8565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8566msgid "Latvia"
8567msgstr "Letônia"
8568
8569#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
8570#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
8571#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:40
8572#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:45
8573#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:46
8574#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31
8575#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37
8576#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24
8577#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24
8578#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49
8579#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
8580msgid "Layout"
8581msgstr "Disposição de apresentação"
8582
8583#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
8584msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8585msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual."
8586
8587#: resources/views/admin/media-upload.phtml:49
8588msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8589msgstr "Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo"
8590
8591#: resources/views/lists/families-table.phtml:185
8592#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:235
8593msgid "Leaves"
8594msgstr "Folhas"
8595
8596#. I18N: Name of a country or state
8597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8598msgid "Lebanon"
8599msgstr "Líbano"
8600
8601#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8602#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125
8603msgid "Legacy URLs"
8604msgstr "Endereços eletrônicos (URLs) antigos"
8605
8606#: app/CustomTags/Reunion.php:57
8607msgid "Legatee"
8608msgstr "Herdeiro"
8609
8610#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72
8611msgid "Length"
8612msgstr "Comprimento"
8613
8614#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10
8615msgid "Length of marriage"
8616msgstr "Duração do casamento"
8617
8618#. I18N: Name of a country or state
8619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8620msgid "Lesotho"
8621msgstr "Lesoto"
8622
8623#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8624#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8625#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8626#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8627#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8628#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8629#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8630#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8634#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8635#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8636#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8638#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8639msgctxt "paper size"
8640msgid "Letter"
8641msgstr "Carta"
8642
8643#. I18N: Name of a country or state
8644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8645msgid "Liberia"
8646msgstr "Libéria"
8647
8648#. I18N: Name of a country or state
8649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8650msgid "Libya"
8651msgstr "Líbia"
8652
8653#. I18N: Name of a country or state
8654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8655msgid "Liechtenstein"
8656msgstr "Liechtenstein"
8657
8658#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10
8659msgid "Lifespan"
8660msgstr "Período de vida"
8661
8662#. I18N: Name of a module/chart
8663#: app/Module/LifespansChartModule.php:103
8664msgid "Lifespans"
8665msgstr "Expectativa de vida"
8666
8667#. I18N: Location of an LDS church temple
8668#: app/Elements/TempleCode.php:120
8669msgid "Lima, Peru"
8670msgstr "Lima, Peru"
8671
8672#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:87
8673msgid "Line endings"
8674msgstr "Finais de linha"
8675
8676#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
8677msgid "Line number"
8678msgstr "Número de linha"
8679
8680#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8681#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798
8682msgid "Link media objects to facts and events"
8683msgstr "Vincular objeto de mídia à fatos ou eventos"
8684
8685#. I18N: You need to:
8686#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
8687#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
8688msgid "Link the user account to an individual."
8689msgstr "Relacionar a conta de usuário a uma pessoa."
8690
8691#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8692#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121
8693msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8694msgstr "Vincular esta pessoa como filho de uma família da árvore"
8695
8696#: resources/views/media-page-menu.phtml:63
8697#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:16
8698msgid "Link this media object to a family"
8699msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma família"
8700
8701#: resources/views/media-page-menu.phtml:68
8702#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:16
8703msgid "Link this media object to a source"
8704msgstr "Relacionar este objeto de mídia a uma fonte"
8705
8706#: resources/views/media-page-menu.phtml:58
8707#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:16
8708msgid "Link this media object to an individual"
8709msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma pessoa"
8710
8711#: resources/views/admin/users-edit.phtml:304
8712msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8713msgstr "Relacionar este usuário com uma pessoa na árvore genealógica."
8714
8715#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8716#: resources/views/chart-box.phtml:126
8717msgid "Links"
8718msgstr "Links"
8719
8720#: resources/views/admin/modules.phtml:230
8721#: resources/views/admin/modules.phtml:233
8722msgid "List"
8723msgstr "Lista"
8724
8725#. I18N: Name of a module
8726#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8727#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101
8728#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678
8729#: resources/views/admin/modules.phtml:104
8730#: resources/views/admin/modules.phtml:106
8731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:329
8732msgid "Lists"
8733msgstr "Listas"
8734
8735#. I18N: Name of a country or state
8736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8737msgid "Lithuania"
8738msgstr "Lituânia"
8739
8740#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64
8741msgctxt "Surname tradition"
8742msgid "Lithuanian"
8743msgstr "Lituano"
8744
8745#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8746msgid "Living"
8747msgstr "Vivo"
8748
8749#: resources/views/calendar-page.phtml:125
8750msgid "Living individuals"
8751msgstr "Pessoas Vivas"
8752
8753#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8754msgid "Loading…"
8755msgstr "Carregando…"
8756
8757#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8758#: resources/views/admin/media.phtml:38
8759msgid "Local files"
8760msgstr "Arquivos locais"
8761
8762#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168
8763#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:219
8764#: app/CustomTags/GedcomL.php:251 app/CustomTags/Legacy.php:140
8765#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353
8766#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63
8767msgid "Location"
8768msgstr "Localização"
8769
8770#. I18N: Name of a module/list
8771#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67
8772#: app/Module/LocationListModule.php:160
8773#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
8774#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58
8775#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
8776#: resources/views/record-page-links.phtml:103
8777#: resources/views/search-general-page.phtml:113
8778#: resources/views/search-results.phtml:92
8779msgid "Locations"
8780msgstr "Localidades"
8781
8782#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8783msgid "Lodger"
8784msgstr "Inquilino"
8785
8786#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8787msgctxt "FEMALE"
8788msgid "Lodger"
8789msgstr "Inquilina"
8790
8791#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8792msgctxt "MALE"
8793msgid "Lodger"
8794msgstr "Inquilino"
8795
8796#. I18N: Location of an LDS church temple
8797#: app/Elements/TempleCode.php:121
8798msgid "Logan, Utah, United States"
8799msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos"
8800
8801#. I18N: Location of an LDS church temple
8802#: app/Elements/TempleCode.php:122
8803msgid "London, England"
8804msgstr "Londres, Inglaterra"
8805
8806#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8807#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:359
8808msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8809msgstr "Longas listas de pessoas com o mesmo sobrenome podem ser quebradas em sublistas menores de acordo com a primeira letra do nome próprio da pessoa.<br><br>Esta opção determina quando a sublistagem de sobrenomes ocorrerá. Para desabilitar sublistagem completmante, defina esta opção para zero."
8810
8811#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17
8812msgid "Longest marriage"
8813msgstr "Casamento mais longo"
8814
8815#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259
8816#: app/Gedcom.php:452 app/Gedcom.php:584
8817#: resources/views/admin/location-edit.phtml:55
8818#: resources/views/admin/locations.phtml:44
8819#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8820#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8821#: resources/views/fact-place.phtml:34
8822#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8823msgid "Longitude"
8824msgstr "Longitude"
8825
8826#. I18N: Location of an LDS church temple
8827#: app/Elements/TempleCode.php:119
8828msgid "Los Angeles, California, United States"
8829msgstr "Los Angeles, Califórnia"
8830
8831#. I18N: Location of an LDS church temple
8832#: app/Elements/TempleCode.php:123
8833msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8834msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos"
8835
8836#. I18N: Location of an LDS church temple
8837#: app/Elements/TempleCode.php:124
8838msgid "Lubbock, Texas, United States"
8839msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos"
8840
8841#. I18N: Name of a country or state
8842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8843msgid "Luxembourg"
8844msgstr "Luxemburgo"
8845
8846#. I18N: Name of a country or state
8847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8848msgid "Macau"
8849msgstr "Macau"
8850
8851#. I18N: Name of a country or state
8852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8853msgid "Macedonia"
8854msgstr "Macedônia"
8855
8856#. I18N: Name of a country or state
8857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8858msgid "Madagascar"
8859msgstr "Madagáscar"
8860
8861#. I18N: Location of an LDS church temple
8862#: app/Elements/TempleCode.php:126
8863msgid "Madrid, Spain"
8864msgstr "Madrí, Espanha"
8865
8866#. I18N: Type of media object
8867#: app/Elements/SourceMediaType.php:88
8868msgid "Magazine"
8869msgstr "Revista"
8870
8871#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8872#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170
8873#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:298
8874msgid "Maidenhead location code"
8875msgstr "Código de localização Maidenhead"
8876
8877#: app/Services/MessageService.php:234
8878msgid "Mailto link"
8879msgstr "Link para e-mail"
8880
8881#. I18N: Name of a country or state
8882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8883msgid "Malawi"
8884msgstr "Malawi"
8885
8886#. I18N: Name of a country or state
8887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8888msgid "Malaysia"
8889msgstr "Malásia"
8890
8891#. I18N: Name of a country or state
8892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8893msgid "Maldives"
8894msgstr "Maldivas"
8895
8896#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776
8897msgid "Male"
8898msgstr "Masculino"
8899
8900#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8901#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8902#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8903#: resources/views/calendar-page.phtml:148
8904#: resources/views/lists/families-table.phtml:112
8905#: resources/views/lists/families-table.phtml:127
8906#: resources/views/lists/families-table.phtml:139
8907#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131
8908#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146
8909#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
8910#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:53
8911#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:225
8912#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28
8913#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17
8914#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26
8915#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17
8916#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14
8917msgid "Males"
8918msgstr "Homens"
8919
8920#. I18N: Name of a country or state
8921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8922msgid "Mali"
8923msgstr "Mali"
8924
8925#. I18N: Name of a country or state
8926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8927msgid "Malta"
8928msgstr "Malta"
8929
8930#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8931#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
8932#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
8933#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
8934#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
8935#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
8936#: resources/views/admin/trees-check.phtml:20
8937#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
8938#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20
8939#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
8940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
8941#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
8942#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
8943#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
8944msgid "Manage family trees"
8945msgstr "Gerenciar árvores genealógicas"
8946
8947#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67
8948#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786
8949#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
8950msgid "Manage media"
8951msgstr "Gerenciar mídia"
8952
8953#. I18N: Listbox entry; name of a role
8954#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104
8955#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
8956#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
8957#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
8958msgid "Manager"
8959msgstr "Gestor"
8960
8961#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
8962msgid "Managers"
8963msgstr "Gestores"
8964
8965#. I18N: Location of an LDS church temple
8966#: app/Elements/TempleCode.php:127
8967msgid "Manaus, Brazil"
8968msgstr "Manaus, Brasil"
8969
8970#. I18N: Location of an LDS church temple
8971#: app/Elements/TempleCode.php:128
8972msgid "Manhattan, New York, United States"
8973msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos"
8974
8975#. I18N: Location of an LDS church temple
8976#: app/Elements/TempleCode.php:129
8977msgid "Manila, Philippines"
8978msgstr "Manila, Filipinas"
8979
8980#. I18N: Location of an LDS church temple
8981#: app/Elements/TempleCode.php:130
8982msgid "Manti, Utah, United States"
8983msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos"
8984
8985#. I18N: Type of media object
8986#: app/Elements/SourceMediaType.php:89
8987msgid "Manuscript"
8988msgstr "Manuscrito"
8989
8990#: resources/views/admin/tags.phtml:934
8991msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them."
8992msgstr "Muitas aplicações genealógicas definem suas tags GEDCOM customizadas e webtrees será capaz de exibir a maioria delas."
8993
8994#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8995#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
8996msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8997msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso."
8998
8999#. I18N: Type of media object
9000#: app/Elements/SourceMediaType.php:90
9001#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815
9002#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
9003msgid "Map"
9004msgstr "Mapa"
9005
9006#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
9007msgid "Map link"
9008msgstr "Ligação para o mapa"
9009
9010#. I18N: Links to maps
9011#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
9012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641
9013msgid "Map links"
9014msgstr "Ligações para o mapa"
9015
9016#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
9017#: app/Services/LeafletJsService.php:69
9018#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648
9019msgid "Map providers"
9020msgstr "Provedores de mapa"
9021
9022#. I18N: mapbox.com
9023#: app/Module/MapBox.php:82
9024msgid "Mapbox"
9025msgstr "Mapbox"
9026
9027#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
9028msgctxt "Abbreviation for March"
9029msgid "Mar"
9030msgstr "Mar"
9031
9032#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
9033msgctxt "GENITIVE"
9034msgid "March"
9035msgstr "Março"
9036
9037#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
9038msgctxt "INSTRUMENTAL"
9039msgid "March"
9040msgstr "Março"
9041
9042#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
9043msgctxt "LOCATIVE"
9044msgid "March"
9045msgstr "Março"
9046
9047#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
9048#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
9049#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
9050msgctxt "NOMINATIVE"
9051msgid "March"
9052msgstr "Março"
9053
9054#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9055#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
9056msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9057msgstr "Markdown é um sistema simpes de formatação, usados em websites como a Wikipédia. Ele usa caracteres de pontuação não obstrutiva para criar títulos e subtítulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc."
9058
9059#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:493
9060#: app/Module/BranchesListModule.php:445
9061#: resources/views/calendar-page.phtml:190
9062#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
9063#: resources/views/lists/families-table.phtml:202
9064#: resources/views/lists/families-table.phtml:225
9065#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143
9066#: resources/views/selects/family.phtml:13
9067#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
9068#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9069#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9098#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9101#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9103#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9104#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9106#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9107#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9108#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9109#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9110#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9111#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9112#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9113#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9115#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9116msgid "Marriage"
9117msgstr "Casamento"
9118
9119#: app/Gedcom.php:488 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9120msgid "Marriage banns"
9121msgstr "Anúncios de casamento"
9122
9123#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90
9124msgid "Marriage beginning status"
9125msgstr "Situação Inicial Do Casamento"
9126
9127#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65
9128msgid "Marriage bond"
9129msgstr "Ligação Familiar"
9130
9131#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311
9132msgid "Marriage by country"
9133msgstr "Casamento por país"
9134
9135#: app/Gedcom.php:491
9136msgid "Marriage contract"
9137msgstr "Contrato de casamento"
9138
9139#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9140msgid "Marriage date range end"
9141msgstr "Fim da série de Data de Casamento"
9142
9143#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9144msgid "Marriage date range start"
9145msgstr "Início da série de Data de Casamento"
9146
9147#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89
9148msgid "Marriage ending status"
9149msgstr "Situação Final Do Casamento"
9150
9151#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64
9152msgid "Marriage intention"
9153msgstr "Intenção Matrimonial"
9154
9155#: app/Gedcom.php:492
9156msgid "Marriage license"
9157msgstr "Licença de casamento"
9158
9159#: app/Services/IndividualFactsService.php:463
9160msgid "Marriage of a brother"
9161msgstr "Casamento de um irmão"
9162
9163#: app/Services/IndividualFactsService.php:441
9164#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:453
9165msgid "Marriage of a child"
9166msgstr "Casamento de um filho"
9167
9168#: app/Services/IndividualFactsService.php:440
9169msgid "Marriage of a daughter"
9170msgstr "Casamento de uma filha"
9171
9172#: app/Services/IndividualFactsService.php:697
9173msgid "Marriage of a father"
9174msgstr "Casamento do pai"
9175
9176#: app/Services/IndividualFactsService.php:447
9177#: app/Services/IndividualFactsService.php:453
9178#: app/Services/IndividualFactsService.php:459
9179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:447
9180msgid "Marriage of a grandchild"
9181msgstr "Casamento de um neto"
9182
9183#: app/Services/IndividualFactsService.php:446
9184msgid "Marriage of a granddaughter"
9185msgstr "Casamento de uma neta"
9186
9187#: app/Services/IndividualFactsService.php:452
9188msgctxt "daughter’s daughter"
9189msgid "Marriage of a granddaughter"
9190msgstr "Casamento de uma neta"
9191
9192#: app/Services/IndividualFactsService.php:458
9193msgctxt "son’s daughter"
9194msgid "Marriage of a granddaughter"
9195msgstr "Casamento de uma neta"
9196
9197#: app/Services/IndividualFactsService.php:445
9198msgid "Marriage of a grandson"
9199msgstr "Casamento de um neto"
9200
9201#: app/Services/IndividualFactsService.php:451
9202msgctxt "daughter’s son"
9203msgid "Marriage of a grandson"
9204msgstr "Casamento de um neto"
9205
9206#: app/Services/IndividualFactsService.php:457
9207msgctxt "son’s son"
9208msgid "Marriage of a grandson"
9209msgstr "Casamento de um neto"
9210
9211#: app/Services/IndividualFactsService.php:469
9212msgid "Marriage of a half-brother"
9213msgstr "Casamento de um meio-irmão"
9214
9215#: app/Services/IndividualFactsService.php:471
9216msgid "Marriage of a half-sibling"
9217msgstr "Casamento de um meio-irmão"
9218
9219#: app/Services/IndividualFactsService.php:470
9220msgid "Marriage of a half-sister"
9221msgstr "Casamento de uma meio-irmã"
9222
9223#: app/Services/IndividualFactsService.php:698
9224msgid "Marriage of a mother"
9225msgstr "Casamento da mãe"
9226
9227#: app/Services/IndividualFactsService.php:699
9228#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:465
9229msgid "Marriage of a parent"
9230msgstr "Casamento dos pais"
9231
9232#: app/Services/IndividualFactsService.php:465
9233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:459
9234msgid "Marriage of a sibling"
9235msgstr "Casamento de um irmão"
9236
9237#: app/Services/IndividualFactsService.php:464
9238msgid "Marriage of a sister"
9239msgstr "Casamento de uma irmã"
9240
9241#: app/Services/IndividualFactsService.php:439
9242msgid "Marriage of a son"
9243msgstr "Casamento de um filho"
9244
9245#: app/Services/IndividualFactsService.php:732
9246msgid "Marriage of parents"
9247msgstr "Casamento dos pais"
9248
9249#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9250msgid "Marriage place contains"
9251msgstr "Local de Casamento contém"
9252
9253#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36
9254msgid "Marriage places"
9255msgstr "Locais de casamento"
9256
9257#: app/Gedcom.php:497
9258msgid "Marriage settlement"
9259msgstr "Estabelecimento do casamento"
9260
9261#. I18N: Name of a module/report
9262#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9263#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
9264#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9265#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9266msgid "Marriages"
9267msgstr "Casamentos"
9268
9269#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9270#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26
9271msgid "Marriages by century"
9272msgstr "Casamentos por século"
9273
9274#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112
9275#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
9276#: resources/views/lists/families-table.phtml:285
9277#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277
9278#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9279#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9280msgid "Married name"
9281msgstr "Nome de casada"
9282
9283#. I18N: Name of a country or state
9284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9285msgid "Marshall Islands"
9286msgstr "Ilhas Marshall"
9287
9288#. I18N: Name of a country or state
9289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9290msgid "Martinique"
9291msgstr "Martinica"
9292
9293#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37
9294msgid "Masquerade as this user"
9295msgstr "Mascarar como este usuário"
9296
9297#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9298msgid "Match both upper and lower case letters."
9299msgstr "Selecione esta caixa para coincidir letras maiúsculas e minúsculas."
9300
9301#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9302msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9303msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra."
9304
9305#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9306msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9307msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra."
9308
9309#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44
9310msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9311msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9312
9313#. I18N: Name of a country or state
9314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9315msgid "Mauritania"
9316msgstr "Mauritânia"
9317
9318#. I18N: Name of a country or state
9319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9320msgid "Mauritius"
9321msgstr "Ilhas Maurício"
9322
9323#. I18N: A configuration setting
9324#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:346
9325msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9326msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas"
9327
9328#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24
9329#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:47
9330msgid "Maximum upload size: "
9331msgstr "Tamanho máximo para envio: "
9332
9333#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9334msgctxt "Abbreviation for May"
9335msgid "May"
9336msgstr "Mai"
9337
9338#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9339msgctxt "GENITIVE"
9340msgid "May"
9341msgstr "Maio"
9342
9343#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9344msgctxt "INSTRUMENTAL"
9345msgid "May"
9346msgstr "Maio"
9347
9348#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9349msgctxt "LOCATIVE"
9350msgid "May"
9351msgstr "Maio"
9352
9353#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9354#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
9355#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9356msgctxt "NOMINATIVE"
9357msgid "May"
9358msgstr "Maio"
9359
9360#. I18N: Name of a country or state
9361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9362msgid "Mayotte"
9363msgstr "Mayotte"
9364
9365#. I18N: Location of an LDS church temple
9366#: app/Elements/TempleCode.php:131
9367msgid "Medford, Oregon, United States"
9368msgstr "Medford, Oregon, Estados Unidos"
9369
9370#. I18N: Name of a module
9371#: app/CustomTags/GedcomL.php:267 app/Media.php:156
9372#: app/Module/MediaListModule.php:224 app/Module/MediaTabModule.php:59
9373#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
9374#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778
9375#: resources/views/admin/media.phtml:102
9376#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9377#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
9378msgid "Media"
9379msgstr "Mídia"
9380
9381#: resources/views/admin/media-upload.phtml:29
9382#: resources/views/admin/media.phtml:98
9383#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40
9384#: resources/views/media-page-details.phtml:27
9385#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:25
9386#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:21
9387msgid "Media file"
9388msgstr "Arquivo de mídia"
9389
9390#: resources/views/admin/media-upload.phtml:33
9391msgid "Media file to upload"
9392msgstr "Arquivo de mídia para enviar"
9393
9394#: resources/views/admin/media.phtml:29
9395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258
9396msgid "Media files"
9397msgstr "Arquivos de mídia"
9398
9399#. I18N: A configuration setting
9400#: resources/views/admin/media.phtml:59
9401#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:238
9402msgid "Media folder"
9403msgstr "Pasta de mídia"
9404
9405#: resources/views/admin/media.phtml:30
9406#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:233
9407msgid "Media folders"
9408msgstr "Pastas de mídias"
9409
9410#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183
9411#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:276
9412#: app/CustomTags/GedcomL.php:309 app/Gedcom.php:444 app/Gedcom.php:465
9413#: app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:576 app/Gedcom.php:597
9414#: app/Gedcom.php:708 app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:804
9415#: app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:828 app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:896
9416#: app/Gedcom.php:939 app/Gedcom.php:953
9417#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354
9418#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246
9419#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35
9420#: resources/views/admin/media.phtml:106
9421#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
9422#: resources/views/admin/trees.phtml:249
9423#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
9424#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93
9425msgid "Media object"
9426msgstr "Objeto de mídia"
9427
9428#. I18N: Name of a module/list
9429#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87
9430#: app/Services/AdminService.php:186
9431#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
9432#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
9433#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9434#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
9435#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92
9436#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
9437#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
9438#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:111
9439#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48
9440#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10
9441#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18
9442#: resources/views/record-page-links.phtml:58
9443msgid "Media objects"
9444msgstr "Objetos de mídia"
9445
9446#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95
9447msgid "Media objects found"
9448msgstr "Mídias encontradas"
9449
9450#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50
9451msgid "Media objects per page"
9452msgstr "Mídia por página"
9453
9454#: app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:873
9455#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:41
9456#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115
9457msgid "Media type"
9458msgstr "Tipo de mídia"
9459
9460#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133
9461#: app/CustomTags/Reunion.php:58
9462msgid "Medical"
9463msgstr "Prontuário"
9464
9465#. I18N: The name of a colour-scheme
9466#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9467msgid "Mediterranio"
9468msgstr "Mediterrâneo"
9469
9470#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
9471msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9472msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos"
9473
9474#: app/Date/JalaliDate.php:279
9475msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9476msgid "Mehr"
9477msgstr "Mehr"
9478
9479#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9480#: app/Date/JalaliDate.php:151
9481msgctxt "GENITIVE"
9482msgid "Mehr"
9483msgstr "Mehr"
9484
9485#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9486#: app/Date/JalaliDate.php:241
9487msgctxt "INSTRUMENTAL"
9488msgid "Mehr"
9489msgstr "Mehr"
9490
9491#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9492#: app/Date/JalaliDate.php:196
9493msgctxt "LOCATIVE"
9494msgid "Mehr"
9495msgstr "Mehr"
9496
9497#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9498#: app/Date/JalaliDate.php:106
9499msgctxt "NOMINATIVE"
9500msgid "Mehr"
9501msgstr "Mehr"
9502
9503#. I18N: Location of an LDS church temple
9504#: app/Elements/TempleCode.php:132
9505msgid "Melbourne, Australia"
9506msgstr "Melbourne, Austrália"
9507
9508#. I18N: Listbox entry; name of a role
9509#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98
9510#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
9511#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
9512#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
9513#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244
9514msgid "Member"
9515msgstr "Membro"
9516
9517#. I18N: Location of an LDS church temple
9518#: app/Elements/TempleCode.php:133
9519msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9520msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos"
9521
9522#: resources/views/admin/modules.phtml:167
9523#: resources/views/admin/modules.phtml:170
9524msgid "Menu"
9525msgstr "Menu"
9526
9527#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9528#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664
9529#: resources/views/admin/modules.phtml:80
9530#: resources/views/admin/modules.phtml:82
9531msgid "Menus"
9532msgstr "Menus"
9533
9534#. I18N: The name of a colour-scheme
9535#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9536msgid "Mercury"
9537msgstr "Mercúrio"
9538
9539#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39
9540msgid "Merge"
9541msgstr "Mesclar"
9542
9543#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9544#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305
9545msgid "Merge family trees"
9546msgstr "Mesclar árvores genealógicas"
9547
9548#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55
9549#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9550#: resources/views/admin/trees.phtml:175
9551msgid "Merge records"
9552msgstr "Mesclar registros"
9553
9554#. I18N: Location of an LDS church temple
9555#: app/Elements/TempleCode.php:134
9556msgid "Merida, Mexico"
9557msgstr "Merida, México"
9558
9559#. I18N: Location of an LDS church temple
9560#: app/Elements/TempleCode.php:60
9561msgid "Mesa, Arizona, United States"
9562msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos"
9563
9564#: resources/views/admin/broadcast.phtml:52
9565#: resources/views/admin/email-page.phtml:57
9566#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
9567#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
9568#: resources/views/contact-page.phtml:67 resources/views/message-page.phtml:55
9569msgid "Message"
9570msgstr "Mensagem"
9571
9572#. I18N: Name of a module
9573#. I18N: A configuration setting
9574#: app/Module/UserMessagesModule.php:67
9575#: resources/views/admin/site-mail.phtml:41
9576msgid "Messages"
9577msgstr "Mensagens"
9578
9579#. I18N: a month in the French republican calendar
9580#: app/Date/FrenchDate.php:167
9581msgctxt "GENITIVE"
9582msgid "Messidor"
9583msgstr "Messidor"
9584
9585#. I18N: a month in the French republican calendar
9586#: app/Date/FrenchDate.php:261
9587msgctxt "INSTRUMENTAL"
9588msgid "Messidor"
9589msgstr "Messidor"
9590
9591#. I18N: a month in the French republican calendar
9592#: app/Date/FrenchDate.php:214
9593msgctxt "LOCATIVE"
9594msgid "Messidor"
9595msgstr "Messidor"
9596
9597#. I18N: a month in the French republican calendar
9598#: app/Date/FrenchDate.php:120
9599msgctxt "NOMINATIVE"
9600msgid "Messidor"
9601msgstr "Messidor"
9602
9603#. I18N: Name of a country or state
9604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9605msgid "Mexico"
9606msgstr "México"
9607
9608#. I18N: Location of an LDS church temple
9609#: app/Elements/TempleCode.php:135
9610msgid "Mexico City, Mexico"
9611msgstr "Cidade do México, México"
9612
9613#. I18N: Type of media object
9614#: app/Elements/SourceMediaType.php:86
9615msgid "Microfiche"
9616msgstr "Microficha"
9617
9618#. I18N: Type of media object
9619#: app/Elements/SourceMediaType.php:87
9620msgid "Microfilm"
9621msgstr "Microfilme"
9622
9623#. I18N: Name of a country or state
9624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9625msgid "Micronesia"
9626msgstr "Micronésia"
9627
9628#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:192
9629msgid "Middle East"
9630msgstr "Oriente Médio"
9631
9632#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71
9633msgid "Military"
9634msgstr "Militar"
9635
9636#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134
9637msgid "Military service"
9638msgstr "Serviço militar"
9639
9640#. I18N: Name of a module/report
9641#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9642#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9643#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9644msgid "Missing data"
9645msgstr "Dados faltantes"
9646
9647#. I18N: Listbox entry; name of a role
9648#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102
9649#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258
9650msgid "Moderator"
9651msgstr "Moderador"
9652
9653#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
9654msgid "Moderators"
9655msgstr "Moderadores"
9656
9657#: resources/views/admin/components.phtml:38
9658#: resources/views/admin/modules.phtml:68
9659msgid "Module"
9660msgstr "Módulo"
9661
9662#: resources/views/admin/modules.phtml:63
9663msgid "Module administration"
9664msgstr "Administração de módulos"
9665
9666#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
9667#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552
9668#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
9669#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
9670#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
9671#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
9672#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
9673#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
9674#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
9675#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
9676#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
9677#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
9678#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
9679#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
9680msgid "Modules"
9681msgstr "Módulos"
9682
9683#. I18N: Name of a country or state
9684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9685msgid "Moldova"
9686msgstr "Moldávia"
9687
9688#. I18N: abbreviation for Monday
9689#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9690#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
9691msgid "Mon"
9692msgstr "Seg"
9693
9694#. I18N: Name of a country or state
9695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9696msgid "Monaco"
9697msgstr "Mônaco"
9698
9699#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9700msgid "Monday"
9701msgstr "Segunda-feira"
9702
9703#. I18N: Name of a country or state
9704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9705msgid "Mongolia"
9706msgstr "Mongólia"
9707
9708#. I18N: Name of a country or state
9709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9710msgid "Montenegro"
9711msgstr "Montenegro"
9712
9713#. I18N: Location of an LDS church temple
9714#: app/Elements/TempleCode.php:137
9715msgid "Monterrey, Mexico"
9716msgstr "Monterrey, México"
9717
9718#. I18N: Location of an LDS church temple
9719#: app/Elements/TempleCode.php:136
9720msgid "Montevideo, Uruguay"
9721msgstr "Montevidéu, Uruguai"
9722
9723#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9724#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278
9725#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327
9726#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376
9727#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418
9728#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467
9729#: resources/views/calendar-page.phtml:57
9730msgid "Month"
9731msgstr "Mês"
9732
9733#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
9734#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33
9735msgid "Month of birth"
9736msgstr "Mês de nascimento"
9737
9738#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
9739#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9740msgid "Month of birth of first child in a relation"
9741msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação"
9742
9743#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
9744#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:34
9745msgid "Month of death"
9746msgstr "Mês de falecimento"
9747
9748#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
9749#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50
9750msgid "Month of first marriage"
9751msgstr "Mês do primeiro casamento"
9752
9753#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
9754#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:49
9755msgid "Month of marriage"
9756msgstr "Mês de casamento"
9757
9758#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9759#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9760#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9761msgid "Month:"
9762msgstr "Mês:"
9763
9764#. I18N: Location of an LDS church temple
9765#: app/Elements/TempleCode.php:138
9766msgid "Monticello, Utah, United States"
9767msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos"
9768
9769#. I18N: Location of an LDS church temple
9770#: app/Elements/TempleCode.php:139
9771msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9772msgstr "Montreal, Quebec, Canadá"
9773
9774#. I18N: Name of a country or state
9775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9776msgid "Montserrat"
9777msgstr "Montserrat"
9778
9779#: app/Date/JalaliDate.php:277
9780msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9781msgid "Mor"
9782msgstr "Mor"
9783
9784#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9785#: app/Date/JalaliDate.php:147
9786msgctxt "GENITIVE"
9787msgid "Mordad"
9788msgstr "Mordad"
9789
9790#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9791#: app/Date/JalaliDate.php:237
9792msgctxt "INSTRUMENTAL"
9793msgid "Mordad"
9794msgstr "Mordad"
9795
9796#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9797#: app/Date/JalaliDate.php:192
9798msgctxt "LOCATIVE"
9799msgid "Mordad"
9800msgstr "Mordad"
9801
9802#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9803#: app/Date/JalaliDate.php:102
9804msgctxt "NOMINATIVE"
9805msgid "Mordad"
9806msgstr "Mordad"
9807
9808#. I18N: Name of a country or state
9809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9810msgid "Morocco"
9811msgstr "Marrocos"
9812
9813#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9814#: resources/views/admin/site-mail.phtml:125
9815msgid "Most SMTP servers require a password."
9816msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha."
9817
9818#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73
9819#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:264
9820#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105
9821msgid "Most common surnames"
9822msgstr "Sobrenomes mais comuns"
9823
9824#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186
9825msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9826msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um nome de domínio válido."
9827
9828#: resources/views/admin/site-mail.phtml:80
9829msgid "Most mail servers require a valid email address."
9830msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um endereço de e-mail válido."
9831
9832#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9833#: resources/views/admin/site-mail.phtml:181
9834msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9835msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem que o servidor de envio se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido."
9836
9837#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9838#: resources/views/admin/site-mail.phtml:167
9839msgid "Most servers do not use secure connections."
9840msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras."
9841
9842#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9843#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52
9844#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52
9845msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9846msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web."
9847
9848#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64
9849msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9850msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usar o valor padrão de 1433."
9851
9852#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74
9853msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9854msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306."
9855
9856#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64
9857msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9858msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usarem o valor padrão de 5432."
9859
9860#. I18N: Name of a module
9861#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49
9862msgid "Most viewed pages"
9863msgstr "Páginas mais visitadas"
9864
9865#: resources/views/search-advanced-page.phtml:75
9866#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9867#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9868#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9869#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9870#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9871#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9872msgid "Mother"
9873msgstr "Mãe"
9874
9875#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19
9876#, php-format
9877msgid "Mother: %s"
9878msgstr "Mãe: %s"
9879
9880#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20
9881msgid "Mother’s age"
9882msgstr "Idade da mãe"
9883
9884#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9885#: app/Individual.php:891
9886#, php-format
9887msgid "Mother’s family with %s"
9888msgstr "Família da mãe com %s"
9889
9890#. I18N: A step-family.
9891#: app/Individual.php:895
9892msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9893msgstr "Família da mãe com uma pessoa desconhecida"
9894
9895#. I18N: Location of an LDS church temple
9896#: app/Elements/TempleCode.php:140
9897msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9898msgstr "Monte Timpanogos, Utah"
9899
9900#: resources/views/admin/components.phtml:45
9901#: resources/views/admin/components.phtml:152
9902#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
9903msgid "Move down"
9904msgstr "Mover para Baixo"
9905
9906#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9907msgid "Move the media object?"
9908msgstr "Mover o objeto de mídia?"
9909
9910#: resources/views/admin/components.phtml:44
9911#: resources/views/admin/components.phtml:146
9912#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
9913msgid "Move up"
9914msgstr "Mover para Cima"
9915
9916#. I18N: Name of a country or state
9917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9918msgid "Mozambique"
9919msgstr "Moçambique"
9920
9921#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9922#: app/Date/HijriDate.php:142
9923msgctxt "GENITIVE"
9924msgid "Muharram"
9925msgstr "Muharram"
9926
9927#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9928#: app/Date/HijriDate.php:232
9929msgctxt "INSTRUMENTAL"
9930msgid "Muharram"
9931msgstr "Muharram"
9932
9933#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9934#: app/Date/HijriDate.php:187
9935msgctxt "LOCATIVE"
9936msgid "Muharram"
9937msgstr "Muharram"
9938
9939#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9940#: app/Date/HijriDate.php:97
9941msgctxt "NOMINATIVE"
9942msgid "Muharram"
9943msgstr "Muharram"
9944
9945#. I18N: twin, triplet, etc.
9946#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
9947msgid "Multiple birth"
9948msgstr "Nascimento múltiplo"
9949
9950#: resources/views/lists/families-table.phtml:212
9951msgid "Multiple marriages"
9952msgstr "Múltiplos casamentos"
9953
9954#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90
9955#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:329 app/Module/UserWelcomeModule.php:112
9956msgid "My account"
9957msgstr "Minha conta"
9958
9959#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59
9960msgid "My family tree"
9961msgstr "Minha árvore genealógica"
9962
9963#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:344 app/Module/UserWelcomeModule.php:105
9964msgid "My individual record"
9965msgstr "Meu Registro Pessoal"
9966
9967#. I18N: Name of a module
9968#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:359
9969#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:194
9970#: resources/views/admin/modules.phtml:198
9971#: resources/views/layouts/administration.phtml:52
9972msgid "My page"
9973msgstr "Minha página"
9974
9975#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:373
9976msgid "My pages"
9977msgstr "Minhas páginas"
9978
9979#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:412
9980msgid "My pedigree"
9981msgstr "Minha árvore genealógica"
9982
9983#. I18N: Name of a country or state
9984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9985msgid "Myanmar"
9986msgstr "Mianmar"
9987
9988#: app/Gedcom.php:700 app/Gedcom.php:894
9989#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236
9990#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9991#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9992#: resources/views/individual-page-name.phtml:40
9993#: resources/views/individual-page-name.phtml:54
9994#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9
9995#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9996#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26
9997#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9998#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9999#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
10000#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
10001#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
10002#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
10003#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
10004#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
10005#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
10006#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
10007#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
10008#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
10009#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
10010#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
10011#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
10012#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
10013#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
10014#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
10015msgid "Name"
10016msgstr "Nome"
10017
10018#: app/Gedcom.php:846 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
10019msgctxt "Repository"
10020msgid "Name"
10021msgstr "Nome"
10022
10023#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69
10024msgid "Name in Hebrew"
10025msgstr "Nome em Hebraico"
10026
10027#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152
10028#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208
10029#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/Legacy.php:116
10030#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74
10031msgid "Name of addressee"
10032msgstr "Nome do destinatário"
10033
10034#: app/Gedcom.php:715 app/Gedcom.php:723 app/Gedcom.php:729
10035msgid "Name prefix"
10036msgstr "Prefixo do nome"
10037
10038#: app/Gedcom.php:716 app/Gedcom.php:724 app/Gedcom.php:730
10039msgid "Name suffix"
10040msgstr "Sufixo do nome"
10041
10042#: resources/views/admin/tags.phtml:37
10043#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10
10044#: resources/views/search-replace-page.phtml:45
10045#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10046#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10047msgid "Names"
10048msgstr "Nomes"
10049
10050#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137
10051msgid "Namesake"
10052msgstr "Homônimo"
10053
10054#. I18N: Name of a country or state
10055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
10056msgid "Namibia"
10057msgstr "Namíbia"
10058
10059#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10060msgid "Nanny"
10061msgstr "Babá"
10062
10063#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
10064msgid "Narrative description"
10065msgstr "Descrição narrativa"
10066
10067#. I18N: Location of an LDS church temple
10068#: app/Elements/TempleCode.php:141
10069msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10070msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos"
10071
10072#: app/Gedcom.php:738
10073msgid "Nationality"
10074msgstr "Nacionalidade"
10075
10076#: app/Gedcom.php:739
10077msgid "Naturalization"
10078msgstr "Naturalização"
10079
10080#. I18N: Name of a country or state
10081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10082msgid "Nauru"
10083msgstr "Nauru"
10084
10085#. I18N: Location of an LDS church temple
10086#: app/Elements/TempleCode.php:142
10087msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10088msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)"
10089
10090#. I18N: Location of an LDS church temple
10091#: app/Elements/TempleCode.php:143
10092msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10093msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)"
10094
10095#. I18N: Name of a country or state
10096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10097msgid "Nepal"
10098msgstr "Nepal"
10099
10100#. I18N: Name of a country or state
10101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10102msgid "Netherlands"
10103msgstr "Holanda"
10104
10105#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
10106#: resources/views/components/datetime.phtml:13
10107msgid "Never"
10108msgstr "Nunca"
10109
10110#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106 app/Elements/FamilyStatusText.php:72
10111msgid "Never married"
10112msgstr "Nunca casou"
10113
10114#. I18N: Name of a country or state
10115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10116msgid "New Caledonia"
10117msgstr "Nova Caledônia"
10118
10119#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156
10120#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158
10121#: app/CustomTags/GedcomL.php:159
10122msgid "New GEDCOM tag"
10123msgstr "Nova etiqueta GEDCOM"
10124
10125#. I18N: Location of an LDS church temple
10126#: app/Elements/TempleCode.php:146
10127msgid "New York, New York, United States"
10128msgstr "Nova York, Nova York"
10129
10130#. I18N: Name of a country or state
10131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10132msgid "New Zealand"
10133msgstr "Nova Zelândia"
10134
10135#: resources/views/admin/changes-log.phtml:76
10136msgid "New data"
10137msgstr "Novos dados"
10138
10139#. I18N: %s is a server name/URL
10140#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:172
10141#, php-format
10142msgid "New registration at %s"
10143msgstr "Novo registro em %s"
10144
10145#. I18N: %s is a server name/URL
10146#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111
10147#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88
10148#, php-format
10149msgid "New user at %s"
10150msgstr "Nova verificação em %s"
10151
10152#. I18N: Location of an LDS church temple
10153#: app/Elements/TempleCode.php:144
10154msgid "Newport Beach, California, United States"
10155msgstr "Newport Beach, Califórnia"
10156
10157#. I18N: Name of a module
10158#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
10159msgid "News"
10160msgstr "Notícias"
10161
10162#. I18N: Type of media object
10163#: app/Elements/SourceMediaType.php:91
10164msgid "Newspaper"
10165msgstr "Jornal"
10166
10167#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163
10168msgid "Next email reminder will be sent after "
10169msgstr "O próximo aviso por email será enviado após "
10170
10171#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
10172#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
10173msgid "Next image"
10174msgstr "Próxima imagem"
10175
10176#. I18N: Name of a country or state
10177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10178msgid "Nicaragua"
10179msgstr "Nicarágua"
10180
10181#: app/Gedcom.php:713 app/Gedcom.php:722 app/Gedcom.php:727
10182msgid "Nickname"
10183msgstr "Apelido"
10184
10185#. I18N: Name of a country or state
10186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10187msgid "Niger"
10188msgstr "Níger"
10189
10190#. I18N: Name of a country or state
10191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10192msgid "Nigeria"
10193msgstr "Nigéria"
10194
10195#. I18N: a month in the Jewish calendar
10196#: app/Date/JewishDate.php:207
10197msgctxt "GENITIVE"
10198msgid "Nissan"
10199msgstr "Nissan"
10200
10201#. I18N: a month in the Jewish calendar
10202#: app/Date/JewishDate.php:311
10203msgctxt "INSTRUMENTAL"
10204msgid "Nissan"
10205msgstr "Nissan"
10206
10207#. I18N: a month in the Jewish calendar
10208#: app/Date/JewishDate.php:259
10209msgctxt "LOCATIVE"
10210msgid "Nissan"
10211msgstr "Nissan"
10212
10213#. I18N: a month in the Jewish calendar
10214#: app/Date/JewishDate.php:155
10215msgctxt "NOMINATIVE"
10216msgid "Nissan"
10217msgstr "Nissan"
10218
10219#. I18N: Name of a country or state
10220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10221msgid "Niue"
10222msgstr "Niue"
10223
10224#. I18N: a month in the French republican calendar
10225#: app/Date/FrenchDate.php:155
10226msgctxt "GENITIVE"
10227msgid "Nivose"
10228msgstr "Nivoso"
10229
10230#. I18N: a month in the French republican calendar
10231#: app/Date/FrenchDate.php:249
10232msgctxt "INSTRUMENTAL"
10233msgid "Nivose"
10234msgstr "Nivoso"
10235
10236#. I18N: a month in the French republican calendar
10237#: app/Date/FrenchDate.php:202
10238msgctxt "LOCATIVE"
10239msgid "Nivose"
10240msgstr "Nivoso"
10241
10242#. I18N: a month in the French republican calendar
10243#: app/Date/FrenchDate.php:107
10244msgctxt "NOMINATIVE"
10245msgid "Nivose"
10246msgstr "Nivoso"
10247
10248#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334
10249msgid "No"
10250msgstr "Não"
10251
10252#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:90
10253#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:102
10254msgid "No GEDCOM file was received."
10255msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM foi recebido."
10256
10257#: resources/views/admin/trees-import.phtml:66
10258msgid "No GEDCOM files found."
10259msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM encontrado."
10260
10261#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:117
10262#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:120
10263msgid "No calendar conversion"
10264msgstr "Sem conversão de calendário"
10265
10266#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:267
10267#: resources/views/family-page-children.phtml:17
10268msgid "No children"
10269msgstr "Sem filhos"
10270
10271#: app/Services/MessageService.php:235
10272msgid "No contact"
10273msgstr "Sem contato"
10274
10275#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46
10276msgid "No duplicates have been found."
10277msgstr "Nenhuma duplicata foi encontrada."
10278
10279#: resources/views/admin/trees-check.phtml:78
10280msgid "No errors have been found."
10281msgstr "Não foram encontrados erros."
10282
10283#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10284#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:187
10285#, php-format
10286msgid "No events exist for the next %s day."
10287msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10288msgstr[0] "Não há eventos para o próximo %s dia."
10289msgstr[1] "Não existem eventos para os próximos %s dias."
10290
10291#: app/Module/OnThisDayModule.php:156
10292msgid "No events exist for today."
10293msgstr "Não existem eventos para hoje."
10294
10295#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177
10296msgid "No events exist for tomorrow."
10297msgstr "Não existem eventos para amanhã."
10298
10299#: app/Module/OnThisDayModule.php:154
10300msgid "No events for living individuals exist for today."
10301msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje."
10302
10303#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175
10304msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
10305msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã."
10306
10307#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10308#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184
10309#, php-format
10310msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10311msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10312msgstr[0] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia."
10313msgstr[1] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dias."
10314
10315#: resources/views/family-page.phtml:39
10316msgid "No facts exist for this family."
10317msgstr "Não existem fatos para esta família."
10318
10319#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10320#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50
10321#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73
10322msgid "No file was received. Please try again."
10323msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente."
10324
10325#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399
10326msgid "No link between the two individuals could be found."
10327msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas."
10328
10329#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
10330#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:120
10331#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:166
10332msgid "No matching facts found"
10333msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos"
10334
10335#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18
10336#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18
10337msgid "No news articles have been submitted."
10338msgstr "Não há novos artigos."
10339
10340#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10341msgid "No predefined text"
10342msgstr "Sem texto pré-definido"
10343
10344#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
10345#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
10346msgid "No records to display"
10347msgstr "Nenhum registro para exibir"
10348
10349#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34
10350#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46
10351#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100
10352#: resources/views/search-general-page.phtml:136
10353#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96
10354msgid "No results found."
10355msgstr "Nenhum resultado encontrado."
10356
10357#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81
10358msgid "No signed-in and no anonymous users"
10359msgstr "Sem usuários conectados e anônimos"
10360
10361#: app/Module/IndividualListModule.php:292
10362#: app/Module/IndividualListModule.php:519
10363#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25
10364#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:19
10365#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:62
10366msgid "No surname"
10367msgstr "Sem sobrenome"
10368
10369#: app/Elements/TempleCode.php:211
10370msgid "No temple - living ordinance"
10371msgstr "Sem templo - Ordenação vivo"
10372
10373#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164
10374#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182
10375#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
10376msgid "No upgrade information is available."
10377msgstr "Nenhuma informação de atualização está disponível."
10378
10379#. I18N: The name of a colour-scheme
10380#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10381msgid "Nocturnal"
10382msgstr "Noturno"
10383
10384#. I18N: https://nominatim.org
10385#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10386msgid "Nominatim"
10387msgstr "Nominatim"
10388
10389#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
10390#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10391#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10392#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10393#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10394msgid "None"
10395msgstr "Nenhum"
10396
10397#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10398#: app/Date/FrenchDate.php:317
10399msgid "Nonidi"
10400msgstr "Nonidi"
10401
10402#. I18N: Name of a country or state
10403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10404msgid "Norfolk Island"
10405msgstr "Ilha Norfolk"
10406
10407#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
10408msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10409msgstr "Normalmente, quaisquer alterações feitas a uma árvore genealógica precisam ser aprovadas por um moderador. Esta opção permite ao usuário fazer alterações sem a necessidade de aprovação de um moderador."
10410
10411#. I18N: Name of a country or state
10412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10413msgid "North Korea"
10414msgstr "Coreia do Norte"
10415
10416#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
10417msgid "Northern America"
10418msgstr "América do Norte"
10419
10420#. I18N: Name of a country or state
10421#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10422msgid "Northern Ireland"
10423msgstr "Irlanda do Norte"
10424
10425#. I18N: Name of a country or state
10426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10427msgid "Northern Mariana Islands"
10428msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
10429
10430#. I18N: Name of a country or state
10431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10432msgid "Norway"
10433msgstr "Noruega"
10434
10435#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10436msgid "Not approved by an administrator"
10437msgstr "Não verificado pelo administrador"
10438
10439#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105
10440msgid "Not living"
10441msgstr "Não Vivos"
10442
10443#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71
10444#: app/Module/BranchesListModule.php:447
10445#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
10446msgid "Not married"
10447msgstr "Solteiro"
10448
10449#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file.
10450#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70
10451#: resources/views/fact-association-structure.phtml:102
10452msgid "Not recorded"
10453msgstr "Não gravado"
10454
10455#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10456msgid "Not verified by the user"
10457msgstr "Não verificado pelo usuário"
10458
10459#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65
10460#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196
10461#: app/CustomTags/GedcomL.php:238 app/CustomTags/GedcomL.php:266
10462#: app/Elements/NoteStructure.php:150 app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:499
10463#: app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:792
10464#: app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:847 app/Gedcom.php:895 app/Gedcom.php:909
10465#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355
10466#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
10467#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:49
10468#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19
10469#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10470#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158
10471#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92
10472#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
10473#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10474#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10475#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10476#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10477#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10478msgid "Note"
10479msgstr "Nota"
10480
10481#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174
10482#: app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:944
10483msgid "Note on association"
10484msgstr "Nota sobre a associação"
10485
10486#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:644
10487#: app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:812 app/Gedcom.php:843 app/Gedcom.php:859
10488#: app/Gedcom.php:890 app/Gedcom.php:906
10489msgid "Note on last change"
10490msgstr "Nota sobre a última alteração"
10491
10492#: app/Gedcom.php:714
10493msgid "Note on phonetic name"
10494msgstr "Nota sobre o nome fonético"
10495
10496#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/Gedcom.php:453 app/Gedcom.php:585
10497msgid "Note on place"
10498msgstr "Nota sobre o local"
10499
10500#: app/Gedcom.php:874
10501msgid "Note on repository reference"
10502msgstr "Nota sobre a referência do respositório"
10503
10504#: app/Gedcom.php:728
10505msgid "Note on romanized name"
10506msgstr "Nota sobre o nome romanizado"
10507
10508#: app/Gedcom.php:866
10509msgid "Note on source"
10510msgstr "Nota sobre a fonte"
10511
10512#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182
10513#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308
10514#: app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:596 app/Gedcom.php:707
10515#: app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:827 app/Gedcom.php:938
10516#: app/Gedcom.php:952
10517msgid "Note on source citation"
10518msgstr "Nota sobre a citação da fonte"
10519
10520#: app/Gedcom.php:865
10521msgid "Note on source data"
10522msgstr "Nota sobre o dado da fonte"
10523
10524#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10525msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10526msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro."
10527
10528#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10529msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10530msgstr "Aviso: longos tamanhos de caminhos requerem grande quantidade de cálculos, quais podem deixar seu site lento para estes usuários."
10531
10532#. I18N: Name of a module
10533#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:157
10534#: app/Module/NotesTabModule.php:60
10535#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325
10536#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
10537#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36
10538#: resources/views/record-page-links.phtml:76
10539#: resources/views/search-results.phtml:81
10540#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10541#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10542msgid "Notes"
10543msgstr "Notas"
10544
10545#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:73
10546msgid "Nothing found to cleanup"
10547msgstr "Nada encontrado na limpeza"
10548
10549#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123
10550msgid "Nothing found."
10551msgstr "Nada encontrado."
10552
10553#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64
10554#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65
10555msgid "Nothing to show"
10556msgstr "Nada para mostrar"
10557
10558#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10559msgctxt "Abbreviation for November"
10560msgid "Nov"
10561msgstr "Nov"
10562
10563#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10564msgctxt "GENITIVE"
10565msgid "November"
10566msgstr "Novembro"
10567
10568#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10569msgctxt "INSTRUMENTAL"
10570msgid "November"
10571msgstr "Novembro"
10572
10573#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10574msgctxt "LOCATIVE"
10575msgid "November"
10576msgstr "Novembro"
10577
10578#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10579#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
10580#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10581msgctxt "NOMINATIVE"
10582msgid "November"
10583msgstr "Novembro"
10584
10585#. I18N: Location of an LDS church temple
10586#: app/Elements/TempleCode.php:145
10587msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10588msgstr "Nuku'Alofa, Tonga"
10589
10590#: app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:742
10591#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714
10592#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10593#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
10594msgid "Number of children"
10595msgstr "Número de filhos"
10596
10597#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21
10598#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21
10599#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18
10600msgid "Number of days to show"
10601msgstr "Quantidade de dias para exibir"
10602
10603#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10604#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29
10605msgid "Number of families without children"
10606msgstr "Número de famílias sem filhos"
10607
10608#. I18N: ... to show in a list
10609#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15
10610msgid "Number of given names"
10611msgstr "Número de nomes próprios"
10612
10613#: app/Gedcom.php:743
10614msgid "Number of marriages"
10615msgstr "Números de casamentos"
10616
10617#. I18N: ... to show in a list
10618#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13
10619msgid "Number of pages"
10620msgstr "Número de páginas"
10621
10622#. I18N: ... to show in a list
10623#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80
10624#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15
10625msgid "Number of surnames"
10626msgstr "Número de sobrenomes"
10627
10628#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10629msgid "Nurse"
10630msgstr "Ama-Seca"
10631
10632#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10633msgctxt "FEMALE"
10634msgid "Nurse"
10635msgstr "Ama"
10636
10637#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10638msgctxt "MALE"
10639msgid "Nurse"
10640msgstr "Enfermeiro"
10641
10642#. I18N: Location of an LDS church temple
10643#: app/Elements/TempleCode.php:148
10644msgid "Oakland, California, United States"
10645msgstr "Oakland, Califórnia"
10646
10647#. I18N: Location of an LDS church temple
10648#: app/Elements/TempleCode.php:149
10649msgid "Oaxaca, Mexico"
10650msgstr "Oaxaca, México"
10651
10652#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:746
10653#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10654#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10655msgid "Occupation"
10656msgstr "Profissão"
10657
10658#. I18N: Name of a report
10659#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10660#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10661#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10662msgid "Occupations"
10663msgstr "Ocupações"
10664
10665#. I18N: Name of a country or state
10666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10667msgid "Occupied Palestinian Territory"
10668msgstr "Território Ocupado da Palestina"
10669
10670#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10671msgctxt "Abbreviation for October"
10672msgid "Oct"
10673msgstr "Out"
10674
10675#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10676#: app/Date/FrenchDate.php:315
10677msgid "Octidi"
10678msgstr "Octidi"
10679
10680#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10681msgctxt "GENITIVE"
10682msgid "October"
10683msgstr "Outubro"
10684
10685#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10686msgctxt "INSTRUMENTAL"
10687msgid "October"
10688msgstr "Outubro"
10689
10690#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10691msgctxt "LOCATIVE"
10692msgid "October"
10693msgstr "Outubro"
10694
10695#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10696#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
10697#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10698msgctxt "NOMINATIVE"
10699msgid "October"
10700msgstr "Outubro"
10701
10702#. I18N: Location of an LDS church temple
10703#: app/Elements/TempleCode.php:150
10704msgid "Ogden, Utah, United States"
10705msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos"
10706
10707#. I18N: Location of an LDS church temple
10708#: app/Elements/TempleCode.php:151
10709msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10710msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma"
10711
10712#: resources/views/admin/changes-log.phtml:69
10713msgid "Old data"
10714msgstr "Dados antigos"
10715
10716#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839
10717msgid "Old files found"
10718msgstr "Arquivos antigos encontrados"
10719
10720#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39
10721msgid "Oldest father"
10722msgstr "Pai mais idoso"
10723
10724#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50
10725msgid "Oldest female"
10726msgstr "Mulher mais idosa"
10727
10728#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10
10729msgid "Oldest living individuals"
10730msgstr "Pessoa mais idosa vivendo"
10731
10732#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39
10733msgid "Oldest male"
10734msgstr "Homem mais idoso"
10735
10736#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50
10737msgid "Oldest mother"
10738msgstr "Mãe mais idosa"
10739
10740#. I18N: The name of a colour-scheme
10741#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10742msgid "Olivia"
10743msgstr "Oliva"
10744
10745#. I18N: Name of a country or state
10746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10747msgid "Oman"
10748msgstr "Omã"
10749
10750#. I18N: Name of a module
10751#: app/Module/OnThisDayModule.php:101
10752msgid "On this day"
10753msgstr "Neste dia"
10754
10755#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120
10756msgid "On this day…"
10757msgstr "Este Dia em nossa história …"
10758
10759#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
10760msgid "Only add new records"
10761msgstr "Apenas adicionar novos registros"
10762
10763#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97
10764#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24
10765msgid "Only managers can edit"
10766msgstr "Somente gestores podem alterar"
10767
10768#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
10769msgid "Only update existing records"
10770msgstr "Apenas atualizar registros existentes"
10771
10772#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13
10773msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10774msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos ou contatar o administrador do site."
10775
10776#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10777msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10778msgstr "Ops! O webtrees não conseguiu criar arquivos neste diretório."
10779
10780#. I18N: https://openrouteservice.org
10781#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44
10782#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81
10783msgid "OpenRouteService"
10784msgstr "OpenRouteService"
10785
10786#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10787msgid "OpenStreetMap™"
10788msgstr "OpenStreetMap™"
10789
10790#. I18N: Location of an LDS church temple
10791#: app/Elements/TempleCode.php:152
10792msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10793msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos"
10794
10795#: app/Date/JalaliDate.php:274
10796msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10797msgid "Ord"
10798msgstr "Ord"
10799
10800#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10801#: app/Date/JalaliDate.php:141
10802msgctxt "GENITIVE"
10803msgid "Ordibehesht"
10804msgstr "Ordibehesht"
10805
10806#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10807#: app/Date/JalaliDate.php:231
10808msgctxt "INSTRUMENTAL"
10809msgid "Ordibehesht"
10810msgstr "Ordibehesht"
10811
10812#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10813#: app/Date/JalaliDate.php:186
10814msgctxt "LOCATIVE"
10815msgid "Ordibehesht"
10816msgstr "Ordibehesht"
10817
10818#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10819#: app/Date/JalaliDate.php:96
10820msgctxt "NOMINATIVE"
10821msgid "Ordibehesht"
10822msgstr "Ordibehesht"
10823
10824#: app/Gedcom.php:910
10825msgid "Ordinance"
10826msgstr "Mandato"
10827
10828#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:748
10829msgid "Ordination"
10830msgstr "Ordenação"
10831
10832#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service.
10833#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39
10834msgid "Ordnance Survey historic maps"
10835msgstr "Mapas históricos do Ordnance Survey"
10836
10837#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10838#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10839msgid "Orientation"
10840msgstr "Orientação da página"
10841
10842#: app/CustomTags/Ancestry.php:70
10843msgid "Origin"
10844msgstr "Origem"
10845
10846#. I18N: GEDCOM tag _ORIG
10847#: app/CustomTags/Ancestry.php:75
10848msgid "Original text"
10849msgstr "Texto original"
10850
10851#. I18N: Location of an LDS church temple
10852#: app/Elements/TempleCode.php:153
10853msgid "Orlando, Florida, United States"
10854msgstr "Orlando, Flórida"
10855
10856#. I18N: Type of media object
10857#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10858#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92
10859#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
10860#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10861#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10862#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737
10863msgid "Other"
10864msgstr "Outro"
10865
10866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:407
10867msgid "Other facts to show in charts"
10868msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos"
10869
10870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
10871msgid "Other preferences"
10872msgstr "Outras configurações"
10873
10874#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
10875msgid "Owner"
10876msgstr "Proprietário"
10877
10878#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10879msgctxt "FEMALE"
10880msgid "Owner"
10881msgstr "Proprietária"
10882
10883#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10884msgctxt "MALE"
10885msgid "Owner"
10886msgstr "Proprietário"
10887
10888#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10889#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88
10890msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10891msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão."
10892
10893#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10894#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83
10895msgid "PHP failed to write to disk."
10896msgstr "PHP falhou ao escrever no disco."
10897
10898#: resources/views/admin/server-information.phtml:18
10899msgid "PHP information"
10900msgstr "Informações do PHP"
10901
10902#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10903#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10904#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10905#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10906#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10907#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10908#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10909#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10910#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10911#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10912#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10913#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10914#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10915#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10916#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10917msgid "Page"
10918msgstr "Página"
10919
10920#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39
10921#, php-format
10922msgid "Page %s of %s"
10923msgstr "Página %s de %s"
10924
10925#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10926#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10927#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10928#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10929#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10930#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10931#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10932#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10933#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10934#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10935#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10936#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10937#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10938#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10939#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10940#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10941msgid "Page size"
10942msgstr "Tamanho da página"
10943
10944#. I18N: Type of media object
10945#: app/Elements/SourceMediaType.php:93
10946msgid "Painting"
10947msgstr "Pintura"
10948
10949#. I18N: Name of a country or state
10950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10951msgid "Pakistan"
10952msgstr "Paquistão"
10953
10954#. I18N: Name of a country or state
10955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10956msgid "Palau"
10957msgstr "Palau"
10958
10959#. I18N: A colour scheme
10960#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10961msgid "Palette"
10962msgstr "Paleta"
10963
10964#. I18N: Location of an LDS church temple
10965#: app/Elements/TempleCode.php:155
10966msgid "Palmyra, New York, United States"
10967msgstr "Palmyra, Nova York"
10968
10969#. I18N: Name of a country or state
10970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10971msgid "Panama"
10972msgstr "Panamá"
10973
10974#. I18N: Location of an LDS church temple
10975#: app/Elements/TempleCode.php:156
10976msgid "Panama City, Panama"
10977msgstr "Cidade de Panamá, Panamá"
10978
10979#. I18N: Location of an LDS church temple
10980#: app/Elements/TempleCode.php:157
10981msgid "Papeete, Tahiti"
10982msgstr "Papeete, Taiti"
10983
10984#. I18N: Name of a country or state
10985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10986msgid "Papua New Guinea"
10987msgstr "Papua-Nova Guiné"
10988
10989#. I18N: Name of a country or state
10990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10991msgid "Paraguay"
10992msgstr "Paraguai"
10993
10994#: app/CustomTags/GedcomL.php:293
10995msgid "Parent location"
10996msgstr "Local superior"
10997
10998#: app/Gedcom.php:768 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212
10999#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:70
11000#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33
11001#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41
11002msgid "Parents"
11003msgstr "Pais"
11004
11005#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
11006#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
11007#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
11008#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
11009#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
11010msgid "Parents and siblings"
11011msgstr "Pais e irmãos"
11012
11013#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40
11014msgid "Parent’s age"
11015msgstr "Idade dos pais"
11016
11017#. I18N: A configuration setting
11018#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147
11019#: resources/views/admin/users-create.phtml:56
11020#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
11021#: resources/views/edit-account-page.phtml:86
11022#: resources/views/login-page.phtml:42
11023#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:29
11024#: resources/views/password-reset-page.phtml:32
11025#: resources/views/register-page.phtml:71
11026#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78
11027msgid "Password"
11028msgstr "Senha"
11029
11030#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
11031#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
11032#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
11033#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
11034#: resources/views/register-page.phtml:76
11035msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
11036msgstr "Senhas devem ter no mínimo 8 caracteres de comprimento e diferenciam maiúsculas e minúsculas, assim \"senha\" é diferente de \"SENHA\"."
11037
11038#. I18N: Location of an LDS church temple
11039#: app/Elements/TempleCode.php:158
11040msgid "Payson, Utah, United States"
11041msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos"
11042
11043#. I18N: Name of a module/chart
11044#. I18N: Name of a report
11045#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255
11046#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104
11047#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
11048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
11049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
11050msgid "Pedigree"
11051msgstr "Genealogia"
11052
11053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
11054msgid "Pedigree chart"
11055msgstr "Árvore genealógica"
11056
11057#. I18N: Name of a module
11058#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111
11059msgid "Pedigree map"
11060msgstr "Mapa genealógico"
11061
11062#. I18N: %s is an individual’s name
11063#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210
11064#, php-format
11065msgid "Pedigree map of %s"
11066msgstr "Mapa genealógico de %s"
11067
11068#. I18N: %s is an individual’s name
11069#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150
11070#, php-format
11071msgid "Pedigree tree of %s"
11072msgstr "Árvores genealógica de %s"
11073
11074#. I18N: Name of a module
11075#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
11076#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67
11077#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:440 app/Module/ReviewChangesModule.php:81
11078#: app/Module/ReviewChangesModule.php:135
11079#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319
11080#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
11081#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
11082#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11083msgid "Pending changes"
11084msgstr "Alterações Pendentes"
11085
11086#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20
11087msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11088msgstr "As alterações pendentes são mostradas apenas quando a sua conta tem permissão para alterar. Quando você sai, você não será mais capaz de vê-las. Além disso, as alterações pendentes são exibidas apenas em certas páginas. Por exemplo, eles não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa."
11089
11090#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107
11091msgid "Permanent number"
11092msgstr "Número permanente"
11093
11094#: resources/views/admin/changes-log.phtml:111
11095#: resources/views/admin/site-logs.phtml:103
11096msgid "Permanently delete these records?"
11097msgstr "Excluir permanentemente esses registros?"
11098
11099#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18
11100msgid "Personal data"
11101msgstr "Dados pessoais"
11102
11103#. I18N: Location of an LDS church temple
11104#: app/Elements/TempleCode.php:159
11105msgid "Perth, Australia"
11106msgstr "Perth, Austrália"
11107
11108#. I18N: Name of a country or state
11109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11110msgid "Peru"
11111msgstr "Peru"
11112
11113#. I18N: Name of a country or state
11114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11115msgid "Philippines"
11116msgstr "Filipinas"
11117
11118#. I18N: Location of an LDS church temple
11119#: app/Elements/TempleCode.php:160
11120msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11121msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos"
11122
11123#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:240
11124#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77 app/Gedcom.php:445
11125#: app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:577 app/Gedcom.php:848 app/Gedcom.php:897
11126#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25
11127msgid "Phone"
11128msgstr "Telefone"
11129
11130#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
11131msgid "Phonetic algorithm"
11132msgstr "Algoritmo fonético"
11133
11134#: app/Gedcom.php:711
11135msgid "Phonetic name"
11136msgstr "Nome fonético"
11137
11138#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:579
11139msgid "Phonetic place"
11140msgstr "Local fonético"
11141
11142#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11143#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98
11144#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:35
11145msgid "Phonetic search"
11146msgstr "Pesquisa fonética"
11147
11148#: app/Gedcom.php:720
11149msgid "Phonetic type"
11150msgstr "Tipo fonético"
11151
11152#. I18N: Type of media object
11153#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94
11154msgid "Photo"
11155msgstr "Foto"
11156
11157#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63
11158msgid "Photograph"
11159msgstr ""
11160
11161#: app/CustomTags/Gedcom7.php:73 app/CustomTags/Gedcom7.php:75
11162#: app/CustomTags/Gedcom7.php:80 app/CustomTags/Gedcom7.php:85
11163#: app/CustomTags/Gedcom7.php:87 app/CustomTags/Gedcom7.php:99
11164#: app/CustomTags/Gedcom7.php:101 app/CustomTags/Gedcom7.php:106
11165#: app/CustomTags/Gedcom7.php:110 app/CustomTags/Gedcom7.php:111
11166#: app/CustomTags/Gedcom7.php:113 app/CustomTags/Gedcom7.php:115
11167msgid "Phrase"
11168msgstr "Frase"
11169
11170#. I18N: The name of a colour-scheme
11171#: app/Module/ColorsTheme.php:177
11172msgid "Pink Plastic"
11173msgstr "Plástico Rosa"
11174
11175#. I18N: Name of a country or state
11176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11177msgid "Pitcairn"
11178msgstr "Pitcairn"
11179
11180#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61
11181#: app/CustomTags/GedcomL.php:260 app/CustomTags/Legacy.php:85
11182#: app/Gedcom.php:446 app/Gedcom.php:578 app/Gedcom.php:864
11183#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
11184#: resources/views/admin/location-edit.phtml:35
11185#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122
11186#: resources/views/admin/locations.phtml:42
11187#: resources/views/lists/families-table.phtml:231
11188#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252
11189#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:263
11190#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45
11191#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:43
11192#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:54
11193#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11194#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11195#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11196#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11197#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11198#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11199#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11200#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11201#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11202msgid "Place"
11203msgstr "Local"
11204
11205#. I18N: Name of a module/list
11206#: app/Gedcom.php:537 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102
11207#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245
11208#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16
11209msgid "Place hierarchy"
11210msgstr "Locais"
11211
11212#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65
11213msgid "Place in Hebrew"
11214msgstr "Local em Hebraico"
11215
11216#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14
11217msgid "Place list"
11218msgstr "Lista de Local"
11219
11220#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11221#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
11222msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11223msgstr "Nomes de locais são frequentemente muito longos para estarem em gráficos, listas, etc. Eles podem ser abreviados exibindo somente a primeira parte do nome, como <i>vila, departamento</i>, ou a última parte dele, como <i>região, país</i>."
11224
11225#: resources/views/help/place.phtml:12
11226msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11227msgstr "Nomes de lugares podem mudar com o tempo. Em genealogia, é comum usar o nome atual da cidade ou país. O nome histórico pode ser mostrado nas fontes, notas, etc."
11228
11229#: resources/views/help/place.phtml:8
11230msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11231msgstr "Nomes de lugares devem ser preenchidos como uma lista separada por vírgulas, começando pelo menor local e terminando pelo país. Por exemplo, “Curitiba, Paraná, Brasil”."
11232
11233#: app/Gedcom.php:614
11234msgid "Place of LDS baptism"
11235msgstr "Local do batismo mórmom"
11236
11237#: app/Gedcom.php:769
11238msgid "Place of LDS child sealing"
11239msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança"
11240
11241#: app/Gedcom.php:656
11242msgid "Place of LDS confirmation"
11243msgstr "Local de confirmação mórmon"
11244
11245#: app/Gedcom.php:676
11246msgid "Place of LDS endowment"
11247msgstr "Local da dotação mórmom"
11248
11249#: app/Gedcom.php:508
11250msgid "Place of LDS spouse sealing"
11251msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge"
11252
11253#: app/Gedcom.php:606
11254msgid "Place of adoption"
11255msgstr "Local da adoção"
11256
11257#: app/Gedcom.php:620 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11258msgid "Place of baptism"
11259msgstr "Local do batismo"
11260
11261#: app/Gedcom.php:623 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11262msgid "Place of bar mitzvah"
11263msgstr "Local do bar mitzvá"
11264
11265#: app/Gedcom.php:626 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11266msgid "Place of bat mitzvah"
11267msgstr "Local do bat mitzvá"
11268
11269#: app/Gedcom.php:630 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11270#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11271msgid "Place of birth"
11272msgstr "Local de nascimento"
11273
11274#: app/Gedcom.php:633
11275msgid "Place of blessing"
11276msgstr "Local da Bênção"
11277
11278#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96
11279msgid "Place of brit milah"
11280msgstr "Local do brit milá"
11281
11282#: app/Gedcom.php:636 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11283msgid "Place of burial"
11284msgstr "Local do Sepultamento"
11285
11286#: app/Gedcom.php:648 app/Gedcom.php:650
11287#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11288msgid "Place of christening"
11289msgstr "Local do batismo"
11290
11291#: app/Gedcom.php:653 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11292msgid "Place of confirmation"
11293msgstr "Local da confirmação"
11294
11295#: app/Gedcom.php:662
11296msgid "Place of cremation"
11297msgstr "Local da Cremação"
11298
11299#: app/Gedcom.php:666 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11300#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11301msgid "Place of death"
11302msgstr "Local do falecimento"
11303
11304#: app/Gedcom.php:673
11305msgid "Place of emigration"
11306msgstr "Local de Emigração"
11307
11308#: app/Gedcom.php:484 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11309msgid "Place of engagement"
11310msgstr "Local do noivado"
11311
11312#: app/CustomTags/GedcomL.php:241 app/Gedcom.php:682
11313msgid "Place of event"
11314msgstr "Local do Evento"
11315
11316#: app/Gedcom.php:692 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11317msgid "Place of first communion"
11318msgstr "Local da primeira comunhão"
11319
11320#: app/Gedcom.php:699
11321msgid "Place of immigration"
11322msgstr "Local de imigração"
11323
11324#: app/Gedcom.php:495 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11325#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11326msgid "Place of marriage"
11327msgstr "Local do casamento"
11328
11329#: app/Gedcom.php:490 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11330msgid "Place of marriage banns"
11331msgstr "Local de anúncios de casamento"
11332
11333#: app/Gedcom.php:741
11334msgid "Place of naturalization"
11335msgstr "Local de Naturalização"
11336
11337#: app/Gedcom.php:751
11338msgid "Place of ordination"
11339msgstr "Local de Ordenação"
11340
11341#: app/Gedcom.php:759
11342msgid "Place of residence"
11343msgstr "Local da Residência"
11344
11345#. I18N: Name of a module
11346#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:167
11347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550
11348#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10
11349#: resources/views/search-replace-page.phtml:45
11350msgid "Places"
11351msgstr "Locais"
11352
11353#: resources/views/layouts/default.phtml:157
11354#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30
11355#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11356msgid "Play"
11357msgstr "Reproduzir"
11358
11359#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119
11360msgid "Please enter a valid email address."
11361msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido."
11362
11363#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
11364#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
11365#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11366#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:107
11367msgid "Please try again."
11368msgstr "Por favor, tente novamente."
11369
11370#. I18N: a month in the French republican calendar
11371#: app/Date/FrenchDate.php:157
11372msgctxt "GENITIVE"
11373msgid "Pluviose"
11374msgstr "Pluvioso"
11375
11376#. I18N: a month in the French republican calendar
11377#: app/Date/FrenchDate.php:251
11378msgctxt "INSTRUMENTAL"
11379msgid "Pluviose"
11380msgstr "Pluvioso"
11381
11382#. I18N: a month in the French republican calendar
11383#: app/Date/FrenchDate.php:204
11384msgctxt "LOCATIVE"
11385msgid "Pluviose"
11386msgstr "Pluvioso"
11387
11388#. I18N: a month in the French republican calendar
11389#: app/Date/FrenchDate.php:109
11390msgctxt "NOMINATIVE"
11391msgid "Pluviose"
11392msgstr "Pluvioso"
11393
11394#. I18N: Name of a country or state
11395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11396msgid "Poland"
11397msgstr "Polônia"
11398
11399#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54
11400msgctxt "Surname tradition"
11401msgid "Polish"
11402msgstr "Polonês"
11403
11404#. I18N: A configuration setting
11405#: resources/views/admin/site-mail.phtml:105
11406#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67
11407#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59
11408#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59
11409msgid "Port number"
11410msgstr "Número de porta"
11411
11412#. I18N: Location of an LDS church temple
11413#: app/Elements/TempleCode.php:162
11414msgid "Portland, Oregon, United States"
11415msgstr "Portland, Oregon, Estados Unidos"
11416
11417#. I18N: Location of an LDS church temple
11418#: app/Elements/TempleCode.php:154
11419msgid "Porto Alegre, Brazil"
11420msgstr "Porto Alegre, Brasil"
11421
11422#. I18N: page orientation
11423#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99
11424#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11425#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11426msgid "Portrait"
11427msgstr "Retrato"
11428
11429#. I18N: Name of a country or state
11430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11431msgid "Portugal"
11432msgstr "Portugal"
11433
11434#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42
11435msgctxt "Surname tradition"
11436msgid "Portuguese"
11437msgstr "Português"
11438
11439#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171
11440#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:231
11441#: app/CustomTags/GedcomL.php:299 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72
11442#: app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:838
11443#: app/Gedcom.php:885
11444msgid "Postal code"
11445msgstr "Código postal"
11446
11447#. I18N: Name of a module
11448#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11449msgid "Powered by webtrees™"
11450msgstr "Powered by webtrees™"
11451
11452#. I18N: a month in the French republican calendar
11453#: app/Date/FrenchDate.php:165
11454msgctxt "GENITIVE"
11455msgid "Prairial"
11456msgstr "Pradial"
11457
11458#. I18N: a month in the French republican calendar
11459#: app/Date/FrenchDate.php:259
11460msgctxt "INSTRUMENTAL"
11461msgid "Prairial"
11462msgstr "Pradial"
11463
11464#. I18N: a month in the French republican calendar
11465#: app/Date/FrenchDate.php:212
11466msgctxt "LOCATIVE"
11467msgid "Prairial"
11468msgstr "Pradial"
11469
11470#. I18N: a month in the French republican calendar
11471#: app/Date/FrenchDate.php:118
11472msgctxt "NOMINATIVE"
11473msgid "Prairial"
11474msgstr "Pradial"
11475
11476#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11477msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11478msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário"
11479
11480#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11481msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11482msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário"
11483
11484#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11485msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11486msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário"
11487
11488#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11489#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162
11490#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11491#: resources/views/admin/components.phtml:60
11492#: resources/views/admin/components.phtml:63
11493#: resources/views/admin/modules.phtml:76
11494#: resources/views/admin/modules.phtml:78
11495#: resources/views/admin/modules.phtml:153
11496#: resources/views/admin/modules.phtml:156
11497#: resources/views/admin/modules.phtml:159
11498#: resources/views/admin/trees.phtml:100
11499#: resources/views/modules/block-template.phtml:18
11500#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11501msgid "Preferences"
11502msgstr "Preferências"
11503
11504#: resources/views/admin/modules.phtml:44
11505#, php-format
11506msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11507msgstr "Existem preferências para o módulo “%s”, mas este módulo não existe mais."
11508
11509#. I18N: A configuration setting
11510#: resources/views/admin/users-edit.phtml:184
11511msgid "Preferred contact method"
11512msgstr "Método de contato preferido"
11513
11514#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11515#: app/Elements/TempleCode.php:161
11516msgid "President’s Office"
11517msgstr "Escritório do Presidente"
11518
11519#. I18N: Location of an LDS church temple
11520#: app/Elements/TempleCode.php:163
11521msgid "Preston, England"
11522msgstr "Preston, Inglaterra"
11523
11524#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103
11525#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81
11526#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26
11527msgid "Preview"
11528msgstr "Pré-visualização"
11529
11530#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11531msgid "Priest"
11532msgstr "Padre"
11533
11534#. I18N: The first day in the French republican calendar
11535#: app/Date/FrenchDate.php:301
11536msgid "Primidi"
11537msgstr "Primidi"
11538
11539#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11540msgid "Print basic events when blank"
11541msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios"
11542
11543#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202
11544#: app/CustomTags/Legacy.php:137
11545msgid "Priority"
11546msgstr "Prioridade"
11547
11548#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11549#: resources/views/admin/trees.phtml:108
11550msgid "Privacy"
11551msgstr "Privacidade"
11552
11553#. I18N: Name of a module
11554#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11555#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16
11556msgid "Privacy policy"
11557msgstr "Política de privacidade"
11558
11559#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11560#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
11561msgid "Privacy restrictions"
11562msgstr "Restrições de privacidade"
11563
11564#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
11565msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11566msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN"
11567
11568#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60
11569#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117
11570#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/GedcomRecord.php:359
11571#: app/GedcomRecord.php:465 app/Report/ReportParserGenerate.php:1006
11572#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414
11573msgid "Private"
11574msgstr "Privado"
11575
11576#: resources/views/admin/site-mail.phtml:217
11577msgid "Private key"
11578msgstr "Chave privada"
11579
11580#: app/Gedcom.php:752
11581msgid "Probate"
11582msgstr "Comprovação de Legitimidade"
11583
11584#: app/Gedcom.php:753
11585msgid "Property"
11586msgstr "Propriedade"
11587
11588#. I18N: Location of an LDS church temple
11589#: app/Elements/TempleCode.php:164
11590msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11591msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos"
11592
11593#. I18N: Location of an LDS church temple
11594#: app/Elements/TempleCode.php:165
11595msgid "Provo, Utah, United States"
11596msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos"
11597
11598#. I18N: An individual that represents another
11599#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11600msgid "Proxy"
11601msgstr "Procurador"
11602
11603#: app/Gedcom.php:868 resources/views/lists/sources-table.phtml:97
11604#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36
11605msgid "Publication"
11606msgstr "Publicação"
11607
11608#. I18N: Name of a country or state
11609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11610msgid "Puerto Rico"
11611msgstr "Porto Rico"
11612
11613#. I18N: Name of a country or state
11614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11615msgid "Qatar"
11616msgstr "Catar"
11617
11618#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185
11619#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311
11620#: app/Gedcom.php:467 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:599 app/Gedcom.php:710
11621#: app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:830 app/Gedcom.php:941
11622#: app/Gedcom.php:955
11623msgid "Quality of data"
11624msgstr "Qualidade dos dados"
11625
11626#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11627#: app/Date/FrenchDate.php:307
11628msgid "Quartidi"
11629msgstr "Quartidi"
11630
11631#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
11632#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
11633msgid "Question"
11634msgstr "Pergunta"
11635
11636#. I18N: Location of an LDS church temple
11637#: app/Elements/TempleCode.php:166
11638msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11639msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11640
11641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:676
11642msgid "Quick family facts"
11643msgstr "Fatos rápidos da família"
11644
11645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651
11646msgid "Quick individual facts"
11647msgstr "Fatos rápidos da pessoa"
11648
11649#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11650#: app/Date/FrenchDate.php:309
11651msgid "Quintidi"
11652msgstr "Quintidi"
11653
11654#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11655#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:113
11656#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:114
11657msgid "RE: "
11658msgstr "RES: "
11659
11660#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11661msgid "Rabbi"
11662msgstr "Rabino"
11663
11664#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11665#: app/Date/HijriDate.php:146
11666msgctxt "GENITIVE"
11667msgid "Rabi’ al-awwal"
11668msgstr "Rabi' al-awwal"
11669
11670#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11671#: app/Date/HijriDate.php:236
11672msgctxt "INSTRUMENTAL"
11673msgid "Rabi’ al-awwal"
11674msgstr "Rabi' al-awwal"
11675
11676#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11677#: app/Date/HijriDate.php:191
11678msgctxt "LOCATIVE"
11679msgid "Rabi’ al-awwal"
11680msgstr "Rabi' al-awwal"
11681
11682#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11683#: app/Date/HijriDate.php:101
11684msgctxt "NOMINATIVE"
11685msgid "Rabi’ al-awwal"
11686msgstr "Rabi' al-awwal"
11687
11688#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11689#: app/Date/HijriDate.php:148
11690msgctxt "GENITIVE"
11691msgid "Rabi’ al-thani"
11692msgstr "Rabi' al-thani"
11693
11694#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11695#: app/Date/HijriDate.php:238
11696msgctxt "INSTRUMENTAL"
11697msgid "Rabi’ al-thani"
11698msgstr "Rabi' al-thani"
11699
11700#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11701#: app/Date/HijriDate.php:193
11702msgctxt "LOCATIVE"
11703msgid "Rabi’ al-thani"
11704msgstr "Rabi' al-thani"
11705
11706#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11707#: app/Date/HijriDate.php:103
11708msgctxt "NOMINATIVE"
11709msgid "Rabi’ al-thani"
11710msgstr "Rabi' al-thani"
11711
11712#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11713#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86
11714msgctxt "Female pedigree"
11715msgid "Rada"
11716msgstr "Rada"
11717
11718#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11719#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11720msgctxt "Male pedigree"
11721msgid "Rada"
11722msgstr "Rada"
11723
11724#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11725#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96
11726msgctxt "Pedigree"
11727msgid "Rada"
11728msgstr "Rada"
11729
11730#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11731#: app/Date/HijriDate.php:154
11732msgctxt "GENITIVE"
11733msgid "Rajab"
11734msgstr "Rajab"
11735
11736#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11737#: app/Date/HijriDate.php:244
11738msgctxt "INSTRUMENTAL"
11739msgid "Rajab"
11740msgstr "Rajab"
11741
11742#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11743#: app/Date/HijriDate.php:199
11744msgctxt "LOCATIVE"
11745msgid "Rajab"
11746msgstr "Rajab"
11747
11748#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11749#: app/Date/HijriDate.php:109
11750msgctxt "NOMINATIVE"
11751msgid "Rajab"
11752msgstr "Rajab"
11753
11754#. I18N: Location of an LDS church temple
11755#: app/Elements/TempleCode.php:167
11756msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11757msgstr "Raleigh, Carolina do Norte"
11758
11759#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11760#: app/Date/HijriDate.php:158
11761msgctxt "GENITIVE"
11762msgid "Ramadan"
11763msgstr "Ramadan"
11764
11765#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11766#: app/Date/HijriDate.php:248
11767msgctxt "INSTRUMENTAL"
11768msgid "Ramadan"
11769msgstr "Ramadan"
11770
11771#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11772#: app/Date/HijriDate.php:203
11773msgctxt "LOCATIVE"
11774msgid "Ramadan"
11775msgstr "Ramadan"
11776
11777#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11778#: app/Date/HijriDate.php:113
11779msgctxt "NOMINATIVE"
11780msgid "Ramadan"
11781msgstr "Ramadan"
11782
11783#. I18N: Description of the “Slide show” module
11784#: app/Module/SlideShowModule.php:74
11785msgid "Random images from the current family tree."
11786msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual."
11787
11788#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:50
11789#: resources/views/family-page-children.phtml:50
11790#: resources/views/family-page-menu.phtml:58
11791#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233
11792msgid "Re-order children"
11793msgstr "Re-ordenar filhos"
11794
11795#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49
11796#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11797#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11798#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:95
11799msgid "Re-order families"
11800msgstr "Reordenar famílias"
11801
11802#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72
11803#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49
11804#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11805#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11806#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102
11807#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107
11808msgid "Re-order media"
11809msgstr "Reorganizar mídias"
11810
11811#: resources/views/media-page-menu.phtml:38
11812msgid "Re-order media files"
11813msgstr "Reordenar arquivos de mídia"
11814
11815#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11816#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49
11817#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54
11818msgid "Re-order names"
11819msgstr "Reordenar nomes"
11820
11821#: resources/views/admin/users-create.phtml:30
11822#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
11823#: resources/views/admin/users.phtml:27
11824#: resources/views/edit-account-page.phtml:42
11825#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
11826#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
11827#: resources/views/register-page.phtml:35
11828msgid "Real name"
11829msgstr "Nome real"
11830
11831#. I18N: Name of a module
11832#: app/Module/RecentChangesModule.php:86
11833#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11834msgid "Recent changes"
11835msgstr "Alterações Recentes"
11836
11837#: resources/views/calendar-page.phtml:128
11838msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11839msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)"
11840
11841#. I18N: Location of an LDS church temple
11842#: app/Elements/TempleCode.php:168
11843msgid "Recife, Brazil"
11844msgstr "Recife, Brasil"
11845
11846#: resources/views/admin/changes-log.phtml:60
11847#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
11848#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66
11849#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225
11850#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32
11851#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30
11852#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
11853#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30
11854msgid "Record"
11855msgstr "Registro"
11856
11857#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60
11858#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58
11859#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:764
11860#: app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:851 app/Gedcom.php:875
11861#: app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:911
11862msgid "Record ID number"
11863msgstr "Número de identificação do registro"
11864
11865#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:898
11866msgid "Record file number"
11867msgstr "Número do arquivo de registro"
11868
11869#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11870#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10
11871#: resources/views/search-general-page.phtml:59
11872msgid "Records"
11873msgstr "Registros"
11874
11875#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11876#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11877msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11878msgstr "Redirecionar endereços (URLs) antigos da versão 1 do webtrees."
11879
11880#. I18N: Location of an LDS church temple
11881#: app/Elements/TempleCode.php:169
11882msgid "Redlands, California, United States"
11883msgstr "Redlands, Califórnia"
11884
11885#: app/CustomTags/Gedcom7.php:94 app/CustomTags/Gedcom7.php:128
11886#: app/CustomTags/Gedcom7.php:141 app/CustomTags/Gedcom7.php:150
11887#: app/CustomTags/Gedcom7.php:158 app/CustomTags/Gedcom7.php:167
11888#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54
11889#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:754
11890#: app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:849 app/Gedcom.php:869
11891msgid "Reference number"
11892msgstr "Número de referência"
11893
11894#. I18N: Location of an LDS church temple
11895#: app/Elements/TempleCode.php:170
11896msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11897msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá"
11898
11899#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64
11900#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11901msgid "Registered partnership"
11902msgstr "Regime de Bens"
11903
11904#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
11905msgid "Registry officer"
11906msgstr "Oficial de Registro"
11907
11908#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11909msgctxt "FEMALE"
11910msgid "Registry officer"
11911msgstr "Oficial de Registro"
11912
11913#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11914msgctxt "MALE"
11915msgid "Registry officer"
11916msgstr "Oficial de Registro"
11917
11918#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11919#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11920msgid "Regular expression"
11921msgstr "Expressão regular"
11922
11923#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11924msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11925msgstr "Expressões regulares são avançadas técnicas de correspondência por padrões."
11926
11927#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
11928#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89
11929msgid "Reject"
11930msgstr "Rejeitar"
11931
11932#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
11933msgid "Reject all changes"
11934msgstr "Desfazer todas as alterações"
11935
11936#. I18N: Name of a module/report
11937#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11938#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11939msgid "Related families"
11940msgstr "Famílias relacionadas"
11941
11942#. I18N: Name of a report
11943#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11944#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11945msgid "Related individuals"
11946msgstr "Indivíduos relacionados"
11947
11948#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134
11949#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64
11950#: app/Gedcom.php:611 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:945
11951#: app/Module/BranchesListModule.php:398 app/Module/BranchesListModule.php:436
11952#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85
11953msgid "Relationship"
11954msgstr "Parentesco"
11955
11956#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53
11957#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61
11958msgid "Relationship to father"
11959msgstr "Relação Paterna"
11960
11961#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:145
11962msgid "Relationship to me"
11963msgstr "Parentesco comigo"
11964
11965#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54
11966#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62
11967msgid "Relationship to mother"
11968msgstr "Relação com a mãe"
11969
11970#: app/Gedcom.php:687
11971msgid "Relationship to parents"
11972msgstr "Relação com os pais"
11973
11974#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:325
11975#, php-format
11976msgid "Relationship: %s"
11977msgstr "Parentesco: %s"
11978
11979#. I18N: Name of a module/chart
11980#. I18N: Configuration option
11981#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:179
11982#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:256
11983#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:293
11984#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
11985msgid "Relationships"
11986msgstr "Relações de parentesco"
11987
11988#. I18N: %s are individual’s names
11989#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:248
11990#, php-format
11991msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11992msgstr "Parentesco entre %1$s e %2$s"
11993
11994#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/GedcomL.php:268
11995#: app/Gedcom.php:456 app/Gedcom.php:588 app/Gedcom.php:756
11996#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11997#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11998msgid "Religion"
11999msgstr "Religião"
12000
12001#: app/Gedcom.php:749
12002msgid "Religious institution"
12003msgstr "Instituição Religiosa"
12004
12005#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65
12006#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
12007msgid "Religious marriage"
12008msgstr "Casamento religioso"
12009
12010#: app/Services/LeafletJsService.php:77
12011msgid "Reload map"
12012msgstr "Recarregar mapa"
12013
12014#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203
12015#: app/CustomTags/Legacy.php:141
12016msgid "Reminder date"
12017msgstr "Data do lembrete"
12018
12019#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27
12020msgid "Reminder email frequency (days)"
12021msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)"
12022
12023#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78
12024msgid "Remote server"
12025msgstr "Servidor remoto"
12026
12027#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245
12028#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269
12029#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31
12030#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:46
12031#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
12032msgid "Remove"
12033msgstr "Remover"
12034
12035#. I18N: Name of a module
12036#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
12037msgid "Remove duplicate links"
12038msgstr "Remover links duplicados"
12039
12040#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74
12041msgid "Remove individual"
12042msgstr "Remover pessoa"
12043
12044#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12045#: resources/views/admin/trees-import.phtml:120
12046msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
12047msgstr "Remover o caminho de mídia GEDCOM dos nomes de arquivos"
12048
12049#: resources/views/admin/locations.phtml:127
12050msgid "Remove this location?"
12051msgstr "Remover este local?"
12052
12053#. I18N: Location of an LDS church temple
12054#: app/Elements/TempleCode.php:171
12055msgid "Reno, Nevada, United States"
12056msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos"
12057
12058#. I18N: Renumber the records in a family tree
12059#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
12060#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35
12061#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40
12062#: resources/views/admin/trees.phtml:199
12063msgid "Renumber XREFs"
12064msgstr "Renumerar XREFs"
12065
12066#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
12067msgid "Replace"
12068msgstr "Substituir"
12069
12070#. I18N: Description of a “Data fix” module
12071#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71
12072msgid "Replace cemetery tags with burial places."
12073msgstr "Substituir tags de cemitério por locais de sepultamento."
12074
12075#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
12076msgid "Replace with"
12077msgstr "Substituir por"
12078
12079#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
12080msgid "Replacement text"
12081msgstr "Texto substituto"
12082
12083#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:128
12084#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:129
12085msgid "Reply"
12086msgstr "Responder"
12087
12088#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113
12089#: resources/views/admin/modules.phtml:238
12090#: resources/views/admin/modules.phtml:241
12091#: resources/views/report-select-page.phtml:21
12092msgid "Report"
12093msgstr "Relatório"
12094
12095#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS
12096#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67
12097msgid "Report phrase"
12098msgstr "Frase do relatório"
12099
12100#. I18N: Name of a module
12101#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
12102#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109
12103#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685
12104#: resources/views/admin/modules.phtml:108
12105#: resources/views/admin/modules.phtml:110
12106msgid "Reports"
12107msgstr "Relatórios"
12108
12109#. I18N: Name of a module/list
12110#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114
12111#: app/Module/RepositoryListModule.php:67
12112#: app/Module/RepositoryListModule.php:160 app/Services/AdminService.php:182
12113#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323
12114#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
12115#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45
12116#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
12117#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:122
12118#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52
12119#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45
12120#: resources/views/record-page-links.phtml:85
12121#: resources/views/search-general-page.phtml:93
12122#: resources/views/search-results.phtml:70
12123msgid "Repositories"
12124msgstr "Repositórios"
12125
12126#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197
12127#: app/Gedcom.php:831 app/Gedcom.php:871
12128#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356
12129#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
12130#: resources/views/admin/trees.phtml:240
12131#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44
12132#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121
12133#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
12134msgid "Repository"
12135msgstr "Repositório"
12136
12137#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50
12138msgid "Repository name"
12139msgstr "Nome do repositório"
12140
12141#. I18N: Name of a country or state
12142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
12143msgid "Republic of the Congo"
12144msgstr "Congo-Brazzaville"
12145
12146#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111
12147#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
12148#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:55
12149msgid "Request a new password"
12150msgstr "Solicitar nova senha"
12151
12152#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:215
12153#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79
12154#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:64
12155#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49
12156msgid "Request a new user account"
12157msgstr "Cadastrar-se como novo usuário"
12158
12159#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
12160msgid "Research"
12161msgstr "Pesquisa"
12162
12163#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108
12164#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192
12165#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:62
12166#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65
12167#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36
12168msgid "Research task"
12169msgstr "Tarefa de pesquisa"
12170
12171#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12172#: app/Module/ResearchTaskModule.php:207
12173msgid "Research tasks"
12174msgstr "Tarefas de pesquisa"
12175
12176#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
12177msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12178msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc."
12179
12180#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12181msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12182msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta."
12183
12184#: app/Gedcom.php:757
12185msgid "Residence"
12186msgstr "Residência"
12187
12188#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:72
12189#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73
12190msgid "Restore the default block layout"
12191msgstr "Restaurar a disposição de blocos padrão"
12192
12193#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288
12194#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293
12195msgid "Restrict to immediate family"
12196msgstr "Restringir à família imediata"
12197
12198#. I18N: a restriction on viewing data
12199#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/PhpGedView.php:84
12200#: app/Gedcom.php:457 app/Gedcom.php:504 app/Gedcom.php:589 app/Gedcom.php:760
12201#: app/Gedcom.php:957 app/Gedcom.php:959 app/Gedcom.php:961 app/Gedcom.php:963
12202#: app/Gedcom.php:965 app/Gedcom.php:967
12203#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
12204#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
12205msgid "Restriction"
12206msgstr "Restrição"
12207
12208#: resources/views/help/restriction.phtml:8
12209msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12210msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los."
12211
12212#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:120
12213msgid "Results"
12214msgstr "Resultados"
12215
12216#: app/Gedcom.php:761
12217msgid "Retirement"
12218msgstr "Aposentadoria"
12219
12220#. I18N: Name of a country or state
12221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12222msgid "Reunion"
12223msgstr "Reunião"
12224
12225#. I18N: Location of an LDS church temple
12226#: app/Elements/TempleCode.php:172
12227msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12228msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos"
12229
12230#: app/CustomTags/Gedcom7.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:86
12231#: app/CustomTags/Gedcom7.php:100 app/CustomTags/Gedcom7.php:114
12232#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181
12233#: app/CustomTags/GedcomL.php:274 app/CustomTags/GedcomL.php:307
12234#: app/Gedcom.php:463 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:595 app/Gedcom.php:706
12235#: app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:826 app/Gedcom.php:937
12236#: app/Gedcom.php:951 resources/views/admin/users-edit.phtml:287
12237msgid "Role"
12238msgstr "Cargo"
12239
12240#. I18N: Name of a country or state
12241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12242msgid "Romania"
12243msgstr "Romênia"
12244
12245#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
12246msgid "Romanized"
12247msgstr "Romanizado"
12248
12249#: app/Gedcom.php:725
12250msgid "Romanized name"
12251msgstr "Nome romanizado"
12252
12253#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:454 app/Gedcom.php:586
12254msgid "Romanized place"
12255msgstr "Local romanizado"
12256
12257#: app/Gedcom.php:734
12258msgid "Romanized type"
12259msgstr "Tipo romanizado"
12260
12261#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12262#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:230
12263msgid "Roots"
12264msgstr "Raízes"
12265
12266#: app/CustomTags/GedcomL.php:189
12267msgid "Rufname"
12268msgstr "Apelido"
12269
12270#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12271#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:39
12272#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69
12273msgid "Russell"
12274msgstr "Russell"
12275
12276#. I18N: Name of a country or state
12277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12278msgid "Russia"
12279msgstr "Rússia"
12280
12281#. I18N: Name of a country or state
12282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12283msgid "Rwanda"
12284msgstr "Ruanda"
12285
12286#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86
12287msgid "SMTP mail server"
12288msgstr "Servidor de correio SMTP"
12289
12290#: app/Services/ServerCheckService.php:323
12291msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12292msgstr "SQLite é apenas adequado para pequenos sites, testes e avaliações."
12293
12294#: app/Services/ServerCheckService.php:213
12295#, php-format
12296msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12297msgstr "A versão %s SQLite está instalada. É necessário versão %s, ou posterior."
12298
12299#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
12300#: app/Services/EmailService.php:209
12301msgid "SSL/TLS"
12302msgstr "SSL/TLS"
12303
12304#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
12305#: app/Services/EmailService.php:211
12306msgid "STARTTLS"
12307msgstr "STARTTLS"
12308
12309#. I18N: Location of an LDS church temple
12310#: app/Elements/TempleCode.php:173
12311msgid "Sacramento, California, United States"
12312msgstr "Sacramento, Califórnia"
12313
12314#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12315#: app/Date/HijriDate.php:144
12316msgctxt "GENITIVE"
12317msgid "Safar"
12318msgstr "Safar"
12319
12320#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12321#: app/Date/HijriDate.php:234
12322msgctxt "INSTRUMENTAL"
12323msgid "Safar"
12324msgstr "Safar"
12325
12326#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12327#: app/Date/HijriDate.php:189
12328msgctxt "LOCATIVE"
12329msgid "Safar"
12330msgstr "Safar"
12331
12332#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12333#: app/Date/HijriDate.php:99
12334msgctxt "NOMINATIVE"
12335msgid "Safar"
12336msgstr "Safar"
12337
12338#. I18N: The name of a colour-scheme
12339#: app/Module/ColorsTheme.php:179
12340msgid "Sage"
12341msgstr "Verde translúcido"
12342
12343#. I18N: Name of a country or state
12344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12345msgid "Saint Helena"
12346msgstr "Santa Helena"
12347
12348#. I18N: Name of a country or state
12349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12350msgid "Saint Kitts and Nevis"
12351msgstr "São Cristóvão e Neves"
12352
12353#. I18N: Name of a country or state
12354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12355msgid "Saint Lucia"
12356msgstr "Santa Lúcia"
12357
12358#. I18N: Name of a country or state
12359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12360msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12361msgstr "São Pedro e Miquelon"
12362
12363#. I18N: Name of a country or state
12364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12365msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12366msgstr "São Vicente e Granadinas"
12367
12368#. I18N: Location of an LDS church temple
12369#: app/Elements/TempleCode.php:183
12370msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12371msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos"
12372
12373#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:69
12374msgid "Same as uploaded file"
12375msgstr "Mesmo do arquivo enviado"
12376
12377#. I18N: Name of a country or state
12378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12379msgid "Samoa"
12380msgstr "Samoa"
12381
12382#. I18N: Location of an LDS church temple
12383#: app/Elements/TempleCode.php:176
12384msgid "San Antonio, Texas, United States"
12385msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos"
12386
12387#. I18N: Location of an LDS church temple
12388#: app/Elements/TempleCode.php:177
12389msgid "San Diego, California, United States"
12390msgstr "San Diego, Califórnia"
12391
12392#. I18N: Location of an LDS church temple
12393#: app/Elements/TempleCode.php:182
12394msgid "San Jose, Costa Rica"
12395msgstr "San Jose, Costa Rica"
12396
12397#. I18N: Name of a country or state
12398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12399msgid "San Marino"
12400msgstr "San Marino"
12401
12402#. I18N: Location of an LDS church temple
12403#: app/Elements/TempleCode.php:174
12404msgid "San Salvador, El Salvador"
12405msgstr "São Salvador, Salvador"
12406
12407#. I18N: Location of an LDS church temple
12408#: app/Elements/TempleCode.php:175
12409msgid "Santiago, Chile"
12410msgstr "Santiago, Chile"
12411
12412#. I18N: Location of an LDS church temple
12413#: app/Elements/TempleCode.php:178
12414msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12415msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
12416
12417#. I18N: Location of an LDS church temple
12418#: app/Elements/TempleCode.php:186
12419msgid "Sao Paulo, Brazil"
12420msgstr "São Paulo, Brasil"
12421
12422#. I18N: Name of a country or state
12423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12424msgid "Sao Tome and Principe"
12425msgstr "São Tomé e Príncipe"
12426
12427#. I18N: abbreviation for Saturday
12428#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12429#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
12430msgid "Sat"
12431msgstr "Sáb"
12432
12433#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12434msgid "Saturday"
12435msgstr "Sábado"
12436
12437#. I18N: Name of a country or state
12438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12439msgid "Saudi Arabia"
12440msgstr "Arábia Saudita"
12441
12442#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153
12443msgid "Schema"
12444msgstr "Esquema"
12445
12446#: app/Gedcom.php:670 app/Gedcom.php:694
12447msgid "School or college"
12448msgstr "Escola ou faculdade"
12449
12450#. I18N: Name of a country or state
12451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12452msgid "Scotland"
12453msgstr "Escócia"
12454
12455#: app/CustomTags/Legacy.php:146
12456msgid "Scrapbook"
12457msgstr "Livro de Fotos"
12458
12459#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12460#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84
12461msgctxt "Female pedigree"
12462msgid "Sealing"
12463msgstr "Selamento"
12464
12465#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12466#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12467msgctxt "Male pedigree"
12468msgid "Sealing"
12469msgstr "Selamento"
12470
12471#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12472#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94
12473msgctxt "Pedigree"
12474msgid "Sealing"
12475msgstr "Selamento"
12476
12477#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12478#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63
12479#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64
12480msgid "Sealing canceled (divorce)"
12481msgstr "Selamento cancelado (divórcio)"
12482
12483#. I18N: Name of a module
12484#. I18N: A button label.
12485#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12486#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42
12487#: resources/views/admin/location-edit.phtml:124
12488#: resources/views/admin/location-edit.phtml:159
12489#: resources/views/layouts/default.phtml:85
12490#: resources/views/layouts/default.phtml:87
12491#: resources/views/layouts/default.phtml:89
12492#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:15
12493#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:36
12494#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12495#: resources/views/search-replace-page.phtml:42
12496msgid "Search"
12497msgstr "Pesquisar"
12498
12499#. I18N: Name of a module
12500#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47
12501#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12502msgid "Search and replace"
12503msgstr "Pesquisar e substituir"
12504
12505#. I18N: Description of a “Data fix” module
12506#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12507msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12508msgstr "Pesquisar e substituir texto, usando simples pesquisas ou padrões avançados de correspondência."
12509
12510#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12511#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
12512msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12513msgstr "Motores de busca podem usar essa descrição de seu site nos resultados de busca."
12514
12515#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
12516msgid "Search filters"
12517msgstr "Filtros de pesquisa"
12518
12519#: resources/views/search-general-page.phtml:47
12520#: resources/views/search-replace-page.phtml:24
12521msgid "Search for"
12522msgstr "Pesquisar por"
12523
12524#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12525msgid "Search for locations in an external database."
12526msgstr "Pesquisa por locais em uma base de dados externa."
12527
12528#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12529msgid "Search for place names in an external database."
12530msgstr "Pesquisar por nomes de locais em uma base de dados externa."
12531
12532#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68
12533#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56
12534#, php-format
12535msgid "Search for place names using %s."
12536msgstr "Pesquisar por nomes de local usando %s."
12537
12538#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12539msgid "Search method"
12540msgstr "Método de pesquisa"
12541
12542#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12543msgid "Search text/pattern"
12544msgstr "Pesquisar texto/padrão"
12545
12546#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24
12547msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12548msgstr "Procurar todas as relações de parentesco possíveis pode consumir muito tempo em árvores complexas."
12549
12550#. I18N: Location of an LDS church temple
12551#: app/Elements/TempleCode.php:179
12552msgid "Seattle, Washington, United States"
12553msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos"
12554
12555#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:104
12556msgid "Second record"
12557msgstr "Segundo registro"
12558
12559#. I18N: A configuration setting
12560#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161
12561msgid "Secure connection"
12562msgstr "Conexão segura"
12563
12564#. I18N: A configuration setting
12565#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12566msgid "Security code"
12567msgstr "Código de segurança"
12568
12569#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12570#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:23
12571#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19
12572#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12573#, php-format
12574msgid "See %s for more information."
12575msgstr "Ver %s para mais informação."
12576
12577#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:46
12578#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:93
12579#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:139
12580msgid "Select"
12581msgstr "Selecionar"
12582
12583#: resources/views/admin/trees-import.phtml:34
12584msgid "Select a GEDCOM file to import"
12585msgstr "Selecionar um arquivo GEDCOM para importar"
12586
12587#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12588#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15
12589msgid "Select a date"
12590msgstr "Selecionar uma data"
12591
12592#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:37
12593msgid "Select individuals by place or date"
12594msgstr "Selecionar pessoas para lugar ou data"
12595
12596#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12597#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137
12598msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12599msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM."
12600
12601#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:146
12602msgid "Select the desired age interval"
12603msgstr "Selecione o intervalo de idade desejada"
12604
12605#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:32
12606msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12607msgstr "Selecionar os fatos e eventos para manter de ambos os registros."
12608
12609#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:48
12610msgid "Select two records to merge."
12611msgstr "Selecionar dois registros para mesclar."
12612
12613#: resources/views/admin/site-mail.phtml:208
12614msgid "Selector"
12615msgstr "Seletor"
12616
12617#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12618msgid "Seller"
12619msgstr "Vendedor"
12620
12621#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12622msgctxt "FEMALE"
12623msgid "Seller"
12624msgstr "Vendedora"
12625
12626#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12627msgctxt "MALE"
12628msgid "Seller"
12629msgstr "Vendedor"
12630
12631#: resources/views/admin/broadcast.phtml:63
12632#: resources/views/admin/email-page.phtml:68
12633#: resources/views/contact-page.phtml:78 resources/views/message-page.phtml:66
12634#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:41
12635msgid "Send"
12636msgstr "Enviar"
12637
12638#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89
12639#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73
12640#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121
12641#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:29
12642#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
12643msgid "Send a message"
12644msgstr "Enviar Mensagem"
12645
12646#: app/Services/MessageService.php:217
12647msgid "Send a message to all users"
12648msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários"
12649
12650#: app/Services/MessageService.php:218
12651msgid "Send a message to users who have never signed in"
12652msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site"
12653
12654#: app/Services/MessageService.php:219
12655msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12656msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses"
12657
12658#: resources/views/admin/site-mail.phtml:231
12659msgid "Send a test email using these settings"
12660msgstr "Enviar e-mail de teste usando essas configurações"
12661
12662#: app/Module/CheckForNewVersion.php:75
12663msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available."
12664msgstr "Enviar um email para todos os administradores quando um upgrade estiver disponível."
12665
12666#. I18N: Label for a configuration option
12667#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18
12668msgid "Send out reminder emails"
12669msgstr "Enviar lembrete por emails"
12670
12671#. I18N: A configuration setting
12672#: resources/views/admin/site-mail.phtml:69
12673msgid "Sender email"
12674msgstr "Email do remetente"
12675
12676#. I18N: A configuration setting
12677#: resources/views/admin/site-mail.phtml:55
12678msgid "Sender name"
12679msgstr "Nome do remetente"
12680
12681#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67
12682#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223
12683msgid "Sending email"
12684msgstr "Enviando mensagem"
12685
12686#. I18N: A configuration setting
12687#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175
12688msgid "Sending server name"
12689msgstr "Nome do servidor do remetente"
12690
12691#. I18N: Name of a country or state
12692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12693msgid "Senegal"
12694msgstr "Senegal"
12695
12696#. I18N: Location of an LDS church temple
12697#: app/Elements/TempleCode.php:180
12698msgid "Seoul, Korea"
12699msgstr "Seul, Corea do Sul"
12700
12701#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12702msgctxt "Abbreviation for September"
12703msgid "Sep"
12704msgstr "Set"
12705
12706#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68
12707msgid "Separated"
12708msgstr "Separação"
12709
12710#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71
12711msgid "Separation"
12712msgstr "Separação"
12713
12714#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12715msgctxt "GENITIVE"
12716msgid "September"
12717msgstr "Setembro"
12718
12719#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12720msgctxt "INSTRUMENTAL"
12721msgid "September"
12722msgstr "Setembro"
12723
12724#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12725msgctxt "LOCATIVE"
12726msgid "September"
12727msgstr "Setembro"
12728
12729#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12730#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
12731#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12732msgctxt "NOMINATIVE"
12733msgid "September"
12734msgstr "Setembro"
12735
12736#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12737#: app/Date/FrenchDate.php:313
12738msgid "Septidi"
12739msgstr "Septidi"
12740
12741#. I18N: Name of a country or state
12742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12743msgid "Serbia"
12744msgstr "Sérvia"
12745
12746#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
12747msgid "Servant"
12748msgstr "Servo"
12749
12750#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12751msgctxt "FEMALE"
12752msgid "Servant"
12753msgstr "Serva"
12754
12755#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12756msgctxt "MALE"
12757msgid "Servant"
12758msgstr "Servo"
12759
12760#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12761#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
12762msgid "Server information"
12763msgstr "Informação do servidor"
12764
12765#. I18N: A configuration setting
12766#: resources/views/admin/site-mail.phtml:91
12767#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
12768#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47
12769#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47
12770msgid "Server name"
12771msgstr "Nome do servidor"
12772
12773#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12774msgid "Set a new password"
12775msgstr "Definir nova senha"
12776
12777#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:136
12778msgid "Set as default"
12779msgstr "Definir como padrão"
12780
12781#. I18N: You need to:
12782#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12783#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26
12784msgid "Set the access level for each tree."
12785msgstr "Definir o nível de acesso para cada árvore."
12786
12787#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12788#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
12789msgid "Set the default blocks for new family trees"
12790msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas"
12791
12792#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12793#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527
12794msgid "Set the default blocks for new users"
12795msgstr "Definir blocos padrão para novos usuários"
12796
12797#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12798#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60
12799msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12800msgstr "Defina o nível de acesso de privacidade para todas as pessoas falecidas."
12801
12802#. I18N: You need to:
12803#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37
12804#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25
12805msgid "Set the status to “approved”."
12806msgstr "Definir a condição para \"aprovado\"."
12807
12808#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12809#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
12810msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12811msgstr "Definindo isto para <b>Sim</b> ira colocar links nas pessoas, fontes e famílias para deixar os usuários abrir uma outra janela contendo os dados direto do arquivo GEDCOM."
12812
12813#: resources/views/layouts/setup.phtml:16
12814#: resources/views/layouts/setup.phtml:24
12815msgid "Setup wizard for webtrees"
12816msgstr "Configurar passo a passo o webtrees"
12817
12818#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12819#: app/Date/FrenchDate.php:311
12820msgid "Sextidi"
12821msgstr "Sextidi"
12822
12823#. I18N: Name of a country or state
12824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12825msgid "Seychelles"
12826msgstr "Seicheles"
12827
12828#: app/Date/JalaliDate.php:278
12829msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12830msgid "Shah"
12831msgstr "Shah"
12832
12833#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12834#: app/Date/JalaliDate.php:149
12835msgctxt "GENITIVE"
12836msgid "Shahrivar"
12837msgstr "Shahrivar"
12838
12839#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12840#: app/Date/JalaliDate.php:239
12841msgctxt "INSTRUMENTAL"
12842msgid "Shahrivar"
12843msgstr "Shahrivar"
12844
12845#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12846#: app/Date/JalaliDate.php:194
12847msgctxt "LOCATIVE"
12848msgid "Shahrivar"
12849msgstr "Shahrivar"
12850
12851#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12852#: app/Date/JalaliDate.php:104
12853msgctxt "NOMINATIVE"
12854msgid "Shahrivar"
12855msgstr "Shahrivar"
12856
12857#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
12858#: resources/views/individual-page.phtml:66
12859msgid "Share"
12860msgstr "Compartilhar"
12861
12862#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12863msgid "Share the URL"
12864msgstr "Compartilhar a URL"
12865
12866#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73
12867msgid "Share the anniversary of an event"
12868msgstr "Compartilhar o aniversário de um evento"
12869
12870#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:96
12871#: app/CustomTags/Gedcom7.php:108 app/CustomTags/Gedcom7.php:130
12872#: app/CustomTags/Gedcom7.php:135 app/CustomTags/Gedcom7.php:143
12873#: app/CustomTags/Gedcom7.php:160 app/CustomTags/Gedcom7.php:169
12874#: app/Elements/NoteStructure.php:125 app/Fact.php:452 app/Gedcom.php:787
12875#: resources/views/admin/trees.phtml:257
12876#: resources/views/edit/shared-note.phtml:21
12877#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63
12878#: resources/views/note-page-details.phtml:22
12879msgid "Shared note"
12880msgstr "Nota compartilhada"
12881
12882#. I18N: Name of a module/list
12883#: app/Module/NoteListModule.php:64
12884#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101
12885#: resources/views/search-general-page.phtml:103
12886msgid "Shared notes"
12887msgstr "Notas Compartilhadas"
12888
12889#. I18N: plural noun - things that can be shared
12890#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12891#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727
12892msgid "Shares"
12893msgstr "Compartilháveis"
12894
12895#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12896#: app/Date/HijriDate.php:160
12897msgctxt "GENITIVE"
12898msgid "Shawwal"
12899msgstr "Shawwal"
12900
12901#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12902#: app/Date/HijriDate.php:250
12903msgctxt "INSTRUMENTAL"
12904msgid "Shawwal"
12905msgstr "Shawwal"
12906
12907#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12908#: app/Date/HijriDate.php:205
12909msgctxt "LOCATIVE"
12910msgid "Shawwal"
12911msgstr "Shawwal"
12912
12913#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12914#: app/Date/HijriDate.php:115
12915msgctxt "NOMINATIVE"
12916msgid "Shawwal"
12917msgstr "Shawwal"
12918
12919#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12920#: app/Date/HijriDate.php:156
12921msgctxt "GENITIVE"
12922msgid "Sha’aban"
12923msgstr "Sha'aban"
12924
12925#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12926#: app/Date/HijriDate.php:246
12927msgctxt "INSTRUMENTAL"
12928msgid "Sha’aban"
12929msgstr "Sha'aban"
12930
12931#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12932#: app/Date/HijriDate.php:201
12933msgctxt "LOCATIVE"
12934msgid "Sha’aban"
12935msgstr "Sha'aban"
12936
12937#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12938#: app/Date/HijriDate.php:111
12939msgctxt "NOMINATIVE"
12940msgid "Sha’aban"
12941msgstr "Sha'aban"
12942
12943#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12944msgid "She "
12945msgstr "She "
12946
12947#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12948msgid "She died"
12949msgstr "Ela morreu"
12950
12951#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12952#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12953msgid "She married"
12954msgstr "Ela casou"
12955
12956#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12957msgid "She resided at"
12958msgstr "Ela residiu em"
12959
12960#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12961msgid "She was born"
12962msgstr "Ela nasceu"
12963
12964#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12965msgid "She was buried"
12966msgstr "Ela foi sepultada"
12967
12968#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12969msgid "She was christened"
12970msgstr "Ela foi batizada"
12971
12972#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12973msgid "She was cremated"
12974msgstr "Ela foi cremada"
12975
12976#. I18N: a month in the Jewish calendar
12977#: app/Date/JewishDate.php:201
12978msgctxt "GENITIVE"
12979msgid "Shevat"
12980msgstr "Shevat"
12981
12982#. I18N: a month in the Jewish calendar
12983#: app/Date/JewishDate.php:305
12984msgctxt "INSTRUMENTAL"
12985msgid "Shevat"
12986msgstr "Shevat"
12987
12988#. I18N: a month in the Jewish calendar
12989#: app/Date/JewishDate.php:253
12990msgctxt "LOCATIVE"
12991msgid "Shevat"
12992msgstr "Shevat"
12993
12994#. I18N: a month in the Jewish calendar
12995#: app/Date/JewishDate.php:149
12996msgctxt "NOMINATIVE"
12997msgid "Shevat"
12998msgstr "Shevat"
12999
13000#. I18N: The name of a colour-scheme
13001#: app/Module/ColorsTheme.php:181
13002msgid "Shiny Tomato"
13003msgstr "Tomate Brilhante"
13004
13005#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73
13006#: resources/views/help/date.phtml:111
13007msgid "Shortcut"
13008msgstr "Atalho"
13009
13010#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28
13011msgid "Shortest marriage"
13012msgstr "Casamento mais curto"
13013
13014#: resources/views/calendar-page.phtml:107
13015msgid "Show"
13016msgstr "Exibir"
13017
13018#. I18N: A configuration setting
13019#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276
13020msgid "Show a download link in the media viewer"
13021msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia"
13022
13023#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13024#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
13025msgid "Show a privacy policy."
13026msgstr "Mostrar política de privacidade."
13027
13028#. I18N: A configuration setting
13029#: resources/views/admin/site-registration.phtml:64
13030msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
13031msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\""
13032
13033#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22
13034msgid "Show all media"
13035msgstr "Exibir todas as mídias"
13036
13037#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28
13038msgid "Show all notes"
13039msgstr "Exibir todas as notas"
13040
13041#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216
13042msgid "Show all places in a list"
13043msgstr "Exibir lista de todos os Locais"
13044
13045#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
13046msgid "Show all sources"
13047msgstr "Exibir todas as fontes"
13048
13049#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13050#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81
13051msgid "Show an age cursor"
13052msgstr "Mostrar um cursor de idade"
13053
13054#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
13055msgid "Show children of ancestors"
13056msgstr "Exibir filhos dos antepassados"
13057
13058#: resources/views/lists/families-table.phtml:211
13059msgid "Show couples where either partner married more than once."
13060msgstr "Mostrar casais em que um dos parceiros foi casados mais de uma vez."
13061
13062#: resources/views/lists/families-table.phtml:162
13063msgid "Show couples where only the female partner is dead."
13064msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida."
13065
13066#: resources/views/lists/families-table.phtml:167
13067msgid "Show couples where only the male partner is dead."
13068msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido."
13069
13070#: resources/views/lists/families-table.phtml:196
13071msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13072msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás."
13073
13074#: resources/views/lists/families-table.phtml:201
13075msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13076msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos."
13077
13078#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
13079msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13080msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida."
13081
13082#. I18N: label for yes/no option
13083#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
13084msgid "Show date of last update"
13085msgstr "Exibir data da última atualização"
13086
13087#. I18N: A configuration setting
13088#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
13089msgid "Show dead individuals"
13090msgstr "Mostrar pessoas falecidas"
13091
13092#: resources/views/lists/families-table.phtml:206
13093msgid "Show divorced couples."
13094msgstr "Exibir casais divorciados."
13095
13096#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:216
13097msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13098msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás."
13099
13100#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221
13101msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13102msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos."
13103
13104#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:193
13105msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13106msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos."
13107
13108#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
13109#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
13110msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13111msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram."
13112
13113#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203
13114msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13115msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás."
13116
13117#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208
13118msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13119msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos."
13120
13121#. I18N: A configuration setting
13122#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:96
13123msgid "Show list of family trees"
13124msgstr "Exibir lista de árvores genealógicas"
13125
13126#. I18N: A configuration setting
13127#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:82
13128msgid "Show living individuals"
13129msgstr "Exibir pessoas vivas"
13130
13131#. I18N: A configuration setting
13132#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120
13133msgid "Show names of private individuals"
13134msgstr "Exibir nomes de pessoas privadas"
13135
13136#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13137#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13138#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13139#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13140msgid "Show notes"
13141msgstr "Exibir notas"
13142
13143#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13144msgid "Show occupations"
13145msgstr "Exibir ocupações"
13146
13147#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19
13148#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31
13149msgid "Show only events of living individuals"
13150msgstr "Exibir somente eventos das pessoas vivas"
13151
13152#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:181
13153msgid "Show only females."
13154msgstr "Exibir somente mulheres."
13155
13156#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:186
13157msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13158msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido."
13159
13160#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17
13161msgid "Show only individuals, events, or all"
13162msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo"
13163
13164#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:176
13165msgid "Show only males."
13166msgstr "Exibir somente homens."
13167
13168#: resources/views/lists/families-table.phtml:420
13169#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:431
13170msgid "Show parents"
13171msgstr "Exibir pais"
13172
13173#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150
13174#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
13175#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
13176#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
13177#: resources/views/login-page.phtml:45
13178#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
13179#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
13180#: resources/views/register-page.phtml:74
13181#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
13182#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13183#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13184#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
13185msgid "Show password"
13186msgstr "Exibir senha"
13187
13188#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13189msgid "Show pending changes"
13190msgstr "Exibir alterações pendentes"
13191
13192#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13193#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13194#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13195msgid "Show photos"
13196msgstr "Exibir fotos"
13197
13198#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210
13199msgid "Show place hierarchy"
13200msgstr "Mostrar hierarquia de local"
13201
13202#. I18N: A configuration setting
13203#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140
13204msgid "Show private relationships"
13205msgstr "Mostrar relações de parentesco privado"
13206
13207#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
13208msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13209msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários"
13210
13211#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31
13212msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13213msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário"
13214
13215#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40
13216msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13217msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro"
13218
13219#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13220msgid "Show residences"
13221msgstr "Exibir residências"
13222
13223#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37
13224msgid "Show slide show controls"
13225msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação"
13226
13227#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13228#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13229#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13230#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13231#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13232msgid "Show sources"
13233msgstr "Exibir fontes"
13234
13235#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:60
13236#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:48
13237#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13238msgid "Show spouses"
13239msgstr "Exibir cônjuges"
13240
13241#: resources/views/lists/families-table.phtml:424
13242#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:435
13243msgid "Show statistics charts"
13244msgstr "Exibir gráficos estatísticos"
13245
13246#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13247#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
13248#, php-format
13249msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13250msgstr "Exibir o %1$s %2$s partes do nome do local."
13251
13252#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13253#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122
13254msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13255msgstr "Mostrar os locais de nascimento dos ancestrais em um mapa."
13256
13257#. I18N: label for a yes/no option
13258#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67
13259msgid "Show the date and time"
13260msgstr "Exibir data e hora"
13261
13262#: resources/views/modules/html/config.phtml:51
13263msgid "Show the date and time of update"
13264msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização"
13265
13266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:421
13267msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13268msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal"
13269
13270#. I18N: A configuration setting
13271#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
13272msgid "Show the family tree"
13273msgstr "Exibir a árvore genealógica"
13274
13275#: app/Module/IndividualListModule.php:363
13276msgid "Show the list of individuals"
13277msgstr "Exibir a lista de pessoas"
13278
13279#: app/Module/IndividualListModule.php:369
13280msgid "Show the list of surnames"
13281msgstr "Exibir a lista de sobrenomes"
13282
13283#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13284#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13285msgid "Show the location of an event on an external map."
13286msgstr "Exibir o local de um evento em um mapa externo."
13287
13288#. I18N: Description of the “Places” module
13289#: app/Module/PlacesModule.php:96
13290msgid "Show the location of events on a map."
13291msgstr "Mostrar o local de eventos em um mapa."
13292
13293#. I18N: label for a yes/no option
13294#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58
13295msgid "Show the user who made the change"
13296msgstr "Mostrar ao usuário que fez a alteração"
13297
13298#. I18N: Label for a configuration option
13299#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:52
13300#: resources/views/modules/html/config.phtml:60
13301#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:58
13302msgid "Show this block for which languages"
13303msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas"
13304
13305#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
13306msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13307msgstr "Exibir imagens em miniatura em gráficos e grupos de família."
13308
13309#: app/Auth.php:592 app/Auth.php:605 app/Elements/RestrictionNotice.php:96
13310#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
13311#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13312#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
13313msgid "Show to managers"
13314msgstr "Mostrar para gestores"
13315
13316#: app/Auth.php:591 app/Auth.php:604 app/Elements/RestrictionNotice.php:99
13317#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123
13318#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13319#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39
13320#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90
13321#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
13322msgid "Show to members"
13323msgstr "Mostrar para membros"
13324
13325#: app/Auth.php:590 app/Auth.php:603 app/Elements/RestrictionNotice.php:98
13326#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13327#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39
13328#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90
13329#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
13330#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
13331msgid "Show to visitors"
13332msgstr "Mostrar para visitantes"
13333
13334#: resources/views/lists/families-table.phtml:184
13335#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234
13336msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13337msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados."
13338
13339#: resources/views/lists/families-table.phtml:179
13340#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229
13341msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13342msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados."
13343
13344#. I18N: %s are placeholders for numbers
13345#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
13346#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
13347#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24
13348#, php-format
13349msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13350msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s"
13351
13352#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13353msgid "Sibling"
13354msgstr "Irmão"
13355
13356#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13357msgid "Siblings"
13358msgstr "Irmãos"
13359
13360#: resources/views/admin/modules.phtml:183
13361#: resources/views/admin/modules.phtml:186
13362msgid "Sidebar"
13363msgstr "Barra Lateral"
13364
13365#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13366#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713
13367#: resources/views/admin/modules.phtml:88
13368#: resources/views/admin/modules.phtml:90
13369msgid "Sidebars"
13370msgstr "Barras laterais"
13371
13372#. I18N: Name of a country or state
13373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13374msgid "Sierra Leone"
13375msgstr "Serra-Leoa"
13376
13377#. I18N: Name of a module
13378#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13379#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:296
13380msgid "Sign in"
13381msgstr "Conectar"
13382
13383#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:312
13384#: resources/views/layouts/administration.phtml:65
13385msgid "Sign out"
13386msgstr "Desconectar"
13387
13388#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13389#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229
13390msgid "Sign-in and registration"
13391msgstr "Conectar e registrar"
13392
13393#: app/CustomTags/Heredis.php:52
13394msgid "Signature"
13395msgstr "Assinatura"
13396
13397#: resources/views/help/date.phtml:136
13398msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13399msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data."
13400
13401#. I18N: Name of a country or state
13402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13403msgid "Singapore"
13404msgstr "Cingapura"
13405
13406#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13407#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13408msgid "Sister"
13409msgstr "Irmã"
13410
13411#. I18N: A configuration setting
13412#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61
13413#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
13414#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
13415#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
13416msgid "Site identification code"
13417msgstr "Código de identificação do site"
13418
13419#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13420#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
13421#: resources/views/edit-account-page.phtml:138
13422msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13423msgstr "Membros do site podem enviar mensagens entre eles. Você pode escolher como estas mensagens são enviadas para você, ou escolher não recebê-las."
13424
13425#. I18N: A configuration setting
13426#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
13427#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
13428msgid "Site verification code"
13429msgstr "Código de verificação do site"
13430
13431#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
13432#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
13433msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13434msgstr "Códigos de verificação do site não funcionam quando o webtrees está instalado em um subdiretório."
13435
13436#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13437#: app/Module/SiteMapModule.php:156
13438msgid "Sitemaps"
13439msgstr "Mapa do site"
13440
13441#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13442#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
13443msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13444msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13445
13446#. I18N: a month in the Jewish calendar
13447#: app/Date/JewishDate.php:211
13448msgctxt "GENITIVE"
13449msgid "Sivan"
13450msgstr "Sivan"
13451
13452#. I18N: a month in the Jewish calendar
13453#: app/Date/JewishDate.php:315
13454msgctxt "INSTRUMENTAL"
13455msgid "Sivan"
13456msgstr "Sivan"
13457
13458#. I18N: a month in the Jewish calendar
13459#: app/Date/JewishDate.php:263
13460msgctxt "LOCATIVE"
13461msgid "Sivan"
13462msgstr "Sivan"
13463
13464#. I18N: a month in the Jewish calendar
13465#: app/Date/JewishDate.php:159
13466msgctxt "NOMINATIVE"
13467msgid "Sivan"
13468msgstr "Sivan"
13469
13470#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13471#: resources/views/layouts/administration.phtml:46
13472#: resources/views/layouts/default.phtml:74
13473msgid "Skip to content"
13474msgstr "Pular para o conteúdo"
13475
13476#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
13477msgid "Slave"
13478msgstr "Escravo"
13479
13480#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13481msgctxt "FEMALE"
13482msgid "Slave"
13483msgstr "Escrava"
13484
13485#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13486msgctxt "MALE"
13487msgid "Slave"
13488msgstr "Escravo"
13489
13490#. I18N: Name of a module
13491#: app/Module/SlideShowModule.php:203
13492msgid "Slide show"
13493msgstr "Apresentação de slides"
13494
13495#. I18N: Name of a country or state
13496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13497msgid "Slovakia"
13498msgstr "Eslováquia"
13499
13500#. I18N: Name of a country or state
13501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13502msgid "Slovenia"
13503msgstr "Eslovênia"
13504
13505#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
13506msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13507msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos"
13508
13509#. I18N: Location of an LDS church temple
13510#: app/Elements/TempleCode.php:185
13511msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13512msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos"
13513
13514#: app/Gedcom.php:783
13515msgid "Social security number"
13516msgstr "Número do Seguro Social"
13517
13518#. I18N: Name of a country or state
13519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13520msgid "Solomon Islands"
13521msgstr "Ilhas Salomão"
13522
13523#. I18N: Name of a country or state
13524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13525msgid "Somalia"
13526msgstr "Somália"
13527
13528#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13529#: resources/views/admin/trees-import.phtml:126
13530msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13531msgstr "Alguns programas de computador de genealogia criam arquivos GEDCOM que contêm nomes de arquivos de mídia com caminhos completos. Estes caminhos não existirão no servidor de internet. Para permitir que o webtrees encontre o arquivo, a primeira parte do caminho deve ser removida."
13532
13533#. I18N: Description of a “Data fix” module
13534#: app/Module/FixNameTags.php:95
13535msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13536msgstr "Alguns programas de genealogia armazenam todos os nomes em um único registro de nome, usando tags customizadas como _MARNM e _AKA. Uma alternativa é criar um novo registro de nome para cada nome."
13537
13538#: resources/views/admin/tags.phtml:32
13539msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13540msgstr "Algumas destas tags GEDCOM são usadas poucas vezes ou nunca."
13541
13542#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13543#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
13544msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13545msgstr "Algumas páginas podem exibir o número de vezes em que elas foram visitadas."
13546
13547#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13548#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
13549msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13550msgstr "Alguns temas podem exibir ícones na aba de \"Fatos e eventos\"."
13551
13552#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:61
13553#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13554#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13555#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13556msgid "Son"
13557msgstr "Filho"
13558
13559#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13560#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
13561#, php-format
13562msgid "Son of %s"
13563msgstr "Filho de %s"
13564
13565#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:105
13566#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52
13567msgid "Sort date"
13568msgstr "Classificar data"
13569
13570#. I18N: Label for a configuration option
13571#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56
13572#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:62
13573#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
13574#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46
13575#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58
13576#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13577#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13578#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13579#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13580#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13581#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13582#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13583#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13584#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13585#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13586msgid "Sort order"
13587msgstr "Tipo de ordenação"
13588
13589#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:107
13590msgid "Sort time"
13591msgstr "Classificar hora"
13592
13593#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13594#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245
13595msgid "Sosa"
13596msgstr "Sosa"
13597
13598#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13599msgid "Sosa-Stradonitz number"
13600msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
13601
13602#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252
13603msgid "Sounds like"
13604msgstr "Soa como"
13605
13606#. I18N: Name of a module/report
13607#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/CustomTags/GedcomL.php:269
13608#: app/CustomTags/GedcomL.php:281 app/CustomTags/GedcomL.php:285
13609#: app/CustomTags/GedcomL.php:289 app/CustomTags/GedcomL.php:295
13610#: app/CustomTags/GedcomL.php:301 app/Gedcom.php:853
13611#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357
13612#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13613#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
13614#: resources/views/admin/trees.phtml:232
13615#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:64
13616#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:21
13617#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107
13618#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81
13619#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
13620#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71
13621#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13622#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13623#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13624#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13625#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13626#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13627#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13628#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13631#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13632#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13633#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13634#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13635#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13636#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13637#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13638#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13639#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13640#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13641msgid "Source"
13642msgstr "Fonte"
13643
13644#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176
13645#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/Gedcom.php:458 app/Gedcom.php:512
13646#: app/Gedcom.php:590 app/Gedcom.php:701 app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:731
13647#: app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:932
13648#: app/Gedcom.php:946
13649msgid "Source citation"
13650msgstr "Citação de fonte"
13651
13652#: resources/views/admin/tags.phtml:321
13653msgid "Source citations"
13654msgstr "Citações de fonte"
13655
13656#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
13658msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13659msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte."
13660
13661#. I18N: A configuration setting
13662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717
13663#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13664msgid "Source type"
13665msgstr "Tipo de fonte"
13666
13667#. I18N: Name of a module/list
13668#. I18N: Name of a module
13669#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66
13670#: app/Module/SourceListModule.php:157 app/Module/SourcesTabModule.php:58
13671#: app/Services/AdminService.php:183
13672#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322
13673#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
13674#: resources/views/admin/tags.phtml:396
13675#: resources/views/lists/media-table.phtml:81
13676#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13677#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93
13678#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51
13679#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
13680#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13681#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:100
13682#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44
13683#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10
13684#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27
13685#: resources/views/record-page-links.phtml:67
13686#: resources/views/search-general-page.phtml:83
13687#: resources/views/search-results.phtml:59
13688#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13689#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13690#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13691#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13692#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13693msgid "Sources"
13694msgstr "Fontes"
13695
13696#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13697msgid "Sources to the events"
13698msgstr "Fontes para eventos"
13699
13700#. I18N: Name of a country or state
13701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13702msgid "South Africa"
13703msgstr "África do Sul"
13704
13705#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
13706msgid "South America"
13707msgstr "América do Sul"
13708
13709#. I18N: Name of a country or state
13710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13711msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13712msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
13713
13714#. I18N: Name of a country or state
13715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13716msgid "South Sudan"
13717msgstr "Sudão do Sul"
13718
13719#. I18N: Name of a country or state
13720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13721msgid "Spain"
13722msgstr "Espanha"
13723
13724#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42
13725msgctxt "Surname tradition"
13726msgid "Spanish"
13727msgstr "Espanhol"
13728
13729#. I18N: Location of an LDS church temple
13730#: app/Elements/TempleCode.php:188
13731msgid "Spokane, Washington, United States"
13732msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos"
13733
13734#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218
13735#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
13736#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
13737#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13738#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13739#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13740#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13741msgid "Spouse"
13742msgstr "Cônjuge"
13743
13744#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:31
13745#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35
13746#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:57
13747#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13748msgid "Spouses"
13749msgstr "Cônjuges"
13750
13751#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13752#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13753#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13754#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13755#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13756msgid "Spouses and children"
13757msgstr "Cônjuges e filhos"
13758
13759#. I18N: Name of a country or state
13760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13761msgid "Sri Lanka"
13762msgstr "Sri Lanka"
13763
13764#. I18N: Location of an LDS church temple
13765#: app/Elements/TempleCode.php:181
13766msgid "St. George, Utah, United States"
13767msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos"
13768
13769#. I18N: Location of an LDS church temple
13770#: app/Elements/TempleCode.php:184
13771msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13772msgstr "St. Louis, Missouri, Estados Unidos"
13773
13774#. I18N: Location of an LDS church temple
13775#: app/Elements/TempleCode.php:187
13776msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13777msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos"
13778
13779#: resources/views/admin/tags.phtml:27
13780msgid "Standard GEDCOM tags"
13781msgstr "Tags GEDCOM padrão"
13782
13783#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46
13784msgid "Start slide show on page load"
13785msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página"
13786
13787#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:52
13788msgid "Start year"
13789msgstr "Ano Inicial"
13790
13791#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13792msgid "Starting range of change dates"
13793msgstr "Iniciando a série de alteração de datas"
13794
13795#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13796msgid "Statcounter™"
13797msgstr "Statcounter™"
13798
13799#: app/CustomTags/GedcomL.php:232 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73
13800#: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:839
13801#: app/Gedcom.php:886
13802msgid "State"
13803msgstr "Estado"
13804
13805#. I18N: Name of a module
13806#. I18N: Name of a module/chart
13807#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68
13808#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13809#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41
13810#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:38
13811#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:158
13812msgid "Statistics"
13813msgstr "Estatísticas"
13814
13815#: app/CustomTags/Gedcom7.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:142
13816#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63
13817#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:615
13818#: app/Gedcom.php:657 app/Gedcom.php:677 app/Gedcom.php:688 app/Gedcom.php:770
13819#: resources/views/admin/changes-log.phtml:53
13820#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135
13821msgid "Status"
13822msgstr "Situação"
13823
13824#: app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:616 app/Gedcom.php:658 app/Gedcom.php:678
13825#: app/Gedcom.php:771
13826msgid "Status change date"
13827msgstr "Data de alteração do status"
13828
13829#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13830#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13831#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13832#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13833#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79
13834msgid "Stillborn: exempt"
13835msgstr "Nati-morto: isento"
13836
13837#. I18N: Location of an LDS church temple
13838#: app/Elements/TempleCode.php:189
13839msgid "Stockholm, Sweden"
13840msgstr "Estocolmo, Suécia"
13841
13842#: resources/views/layouts/default.phtml:158
13843#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
13844#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13845msgid "Stop"
13846msgstr "Parar"
13847
13848#. I18N: Name of a module
13849#: app/Module/StoriesModule.php:205
13850#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51
13851#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13852msgid "Stories"
13853msgstr "Estórias"
13854
13855#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49
13856msgid "Story"
13857msgstr "Estória"
13858
13859#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57
13860#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
13861#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18
13862msgid "Story title"
13863msgstr "Título da estória"
13864
13865#: resources/views/admin/broadcast.phtml:43
13866#: resources/views/admin/email-page.phtml:48
13867#: resources/views/contact-page.phtml:58 resources/views/message-page.phtml:46
13868#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:68
13869msgid "Subject"
13870msgstr "Assunto"
13871
13872#: app/Gedcom.php:559 app/Gedcom.php:901
13873#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44
13874#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13875msgid "Submission"
13876msgstr "Envio"
13877
13878#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13879#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13880#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13881#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13882#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81
13883#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76
13884msgid "Submitted but not yet cleared"
13885msgstr "Submetido mas não apurado"
13886
13887#: app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:558 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:878
13888#: app/Gedcom.php:912 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359
13889#: resources/views/admin/trees.phtml:265
13890#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14
13891#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13892msgid "Submitter"
13893msgstr "Remetente"
13894
13895#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67
13896msgid "Submitter name"
13897msgstr "Nome do colaborador"
13898
13899#. I18N: Name of a module/list
13900#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67
13901#: app/Module/SubmitterListModule.php:170
13902#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326
13903#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
13904#: resources/views/admin/tags.phtml:877
13905#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
13906#: resources/views/record-page-links.phtml:94
13907msgid "Submitters"
13908msgstr "Colaboradores"
13909
13910#. I18N: Name of a country or state
13911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13912msgid "Sudan"
13913msgstr "Sudão"
13914
13915#. I18N: abbreviation for Sunday
13916#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13917#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
13918msgid "Sun"
13919msgstr "Dom"
13920
13921#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13922msgid "Sunday"
13923msgstr "Domingo"
13924
13925#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13926#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177
13927#, php-format
13928msgid "Support and documentation can be found at %s."
13929msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s."
13930
13931#: app/Services/ServerCheckService.php:328
13932msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13933msgstr "Suporte para PostgreSQL é experimental."
13934
13935#: app/Services/ServerCheckService.php:333
13936msgid "Support for SQL Server is experimental."
13937msgstr "Suporte para Servidor SQL é experimental."
13938
13939#. I18N: Name of a country or state
13940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13941msgid "Suriname"
13942msgstr "Suriname"
13943
13944#: app/Gedcom.php:719 app/Gedcom.php:733 app/Gedcom.php:736
13945#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241
13946#: resources/views/branches-page.phtml:25
13947#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
13948#: resources/views/lists/families-table.phtml:223
13949#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
13950#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31
13951#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
13952#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:42
13953msgid "Surname"
13954msgstr "Sobrenome"
13955
13956#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295
13957msgid "Surname distribution chart"
13958msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome"
13959
13960#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334
13961msgid "Surname list style"
13962msgstr "Estilo da lista de sobrenome"
13963
13964#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13965msgid "Surname option"
13966msgstr "Opção de Sobrenome"
13967
13968#: app/Gedcom.php:718 app/Gedcom.php:732 app/Gedcom.php:735
13969msgid "Surname prefix"
13970msgstr "Prefixo do sobrenome"
13971
13972#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691
13973msgid "Surname tradition"
13974msgstr "Tradição do sobrenome"
13975
13976#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26
13977#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68
13978#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:77
13979#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:161
13980msgid "Surnames"
13981msgstr "Sobrenomes"
13982
13983#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78
13984msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13985msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo e seu estado civil."
13986
13987#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68
13988msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13989msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo."
13990
13991#. I18N: Location of an LDS church temple
13992#: app/Elements/TempleCode.php:190
13993msgid "Suva, Fiji"
13994msgstr "Suva, Fiji"
13995
13996#. I18N: Name of a country or state
13997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13998msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13999msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen"
14000
14001#. I18N: Reverse the order of two individuals
14002#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:82
14003msgid "Swap individuals"
14004msgstr "Trocar pessoas"
14005
14006#. I18N: Name of a country or state
14007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
14008msgid "Swaziland"
14009msgstr "Suazilândia"
14010
14011#. I18N: Name of a country or state
14012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
14013msgid "Sweden"
14014msgstr "Suécia"
14015
14016#. I18N: Name of a country or state
14017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
14018msgid "Switzerland"
14019msgstr "Suíça"
14020
14021#. I18N: Location of an LDS church temple
14022#: app/Elements/TempleCode.php:192
14023msgid "Sydney, Australia"
14024msgstr "Sydney, Austrália"
14025
14026#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12
14027msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
14028msgstr "Sincronizar árvores genealógicas com arquivos GEDCOM"
14029
14030#. I18N: Name of a country or state
14031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
14032msgid "Syria"
14033msgstr "Síria"
14034
14035#: resources/views/admin/modules.phtml:175
14036#: resources/views/admin/modules.phtml:178
14037msgid "Tab"
14038msgstr "Aba"
14039
14040#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
14041#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104
14042#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72
14043#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104
14044msgid "Table prefix"
14045msgstr "Prefixo da tabela"
14046
14047#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
14048#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
14049#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
14050#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
14051#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
14052#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
14053#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
14054#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
14055#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
14056#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
14057#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
14058#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
14059#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
14060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
14061#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
14062msgctxt "paper size"
14063msgid "Tabloid"
14064msgstr "Tabloide"
14065
14066#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
14067#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706
14068#: resources/views/admin/modules.phtml:84
14069#: resources/views/admin/modules.phtml:86
14070msgid "Tabs"
14071msgstr "Abas"
14072
14073#. I18N: Location of an LDS church temple
14074#: app/Elements/TempleCode.php:193
14075msgid "Taipei, Taiwan"
14076msgstr "Taipé, Taiwan"
14077
14078#. I18N: Name of a country or state
14079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
14080msgid "Taiwan"
14081msgstr "Taiwan"
14082
14083#. I18N: Name of a country or state
14084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14085msgid "Tajikistan"
14086msgstr "Tadjiquistão"
14087
14088#. I18N: Location of an LDS church temple
14089#: app/Elements/TempleCode.php:194
14090msgid "Tampico, Mexico"
14091msgstr "Tampico, México"
14092
14093#. I18N: a month in the Jewish calendar
14094#: app/Date/JewishDate.php:213
14095msgctxt "GENITIVE"
14096msgid "Tamuz"
14097msgstr "Tamuz"
14098
14099#. I18N: a month in the Jewish calendar
14100#: app/Date/JewishDate.php:317
14101msgctxt "INSTRUMENTAL"
14102msgid "Tamuz"
14103msgstr "Tamuz"
14104
14105#. I18N: a month in the Jewish calendar
14106#: app/Date/JewishDate.php:265
14107msgctxt "LOCATIVE"
14108msgid "Tamuz"
14109msgstr "Tamuz"
14110
14111#. I18N: a month in the Jewish calendar
14112#: app/Date/JewishDate.php:161
14113msgctxt "NOMINATIVE"
14114msgid "Tamuz"
14115msgstr "Tamuz"
14116
14117#. I18N: Name of a country or state
14118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14119msgid "Tanzania"
14120msgstr "Tanzânia"
14121
14122#. I18N: The name of a colour-scheme
14123#: app/Module/ColorsTheme.php:183
14124msgid "Teal Top"
14125msgstr "Verde-azulado"
14126
14127#. I18N: A configuration setting
14128#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:173
14129msgid "Technical help contact"
14130msgstr "Contato para ajuda técnica"
14131
14132#. I18N: Location of an LDS church temple
14133#: app/Elements/TempleCode.php:195
14134msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14135msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
14136
14137#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55
14138msgid "Template"
14139msgstr ""
14140
14141#: resources/views/modules/html/config.phtml:27
14142msgid "Templates"
14143msgstr "Modelos"
14144
14145#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
14146#: app/CustomTags/Gedcom7.php:127 app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:617
14147#: app/Gedcom.php:659 app/Gedcom.php:679 app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:913
14148#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14149msgid "Temple"
14150msgstr "Templo"
14151
14152#. I18N: a month in the Jewish calendar
14153#: app/Date/JewishDate.php:199
14154msgctxt "GENITIVE"
14155msgid "Tevet"
14156msgstr "Tevet"
14157
14158#. I18N: a month in the Jewish calendar
14159#: app/Date/JewishDate.php:303
14160msgctxt "INSTRUMENTAL"
14161msgid "Tevet"
14162msgstr "Tevet"
14163
14164#. I18N: a month in the Jewish calendar
14165#: app/Date/JewishDate.php:251
14166msgctxt "LOCATIVE"
14167msgid "Tevet"
14168msgstr "Tevet"
14169
14170#. I18N: a month in the Jewish calendar
14171#: app/Date/JewishDate.php:147
14172msgctxt "NOMINATIVE"
14173msgid "Tevet"
14174msgstr "Tevet"
14175
14176#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179
14177#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305
14178#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:461 app/Gedcom.php:515
14179#: app/Gedcom.php:593 app/Gedcom.php:704 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:800
14180#: app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:876 app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:949
14181#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576
14182#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58
14183msgid "Text"
14184msgstr "Texto"
14185
14186#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57
14187msgid "Text direction"
14188msgstr "Direção do texto"
14189
14190#. I18N: Name of a country or state
14191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
14192msgid "Thailand"
14193msgstr "Tailândia"
14194
14195#: resources/views/help/name.phtml:8
14196msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14197msgstr "O campo <b>nome</b> contém o nome completo da pessoa, como ele deveria ser pronunciado ou como ele foi registrado. Isto é como ele será exibido na tela. Usa o padrão de anotações genealógicas para identificar diferentes partes do nome."
14198
14199#: resources/views/help/surname.phtml:8
14200msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14201msgstr "O campo <b>sobrenome</b> contém o nome que é usado para classificar e agrupar. Ele pode ser diferente do sobrenome real de uma pessoa qual sempre é retirado do campo <b>nome</b>. Este campo pode ser usado para classificar sobrenomes com ou sem prefixo (Silva / da Silva) e para agrupar variações de pronúncia ou inflexões (Sousa / Souza). Se uma pessoa precisa ser listado em mais que um sobrenome, cada um deles deveriam ser separados por uma vírgula."
14202
14203#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98
14204#, php-format
14205msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14206msgstr "O arquivo GEDCOM “%s” foi importado."
14207
14208#: resources/views/admin/tags.phtml:30
14209msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14210msgstr "O padrão GEDCOM provê um grande número de campos de entrada de dados, chamados tags."
14211
14212#. I18N: Location of an LDS church temple
14213#: app/Elements/TempleCode.php:104
14214msgid "The Hague, Netherlands"
14215msgstr "Haia, Holanda"
14216
14217#: app/Services/ServerCheckService.php:124
14218#, php-format
14219msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14220msgstr "A extensão “%s” PHP não está instalada."
14221
14222#: app/Services/ServerCheckService.php:180
14223#, php-format
14224msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14225msgstr "A função “%1$s” PHP está desativada."
14226
14227#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14228#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78
14229msgid "The PHP temporary folder is missing."
14230msgstr "Diretório temporário PHP está faltando."
14231
14232#: app/Services/ServerCheckService.php:143
14233#, php-format
14234msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14235msgstr "A configuração “%1$s” PHP.INI está desativada."
14236
14237#: app/Services/ServerCheckService.php:147
14238#, php-format
14239msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14240msgstr "A configuração \"%1$s\" PHP.INI está ativada."
14241
14242#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29
14243msgid "The URL was copied to the clipboard"
14244msgstr "A URL foi copiada para a área de transferência"
14245
14246#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:20
14247#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
14248#, php-format
14249msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14250msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s"
14251
14252#: resources/views/verify-success-page.phtml:20
14253msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14254msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha."
14255
14256#. I18N: Description of the “Calendar” module
14257#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14258msgid "The calendar menu."
14259msgstr "O menu de calendário."
14260
14261#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14262#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
14263#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63
14264#, php-format
14265msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14266msgstr "As alterações para “%s” foram aceitas."
14267
14268#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14269#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
14270#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
14271#, php-format
14272msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14273msgstr "As alterações para “%s” foram rejeitadas."
14274
14275#. I18N: Description of the “Charts” module
14276#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68
14277msgid "The charts menu."
14278msgstr "O menu de gráficos."
14279
14280#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
14281msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14282msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.<br><br>Como fazer recortes?<br>Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o <b>Adicionar ao Carrinho de Recortes</b>. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.<br>Como fazer o download?<br>Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link <b>Baixar Agora</b>. Siga as instruções e links."
14283
14284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:380
14285msgid "The date and time of the last update"
14286msgstr "A data e a hora da última atualização"
14287
14288#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114
14289#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
14290#, php-format
14291msgid "The details for “%s” have been updated."
14292msgstr "Os detalhes para \"%s\" foram atualizados."
14293
14294#. I18N: %s is a filename
14295#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88
14296#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:231
14297#, php-format
14298msgid "The family tree has been exported to %s."
14299msgstr "Árvore genealógica exportada para %s."
14300
14301#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14302#, php-format
14303msgid "The family tree “%s” already exists."
14304msgstr "A árvore genealógica “%s” já existe."
14305
14306#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14307#, php-format
14308msgid "The family tree “%s” has been created."
14309msgstr "A árvore genealógica “%s” foi criada."
14310
14311#. I18N: %s is the name of a family tree
14312#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62
14313#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112
14314#, php-format
14315msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14316msgstr "A árvore genealógica “%s” foi excluída."
14317
14318#. I18N: %s is the name of a family tree
14319#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
14320#, php-format
14321msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14322msgstr "A árvore genealógica “%s” será exibida para visitantes quando eles chegarem neste website."
14323
14324#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
14325msgid "The family trees have been merged successfully."
14326msgstr "As árvores genealógicas foram mescladas com sucesso."
14327
14328#. I18N: Description of the “Family trees” module
14329#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
14330msgid "The family trees menu."
14331msgstr "O menu de árvores de família."
14332
14333#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14334#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84
14335#, php-format
14336msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14337msgstr "A família “%s” foi excluída, uma vez que só tem um membro."
14338
14339#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:126
14340#, php-format
14341msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14342msgstr "O arquivo %s já existe. Use outro nome de arquivo."
14343
14344#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91
14345#, php-format
14346msgid "The file %s could not be created."
14347msgstr "O arquivo %s não pode ser criado."
14348
14349#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73
14350#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90
14351#, php-format
14352msgid "The file %s could not be deleted."
14353msgstr "O arquivo %s não pode ser deletado."
14354
14355#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88
14356#, php-format
14357msgid "The file %s has been deleted."
14358msgstr "O arquivo %s foi excluído."
14359
14360#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133
14361#, php-format
14362msgid "The file %s has been uploaded."
14363msgstr "Foi realizado o upload do arquivo %s."
14364
14365#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14366#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68
14367msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14368msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente. Por favor tente novamente."
14369
14370#. I18N: %s is a filename
14371#: resources/views/media-page-details.phtml:56
14372#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:146
14373#, php-format
14374msgid "The file “%s” does not exist."
14375msgstr "O arquivo “%s” não existe."
14376
14377#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
14378msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14379msgstr "A primeira família na lista será utilizada em gráficos, listas, relatórios, etc."
14380
14381#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83
14382#, php-format
14383msgid "The folder %s could not be deleted."
14384msgstr "A pasta %s não pode ser excluída."
14385
14386#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:193
14387#, php-format
14388msgid "The folder %s has been created."
14389msgstr "A pasta %s foi criada."
14390
14391#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81
14392#, php-format
14393msgid "The folder %s has been deleted."
14394msgstr "A pasta %s foi excluída."
14395
14396#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:40
14397msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14398msgstr "A pasta pode ser especificada no caminho completo (/home/usuario/dados_webtrees/) ou relativo à pasta de instalação (ex. ../../dados_webtrees)."
14399
14400#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
14401#, php-format
14402msgid "The folder “%s” does not exist."
14403msgstr "A pasta \"%s\" não existe."
14404
14405#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:37
14406msgid "The following facts and events were found in both records."
14407msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados em ambos registros."
14408
14409#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14410#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:84
14411#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:130
14412#, php-format
14413msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14414msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados somente no registro de %s."
14415
14416#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65
14417msgid "The following list shows typical requirements."
14418msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos."
14419
14420#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70
14421msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?"
14422msgstr "O formulário de dados está incompleto. Talvez você precise aumentar o max_input_vars no seu servidor?"
14423
14424#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294
14425msgid "The help text has not been written for this item."
14426msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item."
14427
14428#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
14430msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14431msgstr "A pessoa para ser contatada sobre dúvidas técnicas ou erros encontrados no seu site."
14432
14433#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:165
14435msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14436msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site."
14437
14438#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14439#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92
14440#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97
14441#, php-format
14442msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14443msgstr "O link de “%1$s” até “%2$s” foi excluído."
14444
14445#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107
14446#, php-format
14447msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14448msgstr "O vínculo de “%1$s” para “%2$s” foi atualizado."
14449
14450#. I18N: Description of the “Lists” module
14451#: app/Module/ListsMenuModule.php:66
14452msgid "The lists menu."
14453msgstr "O menu de listas."
14454
14455#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57
14456#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14457msgid "The location has been created"
14458msgstr "A localidade foi criada"
14459
14460#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33
14461msgid "The location of this place is not known."
14462msgstr "A localização deste lugar é desconhecida."
14463
14464#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:138
14465#, php-format
14466msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14467msgstr "O arquivo mídia %1$s não pode ser renomeado para %2$s."
14468
14469#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135
14470#, php-format
14471msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14472msgstr "O arquivo de mídia %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s."
14473
14474#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96
14475msgid "The media object has been created"
14476msgstr "O objeto de mídia foi criado"
14477
14478#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62
14479msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14480msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica."
14481
14482#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85
14483#, php-format
14484msgid "The message was not sent to %s."
14485msgstr "A mensagem não foi enviada para %s."
14486
14487#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151
14488#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
14489#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
14490msgid "The message was not sent."
14491msgstr "A mensagem não foi enviada."
14492
14493#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80
14494#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146
14495#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88
14496#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93
14497#, php-format
14498msgid "The message was successfully sent to %s."
14499msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s."
14500
14501#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75
14502#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71
14503#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143
14504#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177
14505#, php-format
14506msgid "The module “%s” has been disabled."
14507msgstr "O módulo “%s” foi desabilitado."
14508
14509#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73
14510#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69
14511#, php-format
14512msgid "The module “%s” has been enabled."
14513msgstr "O módulo “%s” foi habilitado."
14514
14515#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14516#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
14517msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14518msgstr "Os fatos mais comuns e eventos da família são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
14519
14520#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14521#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656
14522msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14523msgstr "Os fatos mais comuns e eventos do indivíduo são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
14524
14525#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
14526msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14527msgstr "O novo usuário será perguntado para confirmar seu endereço de e-mail antes que sua conta seja criada."
14528
14529#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64
14530msgid "The note has been created"
14531msgstr "A nota foi criada"
14532
14533#: app/Validator.php:235 app/Validator.php:251 app/Validator.php:261
14534#: app/Validator.php:299 app/Validator.php:318 app/Validator.php:341
14535#: app/Validator.php:360 app/Validator.php:376 app/Validator.php:392
14536#, php-format
14537msgid "The parameter “%s” is missing."
14538msgstr "O parâmetro %s está faltando."
14539
14540#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383
14541msgid "The password needs to be at least six characters long."
14542msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres."
14543
14544#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14545#: resources/views/admin/site-mail.phtml:153
14546msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14547msgstr "A senha requerida para autenticação no servidor SMTP."
14548
14549#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
14550#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
14551msgid "The password reset link has expired."
14552msgstr "O link para redefinir a senha expirou."
14553
14554#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14555#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113
14556msgid "The place hierarchy."
14557msgstr "A hierarquia de local."
14558
14559#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135
14560#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115
14561msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14562msgstr "As preferências para todas as árvores genealógicas foram atualizadas."
14563
14564#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139
14565#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118
14566msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14567msgstr "As preferências para a nova árvore genealógica foram atualizadas."
14568
14569#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128
14570#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108
14571#, php-format
14572msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14573msgstr "As preferências para a árvore genealógica “%s” foram atualizadas."
14574
14575#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73
14576#, php-format
14577msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14578msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram excluídas."
14579
14580#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99
14581#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96
14582#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96
14583#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86
14584#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81
14585#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105
14586#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:173
14587#, php-format
14588msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14589msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram atualizadas."
14590
14591#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124
14592#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109
14593#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
14594#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109
14595msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14596msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao definir um prefixo único você poderá compartilhar o mesmo banco de dados com diferentes aplicações."
14597
14598#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178
14599#, php-format
14600msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14601msgstr "Os registros “%1$s” e “%2$s” foram mesclados."
14602
14603#. I18N: Description of the “Reports” module
14604#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70
14605msgid "The reports menu."
14606msgstr "O menu de relatórios."
14607
14608#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79
14609msgid "The repository has been created"
14610msgstr "O repositório foi criado"
14611
14612#. I18N: Description of the “Search” module
14613#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14614msgid "The search menu."
14615msgstr "O menu de busca."
14616
14617#: app/Services/SearchService.php:1183
14618msgid "The search returned too many results."
14619msgstr "A busca retornou resultados demais."
14620
14621#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55
14622msgid "The server configuration is OK."
14623msgstr "A configuração do servidor está correta."
14624
14625#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35
14626msgid "The server could not understand this request."
14627msgstr "O servidor não conseguiu entender esta solicitação."
14628
14629#: app/Services/ServerCheckService.php:245
14630msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14631msgstr "A pasta temporária do servidor não pode ser acessada."
14632
14633#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14634#: app/Services/UpgradeService.php:178 app/Services/UpgradeService.php:210
14635#: resources/views/admin/trees-check.phtml:84
14636msgid "The server’s time limit has been reached."
14637msgstr "O limite de tempo do servidor foi alcançado."
14638
14639#. I18N: Description of “Statistics” module
14640#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79
14641msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14642msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc."
14643
14644#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193
14645msgid "The solution"
14646msgstr "A solução"
14647
14648#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103
14649msgid "The source has been created"
14650msgstr "A fonte foi criada"
14651
14652#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56
14653msgid "The submission has been created"
14654msgstr "A submissão foi criada"
14655
14656#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79
14657msgid "The submitter has been created"
14658msgstr "O colaborador foi criado"
14659
14660#: resources/views/help/name.phtml:13
14661#, php-format
14662msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14663msgstr "O sobrenome é cercado por barras: <%s>José Antonio /Silva/<%s>"
14664
14665#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53
14666#: resources/views/admin/users-edit.phtml:140
14667#: resources/views/edit-account-page.phtml:114
14668msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14669msgstr "O fuso horário é necessário para os cálculos de data, tal como saber a data de hoje."
14670
14671#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14672#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28
14673#, php-format
14674msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14675msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14676msgstr[0] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registro que usa o mesmo \"XREF\"."
14677msgstr[1] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registros que usam o mesmo \"XREF\"."
14678
14679#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:309
14680msgid "The upgrade is complete."
14681msgstr "A atualização está completa."
14682
14683#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14684#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63
14685msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14686msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho permitido."
14687
14688#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68
14689#, php-format
14690msgid "The user %s has been deleted."
14691msgstr "O usuário %s foi excluído."
14692
14693#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39
14694#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
14695msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14696msgstr "O usuário enviou um e-mail com as informações necessárias para confirmar o pedido de acesso."
14697
14698#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117
14699#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14700msgid "The username or password is incorrect."
14701msgstr "O usuário ou a senha estão incorretos."
14702
14703#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14704#: resources/views/admin/site-mail.phtml:139
14705msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14706msgstr "O usuário requerido para autenticação no servidor SMTP."
14707
14708#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80
14709#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14710#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14711#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14712#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14713#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14714#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14715#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14716#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14717#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14718#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14719#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14720#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14721#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14722#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14723#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14724#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14725#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14726#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14727#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14728#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14729#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:63
14730msgid "The website preferences have been updated."
14731msgstr "As preferências do website foram atualizadas."
14732
14733#: resources/views/errors/database-error.phtml:20
14734#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20
14735msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14736msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema."
14737
14738#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:470
14739#: resources/views/admin/modules.phtml:270
14740#: resources/views/admin/modules.phtml:273
14741#: resources/views/admin/users-edit.phtml:198
14742msgid "Theme"
14743msgstr "Tema"
14744
14745#. I18N: Name of a module
14746#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14747msgid "Theme change"
14748msgstr "Alterar tema"
14749
14750#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14751#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592
14752#: resources/views/admin/modules.phtml:124
14753#: resources/views/admin/modules.phtml:126
14754msgid "Themes"
14755msgstr "Temas"
14756
14757#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59
14758msgid "There are no facts for this individual."
14759msgstr "Não há fatos relacionados a esta pessoa."
14760
14761#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327
14762msgid "There are no links to this media object."
14763msgstr "Não há links para este objeto de mídia."
14764
14765#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61
14766msgid "There are no media objects for this individual."
14767msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa."
14768
14769#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84
14770msgid "There are no notes for this individual."
14771msgstr "Não existem Notas para essa pessoa."
14772
14773#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:211
14774#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30
14775msgid "There are no pending changes."
14776msgstr "Não existem alterações pendentes."
14777
14778#: app/Module/ResearchTaskModule.php:129
14779msgid "There are no research tasks in this family tree."
14780msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica."
14781
14782#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63
14783msgid "There are no source citations for this individual."
14784msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa."
14785
14786#: app/Module/ReviewChangesModule.php:156
14787#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20
14788#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
14789msgid "There are pending changes for you to moderate."
14790msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar."
14791
14792#: app/Module/RecentChangesModule.php:150
14793#, php-format
14794msgid "There have been no changes within the last %s day."
14795msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14796msgstr[0] "Não existem alterações no último %s dia."
14797msgstr[1] "Não existem alterações nos últimos %s dias."
14798
14799#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99
14800#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76
14801#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75
14802#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:136
14803#: app/Services/MediaFileService.php:233
14804msgid "There was an error uploading your file."
14805msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo."
14806
14807#. I18N: a month in the French republican calendar
14808#: app/Date/FrenchDate.php:169
14809msgctxt "GENITIVE"
14810msgid "Thermidor"
14811msgstr "Termidor"
14812
14813#. I18N: a month in the French republican calendar
14814#: app/Date/FrenchDate.php:263
14815msgctxt "INSTRUMENTAL"
14816msgid "Thermidor"
14817msgstr "Termidor"
14818
14819#. I18N: a month in the French republican calendar
14820#: app/Date/FrenchDate.php:216
14821msgctxt "LOCATIVE"
14822msgid "Thermidor"
14823msgstr "Termidor"
14824
14825#. I18N: a month in the French republican calendar
14826#: app/Date/FrenchDate.php:122
14827msgctxt "NOMINATIVE"
14828msgid "Thermidor"
14829msgstr "Termidor"
14830
14831#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14832msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14833msgstr "Esses cookies são essenciais e não requerem consentimento."
14834
14835#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37
14836#, php-format
14837msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14838msgstr "Este grupo de indivíduos não está relacionado com %s."
14839
14840#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
14841msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14842msgstr "Esses serviços podem usar cookies ou outras tecnologias de rastreio."
14843
14844#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14845msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14846msgstr "Esta conta não foi aprovada. Por favor, aguarde que um administrador aprove-a."
14847
14848#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14849msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14850msgstr "Esta conta não foi verificada. Por favor, verifique a mensagem de confirmação no seu e-mail."
14851
14852#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
14853msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14854msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes."
14855
14856#: resources/views/admin/users-create.phtml:74
14857#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85
14858#: resources/views/edit-account-page.phtml:126
14859#: resources/views/register-page.phtml:52
14860#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95
14861msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14862msgstr "Este endereço de email será usado para enviar seus lembretes de senha, notificações do site e mensagens de outros membros da família que estiverem registrados no site."
14863
14864#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67
14865msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14866msgstr "Este evento ocorreu, mas os detalhes são desconhecidos."
14867
14868#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69
14869msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14870msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14871
14872#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14873msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14874msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14875
14876#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14877#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
14878#, php-format
14879msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14880msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
14881
14882#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14883msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14884msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador."
14885
14886#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14887#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
14888#, php-format
14889msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14890msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
14891
14892#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30
14893#, php-format
14894msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14895msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14896msgstr[0] "Esta árvore genealógica tem %s registro que usa o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica."
14897msgstr[1] "Esta árvore genealógica tem %s registros que usam o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica."
14898
14899#: app/Module/SlideShowModule.php:179
14900msgid "This family tree has no images to display."
14901msgstr "Esta árvore genealógica não possui imagens para exibir."
14902
14903#. I18N: do not translate the #keywords#
14904#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14905msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14906msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em #firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#."
14907
14908#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:30
14909#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
14910#, php-format
14911msgid "This family tree was last updated on %s."
14912msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s."
14913
14914#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307
14915msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format."
14916msgstr "O nome do arquivo não é compatível com o formato de arquivo GEDZIP."
14917
14918#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14919#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
14920msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14921msgstr "Esta pasta será usada pelo webtrees para armazenar arquivos de mídia, arquivos GEDCOM, arquivos temporários, etc. Estes arquivos podem conter dados privados, e deveriam não estar disponíveis na Internet."
14922
14923#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:250
14925msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14926msgstr "Esta pasta será usada para armazenar arquivos de mídia para esta árvore de família."
14927
14928#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72
14929msgid "This form has expired. Try again."
14930msgstr "Este formulário expirou. Tente novamente."
14931
14932#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69
14933msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14934msgstr "Esta pessoa não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14935
14936#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21
14937msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14938msgstr "Esta pessoa foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
14939
14940#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14941#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
14942#, php-format
14943msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14944msgstr "ESta pessoa foi excluída. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s."
14945
14946#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30
14947msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14948msgstr "Essa pessoa foi editada. As mudanças precisam ser analisadas por um moderador."
14949
14950#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14951#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
14952#, php-format
14953msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14954msgstr "Esta pessoa foi alterada. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s."
14955
14956#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14957#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
14958#: resources/views/edit-account-page.phtml:78
14959msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14960msgstr "Esta pessoa será selecionada por padrão quando visualizados gráficos e relatórios."
14961
14962#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948
14963#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14964#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98
14965#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530
14966#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851
14967#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501
14968#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1797
14969#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1822
14970#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210
14971#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14972#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14973#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14974#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14975#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26
14976#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14977#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14978#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14979#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14980#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14981#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25
14982msgid "This information is not available."
14983msgstr "Essa informação não está disponível."
14984
14985#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14986#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106
14987#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377
14988#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97
14989#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485
14990#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862
14991#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513
14992#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:863
14993#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1177
14994#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1197
14995#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1217
14996#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1237
14997#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1257
14998#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1277
14999msgid "This information is private and cannot be shown."
15000msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida."
15001
15002#: resources/views/edit-account-page.phtml:66
15003msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
15004msgstr "Este é um link para seu próprio registro na árvore de família. Se esta é a pessoa errada, contate o administrador."
15005
15006#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88
15007#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102
15008#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76
15009#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
15010#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76
15011#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
15012msgid "This is case sensitive."
15013msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo."
15014
15015#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:168
15016#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194
15017#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25
15018msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
15019msgstr "Esta é a última versão do webtrees. Nenhuma atualização está disponível."
15020
15021#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15022#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
15023msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
15024msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web."
15025
15026#: resources/views/admin/users-create.phtml:35
15027#: resources/views/admin/users-edit.phtml:46
15028#: resources/views/edit-account-page.phtml:47
15029#: resources/views/register-page.phtml:40
15030#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59
15031msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
15032msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado."
15033
15034#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125
15035msgid "This link is valid for one hour."
15036msgstr "Este link é válido por uma hora."
15037
15038#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
15039msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
15040msgstr "A lista é criada usando uma simples (mas rápida) busca, portanto, inclui registros que não serão atualizados."
15041
15042#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69
15043msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
15044msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
15045
15046#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
15047msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15048msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
15049
15050#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15051#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
15052#, php-format
15053msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15054msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
15055
15056#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
15057msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15058msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
15059
15060#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15061#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
15062#, php-format
15063msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15064msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
15065
15066#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33
15067#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23
15068#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34
15069#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24
15070msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15071msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: "
15072
15073#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
15074msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15075msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo."
15076
15077#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15078#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
15079#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75
15080msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15081msgstr "Este nome é usado no campo \"De\", ao enviar mensagens automáticas deste servidor."
15082
15083#: app/Auth.php:377 app/Auth.php:406
15084#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69
15085msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15086msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para ver ela."
15087
15088#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
15089msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15090msgstr "Esta nota foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
15091
15092#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15093#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
15094#, php-format
15095msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15096msgstr "Esta nota foi excluída. Você deve rever a exclusão e em seguida %1$s ou %2$s isso."
15097
15098#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
15099msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15100msgstr "Esta nota foi alterada. A alteração terá de ser revisada por um moderador."
15101
15102#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15103#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
15104#, php-format
15105msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15106msgstr "Esta nota foi alterada. Você deve analisar as alterações e em seguida %1$s ou %2$s isso."
15107
15108#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15109#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531
15110msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15111msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Nota</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial."
15112
15113#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545
15115msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15116msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Fonte</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial."
15117
15118#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
15120msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15121msgstr "Esta opção controla se exibe ou não a idade do pai ou da mãe próximo à data de nascimento do filho nos gráficos."
15122
15123#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
15125msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15126msgstr "Esta opção controla se serão exibidas as datas estimadas de nascimento e morte, em vez de deixar espaços em branco em listas individuais e gráficos para indivíduos cujas datas não são conhecidas."
15127
15128#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15129#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281
15130msgid "This option will make it easier for users to download images."
15131msgstr "O Visualizador de Mídia pode exibir um link qual, quando clicado baixará o arquivo de mídia para o computador..<br><br>Você pode preferir ocultar o link do arquivo por motivos de segurança."
15132
15133#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15134#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
15135msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15136msgstr "Esta opção reterá os registros de links privados. Isto significa que você verá caixas \"privadas\" vazias nos gráficos de linhagem e em outros gráficos com pessoas privadas."
15137
15138#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15139#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:131
15140msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15141msgstr "Esta opção exibirá os nomes (mas não outros detalhes) de pessoas privadas. Pessoas são privadas se eles ainda estão vivos ou se as restrições de privacidade foram adicionadas para seus registros individuais. Para ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade para o registro de nome."
15142
15143#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:24
15144#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:24
15145msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15146msgstr "Esta página permite que você ignore as formas usuais e altere diretamente os dados subjacentes. É uma opção avançada, e você não deve usá-lo, a menos que você entenda o formato GEDCOM. Se você cometer um erro aqui, pode ser difícil corrigi-lo."
15147
15148#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
15149#, php-format
15150msgid "This page has been viewed %s time."
15151msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15152msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s time."
15153msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s times."
15154
15155#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
15156msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15157msgstr "Este processo permite que o dono do site garanta que a nova informação segue os padrões e convenções do site, tenham a devida atribuição de fonte, etc."
15158
15159#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:435 app/Auth.php:522
15160#: app/Auth.php:551 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69
15161msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15162msgstr "Este registro não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
15163
15164#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249
15165msgid "This record does not exist."
15166msgstr "Este registro não existe."
15167
15168#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
15169msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15170msgstr "Este registro foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
15171
15172#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15173#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
15174#, php-format
15175msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15176msgstr "Este registro foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
15177
15178#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
15179msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15180msgstr "Este registro foi alterado. As alterações necessitam ser revistas por um moderador."
15181
15182#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15183#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
15184#, php-format
15185msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15186msgstr "Este registro foi alterado. Você deveria rever as alterações e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
15187
15188#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69
15189msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15190msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
15191
15192#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25
15193msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15194msgstr "Essa pesquisa é de \"interesse legítimo\" de acordo com o artigo 6(f) da Regulação Geral de Proteção de Dados da União Europeia."
15195
15196#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261
15197msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15198msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de editor, além de permissão para aprovar/rejeitar as alterações feitas por outros usuários."
15199
15200#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
15201msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15202msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de gerente em todas as árvores genealógicas, além de permissão para alterar as definições/configurações do site, usuários e módulos."
15203
15204#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255
15205msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15206msgstr "Este papel tem todas as permissões da função de membro, além das permissões para adicionar/alterar/excluir dados. Qualquer alteração terá de ser aprovada por um moderador, a menos que o usuário tenha a opção \"automaticamente aceitar mudanças\" ativada."
15207
15208#: resources/views/admin/users-edit.phtml:269
15209msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15210msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore de família, além de permissão para alterar as definições/configurações de uma árvore genealógica."
15211
15212#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247
15213msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15214msgstr "Este papel tem todas as permissões do papel de visitante, além de qualquer acesso adicional concedido na configuração da árvore genealógica."
15215
15216#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76
15217#, php-format
15218msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15219msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos."
15220
15221#: app/Auth.php:493 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69
15222msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15223msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la."
15224
15225#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15226#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:207
15227msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15228msgstr "Este texto será anexado ao título de cada página. Ele será mostrado na barra de título do navegador, favoritos, etc."
15229
15230#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
15231msgid "This user account does not have access to any tree."
15232msgstr "Esta conta de usuário não tem acesso a nenhuma árvore."
15233
15234#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
15235msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15236msgstr "Isto normalmente significa que você precisa alterar as permissões do diretório para 777."
15237
15238#: app/Services/UpgradeService.php:292
15239msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15240msgstr "Este site está sendo atualizado. Tente novamente em poucos minutos."
15241
15242#: resources/views/layouts/offline.phtml:70
15243msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15244msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos."
15245
15246#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70
15247msgid "This website is operated by the following individuals."
15248msgstr "Este site é operado pelos seguintes indivíduos."
15249
15250#: resources/views/layouts/error.phtml:17
15251#: resources/views/layouts/error.phtml:34
15252#: resources/views/layouts/offline.phtml:67
15253msgid "This website is temporarily unavailable"
15254msgstr "Este site web está temporariamente indisponível"
15255
15256#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22
15257msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15258msgstr "Este site processa dados pessoais com finalidade de pesquisa histórica e genealógica."
15259
15260#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33
15261msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15262msgstr "Este site usa cookies para permitir o login em uma seção, e para lembrar preferências como a sua língua preferida."
15263
15264#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21
15265msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15266msgstr "Este site usa cookies para aprender sobre o comportamento do visitante."
15267
15268#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45
15269msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15270msgstr "Este site usa serviços de terceiros para aprender sobre o comportamento de visitantes."
15271
15272#. I18N: %s is the name of a family tree
15273#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28
15274#, php-format
15275msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15276msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de “%s” e o substituirá com os dados de um arquivo GEDCOM."
15277
15278#. I18N: abbreviation for Thursday
15279#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
15280#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15281msgid "Thu"
15282msgstr "Qui"
15283
15284#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75
15285#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
15286msgid "Thumbnail image"
15287msgstr "Miniatura de imagem"
15288
15289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
15290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291
15291msgid "Thumbnail images"
15292msgstr "Miniaturas de imagens"
15293
15294#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
15295msgid "Thursday"
15296msgstr "Quinta-feira"
15297
15298#. I18N: Location of an LDS church temple
15299#: app/Elements/TempleCode.php:197
15300msgid "Tijuana, Mexico"
15301msgstr "Tijuana, México"
15302
15303#: app/CustomTags/Gedcom7.php:76 app/CustomTags/Gedcom7.php:102
15304#: app/Gedcom.php:529
15305msgid "Time"
15306msgstr "Hora"
15307
15308#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:116
15309#: app/CustomTags/ProGen.php:56
15310msgid "Time of birth"
15311msgstr "Hora do nascimento"
15312
15313#: resources/views/admin/tags.phtml:953
15314msgid "Time of birth and time of death"
15315msgstr "Hora do nascimento e hora do falecimento"
15316
15317#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:120
15318#: app/CustomTags/Geneatique.php:55
15319msgid "Time of death"
15320msgstr "Hora do falecimento"
15321
15322#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:643
15323#: app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:811 app/Gedcom.php:842 app/Gedcom.php:858
15324#: app/Gedcom.php:889 app/Gedcom.php:905
15325msgid "Time of last change"
15326msgstr "Hora da última alteração"
15327
15328#: app/CustomTags/Gedcom7.php:126
15329msgid "Time of status change"
15330msgstr "Hora da alteração de status"
15331
15332#. I18N: A configuration setting
15333#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56
15334#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:48
15335#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135
15336#: resources/views/edit-account-page.phtml:109
15337msgid "Time zone"
15338msgstr "Fuso horário"
15339
15340#. I18N: Name of a module/chart
15341#: app/Module/TimelineChartModule.php:92
15342msgid "Timeline"
15343msgstr "Linha do tempo"
15344
15345#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134
15346#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122
15347msgid "Timestamp"
15348msgstr "Data e hora"
15349
15350#. I18N: Name of a country or state
15351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15352msgid "Timor-Leste"
15353msgstr "Timor Leste"
15354
15355#: app/Date/JalaliDate.php:276
15356msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15357msgid "Tir"
15358msgstr "Tir"
15359
15360#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15361#: app/Date/JalaliDate.php:145
15362msgctxt "GENITIVE"
15363msgid "Tir"
15364msgstr "Tir"
15365
15366#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15367#: app/Date/JalaliDate.php:235
15368msgctxt "INSTRUMENTAL"
15369msgid "Tir"
15370msgstr "Tir"
15371
15372#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15373#: app/Date/JalaliDate.php:190
15374msgctxt "LOCATIVE"
15375msgid "Tir"
15376msgstr "Tir"
15377
15378#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15379#: app/Date/JalaliDate.php:100
15380msgctxt "NOMINATIVE"
15381msgid "Tir"
15382msgstr "Tir"
15383
15384#. I18N: a month in the Jewish calendar
15385#: app/Date/JewishDate.php:193
15386msgctxt "GENITIVE"
15387msgid "Tishrei"
15388msgstr "Tishrei"
15389
15390#. I18N: a month in the Jewish calendar
15391#: app/Date/JewishDate.php:297
15392msgctxt "INSTRUMENTAL"
15393msgid "Tishrei"
15394msgstr "Tishrei"
15395
15396#. I18N: a month in the Jewish calendar
15397#: app/Date/JewishDate.php:245
15398msgctxt "LOCATIVE"
15399msgid "Tishrei"
15400msgstr "Tishrei"
15401
15402#. I18N: a month in the Jewish calendar
15403#: app/Date/JewishDate.php:141
15404msgctxt "NOMINATIVE"
15405msgid "Tishrei"
15406msgstr "Tishrei"
15407
15408#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:816
15409#: app/Gedcom.php:877 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
15410#: resources/views/lists/media-table.phtml:78
15411#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89
15412#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94
15413#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:33
15414#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106
15415#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14
15416#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24
15417#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148
15418#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15419#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:23
15420#: resources/views/modules/html/config.phtml:18
15421#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:23
15422msgid "Title"
15423msgstr "Título"
15424
15425#: resources/views/admin/broadcast.phtml:34
15426#: resources/views/admin/email-page.phtml:39
15427#: resources/views/contact-page.phtml:31 resources/views/message-page.phtml:36
15428msgctxt "Email recipient"
15429msgid "To"
15430msgstr "Para"
15431
15432#: resources/views/admin/changes-log.phtml:46
15433#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
15434msgctxt "End of date range"
15435msgid "To"
15436msgstr "Para"
15437
15438#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
15439msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15440msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site."
15441
15442#: resources/views/admin/tags.phtml:938
15443msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them."
15444msgstr "Para criar novo dado usando tags customizadas, você precisa habilitá-las."
15445
15446#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
15447msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15448msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore genealógica."
15449
15450#: app/Services/LeafletJsService.php:65
15451msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15452msgstr "Para exibir um mapa, você precisa habilitar um provedor de mapa no painel de controle."
15453
15454#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
15456msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15457msgstr "Para garantir a compatibilidade com outras aplicações genealógicas, notas, textos e transcrições poderiam ser gravados em texto simples, sem formatação. Entretanto, formatar é frequentemente desejável para ajudar na apresentação, compreensão, etc."
15458
15459#. I18N: “Apache” is a software program.
15460#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:34
15461msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15462msgstr "Para proteger estes dados privados, o webtrees usa um arquivo de configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todos os acessos a esta pasta. Se seu servidor web não suporta arquivos .htaccess e você não pode restringir o acesso a esta pasta, então você pode selecionar outra pasta, longe dos seus documentos web."
15463
15464#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18
15465#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
15466msgid "To set a new password, follow this link."
15467msgstr "Para definir uma nova senha, siga este link."
15468
15469#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15470#: resources/views/admin/site-registration.phtml:41
15471msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15472msgstr "Para definir este texto para outros idiomas, você deve alternar para este idioma, e visitar esta página novamente."
15473
15474#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:49
15475msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15476msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links."
15477
15478#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:34
15479#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:34
15480#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:34
15481#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:34
15482#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:34
15483msgid "To use this service, you need an API key."
15484msgstr "Para usar este serviço, você precisa de uma chave de API."
15485
15486#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:34
15487msgid "To use this service, you need an account."
15488msgstr "Para usar este serviço, você precisa de uma conta."
15489
15490#. I18N: Name of a country or state
15491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
15492msgid "Togo"
15493msgstr "Togo"
15494
15495#. I18N: Name of a country or state
15496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15497msgid "Tokelau"
15498msgstr "Tokelau"
15499
15500#. I18N: Location of an LDS church temple
15501#: app/Elements/TempleCode.php:198
15502msgid "Tokyo, Japan"
15503msgstr "Tóquio, Japão"
15504
15505#. I18N: Type of media object
15506#: app/Elements/SourceMediaType.php:95
15507msgid "Tombstone"
15508msgstr "Lápide"
15509
15510#. I18N: Name of a country or state
15511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15512msgid "Tonga"
15513msgstr "Tonga"
15514
15515#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35
15516msgid "Too many requests. Try again later."
15517msgstr "Muitas solicitações. Tente novamente mais tarde."
15518
15519#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15520#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
15521#, php-format
15522msgid "Top %s given name"
15523msgid_plural "Top %s given names"
15524msgstr[0] "%s nome próprio mais frequente"
15525msgstr[1] "%s nomes próprios mais frequentes"
15526
15527#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15528#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188
15529#, php-format
15530msgid "Top %s surname"
15531msgid_plural "Top %s surnames"
15532msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente"
15533msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes"
15534
15535#. I18N: i.e. most popular given name.
15536#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15537msgid "Top given name"
15538msgstr "Nome próprio mais frequente"
15539
15540#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15541#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15542#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45
15543msgid "Top given names"
15544msgstr "Nomes próprios mais populares"
15545
15546#. I18N: i.e. most popular surname.
15547#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185
15548msgid "Top surname"
15549msgstr "Sobrenomes mais frequentes"
15550
15551#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15552#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72
15553#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25
15554msgid "Top surnames"
15555msgstr "Sobrenomes mais populares"
15556
15557#. I18N: Location of an LDS church temple
15558#: app/Elements/TempleCode.php:199
15559msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15560msgstr "Toronto, Ontário, Canadá"
15561
15562#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766
15563#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15564#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15565#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15566#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15567#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109
15568#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15569#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15570#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15571#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15572#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15573#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15574#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15575#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15576#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15577#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435
15578#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29
15579#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21
15580msgid "Total"
15581msgstr "Total"
15582
15583#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15584msgid "Total accepted changes: "
15585msgstr "Total de alterações aceitas: "
15586
15587#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18
15588msgid "Total births"
15589msgstr "Total de nascimentos"
15590
15591#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59
15592msgid "Total dead"
15593msgstr "Total de falecidos"
15594
15595#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62
15596msgid "Total deaths"
15597msgstr "Total de falecimentos"
15598
15599#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63
15600msgid "Total divorces"
15601msgstr "Total de divórcios"
15602
15603#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
15604#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10
15605#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15606msgid "Total events"
15607msgstr "Total de eventos"
15608
15609#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15610#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10
15611#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15612#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15613#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15614#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15615#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15616msgid "Total families"
15617msgstr "Total de famílias"
15618
15619#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30
15620msgid "Total females"
15621msgstr "Total de mulheres"
15622
15623#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38
15624msgid "Total given names"
15625msgstr "Total de nomes próprios"
15626
15627#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10
15628#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15629#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15630#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15631#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15632#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15633#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15634#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15635#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15636#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15637#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15638#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15639msgid "Total individuals"
15640msgstr "Quantidade de pessoas"
15641
15642#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50
15643msgid "Total living"
15644msgstr "Total de vivos"
15645
15646#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21
15647msgid "Total males"
15648msgstr "Total de homens"
15649
15650#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19
15651msgid "Total marriages"
15652msgstr "Total de casamentos"
15653
15654#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15655msgid "Total pending changes: "
15656msgstr "Total de alterações pendentes: "
15657
15658#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46
15659#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36
15660#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18
15661msgid "Total surnames"
15662msgstr "Total de sobrenomes"
15663
15664#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
15665msgid "Total users"
15666msgstr "Total de Usuários"
15667
15668#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15669#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107
15670#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
15671#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
15672#: resources/views/admin/modules.phtml:116
15673#: resources/views/admin/modules.phtml:118
15674#: resources/views/admin/modules.phtml:254
15675#: resources/views/admin/modules.phtml:257
15676#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41
15677msgid "Tracking and analytics"
15678msgstr "Rastreamento e analíticos"
15679
15680#: app/Gedcom.php:914
15681msgid "Trailer"
15682msgstr "Trailer"
15683
15684#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256
15685#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15686#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
15687#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
15688msgid "Tree"
15689msgstr "Árvore"
15690
15691#. I18N: The third day in the French republican calendar
15692#: app/Date/FrenchDate.php:305
15693msgid "Tridi"
15694msgstr "Tridi"
15695
15696#. I18N: Name of a country or state
15697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15698msgid "Trinidad and Tobago"
15699msgstr "Trinidad e Tobago"
15700
15701#. I18N: Location of an LDS church temple
15702#: app/Elements/TempleCode.php:200
15703msgid "Trujillo, Peru"
15704msgstr "Trujillo, Perú"
15705
15706#. I18N: abbreviation for Tuesday
15707#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15708#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15709msgid "Tue"
15710msgstr "Ter"
15711
15712#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15713msgid "Tuesday"
15714msgstr "Terça-feira"
15715
15716#. I18N: Name of a country or state
15717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15718msgid "Tunisia"
15719msgstr "Tunísia"
15720
15721#. I18N: Name of a country or state
15722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15723msgid "Turkey"
15724msgstr "Turquia"
15725
15726#. I18N: Name of a country or state
15727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15728msgid "Turkmenistan"
15729msgstr "Turcomenistão"
15730
15731#. I18N: Name of a country or state
15732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15733msgid "Turks and Caicos Islands"
15734msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
15735
15736#. I18N: Name of a country or state
15737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15738msgid "Tuvalu"
15739msgstr "Tuvalu"
15740
15741#. I18N: Location of an LDS church temple
15742#: app/Elements/TempleCode.php:196
15743msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15744msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México"
15745
15746#. I18N: Location of an LDS church temple
15747#: app/Elements/TempleCode.php:201
15748msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15749msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos"
15750
15751#: app/CustomTags/Gedcom7.php:78 app/CustomTags/Gedcom7.php:92
15752#: app/CustomTags/Gedcom7.php:95 app/CustomTags/Gedcom7.php:104
15753#: app/CustomTags/Gedcom7.php:122 app/CustomTags/Gedcom7.php:129
15754#: app/CustomTags/Gedcom7.php:140 app/CustomTags/Gedcom7.php:142
15755#: app/CustomTags/Gedcom7.php:149 app/CustomTags/Gedcom7.php:151
15756#: app/CustomTags/Gedcom7.php:157 app/CustomTags/Gedcom7.php:159
15757#: app/CustomTags/Gedcom7.php:166 app/CustomTags/Gedcom7.php:168
15758#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/CustomTags/GedcomL.php:250
15759#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:80
15760#: app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:455 app/Gedcom.php:468 app/Gedcom.php:580
15761#: app/Gedcom.php:587 app/Gedcom.php:600
15762#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89
15763#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15764#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15765#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15766#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15767#: resources/views/admin/site-logs.phtml:51
15768#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123
15769#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59
15770#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26
15771#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39
15772msgid "Type"
15773msgstr "Tipo"
15774
15775#: app/CustomTags/GedcomL.php:262
15776msgid "Type of abbreviation"
15777msgstr "Tipo de abreviação"
15778
15779#: app/CustomTags/GedcomL.php:286
15780msgid "Type of administrative ID"
15781msgstr "Tipo de ID administrativo"
15782
15783#: app/CustomTags/GedcomL.php:290
15784msgid "Type of demographic data"
15785msgstr "Tipo de dado demográfico"
15786
15787#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:683
15788msgid "Type of event"
15789msgstr "Tipo de evento"
15790
15791#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:928
15792msgid "Type of fact"
15793msgstr "Tipo de fato"
15794
15795#: app/Gedcom.php:696
15796msgid "Type of identification number"
15797msgstr "Tipo de número de identificação"
15798
15799#: app/CustomTags/GedcomL.php:279
15800msgid "Type of location"
15801msgstr "Tipo de localidade"
15802
15803#: app/Gedcom.php:496
15804msgid "Type of marriage"
15805msgstr "Tipo de casamento"
15806
15807#: app/Gedcom.php:737
15808msgid "Type of name"
15809msgstr "Tipo de nome"
15810
15811#: app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:819
15812#: app/Gedcom.php:850 app/Gedcom.php:870
15813msgid "Type of reference number"
15814msgstr "Tipo de número de referência"
15815
15816#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199
15817msgid "Type of research task"
15818msgstr "Tipo de atividade de pesquisa"
15819
15820#. I18N: A configuration setting
15821#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76
15822#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:256
15823#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78
15824#: app/CustomTags/PhpGedView.php:79 app/CustomTags/RootsMagic.php:76
15825#: app/Gedcom.php:471 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:601 app/Gedcom.php:852
15826#: app/Gedcom.php:900 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15827#: resources/views/admin/trees-create.phtml:31
15828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:68
15829#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:97
15830#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135
15831#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142
15832#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15833#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15834#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10
15835#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:45
15836msgid "URL"
15837msgstr "URL"
15838
15839#. I18N: Name of a country or state
15840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15841msgid "US Minor Outlying Islands"
15842msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos"
15843
15844#. I18N: Name of a country or state
15845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15846msgid "US Virgin Islands"
15847msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
15848
15849#. I18N: Name of a country or state
15850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15851msgid "Uganda"
15852msgstr "Uganda"
15853
15854#. I18N: Name of a country or state
15855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15856msgid "Ukraine"
15857msgstr "Ucrânia"
15858
15859#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15860#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15861#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15862#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15863#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83
15864#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78
15865msgid "Uncleared: insufficient data"
15866msgstr "Não apurado: dados insuficientes"
15867
15868#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:97
15869#: app/CustomTags/Gedcom7.php:109 app/CustomTags/Gedcom7.php:131
15870#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:152
15871#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:170
15872#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204
15873#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207
15874#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210
15875#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/GedcomL.php:218
15876#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/CustomTags/Legacy.php:80
15877#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149
15878#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158
15879#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59
15880#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64
15881#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63
15882#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79
15883#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80
15884#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81
15885#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:82 app/CustomTags/Reunion.php:54
15886#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62
15887#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64
15888#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73
15889#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78
15890#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81
15891msgid "Unique identifier"
15892msgstr "Identificador Global Único"
15893
15894#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
15896msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15897msgstr "Identificadores únicos permitem que o mesmo registro possa ser encontrado em árvores genealógicas diferentes e em diferentes sistemas. Eles serão adicionados sempre que registros são criados ou atualizados. Se você não quer identificadores únicos sejam exibidos, pode escondê-los usando as regras de privacidade."
15898
15899#. I18N: Name of a country or state
15900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15901msgid "United Arab Emirates"
15902msgstr "Emirados Árabes Unidos"
15903
15904#. I18N: Name of a country or state
15905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15906msgid "United Kingdom"
15907msgstr "Reino Unido"
15908
15909#. I18N: Name of a country or state
15910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15911msgid "United States"
15912msgstr "Estados Unidos"
15913
15914#. I18N: Name of a country or state
15915#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73
15916#: app/GedcomRecord.php:739 app/GedcomRecord.php:744
15917#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15919msgid "Unknown"
15920msgstr "Desconhecido"
15921
15922#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15923msgctxt "unknown century"
15924msgid "Unknown"
15925msgstr "Desconhecido"
15926
15927#: app/Elements/SexValue.php:87
15928#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15929#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15930#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15931#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15932#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15933msgctxt "unknown gender"
15934msgid "Unknown"
15935msgstr "Desconhecido"
15936
15937#: resources/views/edit-account-page.phtml:62
15938msgctxt "unknown people"
15939msgid "Unknown"
15940msgstr "Desconhecido(a)"
15941
15942#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
15943#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15944msgid "Unlink"
15945msgstr "Remover ligação"
15946
15947#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15948msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15949msgstr "Código GEDCOM Desconhecido"
15950
15951#: resources/views/admin/media.phtml:48
15952msgid "Unused files"
15953msgstr "Arquivos não utilizados"
15954
15955#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
15956#, php-format
15957msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15958msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária…"
15959
15960#. I18N: Name of a module
15961#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122
15962msgid "Upcoming events"
15963msgstr "Próximos eventos"
15964
15965#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
15966msgid "Update"
15967msgstr "Atualizar"
15968
15969#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47
15970msgid "Update all"
15971msgstr "Atualizar tudo"
15972
15973#. I18N: Name of a module
15974#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
15975msgid "Update place names"
15976msgstr "Atualizar nomes de local"
15977
15978#. I18N: Description of a “Data fix” module
15979#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
15980msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15981msgstr "Atualize as partes de nível superior dos nomes de locais, mantendo as partes de nível inferior."
15982
15983#. I18N: GEDCOM tag _UPD
15984#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66
15985msgid "Updated at"
15986msgstr "Atualizado em"
15987
15988#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15989#. I18N: %s is a version number
15990#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
15991#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:173
15992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
15993#, php-format
15994msgid "Upgrade to webtrees %s."
15995msgstr "Atualizar para webtrees %s."
15996
15997#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79
15998#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119
15999msgid "Upgrade wizard"
16000msgstr "Assistente de atualização"
16001
16002#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
16003#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792
16004msgid "Upload media files"
16005msgstr "Enviar arquivos de mídia"
16006
16007#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23
16008msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
16009msgstr "Enviar um ou mais arquivos de mídia de seu computador local. Os arquivos de mídia podem ser imagens, vídeo, áudio, ou outros formatos."
16010
16011#. I18N: Name of a country or state
16012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
16013msgid "Uruguay"
16014msgstr "Uruguai"
16015
16016#: app/Services/EmailService.php:225
16017msgid "Use SMTP to send messages"
16018msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens"
16019
16020#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
16021msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
16022msgstr "Use “?” para coincidir um único caracter e “*” para coincidir zero um mais caracteres."
16023
16024#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55
16025msgid "Use an external service to find locations."
16026msgstr "Usar um serviço externo para encontrar locais."
16027
16028#. I18N: placeholder text for new-password field
16029#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
16030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
16031#: resources/views/register-page.phtml:74
16032#, php-format
16033msgid "Use at least %s character."
16034msgid_plural "Use at least %s characters."
16035msgstr[0] "Use no mínimo %s caracter."
16036msgstr[1] "Use no mínimo %s caracteres."
16037
16038#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
16039#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
16040#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
16041msgid "Use colors"
16042msgstr "Usar cores"
16043
16044#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19
16045msgid "Use compact layout"
16046msgstr "Utilizar disposição compacta"
16047
16048#. I18N: A configuration setting
16049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:704
16050msgid "Use full source citations"
16051msgstr "Usar citações completas de fonte"
16052
16053#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125
16054#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110
16055#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
16056#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80
16057#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110
16058msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
16059msgstr "Use as letras A-Z, a-z, dígitos 0-9, ou sublinhados"
16060
16061#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
16062msgid "Use maps in webtrees."
16063msgstr "Usar mapas no webtrees."
16064
16065#. I18N: A configuration setting
16066#: resources/views/admin/site-mail.phtml:119
16067msgid "Use password"
16068msgstr "Usar senha"
16069
16070#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16071#: app/Services/EmailService.php:224
16072msgid "Use sendmail to send messages"
16073msgstr "Usar PHP sendmail para enviar mensagens"
16074
16075#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16076#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
16077msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
16078msgstr "Usar imagens silhuetas quando nenhuma imagem de destaque foi especificada. As imagens usadas são específicas para o gênero da pessoa em questão."
16079
16080#. I18N: A configuration setting
16081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
16082msgid "Use silhouettes"
16083msgstr "Usar silhuetas"
16084
16085#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73
16086msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
16087msgstr "Usar o menu \"editar\" para colar em outro registro."
16088
16089#: resources/views/register-page.phtml:89
16090msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16091msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador."
16092
16093#: app/Module/ResearchTaskModule.php:64 app/Module/ResearchTaskModule.php:67
16094#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83
16095#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
16096#: resources/views/admin/site-logs.phtml:74
16097#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
16098msgid "User"
16099msgstr "Usuário"
16100
16101#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52
16102#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509
16103#: resources/views/admin/email-page.phtml:21
16104#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22
16105#: resources/views/admin/users-create.phtml:20
16106#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
16107msgid "User administration"
16108msgstr "Administração de usuários"
16109
16110#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
16111msgid "User didn’t verify within 7 days."
16112msgstr "Usuário não validou em 7 dias."
16113
16114#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
16115msgid "User not verified by administrator."
16116msgstr "Usuário não verificado pelo administrador."
16117
16118#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74
16119msgid "User verification"
16120msgstr "Validação de Usuário"
16121
16122#. I18N: A configuration setting
16123#: resources/views/admin/site-mail.phtml:133
16124#: resources/views/admin/users-create.phtml:43
16125#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
16126#: resources/views/admin/users.phtml:26
16127#: resources/views/edit-account-page.phtml:30
16128#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26
16129#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
16130#: resources/views/login-page.phtml:33
16131#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:21
16132#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:22
16133#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33
16134#: resources/views/password-reset-page.phtml:23
16135#: resources/views/register-page.phtml:59
16136#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66
16137msgid "Username"
16138msgstr "Usuário"
16139
16140#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
16141#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58
16142msgid "Username or email address"
16143msgstr "Nome de usuário ou endereço de email"
16144
16145#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
16146#: resources/views/admin/users-edit.phtml:59
16147#: resources/views/edit-account-page.phtml:35
16148#: resources/views/register-page.phtml:64
16149msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16150msgstr "Nomes de usuários são insensíveis às letras maiúsculas e minúsculas e ignora letras acentuadas, de modo que \"jose\", \"josé\", e \"Jose\" são considerados o mesmo."
16151
16152#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475
16153#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
16154#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60
16155msgid "Users"
16156msgstr "Usuários"
16157
16158#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:43
16159msgid "User’s account has been inactive too long: "
16160msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo "
16161
16162#. I18N: Name of a country or state
16163#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
16164msgid "Uzbekistan"
16165msgstr "Usbequistão"
16166
16167#. I18N: Location of an LDS church temple
16168#: app/Elements/TempleCode.php:202
16169msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16170msgstr "Vancouver, Columbia Britânica, Canadá"
16171
16172#. I18N: Name of a country or state
16173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16174msgid "Vanuatu"
16175msgstr "Vanuatu"
16176
16177#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16178#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
16179msgid "Various statistics charts."
16180msgstr "Vários gráficos estatísticos."
16181
16182#. I18N: Name of a country or state
16183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16184msgid "Vatican City"
16185msgstr "Vaticano"
16186
16187#. I18N: a month in the French republican calendar
16188#: app/Date/FrenchDate.php:149
16189msgctxt "GENITIVE"
16190msgid "Vendemiaire"
16191msgstr "Vindimiário"
16192
16193#. I18N: a month in the French republican calendar
16194#: app/Date/FrenchDate.php:243
16195msgctxt "INSTRUMENTAL"
16196msgid "Vendemiaire"
16197msgstr "Vindimiário"
16198
16199#. I18N: a month in the French republican calendar
16200#: app/Date/FrenchDate.php:196
16201msgctxt "LOCATIVE"
16202msgid "Vendemiaire"
16203msgstr "Vindimiário"
16204
16205#. I18N: a month in the French republican calendar
16206#: app/Date/FrenchDate.php:101
16207msgctxt "NOMINATIVE"
16208msgid "Vendemiaire"
16209msgstr "Vindimiário"
16210
16211#. I18N: Name of a country or state
16212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
16213msgid "Venezuela"
16214msgstr "Venezuela"
16215
16216#. I18N: a month in the French republican calendar
16217#: app/Date/FrenchDate.php:159
16218msgctxt "GENITIVE"
16219msgid "Ventose"
16220msgstr "Ventoso"
16221
16222#. I18N: a month in the French republican calendar
16223#: app/Date/FrenchDate.php:253
16224msgctxt "INSTRUMENTAL"
16225msgid "Ventose"
16226msgstr "Ventoso"
16227
16228#. I18N: a month in the French republican calendar
16229#: app/Date/FrenchDate.php:206
16230msgctxt "LOCATIVE"
16231msgid "Ventose"
16232msgstr "Ventoso"
16233
16234#. I18N: a month in the French republican calendar
16235#: app/Date/FrenchDate.php:111
16236msgctxt "NOMINATIVE"
16237msgid "Ventose"
16238msgstr "Ventoso"
16239
16240#. I18N: Location of an LDS church temple
16241#: app/Elements/TempleCode.php:203
16242msgid "Veracruz, Mexico"
16243msgstr "Veracruz, México"
16244
16245#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59
16246#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123
16247#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:34
16248msgid "Verified"
16249msgstr "Verificado"
16250
16251#. I18N: Location of an LDS church temple
16252#: app/Elements/TempleCode.php:204
16253msgid "Vernal, Utah, United States"
16254msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos"
16255
16256#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:534
16257#: app/Gedcom.php:557
16258msgid "Version"
16259msgstr "Versão"
16260
16261#. I18N: Type of media object
16262#: app/Elements/SourceMediaType.php:96
16263msgid "Video"
16264msgstr "Vídeo"
16265
16266#. I18N: Name of a country or state
16267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16268msgid "Vietnam"
16269msgstr "Vietnam"
16270
16271#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49
16272#, php-format
16273msgid "View table of events occurring in %s"
16274msgstr "Ver tabela de eventos ocorrendo em %s"
16275
16276#: resources/views/calendar-page.phtml:219
16277msgid "View this day"
16278msgstr "Ver este dia"
16279
16280#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
16281#: resources/views/fact.phtml:108
16282#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16283#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16284msgid "View this family"
16285msgstr "Exibir esta família"
16286
16287#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16288#, php-format
16289msgid "View this location using %s"
16290msgstr "Ver este local usando %s"
16291
16292#: resources/views/calendar-page.phtml:223
16293msgid "View this month"
16294msgstr "Exibir este mês"
16295
16296#: resources/views/calendar-page.phtml:227
16297msgid "View this year"
16298msgstr "Exibir este ano"
16299
16300#. I18N: Location of an LDS church temple
16301#: app/Elements/TempleCode.php:205
16302msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16303msgstr "Villa Hermosa, México"
16304
16305#. I18N: A configuration setting
16306#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
16307#: resources/views/edit-account-page.phtml:145
16308msgid "Visible online"
16309msgstr "Visível on-line"
16310
16311#. I18N: A configuration setting
16312#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
16313#: resources/views/edit-account-page.phtml:148
16314msgid "Visible to other users when online"
16315msgstr "Visível para outros usuários quando on-line"
16316
16317#. I18N: Listbox entry; name of a role
16318#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96
16319#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
16320#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
16321#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
16322#: resources/views/admin/users-edit.phtml:238
16323msgid "Visitor"
16324msgstr "Visitante"
16325
16326#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16327#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16328#: resources/views/calendar-page.phtml:178
16329#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16330#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16331msgid "Vital records"
16332msgstr "Registros vitais"
16333
16334#. I18N: Name of a country or state
16335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16336msgid "Wales"
16337msgstr "Gales"
16338
16339#. I18N: Name of a country or state
16340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16341msgid "Wallis and Futuna"
16342msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
16343
16344#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16345msgid "Ward"
16346msgstr "Guarda"
16347
16348#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16349msgctxt "FEMALE"
16350msgid "Ward"
16351msgstr "Guarda"
16352
16353#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16354msgctxt "MALE"
16355msgid "Ward"
16356msgstr "Guarda"
16357
16358#. I18N: Location of an LDS church temple
16359#: app/Elements/TempleCode.php:206
16360msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16361msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos"
16362
16363#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314
16364msgid "Watermarks"
16365msgstr "Marcas d'água"
16366
16367#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16368#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:324
16369msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16370msgstr "Marcas-d'água são opcionais e normalmente exibidas para visitantes."
16371
16372#: resources/views/register-success-page.phtml:23
16373#, php-format
16374msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16375msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site."
16376
16377#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
16378#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571
16379#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
16380msgid "Website"
16381msgstr "Website"
16382
16383#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:96
16384#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239
16385msgid "Website logs"
16386msgstr "Registros do website"
16387
16388#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66
16389#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217
16390msgid "Website preferences"
16391msgstr "Preferências do website"
16392
16393#. I18N: abbreviation for Wednesday
16394#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16395#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
16396msgid "Wed"
16397msgstr "Qua"
16398
16399#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16400msgid "Wednesday"
16401msgstr "Quarta-feira"
16402
16403#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109
16404msgid "Weight"
16405msgstr "Peso"
16406
16407#. I18N: A %s is the user’s name
16408#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120
16409#, php-format
16410msgid "Welcome %s"
16411msgstr "Bem-vindo %s"
16412
16413#. I18N: A configuration setting
16414#: resources/views/admin/site-registration.phtml:24
16415msgid "Welcome text on sign-in page"
16416msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação"
16417
16418#: resources/views/login-page.phtml:21
16419msgid "Welcome to this genealogy website"
16420msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia"
16421
16422#. I18N: Name of a country or state
16423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
16424msgid "Western Sahara"
16425msgstr "Sahara Ocidental"
16426
16427#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
16429msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16430msgstr "Quando um registro é alterado, o usuário e um carimbo de tempo são gravados. Algumas vezes é desejável manter a informação existente \"última alteração\", por exemplo quando realizando pequenas correções para dados de alguém. Esta opção controla se esta característica é selecionada por padrão."
16431
16432#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
16433msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16434msgstr "Quando um usuário registra uma conta, um e-mail é enviado para seu endereço de e-mail com um link de verificação. Quando clicam neste link, nós sabemos que o endereço de e-mail está correto, e a opção \"e-mail verificado\" é marcada automaticamente."
16435
16436#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
16437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722
16438msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
16439msgstr "Quando adicionando novos parentes próximos, você pode adicionar citações de fonte a estes registros (individual e familiar) ou para os fatos e eventos (nascimento, casamento, e falecimento). Esta opção controla se registros ou fatos serão selecionados por padrão."
16440
16441#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:34
16442msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16443msgstr "Quando um indivíduo possuir mais de um cônjuge, você deve ordenar as famílias em ordem de data."
16444
16445#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16446#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696
16447msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16448msgstr "Quando você adiciona um novo membro familiar, um sobrenome pode ser provido. Este sobrenome dependerá da tradição local."
16449
16450#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
16451msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16452msgstr "Quando você adiciona, altera ou exclui informação, as alterações não sao salvas imediatamente. Na verdade, elas são mantidas em uma área de \"pendências\". Estas alterações pendentes precisam ser revistas por um moderador antes que elas sejam aceitas."
16453
16454#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
16455msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16456msgstr "Quando um usuário é associado a um registro individual em uma árvore de família e tem um papel de membro, editor, ou moderador, você pode impedi-los de acessar os detalhes de parentes distantes vivos. Você pode especificar o número de gerações de parentesco que o usuário tem permissão para ver."
16457
16458#. I18N: Label for a configuration option
16459#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27
16460msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16461msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site"
16462
16463#. I18N: A configuration setting
16464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:263
16465msgid "Who can upload new media files"
16466msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia"
16467
16468#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16469#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16470msgid "Who is online"
16471msgstr "Quem está conectado"
16472
16473#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82
16474msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16475msgstr "Por que a lista inclui registros que não precisam ser atualizados?"
16476
16477#: resources/views/lists/families-table.phtml:168
16478msgid "Widow"
16479msgstr "Viúva"
16480
16481#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
16482msgid "Widower"
16483msgstr "Viúvo"
16484
16485#: app/Gedcom.php:469 app/Gedcom.php:523
16486#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77
16487#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
16488#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
16489#: resources/views/fact-date.phtml:139
16490#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16491#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16492#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16493#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16494#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16495#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16496#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16497#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16498#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16499msgid "Wife"
16500msgstr "Esposa"
16501
16502#: app/Gedcom.php:470 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
16503msgid "Wife’s age"
16504msgstr "Idade da esposa"
16505
16506#: app/Gedcom.php:786
16507msgid "Will"
16508msgstr "Testamento"
16509
16510#. I18N: Location of an LDS church temple
16511#: app/Elements/TempleCode.php:207
16512msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16513msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos"
16514
16515#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16516#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16517msgid "With sources"
16518msgstr "Com fontes"
16519
16520#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16521#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16522msgid "Without sources"
16523msgstr "Sem fontes"
16524
16525#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128
16526msgid "Witness"
16527msgstr "Testemunha"
16528
16529#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186
16530msgid "Witnesses"
16531msgstr "Testemunhas"
16532
16533#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77
16534#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51
16535#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67
16536msgid "Wives take their husband’s surname."
16537msgstr "Esposas levam o sobrenome de seu marido."
16538
16539#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16540#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28
16541#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31
16542#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
16543msgid "World"
16544msgstr "Mundo"
16545
16546#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110
16547#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34
16548msgid "Yahrzeit"
16549msgstr "Yahrzeit"
16550
16551#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16552#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
16553msgid "Yahrzeiten"
16554msgstr "Yahrzeiten"
16555
16556#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76
16557msgid "Year"
16558msgstr "Ano"
16559
16560#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
16561#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410
16562msgid "Year:"
16563msgstr "Ano:"
16564
16565#. I18N: Name of a country or state
16566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
16567msgid "Yemen"
16568msgstr "Iémen"
16569
16570#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16571#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20
16572#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
16573#, php-format
16574msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16575msgstr "Você (ou alguém dizendo ser você) solicitou uma conta no %1$s usando o endereço de e-mail %2$s."
16576
16577#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16578#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:271
16579msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16580msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos."
16581
16582#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
16583#, php-format
16584msgid "You are signed in as %s."
16585msgstr "Você está conectado como %s."
16586
16587#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
16588msgid "You can apply for an account using the link below."
16589msgstr "Você pode solicitar uma conta usando o link abaixo."
16590
16591#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16592#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:68
16593msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16594msgstr "Você pode alterar a aparência do webtrees usando \"temas\". Cada tema tem um estilo , organização, esquema de cores diferentes, entre outros."
16595
16596#: resources/views/admin/users-edit.phtml:175
16597#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
16598msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16599msgstr "Esta caixa controla sua visibilidade para outros usuários enquanto você estiver online. Ele também controla a capacidade de você ver outros usuários online que estão configurados para aparecer visíveis.<br><br>Quando esta caixa estiver desmarcada, você ficará completamente invisível para os outros, e você também não poderá ver outros usuários online. Quando está caixa estiver marcada, exatamente o oposto será verdade. Você será visível para os outros, e você também será capaz de ver outros que estão configurados para serem visíveis."
16600
16601#. I18N: %s is a URL
16602#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:27
16603#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26
16604#, php-format
16605msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16606msgstr "Você pode baixar uma cópia da especificação GEDCOM de %s."
16607
16608#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
16609msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16610msgstr "Você pode optar por não ser rastreado configurando o header de \"Do Not Track\" nas preferências de seu navegador."
16611
16612#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16613msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16614msgstr "Você pode renumerar os registros em uma árvore genealógica, para que estes números de referência interna não sejam duplicados em qualquer outra árvore genealógica."
16615
16616#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35
16617msgid "You can renumber this family tree."
16618msgstr "Você pode renumerar esta árvore genealógica."
16619
16620#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16621#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
16622msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16623msgstr "Você pode definir o acesso para um registro específico, fato ou evento, adicionando uma restrição a ele. Se um registro, fato ou evento não tem uma restrição, serão utilizadas as seguintes restrições padrão."
16624
16625#: resources/views/admin/tags.phtml:34
16626msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16627msgstr "Você pode simplificar os formulários de alteração ocultando tags GEDCOM que você não usa."
16628
16629#. I18N: Description of a “Data fix” module
16630#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68
16631msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16632msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, o enterro, cremação, etc."
16633
16634#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110
16635msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16636msgstr "Você não pode se conectar porque seu navegador não aceita cookies."
16637
16638#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35
16639#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35
16640msgid "You do not have permission to view this page."
16641msgstr "Você não têm permissão para visualizar essa página."
16642
16643#: resources/views/verify-success-page.phtml:17
16644msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16645msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado."
16646
16647#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
16648msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16649msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?"
16650
16651#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16652msgid "You have signed out."
16653msgstr "Você está desconectado."
16654
16655#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27
16656msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16657msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites."
16658
16659#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379
16660msgid "You must enter all the administrator account fields."
16661msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador."
16662
16663#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31
16664msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16665msgstr "Você deve renumerar os registro em uma das árvores antes que você possa mescla-las."
16666
16667#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183
16668msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16669msgstr "Você deve selecionar um indivíduo e o tipo de gráfico no bloco de configuração"
16670
16671#: resources/views/admin/users-edit.phtml:364
16672msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16673msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata."
16674
16675#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16676msgid "You need to be a family member to access this website."
16677msgstr "Você precisa ser um membro da família para acessar este site."
16678
16679#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16680msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16681msgstr "Você precisa ser um usuário autorizado para acessar este site."
16682
16683#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284
16684#: resources/views/admin/trees.phtml:48
16685msgid "You need to create a family tree."
16686msgstr "Você precisa criar uma árvore genealógica."
16687
16688#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28
16689#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
16690msgid "You need to review the account details."
16691msgstr "Você precisa rever os detalhes da conta."
16692
16693#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16694msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16695msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte."
16696
16697#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
16698#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
16699msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16700msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:"
16701
16702#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:206
16703msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16704msgstr "Você deve aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar."
16705
16706#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16707#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125
16708#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:271
16709#, php-format
16710msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16711msgstr "Você deveria excluir o “%1$s” do “%2$s” e tentar novamente."
16712
16713#: resources/views/admin/users-edit.phtml:113
16714msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16715msgstr "Você não deve aprovar uma conta se você não sabe que o endereço de e-mail está correto."
16716
16717#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43
16718#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
16719msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16720msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Você pode, então, concluir o processo, ativando o nome de usuário. O novo usuário não será capaz de entrar até que você ative a conta."
16721
16722#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71
16723msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16724msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees."
16725
16726#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17
16727msgid "Youngest father"
16728msgstr "Pai mais jovem"
16729
16730#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28
16731msgid "Youngest female"
16732msgstr "Mulher mais jovem"
16733
16734#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18
16735msgid "Youngest male"
16736msgstr "Homem mais jovem"
16737
16738#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28
16739msgid "Youngest mother"
16740msgstr "Mãe mais jovem"
16741
16742#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24
16743msgid "Your clippings cart is empty."
16744msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio."
16745
16746#: resources/views/contact-page.phtml:41
16747#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54
16748msgid "Your name"
16749msgstr "Seu nome"
16750
16751#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16752msgid "Your password has been updated."
16753msgstr "Sua senha foi atualizada."
16754
16755#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:162
16756#, php-format
16757msgid "Your registration at %s"
16758msgstr "Seu registro em %s"
16759
16760#: app/Services/ServerCheckService.php:195
16761#, php-format
16762msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16763msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não está mais recebendo atualizações de segurança. Você deveria atualizar para uma versão posterior o mais breve possível."
16764
16765#. I18N: ZIP = file format
16766#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:38
16767#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:46
16768msgid "ZIP"
16769msgstr "ZIP"
16770
16771#. I18N: Name of a country or state
16772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16773msgid "Zambia"
16774msgstr "Zâmbia"
16775
16776#. I18N: Name of a country or state
16777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16778msgid "Zimbabwe"
16779msgstr "Zimbabwe"
16780
16781#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:58
16782msgid "Zoom"
16783msgstr "Zoom"
16784
16785#: app/Services/LeafletJsService.php:78
16786#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:50
16787msgid "Zoom in"
16788msgstr "Aumentar zoom"
16789
16790#: app/Services/LeafletJsService.php:79
16791#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:53
16792msgid "Zoom out"
16793msgstr "Reduzir zoom"
16794
16795#. I18N: Description of a “Data fix” module
16796#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:73
16797msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
16798msgstr "Tags _WT_OBJE_SORT foram usadas por versões antigas do webtrees para indicar a imagem preferida para uma pessoa. Uma alternativa é reordenar as imagens preferida como a primeira da lista."
16799
16800#. I18N: Gedcom ABT dates
16801#: app/Date.php:185
16802#, php-format
16803msgid "about %s"
16804msgstr "por volta de %s"
16805
16806#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16807#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
16808#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
16809#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
16810#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
16811#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
16812msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16813msgid "accept"
16814msgstr "aceitar"
16815
16816#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16817#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
16818#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
16819#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
16820#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
16821#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
16822msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16823msgid "accept"
16824msgstr "aceitar"
16825
16826#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16827#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118
16828msgid "accepted"
16829msgstr "aceito"
16830
16831#. I18N: A button label.
16832#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236
16833#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24
16834#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:36
16835#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61
16836#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:73
16837#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39
16838msgid "add"
16839msgstr "adicionar"
16840
16841#. I18N: A button label.
16842#: resources/views/admin/locations.phtml:145
16843msgid "add place"
16844msgstr "adicionar local"
16845
16846#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16847#: app/Elements/NameType.php:71
16848msgid "adopted name"
16849msgstr "nome de adoção"
16850
16851#. I18N: Gedcom AFT dates
16852#: app/Date.php:205
16853#, php-format
16854msgid "after %s"
16855msgstr "depois de %s"
16856
16857#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519
16858#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581
16859#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642
16860msgid "age"
16861msgstr "idade"
16862
16863#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16864#: app/Elements/NameType.php:73
16865msgid "also known as"
16866msgstr "também conhecido como"
16867
16868#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16869#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93
16870#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16871#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16872#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16873#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16874#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16875#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16876#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16877#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16878#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16879msgid "and"
16880msgstr "e"
16881
16882#: app/Services/RelationshipService.php:781
16883msgctxt "father’s brother’s wife"
16884msgid "aunt"
16885msgstr "tia"
16886
16887#: app/Services/RelationshipService.php:539
16888msgctxt "father’s sister"
16889msgid "aunt"
16890msgstr "tia"
16891
16892#: app/Services/RelationshipService.php:861
16893msgctxt "mother’s brother’s wife"
16894msgid "aunt"
16895msgstr "tia"
16896
16897#: app/Services/RelationshipService.php:577
16898msgctxt "mother’s sister"
16899msgid "aunt"
16900msgstr "tia"
16901
16902#: app/Services/RelationshipService.php:913
16903msgctxt "parent’s brother’s wife"
16904msgid "aunt"
16905msgstr "tia"
16906
16907#: app/Services/RelationshipService.php:595
16908msgctxt "parent’s sister"
16909msgid "aunt"
16910msgstr "tia"
16911
16912#: app/Services/RelationshipService.php:537
16913msgctxt "father’s sibling"
16914msgid "aunt/uncle"
16915msgstr "tia/tio"
16916
16917#: app/Services/RelationshipService.php:575
16918msgctxt "mother’s sibling"
16919msgid "aunt/uncle"
16920msgstr "tia/tio"
16921
16922#: app/Services/RelationshipService.php:593
16923msgctxt "parent’s sibling"
16924msgid "aunt/uncle"
16925msgstr "tia/tio"
16926
16927#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84
16928msgid "automatic"
16929msgstr "automático"
16930
16931#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30
16932msgid "back to top"
16933msgstr "voltar ao topo"
16934
16935#. I18N: Gedcom BEF dates
16936#: app/Date.php:201
16937#, php-format
16938msgid "before %s"
16939msgstr "antes de %s"
16940
16941#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16942#: app/Date.php:217
16943#, php-format
16944msgid "between %s and %s"
16945msgstr "entre %s e %s"
16946
16947#. I18N: The name given to an individual at their birth
16948#: app/Elements/NameType.php:75
16949msgid "birth name"
16950msgstr "nome de nascimento"
16951
16952#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16953#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:106
16954#, php-format
16955msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16956msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos"
16957
16958#: app/Services/RelationshipService.php:451
16959msgid "brother"
16960msgstr "irmão"
16961
16962#: app/Services/RelationshipService.php:719
16963msgctxt "brother’s wife’s brother"
16964msgid "brother-in-law"
16965msgstr "cunhado"
16966
16967#: app/Services/RelationshipService.php:545
16968msgctxt "husband’s brother"
16969msgid "brother-in-law"
16970msgstr "cunhado"
16971
16972#: app/Services/RelationshipService.php:835
16973msgctxt "husband’s sister’s husband"
16974msgid "brother-in-law"
16975msgstr "cunhado"
16976
16977#: app/Services/RelationshipService.php:613
16978msgctxt "sister’s husband"
16979msgid "brother-in-law"
16980msgstr "cunhado"
16981
16982#: app/Services/RelationshipService.php:1019
16983msgctxt "sister’s husband’s brother"
16984msgid "brother-in-law"
16985msgstr "cunhado"
16986
16987#: app/Services/RelationshipService.php:625
16988msgctxt "spouse’s brother"
16989msgid "brother-in-law"
16990msgstr "cunhado"
16991
16992#: app/Services/RelationshipService.php:643
16993msgctxt "wife’s brother"
16994msgid "brother-in-law"
16995msgstr "cunhado"
16996
16997#: app/Services/RelationshipService.php:1075
16998msgctxt "wife’s sister’s husband"
16999msgid "brother-in-law"
17000msgstr "cunhado"
17001
17002#: app/Services/RelationshipService.php:721
17003msgctxt "brother’s wife’s sibling"
17004msgid "brother/sister-in-law"
17005msgstr "cunhado/cunhada"
17006
17007#: app/Services/RelationshipService.php:555
17008msgctxt "husband’s sibling"
17009msgid "brother/sister-in-law"
17010msgstr "cunhado/cunhada"
17011
17012#: app/Services/RelationshipService.php:607
17013msgctxt "sibling’s spouse"
17014msgid "brother/sister-in-law"
17015msgstr "cunhado/cunhada"
17016
17017#: app/Services/RelationshipService.php:1021
17018msgctxt "sister’s husband’s sibling"
17019msgid "brother/sister-in-law"
17020msgstr "cunhado/cunhada"
17021
17022#: app/Services/RelationshipService.php:641
17023msgctxt "spouse’s sibling"
17024msgid "brother/sister-in-law"
17025msgstr "cunhado/cunhada"
17026
17027#: app/Services/RelationshipService.php:653
17028msgctxt "wife’s sibling"
17029msgid "brother/sister-in-law"
17030msgstr "cunhado/cunhada"
17031
17032#. I18N: An option in a list-box
17033#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266
17034msgid "bullet list"
17035msgstr "lista de marcadores"
17036
17037#. I18N: Gedcom CAL dates
17038#: app/Date.php:189
17039#, php-format
17040msgid "calculated %s"
17041msgstr "calculado em %s"
17042
17043#. I18N: A button label.
17044#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:44
17045#: resources/views/admin/broadcast.phtml:66
17046#: resources/views/admin/components.phtml:169
17047#: resources/views/admin/email-page.phtml:71
17048#: resources/views/admin/location-edit.phtml:72
17049#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:73
17050#: resources/views/admin/site-mail.phtml:242
17051#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:116
17052#: resources/views/admin/site-registration.phtml:82
17053#: resources/views/admin/tags.phtml:991
17054#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748
17055#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289
17056#: resources/views/contact-page.phtml:81
17057#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:68
17058#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:95
17059#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:45
17060#: resources/views/edit/edit-record.phtml:45
17061#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:52
17062#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:53
17063#: resources/views/edit/new-individual.phtml:53
17064#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:45
17065#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:73
17066#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50
17067#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:102
17068#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:42
17069#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:41
17070#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:44
17071#: resources/views/edit/shared-note.phtml:44
17072#: resources/views/message-page.phtml:69
17073#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:63
17074#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
17075#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:47
17076#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:38
17077#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38
17078#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:50
17079#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:37
17080#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170
17081#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:52
17082#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:47
17083#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:47
17084#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:47
17085#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:47
17086#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:47
17087#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:74
17088#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:52
17089msgid "cancel"
17090msgstr "cancelar"
17091
17092#. I18N: Status of child-parent link
17093#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65
17094msgid "challenged"
17095msgstr "desafiado"
17096
17097#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17098#: app/Elements/NameType.php:77
17099msgid "change of name"
17100msgstr "mudança de nome"
17101
17102#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78
17103#: app/Services/RelationshipService.php:430
17104msgid "child"
17105msgstr "criança"
17106
17107#. I18N: Type of demographic data
17108#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
17109msgid "citizen"
17110msgstr "cidadão"
17111
17112#: resources/views/admin/components.phtml:106
17113#: resources/views/admin/components.phtml:127
17114#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14
17115#: resources/views/layouts/administration.phtml:73
17116#: resources/views/layouts/default.phtml:125
17117#: resources/views/layouts/default.phtml:159
17118#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19
17119#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
17120#: resources/views/modals/header.phtml:15
17121#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
17122#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
17123msgid "close"
17124msgstr "fechar"
17125
17126#. I18N: Name of a theme.
17127#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17128msgid "clouds"
17129msgstr "nuvens"
17130
17131#. I18N: Name of a theme.
17132#: app/Module/ColorsTheme.php:54
17133msgid "colors"
17134msgstr "cores"
17135
17136#. I18N: An option in a list-box
17137#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268
17138msgid "compact list"
17139msgstr "lista compacta"
17140
17141#. I18N: A button label.
17142#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310
17143#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40
17144#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
17145#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:147
17146#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:24
17147#: resources/views/admin/trees-import.phtml:135
17148#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57
17149#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:42
17150#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:38
17151#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
17152#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:33
17153#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:64
17154#: resources/views/password-request-page.phtml:34
17155#: resources/views/password-reset-page.phtml:48
17156#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34
17157#: resources/views/register-page.phtml:99
17158#: resources/views/report-select-page.phtml:38
17159msgid "continue"
17160msgstr "continuar"
17161
17162#. I18N: A button label.
17163#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
17164msgid "create"
17165msgstr "criar"
17166
17167#. I18N: Type of location hierarchy
17168#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
17169msgid "cultural"
17170msgstr "cultural"
17171
17172#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:91
17173msgid "date periods"
17174msgstr "Períodos de tempo"
17175
17176#: app/Services/RelationshipService.php:428
17177msgid "daughter"
17178msgstr "filha"
17179
17180#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17181msgid "daughter of"
17182msgstr "filha de"
17183
17184#: app/Services/RelationshipService.php:515
17185msgctxt "child’s wife"
17186msgid "daughter-in-law"
17187msgstr "nora"
17188
17189#: app/Services/RelationshipService.php:623
17190msgctxt "son’s wife"
17191msgid "daughter-in-law"
17192msgstr "nora"
17193
17194#: app/Services/RelationshipService.php:1067
17195msgctxt "son’s wife’s father"
17196msgid "daughter-in-law’s father"
17197msgstr "pai da nora"
17198
17199#: app/Services/RelationshipService.php:1069
17200msgctxt "son’s wife’s mother"
17201msgid "daughter-in-law’s mother"
17202msgstr "mãe da nora"
17203
17204#: app/Services/RelationshipService.php:1071
17205msgctxt "son’s wife’s parent"
17206msgid "daughter-in-law’s parent"
17207msgstr "pai da nora"
17208
17209#: resources/views/admin/location-edit.phtml:48
17210#: resources/views/admin/location-edit.phtml:59
17211msgid "degrees"
17212msgstr "graus"
17213
17214#. I18N: A button label.
17215#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
17216#: resources/views/admin/clean-data.phtml:45
17217#: resources/views/admin/locations.phtml:127
17218#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
17219#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:76
17220#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33
17221msgid "delete"
17222msgstr "excluir"
17223
17224#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
17225#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
17226msgctxt "FEMALE"
17227msgid "died"
17228msgstr "falecida"
17229
17230#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17231#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17232msgctxt "MALE"
17233msgid "died"
17234msgstr "falecido"
17235
17236#. I18N: Status of child-parent link
17237#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66
17238msgid "disproven"
17239msgstr "refutado"
17240
17241#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
17242#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375
17243#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
17244msgid "down"
17245msgstr "para baixo"
17246
17247#. I18N: A button label.
17248#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108
17249#: resources/views/admin/site-logs.phtml:100
17250#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66
17251#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34
17252#: resources/views/report-setup-page.phtml:81
17253#: resources/views/report-setup-page.phtml:94
17254msgid "download"
17255msgstr "baixar"
17256
17257#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
17258msgid "d’Aboville number"
17259msgstr "número d’Aboville"
17260
17261#: resources/views/admin/components.phtml:139
17262#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
17263#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28
17264#: resources/views/media-page-menu.phtml:26
17265#: resources/views/record-page-menu.phtml:21
17266msgid "edit"
17267msgstr "alterar"
17268
17269#: app/Services/RelationshipService.php:2338
17270msgid "eighth cousin"
17271msgstr "primo de oitavo grau"
17272
17273#: app/Services/RelationshipService.php:2302
17274msgctxt "FEMALE"
17275msgid "eighth cousin"
17276msgstr "prima de oitavo grau"
17277
17278#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17279#: app/Services/RelationshipService.php:2257
17280msgctxt "MALE"
17281msgid "eighth cousin"
17282msgstr "primo de oitavo grau"
17283
17284#: app/Services/RelationshipService.php:446
17285msgid "elder brother"
17286msgstr "irmão mais velho"
17287
17288#: app/Services/RelationshipService.php:488
17289msgid "elder sibling"
17290msgstr "irmão mais velho"
17291
17292#: app/Services/RelationshipService.php:467
17293msgid "elder sister"
17294msgstr "irmã mais velha"
17295
17296#: app/Services/RelationshipService.php:2344
17297msgid "eleventh cousin"
17298msgstr "primo de décimo primeiro grau"
17299
17300#: app/Services/RelationshipService.php:2308
17301msgctxt "FEMALE"
17302msgid "eleventh cousin"
17303msgstr "prima de décimo primeiro grau"
17304
17305#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17306#: app/Services/RelationshipService.php:2266
17307msgctxt "MALE"
17308msgid "eleventh cousin"
17309msgstr "primo de décimo primeiro grau"
17310
17311#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17312#: app/Elements/NameType.php:79
17313msgid "estate name"
17314msgstr "nome local"
17315
17316#. I18N: Gedcom EST dates
17317#: app/Date.php:193
17318#, php-format
17319msgid "estimated %s"
17320msgstr "estimado em %s"
17321
17322#: app/Services/RelationshipService.php:365
17323msgid "ex-husband"
17324msgstr "ex-marido"
17325
17326#: app/Services/RelationshipService.php:412
17327msgid "ex-spouse"
17328msgstr "ex-cônjuge"
17329
17330#: app/Services/RelationshipService.php:389
17331msgid "ex-wife"
17332msgstr "ex-esposa"
17333
17334#. I18N: A button label.
17335#: resources/views/admin/locations.phtml:151
17336msgid "export file"
17337msgstr "exportar arquivo"
17338
17339#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113
17340#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17341msgid "facts"
17342msgstr "fatos"
17343
17344#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:351
17345msgid "father"
17346msgstr "pai"
17347
17348#: app/Services/RelationshipService.php:551
17349msgctxt "husband’s father"
17350msgid "father-in-law"
17351msgstr "sogro"
17352
17353#: app/Services/RelationshipService.php:631
17354msgctxt "spouse’s father"
17355msgid "father-in-law"
17356msgstr "sogro"
17357
17358#: app/Services/RelationshipService.php:649
17359msgctxt "wife’s father"
17360msgid "father-in-law"
17361msgstr "sogro"
17362
17363#: app/Services/RelationshipService.php:369
17364msgid "fiancé"
17365msgstr "noivo"
17366
17367#: app/Services/RelationshipService.php:416
17368msgid "fiancé(e)"
17369msgstr "noivo(a)"
17370
17371#: app/Services/RelationshipService.php:393
17372msgid "fiancée"
17373msgstr "noiva"
17374
17375#: app/Services/RelationshipService.php:2352
17376msgid "fifteenth cousin"
17377msgstr "primo de décimo quinto grau"
17378
17379#: app/Services/RelationshipService.php:2316
17380msgctxt "FEMALE"
17381msgid "fifteenth cousin"
17382msgstr "prima de décimo quinto grau"
17383
17384#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17385#: app/Services/RelationshipService.php:2278
17386msgctxt "MALE"
17387msgid "fifteenth cousin"
17388msgstr "primo de décimo quinto grau"
17389
17390#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17391#: app/Services/RelationshipService.php:2433
17392#, php-format
17393msgid "fifth %s"
17394msgstr "quinto %s"
17395
17396#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17397#: app/Services/RelationshipService.php:2411
17398#, php-format
17399msgctxt "FEMALE"
17400msgid "fifth %s"
17401msgstr "quinta %s"
17402
17403#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17404#: app/Services/RelationshipService.php:2388
17405#, php-format
17406msgctxt "MALE"
17407msgid "fifth %s"
17408msgstr "quinto %s"
17409
17410#: app/Services/RelationshipService.php:2332
17411msgid "fifth cousin"
17412msgstr "primo de quinto grau"
17413
17414#: app/Services/RelationshipService.php:2296
17415msgctxt "FEMALE"
17416msgid "fifth cousin"
17417msgstr "prima de quinto grau"
17418
17419#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17420#: app/Services/RelationshipService.php:2248
17421msgctxt "MALE"
17422msgid "fifth cousin"
17423msgstr "primo de quinto grau"
17424
17425#. I18N: A button label, first page
17426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
17427#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
17428#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
17429#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25
17430msgid "first"
17431msgstr "primeira"
17432
17433#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:567
17434msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17435msgid "first"
17436msgstr "primeiro"
17437
17438#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17439#: app/Services/RelationshipService.php:2421
17440#, php-format
17441msgid "first %s"
17442msgstr "primeiro(a) %s"
17443
17444#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17445#: app/Services/RelationshipService.php:2399
17446#, php-format
17447msgctxt "FEMALE"
17448msgid "first %s"
17449msgstr "primeira %s"
17450
17451#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17452#: app/Services/RelationshipService.php:2376
17453#, php-format
17454msgctxt "MALE"
17455msgid "first %s"
17456msgstr "primeiro %s"
17457
17458#: app/Services/RelationshipService.php:2324
17459msgid "first cousin"
17460msgstr "primo de primeiro grau"
17461
17462#: app/Services/RelationshipService.php:2288
17463msgctxt "FEMALE"
17464msgid "first cousin"
17465msgstr "prima de primeiro grau"
17466
17467#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17468#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17469msgctxt "MALE"
17470msgid "first cousin"
17471msgstr "primo de primeiro grau"
17472
17473#: app/Services/RelationshipService.php:775
17474msgctxt "father’s brother’s child"
17475msgid "first cousin"
17476msgstr "primo de primeiro grau"
17477
17478#: app/Services/RelationshipService.php:777
17479msgctxt "father’s brother’s daughter"
17480msgid "first cousin"
17481msgstr "primo de primeiro grau"
17482
17483#: app/Services/RelationshipService.php:779
17484msgctxt "father’s brother’s son"
17485msgid "first cousin"
17486msgstr "primo de primeiro grau"
17487
17488#: app/Services/RelationshipService.php:819
17489msgctxt "father’s sister’s child"
17490msgid "first cousin"
17491msgstr "primo de primeiro grau"
17492
17493#: app/Services/RelationshipService.php:821
17494msgctxt "father’s sister’s daughter"
17495msgid "first cousin"
17496msgstr "primo de primeiro grau"
17497
17498#: app/Services/RelationshipService.php:825
17499msgctxt "father’s sister’s son"
17500msgid "first cousin"
17501msgstr "primo de primeiro grau"
17502
17503#: app/Services/RelationshipService.php:855
17504msgctxt "mother’s brother’s child"
17505msgid "first cousin"
17506msgstr "primo de primeiro grau"
17507
17508#: app/Services/RelationshipService.php:857
17509msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17510msgid "first cousin"
17511msgstr "primo de primeiro grau"
17512
17513#: app/Services/RelationshipService.php:859
17514msgctxt "mother’s brother’s son"
17515msgid "first cousin"
17516msgstr "primo de primeiro grau"
17517
17518#: app/Services/RelationshipService.php:905
17519msgctxt "mother’s sister’s child"
17520msgid "first cousin"
17521msgstr "primo de primeiro grau"
17522
17523#: app/Services/RelationshipService.php:907
17524msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17525msgid "first cousin"
17526msgstr "primo de primeiro grau"
17527
17528#: app/Services/RelationshipService.php:911
17529msgctxt "mother’s sister’s son"
17530msgid "first cousin"
17531msgstr "primo de primeiro grau"
17532
17533#: app/Services/RelationshipService.php:1155
17534msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17535msgid "first cousin once removed ascending"
17536msgstr "primo de segundo grau"
17537
17538#: app/Services/RelationshipService.php:1151
17539msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17540msgid "first cousin once removed ascending"
17541msgstr "prima de segundo grau"
17542
17543#: app/Services/RelationshipService.php:1153
17544msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17545msgid "first cousin once removed ascending"
17546msgstr "primo de segundo grau"
17547
17548#: app/Services/RelationshipService.php:1161
17549msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17550msgid "first cousin once removed ascending"
17551msgstr "primo de segundo grau"
17552
17553#: app/Services/RelationshipService.php:1157
17554msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17555msgid "first cousin once removed ascending"
17556msgstr "prima de segundo grau"
17557
17558#: app/Services/RelationshipService.php:1159
17559msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17560msgid "first cousin once removed ascending"
17561msgstr "primo de segundo grau"
17562
17563#: app/Services/RelationshipService.php:1167
17564msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17565msgid "first cousin once removed ascending"
17566msgstr "primo de segundo grau"
17567
17568#: app/Services/RelationshipService.php:1163
17569msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17570msgid "first cousin once removed ascending"
17571msgstr "prima de segundo grau"
17572
17573#: app/Services/RelationshipService.php:1165
17574msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17575msgid "first cousin once removed ascending"
17576msgstr "primo de segundo grau"
17577
17578#: app/Services/RelationshipService.php:1173
17579msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17580msgid "first cousin once removed ascending"
17581msgstr "primo de segundo grau"
17582
17583#: app/Services/RelationshipService.php:1169
17584msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17585msgid "first cousin once removed ascending"
17586msgstr "prima de segundo grau"
17587
17588#: app/Services/RelationshipService.php:1171
17589msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17590msgid "first cousin once removed ascending"
17591msgstr "primo de segundo grau"
17592
17593#: app/Services/RelationshipService.php:1179
17594msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17595msgid "first cousin once removed ascending"
17596msgstr "primo de segundo grau"
17597
17598#: app/Services/RelationshipService.php:1175
17599msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17600msgid "first cousin once removed ascending"
17601msgstr "prima de segundo grau"
17602
17603#: app/Services/RelationshipService.php:1177
17604msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17605msgid "first cousin once removed ascending"
17606msgstr "primo de segundo grau"
17607
17608#: app/Services/RelationshipService.php:1185
17609msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17610msgid "first cousin once removed ascending"
17611msgstr "primo de segundo grau"
17612
17613#: app/Services/RelationshipService.php:1181
17614msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17615msgid "first cousin once removed ascending"
17616msgstr "prima de segundo grau"
17617
17618#: app/Services/RelationshipService.php:1183
17619msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17620msgid "first cousin once removed ascending"
17621msgstr "primo de segundo grau"
17622
17623#: app/Services/RelationshipService.php:1191
17624msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17625msgid "first cousin once removed ascending"
17626msgstr "primo de segundo grau"
17627
17628#: app/Services/RelationshipService.php:1187
17629msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17630msgid "first cousin once removed ascending"
17631msgstr "prima de segundo grau"
17632
17633#: app/Services/RelationshipService.php:1189
17634msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17635msgid "first cousin once removed ascending"
17636msgstr "primo de segundo grau"
17637
17638#: app/Services/RelationshipService.php:1197
17639msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17640msgid "first cousin once removed ascending"
17641msgstr "primo de segundo grau"
17642
17643#: app/Services/RelationshipService.php:1193
17644msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17645msgid "first cousin once removed ascending"
17646msgstr "prima de segundo grau"
17647
17648#: app/Services/RelationshipService.php:1195
17649msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17650msgid "first cousin once removed ascending"
17651msgstr "primo de segundo grau"
17652
17653#: app/Services/RelationshipService.php:2350
17654msgid "fourteenth cousin"
17655msgstr "primo de décimo quarto grau"
17656
17657#: app/Services/RelationshipService.php:2314
17658msgctxt "FEMALE"
17659msgid "fourteenth cousin"
17660msgstr "prima de décimo quarto grau"
17661
17662#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17663#: app/Services/RelationshipService.php:2275
17664msgctxt "MALE"
17665msgid "fourteenth cousin"
17666msgstr "primo de décimo quarto grau"
17667
17668#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17669#: app/Services/RelationshipService.php:2430
17670#, php-format
17671msgid "fourth %s"
17672msgstr "quarto %s"
17673
17674#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17675#: app/Services/RelationshipService.php:2408
17676#, php-format
17677msgctxt "FEMALE"
17678msgid "fourth %s"
17679msgstr "quarta %s"
17680
17681#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17682#: app/Services/RelationshipService.php:2385
17683#, php-format
17684msgctxt "MALE"
17685msgid "fourth %s"
17686msgstr "quarto %s"
17687
17688#: app/Services/RelationshipService.php:2330
17689msgid "fourth cousin"
17690msgstr "primo de quarto grau"
17691
17692#: app/Services/RelationshipService.php:2294
17693msgctxt "FEMALE"
17694msgid "fourth cousin"
17695msgstr "prima de quarto grau"
17696
17697#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17698#: app/Services/RelationshipService.php:2245
17699msgctxt "MALE"
17700msgid "fourth cousin"
17701msgstr "primo de quarto grau"
17702
17703#. I18N: from 1700 interval 50 years
17704#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17705#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17706#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:111
17709#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
17710#, php-format
17711msgid "from %1$s interval %2$s year"
17712msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17713msgstr[0] "de %1$s com intervalo de %2$s ano"
17714msgstr[1] "de %1$s com intervalo de %2$s anos"
17715
17716#. I18N: Gedcom FROM dates
17717#: app/Date.php:209
17718#, php-format
17719msgid "from %s"
17720msgstr "de %s"
17721
17722#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17723#: app/Date.php:221
17724#, php-format
17725msgid "from %s to %s"
17726msgstr "de %s até %s"
17727
17728#. I18N: layout option for the fan chart
17729#: app/Module/FanChartModule.php:520
17730msgid "full circle"
17731msgstr "círculo completo"
17732
17733#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86
17734msgid "gender"
17735msgstr "gênero"
17736
17737#. I18N: Type of location hierarchy
17738#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17739msgid "geographic"
17740msgstr "geográfico"
17741
17742#. I18N: A button label.
17743#: resources/views/edit/new-individual.phtml:48
17744msgid "go to new individual"
17745msgstr "ir para novo indivíduo"
17746
17747#: app/Services/RelationshipService.php:505
17748msgctxt "child’s child"
17749msgid "grandchild"
17750msgstr "neto"
17751
17752#: app/Services/RelationshipService.php:517
17753msgctxt "daughter’s child"
17754msgid "grandchild"
17755msgstr "neto"
17756
17757#: app/Services/RelationshipService.php:617
17758msgctxt "son’s child"
17759msgid "grandchild"
17760msgstr "neto"
17761
17762#: app/Services/RelationshipService.php:507
17763msgctxt "child’s daughter"
17764msgid "granddaughter"
17765msgstr "neta"
17766
17767#: app/Services/RelationshipService.php:519
17768msgctxt "daughter’s daughter"
17769msgid "granddaughter"
17770msgstr "neta"
17771
17772#: app/Services/RelationshipService.php:619
17773msgctxt "son’s daughter"
17774msgid "granddaughter"
17775msgstr "neta"
17776
17777#: app/Services/RelationshipService.php:735
17778msgctxt "child’s daughter’s husband"
17779msgid "granddaughter’s husband"
17780msgstr "marido da neta"
17781
17782#: app/Services/RelationshipService.php:757
17783msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17784msgid "granddaughter’s husband"
17785msgstr "marido da neta"
17786
17787#: app/Services/RelationshipService.php:1055
17788msgctxt "son’s daughter’s husband"
17789msgid "granddaughter’s husband"
17790msgstr "marido da neta"
17791
17792#: app/Services/RelationshipService.php:587
17793msgctxt "parent’s father"
17794msgid "grandfather"
17795msgstr "avô"
17796
17797#: app/Services/RelationshipService.php:589
17798msgctxt "parent’s mother"
17799msgid "grandmother"
17800msgstr "avó"
17801
17802#: app/Services/RelationshipService.php:591
17803msgctxt "parent’s parent"
17804msgid "grandparent"
17805msgstr "avô"
17806
17807#: app/Services/RelationshipService.php:511
17808msgctxt "child’s son"
17809msgid "grandson"
17810msgstr "neto"
17811
17812#: app/Services/RelationshipService.php:523
17813msgctxt "daughter’s son"
17814msgid "grandson"
17815msgstr "neto"
17816
17817#: app/Services/RelationshipService.php:621
17818msgctxt "son’s son"
17819msgid "grandson"
17820msgstr "neto"
17821
17822#: app/Services/RelationshipService.php:745
17823msgctxt "child’s son’s wife"
17824msgid "grandson’s wife"
17825msgstr "esposa do neto"
17826
17827#: app/Services/RelationshipService.php:773
17828msgctxt "daughter’s son’s wife"
17829msgid "grandson’s wife"
17830msgstr "esposa do neto"
17831
17832#: app/Services/RelationshipService.php:1065
17833msgctxt "son’s son’s wife"
17834msgid "grandson’s wife"
17835msgstr "esposa do neto"
17836
17837#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17838#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17839#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17840#: app/Services/RelationshipService.php:1484
17841#: app/Services/RelationshipService.php:1495
17842#: app/Services/RelationshipService.php:1511
17843#, php-format
17844msgid "great ×%s aunt"
17845msgstr "tia %s°-avó"
17846
17847#: app/Services/RelationshipService.php:1444
17848#: app/Services/RelationshipService.php:1463
17849#: app/Services/RelationshipService.php:1475
17850#: app/Services/RelationshipService.php:1487
17851#: app/Services/RelationshipService.php:1498
17852#: app/Services/RelationshipService.php:1514
17853#, php-format
17854msgid "great ×%s aunt/uncle"
17855msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)"
17856
17857#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17858#: app/Services/RelationshipService.php:2055
17859#: app/Services/RelationshipService.php:2066
17860#: app/Services/RelationshipService.php:2077
17861#: app/Services/RelationshipService.php:2098
17862#, php-format
17863msgid "great ×%s grandchild"
17864msgstr "%s° neto"
17865
17866#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17867#: app/Services/RelationshipService.php:2052
17868#: app/Services/RelationshipService.php:2063
17869#: app/Services/RelationshipService.php:2074
17870#: app/Services/RelationshipService.php:2094
17871#, php-format
17872msgid "great ×%s granddaughter"
17873msgstr "%s° neta"
17874
17875#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17876#: app/Services/RelationshipService.php:1889
17877#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17878#: app/Services/RelationshipService.php:1915
17879#: app/Services/RelationshipService.php:1926
17880#: app/Services/RelationshipService.php:1939
17881#: app/Services/RelationshipService.php:1955
17882#, php-format
17883msgid "great ×%s grandfather"
17884msgstr "%s° avô"
17885
17886#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17887#: app/Services/RelationshipService.php:1893
17888#: app/Services/RelationshipService.php:1907
17889#: app/Services/RelationshipService.php:1919
17890#: app/Services/RelationshipService.php:1930
17891#: app/Services/RelationshipService.php:1944
17892#: app/Services/RelationshipService.php:1960
17893#, php-format
17894msgid "great ×%s grandmother"
17895msgstr "%s° avó"
17896
17897#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17898#: app/Services/RelationshipService.php:1896
17899#: app/Services/RelationshipService.php:1910
17900#: app/Services/RelationshipService.php:1922
17901#: app/Services/RelationshipService.php:1933
17902#: app/Services/RelationshipService.php:1948
17903#: app/Services/RelationshipService.php:1964
17904#, php-format
17905msgid "great ×%s grandparent"
17906msgstr "%s° avô"
17907
17908#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17909#: app/Services/RelationshipService.php:2048
17910#: app/Services/RelationshipService.php:2059
17911#: app/Services/RelationshipService.php:2071
17912#: app/Services/RelationshipService.php:2089
17913#, php-format
17914msgid "great ×%s grandson"
17915msgstr "×%s neto"
17916
17917#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17918#: app/Services/RelationshipService.php:1772
17919#: app/Services/RelationshipService.php:1784
17920#: app/Services/RelationshipService.php:1800
17921#, php-format
17922msgid "great ×%s nephew"
17923msgstr "sobrinho %s°-neto"
17924
17925#: app/Services/RelationshipService.php:1672
17926#: app/Services/RelationshipService.php:1707
17927#: app/Services/RelationshipService.php:1743
17928#, php-format
17929msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17930msgid "great ×%s nephew"
17931msgstr "sobrinho %s° neto"
17932
17933#: app/Services/RelationshipService.php:1676
17934#: app/Services/RelationshipService.php:1711
17935#: app/Services/RelationshipService.php:1746
17936#, php-format
17937msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17938msgid "great ×%s nephew"
17939msgstr "sobrinho %s° neto"
17940
17941#: app/Services/RelationshipService.php:1679
17942#: app/Services/RelationshipService.php:1714
17943#: app/Services/RelationshipService.php:1749
17944#, php-format
17945msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17946msgid "great ×%s nephew"
17947msgstr "sobrinho %s° neto"
17948
17949#: app/Services/RelationshipService.php:1779
17950#: app/Services/RelationshipService.php:1791
17951#: app/Services/RelationshipService.php:1807
17952#, php-format
17953msgid "great ×%s nephew/niece"
17954msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17955
17956#: app/Services/RelationshipService.php:1695
17957#: app/Services/RelationshipService.php:1730
17958#: app/Services/RelationshipService.php:1762
17959#, php-format
17960msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17961msgid "great ×%s nephew/niece"
17962msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17963
17964#: app/Services/RelationshipService.php:1699
17965#: app/Services/RelationshipService.php:1734
17966#: app/Services/RelationshipService.php:1765
17967#, php-format
17968msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17969msgid "great ×%s nephew/niece"
17970msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17971
17972#: app/Services/RelationshipService.php:1702
17973#: app/Services/RelationshipService.php:1737
17974#: app/Services/RelationshipService.php:1768
17975#, php-format
17976msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17977msgid "great ×%s nephew/niece"
17978msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17979
17980#: app/Services/RelationshipService.php:1776
17981#: app/Services/RelationshipService.php:1788
17982#: app/Services/RelationshipService.php:1804
17983#, php-format
17984msgid "great ×%s niece"
17985msgstr "sobrinha %s°-neta"
17986
17987#: app/Services/RelationshipService.php:1684
17988#: app/Services/RelationshipService.php:1719
17989#: app/Services/RelationshipService.php:1753
17990#, php-format
17991msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17992msgid "great ×%s niece"
17993msgstr "sobrinha %s° neta"
17994
17995#: app/Services/RelationshipService.php:1688
17996#: app/Services/RelationshipService.php:1723
17997#: app/Services/RelationshipService.php:1756
17998#, php-format
17999msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
18000msgid "great ×%s niece"
18001msgstr "sobrinha %s° neta"
18002
18003#: app/Services/RelationshipService.php:1691
18004#: app/Services/RelationshipService.php:1726
18005#: app/Services/RelationshipService.php:1759
18006#, php-format
18007msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
18008msgid "great ×%s niece"
18009msgstr "sobrinha %s° neta"
18010
18011#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18012#: app/Services/RelationshipService.php:1437
18013#: app/Services/RelationshipService.php:1468
18014#: app/Services/RelationshipService.php:1480
18015#: app/Services/RelationshipService.php:1492
18016#: app/Services/RelationshipService.php:1507
18017#, php-format
18018msgid "great ×%s uncle"
18019msgstr "tio %s°-avô"
18020
18021#: app/Services/RelationshipService.php:1449
18022#, php-format
18023msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18024msgid "great ×%s uncle"
18025msgstr "tio ×%s avô"
18026
18027#: app/Services/RelationshipService.php:1453
18028#, php-format
18029msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18030msgid "great ×%s uncle"
18031msgstr "tia ×%s avó"
18032
18033#: app/Services/RelationshipService.php:1456
18034#, php-format
18035msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18036msgid "great ×%s uncle"
18037msgstr "tio ×%s avô"
18038
18039#: app/Services/RelationshipService.php:1367
18040msgid "great ×4 aunt"
18041msgstr "tia-tataravó"
18042
18043#: app/Services/RelationshipService.php:1370
18044msgid "great ×4 aunt/uncle"
18045msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô"
18046
18047#: app/Services/RelationshipService.php:2003
18048msgid "great ×4 grandchild"
18049msgstr "pentaneto"
18050
18051#: app/Services/RelationshipService.php:2000
18052msgid "great ×4 granddaughter"
18053msgstr "pentaneta"
18054
18055#: app/Services/RelationshipService.php:1839
18056msgid "great ×4 grandfather"
18057msgstr "pentavô"
18058
18059#: app/Services/RelationshipService.php:1843
18060msgid "great ×4 grandmother"
18061msgstr "pentavó"
18062
18063#: app/Services/RelationshipService.php:1846
18064msgid "great ×4 grandparent"
18065msgstr "pentavô"
18066
18067#: app/Services/RelationshipService.php:1996
18068msgid "great ×4 grandson"
18069msgstr "pentaneto"
18070
18071#: app/Services/RelationshipService.php:1596
18072msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18073msgid "great ×4 nephew"
18074msgstr "sobrinho tataraneto"
18075
18076#: app/Services/RelationshipService.php:1600
18077msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18078msgid "great ×4 nephew"
18079msgstr "sobrinho tataraneto"
18080
18081#: app/Services/RelationshipService.php:1603
18082msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18083msgid "great ×4 nephew"
18084msgstr "sobrinho tataraneto"
18085
18086#: app/Services/RelationshipService.php:1619
18087msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18088msgid "great ×4 nephew/niece"
18089msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
18090
18091#: app/Services/RelationshipService.php:1623
18092msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18093msgid "great ×4 nephew/niece"
18094msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
18095
18096#: app/Services/RelationshipService.php:1626
18097msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18098msgid "great ×4 nephew/niece"
18099msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
18100
18101#: app/Services/RelationshipService.php:1608
18102msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18103msgid "great ×4 niece"
18104msgstr "sobrinha tataraneta"
18105
18106#: app/Services/RelationshipService.php:1612
18107msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18108msgid "great ×4 niece"
18109msgstr "sobrinha tataraneta"
18110
18111#: app/Services/RelationshipService.php:1615
18112msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18113msgid "great ×4 niece"
18114msgstr "sobrinha tataraneta"
18115
18116#: app/Services/RelationshipService.php:1356
18117msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18118msgid "great ×4 uncle"
18119msgstr "tio-tataravô"
18120
18121#: app/Services/RelationshipService.php:1360
18122msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18123msgid "great ×4 uncle"
18124msgstr "tio-tataravô"
18125
18126#: app/Services/RelationshipService.php:1363
18127msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18128msgid "great ×4 uncle"
18129msgstr "tio-tataravô"
18130
18131#: app/Services/RelationshipService.php:1386
18132msgid "great ×5 aunt"
18133msgstr "tia-pentavó"
18134
18135#: app/Services/RelationshipService.php:1389
18136msgid "great ×5 aunt/uncle"
18137msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô"
18138
18139#: app/Services/RelationshipService.php:2014
18140msgid "great ×5 grandchild"
18141msgstr "hexaneto"
18142
18143#: app/Services/RelationshipService.php:2011
18144msgid "great ×5 granddaughter"
18145msgstr "hexaneta"
18146
18147#: app/Services/RelationshipService.php:1850
18148msgid "great ×5 grandfather"
18149msgstr "hexavô"
18150
18151#: app/Services/RelationshipService.php:1854
18152msgid "great ×5 grandmother"
18153msgstr "hexavó"
18154
18155#: app/Services/RelationshipService.php:1857
18156msgid "great ×5 grandparent"
18157msgstr "hexavô"
18158
18159#: app/Services/RelationshipService.php:2007
18160msgid "great ×5 grandson"
18161msgstr "hexaneto"
18162
18163#: app/Services/RelationshipService.php:1631
18164msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18165msgid "great ×5 nephew"
18166msgstr "sobrinho pentaneto"
18167
18168#: app/Services/RelationshipService.php:1635
18169msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18170msgid "great ×5 nephew"
18171msgstr "sobrinho pentaneto"
18172
18173#: app/Services/RelationshipService.php:1638
18174msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18175msgid "great ×5 nephew"
18176msgstr "sobrinho pentaneto"
18177
18178#: app/Services/RelationshipService.php:1654
18179msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18180msgid "great ×5 nephew/niece"
18181msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
18182
18183#: app/Services/RelationshipService.php:1658
18184msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18185msgid "great ×5 nephew/niece"
18186msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
18187
18188#: app/Services/RelationshipService.php:1661
18189msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18190msgid "great ×5 nephew/niece"
18191msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
18192
18193#: app/Services/RelationshipService.php:1643
18194msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18195msgid "great ×5 niece"
18196msgstr "sobrinha pentaneta"
18197
18198#: app/Services/RelationshipService.php:1647
18199msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18200msgid "great ×5 niece"
18201msgstr "sobrinha pentaneta"
18202
18203#: app/Services/RelationshipService.php:1650
18204msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18205msgid "great ×5 niece"
18206msgstr "sobrinha pentaneta"
18207
18208#: app/Services/RelationshipService.php:1375
18209msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18210msgid "great ×5 uncle"
18211msgstr "tio-pentavô"
18212
18213#: app/Services/RelationshipService.php:1379
18214msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18215msgid "great ×5 uncle"
18216msgstr "tio-pentavô"
18217
18218#: app/Services/RelationshipService.php:1382
18219msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18220msgid "great ×5 uncle"
18221msgstr "tio-pentavô"
18222
18223#: app/Services/RelationshipService.php:1405
18224msgid "great ×6 aunt"
18225msgstr "tia-hexavó"
18226
18227#: app/Services/RelationshipService.php:1408
18228msgid "great ×6 aunt/uncle"
18229msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô"
18230
18231#: app/Services/RelationshipService.php:2025
18232msgid "great ×6 grandchild"
18233msgstr "heptaneto"
18234
18235#: app/Services/RelationshipService.php:2022
18236msgid "great ×6 granddaughter"
18237msgstr "heptaneta"
18238
18239#: app/Services/RelationshipService.php:1861
18240msgid "great ×6 grandfather"
18241msgstr "heptavô"
18242
18243#: app/Services/RelationshipService.php:1865
18244msgid "great ×6 grandmother"
18245msgstr "heptavó"
18246
18247#: app/Services/RelationshipService.php:1868
18248msgid "great ×6 grandparent"
18249msgstr "heptavô"
18250
18251#: app/Services/RelationshipService.php:2018
18252msgid "great ×6 grandson"
18253msgstr "heptaneto"
18254
18255#: app/Services/RelationshipService.php:1394
18256msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18257msgid "great ×6 uncle"
18258msgstr "tio-hexavô"
18259
18260#: app/Services/RelationshipService.php:1398
18261msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18262msgid "great ×6 uncle"
18263msgstr "tio-hexavô"
18264
18265#: app/Services/RelationshipService.php:1401
18266msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18267msgid "great ×6 uncle"
18268msgstr "tio-hexavô"
18269
18270#: app/Services/RelationshipService.php:1424
18271msgid "great ×7 aunt"
18272msgstr "tia-heptavó"
18273
18274#: app/Services/RelationshipService.php:1427
18275msgid "great ×7 aunt/uncle"
18276msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô"
18277
18278#: app/Services/RelationshipService.php:2036
18279msgid "great ×7 grandchild"
18280msgstr "octaneto"
18281
18282#: app/Services/RelationshipService.php:2033
18283msgid "great ×7 granddaughter"
18284msgstr "octaneta"
18285
18286#: app/Services/RelationshipService.php:1872
18287msgid "great ×7 grandfather"
18288msgstr "octavô"
18289
18290#: app/Services/RelationshipService.php:1876
18291msgid "great ×7 grandmother"
18292msgstr "octavó"
18293
18294#: app/Services/RelationshipService.php:1879
18295msgid "great ×7 grandparent"
18296msgstr "octavô"
18297
18298#: app/Services/RelationshipService.php:2029
18299msgid "great ×7 grandson"
18300msgstr "octaneto"
18301
18302#: app/Services/RelationshipService.php:1413
18303msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18304msgid "great ×7 uncle"
18305msgstr "tio-heptavô"
18306
18307#: app/Services/RelationshipService.php:1417
18308msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18309msgid "great ×7 uncle"
18310msgstr "tio-heptavô"
18311
18312#: app/Services/RelationshipService.php:1420
18313msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18314msgid "great ×7 uncle"
18315msgstr "tio-heptavô"
18316
18317#: app/Services/RelationshipService.php:1097
18318msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18319msgid "great-aunt"
18320msgstr "tia-avó"
18321
18322#: app/Services/RelationshipService.php:793
18323msgctxt "father’s father’s sister"
18324msgid "great-aunt"
18325msgstr "tia-avó"
18326
18327#: app/Services/RelationshipService.php:1103
18328msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18329msgid "great-aunt"
18330msgstr "tia-avó"
18331
18332#: app/Services/RelationshipService.php:805
18333msgctxt "father’s mother’s sister"
18334msgid "great-aunt"
18335msgstr "tia-avó"
18336
18337#: app/Services/RelationshipService.php:1109
18338msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18339msgid "great-aunt"
18340msgstr "tia-avó"
18341
18342#: app/Services/RelationshipService.php:817
18343msgctxt "father’s parent’s sister"
18344msgid "great-aunt"
18345msgstr "tia-avó"
18346
18347#: app/Services/RelationshipService.php:1115
18348msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18349msgid "great-aunt"
18350msgstr "tia-avó"
18351
18352#: app/Services/RelationshipService.php:873
18353msgctxt "mother’s father’s sister"
18354msgid "great-aunt"
18355msgstr "tia-avó"
18356
18357#: app/Services/RelationshipService.php:1121
18358msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18359msgid "great-aunt"
18360msgstr "tia-avó"
18361
18362#: app/Services/RelationshipService.php:891
18363msgctxt "mother’s mother’s sister"
18364msgid "great-aunt"
18365msgstr "tia-avó"
18366
18367#: app/Services/RelationshipService.php:1127
18368msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18369msgid "great-aunt"
18370msgstr "tia-avó"
18371
18372#: app/Services/RelationshipService.php:903
18373msgctxt "mother’s parent’s sister"
18374msgid "great-aunt"
18375msgstr "tia-avó"
18376
18377#: app/Services/RelationshipService.php:1133
18378msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18379msgid "great-aunt"
18380msgstr "tia-avó"
18381
18382#: app/Services/RelationshipService.php:925
18383msgctxt "parent’s father’s sister"
18384msgid "great-aunt"
18385msgstr "tia-avó"
18386
18387#: app/Services/RelationshipService.php:1139
18388msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18389msgid "great-aunt"
18390msgstr "tia-avó"
18391
18392#: app/Services/RelationshipService.php:937
18393msgctxt "parent’s mother’s sister"
18394msgid "great-aunt"
18395msgstr "tia-avó"
18396
18397#: app/Services/RelationshipService.php:1145
18398msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18399msgid "great-aunt"
18400msgstr "tia-avó"
18401
18402#: app/Services/RelationshipService.php:949
18403msgctxt "parent’s parent’s sister"
18404msgid "great-aunt"
18405msgstr "tia-avó"
18406
18407#: app/Services/RelationshipService.php:791
18408msgctxt "father’s father’s sibling"
18409msgid "great-aunt/uncle"
18410msgstr "tia-avó/tio-avô"
18411
18412#: app/Services/RelationshipService.php:1099
18413msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18414msgid "great-aunt/uncle"
18415msgstr "tia-avó/tio-avô"
18416
18417#: app/Services/RelationshipService.php:803
18418msgctxt "father’s mother’s sibling"
18419msgid "great-aunt/uncle"
18420msgstr "tia-avó/tio-avô"
18421
18422#: app/Services/RelationshipService.php:1105
18423msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18424msgid "great-aunt/uncle"
18425msgstr "tia-avó/tio-avô"
18426
18427#: app/Services/RelationshipService.php:815
18428msgctxt "father’s parent’s sibling"
18429msgid "great-aunt/uncle"
18430msgstr "tia-avó/tio-avô"
18431
18432#: app/Services/RelationshipService.php:1111
18433msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18434msgid "great-aunt/uncle"
18435msgstr "tia-avó/tio-avô"
18436
18437#: app/Services/RelationshipService.php:871
18438msgctxt "mother’s father’s sibling"
18439msgid "great-aunt/uncle"
18440msgstr "tia-avó/tio-avô"
18441
18442#: app/Services/RelationshipService.php:1117
18443msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18444msgid "great-aunt/uncle"
18445msgstr "tia-avó/tio-avô"
18446
18447#: app/Services/RelationshipService.php:889
18448msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18449msgid "great-aunt/uncle"
18450msgstr "tia-avó/tio-avô"
18451
18452#: app/Services/RelationshipService.php:1123
18453msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18454msgid "great-aunt/uncle"
18455msgstr "tia-avó/tio-avô"
18456
18457#: app/Services/RelationshipService.php:901
18458msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18459msgid "great-aunt/uncle"
18460msgstr "tia-avó/tio-avô"
18461
18462#: app/Services/RelationshipService.php:1129
18463msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18464msgid "great-aunt/uncle"
18465msgstr "tia-avó/tio-avô"
18466
18467#: app/Services/RelationshipService.php:923
18468msgctxt "parent’s father’s sibling"
18469msgid "great-aunt/uncle"
18470msgstr "tia-avó/tio-avô"
18471
18472#: app/Services/RelationshipService.php:1135
18473msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18474msgid "great-aunt/uncle"
18475msgstr "tia-avó/tio-avô"
18476
18477#: app/Services/RelationshipService.php:935
18478msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18479msgid "great-aunt/uncle"
18480msgstr "tia-avó/tio-avô"
18481
18482#: app/Services/RelationshipService.php:1141
18483msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18484msgid "great-aunt/uncle"
18485msgstr "tia-avó/tio-avô"
18486
18487#: app/Services/RelationshipService.php:947
18488msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18489msgid "great-aunt/uncle"
18490msgstr "tia-avó/tio-avô"
18491
18492#: app/Services/RelationshipService.php:1147
18493msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18494msgid "great-aunt/uncle"
18495msgstr "tia-avó/tio-avô"
18496
18497#: app/Services/RelationshipService.php:725
18498msgctxt "child’s child’s child"
18499msgid "great-grandchild"
18500msgstr "bisneto"
18501
18502#: app/Services/RelationshipService.php:731
18503msgctxt "child’s daughter’s child"
18504msgid "great-grandchild"
18505msgstr "bisneto"
18506
18507#: app/Services/RelationshipService.php:739
18508msgctxt "child’s son’s child"
18509msgid "great-grandchild"
18510msgstr "bisneto"
18511
18512#: app/Services/RelationshipService.php:747
18513msgctxt "daughter’s child’s child"
18514msgid "great-grandchild"
18515msgstr "bisneto"
18516
18517#: app/Services/RelationshipService.php:753
18518msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18519msgid "great-grandchild"
18520msgstr "bisneto"
18521
18522#: app/Services/RelationshipService.php:767
18523msgctxt "daughter’s son’s child"
18524msgid "great-grandchild"
18525msgstr "bisneto"
18526
18527#: app/Services/RelationshipService.php:1045
18528msgctxt "son’s child’s child"
18529msgid "great-grandchild"
18530msgstr "bisneto"
18531
18532#: app/Services/RelationshipService.php:1051
18533msgctxt "son’s daughter’s child"
18534msgid "great-grandchild"
18535msgstr "bisneto"
18536
18537#: app/Services/RelationshipService.php:1059
18538msgctxt "son’s son’s child"
18539msgid "great-grandchild"
18540msgstr "bisneto"
18541
18542#: app/Services/RelationshipService.php:727
18543msgctxt "child’s child’s daughter"
18544msgid "great-granddaughter"
18545msgstr "bisneta"
18546
18547#: app/Services/RelationshipService.php:733
18548msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18549msgid "great-granddaughter"
18550msgstr "bisneta"
18551
18552#: app/Services/RelationshipService.php:741
18553msgctxt "child’s son’s daughter"
18554msgid "great-granddaughter"
18555msgstr "bisneta"
18556
18557#: app/Services/RelationshipService.php:749
18558msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18559msgid "great-granddaughter"
18560msgstr "bisneta"
18561
18562#: app/Services/RelationshipService.php:755
18563msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18564msgid "great-granddaughter"
18565msgstr "bisneta"
18566
18567#: app/Services/RelationshipService.php:769
18568msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18569msgid "great-granddaughter"
18570msgstr "bisneta"
18571
18572#: app/Services/RelationshipService.php:1047
18573msgctxt "son’s child’s daughter"
18574msgid "great-granddaughter"
18575msgstr "bisneta"
18576
18577#: app/Services/RelationshipService.php:1053
18578msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18579msgid "great-granddaughter"
18580msgstr "bisneta"
18581
18582#: app/Services/RelationshipService.php:1061
18583msgctxt "son’s son’s daughter"
18584msgid "great-granddaughter"
18585msgstr "bisneta"
18586
18587#: app/Services/RelationshipService.php:785
18588msgctxt "father’s father’s father"
18589msgid "great-grandfather"
18590msgstr "bisavô"
18591
18592#: app/Services/RelationshipService.php:797
18593msgctxt "father’s mother’s father"
18594msgid "great-grandfather"
18595msgstr "bisavô"
18596
18597#: app/Services/RelationshipService.php:809
18598msgctxt "father’s parent’s father"
18599msgid "great-grandfather"
18600msgstr "bisavô"
18601
18602#: app/Services/RelationshipService.php:865
18603msgctxt "mother’s father’s father"
18604msgid "great-grandfather"
18605msgstr "bisavô"
18606
18607#: app/Services/RelationshipService.php:883
18608msgctxt "mother’s mother’s father"
18609msgid "great-grandfather"
18610msgstr "bisavô"
18611
18612#: app/Services/RelationshipService.php:895
18613msgctxt "mother’s parent’s father"
18614msgid "great-grandfather"
18615msgstr "bisavô"
18616
18617#: app/Services/RelationshipService.php:917
18618msgctxt "parent’s father’s father"
18619msgid "great-grandfather"
18620msgstr "bisavô"
18621
18622#: app/Services/RelationshipService.php:929
18623msgctxt "parent’s mother’s father"
18624msgid "great-grandfather"
18625msgstr "bisavô"
18626
18627#: app/Services/RelationshipService.php:941
18628msgctxt "parent’s parent’s father"
18629msgid "great-grandfather"
18630msgstr "bisavô"
18631
18632#: app/Services/RelationshipService.php:787
18633msgctxt "father’s father’s mother"
18634msgid "great-grandmother"
18635msgstr "bisavó"
18636
18637#: app/Services/RelationshipService.php:799
18638msgctxt "father’s mother’s mother"
18639msgid "great-grandmother"
18640msgstr "bisavó"
18641
18642#: app/Services/RelationshipService.php:811
18643msgctxt "father’s parent’s mother"
18644msgid "great-grandmother"
18645msgstr "bisavó"
18646
18647#: app/Services/RelationshipService.php:867
18648msgctxt "mother’s father’s mother"
18649msgid "great-grandmother"
18650msgstr "bisavó"
18651
18652#: app/Services/RelationshipService.php:885
18653msgctxt "mother’s mother’s mother"
18654msgid "great-grandmother"
18655msgstr "bisavó"
18656
18657#: app/Services/RelationshipService.php:897
18658msgctxt "mother’s parent’s mother"
18659msgid "great-grandmother"
18660msgstr "bisavó"
18661
18662#: app/Services/RelationshipService.php:919
18663msgctxt "parent’s father’s mother"
18664msgid "great-grandmother"
18665msgstr "bisavó"
18666
18667#: app/Services/RelationshipService.php:931
18668msgctxt "parent’s mother’s mother"
18669msgid "great-grandmother"
18670msgstr "bisavó"
18671
18672#: app/Services/RelationshipService.php:943
18673msgctxt "parent’s parent’s mother"
18674msgid "great-grandmother"
18675msgstr "bisavó"
18676
18677#: app/Services/RelationshipService.php:789
18678msgctxt "father’s father’s parent"
18679msgid "great-grandparent"
18680msgstr "bisavô"
18681
18682#: app/Services/RelationshipService.php:801
18683msgctxt "father’s mother’s parent"
18684msgid "great-grandparent"
18685msgstr "bisavô"
18686
18687#: app/Services/RelationshipService.php:813
18688msgctxt "father’s parent’s parent"
18689msgid "great-grandparent"
18690msgstr "bisavô"
18691
18692#: app/Services/RelationshipService.php:869
18693msgctxt "mother’s father’s parent"
18694msgid "great-grandparent"
18695msgstr "bisavô"
18696
18697#: app/Services/RelationshipService.php:887
18698msgctxt "mother’s mother’s parent"
18699msgid "great-grandparent"
18700msgstr "bisavô"
18701
18702#: app/Services/RelationshipService.php:899
18703msgctxt "mother’s parent’s parent"
18704msgid "great-grandparent"
18705msgstr "bisavô"
18706
18707#: app/Services/RelationshipService.php:921
18708msgctxt "parent’s father’s parent"
18709msgid "great-grandparent"
18710msgstr "bisavô"
18711
18712#: app/Services/RelationshipService.php:933
18713msgctxt "parent’s mother’s parent"
18714msgid "great-grandparent"
18715msgstr "bisavô"
18716
18717#: app/Services/RelationshipService.php:945
18718msgctxt "parent’s parent’s parent"
18719msgid "great-grandparent"
18720msgstr "bisavô"
18721
18722#: app/Services/RelationshipService.php:729
18723msgctxt "child’s child’s son"
18724msgid "great-grandson"
18725msgstr "bisneto"
18726
18727#: app/Services/RelationshipService.php:737
18728msgctxt "child’s daughter’s son"
18729msgid "great-grandson"
18730msgstr "bisneto"
18731
18732#: app/Services/RelationshipService.php:743
18733msgctxt "child’s son’s son"
18734msgid "great-grandson"
18735msgstr "bisneto"
18736
18737#: app/Services/RelationshipService.php:751
18738msgctxt "daughter’s child’s son"
18739msgid "great-grandson"
18740msgstr "bisneto"
18741
18742#: app/Services/RelationshipService.php:759
18743msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18744msgid "great-grandson"
18745msgstr "bisneto"
18746
18747#: app/Services/RelationshipService.php:771
18748msgctxt "daughter’s son’s son"
18749msgid "great-grandson"
18750msgstr "bisneto"
18751
18752#: app/Services/RelationshipService.php:1049
18753msgctxt "son’s child’s son"
18754msgid "great-grandson"
18755msgstr "bisneto"
18756
18757#: app/Services/RelationshipService.php:1057
18758msgctxt "son’s daughter’s son"
18759msgid "great-grandson"
18760msgstr "bisneto"
18761
18762#: app/Services/RelationshipService.php:1063
18763msgctxt "son’s son’s son"
18764msgid "great-grandson"
18765msgstr "bisneto"
18766
18767#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18768msgid "great-great-aunt"
18769msgstr "tia-bisavó"
18770
18771#: app/Services/RelationshipService.php:1332
18772msgid "great-great-aunt/uncle"
18773msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô"
18774
18775#: app/Services/RelationshipService.php:1981
18776msgid "great-great-grandchild"
18777msgstr "trineto"
18778
18779#: app/Services/RelationshipService.php:1978
18780msgid "great-great-granddaughter"
18781msgstr "trineta"
18782
18783#: app/Services/RelationshipService.php:1817
18784msgid "great-great-grandfather"
18785msgstr "trisavô"
18786
18787#: app/Services/RelationshipService.php:1821
18788msgid "great-great-grandmother"
18789msgstr "trisavó"
18790
18791#: app/Services/RelationshipService.php:1824
18792msgid "great-great-grandparent"
18793msgstr "bisavô"
18794
18795#: app/Services/RelationshipService.php:1974
18796msgid "great-great-grandson"
18797msgstr "trineto"
18798
18799#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18800msgid "great-great-great-aunt"
18801msgstr "tia-trisavó"
18802
18803#: app/Services/RelationshipService.php:1351
18804msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18805msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô"
18806
18807#: app/Services/RelationshipService.php:1992
18808msgid "great-great-great-grandchild"
18809msgstr "tataraneto"
18810
18811#: app/Services/RelationshipService.php:1989
18812msgid "great-great-great-granddaughter"
18813msgstr "tataraneta"
18814
18815#: app/Services/RelationshipService.php:1828
18816msgid "great-great-great-grandfather"
18817msgstr "tataravô"
18818
18819#: app/Services/RelationshipService.php:1832
18820msgid "great-great-great-grandmother"
18821msgstr "tataravó"
18822
18823#: app/Services/RelationshipService.php:1835
18824msgid "great-great-great-grandparent"
18825msgstr "tataravô"
18826
18827#: app/Services/RelationshipService.php:1985
18828msgid "great-great-great-grandson"
18829msgstr "tataraneto"
18830
18831#: app/Services/RelationshipService.php:1561
18832msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18833msgid "great-great-great-nephew"
18834msgstr "sobrinho trineto"
18835
18836#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18837msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18838msgid "great-great-great-nephew"
18839msgstr "sobrinho trineto"
18840
18841#: app/Services/RelationshipService.php:1568
18842msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18843msgid "great-great-great-nephew"
18844msgstr "sobrinho trineto"
18845
18846#: app/Services/RelationshipService.php:1584
18847msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18848msgid "great-great-great-nephew/niece"
18849msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18850
18851#: app/Services/RelationshipService.php:1588
18852msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18853msgid "great-great-great-nephew/niece"
18854msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18855
18856#: app/Services/RelationshipService.php:1591
18857msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18858msgid "great-great-great-nephew/niece"
18859msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18860
18861#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18862msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18863msgid "great-great-great-niece"
18864msgstr "sobrinha trineta"
18865
18866#: app/Services/RelationshipService.php:1577
18867msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18868msgid "great-great-great-niece"
18869msgstr "sobrinha trineta"
18870
18871#: app/Services/RelationshipService.php:1580
18872msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18873msgid "great-great-great-niece"
18874msgstr "sobrinha trineta"
18875
18876#: app/Services/RelationshipService.php:1337
18877msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18878msgid "great-great-great-uncle"
18879msgstr "tio-trisavô"
18880
18881#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18882msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18883msgid "great-great-great-uncle"
18884msgstr "tio-trisavô"
18885
18886#: app/Services/RelationshipService.php:1344
18887msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18888msgid "great-great-great-uncle"
18889msgstr "tio-trisavô"
18890
18891#: app/Services/RelationshipService.php:1526
18892msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18893msgid "great-great-nephew"
18894msgstr "sobrinho bisneto"
18895
18896#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18897msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18898msgid "great-great-nephew"
18899msgstr "sobrinho bisneto"
18900
18901#: app/Services/RelationshipService.php:1533
18902msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18903msgid "great-great-nephew"
18904msgstr "sobrinho bisneto"
18905
18906#: app/Services/RelationshipService.php:1549
18907msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18908msgid "great-great-nephew/niece"
18909msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18910
18911#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18912msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18913msgid "great-great-nephew/niece"
18914msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18915
18916#: app/Services/RelationshipService.php:1556
18917msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18918msgid "great-great-nephew/niece"
18919msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18920
18921#: app/Services/RelationshipService.php:1538
18922msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18923msgid "great-great-niece"
18924msgstr "sobrinha bisneta"
18925
18926#: app/Services/RelationshipService.php:1542
18927msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18928msgid "great-great-niece"
18929msgstr "sobrinha bisneta"
18930
18931#: app/Services/RelationshipService.php:1545
18932msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18933msgid "great-great-niece"
18934msgstr "sobrinha bisneta"
18935
18936#: app/Services/RelationshipService.php:1318
18937msgctxt "great-grandfather’s brother"
18938msgid "great-great-uncle"
18939msgstr "tio-bisavô"
18940
18941#: app/Services/RelationshipService.php:1322
18942msgctxt "great-grandmother’s brother"
18943msgid "great-great-uncle"
18944msgstr "tio-bisavô"
18945
18946#: app/Services/RelationshipService.php:1325
18947msgctxt "great-grandparent’s brother"
18948msgid "great-great-uncle"
18949msgstr "tio-bisavô"
18950
18951#: app/Services/RelationshipService.php:674
18952msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18953msgid "great-nephew"
18954msgstr "sobrinho neto"
18955
18956#: app/Services/RelationshipService.php:694
18957msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18958msgid "great-nephew"
18959msgstr "sobrinho neto"
18960
18961#: app/Services/RelationshipService.php:712
18962msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18963msgid "great-nephew"
18964msgstr "sobrinho neto"
18965
18966#: app/Services/RelationshipService.php:994
18967msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18968msgid "great-nephew"
18969msgstr "sobrinho neto"
18970
18971#: app/Services/RelationshipService.php:1014
18972msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18973msgid "great-nephew"
18974msgstr "sobrinho neto"
18975
18976#: app/Services/RelationshipService.php:1038
18977msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18978msgid "great-nephew"
18979msgstr "sobrinho neto"
18980
18981#: app/Services/RelationshipService.php:677
18982msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18983msgid "great-nephew"
18984msgstr "sobrinho neto"
18985
18986#: app/Services/RelationshipService.php:697
18987msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18988msgid "great-nephew"
18989msgstr "sobrinho neto"
18990
18991#: app/Services/RelationshipService.php:715
18992msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18993msgid "great-nephew"
18994msgstr "sobrinho neto"
18995
18996#: app/Services/RelationshipService.php:997
18997msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18998msgid "great-nephew"
18999msgstr "sobrinho neto"
19000
19001#: app/Services/RelationshipService.php:1017
19002msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
19003msgid "great-nephew"
19004msgstr "sobrinho neto"
19005
19006#: app/Services/RelationshipService.php:1041
19007msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
19008msgid "great-nephew"
19009msgstr "sobrinho neto"
19010
19011#: app/Services/RelationshipService.php:963
19012msgctxt "sibling’s child’s son"
19013msgid "great-nephew"
19014msgstr "sobrinho-neto"
19015
19016#: app/Services/RelationshipService.php:971
19017msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19018msgid "great-nephew"
19019msgstr "sobrinho-neto"
19020
19021#: app/Services/RelationshipService.php:977
19022msgctxt "sibling’s son’s son"
19023msgid "great-nephew"
19024msgstr "sobrinho-neto"
19025
19026#: app/Services/RelationshipService.php:662
19027msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19028msgid "great-nephew/niece"
19029msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19030
19031#: app/Services/RelationshipService.php:680
19032msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19033msgid "great-nephew/niece"
19034msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19035
19036#: app/Services/RelationshipService.php:700
19037msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19038msgid "great-nephew/niece"
19039msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19040
19041#: app/Services/RelationshipService.php:982
19042msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19043msgid "great-nephew/niece"
19044msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19045
19046#: app/Services/RelationshipService.php:1000
19047msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19048msgid "great-nephew/niece"
19049msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19050
19051#: app/Services/RelationshipService.php:1026
19052msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19053msgid "great-nephew/niece"
19054msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19055
19056#: app/Services/RelationshipService.php:665
19057msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19058msgid "great-nephew/niece"
19059msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19060
19061#: app/Services/RelationshipService.php:683
19062msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19063msgid "great-nephew/niece"
19064msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19065
19066#: app/Services/RelationshipService.php:703
19067msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19068msgid "great-nephew/niece"
19069msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19070
19071#: app/Services/RelationshipService.php:985
19072msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19073msgid "great-nephew/niece"
19074msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19075
19076#: app/Services/RelationshipService.php:1003
19077msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19078msgid "great-nephew/niece"
19079msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19080
19081#: app/Services/RelationshipService.php:1029
19082msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19083msgid "great-nephew/niece"
19084msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19085
19086#: app/Services/RelationshipService.php:959
19087msgctxt "sibling’s child’s child"
19088msgid "great-nephew/niece"
19089msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
19090
19091#: app/Services/RelationshipService.php:965
19092msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19093msgid "great-nephew/niece"
19094msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
19095
19096#: app/Services/RelationshipService.php:973
19097msgctxt "sibling’s son’s child"
19098msgid "great-nephew/niece"
19099msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
19100
19101#: app/Services/RelationshipService.php:668
19102msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19103msgid "great-niece"
19104msgstr "sobrinha neta"
19105
19106#: app/Services/RelationshipService.php:686
19107msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19108msgid "great-niece"
19109msgstr "sobrinha neta"
19110
19111#: app/Services/RelationshipService.php:706
19112msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19113msgid "great-niece"
19114msgstr "sobrinha neta"
19115
19116#: app/Services/RelationshipService.php:988
19117msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19118msgid "great-niece"
19119msgstr "sobrinha neta"
19120
19121#: app/Services/RelationshipService.php:1006
19122msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19123msgid "great-niece"
19124msgstr "sobrinha neta"
19125
19126#: app/Services/RelationshipService.php:1032
19127msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19128msgid "great-niece"
19129msgstr "sobrinha neta"
19130
19131#: app/Services/RelationshipService.php:671
19132msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19133msgid "great-niece"
19134msgstr "sobrinha neta"
19135
19136#: app/Services/RelationshipService.php:689
19137msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19138msgid "great-niece"
19139msgstr "sobrinha neta"
19140
19141#: app/Services/RelationshipService.php:709
19142msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19143msgid "great-niece"
19144msgstr "sobrinha neta"
19145
19146#: app/Services/RelationshipService.php:991
19147msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19148msgid "great-niece"
19149msgstr "sobrinha neta"
19150
19151#: app/Services/RelationshipService.php:1009
19152msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19153msgid "great-niece"
19154msgstr "sobrinha neta"
19155
19156#: app/Services/RelationshipService.php:1035
19157msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19158msgid "great-niece"
19159msgstr "sobrinha neta"
19160
19161#: app/Services/RelationshipService.php:961
19162msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19163msgid "great-niece"
19164msgstr "sobrinha-neta"
19165
19166#: app/Services/RelationshipService.php:967
19167msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19168msgid "great-niece"
19169msgstr "sobrinha-neta"
19170
19171#: app/Services/RelationshipService.php:975
19172msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19173msgid "great-niece"
19174msgstr "sobrinha-neta"
19175
19176#: app/Services/RelationshipService.php:783
19177msgctxt "father’s father’s brother"
19178msgid "great-uncle"
19179msgstr "tio-avô"
19180
19181#: app/Services/RelationshipService.php:1101
19182msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19183msgid "great-uncle"
19184msgstr "tio-avô"
19185
19186#: app/Services/RelationshipService.php:795
19187msgctxt "father’s mother’s brother"
19188msgid "great-uncle"
19189msgstr "tio-avô"
19190
19191#: app/Services/RelationshipService.php:1107
19192msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19193msgid "great-uncle"
19194msgstr "tio-avô"
19195
19196#: app/Services/RelationshipService.php:807
19197msgctxt "father’s parent’s brother"
19198msgid "great-uncle"
19199msgstr "tio-avô"
19200
19201#: app/Services/RelationshipService.php:1113
19202msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19203msgid "great-uncle"
19204msgstr "tio-avô"
19205
19206#: app/Services/RelationshipService.php:863
19207msgctxt "mother’s father’s brother"
19208msgid "great-uncle"
19209msgstr "tio-avô"
19210
19211#: app/Services/RelationshipService.php:1119
19212msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19213msgid "great-uncle"
19214msgstr "tio-avô"
19215
19216#: app/Services/RelationshipService.php:881
19217msgctxt "mother’s mother’s brother"
19218msgid "great-uncle"
19219msgstr "tio-avô"
19220
19221#: app/Services/RelationshipService.php:1125
19222msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19223msgid "great-uncle"
19224msgstr "tio-avô"
19225
19226#: app/Services/RelationshipService.php:893
19227msgctxt "mother’s parent’s brother"
19228msgid "great-uncle"
19229msgstr "tio-avô"
19230
19231#: app/Services/RelationshipService.php:1131
19232msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19233msgid "great-uncle"
19234msgstr "tio-avô"
19235
19236#: app/Services/RelationshipService.php:915
19237msgctxt "parent’s father’s brother"
19238msgid "great-uncle"
19239msgstr "tio-avô"
19240
19241#: app/Services/RelationshipService.php:1137
19242msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19243msgid "great-uncle"
19244msgstr "tio-avô"
19245
19246#: app/Services/RelationshipService.php:927
19247msgctxt "parent’s mother’s brother"
19248msgid "great-uncle"
19249msgstr "tio-avô"
19250
19251#: app/Services/RelationshipService.php:1143
19252msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19253msgid "great-uncle"
19254msgstr "tio-avô"
19255
19256#: app/Services/RelationshipService.php:939
19257msgctxt "parent’s parent’s brother"
19258msgid "great-uncle"
19259msgstr "tio-avô"
19260
19261#: app/Services/RelationshipService.php:1149
19262msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19263msgid "great-uncle"
19264msgstr "tio-avô"
19265
19266#. I18N: layout option for the fan chart
19267#: app/Module/FanChartModule.php:516
19268msgid "half circle"
19269msgstr "meio círculo"
19270
19271#: app/Services/RelationshipService.php:541
19272msgctxt "father’s son"
19273msgid "half-brother"
19274msgstr "meio-irmão"
19275
19276#: app/Services/RelationshipService.php:579
19277msgctxt "mother’s son"
19278msgid "half-brother"
19279msgstr "meio-irmão"
19280
19281#: app/Services/RelationshipService.php:597
19282msgctxt "parent’s son"
19283msgid "half-brother"
19284msgstr "meio-irmão"
19285
19286#: app/Services/RelationshipService.php:527
19287msgctxt "father’s child"
19288msgid "half-sibling"
19289msgstr "meio-irmão"
19290
19291#: app/Services/RelationshipService.php:563
19292msgctxt "mother’s child"
19293msgid "half-sibling"
19294msgstr "meio-irmão"
19295
19296#: app/Services/RelationshipService.php:583
19297msgctxt "parent’s child"
19298msgid "half-sibling"
19299msgstr "meio-irmão"
19300
19301#: app/Services/RelationshipService.php:529
19302msgctxt "father’s daughter"
19303msgid "half-sister"
19304msgstr "meio-irmã"
19305
19306#: app/Services/RelationshipService.php:565
19307msgctxt "mother’s daughter"
19308msgid "half-sister"
19309msgstr "meio-irmã"
19310
19311#: app/Services/RelationshipService.php:585
19312msgctxt "parent’s daughter"
19313msgid "half-sister"
19314msgstr "meio-irmã"
19315
19316#. I18N: reflexive pronoun
19317#: app/Services/RelationshipService.php:244
19318msgid "herself"
19319msgstr "ela mesma"
19320
19321#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150
19322#: resources/views/admin/tags.phtml:65 resources/views/admin/tags.phtml:79
19323#: resources/views/admin/tags.phtml:93 resources/views/admin/tags.phtml:105
19324#: resources/views/admin/tags.phtml:119 resources/views/admin/tags.phtml:133
19325#: resources/views/admin/tags.phtml:147 resources/views/admin/tags.phtml:161
19326#: resources/views/admin/tags.phtml:195 resources/views/admin/tags.phtml:209
19327#: resources/views/admin/tags.phtml:223 resources/views/admin/tags.phtml:237
19328#: resources/views/admin/tags.phtml:253 resources/views/admin/tags.phtml:287
19329#: resources/views/admin/tags.phtml:301 resources/views/admin/tags.phtml:315
19330#: resources/views/admin/tags.phtml:349 resources/views/admin/tags.phtml:362
19331#: resources/views/admin/tags.phtml:376 resources/views/admin/tags.phtml:390
19332#: resources/views/admin/tags.phtml:429 resources/views/admin/tags.phtml:463
19333#: resources/views/admin/tags.phtml:477 resources/views/admin/tags.phtml:491
19334#: resources/views/admin/tags.phtml:509 resources/views/admin/tags.phtml:527
19335#: resources/views/admin/tags.phtml:541 resources/views/admin/tags.phtml:559
19336#: resources/views/admin/tags.phtml:573 resources/views/admin/tags.phtml:587
19337#: resources/views/admin/tags.phtml:601 resources/views/admin/tags.phtml:615
19338#: resources/views/admin/tags.phtml:629 resources/views/admin/tags.phtml:643
19339#: resources/views/admin/tags.phtml:657 resources/views/admin/tags.phtml:671
19340#: resources/views/admin/tags.phtml:685 resources/views/admin/tags.phtml:699
19341#: resources/views/admin/tags.phtml:713 resources/views/admin/tags.phtml:767
19342#: resources/views/admin/tags.phtml:801 resources/views/admin/tags.phtml:815
19343#: resources/views/admin/tags.phtml:829 resources/views/admin/tags.phtml:843
19344#: resources/views/admin/tags.phtml:857 resources/views/admin/tags.phtml:871
19345#: resources/views/admin/tags.phtml:907 resources/views/admin/tags.phtml:925
19346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294
19347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
19348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383
19349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397
19350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515
19351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614
19352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627
19353#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
19354#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
19355#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
19356#: resources/views/login-page.phtml:45
19357#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
19358#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
19359#: resources/views/register-page.phtml:74
19360#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
19361#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
19362#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
19363#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
19364msgid "hide"
19365msgstr "esconder"
19366
19367#. I18N: reflexive pronoun
19368#: app/Services/RelationshipService.php:241
19369msgid "himself"
19370msgstr "ele mesmo"
19371
19372#. I18N: Type of demographic data
19373#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19374msgid "household"
19375msgstr "doméstico"
19376
19377#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:367
19378msgid "husband"
19379msgstr "marido"
19380
19381#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19382#: app/Elements/NameType.php:81
19383msgid "immigration name"
19384msgstr "nome de imigração"
19385
19386#. I18N: A button label.
19387#: resources/views/admin/locations.phtml:164
19388msgid "import file"
19389msgstr "importar arquivo"
19390
19391#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93
19392msgid "infant"
19393msgstr "Criança"
19394
19395#: app/Elements/NoteStructure.php:69
19396msgid "inline note"
19397msgstr "nota em linha"
19398
19399#. I18N: Gedcom INT dates
19400#: app/Date.php:197
19401#, php-format
19402msgid "interpreted %s (%s)"
19403msgstr "interpretado em %s (%s)"
19404
19405#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19406#: resources/views/search-trees.phtml:52
19407msgid "invert selection"
19408msgstr "inverter seleção"
19409
19410#. I18N: a month in the French republican calendar
19411#: app/Date/FrenchDate.php:173
19412msgctxt "GENITIVE"
19413msgid "jours complementaires"
19414msgstr "dias complementares"
19415
19416#. I18N: a month in the French republican calendar
19417#: app/Date/FrenchDate.php:267
19418msgctxt "INSTRUMENTAL"
19419msgid "jours complementaires"
19420msgstr "dias complementares"
19421
19422#. I18N: a month in the French republican calendar
19423#: app/Date/FrenchDate.php:220
19424msgctxt "LOCATIVE"
19425msgid "jours complementaires"
19426msgstr "dias complementares"
19427
19428#. I18N: a month in the French republican calendar
19429#: app/Date/FrenchDate.php:126
19430msgctxt "NOMINATIVE"
19431msgid "jours complementaires"
19432msgstr "dias complementares"
19433
19434#. I18N: A button label, last page
19435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
19436#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
19437#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19438#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53
19439msgid "last"
19440msgstr "última"
19441
19442#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:567
19443msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19444msgid "last"
19445msgstr "último"
19446
19447#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364
19448#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
19449msgid "left"
19450msgstr "esquerda"
19451
19452#. I18N: Layout option for lists of names
19453#. I18N: An option in a list-box
19454#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90
19455#: app/Module/OnThisDayModule.php:264 app/Module/RecentChangesModule.php:255
19456#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
19457#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:319
19458#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
19459msgid "list"
19460msgstr "lista"
19461
19462#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183
19463#, php-format
19464msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19465msgstr "locais atualizados: %s, locais adicionados: %s"
19466
19467#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19468#: app/Elements/NameType.php:83
19469msgid "maiden name"
19470msgstr "nome de solteira"
19471
19472#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
19473msgid "managers"
19474msgstr "gerenciadores"
19475
19476#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19477#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108
19478msgid "markdown"
19479msgstr "markdown"
19480
19481#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19482msgctxt "FEMALE"
19483msgid "married"
19484msgstr "casada"
19485
19486#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19487msgctxt "MALE"
19488msgid "married"
19489msgstr "casado"
19490
19491#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19492#: app/Elements/NameType.php:85
19493msgid "married name"
19494msgstr "nome de casada"
19495
19496#: app/Services/RelationshipService.php:567
19497msgctxt "mother’s father"
19498msgid "maternal grandfather"
19499msgstr "avô materno"
19500
19501#: app/Services/RelationshipService.php:571
19502msgctxt "mother’s mother"
19503msgid "maternal grandmother"
19504msgstr "avó materna"
19505
19506#: app/Services/RelationshipService.php:573
19507msgctxt "mother’s parent"
19508msgid "maternal grandparent"
19509msgstr "avô materno"
19510
19511#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19512#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39
19513msgid "matrilineal"
19514msgstr "matrilinear"
19515
19516#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25
19517#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25
19518#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23
19519#, php-format
19520msgid "maximum %s day"
19521msgid_plural "maximum %s days"
19522msgstr[0] "máximo de %s dia"
19523msgstr[1] "máximo de %s dias"
19524
19525#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:35
19526#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:54
19527#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85
19528#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124
19529#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144
19530msgid "members"
19531msgstr "membros"
19532
19533#. I18N: Name of a theme.
19534#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19535msgid "minimal"
19536msgstr "mínimo"
19537
19538#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:349
19539msgid "mother"
19540msgstr "mãe"
19541
19542#: app/Services/RelationshipService.php:553
19543msgctxt "husband’s mother"
19544msgid "mother-in-law"
19545msgstr "sogra"
19546
19547#: app/Services/RelationshipService.php:633
19548msgctxt "spouse’s mother"
19549msgid "mother-in-law"
19550msgstr "sogra"
19551
19552#: app/Services/RelationshipService.php:651
19553msgctxt "wife’s mother"
19554msgid "mother-in-law"
19555msgstr "sogra"
19556
19557#: app/Services/RelationshipService.php:639
19558msgctxt "spouse’s parent"
19559msgid "mother/father-in-law"
19560msgstr "sogra/sogro"
19561
19562#: app/Services/RelationshipService.php:501
19563msgctxt "brother’s son"
19564msgid "nephew"
19565msgstr "sobrinho"
19566
19567#: app/Services/RelationshipService.php:853
19568msgctxt "husband’s brother’s son"
19569msgid "nephew"
19570msgstr "sobrinho"
19571
19572#: app/Services/RelationshipService.php:849
19573msgctxt "husband’s sibling’s son"
19574msgid "nephew"
19575msgstr "sobrinho"
19576
19577#: app/Services/RelationshipService.php:851
19578msgctxt "husband’s sister’s son"
19579msgid "nephew"
19580msgstr "sobrinho"
19581
19582#: app/Services/RelationshipService.php:605
19583msgctxt "sibling’s son"
19584msgid "nephew"
19585msgstr "sobrinho"
19586
19587#: app/Services/RelationshipService.php:615
19588msgctxt "sister’s son"
19589msgid "nephew"
19590msgstr "sobrinho"
19591
19592#: app/Services/RelationshipService.php:1093
19593msgctxt "wife’s brother’s son"
19594msgid "nephew"
19595msgstr "sobrinho"
19596
19597#: app/Services/RelationshipService.php:1089
19598msgctxt "wife’s sibling’s son"
19599msgid "nephew"
19600msgstr "sobrinho"
19601
19602#: app/Services/RelationshipService.php:1091
19603msgctxt "wife’s sister’s son"
19604msgid "nephew"
19605msgstr "sobrinho"
19606
19607#: app/Services/RelationshipService.php:691
19608msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19609msgid "nephew-in-law"
19610msgstr "sobrinho"
19611
19612#: app/Services/RelationshipService.php:969
19613msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19614msgid "nephew-in-law"
19615msgstr "sobrinho"
19616
19617#: app/Services/RelationshipService.php:1011
19618msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19619msgid "nephew-in-law"
19620msgstr "sobrinho"
19621
19622#: app/Services/RelationshipService.php:497
19623msgctxt "brother’s child"
19624msgid "nephew/niece"
19625msgstr "sobrinho/sobrinha"
19626
19627#: app/Services/RelationshipService.php:841
19628msgctxt "husband’s brother’s child"
19629msgid "nephew/niece"
19630msgstr "sobrinho/sobrinha"
19631
19632#: app/Services/RelationshipService.php:837
19633msgctxt "husband’s sibling’s child"
19634msgid "nephew/niece"
19635msgstr "sobrinho/sobrinha"
19636
19637#: app/Services/RelationshipService.php:839
19638msgctxt "husband’s sister’s child"
19639msgid "nephew/niece"
19640msgstr "sobrinho/sobrinha"
19641
19642#: app/Services/RelationshipService.php:601
19643msgctxt "sibling’s child"
19644msgid "nephew/niece"
19645msgstr "sobrinho/sobrinha"
19646
19647#: app/Services/RelationshipService.php:609
19648msgctxt "sister’s child"
19649msgid "nephew/niece"
19650msgstr "sobrinho/sobrinha"
19651
19652#: app/Services/RelationshipService.php:1081
19653msgctxt "wife’s brother’s child"
19654msgid "nephew/niece"
19655msgstr "sobrinho/sobrinha"
19656
19657#: app/Services/RelationshipService.php:1077
19658msgctxt "wife’s sibling’s child"
19659msgid "nephew/niece"
19660msgstr "sobrinho/sobrinha"
19661
19662#: app/Services/RelationshipService.php:1079
19663msgctxt "wife’s sister’s child"
19664msgid "nephew/niece"
19665msgstr "sobrinho/sobrinha"
19666
19667#. I18N: A button label, next page
19668#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:48
19669#: resources/views/individual-page-images.phtml:51
19670#: resources/views/layouts/default.phtml:156
19671#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19672#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45
19673#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59
19674#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87
19675#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93
19676#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134
19677#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119
19678#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89
19679#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119
19680#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104
19681msgid "next"
19682msgstr "próximo"
19683
19684#: app/Services/RelationshipService.php:499
19685msgctxt "brother’s daughter"
19686msgid "niece"
19687msgstr "sobrinha"
19688
19689#: app/Services/RelationshipService.php:847
19690msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19691msgid "niece"
19692msgstr "sobrinha"
19693
19694#: app/Services/RelationshipService.php:843
19695msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19696msgid "niece"
19697msgstr "sobrinha"
19698
19699#: app/Services/RelationshipService.php:845
19700msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19701msgid "niece"
19702msgstr "sobrinha"
19703
19704#: app/Services/RelationshipService.php:603
19705msgctxt "sibling’s daughter"
19706msgid "niece"
19707msgstr "sobrinha"
19708
19709#: app/Services/RelationshipService.php:611
19710msgctxt "sister’s daughter"
19711msgid "niece"
19712msgstr "sobrinha"
19713
19714#: app/Services/RelationshipService.php:1087
19715msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19716msgid "niece"
19717msgstr "sobrinha"
19718
19719#: app/Services/RelationshipService.php:1083
19720msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19721msgid "niece"
19722msgstr "sobrinha"
19723
19724#: app/Services/RelationshipService.php:1085
19725msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19726msgid "niece"
19727msgstr "sobrinha"
19728
19729#: app/Services/RelationshipService.php:717
19730msgctxt "brother’s son’s wife"
19731msgid "niece-in-law"
19732msgstr "sobrinha"
19733
19734#: app/Services/RelationshipService.php:979
19735msgctxt "sibling’s son’s wife"
19736msgid "niece-in-law"
19737msgstr "sobrinha"
19738
19739#: app/Services/RelationshipService.php:1043
19740msgctxt "sisters’s son’s wife"
19741msgid "niece-in-law"
19742msgstr "sobrinha"
19743
19744#: app/Services/RelationshipService.php:2340
19745msgid "ninth cousin"
19746msgstr "primo de nono grau"
19747
19748#: app/Services/RelationshipService.php:2304
19749msgctxt "FEMALE"
19750msgid "ninth cousin"
19751msgstr "prima de nono grau"
19752
19753#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19754#: app/Services/RelationshipService.php:2260
19755msgctxt "MALE"
19756msgid "ninth cousin"
19757msgstr "primo de nono grau"
19758
19759#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19760#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19761#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19762#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
19763#: resources/views/admin/site-mail.phtml:122
19764#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
19765#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
19766#: resources/views/admin/site-registration.phtml:67
19767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
19768#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
19769#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
19770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542
19771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
19772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
19773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733
19774#: resources/views/lists/families-table.phtml:329
19775#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19776#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
19777#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
19778#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
19779#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
19780#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
19781#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
19782#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
19783#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19784#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
19785#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
19786#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
19787#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19788#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19789#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19790#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19791#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19792#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19793#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19794msgid "no"
19795msgstr "não"
19796
19797#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112
19798#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469
19799#: app/Services/EmailService.php:207
19800#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81
19801msgid "none"
19802msgstr "Nenhum"
19803
19804#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57
19805msgctxt "Surname tradition"
19806msgid "none"
19807msgstr "nenhum"
19808
19809#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124
19810msgid "numbers"
19811msgstr "Valores"
19812
19813#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19814#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19815#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19816#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19817#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19818#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19819#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19820#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19821#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19822#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19823#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19824#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19825#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19826msgid "of"
19827msgstr "de"
19828
19829#: app/Services/RelationshipService.php:353
19830msgid "parent"
19831msgstr "pai"
19832
19833#: app/Services/RelationshipService.php:423
19834msgid "partner"
19835msgstr "parceiro(a)"
19836
19837#: app/Services/RelationshipService.php:400
19838msgctxt "FEMALE"
19839msgid "partner"
19840msgstr "parceira"
19841
19842#: app/Services/RelationshipService.php:376
19843msgctxt "MALE"
19844msgid "partner"
19845msgstr "parceiro"
19846
19847#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38
19848msgctxt "Surname tradition"
19849msgid "paternal"
19850msgstr "paternal"
19851
19852#: app/Services/RelationshipService.php:531
19853msgctxt "father’s father"
19854msgid "paternal grandfather"
19855msgstr "avô paterno"
19856
19857#: app/Services/RelationshipService.php:533
19858msgctxt "father’s mother"
19859msgid "paternal grandmother"
19860msgstr "avó paterna"
19861
19862#: app/Services/RelationshipService.php:535
19863msgctxt "father’s parent"
19864msgid "paternal grandparent"
19865msgstr "avô paterno"
19866
19867#. I18N: A system where children take their father’s surname
19868#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39
19869msgid "patrilineal"
19870msgstr "patrilinear"
19871
19872#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19873#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
19874msgid "pending"
19875msgstr "pendente"
19876
19877#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129
19878msgid "percentage"
19879msgstr "Percentagem"
19880
19881#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19882#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106
19883msgid "plain text"
19884msgstr "texto simples"
19885
19886#. I18N: Type of location hierarchy
19887#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19888msgid "political"
19889msgstr "político"
19890
19891#. I18N: A button label, previous page
19892#: resources/views/individual-page-images.phtml:47
19893#: resources/views/layouts/default.phtml:155
19894#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19895#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33
19896#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91
19897#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97
19898#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138
19899#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123
19900#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93
19901#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123
19902#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108
19903msgid "previous"
19904msgstr "anterior"
19905
19906#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19907#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19908msgid "primary evidence"
19909msgstr "evidência primária"
19910
19911#. I18N: Status of child-parent link
19912#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67
19913msgid "proven"
19914msgstr "aprovado"
19915
19916#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19917#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19918msgid "questionable evidence"
19919msgstr "evidência questionável"
19920
19921#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114
19922#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19923msgid "records"
19924msgstr "registros"
19925
19926#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
19927#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
19928#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
19929#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
19930#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
19931msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19932msgid "reject"
19933msgstr "rejeitar"
19934
19935#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
19936#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
19937#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
19938#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
19939#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
19940msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19941msgid "reject"
19942msgstr "rejeitar"
19943
19944#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19945#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120
19946msgid "rejected"
19947msgstr "rejeitado"
19948
19949#. I18N: Type of location hierarchy
19950#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19951msgid "religious"
19952msgstr "religioso"
19953
19954#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19955#: app/Elements/NameType.php:87
19956msgid "religious name"
19957msgstr "nome religioso"
19958
19959#. I18N: A button label.
19960#: resources/views/search-replace-page.phtml:51
19961msgid "replace"
19962msgstr "substituir"
19963
19964#. I18N: A button label.
19965#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104
19966#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95
19967#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:77
19968#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86
19969#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:42
19970msgid "reset"
19971msgstr "Reiniciar"
19972
19973#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
19974#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373
19975msgid "right"
19976msgstr "direita"
19977
19978#. I18N: A button label.
19979#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:39
19980#: resources/views/admin/components.phtml:164
19981#: resources/views/admin/location-edit.phtml:68
19982#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:176
19983#: resources/views/admin/modules.phtml:293
19984#: resources/views/admin/site-mail.phtml:237
19985#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:111
19986#: resources/views/admin/site-registration.phtml:77
19987#: resources/views/admin/tags.phtml:987
19988#: resources/views/admin/trees-export.phtml:40
19989#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:744
19990#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
19991#: resources/views/admin/users-create.phtml:82
19992#: resources/views/admin/users-edit.phtml:347
19993#: resources/views/edit-account-page.phtml:160
19994#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:63
19995#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:90
19996#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:39
19997#: resources/views/edit/edit-record.phtml:39
19998#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:47
19999#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:48
20000#: resources/views/edit/new-individual.phtml:43
20001#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:41
20002#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:69
20003#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40
20004#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:97
20005#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:37
20006#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:36
20007#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:39
20008#: resources/views/edit/shared-note.phtml:39
20009#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:59
20010#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
20011#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:42
20012#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
20013#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:33
20014#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:88
20015#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174
20016#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:48
20017#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:42
20018#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:42
20019#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:42
20020#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:42
20021#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:42
20022#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:55
20023#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
20024#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:69
20025#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:48
20026msgid "save"
20027msgstr "salvar"
20028
20029#. I18N: A button label.
20030#: resources/views/admin/changes-log.phtml:99
20031#: resources/views/admin/site-logs.phtml:90
20032#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:83
20033#: resources/views/search-advanced-page.phtml:89
20034#: resources/views/search-general-page.phtml:126
20035#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86
20036msgid "search"
20037msgstr "pesquisar"
20038
20039#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20040#: app/Services/RelationshipService.php:2424
20041#, php-format
20042msgid "second %s"
20043msgstr "segundo %s"
20044
20045#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20046#: app/Services/RelationshipService.php:2402
20047#, php-format
20048msgctxt "FEMALE"
20049msgid "second %s"
20050msgstr "segunda %s"
20051
20052#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20053#: app/Services/RelationshipService.php:2379
20054#, php-format
20055msgctxt "MALE"
20056msgid "second %s"
20057msgstr "segundo %s"
20058
20059#: app/Services/RelationshipService.php:2326
20060msgid "second cousin"
20061msgstr "primo de segundo grau"
20062
20063#: app/Services/RelationshipService.php:2290
20064msgctxt "FEMALE"
20065msgid "second cousin"
20066msgstr "prima de segundo grau"
20067
20068#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20069#: app/Services/RelationshipService.php:2239
20070msgctxt "MALE"
20071msgid "second cousin"
20072msgstr "primo de segundo grau"
20073
20074#: app/Services/RelationshipService.php:1210
20075msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20076msgid "second cousin"
20077msgstr "primo de segundo grau"
20078
20079#: app/Services/RelationshipService.php:1202
20080msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20081msgid "second cousin"
20082msgstr "prima de segundo grau"
20083
20084#: app/Services/RelationshipService.php:1206
20085msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20086msgid "second cousin"
20087msgstr "primo de segundo grau"
20088
20089#: app/Services/RelationshipService.php:1234
20090msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20091msgid "second cousin"
20092msgstr "primo de segundo grau"
20093
20094#: app/Services/RelationshipService.php:1226
20095msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20096msgid "second cousin"
20097msgstr "prima de segundo grau"
20098
20099#: app/Services/RelationshipService.php:1230
20100msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20101msgid "second cousin"
20102msgstr "primo de segundo grau"
20103
20104#: app/Services/RelationshipService.php:1222
20105msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20106msgid "second cousin"
20107msgstr "primo de segundo grau"
20108
20109#: app/Services/RelationshipService.php:1214
20110msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20111msgid "second cousin"
20112msgstr "prima de segundo grau"
20113
20114#: app/Services/RelationshipService.php:1218
20115msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20116msgid "second cousin"
20117msgstr "primo de segundo grau"
20118
20119#: app/Services/RelationshipService.php:1246
20120msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20121msgid "second cousin"
20122msgstr "prima de segundo grau"
20123
20124#: app/Services/RelationshipService.php:1238
20125msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20126msgid "second cousin"
20127msgstr "prima de segundo grau"
20128
20129#: app/Services/RelationshipService.php:1242
20130msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20131msgid "second cousin"
20132msgstr "primo de segundo grau"
20133
20134#: app/Services/RelationshipService.php:1270
20135msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20136msgid "second cousin"
20137msgstr "primo de segundo grau"
20138
20139#: app/Services/RelationshipService.php:1262
20140msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20141msgid "second cousin"
20142msgstr "prima de segundo grau"
20143
20144#: app/Services/RelationshipService.php:1266
20145msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20146msgid "second cousin"
20147msgstr "primo de segundo grau"
20148
20149#: app/Services/RelationshipService.php:1258
20150msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20151msgid "second cousin"
20152msgstr "primo de segundo grau"
20153
20154#: app/Services/RelationshipService.php:1250
20155msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20156msgid "second cousin"
20157msgstr "primo de segundo grau"
20158
20159#: app/Services/RelationshipService.php:1254
20160msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20161msgid "second cousin"
20162msgstr "primo de segundo grau"
20163
20164#: app/Services/RelationshipService.php:1282
20165msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20166msgid "second cousin"
20167msgstr "primo de segundo grau"
20168
20169#: app/Services/RelationshipService.php:1274
20170msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20171msgid "second cousin"
20172msgstr "prima de segundo grau"
20173
20174#: app/Services/RelationshipService.php:1278
20175msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20176msgid "second cousin"
20177msgstr "primo de segundo grau"
20178
20179#: app/Services/RelationshipService.php:1306
20180msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20181msgid "second cousin"
20182msgstr "primo de segundo grau"
20183
20184#: app/Services/RelationshipService.php:1298
20185msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20186msgid "second cousin"
20187msgstr "prima de segundo grau"
20188
20189#: app/Services/RelationshipService.php:1302
20190msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20191msgid "second cousin"
20192msgstr "primo de segundo grau"
20193
20194#: app/Services/RelationshipService.php:1294
20195msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20196msgid "second cousin"
20197msgstr "primo de segundo grau"
20198
20199#: app/Services/RelationshipService.php:1286
20200msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20201msgid "second cousin"
20202msgstr "prima de segundo grau"
20203
20204#: app/Services/RelationshipService.php:1290
20205msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20206msgid "second cousin"
20207msgstr "primo de segundo grau"
20208
20209#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
20210#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
20211msgid "secondary evidence"
20212msgstr "evidência secundária"
20213
20214#. I18N: select all (of a list of options)
20215#: resources/views/search-trees.phtml:45
20216msgid "select all"
20217msgstr "selecionar tudo"
20218
20219#. I18N: select none (of a list of options)
20220#: resources/views/search-trees.phtml:48
20221msgid "select none"
20222msgstr "não selecionar nenhum"
20223
20224#: app/Services/RelationshipService.php:346
20225msgid "self"
20226msgstr "próprio"
20227
20228#: app/Services/RelationshipService.php:2336
20229msgid "seventh cousin"
20230msgstr "primo de sétimo grau"
20231
20232#: app/Services/RelationshipService.php:2300
20233msgctxt "FEMALE"
20234msgid "seventh cousin"
20235msgstr "prima de sétimo grau"
20236
20237#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20238#: app/Services/RelationshipService.php:2254
20239msgctxt "MALE"
20240msgid "seventh cousin"
20241msgstr "primo de sétimo grau"
20242
20243#: app/Elements/NoteStructure.php:70
20244msgid "shared note"
20245msgstr "nota compartilhada"
20246
20247#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150
20248#: resources/views/admin/tags.phtml:957 resources/views/admin/tags.phtml:977
20249#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294
20250#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
20251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383
20252#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397
20253#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515
20254#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614
20255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627
20256#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
20257#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
20258#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
20259#: resources/views/login-page.phtml:45
20260#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
20261#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
20262#: resources/views/modules/stories/config.phtml:26
20263#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
20264#: resources/views/register-page.phtml:74
20265#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
20266#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
20267#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
20268#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
20269msgid "show"
20270msgstr "mostrar"
20271
20272#. I18N: An option in a list-box
20273#: app/Module/RecentChangesModule.php:271
20274msgid "show changes made in webtrees"
20275msgstr "exibir alterações feitas no webtrees"
20276
20277#. I18N: An option in a list-box
20278#: app/Module/RecentChangesModule.php:273
20279msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20280msgstr "exibir alterações registradas nos dados genealógicos"
20281
20282#. I18N: button label
20283#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86
20284#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24
20285#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26
20286#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23
20287#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26
20288#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21
20289msgid "show more"
20290msgstr "mostrar mais"
20291
20292#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:206
20293msgid "show the chart"
20294msgstr "Exibir o gráfico"
20295
20296#: app/Services/RelationshipService.php:493
20297msgid "sibling"
20298msgstr "irmão"
20299
20300#. I18N: A button label.
20301#: resources/views/login-page.phtml:55
20302#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:36
20303msgid "sign in"
20304msgstr "conectar"
20305
20306#. I18N: A button label.
20307#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20
20308msgid "sign out"
20309msgstr "desconectar"
20310
20311#: app/Services/RelationshipService.php:472
20312msgid "sister"
20313msgstr "irmã"
20314
20315#: app/Services/RelationshipService.php:503
20316msgctxt "brother’s wife"
20317msgid "sister-in-law"
20318msgstr "cunhada"
20319
20320#: app/Services/RelationshipService.php:723
20321msgctxt "brother’s wife’s sister"
20322msgid "sister-in-law"
20323msgstr "cunhada"
20324
20325#: app/Services/RelationshipService.php:833
20326msgctxt "husband’s brother’s wife"
20327msgid "sister-in-law"
20328msgstr "cunhada"
20329
20330#: app/Services/RelationshipService.php:557
20331msgctxt "husband’s sister"
20332msgid "sister-in-law"
20333msgstr "cunhada"
20334
20335#: app/Services/RelationshipService.php:1023
20336msgctxt "sister’s husband’s sister"
20337msgid "sister-in-law"
20338msgstr "cunhada"
20339
20340#: app/Services/RelationshipService.php:635
20341msgctxt "spouse’s sister"
20342msgid "sister-in-law"
20343msgstr "cunhada"
20344
20345#: app/Services/RelationshipService.php:1073
20346msgctxt "wife’s brother’s wife"
20347msgid "sister-in-law"
20348msgstr "cunhada"
20349
20350#: app/Services/RelationshipService.php:655
20351msgctxt "wife’s sister"
20352msgid "sister-in-law"
20353msgstr "cunhada"
20354
20355#: app/Services/RelationshipService.php:2334
20356msgid "sixth cousin"
20357msgstr "primo de sexto grau"
20358
20359#: app/Services/RelationshipService.php:2298
20360msgctxt "FEMALE"
20361msgid "sixth cousin"
20362msgstr "prima de sexto grau"
20363
20364#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20365#: app/Services/RelationshipService.php:2251
20366msgctxt "MALE"
20367msgid "sixth cousin"
20368msgstr "primo de sexto grau"
20369
20370#: app/Services/RelationshipService.php:426
20371msgid "son"
20372msgstr "filho"
20373
20374#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20375msgid "son of"
20376msgstr "filho de"
20377
20378#: app/Services/RelationshipService.php:509
20379msgctxt "child’s husband"
20380msgid "son-in-law"
20381msgstr "genro"
20382
20383#: app/Services/RelationshipService.php:521
20384msgctxt "daughter’s husband"
20385msgid "son-in-law"
20386msgstr "genro"
20387
20388#: app/Services/RelationshipService.php:761
20389msgctxt "daughter’s husband’s father"
20390msgid "son-in-law’s father"
20391msgstr "pai do genro"
20392
20393#: app/Services/RelationshipService.php:763
20394msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20395msgid "son-in-law’s mother"
20396msgstr "mãe do genro"
20397
20398#: app/Services/RelationshipService.php:765
20399msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20400msgid "son-in-law’s parent"
20401msgstr "pai do genro"
20402
20403#: app/Services/RelationshipService.php:513
20404msgctxt "child’s spouse"
20405msgid "son/daughter-in-law"
20406msgstr "genro/nora"
20407
20408#. I18N: An option in a list-box
20409#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:331
20410#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20411msgid "sort by date"
20412msgstr "ordenar por data"
20413
20414#. I18N: A button label.
20415#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45
20416#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20417#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20418#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20419#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20420#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20421#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20422#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20423msgid "sort by date of birth"
20424msgstr "ordenar por data de nascimento"
20425
20426#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20427#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20428#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20429#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20430msgid "sort by date of death"
20431msgstr "ordenar por data de falecimento"
20432
20433#. I18N: A button label.
20434#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:40
20435#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20436msgid "sort by date of marriage"
20437msgstr "ordenar por data de casamento"
20438
20439#. I18N: An option in a list-box
20440#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266
20441msgid "sort by date, newest first"
20442msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro"
20443
20444#. I18N: An option in a list-box
20445#: app/Module/OnThisDayModule.php:273 app/Module/RecentChangesModule.php:264
20446msgid "sort by date, oldest first"
20447msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro"
20448
20449#. I18N: An option in a list-box
20450#: app/Module/OnThisDayModule.php:271 app/Module/RecentChangesModule.php:262
20451#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:330
20452#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20453#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20454#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20455#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20456#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20457#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20458#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20459#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20460#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20461#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20462msgid "sort by name"
20463msgstr "ordenar por nome"
20464
20465#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:414
20466msgid "spouse"
20467msgstr "cônjuge"
20468
20469#: app/Services/RelationshipService.php:831
20470msgctxt "father’s wife’s son"
20471msgid "step-brother"
20472msgstr "meio-irmão"
20473
20474#: app/Services/RelationshipService.php:879
20475msgctxt "mother’s husband’s son"
20476msgid "step-brother"
20477msgstr "meio-irmão"
20478
20479#: app/Services/RelationshipService.php:957
20480msgctxt "parent’s spouse’s son"
20481msgid "step-brother"
20482msgstr "meio-irmão"
20483
20484#: app/Services/RelationshipService.php:547
20485msgctxt "husband’s child"
20486msgid "step-child"
20487msgstr "afilhado"
20488
20489#: app/Services/RelationshipService.php:627
20490msgctxt "spouse’s child"
20491msgid "step-child"
20492msgstr "afilhado"
20493
20494#: app/Services/RelationshipService.php:645
20495msgctxt "wife’s child"
20496msgid "step-child"
20497msgstr "afilhado"
20498
20499#: app/Services/RelationshipService.php:549
20500msgctxt "husband’s daughter"
20501msgid "step-daughter"
20502msgstr "afilhada"
20503
20504#: app/Services/RelationshipService.php:629
20505msgctxt "spouse’s daughter"
20506msgid "step-daughter"
20507msgstr "afilhada"
20508
20509#: app/Services/RelationshipService.php:647
20510msgctxt "wife’s daughter"
20511msgid "step-daughter"
20512msgstr "afilhada"
20513
20514#: app/Services/RelationshipService.php:569
20515msgctxt "mother’s husband"
20516msgid "step-father"
20517msgstr "padrasto"
20518
20519#: app/Services/RelationshipService.php:543
20520msgctxt "father’s wife"
20521msgid "step-mother"
20522msgstr "madrasta"
20523
20524#: app/Services/RelationshipService.php:599
20525msgctxt "parent’s spouse"
20526msgid "step-parent"
20527msgstr "padrasto"
20528
20529#: app/Services/RelationshipService.php:827
20530msgctxt "father’s wife’s child"
20531msgid "step-sibling"
20532msgstr "meio-irmão"
20533
20534#: app/Services/RelationshipService.php:875
20535msgctxt "mother’s husband’s child"
20536msgid "step-sibling"
20537msgstr "meio-irmão"
20538
20539#: app/Services/RelationshipService.php:953
20540msgctxt "parent’s spouse’s child"
20541msgid "step-sibling"
20542msgstr "meio-irmão"
20543
20544#: app/Services/RelationshipService.php:829
20545msgctxt "father’s wife’s daughter"
20546msgid "step-sister"
20547msgstr "meio-irmã"
20548
20549#: app/Services/RelationshipService.php:877
20550msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20551msgid "step-sister"
20552msgstr "meio-irmã"
20553
20554#: app/Services/RelationshipService.php:955
20555msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20556msgid "step-sister"
20557msgstr "meio-irmã"
20558
20559#: app/Services/RelationshipService.php:559
20560msgctxt "husband’s son"
20561msgid "step-son"
20562msgstr "afilhado"
20563
20564#: app/Services/RelationshipService.php:637
20565msgctxt "spouse’s son"
20566msgid "step-son"
20567msgstr "afilhado"
20568
20569#: app/Services/RelationshipService.php:657
20570msgctxt "wife’s son"
20571msgid "step-son"
20572msgstr "afilhado"
20573
20574#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96
20575msgid "stillborn"
20576msgstr "Natimorto"
20577
20578#. I18N: Layout option for lists of names
20579#. I18N: An option in a list-box
20580#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92
20581#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:257
20582#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270
20583#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:320
20584#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
20585msgid "table"
20586msgstr "tabela"
20587
20588#. I18N: Layout option for lists of names
20589#. I18N: An option in a list-box
20590#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94
20591#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272
20592msgid "tag cloud"
20593msgstr "núvem de tag"
20594
20595#: app/Services/RelationshipService.php:2342
20596msgid "tenth cousin"
20597msgstr "primo de décimo grau"
20598
20599#: app/Services/RelationshipService.php:2306
20600msgctxt "FEMALE"
20601msgid "tenth cousin"
20602msgstr "prima de décimo grau"
20603
20604#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20605#: app/Services/RelationshipService.php:2263
20606msgctxt "MALE"
20607msgid "tenth cousin"
20608msgstr "primo de décimo grau"
20609
20610#. I18N: [you should check that:] ...
20611#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24
20612msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20613msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo “/data/config.ini.php” ainda estão corretas"
20614
20615#. I18N: [you should check that:] ...
20616#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
20617msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20618msgstr "o diretório “/data” e o arquivo “/data/config.ini.php” tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los"
20619
20620#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20621#: app/Services/RelationshipService.php:247
20622msgid "themself"
20623msgstr "eles mesmos"
20624
20625#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20626#: app/Services/RelationshipService.php:2427
20627#, php-format
20628msgid "third %s"
20629msgstr "terceiro %s"
20630
20631#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20632#: app/Services/RelationshipService.php:2405
20633#, php-format
20634msgctxt "FEMALE"
20635msgid "third %s"
20636msgstr "terceira %s"
20637
20638#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20639#: app/Services/RelationshipService.php:2382
20640#, php-format
20641msgctxt "MALE"
20642msgid "third %s"
20643msgstr "terceiro %s"
20644
20645#: app/Services/RelationshipService.php:2328
20646msgid "third cousin"
20647msgstr "primo de terceiro grau"
20648
20649#: app/Services/RelationshipService.php:2292
20650msgctxt "FEMALE"
20651msgid "third cousin"
20652msgstr "prima de terceiro grau"
20653
20654#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20655#: app/Services/RelationshipService.php:2242
20656msgctxt "MALE"
20657msgid "third cousin"
20658msgstr "primo de terceiro grau"
20659
20660#: app/Services/RelationshipService.php:2348
20661msgid "thirteenth cousin"
20662msgstr "primo de décimo terceiro grau"
20663
20664#: app/Services/RelationshipService.php:2312
20665msgctxt "FEMALE"
20666msgid "thirteenth cousin"
20667msgstr "prima de décimo terceiro grau"
20668
20669#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20670#: app/Services/RelationshipService.php:2272
20671msgctxt "MALE"
20672msgid "thirteenth cousin"
20673msgstr "primo de décimo terceiro grau"
20674
20675#. I18N: layout option for the fan chart
20676#: app/Module/FanChartModule.php:518
20677msgid "three-quarter circle"
20678msgstr "três quartos de círculo"
20679
20680#. I18N: Gedcom TO dates
20681#: app/Date.php:213
20682#, php-format
20683msgid "to %s"
20684msgstr "até %s"
20685
20686#: app/Services/RelationshipService.php:2346
20687msgid "twelfth cousin"
20688msgstr "primo de décimo segundo grau"
20689
20690#: app/Services/RelationshipService.php:2310
20691msgctxt "FEMALE"
20692msgid "twelfth cousin"
20693msgstr "prima de décimo segundo grau"
20694
20695#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20696#: app/Services/RelationshipService.php:2269
20697msgctxt "MALE"
20698msgid "twelfth cousin"
20699msgstr "primo de décimo segundo grau"
20700
20701#: app/Services/RelationshipService.php:438
20702msgid "twin brother"
20703msgstr "irmão gêmeo"
20704
20705#: app/Services/RelationshipService.php:480
20706msgid "twin sibling"
20707msgstr "irmão gêmeo"
20708
20709#: app/Services/RelationshipService.php:459
20710msgid "twin sister"
20711msgstr "irmã gêmea"
20712
20713#: app/Services/RelationshipService.php:525
20714msgctxt "father’s brother"
20715msgid "uncle"
20716msgstr "tio"
20717
20718#: app/Services/RelationshipService.php:823
20719msgctxt "father’s sister’s husband"
20720msgid "uncle"
20721msgstr "tio"
20722
20723#: app/Services/RelationshipService.php:561
20724msgctxt "mother’s brother"
20725msgid "uncle"
20726msgstr "tio"
20727
20728#: app/Services/RelationshipService.php:909
20729msgctxt "mother’s sister’s husband"
20730msgid "uncle"
20731msgstr "tio"
20732
20733#: app/Services/RelationshipService.php:581
20734msgctxt "parent’s brother"
20735msgid "uncle"
20736msgstr "tio"
20737
20738#: app/Services/RelationshipService.php:951
20739msgctxt "parent’s sister’s husband"
20740msgid "uncle"
20741msgstr "tio"
20742
20743#: app/Place.php:249
20744msgid "unknown"
20745msgstr "desconhecido"
20746
20747#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356
20748msgctxt "unknown family"
20749msgid "unknown"
20750msgstr "desconhecida"
20751
20752#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473
20753msgid "unlimited"
20754msgstr "ilimitado"
20755
20756#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20757#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20758msgid "unreliable evidence"
20759msgstr "evidência desacreditada"
20760
20761#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
20762#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374
20763#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20764msgid "up"
20765msgstr "para cima"
20766
20767#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31
20768msgid "update"
20769msgstr "Atualizar"
20770
20771#. I18N: A button label.
20772#: resources/views/admin/media-upload.phtml:72
20773msgid "upload"
20774msgstr "carregar"
20775
20776#. I18N: A button label.
20777#: resources/views/branches-page.phtml:49
20778#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:56
20779#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:33
20780#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:56
20781#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:67
20782#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:71
20783#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:55
20784#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:34
20785#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:57
20786#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:43
20787#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:77
20788#: resources/views/report-setup-page.phtml:85
20789#: resources/views/report-setup-page.phtml:90
20790msgid "view"
20791msgstr "exibir"
20792
20793#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34
20794#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:53
20795#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
20796#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:123
20797#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:143
20798msgid "visitors"
20799msgstr "visitantes"
20800
20801#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20802#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20803msgctxt "FEMALE"
20804msgid "was born"
20805msgstr "nasceu"
20806
20807#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20808#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20809msgctxt "MALE"
20810msgid "was born"
20811msgstr "nasceu"
20812
20813#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20814msgid "webtrees"
20815msgstr "webtrees"
20816
20817#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303
20818msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format."
20819msgstr "webtrees não pode criar miniaturas para este formato de arquivo."
20820
20821#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300
20822msgid "webtrees does not recognise this file format."
20823msgstr "webtrees não reconhece este formato de arquivo."
20824
20825#: app/Services/MessageService.php:136
20826msgid "webtrees message"
20827msgstr "Mensagem do webtrees"
20828
20829#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47
20830msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20831msgstr "webtrees precisa de um banco de dados para armazenar os dados genealógicos."
20832
20833#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20834#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47
20835msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20836msgstr "webtrees precisa enviar e-mails, por exemplo, para lembretes de senha e notificações do site."
20837
20838#: app/Services/MessageService.php:233
20839msgid "webtrees sends emails with no storage"
20840msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento"
20841
20842#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:391
20843msgid "wife"
20844msgstr "esposa"
20845
20846#. I18N: Name of a theme.
20847#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20848msgid "xenea"
20849msgstr "xenea"
20850
20851#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
20852msgid "years"
20853msgstr "anos"
20854
20855#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88
20856#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20857#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143
20858#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20859#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20860#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145
20861#: resources/views/admin/site-mail.phtml:122
20862#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
20863#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
20864#: resources/views/admin/site-registration.phtml:67
20865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
20866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
20867#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
20868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542
20869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
20870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
20871#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733
20872#: resources/views/lists/families-table.phtml:331
20873#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20874#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
20875#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
20876#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
20877#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
20878#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
20879#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
20880#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
20881#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20882#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
20883#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
20884#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
20885#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20886#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20887#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20888#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20889#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20890#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20891#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20892msgid "yes"
20893msgstr "sim"
20894
20895#. I18N: [you should check that:] ...
20896#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30
20897msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20898msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin"
20899
20900#: app/Services/RelationshipService.php:442
20901msgid "younger brother"
20902msgstr "irmão mais novo"
20903
20904#: app/Services/RelationshipService.php:484
20905msgid "younger sibling"
20906msgstr "irmão mais novo"
20907
20908#: app/Services/RelationshipService.php:463
20909msgid "younger sister"
20910msgstr "irmã mais nova"
20911
20912#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233
20913#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234
20914#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235
20915#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236
20916#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237
20917#, php-format
20918msgid "±%s year"
20919msgid_plural "±%s years"
20920msgstr[0] "±%s ano"
20921msgstr[1] "±%s anos"
20922
20923#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291
20924#, php-format
20925msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
20926msgstr "“%1$s” deveria ser “%2$s”."
20927
20928#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
20929#, php-format
20930msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20931msgstr "\"%s\" foi copiado para a área de transferência."
20932
20933#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20934#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62
20935#: app/Services/MapDataService.php:199
20936#, php-format
20937msgid "“%s” has been deleted."
20938msgstr "\"%s\" foi apagado."
20939
20940#. I18N: Description of a “Data fix” module
20941#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
20942msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20943msgstr "“Highlighted image” (_PRIM) tags são utilizadas em algumas aplicações genealógicas para indicar a preferência de imagens para um indivíduo. Uma alternativa é reordenar as imagens para que a preferida seja listada por primeiro."
20944
20945#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1011
20946#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1097
20947msgid "…"
20948msgstr "…"
20949
20950#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
20951#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1048
20952#: app/Module/IndividualListModule.php:275
20953#: app/Module/IndividualListModule.php:499
20954msgctxt "Unknown given name"
20955msgid "…"
20956msgstr "…"
20957
20958#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
20959#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1047
20960#: app/Module/IndividualListModule.php:260
20961#: app/Module/IndividualListModule.php:284
20962#: app/Module/IndividualListModule.php:515
20963msgctxt "Unknown surname"
20964msgid "…"
20965msgstr "…"
20966
20967#~ msgid " per gender"
20968#~ msgstr " por gênero"
20969
20970#~ msgid " per time period"
20971#~ msgstr " por período de tempo"
20972
20973#, php-format
20974#~ msgid "#%s"
20975#~ msgstr "nº%s"
20976
20977#, php-format
20978#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
20979#~ msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s."
20980
20981#, php-format
20982#~ msgid "%1$s does not exist."
20983#~ msgstr "%1$s não existe."
20984
20985#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20986#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20987#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
20988#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
20989
20990#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20991#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20992#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
20993#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
20994
20995#~ msgid "%s day ago"
20996#~ msgid_plural "%s days ago"
20997#~ msgstr[0] "%s dia atrás"
20998#~ msgstr[1] "%s dias atrás"
20999
21000#~ msgid "%s hour ago"
21001#~ msgid_plural "%s hours ago"
21002#~ msgstr[0] "%s hora atrás"
21003#~ msgstr[1] "%s horas atrás"
21004
21005#~ msgid "%s individual is private."
21006#~ msgid_plural "%s individuals are private."
21007#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo."
21008#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas."
21009
21010#, php-format
21011#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
21012#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
21013#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s"
21014#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s"
21015
21016#, php-format
21017#~ msgid "%s individual with events in %s"
21018#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
21019#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s"
21020#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s"
21021
21022#, php-format
21023#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
21024#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
21025#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s"
21026#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s"
21027
21028#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21029#~ msgstr "%s está desabilitado neste servidor. Você não pode instalar webtrees até que ele esteja habilitado. Por favor solicite para o administrador de seu servidor web que habilite-o."
21030
21031#, php-format
21032#~ msgid "%s location has been imported."
21033#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
21034#~ msgstr[0] "%s localização foi importada."
21035#~ msgstr[1] "%s localizações foram importadas."
21036
21037#~ msgid "%s minute ago"
21038#~ msgid_plural "%s minutes ago"
21039#~ msgstr[0] "%s minuto atrás"
21040#~ msgstr[1] "%s minutos atrás"
21041
21042#~ msgid "%s month ago"
21043#~ msgid_plural "%s months ago"
21044#~ msgstr[0] "%s mês atrás"
21045#~ msgstr[1] "%s meses atrás"
21046
21047#~ msgid "%s second ago"
21048#~ msgid_plural "%s seconds ago"
21049#~ msgstr[0] "%s segundo atrás"
21050#~ msgstr[1] "%s segundos atrás"
21051
21052#~ msgid "%s year ago"
21053#~ msgid_plural "%s years ago"
21054#~ msgstr[0] "%s ano atrás"
21055#~ msgstr[1] "%s anos atrás"
21056
21057#, php-format
21058#~ msgid "(aged less than %s)"
21059#~ msgstr "(com menos de %s)"
21060
21061#, php-format
21062#~ msgid "(aged more than %s)"
21063#~ msgstr "(com mais de %s)"
21064
21065#~ msgid "(in childhood)"
21066#~ msgstr "(na infância)"
21067
21068#~ msgid "(in infancy)"
21069#~ msgstr "(na infância)"
21070
21071#~ msgid "(stillborn)"
21072#~ msgstr "(natimorto)"
21073
21074#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
21075#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para \"Globally Unique ID\" (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM."
21076
21077#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
21078#~ msgstr "<b>Aviso Importante:</b> O assistente de transferência não é capaz de auxiliar na transferência de ítens de mídia. Você precisa definir e mover ou copiar sua configuração de mídia e objetos separadamente depois que o assistente tiver finalizado."
21079
21080#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
21081#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados."
21082
21083#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
21084#~ msgstr "<p>Aviso: Ao completar e submeter esse formulário, você concorda:<ul><li>proteger a privacidade das pessoas listadas no nosso site;</li><li>nos comentários, explicar a quem você esta relacionado, ou nos fornecer informações sobre alguém que deve estar listado em nosso site.</li></ul></div>"
21085
21086#, php-format
21087#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21088#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21089
21090#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
21091#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)."
21092
21093#, php-format
21094#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
21095#~ msgstr "Uma nova senha foi criada e enviada para %s. Você pode alterar essa senha após efetuar login."
21096
21097#~ msgid "A new password has been requested for your username."
21098#~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário."
21099
21100#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
21101#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica."
21102
21103#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
21104#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica."
21105
21106#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
21107#~ msgstr "Uma marca d'água é um texto que é adicionado em uma imagem, para desencorajar outras pessoas de copiar sem permissão."
21108
21109#~ msgid "A.M."
21110#~ msgstr "A.M."
21111
21112#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
21113#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáâãbcçdeéêfghiíjklmnñoóôõpqrstuúüvwxyz"
21114
21115#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
21116#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNÑOÓÔÕPQRSTUÚÜVWXYZ"
21117
21118#~ msgid "Acadia"
21119#~ msgstr "Acádia"
21120
21121#~ msgid "Add a blank row"
21122#~ msgstr "Adicionar linha em branco"
21123
21124#~ msgid "Add a brother or sister"
21125#~ msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã"
21126
21127#~ msgid "Add a child to this family"
21128#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família"
21129
21130#~ msgid "Add a geographic location"
21131#~ msgstr "Adicionar uma nova localização geográfica"
21132
21133#~ msgid "Add a husband to this family"
21134#~ msgstr "Adicionar marido a esta família"
21135
21136#~ msgid "Add a restriction"
21137#~ msgstr "Adicionar uma nova restrição"
21138
21139#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
21140#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar"
21141
21142#~ msgid "Add a shared note"
21143#~ msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada"
21144
21145#~ msgid "Add a son or daughter"
21146#~ msgstr "Adicionar novo filho ou filha"
21147
21148#~ msgid "Add a wife to this family"
21149#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família"
21150
21151#~ msgid "Add an associate"
21152#~ msgstr "Nova Testemunha"
21153
21154#~ msgid "Add an event"
21155#~ msgstr "Adicionar um evento"
21156
21157#~ msgid "Add another individual to the chart"
21158#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico"
21159
21160#~ msgid "Add links"
21161#~ msgstr "Adicionar links"
21162
21163#~ msgid "Add married names"
21164#~ msgstr "Adicionar nomes de casamento"
21165
21166#~ msgid "Add missing married names"
21167#~ msgstr "Adicionar nomes faltantes de casada"
21168
21169#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
21170#~ msgstr "Adicionar o caminho de mídia GEDCOM para os nomes de arquivos"
21171
21172#~ msgid "Add to favorites"
21173#~ msgstr "Adicionar a favoritos"
21174
21175#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
21176#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas"
21177
21178#~ msgid "Additional information"
21179#~ msgstr "Informação adicional"
21180
21181#~ msgctxt "FEMALE"
21182#~ msgid "Adopted by both parents"
21183#~ msgstr "Adotada por ambos pais"
21184
21185#~ msgctxt "MALE"
21186#~ msgid "Adopted by both parents"
21187#~ msgstr "Adotado por ambos pais"
21188
21189#~ msgctxt "FEMALE"
21190#~ msgid "Adopted by father"
21191#~ msgstr "Adotada pelo pai"
21192
21193#~ msgctxt "MALE"
21194#~ msgid "Adopted by father"
21195#~ msgstr "Adotado pelo pai"
21196
21197#~ msgctxt "FEMALE"
21198#~ msgid "Adopted by mother"
21199#~ msgstr "Adotada pelo mãe"
21200
21201#~ msgctxt "MALE"
21202#~ msgid "Adopted by mother"
21203#~ msgstr "Adotado pela mãe"
21204
21205#~ msgid "Advanced"
21206#~ msgstr "Avançado"
21207
21208#~ msgid "Advanced fact preferences"
21209#~ msgstr "Configurações avançadas de fato"
21210
21211#~ msgid "Advanced name facts"
21212#~ msgstr "Fatos avançados de nome"
21213
21214#~ msgid "Advanced place name facts"
21215#~ msgstr "Fatos avançados de nome de local"
21216
21217#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21218#~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Minha página' e altere sua senha."
21219
21220#~ msgid "Age of item"
21221#~ msgstr "Idade do Item"
21222
21223#~ msgid "Age related to birth year"
21224#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento"
21225
21226#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
21227#~ msgstr "Todas as mudanças no PhpGedView devem estar aceitas"
21228
21229#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
21230#~ msgstr "Todos os usuários existente no PhpGedView devem ter endereços de email diferentes"
21231
21232#~ msgid "All family facts"
21233#~ msgstr "Todos os fatos de família"
21234
21235#~ msgid "All files have read and write permission."
21236#~ msgstr "Todos os arquivos tem permissão de leitura e escrita."
21237
21238#~ msgid "All individual facts"
21239#~ msgstr "Todos os fatos individuais"
21240
21241#~ msgid "All repository facts"
21242#~ msgstr "Todos os fatos de repositório"
21243
21244#~ msgid "All source facts"
21245#~ msgstr "Todos os fatos de fonte"
21246
21247#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21248#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência"
21249
21250#~ msgctxt "FEMALE"
21251#~ msgid "Also known as"
21252#~ msgstr "Também conhecida como"
21253
21254#~ msgctxt "MALE"
21255#~ msgid "Also known as"
21256#~ msgstr "Também conhecido como"
21257
21258#~ msgid "Alternative place name"
21259#~ msgstr "Nome alternativo de lugar"
21260
21261#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21262#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com este fato ou evento, como uma testemunha ou um padre."
21263
21264#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21265#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com esta pessoa, como um amigo ou um empregador."
21266
21267#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21268#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc."
21269
21270#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21271#~ msgstr "Um erro ocorreu na extração do arquivo."
21272
21273#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21274#~ msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos."
21275
21276#~ msgid "Approval of account at %s"
21277#~ msgstr "Aprovação da conta em %s"
21278
21279#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21280#~ msgstr "Tem certeza que quer remover as ligações para este objeto de mídia?"
21281
21282#~ msgid "Associates"
21283#~ msgstr "Testemunhas"
21284
21285#, fuzzy
21286#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21287#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos"
21288
21289#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21290#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos"
21291
21292#~ msgid "Available blocks"
21293#~ msgstr "Blocos Disponíveis"
21294
21295#~ msgid "Basic"
21296#~ msgstr "Básico"
21297
21298#~ msgid "Batch update"
21299#~ msgstr "Atualização em lote"
21300
21301#~ msgid "Bearing"
21302#~ msgstr "Direção"
21303
21304#~ msgid "Body"
21305#~ msgstr "Texto"
21306
21307#~ msgid "Booklet"
21308#~ msgstr "Livreto"
21309
21310#~ msgid "Brit milah of a brother"
21311#~ msgstr "Brit milá de um irmão"
21312
21313#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21314#~ msgstr "Brit milá de um neto"
21315
21316#~ msgctxt "daughter’s son"
21317#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21318#~ msgstr "Brit milá de um neto"
21319
21320#~ msgctxt "son’s son"
21321#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21322#~ msgstr "Brit milá de um neto"
21323
21324#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21325#~ msgstr "Brit milá de um meio-irmão"
21326
21327#~ msgid "Brit milah of a son"
21328#~ msgstr "Brit milá de um filho"
21329
21330#~ msgid "British West Indies"
21331#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas"
21332
21333#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21334#~ msgstr "Sepultamento de um avô materno"
21335
21336#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21337#~ msgstr "Sepultamento de um avô paterno"
21338
21339#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21340#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados."
21341
21342#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21343#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21344#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo."
21345#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos."
21346
21347#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21348#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória."
21349
21350#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21351#~ msgstr "Calcula as diferenças de idade entre irmãos, filhos, cônjuges, etc."
21352
21353#~ msgid "Cannot create"
21354#~ msgstr "Impossível criar"
21355
21356#~ msgid "Cape Colony"
21357#~ msgstr "Colônia do Cabo"
21358
21359#~ msgid "Case insensitive"
21360#~ msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas"
21361
21362#~ msgid "Catalonia"
21363#~ msgstr "Catalunha"
21364
21365#~ msgid "Caution!"
21366#~ msgstr "Cuidado!"
21367
21368#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21369#~ msgstr "Cuidado: módulos antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar."
21370
21371#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21372#~ msgstr "Cuidado: temas antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar."
21373
21374#~ msgid "Cemeteries"
21375#~ msgstr "Cemitérios"
21376
21377#~ msgid "Center map here"
21378#~ msgstr "Centro do mapa aqui"
21379
21380#~ msgid "Certificate number"
21381#~ msgstr "Número do certificado"
21382
21383#~ msgid "Change"
21384#~ msgstr "Alterar"
21385
21386#~ msgid "Change flag"
21387#~ msgstr "Alterar bandeira"
21388
21389#~ msgid "Change language"
21390#~ msgstr "Alterar idioma"
21391
21392#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21393#~ msgstr "Altere este bloco na \"Minha página\" deste usuário"
21394
21395#~ msgid "Channel Islands"
21396#~ msgstr "Ilhas do Canal"
21397
21398#~ msgid "Check file permissions…"
21399#~ msgstr "Verificar permissões do arquivo…"
21400
21401#~ msgid "Check for custom modules…"
21402#~ msgstr "Verificar módulos customizados…"
21403
21404#~ msgid "Check for custom themes…"
21405#~ msgstr "Verificar temas customizados…"
21406
21407#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21408#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório."
21409
21410#~ msgid "Check the settings and try again."
21411#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente."
21412
21413#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21414#~ msgstr "Escolha a imagem em miniatura que você deseja enviar. Apesar de miniaturas de imagens poderem ser geradas automaticamente, você pode querer gerar sua própria miniatura, especialmente para outros tipos de mídia. Por exemplo, você pode fornecer uma imagem estática de um vídeo ou uma fotografia da pessoa que fez uma gravação de áudio."
21415
21416#~ msgid "Choose: "
21417#~ msgstr "Escolha: "
21418
21419#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21420#~ msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos"
21421
21422#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21423#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como chefe de família."
21424
21425#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21426#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias"
21427
21428#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21429#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees"
21430
21431#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21432#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir"
21433
21434#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21435#~ msgstr "Clique aqui para abrir ou fechar a barra lateral"
21436
21437#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21438#~ msgstr "Cique no nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links."
21439
21440#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21441#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos."
21442
21443#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21444#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como chefe de família."
21445
21446#~ msgid "Cohabitation"
21447#~ msgstr "Coabitação"
21448
21449#~ msgid "Columns per page"
21450#~ msgstr "Colunas por página"
21451
21452#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21453#~ msgstr "Comprima o arquivo GEDCOM"
21454
21455#~ msgid "Concatenation"
21456#~ msgstr "Concatenação"
21457
21458#~ msgid "Configure"
21459#~ msgstr "Configurar"
21460
21461#~ msgid "Confirm password"
21462#~ msgstr "Confirmar senha"
21463
21464#~ msgid "Continue adding"
21465#~ msgstr "Continuar Adicionando"
21466
21467#~ msgid "Continued"
21468#~ msgstr "Contínuo"
21469
21470#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
21471#~ msgstr "Converter CEME tags para GEDCOM 5.5.1"
21472
21473#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
21474#~ msgstr "Converte tags NAME:_XXX para GEDCOM 5.5.1"
21475
21476#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
21477#~ msgstr "Converter _PRIM tags para GEDCOM 5.5.1"
21478
21479#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21480#~ msgstr "Converter de UTF-8 para ISO-8859-1"
21481
21482#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21483#~ msgstr "Copiar estes arquivos para a pasta %s, substituindo os que tiverem o mesmo nome."
21484
21485#~ msgid "Count"
21486#~ msgstr "Contagem"
21487
21488#~ msgid "Countries"
21489#~ msgstr "Países"
21490
21491#~ msgid "Counts "
21492#~ msgstr "Quantidade "
21493
21494#~ msgid "County"
21495#~ msgstr "Distrito"
21496
21497#~ msgid "Create a family"
21498#~ msgstr "Criar uma família"
21499
21500#~ msgid "Create a website access rule"
21501#~ msgstr "Criar uma regra de acesso do website"
21502
21503#~ msgid "Current"
21504#~ msgstr "Atual"
21505
21506#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
21507#~ msgstr "Sub tags GEDCOM customizadas"
21508
21509#~ msgid "Custom GEDCOM tag"
21510#~ msgstr "Tag GEDCOM customizada"
21511
21512#~ msgid "Custom fact"
21513#~ msgstr "Fato customizado"
21514
21515#~ msgid "Custom tags"
21516#~ msgstr "Palavras-chave específicas"
21517
21518#~ msgid "Custom theme"
21519#~ msgstr "Tema customizado"
21520
21521#~ msgid "Czechoslovakia"
21522#~ msgstr "Tchecoslováquia"
21523
21524#~ msgid "Dashboard"
21525#~ msgstr "Painel de instrumentos"
21526
21527#~ msgid "Database and table names"
21528#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas"
21529
21530#~ msgid "Default"
21531#~ msgstr "Padrão"
21532
21533#~ msgid "Default map type"
21534#~ msgstr "Mapa padrão"
21535
21536#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21537#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico"
21538
21539#~ msgid "Default pedigree generations"
21540#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão"
21541
21542#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21543#~ msgstr "Excluir todos os dados geográficas existentes antes de importar o arquivo."
21544
21545#~ msgid "Delete temporary files…"
21546#~ msgstr "Excluir arquivos temporários…"
21547
21548#~ msgid "Description unavailable"
21549#~ msgstr "Descrição indisponível"
21550
21551#~ msgid "Desired password"
21552#~ msgstr "Senha"
21553
21554#~ msgid "Desired username"
21555#~ msgstr "Usuário"
21556
21557#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21558#~ msgstr "Falecido na infância: isento"
21559
21560#~ msgid "Died before less than 1 year old, sealing not required."
21561#~ msgstr "Falecido antes de 1 ano de vida, selamento não requerido."
21562
21563#~ msgid "Disable these modules"
21564#~ msgstr "Desabilitar estes módulos"
21565
21566#~ msgid "Disable these themes"
21567#~ msgstr "Desabilitar estes temas"
21568
21569#~ msgid "Display all"
21570#~ msgstr "Exibir tudo"
21571
21572#~ msgid "Display custom GEDCOM tags"
21573#~ msgstr "Exibir tags GEDCOM customizadas"
21574
21575#~ msgid "Display map coordinates"
21576#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa"
21577
21578#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21579#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo."
21580
21581#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21582#~ msgstr "Não crie novos locais, apenas importe coordenadas de locais existentes."
21583
21584#~ msgid "Do not use maps"
21585#~ msgstr "Não use mapas"
21586
21587#~ msgid "Down"
21588#~ msgstr "Baixo"
21589
21590#~ msgid "Download geographic data"
21591#~ msgstr "Baixar dados geográficos"
21592
21593#~ msgid "Earliest birth year"
21594#~ msgstr "Pessoa mais antiga"
21595
21596#~ msgid "Earliest death year"
21597#~ msgstr "Primeiro Falecimento"
21598
21599#~ msgid "Edit a website access rule"
21600#~ msgstr "Altere uma regra de acesso do website"
21601
21602#~ msgid "Edit media"
21603#~ msgstr "Editar mídia"
21604
21605#~ msgid "Edit the details"
21606#~ msgstr "Editar Detalhes"
21607
21608#~ msgid "Edit the media object"
21609#~ msgstr "Editar objeto de mídia"
21610
21611#~ msgid "Edit the note"
21612#~ msgstr "Alterar nota"
21613
21614#~ msgid "Edit the repository"
21615#~ msgstr "Alterar repositório"
21616
21617#~ msgid "Edit the source"
21618#~ msgstr "Alterar fonte"
21619
21620#~ msgid "Editing restriction"
21621#~ msgstr "Restrição para edição"
21622
21623#~ msgid "Eire"
21624#~ msgstr "Irlanda"
21625
21626#~ msgid "Elevation"
21627#~ msgstr "Elevação"
21628
21629#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21630#~ msgstr "Endereços de email a serem usados no campo &laquo;Remetente:&raquo; de emails que o webtrees cria automaticamente.<br><br>webtrees pode automaticamente criar emails para notificar administradores de alterações que precisam ser revistas. webtrees também envia emails de notificação para usuários que requisitaram uma conta.<br><br>Usualmente, o campo &laquo;De:&raquo; é algo como <i>De: webtrees-noreply@seusite</i> para exibir que nenhuma resposta para este email é necessária. Para evitar spam ou outra forma de abuso no email, alguns sistemas requerem que cada campo &laquo;De:&raquo; reflita um email válido de uma conta e não será aceito mensagens que sejam da conta <i>webtrees-noreply</i>."
21631
21632#~ msgid "Embedded variable"
21633#~ msgstr "Variável embarcada"
21634
21635#~ msgid "End IP address"
21636#~ msgstr "Endereço IP final"
21637
21638#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21639#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte"
21640
21641#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21642#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada."
21643
21644#~ msgid "Enter report values"
21645#~ msgstr "Informe os dados do relatório"
21646
21647#~ msgid "Exact text"
21648#~ msgstr "Texto exato"
21649
21650#~ msgid "FAQ position"
21651#~ msgstr "Posição nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
21652
21653#~ msgid "FAQ visibility"
21654#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
21655
21656#~ msgid "FOKO country"
21657#~ msgstr "País FOKO"
21658
21659#~ msgid "Facts for repository records"
21660#~ msgstr "Fatos para registros de Repositórios"
21661
21662#~ msgid "Facts for source records"
21663#~ msgstr "Fatos para registros de Fontes"
21664
21665#~ msgid "Family ID prefix"
21666#~ msgstr "Prefixo identificador da Família"
21667
21668#~ msgid "Family group information"
21669#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar"
21670
21671#~ msgid "Family list"
21672#~ msgstr "Lista de família"
21673
21674#~ msgid "File containing places (CSV)"
21675#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)"
21676
21677#~ msgid "Find a fact or event"
21678#~ msgstr "Localizar um fato ou evento"
21679
21680#~ msgid "Find a family"
21681#~ msgstr "Localizar uma família"
21682
21683#~ msgid "Find a media object"
21684#~ msgstr "Localizar um objeto de mídia"
21685
21686#~ msgid "Find a place"
21687#~ msgstr "Localizar um local"
21688
21689#~ msgid "Find a repository"
21690#~ msgstr "Localizar um repositório"
21691
21692#~ msgid "Find a shared note"
21693#~ msgstr "Localizar uma nota"
21694
21695#~ msgid "Find an individual"
21696#~ msgstr "Localizar uma pessoa"
21697
21698#, php-format
21699#~ msgid "Flag of %s"
21700#~ msgstr "Bandeira de %s"
21701
21702#~ msgid "From"
21703#~ msgstr "De"
21704
21705#~ msgid "GEDCOM sub-tag"
21706#~ msgstr "Sub-tag GEDCOM"
21707
21708#~ msgid "Gender icon on charts"
21709#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos"
21710
21711#~ msgid "Get an API key from Google."
21712#~ msgstr "Obter uma chave API do Google."
21713
21714#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21715#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas."
21716
21717#~ msgid "Google Street View™"
21718#~ msgstr "Google Street View™"
21719
21720#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21721#~ msgstr "O Google permite que um pequeno número de pedidos anônimos de mapa por dia. Se você precisa mais do que isso, você vai precisar de uma conta do Google e uma chave API."
21722
21723#~ msgid "Google™ maps preferences"
21724#~ msgstr "Preferências de Google™ maps"
21725
21726#~ msgid "Grandparents"
21727#~ msgstr "Avós"
21728
21729#~ msgid "Head of household"
21730#~ msgstr "Chefe de Família"
21731
21732#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21733#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida."
21734
21735#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21736#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa."
21737
21738#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21739#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude."
21740
21741#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
21742#~ msgstr "Esconder/mostrar tags GEDCOM nos formulários de alteração"
21743
21744#~ msgid "Highest population"
21745#~ msgstr "Maior população"
21746
21747#~ msgid "Historical facts"
21748#~ msgstr "Fatos históricos"
21749
21750#~ msgid "House"
21751#~ msgstr "Casa"
21752
21753#~ msgid "House number"
21754#~ msgstr "Número da casa"
21755
21756#~ msgid "Hybrid"
21757#~ msgstr "Híbrido"
21758
21759#~ msgid "Icon"
21760#~ msgstr "Ícone"
21761
21762#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21763#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>"
21764
21765#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21766#~ msgstr "Se visitantes não podem ver o árvore genealógica, eles não serão capazes de se registrar para uma conta. Você precisará adicionar suas contas manualmente."
21767
21768#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21769#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta."
21770
21771#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21772#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio."
21773
21774#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21775#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial."
21776
21777#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21778#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor."
21779
21780#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21781#~ msgstr "Se seu site puder ser acessado usando mais que uma URL, tal como <b>http://www.examplo.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.examplo.com/</b>, você pode especificar a URL preferida. Solicitações para outras URLs serão redirecionadas para a preferida."
21782
21783#~ msgid "Import all places from a family tree"
21784#~ msgstr "Importar todos os locais da árvore da família"
21785
21786#~ msgid "Include fully matched places"
21787#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes"
21788
21789#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21790#~ msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)"
21791
21792#~ msgid "Individual ID prefix"
21793#~ msgstr "Prefixo do identificador individual"
21794
21795#~ msgid "Individual distribution"
21796#~ msgstr "Distribuição individual"
21797
21798#~ msgid "Individual list"
21799#~ msgstr "Lista de pessoas"
21800
21801#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21802#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados."
21803
21804#~ msgid "Installation folder"
21805#~ msgstr "Diretório de instalação"
21806
21807#~ msgid "Interred"
21808#~ msgstr "Sepultado"
21809
21810#~ msgctxt "FEMALE"
21811#~ msgid "Interred"
21812#~ msgstr "Sepultada"
21813
21814#~ msgctxt "MALE"
21815#~ msgid "Interred"
21816#~ msgstr "Sepultado"
21817
21818#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21819#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido"
21820
21821#~ msgid "Joint family name"
21822#~ msgstr "Nome comum de família"
21823
21824#~ msgid "Keep"
21825#~ msgstr "Manter"
21826
21827#~ msgid "Keep link in list"
21828#~ msgstr "Manter Link na lista"
21829
21830#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21831#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos"
21832
21833#~ msgid "LDS temple"
21834#~ msgstr "Templo Mórmom"
21835
21836#~ msgid "Latest birth year"
21837#~ msgstr "Pessoa mais nova"
21838
21839#~ msgid "Latest death year"
21840#~ msgstr "Último Falecimento"
21841
21842#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21843#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado."
21844
21845#~ msgid "Left"
21846#~ msgstr "Esquerda"
21847
21848#~ msgctxt "paper size"
21849#~ msgid "Legal"
21850#~ msgstr "Legal"
21851
21852#~ msgid "Level"
21853#~ msgstr "Nível"
21854
21855#~ msgid "Limit"
21856#~ msgstr "Limite"
21857
21858#~ msgid "Limit display by"
21859#~ msgstr "Limitar a exibição por"
21860
21861#~ msgid "Link to an existing media object"
21862#~ msgstr "Vincular a um objeto de mídia existente"
21863
21864#~ msgid "Linked database ID"
21865#~ msgstr "Identificador do banco de dados vinculado"
21866
21867#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21868#~ msgstr "Local não removido: este local contém sublocais"
21869
21870#~ msgid "Login ID"
21871#~ msgstr "Identificador de conexão"
21872
21873#~ msgid "Lost password request"
21874#~ msgstr "Solicitação de cadastramento de nova senha"
21875
21876#~ msgid "Lowest population"
21877#~ msgstr "Menor população"
21878
21879#~ msgid "Mailing name"
21880#~ msgstr "Nome para correspondência"
21881
21882#~ msgid "Main section blocks"
21883#~ msgstr "Blocos da Seção Principal"
21884
21885#~ msgid "Manage family trees "
21886#~ msgstr "Gerenciar árvores de família "
21887
21888#~ msgid "Manage the links"
21889#~ msgstr "Gerenciar ligações"
21890
21891#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21892#~ msgstr "Muitos servidores de e-mail requerem que o servidor remetente se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido."
21893
21894#~ msgid "Map provider"
21895#~ msgstr "Provedor de mapas"
21896
21897#~ msgid "Marriage status"
21898#~ msgstr "Status do casamento"
21899
21900#~ msgid "Marriage type unknown"
21901#~ msgstr "Tipo desconhecido de casamento"
21902
21903#~ msgid "Married surname"
21904#~ msgstr "Sobrenome de casada"
21905
21906#~ msgid "Match calendar"
21907#~ msgstr "Coincidir calendário"
21908
21909#~ msgid "Max"
21910#~ msgstr "Máximo"
21911
21912#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21913#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência"
21914
21915#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21916#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas"
21917
21918#~ msgid "Media ID prefix"
21919#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia"
21920
21921#~ msgid "Media contains"
21922#~ msgstr "Mídia contendo"
21923
21924#, php-format
21925#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
21926#~ msgstr "Nomes de arquivos de mídia serão prefixados por %s."
21927
21928#~ msgid "Medical condition"
21929#~ msgstr "Condição médica"
21930
21931#~ msgid "Memory limit"
21932#~ msgstr "Limite de memória"
21933
21934#~ msgid "Midnight"
21935#~ msgstr "Meia-noite"
21936
21937#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21938#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas."
21939
21940#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21941#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\""
21942
21943#~ msgid "Moderate pending changes"
21944#~ msgstr "Verificar alterações pendentes"
21945
21946#~ msgid "More news articles"
21947#~ msgstr "Mais artigos de notícias"
21948
21949#~ msgid "Move left"
21950#~ msgstr "Mover para Esquerda"
21951
21952#~ msgid "Move right"
21953#~ msgstr "Mover para Direita"
21954
21955#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21956#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s"
21957
21958#~ msgid "MySQL variables"
21959#~ msgstr "Variáveis MySQL"
21960
21961#~ msgid "Name contains"
21962#~ msgstr "Nome contendo"
21963
21964#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21965#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)"
21966
21967#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21968#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)"
21969
21970#~ msgid "Neighborhood"
21971#~ msgstr "Vizinhança"
21972
21973#~ msgid "Netherlands Antilles"
21974#~ msgstr "Antilhas Holandesas"
21975
21976#~ msgid "Neutral Zone"
21977#~ msgstr "Zona Neutra"
21978
21979#~ msgctxt "FEMALE"
21980#~ msgid "Never married"
21981#~ msgstr "Nunca casou"
21982
21983#~ msgctxt "MALE"
21984#~ msgid "Never married"
21985#~ msgstr "Nunca casou"
21986
21987#~ msgid "No ancestors in the database."
21988#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados."
21989
21990#~ msgid "No custom modules are enabled."
21991#~ msgstr "Nenhum módulo customizado está habilitado."
21992
21993#~ msgid "No custom themes are enabled."
21994#~ msgstr "Nenhum tema customizado está habilitado."
21995
21996#~ msgid "No limit"
21997#~ msgstr "Sem Limite"
21998
21999#~ msgid "No map data exists for this individual"
22000#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa"
22001
22002#~ msgid "No media file was provided."
22003#~ msgstr "Nenhum arquivo de mídia foi fornecido."
22004
22005#~ msgid "No places found"
22006#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado"
22007
22008#~ msgid "No places have been found."
22009#~ msgstr "Nenhum local foi encontrado."
22010
22011#~ msgid "Nobody at all"
22012#~ msgstr "Ninguém em todos"
22013
22014#~ msgid "Noon"
22015#~ msgstr "Meio-dia"
22016
22017#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
22018#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte"
22019
22020#~ msgctxt "FEMALE"
22021#~ msgid "Not married"
22022#~ msgstr "Solteira"
22023
22024#~ msgctxt "MALE"
22025#~ msgid "Not married"
22026#~ msgstr "Solteiro"
22027
22028#~ msgid "Note ID prefix"
22029#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota"
22030
22031#~ msgid "Number of generations"
22032#~ msgstr "Número de gerações"
22033
22034#~ msgid "Number of items"
22035#~ msgstr "Qtde de Itens"
22036
22037#~ msgid "Number of items to show"
22038#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir"
22039
22040#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
22041#~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: "
22042
22043#~ msgid "Oldest at bottom"
22044#~ msgstr "Mais velho no final"
22045
22046#~ msgid "Oldest at top"
22047#~ msgstr "Mais velho no topo"
22048
22049#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
22050#~ msgstr "Prefixos e sufixos opcionais"
22051
22052#~ msgid "Order"
22053#~ msgstr "Ordem"
22054
22055#~ msgid "Other folder… please type in"
22056#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe"
22057
22058#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
22059#~ msgstr "Outras aplicações de genealogia podem não reconhecer esses dados."
22060
22061#~ msgid "Others"
22062#~ msgstr "Outros"
22063
22064#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
22065#~ msgstr "Sobrescrever coordenadas existentes."
22066
22067#~ msgid "Own charts"
22068#~ msgstr "Próprios gráficos"
22069
22070#~ msgid "P.M."
22071#~ msgstr "P.M."
22072
22073#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22074#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la."
22075
22076#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
22077#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo."
22078
22079#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22080#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la."
22081
22082#~ msgid "PHP time limit"
22083#~ msgstr "Tempo limite do PHP"
22084
22085#~ msgid "Parent"
22086#~ msgstr "Pai"
22087
22088#~ msgid "Passwords do not match."
22089#~ msgstr "Senhas não são iguais."
22090
22091#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
22092#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres."
22093
22094#~ msgid "Pedigree of %s"
22095#~ msgstr "Árvore genealógica de %s"
22096
22097#~ msgid "Phonetic"
22098#~ msgstr "Fonético"
22099
22100#~ msgid "Phonetic title"
22101#~ msgstr "Título fonético"
22102
22103#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
22104#~ msgstr "PhpGedView pode estar instalado em um destes diretórios:"
22105
22106#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
22107#~ msgstr "O PhpGedView deve estar na versão 4.2.3, ou qualquer SVN acima da #%s"
22108
22109#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
22110#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees."
22111
22112#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
22113#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees"
22114
22115#~ msgid "Place check"
22116#~ msgstr "Seleção de Local"
22117
22118#~ msgid "Place contains"
22119#~ msgstr "Local contendo"
22120
22121#~ msgid "Place of citizenship"
22122#~ msgstr "Lugar de cidadania"
22123
22124#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
22125#~ msgstr "Deixar o site offline, criando o arquivo %s…"
22126
22127#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
22128#~ msgstr "Deixar o site online, excluíndo o arquivo %s…"
22129
22130#~ msgid "Places found"
22131#~ msgstr "Lugares encontrados"
22132
22133#~ msgid "Places in %s"
22134#~ msgstr "Locais em %s"
22135
22136#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
22137#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos são mantidos por governos para cada nível.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espaço entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b> para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados."
22138
22139#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
22140#~ msgstr "Favor informar um Nome, Sobrenome ou Local. Opcionalmente informe o Ano"
22141
22142#~ msgid "Please enter a message subject."
22143#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem."
22144
22145#~ msgid "Please enter more than one character."
22146#~ msgstr "Por favor informe mais que um caractere."
22147
22148#~ msgid "Please enter some message text before sending."
22149#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar."
22150
22151#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
22152#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida."
22153
22154#~ msgid "Precision"
22155#~ msgstr "Precisão"
22156
22157#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
22158#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude"
22159
22160#~ msgid "Prefixes"
22161#~ msgstr "Prefixos"
22162
22163#~ msgid "Presentation style"
22164#~ msgstr "Estilo da apresentação"
22165
22166#~ msgid "Privacy restriction"
22167#~ msgstr "Restrição de privacidade"
22168
22169#~ msgid "Quick repository facts"
22170#~ msgstr "Fatos rápidos do repositório"
22171
22172#~ msgid "Quick source facts"
22173#~ msgstr "Fatos rápidos de fonte"
22174
22175#~ msgid "README documentation"
22176#~ msgstr "Documentação LEIA-ME"
22177
22178#~ msgid "Rada"
22179#~ msgstr "Rada"
22180
22181#~ msgid "Really delete all geographic data?"
22182#~ msgstr "Realmente deseja deletar todos os dados geográficos?"
22183
22184#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
22185#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo."
22186
22187#~ msgid "Redraw map"
22188#~ msgstr "Redesenhar mapa"
22189
22190#~ msgid "Reliability of the information"
22191#~ msgstr "Confiabilidade da informação"
22192
22193#~ msgid "Religious name"
22194#~ msgstr "Nome religioso"
22195
22196#~ msgctxt "FEMALE"
22197#~ msgid "Religious name"
22198#~ msgstr "Nome religioso"
22199
22200#~ msgctxt "MALE"
22201#~ msgid "Religious name"
22202#~ msgstr "Nome religioso"
22203
22204#~ msgid "Remove flag"
22205#~ msgstr "Remover bandeira"
22206
22207#~ msgid "Remove link from list"
22208#~ msgstr "Remover Link da lista"
22209
22210#~ msgid "Renumber"
22211#~ msgstr "Renumerar"
22212
22213#~ msgid "Renumber family tree"
22214#~ msgstr "Renumerar árvore genealógica"
22215
22216#~ msgid "Repositories found"
22217#~ msgstr "Repositórios encontrados"
22218
22219#~ msgid "Repository ID prefix"
22220#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório"
22221
22222#~ msgid "Repository contains"
22223#~ msgstr "Repositório contendo"
22224
22225#~ msgid "Reset to initial map state"
22226#~ msgstr "Retornar ao estado inicial do mapa"
22227
22228#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
22229#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, utilizando endereços IP e strings user-agent."
22230
22231#~ msgid "Resulting value"
22232#~ msgstr "Valor resultante"
22233
22234#~ msgid "Right"
22235#~ msgstr "Direita"
22236
22237#~ msgid "Right section blocks"
22238#~ msgstr "Blocos do lado direito"
22239
22240#~ msgid "Romanized title"
22241#~ msgstr "Título romanizado"
22242
22243#~ msgid "Rule"
22244#~ msgstr "Regra"
22245
22246#~ msgid "Satellite"
22247#~ msgstr "Satélite"
22248
22249#~ msgid "Search engine"
22250#~ msgstr "Ferramenta de busca"
22251
22252#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
22253#~ msgstr "Pesquise por pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links."
22254
22255#~ msgid "Search globally"
22256#~ msgstr "Pesquisar globalmente"
22257
22258#~ msgid "Search locally"
22259#~ msgstr "Pesquisar localmente"
22260
22261#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22262#~ msgstr "Selecione um bloco e use as setas para movê-lo."
22263
22264#~ msgid "Select chart type"
22265#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico"
22266
22267#~ msgid "Select events"
22268#~ msgstr "Selecionar Eventos"
22269
22270#~ msgid "Select flag"
22271#~ msgstr "Selecionar bandeira"
22272
22273#~ msgid "Select the desired count interval"
22274#~ msgstr "Selecione o intervalo de contagem desejado"
22275
22276#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22277#~ msgstr "Selecionar os idiomas que serão exibidos nos menus."
22278
22279#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22280#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco"
22281
22282#~ msgid "Send broadcast messages"
22283#~ msgstr "Enviar mensagens para todos"
22284
22285#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22286#~ msgstr "Sérvia e Montenegro"
22287
22288#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22289#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)"
22290
22291#~ msgid "Session timeout"
22292#~ msgstr "Tempo máximo de sessão"
22293
22294#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22295#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica."
22296
22297#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22298#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência."
22299
22300#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22301#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica."
22302
22303#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22304#~ msgstr "Definir para <b>Sim</b> para usar usar o número RIN ao invés do identificador GEDCOM quando perguntado por identificador individual nos arquivos de configuração, definições de usuário, e gráficos. Isto é útil para programas genealógicos que não exportam GEDCOMs consistentemente com o mesmo identificador atribuído para cada pessoa mas sempre usa o mesmo RIN."
22305
22306#~ msgid "Shared note contains"
22307#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo"
22308
22309#~ msgid "Shared notes found"
22310#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas"
22311
22312#~ msgid "Short version"
22313#~ msgstr "Versão Reduzida"
22314
22315#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22316#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio"
22317
22318#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22319#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes"
22320
22321#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22322#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados"
22323
22324#~ msgid "Show all tags"
22325#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave"
22326
22327#~ msgid "Show chart details by default"
22328#~ msgstr "Exibir detalhes do gráfico por padrão"
22329
22330#~ msgid "Show common surnames"
22331#~ msgstr "Exibir sobrenomes mais comuns?"
22332
22333#~ msgid "Show counts before or after name"
22334#~ msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome"
22335
22336#~ msgid "Show cousins"
22337#~ msgstr "Exibir primos"
22338
22339#~ msgid "Show date differences"
22340#~ msgstr "Exibir diferença de datas"
22341
22342#~ msgid "Show details"
22343#~ msgstr "Exibir detalhes"
22344
22345#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22346#~ msgstr "Mostrar contadores nas páginas do Portal e Indivíduo."
22347
22348#~ msgid "Show images"
22349#~ msgstr "Exibir imagens"
22350
22351#~ msgid "Show inactive places"
22352#~ msgstr "Exibir locais inativos"
22353
22354#~ msgid "Show lifespans"
22355#~ msgstr "Exibir expectativa de vida"
22356
22357#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22358#~ msgstr "Exibir apenas nascimentos, falecimentos e casamentos"
22359
22360#~ msgid "Show only the selected tags"
22361#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas"
22362
22363#~ msgid "Show places in hierarchy"
22364#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais"
22365
22366#~ msgid "Show related individuals/families"
22367#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas"
22368
22369#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22370#~ msgstr "Exibe a localização de locais e eventos usando o serviço de mapas do Google™ maps."
22371
22372#~ msgid "Sicily"
22373#~ msgstr "Sicília"
22374
22375#~ msgid "Sign-in URL"
22376#~ msgstr "URL da Página de Conexão"
22377
22378#~ msgid "Signed-in as "
22379#~ msgstr "Conectado como "
22380
22381#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22382#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos."
22383
22384#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22385#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)"
22386
22387#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22388#~ msgstr "Alguns nomes de lugares podem ser escritos com prefixos e sufixos opcionais. Por exemplo, \"Orange\" versus \"Departamento de Orange\". Se a árvore genealógica contém os nomes de lugares completos, mas o banco de dados geográfico contém os nomes de lugares resumidos, então você deve especificar uma lista de prefixos e sufixos para ser ignoradas. Múltiplas opções devem ser separadas por ponto-e-vírgula. Por exemplo, \"Distrito;Distrito de\" ou \"Vila;Vila de;V.\"."
22389
22390#~ msgid "Source ID prefix"
22391#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte"
22392
22393#~ msgid "Source contains"
22394#~ msgstr "Fonte contendo"
22395
22396#~ msgid "Spouse census date"
22397#~ msgstr "Data do censo do cônjuge"
22398
22399#~ msgid "Spouse census place"
22400#~ msgstr "Local do censo do cônjuge"
22401
22402#~ msgid "Spouse note"
22403#~ msgstr "Nota do cônjuge"
22404
22405#~ msgid "Standard"
22406#~ msgstr "Normal"
22407
22408#~ msgid "Start IP address"
22409#~ msgstr "Endereço IP inicial"
22410
22411#~ msgid "Start at parents"
22412#~ msgstr "Iniciar nos pais"
22413
22414#~ msgid "Statistics chart"
22415#~ msgstr "Gráfico de estatísticas"
22416
22417#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22418#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor"
22419
22420#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22421#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor"
22422
22423#~ msgid "Street name"
22424#~ msgstr "Nome da rua"
22425
22426#~ msgid "Subdivision"
22427#~ msgstr "Subdivisão"
22428
22429#~ msgid "Suffixes"
22430#~ msgstr "Sufixos"
22431
22432#~ msgid "System settings"
22433#~ msgstr "Definições de sistema"
22434
22435#~ msgid "Tag"
22436#~ msgstr "Palavra-chave"
22437
22438#~ msgid "Terrain"
22439#~ msgstr "Terreno"
22440
22441#~ msgid "The FAQ list is empty."
22442#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia."
22443
22444#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22445#~ msgstr "O padrão GEDCOM não permite endereços eletrônicos (URLs) em objetos de mídia."
22446
22447#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22448#~ msgstr "O assistente do PhpGedView para o webtrees é um processo automático para ajudar administradores a moverem de uma instalação PhpGedView para uma nova instalação webtrees. Ele irá transferir todos os PhpGedView GEDCOM e outras informações da base de dados diretamente para sua nova base de dados webtrees. Os seguintes requisitos são necessários:"
22449
22450#~ msgid "The database reported the following error message:"
22451#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:"
22452
22453#~ msgid "The details of this family are private."
22454#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos."
22455
22456#~ msgid "The details of this individual are private."
22457#~ msgstr "Os detalhes desta pessoa são privados."
22458
22459#~ msgid "The file %s could not be updated."
22460#~ msgstr "O arquivo %s não pode ser atualizado."
22461
22462#~ msgid "The file %s has been created."
22463#~ msgstr "O arquivo %s foi criado."
22464
22465#, php-format
22466#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22467#~ msgstr "A pasta %s não existe, e não pode ser criada."
22468
22469#~ msgid "The following places have been changed:"
22470#~ msgstr "Os seguintes locais foram alterados:"
22471
22472#~ msgid "The following places would be changed:"
22473#~ msgstr "Os seguintes locais seriam alterados:"
22474
22475#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22476#~ msgstr "As regras seguintes são usadas para decidir se os visitantes são seres humanos (permitir acesso total), um robô de uma ferramenta de busca (permitir acesso restrito) ou um rastreador não esperado (negar acesso total)."
22477
22478#~ msgid "The media file %s does not exist."
22479#~ msgstr "O arquivo de mídia %s não existe."
22480
22481#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22482#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica."
22483
22484#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22485#~ msgstr "O arquivo de mídia que você está carregando pode ser, e provavelmente deve ser, um nome diferente no servidor do que está em seu computador. Isto é assim porque muitas vezes o nome de arquivo local tem significado para você, mas é muito menos significativa para os outros que visitam este site. Considere também a possibilidade de que você e mais alguém quer tentar carregar arquivos diferentes chamados \"vovo.jpg\".<br><br>Neste campo, você especifica o novo nome do arquivo que você está carregando. O nome que você entrar aqui também vai ser usado para nomear a miniatura, que pode ser carregada separadamente ou gerada automaticamente. Você não precisa digitar a extensão do arquivo (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo que você enviou de seu computador."
22486
22487#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22488#~ msgstr "Os fatos mais comuns do repositório são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
22489
22490#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22491#~ msgstr "Os fatos mais comuns de fontes são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
22492
22493#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22494#~ msgstr "Os novos arquivos estão atualmente localizados na pasta %s."
22495
22496#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22497#~ msgstr "O número de ocorrências que um nome específico será exibido no mapa. Se você deixar este campo vazio, o mais frequente sobrenome será usado."
22498
22499#~ msgid "The passwords do not match."
22500#~ msgstr "As senhas não são iguais."
22501
22502#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22503#~ msgstr "As configurações para o gráfico \"%s\" foram atualizadas."
22504
22505#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22506#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira."
22507
22508#~ msgid "The problem"
22509#~ msgstr "O problema"
22510
22511#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22512#~ msgstr "O registro %1$s foi renomeado para %2$s."
22513
22514#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22515#~ msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência."
22516
22517#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22518#~ msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada."
22519
22520#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22521#~ msgstr "O menu de seleção de tema só será apresentado se as preferências do site permitirem aos usuários selecionar seu próprio tema."
22522
22523#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22524#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s não pode ser renomeado para %2$s."
22525
22526#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22527#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s."
22528
22529#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22530#~ msgstr "O arquivo de miniatura %s não existe."
22531
22532#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22533#~ msgstr "O tempo em segundos que uma sessão webtrees permanece ativa antes de exigir um login. O padrão é 7200, que é de 2 horas."
22534
22535#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22536#~ msgstr "O valor para colocar na meta-tag Descrição no cabeçalho da página HTML. Deixe vazio este campo para usar o título da base de dados atualmente ativa."
22537
22538#~ msgid "The version of %s is too new."
22539#~ msgstr "A versão do %s é muito nova."
22540
22541#~ msgid "The version of %s is too old."
22542#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga."
22543
22544#~ msgid "The website access rule has been created."
22545#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi criada."
22546
22547#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22548#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi excluída."
22549
22550#~ msgid "The website access rule has been updated."
22551#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi atualizada."
22552
22553#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22554#~ msgstr "O website www.geonames.org disponibiliza uma grande base de dados de nomes de locais. Ele pode ser pesquisado quando inserindo novos locais. Para usar esta funcionalidade, você deve registrar uma consta em www.geonames.org e disponibilizar o nome de usuário."
22555
22556#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22557#~ msgstr "O caractere \"%\" é um curinga, e coincidirá zero ou mais caracteres."
22558
22559#~ msgid "Theme menu"
22560#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas"
22561
22562#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22563#~ msgstr "Temas podem ser selecionados em três níveis: usuário, árvore genealógica, e website. Definições de usuário têm prioridade sobre definições de árvore genealógica, que por sua vez têm prioridade sobre definições do website. Selecionando \"tema padrão\" em um nível usará o tema no próximo nível."
22564
22565#, php-format
22566#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22567#~ msgstr "Não existe conta com o usuário ou e-mail “%s”."
22568
22569#, php-format
22570#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22571#~ msgstr "Não há conta de usuário com o e-mail \"%s\"."
22572
22573#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22574#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees."
22575
22576#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22577#~ msgstr "Este arquivo GEDCOM é codificado usando %1$s. Suponha que isso significa %2$s."
22578
22579#, php-format
22580#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22581#~ msgstr "Isso pode ser causado por um erro em %s"
22582
22583#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22584#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações."
22585
22586#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22587#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui."
22588
22589#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22590#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo."
22591
22592#~ msgid "This family remained childless"
22593#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes"
22594
22595#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22596#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações."
22597
22598#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22599#~ msgstr "Esta caixa permite que você altere esse ano do calendário. Digite um ano na caixa e clique no <b>Enter</b> para mudar o calendário para esse ano.<br><br><b>Características avançadas</b> para <b>Visualizar Ano</b><dl><dt><b>Mais de um ano</b></dt><dd>Você pode procurar datas em um intervalo de anos.<br><br>Faixas de Ano estão <u>incluídas</u>. Isso significa que o intervalo de data se estende a partir de 1 de Janeiro do primeiro ano do até 31 de Dezembro do último ano mencionado. Aqui estão alguns exemplos de faixas de ano:<br><br><b>1992-5</b> para todos os eventos de 1992 até 1995<br><b>1972-89</b> para todos os eventos de 1972a até 1989.<br><b>1610-759</b> para todos os eventos de 1610 até 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos os eventos de 1880 té 1905.<br><b>880-1105</b> para todos os eventos de 880 até 1105.<br><br>Para ver todos os eventos em uma década ou século, você pode usar uma <b>?</b> no lugar dos dígitos finais. Por exemplo, <b>197?</b> para todos os eventos de 1970 até 1979 ou <b>16??</b> para todos os eventos de 1600 até 1699.<br><br>Selecionando uma série de ano irá alterar o calendário para a exibição de ano.</dd></dl>"
22600
22601#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22602#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos."
22603
22604#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22605#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova família. Por exemplo, se MARR estiver na lista, campos para data e local de casamento serão exibidos no formulário."
22606
22607#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22608#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova pessoa. Por exemplo, se BIRT estiver na lista, campos para data e local de nascimento serão exibidos no formulário."
22609
22610#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22611#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos."
22612
22613#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22614#~ msgstr "Este é um sumário para as ordenações para a pessoa <abbr title=\"A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias\">SUD</abbr>. \"B\" indica um batismo SUD. \"E\" indica uma doação SUD. \"S\" indica um selamento conjugal SUD. \"P\" indica um selamento filho-para-pai SUD."
22615
22616#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22617#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar."
22618
22619#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22620#~ msgstr "Esta é a definição inicial para a opção \"exibir detalhes\" nos gráficos."
22621
22622#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22623#~ msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>."
22624
22625#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22626#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>."
22627
22628#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22629#~ msgstr "Esta é uma lista dos fatos GEDCOM que seus usuários podem adicionar aos repositórios. Você pode modificar esta lista removendo ou adicionando nomes de fatos, ou mesmo personalizando algum, se necessário. Nomes de fatos que aparecem nesta lista não devem também aparecer na lista de <i>Fatos de Repositório Únicos</i>."
22630
22631#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22632#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>."
22633
22634#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22635#~ msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>."
22636
22637#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22638#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>."
22639
22640#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22641#~ msgstr "Esta é a lista dos fatos GEDCOM que seus usuário podem somente adicionar <u>uma vez</u> aos repositórios. Por exemplo, se NOME está nesta lista, os usuários não conseguirão adicionar mais que um registro NOME a um repositório. Nomes de fato que aparecerem nesta lista não devem aparecer também na lista de <i>Adicionar Fatos ao Repositório</i>."
22642
22643#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22644#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>."
22645
22646#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22647#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Frequentes na Página Inicial."
22648
22649#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22650#~ msgstr "Esta é a largura (em pixels) que o programa usará quando automaticamente gerar miniaturas. O valor padrão é 100."
22651
22652#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22653#~ msgstr "Isto pode ser um erro nos seus dados."
22654
22655#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22656#~ msgstr "Isto pode causar problema para outras aplicações."
22657
22658#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22659#~ msgstr "Isto pode causar problema para webtrees."
22660
22661#~ msgid "This media file does not exist."
22662#~ msgstr "Este arquivo de mídia não existe."
22663
22664#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22665#~ msgstr "Este arquivo de mídia existe, mas não pode ser acessado."
22666
22667#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22668#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água."
22669
22670#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22671#~ msgstr "Este objeto de mídia não está relacionado a nenhum outro registro."
22672
22673#~ msgid "This message will be sent to %s"
22674#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s"
22675
22676#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22677#~ msgstr "Esta opção controla se referências de Notas e Fontes que estam anexas aos Fatos devem ser exibidas nas abas Notas e Fontes da página Pessoal.<br><br>Geralmente, as abas Notas e Fontes exibem somente referências de Notas e Fontes que estão anexas diretamente com o registro individual na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 1</i>.<br><br>A opção <b>Sim</b> faz com que estas abas exibam também referências de Notas e Fontes que são parte de registro de outras pessoas na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 2</i> porque vários Fatos estão no nível 1."
22678
22679#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22680#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não."
22681
22682#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22683#~ msgstr "Esta opção controla se quer ou não mostrar o ícone de gênero do indivíduo nos gráficos.<br><br>Uma vez que o sexo também é indicado pela cor da caixa, esta opção não esconde o gênero. A opção de simplesmente remove algumas informações duplicadas a partir da caixa."
22684
22685#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22686#~ msgstr "Esta opção indica se o gráfico de Linhagem deve ser gerado im modo paisagem ou retrato."
22687
22688#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22689#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa."
22690
22691#~ msgid "This place has no coordinates"
22692#~ msgstr "Este local não tem coordenadas"
22693
22694#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22695#~ msgstr "Este repositório foi excluído. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
22696
22697#, php-format
22698#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22699#~ msgstr "Este repositório foi excluído. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s."
22700
22701#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22702#~ msgstr "Este repositório foi alterado. A alteração terá de ser revisada por um moderador."
22703
22704#, php-format
22705#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22706#~ msgstr "Este repositório foi alterado. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s."
22707
22708#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22709#~ msgstr "Este servidor não suporta downloads seguros usando HTTPS."
22710
22711#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
22712#~ msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo."
22713
22714#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22715#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
22716
22717#, php-format
22718#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22719#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
22720
22721#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22722#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador."
22723
22724#, php-format
22725#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22726#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
22727
22728#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22729#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal), enquanto uma cidade precisa de 3 ou 4 digitos."
22730
22731#~ msgid "This type of link is not allowed here."
22732#~ msgstr "Este tipo de link não é permitido aqui."
22733
22734#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22735#~ msgstr "Isto atualizará a parte ou partes de mais alto nível do nome de local. Por exemplo, “Brasil” irá corresponder com “Paraíba, Brasil”, mas não com “Acre, Estados Unidos do Brasil”."
22736
22737#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22738#~ msgstr "Miniaturas devem ser imagens."
22739
22740#~ msgid "Thumbnail to upload"
22741#~ msgstr "Miniatura para enviar"
22742
22743#~ msgid "Title in Hebrew"
22744#~ msgstr "Título em Hebraico"
22745
22746#~ msgid "To"
22747#~ msgstr "Para"
22748
22749#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22750#~ msgstr "Para completar a atualização, você poderia instalar os arquivos manualmente."
22751
22752#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22753#~ msgstr "Para prevenir visitante de acessar o site enquanto estão no meio da cópia de arquivos, você pode temporariamente criar o arquivo %s no servidor. Se ele contém uma mensagem, ela será exibida para os visitantes."
22754
22755#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22756#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>."
22757
22758#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22759#~ msgstr "Para reduzir o tamanho do download, você pode comprimir os dados em um arquivo .ZIP. Você precisará descomprimir o arquivo .ZIP antes de poder usá-lo."
22760
22761#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22762#~ msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt."
22763
22764#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22765#~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]"
22766
22767#~ msgid "Top level"
22768#~ msgstr "Países"
22769
22770#, php-format
22771#~ msgid "Total families: %s"
22772#~ msgstr "Total de famílias: %s"
22773
22774#, php-format
22775#~ msgid "Total individuals: %s"
22776#~ msgstr "Total de indivíduos: %s"
22777
22778#~ msgid "Total number of users"
22779#~ msgstr "Número total de usuários"
22780
22781#~ msgid "Total places: %s"
22782#~ msgstr "Total de locais: %s"
22783
22784#~ msgid "Total sources: %s"
22785#~ msgstr "Total de fontes: %s"
22786
22787#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22788#~ msgstr "Rastreamento e analíticos não são adicionados ao painel de controle."
22789
22790#~ msgid "Transylvania"
22791#~ msgstr "Transilvânia"
22792
22793#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22794#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local"
22795
22796#~ msgid "Type the password again."
22797#~ msgstr "Digite a senha novamente."
22798
22799#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22800#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente."
22801
22802#~ msgid "Types of error"
22803#~ msgstr "Tipos de erros"
22804
22805#~ msgid "USA"
22806#~ msgstr "EUA"
22807
22808#~ msgid "USSR"
22809#~ msgstr "U.S.S.R."
22810
22811#~ msgid "UTC"
22812#~ msgstr "TUC"
22813
22814#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22815#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro."
22816
22817#~ msgid "Unable to find record with ID"
22818#~ msgstr "Não foi possível localizar o registro com este ID"
22819
22820#~ msgid "Unique family facts"
22821#~ msgstr "Fatos Singulares da Família"
22822
22823#~ msgid "Unique individual facts"
22824#~ msgstr "Fatos Singulares da Pessoa"
22825
22826#~ msgid "Unique repository facts"
22827#~ msgstr "Fatos únicos do repositório"
22828
22829#~ msgid "Unique source facts"
22830#~ msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte"
22831
22832#~ msgid "Unlink the media object"
22833#~ msgstr "Remover ligação da Mídia"
22834
22835#~ msgid "Up"
22836#~ msgstr "Para cima"
22837
22838#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22839#~ msgstr "Atualizar todos os nomes de local na árvore genealógica"
22840
22841#~ msgid "Upgrade anyway"
22842#~ msgstr "Atualizar de qualquer maneira"
22843
22844#~ msgid "Upload"
22845#~ msgstr "Carregar"
22846
22847#~ msgid "Upload geographic data"
22848#~ msgstr "Enviar dados geográficos"
22849
22850#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22851#~ msgstr "Usar Google™ maps para a hierarquia de locais"
22852
22853#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22854#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens"
22855
22856#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22857#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM"
22858
22859#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
22860#~ msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais"
22861
22862#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22863#~ msgstr "Usar esta imagem para gráficos e na página da pessoa."
22864
22865#~ msgid "Use this value"
22866#~ msgstr "Usar este valor"
22867
22868#~ msgid "User preferences"
22869#~ msgstr "Configurações do usuário"
22870
22871#~ msgid "User-agent string"
22872#~ msgstr "User-agent string"
22873
22874#~ msgid "Users who are signed in"
22875#~ msgstr "Usuários Conectados"
22876
22877#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
22878#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país."
22879
22880#~ msgid "Verification code"
22881#~ msgstr "Código de validação"
22882
22883#~ msgid "View"
22884#~ msgstr "Exibir"
22885
22886#~ msgid "View all records found in this place"
22887#~ msgstr "Exibir os registros deste Local"
22888
22889#~ msgid "View the archive"
22890#~ msgstr "Exibir arquivo"
22891
22892#~ msgid "View the details"
22893#~ msgstr "Ver Detalhes"
22894
22895#~ msgid "View the notes"
22896#~ msgstr "Ver Notas"
22897
22898#~ msgid "View the statistics as graphs"
22899#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos"
22900
22901#~ msgid "View this individual"
22902#~ msgstr "Exibir este indivíduo"
22903
22904#~ msgid "View this source"
22905#~ msgstr "Exibir esta fonte"
22906
22907#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
22908#~ msgstr "Marcas-d'água podem ser lentas para gerar para grandes imagens. Sites congestionados podem preferir gerá-las uma vez e armazenar a imagem com a marca-d'água no servidor."
22909
22910#~ msgid "Website URL"
22911#~ msgstr "URL da Página Web"
22912
22913#~ msgid "Website access rules"
22914#~ msgstr "Regras de acesso ao site"
22915
22916#~ msgid "Website and META tag settings"
22917#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave"
22918
22919#~ msgid "West Africa"
22920#~ msgstr "África Ocidental"
22921
22922#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
22923#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio."
22924
22925#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
22926#~ msgstr "Quando novos registros são criados, eles recebem um número de identificação interno. Você pode especificar o prefixo usado para cada tipo de registro."
22927
22928#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
22929#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu."
22930
22931#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
22932#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?"
22933
22934#~ msgid "Whole words only"
22935#~ msgstr "Apenas palavras completas"
22936
22937#~ msgid "Width"
22938#~ msgstr "Largura"
22939
22940#~ msgid "Width of generated thumbnails"
22941#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas"
22942
22943#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
22944#~ msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome próprio"
22945
22946#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
22947#~ msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido"
22948
22949#~ msgid "Wildcards"
22950#~ msgstr "Curingas"
22951
22952#~ msgid "XREF prefixes"
22953#~ msgstr "Prefixos XREF"
22954
22955#~ msgid "Year input box"
22956#~ msgstr "Caixa de inserção do ano"
22957
22958#~ msgid "Yes"
22959#~ msgstr "Sim"
22960
22961#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
22962#~ msgstr "Você pode escolher o prefixo que será usado sempre que novos XREFs são criados."
22963
22964#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
22965#~ msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados."
22966
22967#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
22968#~ msgstr "Você pode reabilitar estes módulos depois da atualização."
22969
22970#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
22971#~ msgstr "Você pode reabilitar estes temas depois da atualização."
22972
22973#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
22974#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação."
22975
22976#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
22977#~ msgstr "Você não pode criar uma regra que pode proibir você mesmo de acessar o website."
22978
22979#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
22980#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes."
22981
22982#~ msgid "You have not created any journal items."
22983#~ msgstr "Diário vazio."
22984
22985#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
22986#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por “http://”."
22987
22988#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
22989#~ msgstr "Você também deve permitir \"aplicações menos seguras\" em sua conta do Google."
22990
22991#~ msgid "You must change this before you can continue."
22992#~ msgstr "Você precisa alterar isto antes de continuar."
22993
22994#~ msgid "You must enter a name"
22995#~ msgstr "Você deve inserir um nome"
22996
22997#~ msgid "You must enter a real name."
22998#~ msgstr "Você deve informar um nome real."
22999
23000#~ msgid "You must enter a username."
23001#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário."
23002
23003#~ msgid "You must provide a repository name."
23004#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório."
23005
23006#~ msgid "You must provide a source title"
23007#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte"
23008
23009#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
23010#~ msgstr "Você precisa se autenticar novamente, usando seu usuário e senha do PhpGedView."
23011
23012#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
23013#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ."
23014
23015#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
23016#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:"
23017
23018#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23019#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do módulo para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees."
23020
23021#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23022#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do tema para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees."
23023
23024#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
23025#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão."
23026
23027#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
23028#~ msgstr "Sua conta de usuário não tem a opção de \"alterações automaticamente aprovadas\" habilitada. Você somente será capaz de alterar um registro por vez."
23029
23030#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
23031#~ msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não é mais mantida. Você deveria atualizar para uma versão posterior."
23032
23033#~ msgid "Yugoslavia"
23034#~ msgstr "Iugoslávia"
23035
23036#~ msgid "Zaire"
23037#~ msgstr "Zaire"
23038
23039#~ msgid "Zip file(s)"
23040#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)"
23041
23042#~ msgid "Zoom in here"
23043#~ msgstr "Aproximar aqui"
23044
23045#~ msgid "Zoom in/out on this box."
23046#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa."
23047
23048#~ msgid "Zoom level"
23049#~ msgstr "Fator de zoom"
23050
23051#~ msgid "Zoom level of map"
23052#~ msgstr "Fator de zoom do mapa"
23053
23054#~ msgid "Zoom out here"
23055#~ msgstr "Afastar aqui"
23056
23057#~ msgid "Zoom="
23058#~ msgstr "Zoom="
23059
23060#~ msgid "a.m."
23061#~ msgstr "A.M."
23062
23063#~ msgctxt "FEMALE"
23064#~ msgid "adopted name"
23065#~ msgstr "nome de adoção"
23066
23067#~ msgctxt "MALE"
23068#~ msgid "adopted name"
23069#~ msgstr "nome de adoção"
23070
23071#~ msgid "adoption"
23072#~ msgstr "adoção"
23073
23074#~ msgid "after"
23075#~ msgstr "depois"
23076
23077#~ msgid "allow"
23078#~ msgstr "permitir"
23079
23080#~ msgctxt "FEMALE"
23081#~ msgid "also known as"
23082#~ msgstr "também conhecida como"
23083
23084#~ msgctxt "MALE"
23085#~ msgid "also known as"
23086#~ msgstr "também conhecido como"
23087
23088#~ msgid "always"
23089#~ msgstr "sempre"
23090
23091#~ msgid "before"
23092#~ msgstr "antes"
23093
23094#~ msgid "birth"
23095#~ msgstr "nascimento"
23096
23097#~ msgctxt "FEMALE"
23098#~ msgid "birth name"
23099#~ msgstr "nome de nascimento"
23100
23101#~ msgctxt "MALE"
23102#~ msgid "birth name"
23103#~ msgstr "nome de nascimento"
23104
23105#~ msgid "burial"
23106#~ msgstr "sepultamento"
23107
23108#~ msgid "by"
23109#~ msgstr "por"
23110
23111#~ msgid "census added"
23112#~ msgstr "censo adicionado"
23113
23114#~ msgid "century"
23115#~ msgstr "século"
23116
23117#~ msgctxt "FEMALE"
23118#~ msgid "change of name"
23119#~ msgstr "mudança de nome"
23120
23121#~ msgctxt "MALE"
23122#~ msgid "change of name"
23123#~ msgstr "mudança de nome"
23124
23125#~ msgid "children"
23126#~ msgstr "filhos"
23127
23128#~ msgid "creating thumbnails of images"
23129#~ msgstr "Criando miniatura de imagens"
23130
23131#~ msgid "death"
23132#~ msgstr "morte"
23133
23134#~ msgid "deny"
23135#~ msgstr "negar"
23136
23137#~ msgid "east"
23138#~ msgstr "leste"
23139
23140#~ msgctxt "FEMALE"
23141#~ msgid "estate name"
23142#~ msgstr "nome local"
23143
23144#~ msgctxt "MALE"
23145#~ msgid "estate name"
23146#~ msgstr "nome local"
23147
23148#~ msgid "ex-partner"
23149#~ msgstr "ex-parceiro"
23150
23151#~ msgctxt "FEMALE"
23152#~ msgid "ex-partner"
23153#~ msgstr "ex-parceira"
23154
23155#~ msgctxt "MALE"
23156#~ msgid "ex-partner"
23157#~ msgstr "ex-parceiro"
23158
23159#~ msgid "file upload capability"
23160#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos"
23161
23162#~ msgid "half-year after marriage"
23163#~ msgstr "seis meses após o casamento"
23164
23165#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
23166#~ msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
23167
23168#~ msgctxt "FEMALE"
23169#~ msgid "immigration name"
23170#~ msgstr "nome de imigração"
23171
23172#~ msgctxt "MALE"
23173#~ msgid "immigration name"
23174#~ msgstr "nome de imigração"
23175
23176#~ msgid "import"
23177#~ msgstr "importar"
23178
23179#~ msgid "interval %s year"
23180#~ msgid_plural "interval %s years"
23181#~ msgstr[0] "intervalo %s ano"
23182#~ msgstr[1] "intervalo %s anos"
23183
23184#~ msgid "interval one child"
23185#~ msgstr "Intervalo: um filho"
23186
23187#~ msgid "interval two children"
23188#~ msgstr "Intervalo: dois filhos"
23189
23190#~ msgid "less than"
23191#~ msgstr "menor que"
23192
23193#~ msgid "link"
23194#~ msgstr "link"
23195
23196#~ msgid "marriage"
23197#~ msgstr "casamento"
23198
23199#~ msgctxt "FEMALE"
23200#~ msgid "married name"
23201#~ msgstr "nome de casada"
23202
23203#~ msgctxt "MALE"
23204#~ msgid "married name"
23205#~ msgstr "nome de casado"
23206
23207#~ msgid "maximum"
23208#~ msgstr "máximo"
23209
23210#~ msgid "midnight"
23211#~ msgstr "meia-noite"
23212
23213#~ msgid "minimum"
23214#~ msgstr "mínimo"
23215
23216#~ msgid "month"
23217#~ msgstr "mês"
23218
23219#~ msgid "months after marriage"
23220#~ msgstr "meses após o casamento"
23221
23222#~ msgid "months before and after marriage"
23223#~ msgstr "meses antes e após o casamento"
23224
23225#~ msgid "never"
23226#~ msgstr "nunca"
23227
23228#~ msgid "noon"
23229#~ msgstr "meio-dia"
23230
23231#~ msgid "north"
23232#~ msgstr "norte"
23233
23234#~ msgid "over"
23235#~ msgstr "acima"
23236
23237#~ msgid "overall"
23238#~ msgstr "global"
23239
23240#~ msgid "p.m."
23241#~ msgstr "P.M."
23242
23243#~ msgid "pixels"
23244#~ msgstr "pontos"
23245
23246#~ msgid "preview"
23247#~ msgstr "Visualização"
23248
23249#~ msgid "quarters after marriage"
23250#~ msgstr "trimestres após o casamento"
23251
23252#~ msgctxt "FEMALE"
23253#~ msgid "religious name"
23254#~ msgstr "nome religioso"
23255
23256#~ msgctxt "MALE"
23257#~ msgid "religious name"
23258#~ msgstr "nome religioso"
23259
23260#~ msgid "reporting"
23261#~ msgstr "relatando"
23262
23263#~ msgid "robot"
23264#~ msgstr "robô"
23265
23266#~ msgid "sort by filename"
23267#~ msgstr "classificar por nome de arquivo"
23268
23269#~ msgid "sort by title"
23270#~ msgstr "classificar por título"
23271
23272#~ msgid "south"
23273#~ msgstr "sul"
23274
23275#~ msgid "ssl"
23276#~ msgstr "SSL"
23277
23278#~ msgid "this record does not exist"
23279#~ msgstr "este registro não existe"
23280
23281#~ msgid "tls"
23282#~ msgstr "TLS"
23283
23284#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23285#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s."
23286
23287#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23288#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior."
23289
23290#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23291#~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão."
23292
23293#~ msgid "webtrees reply address"
23294#~ msgstr "Endereço de resposta webtrees"
23295
23296#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
23297#~ msgstr "webtrees usa codificação UTF-8 para letras acentuadas, caracteres especiais e não latinos. Se você quiser usar este arquivo GEDCOM com seu programa de computador de genealogia que não suporta UTF-8, então você deve criá-lo usando codificação ISO-8859-1."
23298
23299#~ msgid "webtrees wiki"
23300#~ msgstr "wiki webtrees"
23301
23302#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23303#~ msgstr "A base de dados do webtrees deve estar no mesmo servidor do PhpGedView"
23304
23305#~ msgid "west"
23306#~ msgstr "oeste"
23307
23308#, php-format
23309#~ msgid "“%s”"
23310#~ msgstr "“%s”"
23311
23312#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23313#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos."
23314