xref: /webtrees/resources/lang/pt-BR/messages.po (revision 3b9dfaa3996b6baf6f8bb43e3b929aa3d70b15af)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2022-07-27 13:45+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2022-07-13 22:11+0000\n"
7"Last-Translator: Alan Benazzi <alan.benazzi@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pt_BR/>\n"
9"Language: pt-BR\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " mas os detalhes são desconhecidos"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " em "
45
46#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
47#: app/Services/RelationshipService.php:2178
48#, php-format
49msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
50msgstr "%1$s %2$s vezes ascendente removido"
51
52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
53#: app/Services/RelationshipService.php:2183
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s times removed descending"
56msgstr "%1$s %2$s vezes descendente removido"
57
58#. I18N: %s is a person's name
59#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
60#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
61#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23
62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26
63#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:28
64#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:22
65#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25
66#, php-format
67msgid "%1$s (%2$s)"
68msgstr "%1$s (%2$s)"
69
70#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:256
71#, php-format
72msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
73msgstr "%1$sKB foram baixados em %2$s segundos."
74
75#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278
76#, php-format
77msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
78msgstr "%1$s não existe. Você quis dizer %2$s?"
79
80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260
81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265
82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270
83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275
84#, php-format
85msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
86msgstr "%1$s não têm um link para %2$s."
87
88#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
89#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:277
90#, php-format
91msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
92msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
93msgstr[0] "%1$s arquivo foi extraído em %2$s segundos."
94msgstr[1] "%1$s arquivos foram extraídos %2$s segundos."
95
96#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392
97#, php-format
98msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
99msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado."
100
101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
102#: app/Services/RelationshipService.php:2436
103#, php-format
104msgid "%1$s × %2$s"
105msgstr "%1$s × %2$s"
106
107#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
108#: app/Services/RelationshipService.php:2414
109#, php-format
110msgctxt "FEMALE"
111msgid "%1$s × %2$s"
112msgstr "%1$s × %2$s"
113
114#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
115#: app/Services/RelationshipService.php:2391
116#, php-format
117msgctxt "MALE"
118msgid "%1$s × %2$s"
119msgstr "%1$s × %2$s"
120
121#. I18N: image dimensions, width × height
122#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:328
123#, php-format
124msgid "%1$s × %2$s pixels"
125msgstr "%1$s × %2$s pixels"
126
127#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
128#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
130#: app/Elements/AbstractElement.php:237 app/Elements/NoteStructure.php:130
131#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166
132#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:635
133#: app/GedcomRecord.php:554 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418
134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444
136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:99
137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103
138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107
139#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66
140#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:143
141#, php-format
142msgid "%1$s: %2$s"
143msgstr "%1$s: %2$s"
144
145#. I18N: A range of numbers
146#: app/Individual.php:480 app/Module/StatisticsChartModule.php:857
147#, php-format
148msgid "%1$s–%2$s"
149msgstr "%1$s–%2$s"
150
151#: app/Services/RelationshipService.php:2204
152#, php-format
153msgid "%1$s’s %2$s"
154msgstr "%2$s de %1$s"
155
156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
157#: app/I18N.php:616
158msgid "%H:%i:%s"
159msgstr "%G:%i:%s"
160
161#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
162#: app/I18N.php:261
163msgid "%j %F %Y"
164msgstr "%j %F %Y"
165
166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
167#, php-format
168msgid "%s BCE"
169msgstr "%s AEC"
170
171#. I18N: size of file in KB
172#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:313
173#: app/Services/MediaFileService.php:98
174#, php-format
175msgid "%s KB"
176msgstr "%s KB"
177
178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
179#, php-format
180msgid "%s and her ancestors"
181msgstr "%s e antepassados dela"
182
183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:566
184#, php-format
185msgid "%s and his ancestors"
186msgstr "%s e antepassados dele"
187
188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:881
189#, php-format
190msgid "%s and the individuals that reference it."
191msgstr "%s e as pessoas que referenciam-no."
192
193#. I18N: %s is a family (husband + wife)
194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457
195#, php-format
196msgid "%s and their children"
197msgstr "%s e seus filhos"
198
199#. I18N: %s is a family (husband + wife)
200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:459
201#, php-format
202msgid "%s and their descendants"
203msgstr "%s e seus descendentes"
204
205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85
206#, php-format
207msgid "%s anonymous signed-in user"
208msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
209msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado"
210msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados"
211
212#: resources/views/family-page-children.phtml:19
213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42
214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40
215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16
217#, php-format
218msgid "%s child"
219msgid_plural "%s children"
220msgstr[0] "%s filho"
221msgstr[1] "%s filhos"
222
223#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103
224#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353
225#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:979
226#, php-format
227msgid "%s day"
228msgid_plural "%s days"
229msgstr[0] "%s dia"
230msgstr[1] "%s dias"
231
232#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228
233#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97
234#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84
235#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177
236#, php-format
237msgid "%s does not exist."
238msgstr "%s não existe."
239
240#: resources/views/calendar-list.phtml:23
241#, php-format
242msgid "%s family"
243msgid_plural "%s families"
244msgstr[0] "%s família"
245msgstr[1] "%s famílias"
246
247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76
248#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108
249#, php-format
250msgid "%s family has been updated."
251msgid_plural "%s families have been updated."
252msgstr[0] "%s família foi atualizada."
253msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas."
254
255#: resources/views/admin/locations.phtml:109
256#, php-format
257msgid "%s family tree"
258msgid_plural "%s family trees"
259msgstr[0] "%s árvore genealógica"
260msgstr[1] "%s árvores genealógicas"
261
262#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
263#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
264#, php-format
265msgid "%s grandchild"
266msgid_plural "%s grandchildren"
267msgstr[0] "%s neto"
268msgstr[1] "%s netos"
269
270#: app/Module/LifespansChartModule.php:266
271#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:40
272#: resources/views/calendar-list.phtml:18
273#, php-format
274msgid "%s individual"
275msgid_plural "%s individuals"
276msgstr[0] "%s pessoa"
277msgstr[1] "%s pessoas"
278
279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72
280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98
281#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104
282#, php-format
283msgid "%s individual has been updated."
284msgid_plural "%s individuals have been updated."
285msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada."
286msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas."
287
288#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
289#, php-format
290msgid "%s message"
291msgid_plural "%s messages"
292msgstr[0] "%s mensagem"
293msgstr[1] "%s mensagens"
294
295#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101
296#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359
297#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:984
298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
299#, php-format
300msgid "%s month"
301msgid_plural "%s months"
302msgstr[0] "%s mês"
303msgstr[1] "%s meses"
304
305#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88
306#, php-format
307msgid "%s note has been updated."
308msgid_plural "%s notes have been updated."
309msgstr[0] "%s nota foi atualizada."
310msgstr[1] "%s notas foram atualizadas."
311
312#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314
313#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318
314#, php-format
315msgid "%s occurs too many times."
316msgstr "%s ocorre muitas vezes."
317
318#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
319#: app/Services/RelationshipService.php:2151
320#, php-format
321msgid "%s once removed ascending"
322msgstr "%s uma vez removido ascendente"
323
324#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
325#: app/Services/RelationshipService.php:2156
326#, php-format
327msgid "%s once removed descending"
328msgstr "%s uma vez removido descendente"
329
330#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80
331#, php-format
332msgid "%s repository has been updated."
333msgid_plural "%s repositories have been updated."
334msgstr[0] "%s repositório foi atualizado."
335msgstr[1] "%s repositórios foram atualizados."
336
337#. I18N: %s is a person's name
338#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
339#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
340#, php-format
341msgid "%s sent you the following message."
342msgstr "%s enviou para você a seguinte mensagem."
343
344#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
345#, php-format
346msgid "%s signed-in user"
347msgid_plural "%s signed-in users"
348msgstr[0] "%s usuário conectado"
349msgstr[1] "%s usuários conectados"
350
351#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84
352#, php-format
353msgid "%s source has been updated."
354msgid_plural "%s sources have been updated."
355msgstr[0] "%s fonte foi atualizada."
356msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas."
357
358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
359#: app/Services/RelationshipService.php:2169
360#, php-format
361msgid "%s three times removed ascending"
362msgstr "%s três vezes removido ascendente"
363
364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
365#: app/Services/RelationshipService.php:2174
366#, php-format
367msgid "%s three times removed descending"
368msgstr "%s três vezes removido descendente"
369
370#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
371#: app/Services/RelationshipService.php:2160
372#, php-format
373msgid "%s twice removed ascending"
374msgstr "%s duas vezes removido ascendente"
375
376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
377#: app/Services/RelationshipService.php:2165
378#, php-format
379msgid "%s twice removed descending"
380msgstr "%s duas vezes removido descendente"
381
382#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102
383#, php-format
384msgid "%s week"
385msgid_plural "%s weeks"
386msgstr[0] "%s semana"
387msgstr[1] "%s semanas"
388
389#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100
390#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364
391#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:989
392#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193
393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
395#, php-format
396msgid "%s year"
397msgid_plural "%s years"
398msgstr[0] "%s ano"
399msgstr[1] "%s anos"
400
401#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159
402#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45
403#, php-format
404msgid "%s year anniversary"
405msgstr "%s ano de aniversário"
406
407#: app/Services/RelationshipService.php:2354
408#, php-format
409msgid "%s × cousin"
410msgstr "primo de %sº grau"
411
412#: app/Services/RelationshipService.php:2318
413#, php-format
414msgctxt "FEMALE"
415msgid "%s × cousin"
416msgstr "prima de %sº grau"
417
418#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
419#: app/Services/RelationshipService.php:2281
420#, php-format
421msgctxt "MALE"
422msgid "%s × cousin"
423msgstr "primo de %sº grau"
424
425#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
426#: app/Date/JulianDate.php:98
427#, php-format
428msgid "%s&nbsp;BCE"
429msgstr "%s&nbsp;AEC"
430
431#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
432#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
433#, php-format
434msgid "%s&nbsp;CE"
435msgstr "%s&nbsp;EC"
436
437#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
438#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862
439#, php-format
440msgid "%s+"
441msgstr "%s+"
442
443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
444#, php-format
445msgid "%s, her ancestors and their families"
446msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias"
447
448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555
449#, php-format
450msgid "%s, her parents and siblings"
451msgstr "%s, seus pais e irmãos"
452
453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556
454#, php-format
455msgid "%s, her spouses and children"
456msgstr "%s, seus cônjuges e filhos"
457
458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559
459#, php-format
460msgid "%s, her spouses and descendants"
461msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes"
462
463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567
464#, php-format
465msgid "%s, his ancestors and their families"
466msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias"
467
468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:564
469#, php-format
470msgid "%s, his parents and siblings"
471msgstr "%s, seus pais e irmãos"
472
473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:565
474#, php-format
475msgid "%s, his spouses and children"
476msgstr "%s, seus cônjuges e filhos"
477
478#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568
479#, php-format
480msgid "%s, his spouses and descendants"
481msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes"
482
483#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:31
484#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28
485#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:33
486msgid "&lt;select&gt;"
487msgstr "&lt;selecionar&gt;"
488
489#: resources/views/fact-date.phtml:120
490#, php-format
491msgid "(%s after death)"
492msgstr "(%s depois do falecimento)"
493
494#. I18N: The current age of a living individual
495#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181
496#, php-format
497msgid "(age %s)"
498msgstr "(idade %s)"
499
500#. I18N: The age of an individual at a given date
501#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168
502#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68
503#: resources/views/fact-date.phtml:102
504#, php-format
505msgid "(aged %s)"
506msgstr "(idade de %s)"
507
508#. I18N: The age of an individual at a given date
509#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165
510#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65
511#: resources/views/fact-date.phtml:98
512#, php-format
513msgctxt "Female"
514msgid "(aged %s)"
515msgstr "(%s de idade)"
516
517#. I18N: The age of an individual at a given date
518#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162
519#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62
520#: resources/views/fact-date.phtml:94
521#, php-format
522msgctxt "Male"
523msgid "(aged %s)"
524msgstr "(%s de idade)"
525
526#. I18N: %s is a number
527#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
528#, php-format
529msgid "(filtered from %s total entries)"
530msgstr "(filtrado de %s registros totais)"
531
532#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:47
533#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:56
534msgid "(includes media files)"
535msgstr "(inclui arquivos de mídia)"
536
537#: resources/views/fact-date.phtml:116
538msgid "(on the date of death)"
539msgstr "(na data do falecimento)"
540
541#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
542#: app/I18N.php:334
543msgid ", "
544msgstr ", "
545
546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
547msgctxt "CENTURY"
548msgid "10th"
549msgstr "10º"
550
551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
552msgctxt "CENTURY"
553msgid "11th"
554msgstr "11º"
555
556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
557msgctxt "CENTURY"
558msgid "12th"
559msgstr "12º"
560
561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
562msgctxt "CENTURY"
563msgid "13th"
564msgstr "13º"
565
566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
567msgctxt "CENTURY"
568msgid "14th"
569msgstr "14º"
570
571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
572msgctxt "CENTURY"
573msgid "15th"
574msgstr "15º"
575
576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
577msgctxt "CENTURY"
578msgid "16th"
579msgstr "16º"
580
581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
582msgctxt "CENTURY"
583msgid "17th"
584msgstr "17º"
585
586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
587msgctxt "CENTURY"
588msgid "18th"
589msgstr "18º"
590
591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
592msgctxt "CENTURY"
593msgid "19th"
594msgstr "19º"
595
596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
597msgctxt "CENTURY"
598msgid "1st"
599msgstr "1º"
600
601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
602msgctxt "CENTURY"
603msgid "20th"
604msgstr "20º"
605
606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
607msgctxt "CENTURY"
608msgid "21st"
609msgstr "21º"
610
611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
612msgctxt "CENTURY"
613msgid "2nd"
614msgstr "2º"
615
616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
617msgctxt "CENTURY"
618msgid "3rd"
619msgstr "3º"
620
621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
622msgctxt "CENTURY"
623msgid "4th"
624msgstr "4º"
625
626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
627msgctxt "CENTURY"
628msgid "5th"
629msgstr "5º"
630
631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
632msgctxt "CENTURY"
633msgid "6th"
634msgstr "6º"
635
636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
637msgctxt "CENTURY"
638msgid "7th"
639msgstr "7º"
640
641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
642msgctxt "CENTURY"
643msgid "8th"
644msgstr "8º"
645
646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
647msgctxt "CENTURY"
648msgid "9th"
649msgstr "9º"
650
651#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120
652#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110
653msgid "<default theme>"
654msgstr "<tema padrão>"
655
656#: resources/views/register-page.phtml:26
657msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
658msgstr "<p>Importante: Completando e submentendo este formulário, você concorda:</p><ul><li>em proteger a privacidade das pessoas vivas listadas em nosso site;</li><li>e no quadro abaixo, informar com quem você tem parentesco, ou fornecer-nos informação de alguém que poderia estar listado em nosso site.</li></ul>"
659
660#. I18N: URL = web address
661#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:34
662msgid "A URL"
663msgstr "Endereço eletrônico"
664
665#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
666#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:114
667msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
668msgstr "Um gráfico exibindo o grau de parentesco entre dois indivíduos."
669
670#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
671#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
672msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
673msgstr "Um gráfico dos ancestrais e descendentes de um indivíduo, como um álbum de família."
674
675#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
676#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88
677msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
678msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um individuo, como uma árvore compacta."
679
680#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
681#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115
682msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
683msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo, formatado como uma árvore."
684
685#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
686#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109
687msgid "A chart of an individual’s ancestors."
688msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo."
689
690#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
691#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105
692msgid "A chart of an individual’s descendants."
693msgstr "Um gráfico dos descendentes de um indivíduo."
694
695#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
696#: app/Module/LifespansChartModule.php:114
697msgid "A chart of individuals’ lifespans."
698msgstr "Um gráfico da vida de um indivíduo."
699
700#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:37
701msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
702msgstr "Uma criança pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre a criança e os pais podem ser biológico, jurídico, ou com base na cultura e tradição local. Se não for especificada essa relação, uma relação biológica será assumida."
703
704#. I18N: Description of a “Data fix” module
705#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
706msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
707msgstr "Um erro comum é ter múltiplos links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família."
708
709#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
710#: app/Module/FanChartModule.php:149
711msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
712msgstr "Um leque dos ancestrais de um indivíduo."
713
714#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:24
715#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28
716#: resources/views/admin/trees-import.phtml:49
717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:30
718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:86
719msgid "A file on the server"
720msgstr "Um arquivo no servidor"
721
722#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:47
723#: resources/views/admin/trees-export.phtml:52
724#: resources/views/admin/trees-import.phtml:39
725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:26
726#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:42
727msgid "A file on your computer"
728msgstr "Um arquivo em seu computador"
729
730#. I18N: Description of the “My page” module
731#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70
732msgid "A greeting message and useful links for a user."
733msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário."
734
735#. I18N: Description of the “Home page” module
736#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
737msgid "A greeting message for site visitors."
738msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site."
739
740#. I18N: Description of the “Contact information” module
741#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
742msgid "A link to the site contacts."
743msgstr "Um link para os contatos do site."
744
745#. I18N: Description of the “webtrees” module
746#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
747msgid "A link to the webtrees home page."
748msgstr "Um link para a página inicial do webtrees."
749
750#. I18N: Description of the “Branches” module
751#: app/Module/BranchesListModule.php:112
752msgid "A list of branches of a family."
753msgstr "Uma lista dos ramos de uma família."
754
755#. I18N: Description of the “Pending changes” module
756#: app/Module/ReviewChangesModule.php:92
757msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
758msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail."
759
760#. I18N: Description of the “Families” module
761#: app/Module/FamilyListModule.php:54
762msgid "A list of families."
763msgstr "Uma lista de famílias."
764
765#. I18N: Description of the “FAQ” module
766#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81
767msgid "A list of frequently asked questions and answers."
768msgstr "Uma lista de perguntas e respostas frequentemente feitas."
769
770#. I18N: Description of the “Individuals” module
771#: app/Module/IndividualListModule.php:105
772msgid "A list of individuals."
773msgstr "Uma lista de indivíduos."
774
775#. I18N: Description of the “Locations” module
776#: app/Module/LocationListModule.php:78
777msgid "A list of locations."
778msgstr "Uma lista de localidades."
779
780#. I18N: Description of the “Media objects” module
781#: app/Module/MediaListModule.php:98
782msgid "A list of media objects."
783msgstr "Uma lista de objetos de mídia."
784
785#. I18N: Description of the “Recent changes” module
786#: app/Module/RecentChangesModule.php:97
787msgid "A list of records that have been updated recently."
788msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente."
789
790#. I18N: Description of the “Repositories” module
791#: app/Module/RepositoryListModule.php:78
792msgid "A list of repositories."
793msgstr "Uma lista de repositórios."
794
795#. I18N: Description of the “Shared notes” module
796#: app/Module/NoteListModule.php:75
797msgid "A list of shared notes."
798msgstr "Uma lista de notas compartilhadas."
799
800#. I18N: Description of the “Sources” module
801#: app/Module/SourceListModule.php:77
802msgid "A list of sources."
803msgstr "Uma lista de fontes."
804
805#. I18N: Description of the “Submitters” module
806#: app/Module/SubmitterListModule.php:78
807msgid "A list of submitters."
808msgstr "Uma lista de colaboradores."
809
810#. I18N: Description of “Research tasks” module
811#: app/Module/ResearchTaskModule.php:84
812msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
813msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica."
814
815#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
816#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
817msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
818msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebraica que ocorrerão em um futuro próximo."
819
820#. I18N: Description of the “On this day” module
821#: app/Module/OnThisDayModule.php:112
822msgid "A list of the anniversaries that occur today."
823msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje."
824
825#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
826#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133
827msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
828msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo."
829
830#. I18N: Description of the “Top given names” module
831#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
832msgid "A list of the most popular given names."
833msgstr "Uma lista dos nomes próprios mais populares."
834
835#. I18N: Description of the “Top surnames” module
836#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83
837msgid "A list of the most popular surnames."
838msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares."
839
840#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
841#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60
842msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
843msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes."
844
845#. I18N: Description of the “Who is online” module
846#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
847msgid "A list of users and visitors who are currently online."
848msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados."
849
850#: resources/views/help/media-object.phtml:8
851msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
852msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)."
853
854#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
855#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20
856#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
857#, php-format
858msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
859msgstr "Um novo usuário (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço de e-mail (%3$s)."
860
861#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
862#: app/Module/CheckForNewVersion.php:99
863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
864#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29
865#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:19
866#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17
867msgid "A new version of webtrees is available."
868msgstr "Uma nova versão do webtrees está disponível."
869
870#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124
871#, php-format
872msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
873msgstr "Um link para resetar a senha foi enviado para “%s”."
874
875#. I18N: Description of the “Journal” module
876#: app/Module/UserJournalModule.php:66
877msgid "A private area to record notes or keep a journal."
878msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário."
879
880#. I18N: %s is a server name/URL
881#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22
882#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18
883#, php-format
884msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
885msgstr "Um usuário em potencial foi registrado com webtrees em %s."
886
887#. I18N: Description of the “Pedigree” module
888#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
890msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
891msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore."
892
893#. I18N: Description of the “Ancestors” module
894#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
895#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
896msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
897msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa."
898
899#. I18N: Description of the “Descendants” module
900#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
901#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
902msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
903msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa."
904
905#. I18N: Description of the “Individual” module
906#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
907#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
908msgid "A report of an individual’s details."
909msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa."
910
911#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
912msgid "A report of facts which are supported by a given source."
913msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte."
914
915#. I18N: Description of the “Family” module
916#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
917#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
918msgid "A report of family members and their details."
919msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes."
920
921#. I18N: Description of the “Deaths” module
922#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
923msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
924msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local."
925
926#. I18N: Description of the “Occupations” module
927#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
928#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
929msgid "A report of individuals who had a given occupation."
930msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação."
931
932#. I18N: Description of the “Births” module
933#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
934msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
935msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram um um dado tempo ou local."
936
937#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
938#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
939#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
940msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
941msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local."
942
943#. I18N: Description of the “Marriages” module
944#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
945#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
946msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
947msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local."
948
949#. I18N: Description of the “Changes” module
950#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
951#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
952msgid "A report of recent and pending changes."
953msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes."
954
955#. I18N: Description of the “Related families”
956#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
958msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
959msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa."
960
961#. I18N: Description of the “Related individuals” module
962#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
963#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
964msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
965msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa."
966
967#. I18N: Description of the “Source” module
968#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
969msgid "A report of the information provided by a source."
970msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte."
971
972#. I18N: Description of the “Missing data”
973#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
974#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
975msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
976msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes."
977
978#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
979#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
981msgid "A report of vital records for a given date or place."
982msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data."
983
984#: resources/views/admin/users-edit.phtml:232
985msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
986msgstr "Uma regra é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para visualizar os dados, alterar as definições de configuração, etc. Direitos de acesso são atribuídos às regras e as regras concedidas aos usuários. Cada árvore de família pode atribuir acessos diferentes para cada regra, e os usuários podem ter uma regra diferente em cada árvore de família."
987
988#. I18N: Description of the “Family navigator” module
989#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
990msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
991msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa."
992
993#. I18N: Description of the “Extra information” module
994#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
995msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
996msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa."
997
998#. I18N: Description of the “Descendants” module
999#: app/Module/DescendancyModule.php:71
1000msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1001msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa."
1002
1003#. I18N: Description of the “Families” module
1004#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1005msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1006msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa."
1007
1008#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1009#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84
1010msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1011msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa."
1012
1013#. I18N: Description of the “Media” module
1014#: app/Module/MediaTabModule.php:70
1015msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1016msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa."
1017
1018#. I18N: Description of the “Notes” module
1019#: app/Module/NotesTabModule.php:71
1020msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1021msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa."
1022
1023#. I18N: Description of the “Sources” module
1024#: app/Module/SourcesTabModule.php:69
1025msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1026msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa."
1027
1028#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1029#: app/Module/TimelineChartModule.php:103
1030msgid "A timeline displaying individual events."
1031msgstr "Uma linha do tempo mostrando eventos individuais."
1032
1033#: resources/views/admin/users-edit.phtml:116
1034msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1035msgstr "Um usuário não será capaz de acessar até que tanto o \"e-mail verificado\" e \"aprovado pelo administrador\" estejam selecionadas."
1036
1037#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1038#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1039#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1040#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1041#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1042#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1043#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1044#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1045#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1046#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1047#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1048#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1050#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1052#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1053msgctxt "paper size"
1054msgid "A3"
1055msgstr "A3"
1056
1057#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1058#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1059#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1060#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1061#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1062#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1063#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1064#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1065#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1066#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1067#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1068#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1070#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1072#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1073msgctxt "paper size"
1074msgid "A4"
1075msgstr "A4"
1076
1077#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:21
1078#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:21
1079#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:21
1080#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:21
1081#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:21
1082msgid "API key"
1083msgstr "Chave API"
1084
1085#. I18N: Location of an LDS church temple
1086#: app/Elements/TempleCode.php:53
1087msgid "Aba, Nigeria"
1088msgstr "Aba, Nigéria"
1089
1090#: app/Date/JalaliDate.php:280
1091msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1092msgid "Aban"
1093msgstr "Aban"
1094
1095#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1096#: app/Date/JalaliDate.php:153
1097msgctxt "GENITIVE"
1098msgid "Aban"
1099msgstr "Aban"
1100
1101#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1102#: app/Date/JalaliDate.php:243
1103msgctxt "INSTRUMENTAL"
1104msgid "Aban"
1105msgstr "Aban"
1106
1107#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1108#: app/Date/JalaliDate.php:198
1109msgctxt "LOCATIVE"
1110msgid "Aban"
1111msgstr "Aban"
1112
1113#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1114#: app/Date/JalaliDate.php:108
1115msgctxt "NOMINATIVE"
1116msgid "Aban"
1117msgstr "Aban"
1118
1119#. I18N: A configuration setting
1120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
1121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
1122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561
1123msgid "Abbreviate place names"
1124msgstr "Abreviar nomes de locais"
1125
1126#: app/Gedcom.php:833 app/Gedcom.php:1422 app/Gedcom.php:1594
1127#: app/Gedcom.php:1849 resources/views/lists/sources-table.phtml:95
1128#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22
1129msgid "Abbreviation"
1130msgstr "Abreviação"
1131
1132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
1133#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59
1134msgid "Accept"
1135msgstr "Aceitar"
1136
1137#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101
1138msgid "Accept all changes"
1139msgstr "Aceitar todas as alterações"
1140
1141#: resources/views/admin/components.phtml:41
1142#: resources/views/admin/components.phtml:104
1143#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231
1144msgid "Access level"
1145msgstr "Nível de Acesso"
1146
1147#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
1148msgid "Access to family trees"
1149msgstr "Acesso às árvores genealógicas"
1150
1151#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94
1152msgid "Account approval and email verification"
1153msgstr "Aprovação de conta e verificação de e-mail"
1154
1155#. I18N: Location of an LDS church temple
1156#: app/Elements/TempleCode.php:54
1157msgid "Accra, Ghana"
1158msgstr "Acra, Gana"
1159
1160#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
1161msgid "Action"
1162msgstr "Ação"
1163
1164#. I18N: a month in the Jewish calendar
1165#: app/Date/JewishDate.php:205
1166msgctxt "GENITIVE"
1167msgid "Adar"
1168msgstr "Adar"
1169
1170#. I18N: a month in the Jewish calendar
1171#: app/Date/JewishDate.php:309
1172msgctxt "INSTRUMENTAL"
1173msgid "Adar"
1174msgstr "Adar"
1175
1176#. I18N: a month in the Jewish calendar
1177#: app/Date/JewishDate.php:257
1178msgctxt "LOCATIVE"
1179msgid "Adar"
1180msgstr "Adar"
1181
1182#. I18N: a month in the Jewish calendar
1183#: app/Date/JewishDate.php:153
1184msgctxt "NOMINATIVE"
1185msgid "Adar"
1186msgstr "Adar"
1187
1188#. I18N: a month in the Jewish calendar
1189#: app/Date/JewishDate.php:203
1190msgctxt "GENITIVE"
1191msgid "Adar I"
1192msgstr "Adar I"
1193
1194#. I18N: a month in the Jewish calendar
1195#: app/Date/JewishDate.php:307
1196msgctxt "INSTRUMENTAL"
1197msgid "Adar I"
1198msgstr "Adar I"
1199
1200#. I18N: a month in the Jewish calendar
1201#: app/Date/JewishDate.php:255
1202msgctxt "LOCATIVE"
1203msgid "Adar I"
1204msgstr "Adar I"
1205
1206#. I18N: a month in the Jewish calendar
1207#: app/Date/JewishDate.php:151
1208msgctxt "NOMINATIVE"
1209msgid "Adar I"
1210msgstr "Adar I"
1211
1212#. I18N: a month in the Jewish calendar
1213#: app/Date/JewishDate.php:223
1214msgctxt "GENITIVE"
1215msgid "Adar II"
1216msgstr "Adar II"
1217
1218#. I18N: a month in the Jewish calendar
1219#: app/Date/JewishDate.php:327
1220msgctxt "INSTRUMENTAL"
1221msgid "Adar II"
1222msgstr "Adar II"
1223
1224#. I18N: a month in the Jewish calendar
1225#: app/Date/JewishDate.php:275
1226msgctxt "LOCATIVE"
1227msgid "Adar II"
1228msgstr "Adar II"
1229
1230#. I18N: a month in the Jewish calendar
1231#: app/Date/JewishDate.php:171
1232msgctxt "NOMINATIVE"
1233msgid "Adar II"
1234msgstr "Adar II"
1235
1236#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1237#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1238msgid "Add"
1239msgstr "Adicionar"
1240
1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462
1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:572
1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:687
1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:735
1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:783
1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:831
1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:884
1248#: app/Module/ClippingsCartModule.php:944
1249#, php-format
1250msgid "Add %s to the clippings cart"
1251msgstr "Adicionar %s ao carrinho"
1252
1253#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1254msgid "Add a brother"
1255msgstr "Adicionar um irmão"
1256
1257#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79
1258#: resources/views/family-page-menu.phtml:52
1259#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1260msgid "Add a child"
1261msgstr "Adicionar filho(a)"
1262
1263#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87
1264#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:153
1265msgid "Add a child to create a one-parent family"
1266msgstr "Adicionar filho(a) para criar família com pai solteiro"
1267
1268#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78
1269#: resources/views/family-page-children.phtml:45
1270#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1271msgid "Add a daughter"
1272msgstr "Adicionar uma filha"
1273
1274#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19
1275#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58
1276#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14
1277msgid "Add a fact"
1278msgstr "Adicionar um fato"
1279
1280#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79
1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34
1282#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42
1283#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
1284msgid "Add a father"
1285msgstr "Adicionar pai"
1286
1287#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:45
1288#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1289msgid "Add a favorite"
1290msgstr "Adicionar Favorito"
1291
1292#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87
1293#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88
1294#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1295#: resources/views/family-page-parents.phtml:27
1296#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62
1297#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1298msgid "Add a husband"
1299msgstr "Adicionar marido"
1300
1301#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73
1302#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144
1303msgid "Add a husband using an existing individual"
1304msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore"
1305
1306#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:60
1307msgid "Add a journal entry"
1308msgstr "Adicionar informação ao Diário"
1309
1310#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:73
1311#: resources/views/media-page-menu.phtml:32
1312#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:19
1313msgid "Add a media file"
1314msgstr "Adicionar um arquivo de mídia"
1315
1316#: resources/views/family-page-menu.phtml:67
1317#: resources/views/individual-page-images.phtml:59
1318#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95
1319msgid "Add a media object"
1320msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia"
1321
1322#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77
1323#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64
1324#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72
1325#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112
1326msgid "Add a mother"
1327msgstr "Adicionar mãe"
1328
1329#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43
1330msgid "Add a name"
1331msgstr "Adicionar nome"
1332
1333#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:61
1334msgid "Add a news article"
1335msgstr "Adicionar Notícia"
1336
1337#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96
1338msgid "Add a note"
1339msgstr "Adicionar uma nova nota"
1340
1341#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1342msgid "Add a sibling"
1343msgstr "Adicionar um irmão ou irmã"
1344
1345#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1346msgid "Add a sister"
1347msgstr "Adicionar uma irmã"
1348
1349#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77
1350#: resources/views/family-page-children.phtml:41
1351#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1352msgid "Add a son"
1353msgstr "Adicionar um filho"
1354
1355#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75
1356msgid "Add a source citation"
1357msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte"
1358
1359#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89
1360msgid "Add a spouse"
1361msgstr "Adicionar um(a) novo(a) cônjuge"
1362
1363#: app/Module/StoriesModule.php:292
1364#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
1365#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36
1366msgid "Add a story"
1367msgstr "Adicionar estória"
1368
1369#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1370#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515
1371msgid "Add a user"
1372msgstr "Adicionar um novo usuário"
1373
1374#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85
1375#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1376#: resources/views/family-page-menu.phtml:46
1377#: resources/views/family-page-parents.phtml:49
1378#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99
1379#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:130
1380msgid "Add a wife"
1381msgstr "Adicionar esposa"
1382
1383#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76
1384#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142
1385msgid "Add a wife using an existing individual"
1386msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore"
1387
1388#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1389#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298
1390#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
1391msgid "Add an FAQ"
1392msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
1393
1394#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
1395msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1396msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code>&lt;body&gt;</code>."
1397
1398#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
1399msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1400msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code>&lt;head&gt;</code>."
1401
1402#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18
1403msgid "Add from clipboard"
1404msgstr "Adicionar da Área de Transferência"
1405
1406#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1407msgid "Add historic events to an individual’s page."
1408msgstr "Adicionar eventos históricos à página de um indivíduo."
1409
1410#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:27
1411msgid "Add individuals"
1412msgstr "Adicionar pessoa"
1413
1414#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148
1415msgid "Add marriage details"
1416msgstr "Adicionar detalhes do casamento"
1417
1418#. I18N: Name of a module
1419#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57
1420msgid "Add missing death records"
1421msgstr "Adicionar registros faltantes de falecimento"
1422
1423#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
1424msgid "Add more blocks from the following list."
1425msgstr "Adicionar mais blocos da seguinte lista."
1426
1427#: resources/views/search-advanced-page.phtml:42
1428msgid "Add more fields"
1429msgstr "Adicionar Mais Campos"
1430
1431#. I18N: Description of the “Stories” module
1432#: app/Module/StoriesModule.php:75
1433msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1434msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica."
1435
1436#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
1437msgid "Add new, and update existing records"
1438msgstr "Adicionar novos, e atualizar registros existentes"
1439
1440#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105
1441msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1442msgstr "Adicionar espaços onde grandes linhas foram circuladas"
1443
1444#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1445#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1446msgid "Add styling and scripts to every page."
1447msgstr "Adicionar estilos e scripts a todas as páginas."
1448
1449#. I18N: A configuration setting
1450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:195
1451msgid "Add to TITLE header tag"
1452msgstr "Adicionar para a tag TITLE do cabeçalho"
1453
1454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188
1455#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:21
1456msgid "Add to the clippings cart"
1457msgstr "Adicionar para o carrinho de recortes"
1458
1459#. I18N: A configuration setting
1460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:138
1461msgid "Add unique identifiers"
1462msgstr "Adicionar identificadores únicos"
1463
1464#: resources/views/admin/trees.phtml:217
1465msgid "Add unlinked records"
1466msgstr "Adicionar registros sem vínculo"
1467
1468#. I18N: Description of the “HTML” module
1469#: app/Module/HtmlBlockModule.php:71
1470msgid "Add your own text and graphics."
1471msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos."
1472
1473#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183
1474msgid "Add/edit a journal/news entry"
1475msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário"
1476
1477#: app/Gedcom.php:1521 app/Gedcom.php:1534 app/Gedcom.php:1536
1478#: app/Gedcom.php:1537 app/Gedcom.php:1545 app/Gedcom.php:1546
1479#: app/Gedcom.php:1553 app/Gedcom.php:1566 app/Gedcom.php:1568
1480#: app/Gedcom.php:1569 app/Gedcom.php:1579 app/Gedcom.php:1580
1481msgid "Additional information"
1482msgstr "Informação adicional"
1483
1484#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811
1485#: app/Gedcom.php:858 app/Gedcom.php:1022 app/Gedcom.php:1404
1486#: app/Gedcom.php:1761 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1487#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84
1488#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33
1489msgid "Address"
1490msgstr "Endereço"
1491
1492#: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:812
1493#: app/Gedcom.php:859 app/Gedcom.php:1405 app/Gedcom.php:1762
1494msgid "Address line 1"
1495msgstr "Endereço (linha 1)"
1496
1497#: app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:813
1498#: app/Gedcom.php:860 app/Gedcom.php:1406 app/Gedcom.php:1763
1499msgid "Address line 2"
1500msgstr "Endereço (linha 2)"
1501
1502#: app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:543 app/Gedcom.php:814
1503#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:1407
1504msgid "Address line 3"
1505msgstr "Linha 3 de endereço"
1506
1507#: resources/views/admin/tags.phtml:259
1508msgid "Addresses"
1509msgstr "Endereços"
1510
1511#. I18N: Location of an LDS church temple
1512#: app/Elements/TempleCode.php:55
1513msgid "Adelaide, Australia"
1514msgstr "Adelaide, Austrália"
1515
1516#: app/Gedcom.php:1444
1517msgid "Administrative ID"
1518msgstr "ID Administrativo"
1519
1520#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
1521#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
1522msgid "Administrator"
1523msgstr "Administrador"
1524
1525#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
1526msgid "Administrator account"
1527msgstr "Conta de administrador"
1528
1529#: resources/views/admin/users-edit.phtml:208
1530msgid "Administrator comments on user"
1531msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário"
1532
1533#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
1534msgid "Administrators"
1535msgstr "Administradores"
1536
1537#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81
1538msgctxt "Female pedigree"
1539msgid "Adopted"
1540msgstr "Adotada"
1541
1542#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1543msgctxt "Male pedigree"
1544msgid "Adopted"
1545msgstr "Adotado"
1546
1547#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91
1548msgctxt "Pedigree"
1549msgid "Adopted"
1550msgstr "Adotado"
1551
1552#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1553msgid "Adopted by both parents"
1554msgstr "Adotado por ambos pais"
1555
1556#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 app/Gedcom.php:1119
1557msgid "Adopted by father"
1558msgstr "Adotado pelo pai"
1559
1560#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 app/Gedcom.php:1120
1561msgid "Adopted by mother"
1562msgstr "Adotado pela mãe"
1563
1564#: app/Gedcom.php:1098 app/Gedcom.php:1758
1565msgid "Adopted name"
1566msgstr "Nome de adoção"
1567
1568#: app/Gedcom.php:581 app/Gedcom.php:584
1569#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155
1570msgid "Adoption"
1571msgstr "Adoção"
1572
1573#: app/Services/IndividualFactsService.php:232
1574msgid "Adoption of a brother"
1575msgstr "Adoção de um irmão"
1576
1577#: app/Services/IndividualFactsService.php:211
1578msgid "Adoption of a child"
1579msgstr "Adoção de um filho"
1580
1581#: app/Services/IndividualFactsService.php:210
1582msgid "Adoption of a daughter"
1583msgstr "Adoção de uma filha"
1584
1585#: app/Services/IndividualFactsService.php:280
1586#: app/Services/IndividualFactsService.php:303
1587#: app/Services/IndividualFactsService.php:326
1588msgid "Adoption of a grandchild"
1589msgstr "Adoção de um neto"
1590
1591#: app/Services/IndividualFactsService.php:279
1592msgid "Adoption of a granddaughter"
1593msgstr "Adoção de uma neta"
1594
1595#: app/Services/IndividualFactsService.php:302
1596msgctxt "daughter’s daughter"
1597msgid "Adoption of a granddaughter"
1598msgstr "Adoção de uma neta"
1599
1600#: app/Services/IndividualFactsService.php:325
1601msgctxt "son’s daughter"
1602msgid "Adoption of a granddaughter"
1603msgstr "Adoção de uma neta"
1604
1605#: app/Services/IndividualFactsService.php:278
1606msgid "Adoption of a grandson"
1607msgstr "Adoção de um neto"
1608
1609#: app/Services/IndividualFactsService.php:301
1610msgctxt "daughter’s son"
1611msgid "Adoption of a grandson"
1612msgstr "Adoção de um neto"
1613
1614#: app/Services/IndividualFactsService.php:324
1615msgctxt "son’s son"
1616msgid "Adoption of a grandson"
1617msgstr "Adoção de um neto"
1618
1619#: app/Services/IndividualFactsService.php:255
1620msgid "Adoption of a half-brother"
1621msgstr "Adoção de um meio-irmão"
1622
1623#: app/Services/IndividualFactsService.php:257
1624msgid "Adoption of a half-sibling"
1625msgstr "Adoção de um meio-irmão"
1626
1627#: app/Services/IndividualFactsService.php:256
1628msgid "Adoption of a half-sister"
1629msgstr "Adoção de uma meio-irmã"
1630
1631#: app/Services/IndividualFactsService.php:234
1632msgid "Adoption of a sibling"
1633msgstr "Adoção de um irmão"
1634
1635#: app/Services/IndividualFactsService.php:233
1636msgid "Adoption of a sister"
1637msgstr "Adoção de uma irmã"
1638
1639#: app/Services/IndividualFactsService.php:209
1640msgid "Adoption of a son"
1641msgstr "Adoção de um filho"
1642
1643#: app/Gedcom.php:583 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154
1644msgid "Adoptive parents"
1645msgstr "Pais adotivos"
1646
1647#: app/Gedcom.php:628
1648msgid "Adult christening"
1649msgstr "Batismo adulto"
1650
1651#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163
1652#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1653msgid "Advanced search"
1654msgstr "Pesquisa avançada"
1655
1656#. I18N: Name of a country or state
1657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1658msgid "Afghanistan"
1659msgstr "Afeganistão"
1660
1661#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:195
1662msgid "Africa"
1663msgstr "África"
1664
1665#: resources/views/admin/trees-create.phtml:58
1666msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1667msgstr "Após criar uma árvore genealógica, você será capaz de importar dados de um arquivo GEDCOM."
1668
1669#: app/Gedcom.php:548 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1670#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1671#: resources/views/fact-date.phtml:137
1672#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32
1673#: resources/views/lists/families-table.phtml:138
1674#: resources/views/lists/families-table.phtml:221
1675#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
1676#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
1677#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262
1678#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416
1679msgid "Age"
1680msgstr "Idade"
1681
1682#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10
1683msgid "Age at birth of child"
1684msgstr "Idade no nascimento do filho"
1685
1686#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:69
1687msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1688msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade"
1689
1690#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37
1691msgid "Age between husband and wife"
1692msgstr "Idade entre marido e mulher"
1693
1694#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17
1695msgid "Age between siblings"
1696msgstr "Idade entre irmãos"
1697
1698#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46
1699msgid "Age between wife and husband"
1700msgstr "Idade entre mulher e marido"
1701
1702#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10
1703msgid "Age difference"
1704msgstr "Diferença de idade"
1705
1706#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641
1707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
1708msgid "Age in year of first marriage"
1709msgstr "Idade no primeiro casamento"
1710
1711#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580
1712#: resources/views/lists/families-table.phtml:479
1713#: resources/views/lists/families-table.phtml:521
1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
1715#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10
1716msgid "Age in year of marriage"
1717msgstr "Idade quando casou"
1718
1719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:134
1720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143
1722msgid "Age interval"
1723msgstr "Intervalo de idade"
1724
1725#. I18N: A configuration setting
1726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:394
1727msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1728msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos"
1729
1730#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:492
1731#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:534
1732msgid "Age related to death year"
1733msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento"
1734
1735#: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:840 app/Gedcom.php:1403
1736msgid "Agency"
1737msgstr "Agência"
1738
1739#. I18N: Name of a country or state
1740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1741msgid "Aland Islands"
1742msgstr "Ilhas Aland"
1743
1744#. I18N: Name of a country or state
1745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1746msgid "Albania"
1747msgstr "Albânia"
1748
1749#. I18N: Name of a module
1750#: app/Gedcom.php:1163 app/Module/AlbumModule.php:42
1751msgid "Album"
1752msgstr "Álbum"
1753
1754#. I18N: Location of an LDS church temple
1755#: app/Elements/TempleCode.php:57
1756msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1757msgstr "Albuquerque, Novo México"
1758
1759#. I18N: Name of a country or state
1760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1761msgid "Algeria"
1762msgstr "Argélia"
1763
1764#: app/Gedcom.php:587
1765msgid "Alias"
1766msgstr "Apelido"
1767
1768#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194
1769msgid "Alive"
1770msgstr "Vivo"
1771
1772#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317
1773#: app/Module/IndividualListModule.php:231
1774#: app/Module/IndividualListModule.php:240
1775#: app/Module/IndividualListModule.php:249
1776#: app/Module/IndividualListModule.php:338
1777#: app/Module/IndividualListModule.php:451
1778#: app/Module/IndividualListModule.php:453
1779#: resources/views/calendar-page.phtml:181
1780#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1781#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74
1782#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
1783#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:65
1784#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1785#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1786#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1787#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1788#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1790#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1791#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1792#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1793#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1794#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1795msgid "All"
1796msgstr "Todos"
1797
1798#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1799#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260
1800msgid "All facts and events"
1801msgstr "Todos os fatos e eventos"
1802
1803#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254
1804msgid "All fields must be completed."
1805msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos."
1806
1807#: resources/views/calendar-page.phtml:122
1808#: resources/views/calendar-page.phtml:136
1809msgid "All individuals"
1810msgstr "Todas as Pessoas"
1811
1812#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1813#: resources/views/admin/components.phtml:28
1814#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562
1815msgid "All modules"
1816msgstr "Todos os módulos"
1817
1818#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163
1819#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253
1820msgid "All records"
1821msgstr "Todos os registros"
1822
1823#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1824#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1825msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1826msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor “WYSIWYG”, ao invés de usar códigos HTML."
1827
1828#. I18N: A configuration setting
1829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598
1830msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1831msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM"
1832
1833#. I18N: A configuration setting
1834#: resources/views/admin/site-registration.phtml:49
1835msgid "Allow visitors to request a new user account"
1836msgstr "Permitir que visitantes solicitem uma nova conta de usuário"
1837
1838#: app/Gedcom.php:1099 app/Gedcom.php:1162 app/Gedcom.php:1239
1839#: app/Gedcom.php:1485 app/Gedcom.php:1486 app/Gedcom.php:1581
1840#: app/Gedcom.php:1759 app/Gedcom.php:1760
1841msgid "Also known as"
1842msgstr "Também conhecido como"
1843
1844#: app/Gedcom.php:1523 app/Gedcom.php:1555
1845msgid "Alternative place name"
1846msgstr "Nome alternativo de lugar"
1847
1848#: app/Gedcom.php:1035
1849msgid "Alternative spelling of surname"
1850msgstr ""
1851
1852#. I18N: Name of a country or state
1853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1854msgid "American Samoa"
1855msgstr "Samoa Americana"
1856
1857#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1858#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:79
1859msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1860msgstr "Um item FAQ pode ser exibido para somente uma árvore de família, ou para todas as árvores de família."
1861
1862#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
1863msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1864msgstr "Um administrador deve aprovar a nova conta de usuário e selecionar um nível de acesso antes que o usuário possa se conectar."
1865
1866#. I18N: Description of the “Album” module
1867#: app/Module/AlbumModule.php:53
1868msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1869msgstr "Uma alternativa à aba Mídia, e um visualizador de imagem aprimorado."
1870
1871#. I18N: Description of the “Charts” module
1872#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77
1873msgid "An alternative way to display charts."
1874msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos."
1875
1876#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1877#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1878msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1879msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas."
1880
1881#. I18N: Description of the “Theme change” module
1882#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1883msgid "An alternative way to select a new theme."
1884msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema."
1885
1886#. I18N: Description of the “Sign in” module
1887#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1888msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1889msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se."
1890
1891#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1892#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
1893msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1894msgstr "Um gráfico de ampulheta dos antepassados e descendentes de um indivíduo."
1895
1896#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:73
1897msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1898msgstr "Um indivíduo pode possuir mais de um conjunto de pais. Por exemplo, biológico e adotivo."
1899
1900#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1901#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1902msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1903msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa."
1904
1905#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
1906#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
1907msgid "An unexpected database error occurred."
1908msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados."
1909
1910#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201
1911msgid "An upgrade is available."
1912msgstr "Uma atualização está disponível."
1913
1914#. I18N: Name of a module/report
1915#. I18N: Name of a module/chart
1916#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1917#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98
1918#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1919msgid "Ancestors"
1920msgstr "Antepassados"
1921
1922#: app/Gedcom.php:588
1923msgid "Ancestors interest"
1924msgstr "Interresse dos antepassados"
1925
1926#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1927msgid "Ancestors of "
1928msgstr "Antepassados de "
1929
1930#. I18N: %s is an individual’s name
1931#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144
1932#, php-format
1933msgid "Ancestors of %s"
1934msgstr "Antepassados de %s"
1935
1936#: app/Gedcom.php:586
1937msgid "Ancestral file number"
1938msgstr "Ancestral file number"
1939
1940#. I18N: GEDCOM tag _APID
1941#: app/Gedcom.php:1063
1942msgid "Ancestry PID"
1943msgstr "PID Ancestry"
1944
1945#. I18N: GEDCOM tag _APID
1946#: app/Gedcom.php:1237
1947msgid "Ancestry.com source identifier"
1948msgstr "Identificador de fonte Ancestry.com"
1949
1950#. I18N: Location of an LDS church temple
1951#: app/Elements/TempleCode.php:58
1952msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1953msgstr "Anchorage, Alasca"
1954
1955#. I18N: Name of a country or state
1956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1957msgid "Andorra"
1958msgstr "Andorra"
1959
1960#. I18N: Name of a country or state
1961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1962msgid "Angola"
1963msgstr "Angola"
1964
1965#. I18N: Name of a country or state
1966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1967msgid "Anguilla"
1968msgstr "Anguila"
1969
1970#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39
1971#: resources/views/lists/families-table.phtml:227
1972#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248
1973#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258
1974#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18
1975#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
1976msgid "Anniversary"
1977msgstr "Aniversário"
1978
1979#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116
1980msgid "Anniversary calendar"
1981msgstr "Calendário de aniversário"
1982
1983#: app/Gedcom.php:451
1984msgid "Annulment"
1985msgstr "Anulação"
1986
1987#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
1988msgid "Answer"
1989msgstr "Resposta"
1990
1991#. I18N: Name of a country or state
1992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1993msgid "Antarctica"
1994msgstr "Antártida"
1995
1996#. I18N: Name of a country or state
1997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1998msgid "Antigua and Barbuda"
1999msgstr "Antígua e Barbuda"
2000
2001#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
2002msgid "Anyone with a user account can access this website."
2003msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de usuário pode acessar este site."
2004
2005#. I18N: Location of an LDS church temple
2006#: app/Elements/TempleCode.php:59
2007msgid "Apia, Samoa"
2008msgstr "Apia, Samoa"
2009
2010#: app/Gedcom.php:518
2011msgid "Application ID"
2012msgstr "ID da Aplicação"
2013
2014#: app/Gedcom.php:535
2015msgid "Application name"
2016msgstr "Nome de aplicação"
2017
2018#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:97
2019msgid "Apply privacy settings"
2020msgstr "Aplicar medidas de privacidade"
2021
2022#. I18N: Label for checkbox
2023#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:755
2024#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296
2025msgid "Apply these preferences to all family trees"
2026msgstr "Aplicar estas preferências para todas as árvores genealógicas"
2027
2028#. I18N: Label for checkbox
2029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762
2030#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303
2031msgid "Apply these preferences to new family trees"
2032msgstr "Aplicar estas preferências para novas árvores genealógicas"
2033
2034#: resources/views/admin/users.phtml:35
2035msgid "Approved"
2036msgstr "Aprovado"
2037
2038#: resources/views/admin/users-edit.phtml:104
2039msgid "Approved by administrator"
2040msgstr "Aprovado pelo administrador"
2041
2042#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2043msgctxt "Abbreviation for April"
2044msgid "Apr"
2045msgstr "Abr"
2046
2047#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2048msgctxt "GENITIVE"
2049msgid "April"
2050msgstr "Abril"
2051
2052#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2053msgctxt "INSTRUMENTAL"
2054msgid "April"
2055msgstr "Abril"
2056
2057#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2058msgctxt "LOCATIVE"
2059msgid "April"
2060msgstr "Abril"
2061
2062#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2063#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
2064#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2065msgctxt "NOMINATIVE"
2066msgid "April"
2067msgstr "Abril"
2068
2069#. I18N: The name of a colour-scheme
2070#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2071msgid "Aqua Marine"
2072msgstr "Aqua Marinho"
2073
2074#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
2075#, php-format
2076msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2077msgstr "Tem certeza que quer excluir a ligação para “%s”?"
2078
2079#: resources/views/individual-page-name.phtml:86
2080#: resources/views/media-page-details.phtml:38
2081msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2082msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?"
2083
2084#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51
2085#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:133
2086msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2087msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito."
2088
2089#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258
2090#: resources/views/admin/clean-data.phtml:40
2091#: resources/views/admin/trees.phtml:116
2092#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44
2093#: resources/views/edit-account-page.phtml:172
2094#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
2095#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119
2096#: resources/views/media-page-menu.phtml:82
2097#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
2098#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:44
2099#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86
2100#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44
2101#: resources/views/record-page-menu.phtml:45
2102#, php-format
2103msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2104msgstr "Você tem certeza que deseja excluir “%s”?"
2105
2106#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
2107msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2108msgstr "Tem certeza que quer desfazer todas as alterações desta árvore genealógica?"
2109
2110#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
2111msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2112msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?"
2113
2114#. I18N: Name of a country or state
2115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2116msgid "Argentina"
2117msgstr "Argentina"
2118
2119#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2120#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2121#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2122#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2123#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2124#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2125#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2126#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2128#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2129#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2130#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2131#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2132#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2133#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2134#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2135msgctxt "font name"
2136msgid "Arial"
2137msgstr "Arial"
2138
2139#. I18N: Name of a country or state
2140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2141msgid "Armenia"
2142msgstr "Armênia"
2143
2144#. I18N: Name of a country or state
2145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2146msgid "Aruba"
2147msgstr "Aruba"
2148
2149#: resources/views/modules/html/config.phtml:43
2150msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2151msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado."
2152
2153#. I18N: The name of a colour-scheme
2154#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2155msgid "Ash"
2156msgstr "Cinza"
2157
2158#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
2159msgid "Asia"
2160msgstr "Ásia"
2161
2162#: app/Gedcom.php:589 app/Gedcom.php:907 app/Gedcom.php:919 app/Gedcom.php:933
2163#: app/Gedcom.php:947 app/Gedcom.php:1284 app/Gedcom.php:1298
2164#: app/Gedcom.php:1338 app/Gedcom.php:1538 app/Gedcom.php:1570
2165#: app/Gedcom.php:1788 app/Gedcom.php:1876 app/Gedcom.php:1890
2166#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101
2167#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105
2168msgid "Associate"
2169msgstr "Associado"
2170
2171#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276
2172msgid "Associate events with this source"
2173msgstr "Associar eventos a esta fonte"
2174
2175#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32
2176msgid "Associated events"
2177msgstr "Eventos associados"
2178
2179#. I18N: Location of an LDS church temple
2180#: app/Elements/TempleCode.php:61
2181msgid "Asuncion, Paraguay"
2182msgstr "Assunção, Paraguai"
2183
2184#. I18N: Name of a country or state
2185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2186msgid "At sea"
2187msgstr "No Mar"
2188
2189#. I18N: Location of an LDS church temple
2190#: app/Elements/TempleCode.php:62
2191msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2192msgstr "Atlanta, Geórgia"
2193
2194#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2195msgid "Attendant"
2196msgstr "Atendente"
2197
2198#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2199msgctxt "FEMALE"
2200msgid "Attendant"
2201msgstr "Atendente"
2202
2203#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2204msgctxt "MALE"
2205msgid "Attendant"
2206msgstr "Atendente"
2207
2208#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2209msgid "Attending"
2210msgstr "Atendendo"
2211
2212#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2213msgctxt "FEMALE"
2214msgid "Attending"
2215msgstr "Atender"
2216
2217#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2218msgctxt "MALE"
2219msgid "Attending"
2220msgstr "Atendendo"
2221
2222#. I18N: Type of media object
2223#: app/Elements/SourceMediaType.php:79 app/Gedcom.php:1715
2224msgid "Audio"
2225msgstr "Áudio"
2226
2227#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2228msgctxt "Abbreviation for August"
2229msgid "Aug"
2230msgstr "Ago"
2231
2232#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2233msgctxt "GENITIVE"
2234msgid "August"
2235msgstr "Agosto"
2236
2237#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2238msgctxt "INSTRUMENTAL"
2239msgid "August"
2240msgstr "Agosto"
2241
2242#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2243msgctxt "LOCATIVE"
2244msgid "August"
2245msgstr "Agosto"
2246
2247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2248#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
2249#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2250msgctxt "NOMINATIVE"
2251msgid "August"
2252msgstr "Agosto"
2253
2254#. I18N: Name of a country or state
2255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2256msgid "Australia"
2257msgstr "Austrália"
2258
2259#. I18N: Name of a country or state
2260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2261msgid "Austria"
2262msgstr "Áustria"
2263
2264#: app/Gedcom.php:834 resources/views/lists/sources-table.phtml:96
2265#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30
2266msgid "Author"
2267msgstr "Autor"
2268
2269#: app/Gedcom.php:1786 app/Gedcom.php:1792 app/Gedcom.php:1798
2270#: app/Gedcom.php:1799 app/Gedcom.php:1801 app/Gedcom.php:1802
2271#: app/Gedcom.php:1873 app/Gedcom.php:1889 app/Gedcom.php:1903
2272#: app/Gedcom.php:1905 app/Gedcom.php:1907 app/Gedcom.php:1909
2273#: app/Gedcom.php:1911 app/Gedcom.php:1913
2274msgid "Author of last change"
2275msgstr "Autor da última alteração"
2276
2277#. I18N: Automatic suggestions when you type
2278#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2279#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627
2280msgid "Autocomplete"
2281msgstr "Auto completar"
2282
2283#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
2284msgid "Automatically accept changes made by this user"
2285msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário"
2286
2287#. I18N: A configuration setting
2288#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525
2289msgid "Automatically expand notes"
2290msgstr "Expandir notas automaticamente"
2291
2292#. I18N: A configuration setting
2293#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:539
2294msgid "Automatically expand sources"
2295msgstr "Expandir fontes automaticamente"
2296
2297#. I18N: a month in the Jewish calendar
2298#: app/Date/JewishDate.php:215
2299msgctxt "GENITIVE"
2300msgid "Av"
2301msgstr "Av"
2302
2303#. I18N: a month in the Jewish calendar
2304#: app/Date/JewishDate.php:319
2305msgctxt "INSTRUMENTAL"
2306msgid "Av"
2307msgstr "Av"
2308
2309#. I18N: a month in the Jewish calendar
2310#: app/Date/JewishDate.php:267
2311msgctxt "LOCATIVE"
2312msgid "Av"
2313msgstr "Av"
2314
2315#. I18N: a month in the Jewish calendar
2316#: app/Date/JewishDate.php:163
2317msgctxt "NOMINATIVE"
2318msgid "Av"
2319msgstr "Av"
2320
2321#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2322#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2323#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
2324#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160
2325msgid "Average age"
2326msgstr "Média de idade"
2327
2328#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518
2329#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2330#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
2331#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:220
2332#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89
2333#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
2334#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17
2335msgid "Average age at death"
2336msgstr "Média de idade ao falecer"
2337
2338#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2339msgid "Average age at marriage"
2340msgstr "Idade média no casamento"
2341
2342#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2343msgid "Average age in century of marriage"
2344msgstr "Média de idade no século de casamento"
2345
2346#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2347msgid "Average age related to death century"
2348msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento"
2349
2350#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2351msgid "Average number"
2352msgstr "Número médio"
2353
2354#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2355#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2356#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:248
2357#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97
2358#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17
2359msgid "Average number of children per family"
2360msgstr "Média de filhos por família"
2361
2362#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2363#: resources/views/admin/trees-create.phtml:46
2364#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
2365msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2366msgstr "Evite espaços e pontuação. Um nome de família deve ser uma boa escolha."
2367
2368#: app/Date/JalaliDate.php:281
2369msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2370msgid "Azar"
2371msgstr "Azar"
2372
2373#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2374#: app/Date/JalaliDate.php:155
2375msgctxt "GENITIVE"
2376msgid "Azar"
2377msgstr "Azar"
2378
2379#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2380#: app/Date/JalaliDate.php:245
2381msgctxt "INSTRUMENTAL"
2382msgid "Azar"
2383msgstr "Azar"
2384
2385#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2386#: app/Date/JalaliDate.php:200
2387msgctxt "LOCATIVE"
2388msgid "Azar"
2389msgstr "Azar"
2390
2391#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2392#: app/Date/JalaliDate.php:110
2393msgctxt "NOMINATIVE"
2394msgid "Azar"
2395msgstr "Azar"
2396
2397#. I18N: Name of a country or state
2398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2399msgid "Azerbaijan"
2400msgstr "Azerbaijão"
2401
2402#. I18N: Name of a country or state
2403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2404msgid "Azores"
2405msgstr "Açores"
2406
2407#: app/Date/JalaliDate.php:283
2408msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2409msgid "Bah"
2410msgstr "Bah"
2411
2412#. I18N: Name of a country or state
2413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2414msgid "Bahamas"
2415msgstr "Bahamas"
2416
2417#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2418#: app/Date/JalaliDate.php:159
2419msgctxt "GENITIVE"
2420msgid "Bahman"
2421msgstr "Bahman"
2422
2423#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2424#: app/Date/JalaliDate.php:249
2425msgctxt "INSTRUMENTAL"
2426msgid "Bahman"
2427msgstr "Bahman"
2428
2429#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2430#: app/Date/JalaliDate.php:204
2431msgctxt "LOCATIVE"
2432msgid "Bahman"
2433msgstr "Bahman"
2434
2435#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2436#: app/Date/JalaliDate.php:114
2437msgctxt "NOMINATIVE"
2438msgid "Bahman"
2439msgstr "Bahman"
2440
2441#. I18N: Name of a country or state
2442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2443msgid "Bahrain"
2444msgstr "Barém"
2445
2446#. I18N: Name of a country or state
2447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2448msgid "Bangladesh"
2449msgstr "Bangladeche"
2450
2451#: app/Gedcom.php:597 resources/views/calendar-page.phtml:187
2452#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2453msgid "Baptism"
2454msgstr "Batismo"
2455
2456#: app/Services/IndividualFactsService.php:227
2457msgid "Baptism of a brother"
2458msgstr "Batizado de um irmão"
2459
2460#: app/Services/IndividualFactsService.php:206
2461msgid "Baptism of a child"
2462msgstr "Batismo de um filho"
2463
2464#: app/Services/IndividualFactsService.php:205
2465msgid "Baptism of a daughter"
2466msgstr "Batismo de uma filha"
2467
2468#: app/Services/IndividualFactsService.php:275
2469#: app/Services/IndividualFactsService.php:298
2470#: app/Services/IndividualFactsService.php:321
2471#: app/Services/IndividualFactsService.php:398
2472#: app/Services/IndividualFactsService.php:416
2473msgid "Baptism of a grandchild"
2474msgstr "Batismo de um neto"
2475
2476#: app/Services/IndividualFactsService.php:274
2477msgid "Baptism of a granddaughter"
2478msgstr "Batismo de uma neta"
2479
2480#: app/Services/IndividualFactsService.php:297
2481msgctxt "daughter’s daughter"
2482msgid "Baptism of a granddaughter"
2483msgstr "Batismo de uma neta"
2484
2485#: app/Services/IndividualFactsService.php:320
2486msgctxt "son’s daughter"
2487msgid "Baptism of a granddaughter"
2488msgstr "Batismo de uma neta"
2489
2490#: app/Services/IndividualFactsService.php:273
2491msgid "Baptism of a grandson"
2492msgstr "Batizado de um neto"
2493
2494#: app/Services/IndividualFactsService.php:296
2495msgctxt "daughter’s son"
2496msgid "Baptism of a grandson"
2497msgstr "Batismo de um neto"
2498
2499#: app/Services/IndividualFactsService.php:319
2500msgctxt "son’s son"
2501msgid "Baptism of a grandson"
2502msgstr "Batismo de um neto"
2503
2504#: app/Services/IndividualFactsService.php:250
2505msgid "Baptism of a half-brother"
2506msgstr "Batizado de um meio-irmão"
2507
2508#: app/Services/IndividualFactsService.php:252
2509msgid "Baptism of a half-sibling"
2510msgstr "Batismo de um meio-irmão"
2511
2512#: app/Services/IndividualFactsService.php:251
2513msgid "Baptism of a half-sister"
2514msgstr "Batismo de uma meio-irmã"
2515
2516#: app/Services/IndividualFactsService.php:229
2517msgid "Baptism of a sibling"
2518msgstr "Batismo de um irmão"
2519
2520#: app/Services/IndividualFactsService.php:228
2521msgid "Baptism of a sister"
2522msgstr "Batismo da irmã"
2523
2524#: app/Services/IndividualFactsService.php:204
2525msgid "Baptism of a son"
2526msgstr "Batizado de um filho"
2527
2528#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2529msgid "Bar mitzvah"
2530msgstr "Bar mitzvá"
2531
2532#. I18N: Name of a country or state
2533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2534msgid "Barbados"
2535msgstr "Barbados"
2536
2537#: app/Gedcom.php:1319
2538msgid "Base GEDCOM tag"
2539msgstr "Tag base GEDCOM"
2540
2541#: app/Gedcom.php:603 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2542msgid "Bat mitzvah"
2543msgstr "Bat mitzvá"
2544
2545#. I18N: Location of an LDS church temple
2546#: app/Elements/TempleCode.php:73
2547msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2548msgstr "Baton Rouge, Luisiana, Estados Unidos da América"
2549
2550#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250
2551msgid "Begins with"
2552msgstr "Começa com"
2553
2554#. I18N: Name of a country or state
2555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2556msgid "Belarus"
2557msgstr "Bielo-Rússia"
2558
2559#. I18N: The name of a colour-scheme
2560#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2561msgid "Belgian Chocolate"
2562msgstr "Chocolate Belga"
2563
2564#. I18N: Name of a country or state
2565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2566msgid "Belgium"
2567msgstr "Bélgica"
2568
2569#. I18N: Name of a country or state
2570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2571msgid "Belize"
2572msgstr "Belize"
2573
2574#. I18N: Name of a country or state
2575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2576msgid "Benin"
2577msgstr "Benim"
2578
2579#. I18N: Name of a country or state
2580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2581msgid "Bermuda"
2582msgstr "Bermudas"
2583
2584#. I18N: Location of an LDS church temple
2585#: app/Elements/TempleCode.php:191
2586msgid "Bern, Switzerland"
2587msgstr "Berna, Suíça"
2588
2589#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2590msgid "Best man"
2591msgstr "Padrinho de casamento"
2592
2593#. I18N: Name of a country or state
2594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2595msgid "Bhutan"
2596msgstr "Butão"
2597
2598#: app/Gedcom.php:1848
2599msgid "Bibliography"
2600msgstr "Bibliografia"
2601
2602#. I18N: Location of an LDS church temple
2603#: app/Elements/TempleCode.php:64
2604msgid "Billings, Montana, United States"
2605msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos da América"
2606
2607#: app/Gedcom.php:787
2608msgid "Binary data object"
2609msgstr "Objeto Binário de Dados"
2610
2611#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42
2612msgid "Bing™ maps"
2613msgstr "Bing™ maps"
2614
2615#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2616msgid "Bing™ webmaster tools"
2617msgstr "Ferramentas Bing™ webmaster"
2618
2619#. I18N: Location of an LDS church temple
2620#: app/Elements/TempleCode.php:65
2621msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2622msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos da América"
2623
2624#: app/Gedcom.php:606 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197
2625#: resources/views/calendar-page.phtml:184
2626#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:217
2627#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
2628#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246
2629#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2630#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2631#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2632#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2633#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2663#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2748#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2749msgid "Birth"
2750msgstr "Nascimento"
2751
2752#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80
2753msgctxt "Female pedigree"
2754msgid "Birth"
2755msgstr "Nascimento"
2756
2757#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2758msgctxt "Male pedigree"
2759msgid "Birth"
2760msgstr "Nascimento"
2761
2762#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90
2763msgctxt "Pedigree"
2764msgid "Birth"
2765msgstr "Nascido"
2766
2767#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301
2768msgid "Birth by country"
2769msgstr "Nascimento por país"
2770
2771#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2772#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2773msgid "Birth date range end"
2774msgstr "Final do período de data de nascimento"
2775
2776#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2777#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2778msgid "Birth date range start"
2779msgstr "Início do período de data de nascimento"
2780
2781#: app/Gedcom.php:1100
2782msgid "Birth name"
2783msgstr "Nome ao nascer"
2784
2785#: app/Services/IndividualFactsService.php:217
2786msgid "Birth of a brother"
2787msgstr "Nascimento de um irmão"
2788
2789#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:196
2790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433
2791msgid "Birth of a child"
2792msgstr "Nascimento de filho"
2793
2794#: app/Services/IndividualFactsService.php:195
2795msgid "Birth of a daughter"
2796msgstr "Nascimento de uma filha"
2797
2798#: app/Services/IndividualFactsService.php:265
2799#: app/Services/IndividualFactsService.php:288
2800#: app/Services/IndividualFactsService.php:311
2801#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:427
2802msgid "Birth of a grandchild"
2803msgstr "Nascimento de um neto"
2804
2805#: app/Services/IndividualFactsService.php:264
2806msgid "Birth of a granddaughter"
2807msgstr "Nascimento de uma neta"
2808
2809#: app/Services/IndividualFactsService.php:287
2810msgctxt "daughter’s daughter"
2811msgid "Birth of a granddaughter"
2812msgstr "Nascimento de uma neta"
2813
2814#: app/Services/IndividualFactsService.php:310
2815msgctxt "son’s daughter"
2816msgid "Birth of a granddaughter"
2817msgstr "Nascimento de uma neta"
2818
2819#: app/Services/IndividualFactsService.php:263
2820msgid "Birth of a grandson"
2821msgstr "Nascimento de um neto"
2822
2823#: app/Services/IndividualFactsService.php:286
2824msgctxt "daughter’s son"
2825msgid "Birth of a grandson"
2826msgstr "Nascimento de um neto"
2827
2828#: app/Services/IndividualFactsService.php:309
2829msgctxt "son’s son"
2830msgid "Birth of a grandson"
2831msgstr "Nascimento de um neto"
2832
2833#: app/Services/IndividualFactsService.php:240
2834msgid "Birth of a half-brother"
2835msgstr "Nascimento de um meio-irmão"
2836
2837#: app/Services/IndividualFactsService.php:242
2838msgid "Birth of a half-sibling"
2839msgstr "Nascimento de um meio-irmão"
2840
2841#: app/Services/IndividualFactsService.php:241
2842msgid "Birth of a half-sister"
2843msgstr "Nascimento de uma meio-irmã"
2844
2845#: app/Services/IndividualFactsService.php:219
2846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:439
2847msgid "Birth of a sibling"
2848msgstr "Nascimento de um irmão"
2849
2850#: app/Services/IndividualFactsService.php:218
2851msgid "Birth of a sister"
2852msgstr "Nascimento de uma irmã"
2853
2854#: app/Services/IndividualFactsService.php:194
2855msgid "Birth of a son"
2856msgstr "Nascimento de um filho"
2857
2858#: app/Gedcom.php:608
2859msgid "Birth parents"
2860msgstr "Pais biológicos"
2861
2862#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18
2863msgid "Birth places"
2864msgstr "Locais de nascimento"
2865
2866#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2867msgid "Birthplace contains"
2868msgstr "Local de Nascimento contém"
2869
2870#. I18N: Name of a module/report
2871#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2872#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:63
2873#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2874#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2875msgid "Births"
2876msgstr "Nascimentos"
2877
2878#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2879#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25
2880msgid "Births by century"
2881msgstr "Nascimentos por século"
2882
2883#. I18N: Location of an LDS church temple
2884#: app/Elements/TempleCode.php:66
2885msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2886msgstr "Bismarck, Dakota do Norte"
2887
2888#: app/Gedcom.php:610
2889msgid "Blessing"
2890msgstr "Bênção"
2891
2892#: app/Gedcom.php:1806 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
2893msgid "Block"
2894msgstr "Bloco"
2895
2896#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2897#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613
2898#: resources/views/admin/modules.phtml:92
2899#: resources/views/admin/modules.phtml:94
2900msgid "Blocks"
2901msgstr "Blocos"
2902
2903#. I18N: The name of a colour-scheme
2904#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2905msgid "Blue Lagoon"
2906msgstr "Lagoa Azul"
2907
2908#. I18N: The name of a colour-scheme
2909#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2910msgid "Blue Marine"
2911msgstr "Azul Marinho"
2912
2913#. I18N: Location of an LDS church temple
2914#: app/Elements/TempleCode.php:67
2915msgid "Bogota, Colombia"
2916msgstr "Bogotá, Colômbia"
2917
2918#. I18N: Location of an LDS church temple
2919#: app/Elements/TempleCode.php:68
2920msgid "Boise, Idaho, United States"
2921msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos da América"
2922
2923#. I18N: Name of a country or state
2924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2925msgid "Bolivia"
2926msgstr "Bolívia"
2927
2928#. I18N: Type of media object
2929#: app/Elements/SourceMediaType.php:80
2930msgid "Book"
2931msgstr "Livro"
2932
2933#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2934#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2935#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61
2936msgid "Born in the covenant"
2937msgstr "Nascido na aliança"
2938
2939#. I18N: Name of a country or state
2940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2941msgid "Bosnia and Herzegovina"
2942msgstr "Bósnia e Herzegovina"
2943
2944#. I18N: Location of an LDS church temple
2945#: app/Elements/TempleCode.php:69
2946msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2947msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos da América"
2948
2949#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
2950msgid "Both alive"
2951msgstr "Ambos vivos"
2952
2953#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
2954msgid "Both dead"
2955msgstr "Ambos falecidos"
2956
2957#. I18N: Name of a country or state
2958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2959msgid "Botswana"
2960msgstr "Botsuana"
2961
2962#. I18N: Location of an LDS church temple
2963#: app/Elements/TempleCode.php:70
2964msgid "Bountiful, Utah, United States"
2965msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos da América"
2966
2967#. I18N: Name of a country or state
2968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2969msgid "Bouvet Island"
2970msgstr "Ilha Bouvet"
2971
2972#. I18N: Name of a module/list
2973#. I18N: Branches of a family tree
2974#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228
2975msgid "Branches"
2976msgstr "Ramos"
2977
2978#. I18N: %s is a surname
2979#: app/Module/BranchesListModule.php:223
2980#, php-format
2981msgid "Branches of the %s family"
2982msgstr "Ramos da família %s"
2983
2984#. I18N: Name of a country or state
2985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2986msgid "Brazil"
2987msgstr "Brasil"
2988
2989#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2990msgid "Bridesmaid"
2991msgstr "Dama de Honra"
2992
2993#. I18N: Location of an LDS church temple
2994#: app/Elements/TempleCode.php:71
2995msgid "Brigham City, Utah, United States"
2996msgstr "Brigham City, Utah, Estados Unidos"
2997
2998#. I18N: Location of an LDS church temple
2999#: app/Elements/TempleCode.php:72
3000msgid "Brisbane, Australia"
3001msgstr "Brisbane, Austrália"
3002
3003#: app/Gedcom.php:1121
3004msgid "Brit milah"
3005msgstr "Brit milá"
3006
3007#. I18N: Name of a country or state
3008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3009msgid "British Indian Ocean Territory"
3010msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
3011
3012#. I18N: Name of a country or state
3013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3014msgid "British Virgin Islands"
3015msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
3016
3017#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
3018#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3019msgid "Brother"
3020msgstr "Irmão"
3021
3022#. I18N: a month in the French republican calendar
3023#: app/Date/FrenchDate.php:151
3024msgctxt "GENITIVE"
3025msgid "Brumaire"
3026msgstr "Brumário"
3027
3028#. I18N: a month in the French republican calendar
3029#: app/Date/FrenchDate.php:245
3030msgctxt "INSTRUMENTAL"
3031msgid "Brumaire"
3032msgstr "Brumário"
3033
3034#. I18N: a month in the French republican calendar
3035#: app/Date/FrenchDate.php:198
3036msgctxt "LOCATIVE"
3037msgid "Brumaire"
3038msgstr "Brumário"
3039
3040#. I18N: a month in the French republican calendar
3041#: app/Date/FrenchDate.php:103
3042msgctxt "NOMINATIVE"
3043msgid "Brumaire"
3044msgstr "Brumário"
3045
3046#. I18N: Name of a country or state
3047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3048msgid "Brunei Darussalam"
3049msgstr "Brunei"
3050
3051#. I18N: Location of an LDS church temple
3052#: app/Elements/TempleCode.php:63
3053msgid "Buenos Aires, Argentina"
3054msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3055
3056#. I18N: Name of a country or state
3057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3058msgid "Bulgaria"
3059msgstr "Bulgária"
3060
3061#: app/Gedcom.php:613 resources/views/calendar-page.phtml:199
3062#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3063#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3064#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3065#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3066msgid "Burial"
3067msgstr "Sepultamento"
3068
3069#: app/Services/IndividualFactsService.php:355
3070msgid "Burial of a brother"
3071msgstr "Sepultamento de um irmão"
3072
3073#: app/Services/IndividualFactsService.php:339
3074msgid "Burial of a child"
3075msgstr "Sepultamento de um filho"
3076
3077#: app/Services/IndividualFactsService.php:338
3078msgid "Burial of a daughter"
3079msgstr "Sepultamento de uma fllha"
3080
3081#: app/Services/IndividualFactsService.php:631
3082msgid "Burial of a father"
3083msgstr "Sepultamento do pai"
3084
3085#: app/Services/IndividualFactsService.php:393
3086#: app/Services/IndividualFactsService.php:411
3087#: app/Services/IndividualFactsService.php:429
3088msgid "Burial of a grandchild"
3089msgstr "Sepultamento de um neto"
3090
3091#: app/Services/IndividualFactsService.php:392
3092msgid "Burial of a granddaughter"
3093msgstr "Sepultamento de uma neta"
3094
3095#: app/Services/IndividualFactsService.php:410
3096msgctxt "daughter’s daughter"
3097msgid "Burial of a granddaughter"
3098msgstr "Sepultamento de uma neta"
3099
3100#: app/Services/IndividualFactsService.php:428
3101msgctxt "son’s daughter"
3102msgid "Burial of a granddaughter"
3103msgstr "Sepultamento de uma neta"
3104
3105#: app/Services/IndividualFactsService.php:649
3106msgid "Burial of a grandfather"
3107msgstr "Sepultamento de um avô"
3108
3109#: app/Services/IndividualFactsService.php:650
3110msgid "Burial of a grandmother"
3111msgstr "Sepultamento de uma avó"
3112
3113#: app/Services/IndividualFactsService.php:651
3114#: app/Services/IndividualFactsService.php:669
3115#: app/Services/IndividualFactsService.php:687
3116msgid "Burial of a grandparent"
3117msgstr "Sepultamento de um avô"
3118
3119#: app/Services/IndividualFactsService.php:391
3120msgid "Burial of a grandson"
3121msgstr "Sepultamento de um neto"
3122
3123#: app/Services/IndividualFactsService.php:409
3124msgctxt "daughter’s son"
3125msgid "Burial of a grandson"
3126msgstr "Sepultamento de um neto"
3127
3128#: app/Services/IndividualFactsService.php:427
3129msgctxt "son’s son"
3130msgid "Burial of a grandson"
3131msgstr "Sepultamento de um neto"
3132
3133#: app/Services/IndividualFactsService.php:373
3134msgid "Burial of a half-brother"
3135msgstr "Sepultamento de um meio--irmão"
3136
3137#: app/Services/IndividualFactsService.php:375
3138msgid "Burial of a half-sibling"
3139msgstr "Sepultamento de um meio-irmão"
3140
3141#: app/Services/IndividualFactsService.php:374
3142msgid "Burial of a half-sister"
3143msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã"
3144
3145#: app/Services/IndividualFactsService.php:801
3146msgid "Burial of a husband"
3147msgstr "Sepultamento de um marido"
3148
3149#: app/Services/IndividualFactsService.php:667
3150msgid "Burial of a maternal grandfather"
3151msgstr "Sepultamento de um avô materno"
3152
3153#: app/Services/IndividualFactsService.php:668
3154msgid "Burial of a maternal grandmother"
3155msgstr "Sepultamento de uma avó materna"
3156
3157#: app/Services/IndividualFactsService.php:632
3158msgid "Burial of a mother"
3159msgstr "Sepultamento da mãe"
3160
3161#: app/Services/IndividualFactsService.php:633
3162msgid "Burial of a parent"
3163msgstr "Sepultamento de um genitor"
3164
3165#: app/Services/IndividualFactsService.php:685
3166msgid "Burial of a paternal grandfather"
3167msgstr "Sepultamento de um avô paterno"
3168
3169#: app/Services/IndividualFactsService.php:686
3170msgid "Burial of a paternal grandmother"
3171msgstr "Sepultamento de uma avó paterna"
3172
3173#: app/Services/IndividualFactsService.php:357
3174msgid "Burial of a sibling"
3175msgstr "Sepultamento de um irmão"
3176
3177#: app/Services/IndividualFactsService.php:356
3178msgid "Burial of a sister"
3179msgstr "Sepultamento de uma irmã"
3180
3181#: app/Services/IndividualFactsService.php:337
3182msgid "Burial of a son"
3183msgstr "Sepultamento de um filho"
3184
3185#: app/Services/IndividualFactsService.php:803
3186msgid "Burial of a spouse"
3187msgstr "Sepultamento do cônjuge"
3188
3189#: app/Services/IndividualFactsService.php:802
3190msgid "Burial of a wife"
3191msgstr "Sepultamento de uma esposa"
3192
3193#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3194msgid "Burial place contains"
3195msgstr "Local de Sepultamento contém"
3196
3197#. I18N: Name of a module/report
3198#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3199#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3200#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3201msgid "Burials"
3202msgstr "Sepultamentos"
3203
3204#. I18N: Name of a country or state
3205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3206msgid "Burkina Faso"
3207msgstr "Burquina Faso"
3208
3209#. I18N: Name of a country or state
3210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3211msgid "Burundi"
3212msgstr "Burúndi"
3213
3214#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3215msgid "Buyer"
3216msgstr "Comprador"
3217
3218#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3219msgctxt "FEMALE"
3220msgid "Buyer"
3221msgstr "Compradora"
3222
3223#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3224msgctxt "MALE"
3225msgid "Buyer"
3226msgstr "Comprador"
3227
3228#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3229#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
3230msgid "By default, SMTP works on port 25."
3231msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25."
3232
3233#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3234#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3235msgid "CKEditor™"
3236msgstr "CKEditor™"
3237
3238#. I18N: Name of a module.
3239#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3240msgid "CSS and JS"
3241msgstr "CSS e JS"
3242
3243#: resources/views/admin/trees.phtml:72
3244#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3245msgid "Calculating…"
3246msgstr "Calculando…"
3247
3248#. I18N: Name of a module
3249#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3250#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39
3251msgid "Calendar"
3252msgstr "Calendário"
3253
3254#. I18N: A configuration setting
3255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:106
3256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:111
3258msgid "Calendar conversion"
3259msgstr "Conversão de calendário"
3260
3261#. I18N: Location of an LDS church temple
3262#: app/Elements/TempleCode.php:74
3263msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3264msgstr "Calgary, Alberta, Canadá"
3265
3266#: app/Gedcom.php:851 resources/views/modals/source-fields.phtml:50
3267msgid "Call number"
3268msgstr "Número de Chamada"
3269
3270#. I18N: Name of a country or state
3271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3272msgid "Cambodia"
3273msgstr "Camboja"
3274
3275#. I18N: Name of a country or state
3276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3277msgid "Cameroon"
3278msgstr "Camarões"
3279
3280#. I18N: Location of an LDS church temple
3281#: app/Elements/TempleCode.php:75
3282msgid "Campinas, Brazil"
3283msgstr "Campinas, Brasil"
3284
3285#. I18N: Name of a country or state
3286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3287msgid "Canada"
3288msgstr "Canadá"
3289
3290#. I18N: Name of a country or state
3291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3292msgid "Cape Verde"
3293msgstr "Cabo Verde"
3294
3295#. I18N: Location of an LDS church temple
3296#: app/Elements/TempleCode.php:76
3297msgid "Caracas, Venezuela"
3298msgstr "Caracas, Venezuela"
3299
3300#. I18N: Type of media object
3301#: app/Elements/SourceMediaType.php:81
3302msgid "Card"
3303msgstr "Cartão"
3304
3305#. I18N: Location of an LDS church temple
3306#: app/Elements/TempleCode.php:56
3307msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3308msgstr "Cardston, Alberta, Canadá"
3309
3310#: app/Gedcom.php:616
3311msgid "Caste"
3312msgstr "Casta"
3313
3314#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:77
3315msgid "Categories"
3316msgstr "Categorias"
3317
3318#: app/Gedcom.php:1309 app/Gedcom.php:1365 app/Gedcom.php:1706
3319msgid "Category"
3320msgstr "Categoria"
3321
3322#: app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:1412
3323msgid "Cause"
3324msgstr "Causa"
3325
3326#: app/Gedcom.php:643 app/Gedcom.php:1242
3327msgid "Cause of death"
3328msgstr "Causa do falecimento"
3329
3330#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28
3331#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64
3332#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:45
3333msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3334msgstr "Atenção! Isto pode levar um longo tempo. Seja paciente."
3335
3336#. I18N: Name of a country or state
3337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3338msgid "Cayman Islands"
3339msgstr "Ilhas Cayman"
3340
3341#. I18N: Location of an LDS church temple
3342#: app/Elements/TempleCode.php:77
3343msgid "Cebu City, Philippines"
3344msgstr "Cebu City, Filipinas"
3345
3346#: app/Gedcom.php:1791
3347msgid "Cemetery"
3348msgstr "Cemitério"
3349
3350#: app/Gedcom.php:617
3351msgid "Census"
3352msgstr "Censo"
3353
3354#. I18N: Name of a module
3355#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3356msgid "Census assistant"
3357msgstr "Assistente de censo"
3358
3359#: app/Gedcom.php:618
3360#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14
3361msgid "Census date"
3362msgstr "Data do censo"
3363
3364#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13
3365msgid "Census date and place"
3366msgstr "Data e local do censo"
3367
3368#: app/Gedcom.php:619
3369msgid "Census place"
3370msgstr "Local do censo"
3371
3372#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
3373msgid "Census transcript"
3374msgstr "Transcrição do censo"
3375
3376#. I18N: Name of a country or state
3377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3378msgid "Central African Republic"
3379msgstr "República Centro-Africana"
3380
3381#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981
3382#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3383#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3384#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3385#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3386#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3387#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3388#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3389#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3390#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3391#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3392#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3393#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3394#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3395#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24
3396#: resources/views/lists/families-table.phtml:109
3397#: resources/views/lists/families-table.phtml:124
3398#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128
3399#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
3400msgid "Century"
3401msgstr "Século"
3402
3403#. I18N: Type of media object
3404#: app/Elements/SourceMediaType.php:82
3405msgid "Certificate"
3406msgstr "Certificado"
3407
3408#: app/Gedcom.php:1539 app/Gedcom.php:1571
3409msgid "Certificate number"
3410msgstr "Número do certificado"
3411
3412#. I18N: Name of a country or state
3413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3414msgid "Chad"
3415msgstr "Chade"
3416
3417#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50
3418#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
3419msgid "Change family members"
3420msgstr "Alterar Membros da Família"
3421
3422#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3423msgid "Change the “Home page” blocks"
3424msgstr "Alterar os blocos da \"Página inicial\""
3425
3426#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3427msgid "Change the “My page” blocks"
3428msgstr "Alterar os blocos da \"Minha página\""
3429
3430#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3431#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3432#, php-format
3433msgid "Changed by %1$s"
3434msgstr "Alterado por %1$s"
3435
3436#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3437#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3438#, php-format
3439msgid "Changed on %1$s"
3440msgstr "Alterado em %1$s"
3441
3442#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3443#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46
3444#, php-format
3445msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3446msgstr "Alterado em %1$s por %2$s"
3447
3448#. I18N: Name of a module/report
3449#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3450#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
3451#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49
3452#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48
3453#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3454#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3455msgid "Changes"
3456msgstr "Alterações"
3457
3458#: app/Module/RecentChangesModule.php:176
3459#, php-format
3460msgid "Changes in the last %s day"
3461msgid_plural "Changes in the last %s days"
3462msgstr[0] "Alterações no último %s dia"
3463msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias"
3464
3465#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97
3466#: resources/views/admin/trees.phtml:209
3467msgid "Changes log"
3468msgstr "Log de alterações"
3469
3470#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:77
3471#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80
3472msgid "Character encoding"
3473msgstr "Codificação de caracteres"
3474
3475#: app/Gedcom.php:504
3476msgid "Character set"
3477msgstr "Conjunto de caracteres"
3478
3479#: resources/views/admin/modules.phtml:222
3480#: resources/views/admin/modules.phtml:225
3481msgid "Chart"
3482msgstr "Gráfico"
3483
3484#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:422
3485msgid "Chart preferences"
3486msgstr "Configuração do gráfico"
3487
3488#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18
3489#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:24
3490#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153
3491#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3492msgid "Chart type"
3493msgstr "Tipo de gráfico"
3494
3495#. I18N: Name of a module/block
3496#. I18N: Name of a module
3497#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3498#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57
3499#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107
3500#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671
3501#: resources/views/admin/modules.phtml:100
3502#: resources/views/admin/modules.phtml:102
3503#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:389
3504msgid "Charts"
3505msgstr "Gráficos"
3506
3507#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324
3508#: resources/views/admin/trees.phtml:183
3509msgid "Check for errors"
3510msgstr "Procurar erros"
3511
3512#: app/Module/CheckForNewVersion.php:65
3513msgid "Check for new version"
3514msgstr "Procurar por nova versão"
3515
3516#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
3517msgid "Check for pending changes…"
3518msgstr "Verificar alterações pendentes…"
3519
3520#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59
3521msgid "Checking server capacity"
3522msgstr "Verificando a capacidade do servidor"
3523
3524#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
3525msgid "Checking server configuration"
3526msgstr "Verificando configuração do servidor"
3527
3528#. I18N: Location of an LDS church temple
3529#: app/Elements/TempleCode.php:78
3530msgid "Chicago, Illinois, United States"
3531msgstr "Chicago, Ilinois, Estados Unidos da América"
3532
3533#: app/Gedcom.php:457 resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
3534#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:76
3535#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3536msgid "Child"
3537msgstr "Filho"
3538
3539#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3540#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3541msgid "Child of "
3542msgstr "Filho de "
3543
3544#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3545#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369
3546#, php-format
3547msgid "Child of %s"
3548msgstr "Filho de %s"
3549
3550#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155
3551#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227
3552#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423
3553#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715
3554#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
3555#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
3556#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3557#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214
3558#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3559#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3560msgid "Children"
3561msgstr "Filhos"
3562
3563#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10
3564msgid "Children in family"
3565msgstr "Crianças na família"
3566
3567#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3568#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3569msgid "Children of "
3570msgstr "Filhos de "
3571
3572#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3573#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52
3574msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3575msgstr "Filhos levam um patronímico ao invés do sobrenome."
3576
3577#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3578#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53
3579msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3580msgstr "Filhos levam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe."
3581
3582#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3583#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53
3584msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3585msgstr "Filhos levam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai."
3586
3587#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3588#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76
3589#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50
3590#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50
3591#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66
3592msgid "Children take their father’s surname."
3593msgstr "Filhos levam o sobrenome de seu pai."
3594
3595#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3596#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50
3597msgid "Children take their mother’s surname."
3598msgstr "Filhos levam o sobrenome de sua mãe."
3599
3600#. I18N: Name of a country or state
3601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3602msgid "Chile"
3603msgstr "Chile"
3604
3605#. I18N: Name of a country or state
3606#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3607msgid "China"
3608msgstr "China"
3609
3610#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65
3611msgid "Choose a report to run"
3612msgstr "Escolha um relatório para gerar"
3613
3614#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3615#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3616#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3617msgid "Choose relatives"
3618msgstr "Escolha parentes"
3619
3620#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3621msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3622msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas"
3623
3624#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3627#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3628msgid "Christening"
3629msgstr "Batismo"
3630
3631#: app/Services/IndividualFactsService.php:222
3632msgid "Christening of a brother"
3633msgstr "Batizado de um irmão"
3634
3635#: app/Services/IndividualFactsService.php:201
3636msgid "Christening of a child"
3637msgstr "Batizado de um filho"
3638
3639#: app/Services/IndividualFactsService.php:200
3640msgid "Christening of a daughter"
3641msgstr "Batizado de uma filha"
3642
3643#: app/Services/IndividualFactsService.php:270
3644#: app/Services/IndividualFactsService.php:293
3645#: app/Services/IndividualFactsService.php:316
3646msgid "Christening of a grandchild"
3647msgstr "Batizado de um neto"
3648
3649#: app/Services/IndividualFactsService.php:269
3650msgid "Christening of a granddaughter"
3651msgstr "Batizado de uma neta"
3652
3653#: app/Services/IndividualFactsService.php:292
3654msgctxt "daughter’s daughter"
3655msgid "Christening of a granddaughter"
3656msgstr "Batizado de uma neta"
3657
3658#: app/Services/IndividualFactsService.php:315
3659msgctxt "son’s daughter"
3660msgid "Christening of a granddaughter"
3661msgstr "Batizado de uma neta"
3662
3663#: app/Services/IndividualFactsService.php:268
3664msgid "Christening of a grandson"
3665msgstr "Batizado de um neto"
3666
3667#: app/Services/IndividualFactsService.php:291
3668msgctxt "daughter’s son"
3669msgid "Christening of a grandson"
3670msgstr "Batizado de um neto"
3671
3672#: app/Services/IndividualFactsService.php:314
3673msgctxt "son’s son"
3674msgid "Christening of a grandson"
3675msgstr "Batizado de um neto"
3676
3677#: app/Services/IndividualFactsService.php:245
3678msgid "Christening of a half-brother"
3679msgstr "Batizado de um meio-irmão"
3680
3681#: app/Services/IndividualFactsService.php:247
3682msgid "Christening of a half-sibling"
3683msgstr "Batizado de um meio-irmão"
3684
3685#: app/Services/IndividualFactsService.php:246
3686msgid "Christening of a half-sister"
3687msgstr "Batizado de uma meio-irmã"
3688
3689#: app/Services/IndividualFactsService.php:224
3690msgid "Christening of a sibling"
3691msgstr "Batizado de um irmão"
3692
3693#: app/Services/IndividualFactsService.php:223
3694msgid "Christening of a sister"
3695msgstr "Batizado de uma irmã"
3696
3697#: app/Services/IndividualFactsService.php:199
3698msgid "Christening of a son"
3699msgstr "Batizado de um filho"
3700
3701#. I18N: Name of a country or state
3702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3703msgid "Christmas Island"
3704msgstr "Ilha Christmas"
3705
3706#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3707msgid "Circumciser"
3708msgstr "Circuncisador"
3709
3710#: app/Gedcom.php:1241
3711msgid "Circumcision"
3712msgstr "Circuncisão"
3713
3714#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35
3715msgid "Citation"
3716msgstr "Citação"
3717
3718#: app/Gedcom.php:445 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:577 app/Gedcom.php:688
3719#: app/Gedcom.php:760 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:808 app/Gedcom.php:1295
3720#: app/Gedcom.php:1349 app/Gedcom.php:1438 app/Gedcom.php:1471
3721#: app/Gedcom.php:1887 app/Gedcom.php:1901
3722#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3723#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3724#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3725#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3726msgid "Citation details"
3727msgstr "Detalhes da citação"
3728
3729#: app/Gedcom.php:1821
3730msgid "Citizenship"
3731msgstr "Cidadania"
3732
3733#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:544 app/Gedcom.php:815
3734#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:1408 app/Gedcom.php:1764
3735msgid "City"
3736msgstr "Cidade"
3737
3738#. I18N: Location of an LDS church temple
3739#: app/Elements/TempleCode.php:79
3740msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3741msgstr "Ciudad Juárez, México"
3742
3743#: app/Elements/MarriageType.php:63 app/Gedcom.php:1017
3744#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3745msgid "Civil marriage"
3746msgstr "Casamento civil"
3747
3748#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3749msgid "Civil registrar"
3750msgstr "Registro Civil"
3751
3752#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3753msgctxt "FEMALE"
3754msgid "Civil registrar"
3755msgstr "Registro Civil"
3756
3757#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3758msgctxt "MALE"
3759msgid "Civil registrar"
3760msgstr "Registro Civil"
3761
3762#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102
3763#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
3764msgid "Clean up data folder"
3765msgstr "Limpar a pasta de dados"
3766
3767#. I18N: Name of a module
3768#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216
3769msgid "Clippings cart"
3770msgstr "Carrinho de recortes"
3771
3772#. I18N: Type of media object
3773#: app/Elements/SourceMediaType.php:83
3774msgid "Coat of arms"
3775msgstr "Brasão de Armas"
3776
3777#. I18N: Location of an LDS church temple
3778#: app/Elements/TempleCode.php:80
3779msgid "Cochabamba, Bolivia"
3780msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3781
3782#. I18N: Name of a country or state
3783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3784msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3785msgstr "Ilhas Cocos"
3786
3787#. I18N: The name of a colour-scheme
3788#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3789msgid "Coffee and Cream"
3790msgstr "Café e Creme"
3791
3792#: app/Gedcom.php:1548
3793msgid "Cohabitation"
3794msgstr "Coabitação"
3795
3796#. I18N: The name of a colour-scheme
3797#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3798msgid "Cold Day"
3799msgstr "Dia Frio"
3800
3801#. I18N: Name of a country or state
3802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3803msgid "Colombia"
3804msgstr "Colômbia"
3805
3806#. I18N: Location of an LDS church temple
3807#: app/Elements/TempleCode.php:81
3808msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3809msgstr "Colonia Juárez, México"
3810
3811#. I18N: Location of an LDS church temple
3812#: app/Elements/TempleCode.php:86
3813msgid "Columbia River, Washington, United States"
3814msgstr "Rio Columbia, Washington"
3815
3816#. I18N: Location of an LDS church temple
3817#: app/Elements/TempleCode.php:82
3818msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3819msgstr "Columbia, Carolina do Sul"
3820
3821#. I18N: Location of an LDS church temple
3822#: app/Elements/TempleCode.php:83
3823msgid "Columbus, Ohio, United States"
3824msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos da América"
3825
3826#: app/Gedcom.php:1540 app/Gedcom.php:1572 app/Gedcom.php:1787
3827#: app/Gedcom.php:1793
3828msgid "Comment"
3829msgstr "Comentário"
3830
3831#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
3832#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
3833#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77
3834#: resources/views/register-page.phtml:83
3835msgid "Comments"
3836msgstr "Comentários"
3837
3838#: app/Gedcom.php:1090
3839msgid "Common law marriage"
3840msgstr "Lei Comum de Casamento"
3841
3842#. I18N: Description of the “Messages” module
3843#: app/Module/UserMessagesModule.php:78
3844msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3845msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas."
3846
3847#. I18N: Name of a country or state
3848#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3849msgid "Comoros"
3850msgstr "Comores"
3851
3852#. I18N: Name of a module/chart
3853#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77
3854msgid "Compact tree"
3855msgstr "Árvore compacta"
3856
3857#. I18N: %s is an individual’s name
3858#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123
3859#, php-format
3860msgid "Compact tree of %s"
3861msgstr "Árvore compacta de %s"
3862
3863#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
3864msgid "Comparison"
3865msgstr "Comparação"
3866
3867#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3868#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3869#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3870#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3871#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77
3872#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74
3873msgid "Completed before 1970; date not available"
3874msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível"
3875
3876#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3877#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3878#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3879#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67
3880#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66
3881msgid "Completed; date unknown"
3882msgstr "Completado; data desconhecida"
3883
3884#: app/Gedcom.php:1310 app/Gedcom.php:1366 app/Gedcom.php:1707
3885msgid "Completion date"
3886msgstr "Data de conclusão"
3887
3888#: app/Gedcom.php:630 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3889msgid "Confirmation"
3890msgstr "Confirmação"
3891
3892#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35
3893msgid "Connection to database server"
3894msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados"
3895
3896#. I18N: Name of a module
3897#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
3899msgid "Contact information"
3900msgstr "Informação para Contato"
3901
3902#: resources/views/edit-account-page.phtml:133
3903msgid "Contact method"
3904msgstr "Método de contato"
3905
3906#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251
3907msgid "Contains"
3908msgstr "Contém"
3909
3910#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:35
3911#: resources/views/modules/html/config.phtml:39
3912#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:35
3913msgid "Content"
3914msgstr "Conteúdo"
3915
3916#: app/Gedcom.php:772
3917msgid "Continuation"
3918msgstr "Continuação"
3919
3920#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150
3921#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3922#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86
3923#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3924#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 app/Module/ModuleThemeTrait.php:239
3925#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
3926#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18
3927#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
3928#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15
3929#: resources/views/admin/components.phtml:28
3930#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
3931#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
3932#: resources/views/admin/email-page.phtml:20
3933#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15
3934#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
3935#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
3936#: resources/views/admin/media.phtml:21
3937#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
3938#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
3939#: resources/views/admin/modules.phtml:35
3940#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
3941#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
3942#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3943#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3944#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3945#: resources/views/admin/tags.phtml:22
3946#: resources/views/admin/trees-check.phtml:20
3947#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15
3948#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
3949#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20
3950#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
3951#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
3952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
3953#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
3954#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
3955#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
3956#: resources/views/admin/trees.phtml:41
3957#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
3958#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15
3959#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21
3960#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
3961#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
3962#: resources/views/admin/users.phtml:15
3963#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
3964#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
3965#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14
3966#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
3967#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
3968#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
3969#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
3970#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
3971#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
3972#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
3973#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
3974#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
3975#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
3976#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
3977msgid "Control panel"
3978msgstr "Painel de controle"
3979
3980#. I18N: Name of a module
3981#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84
3982#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:62
3983#, php-format
3984msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
3985msgstr "Converte tags %s para GEDCOM 5.5.1"
3986
3987#. I18N: Label for option
3988#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3989msgid "Convert to"
3990msgstr "Converter para"
3991
3992#. I18N: Name of a country or state
3993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3994msgid "Cook Islands"
3995msgstr "Ilhas Cook"
3996
3997#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29
3998msgid "Cookies"
3999msgstr "Cookies"
4000
4001#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:1395
4002#: app/Gedcom.php:1418
4003msgid "Coordinates"
4004msgstr "Coordenadas"
4005
4006#. I18N: Location of an LDS church temple
4007#: app/Elements/TempleCode.php:84
4008msgid "Copenhagen, Denmark"
4009msgstr "Copenhagen, Dinamarca"
4010
4011#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13
4012#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
4013#: resources/views/individual-page-name.phtml:80
4014#: resources/views/individual-page-name.phtml:82
4015#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16
4016msgid "Copy"
4017msgstr "Copiar"
4018
4019#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4020#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:48
4021#, php-format
4022msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4023msgstr "Copie todos os registros de %1$s para %2$s."
4024
4025#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
4026msgid "Copy files…"
4027msgstr "Copiar arquivos…"
4028
4029#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4030msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4031msgstr "Copiar a URL do registro para a memória"
4032
4033#: app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:533
4034msgid "Copyright"
4035msgstr "Direitos Autorais"
4036
4037#. I18N: Location of an LDS church temple
4038#: app/Elements/TempleCode.php:85
4039msgid "Cordoba, Argentina"
4040msgstr "Córdoba, Argentina"
4041
4042#: app/Gedcom.php:519
4043msgid "Corporation"
4044msgstr "Corporação"
4045
4046#. I18N: Description of a “Data fix” module
4047#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69
4048msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4049msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia."
4050
4051#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4052msgid "Correspondence"
4053msgstr "Correspondência"
4054
4055#. I18N: Name of a country or state
4056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4057msgid "Costa Rica"
4058msgstr "Costa Rica"
4059
4060#. I18N: Name of a country or state
4061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4062msgid "Cote d’Ivoire"
4063msgstr "Costa do Marfim"
4064
4065#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17
4066msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4067msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente."
4068
4069#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4070#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4071msgid "Count the visits to each page"
4072msgstr "Contar visitas em cada página"
4073
4074#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:816
4075#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:1409 app/Gedcom.php:1765
4076#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108
4077msgid "Country"
4078msgstr "País"
4079
4080#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254
4081msgid "Create"
4082msgstr "Criar"
4083
4084#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
4085#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292
4086msgid "Create a family tree"
4087msgstr "Criar uma nova árvore genealógica"
4088
4089#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4090#: resources/views/modals/create-location.phtml:14
4091msgid "Create a location"
4092msgstr "Criar uma localidade"
4093
4094#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4095#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:18
4096#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:17
4097msgid "Create a media object"
4098msgstr "Criar um novo objeto de mídia"
4099
4100#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4101#: resources/views/modals/create-repository.phtml:16
4102msgid "Create a repository"
4103msgstr "Criar Repositório"
4104
4105#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60
4106#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:14
4107msgid "Create a shared note"
4108msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada"
4109
4110#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15
4111msgid "Create a shared note using the census assistant"
4112msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente"
4113
4114#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:14
4115msgid "Create a source"
4116msgstr "Criar uma nova fonte"
4117
4118#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4119#: resources/views/modals/create-submission.phtml:14
4120msgid "Create a submission"
4121msgstr "Criar uma submissão"
4122
4123#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4124#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:14
4125msgid "Create a submitter"
4126msgstr "Criar um colaborador"
4127
4128#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
4129msgid "Create a temporary folder…"
4130msgstr "Criar uma pasta temporária…"
4131
4132#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:78
4133msgid "Create a unique filename"
4134msgstr "Criar um nome de arquivo específico"
4135
4136#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75
4137msgid "Create an individual"
4138msgstr "Criar uma nova pessoa"
4139
4140#. I18N: %s is a link/URL
4141#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51
4142#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47
4143#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4144#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52
4145#, php-format
4146msgid "Create maps using %s."
4147msgstr "Criar mapas usando %s."
4148
4149#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
4150msgid "Create your own chart"
4151msgstr "Criar seu próprio gráfico"
4152
4153#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18
4154msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4155msgstr "Crie, atualize, e exclua uma árvore genealógica para cada arquivo GEDCOM no diretório de dados."
4156
4157#. I18N: GEDCOM tag _CREA
4158#: app/Gedcom.php:923 app/Gedcom.php:952 app/Gedcom.php:967 app/Gedcom.php:971
4159#: app/Gedcom.php:980 app/Gedcom.php:988 app/Gedcom.php:997 app/Gedcom.php:1073
4160msgid "Created at"
4161msgstr "Criado em"
4162
4163#: app/Gedcom.php:924 app/Gedcom.php:953 app/Gedcom.php:968 app/Gedcom.php:972
4164#: app/Gedcom.php:981 app/Gedcom.php:989 app/Gedcom.php:998 app/Gedcom.php:1303
4165#: app/Gedcom.php:1359 app/Gedcom.php:1547 app/Gedcom.php:1584
4166#: app/Gedcom.php:1587 app/Gedcom.php:1589 app/Gedcom.php:1591
4167#: app/Gedcom.php:1593
4168msgid "Creation date"
4169msgstr "Data de criação"
4170
4171#: app/Gedcom.php:925 app/Gedcom.php:954 app/Gedcom.php:969 app/Gedcom.php:973
4172#: app/Gedcom.php:982 app/Gedcom.php:990 app/Gedcom.php:999
4173msgid "Creation time"
4174msgstr "Hora da criação"
4175
4176#: app/Gedcom.php:639 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4177#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4178#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4179#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4180#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4181#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4182msgid "Cremation"
4183msgstr "Cremação"
4184
4185#: app/Services/IndividualFactsService.php:360
4186msgid "Cremation of a brother"
4187msgstr "Cremação de um irmão"
4188
4189#: app/Services/IndividualFactsService.php:344
4190msgid "Cremation of a child"
4191msgstr "Cremação de um filho"
4192
4193#: app/Services/IndividualFactsService.php:343
4194msgid "Cremation of a daughter"
4195msgstr "Cremação de uma filha"
4196
4197#: app/Services/IndividualFactsService.php:636
4198msgid "Cremation of a father"
4199msgstr "Cremação do pai"
4200
4201#: app/Services/IndividualFactsService.php:434
4202msgid "Cremation of a grandchild"
4203msgstr "Cremação de um neto"
4204
4205#: app/Services/IndividualFactsService.php:397
4206msgid "Cremation of a granddaughter"
4207msgstr "Cremação de uma neta"
4208
4209#: app/Services/IndividualFactsService.php:415
4210msgctxt "daughter’s daughter"
4211msgid "Cremation of a granddaughter"
4212msgstr "Cremação de uma neta"
4213
4214#: app/Services/IndividualFactsService.php:433
4215msgctxt "son’s daughter"
4216msgid "Cremation of a granddaughter"
4217msgstr "Cremação de uma neta"
4218
4219#: app/Services/IndividualFactsService.php:654
4220msgid "Cremation of a grandfather"
4221msgstr "Cremação de um avô"
4222
4223#: app/Services/IndividualFactsService.php:655
4224msgid "Cremation of a grandmother"
4225msgstr "Cremação de uma avó"
4226
4227#: app/Services/IndividualFactsService.php:656
4228#: app/Services/IndividualFactsService.php:674
4229#: app/Services/IndividualFactsService.php:692
4230msgid "Cremation of a grandparent"
4231msgstr "Cremação de um avô"
4232
4233#: app/Services/IndividualFactsService.php:396
4234msgid "Cremation of a grandson"
4235msgstr "Cremação de um neto"
4236
4237#: app/Services/IndividualFactsService.php:414
4238msgctxt "daughter’s son"
4239msgid "Cremation of a grandson"
4240msgstr "Cremação de um neto"
4241
4242#: app/Services/IndividualFactsService.php:432
4243msgctxt "son’s son"
4244msgid "Cremation of a grandson"
4245msgstr "Cremação de um neto"
4246
4247#: app/Services/IndividualFactsService.php:378
4248msgid "Cremation of a half-brother"
4249msgstr "Cremação de um meio-irmão"
4250
4251#: app/Services/IndividualFactsService.php:380
4252msgid "Cremation of a half-sibling"
4253msgstr "Cremação de um meio-irmão"
4254
4255#: app/Services/IndividualFactsService.php:379
4256msgid "Cremation of a half-sister"
4257msgstr "Cremação de uma meio-irmã"
4258
4259#: app/Services/IndividualFactsService.php:806
4260msgid "Cremation of a husband"
4261msgstr "Cremação de um marido"
4262
4263#: app/Services/IndividualFactsService.php:672
4264msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4265msgstr "Cremação de um avô materno"
4266
4267#: app/Services/IndividualFactsService.php:673
4268msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4269msgstr "Sepultamento de uma avó materna"
4270
4271#: app/Services/IndividualFactsService.php:637
4272msgid "Cremation of a mother"
4273msgstr "Cremação da mãe"
4274
4275#: app/Services/IndividualFactsService.php:638
4276msgid "Cremation of a parent"
4277msgstr "Cremação de um genitor"
4278
4279#: app/Services/IndividualFactsService.php:690
4280msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4281msgstr "Cremação de um avô paterno"
4282
4283#: app/Services/IndividualFactsService.php:691
4284msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4285msgstr "Sepultamento de uma avó paterna"
4286
4287#: app/Services/IndividualFactsService.php:362
4288msgid "Cremation of a sibling"
4289msgstr "Cremação de um irmão"
4290
4291#: app/Services/IndividualFactsService.php:361
4292msgid "Cremation of a sister"
4293msgstr "Cremação de uma irmã"
4294
4295#: app/Services/IndividualFactsService.php:342
4296msgid "Cremation of a son"
4297msgstr "Cremação de um filho"
4298
4299#: app/Services/IndividualFactsService.php:808
4300msgid "Cremation of a spouse"
4301msgstr "Cremação do cônjuge"
4302
4303#: app/Services/IndividualFactsService.php:807
4304msgid "Cremation of a wife"
4305msgstr "Cremação de uma esposa"
4306
4307#. I18N: Name of a country or state
4308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4309msgid "Croatia"
4310msgstr "Croácia"
4311
4312#. I18N: Name of a country or state
4313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4314msgid "Cuba"
4315msgstr "Cuba"
4316
4317#. I18N: Location of an LDS church temple
4318#: app/Elements/TempleCode.php:87
4319msgid "Curitiba, Brazil"
4320msgstr "Curitiba, Brasil"
4321
4322#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:158
4323msgid "Custom"
4324msgstr "Personalizado"
4325
4326#: resources/views/admin/tags.phtml:931
4327msgid "Custom GEDCOM tags"
4328msgstr "Tags GEDCOM customizadas"
4329
4330#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215
4331msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags."
4332msgstr "Tags GEDCOM customizadas são desencorajadas. Tente usar somente tags GEDCOM padrão."
4333
4334#: resources/views/calendar-page.phtml:205
4335msgid "Custom event"
4336msgstr "Configurar Evento"
4337
4338#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4339msgid "Custom module"
4340msgstr "Módulo customizado"
4341
4342#. I18N: A configuration setting
4343#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
4344msgid "Custom welcome text"
4345msgstr "Texto personalizado de boas vindas"
4346
4347#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 app/Module/ModuleThemeTrait.php:219
4348msgid "Customize this page"
4349msgstr "Personalize esta página"
4350
4351#. I18N: Name of a country or state
4352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4353msgid "Cyprus"
4354msgstr "Chipre"
4355
4356#. I18N: Name of a country or state
4357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4358msgid "Czech Republic"
4359msgstr "República Checa"
4360
4361#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4362#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194
4363msgid "DKIM digital signature"
4364msgstr "Assinatura digital DKIM"
4365
4366#: app/Gedcom.php:1244 app/Gedcom.php:1841
4367msgid "DNA markers"
4368msgstr "Marcadores de DNA"
4369
4370#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4371#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:40
4372#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:75
4373msgid "Daitch-Mokotoff"
4374msgstr "Judaico"
4375
4376#. I18N: Location of an LDS church temple
4377#: app/Elements/TempleCode.php:88
4378msgid "Dallas, Texas, United States"
4379msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos da América"
4380
4381#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:570
4382#: app/Gedcom.php:681 app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801
4383#: app/Gedcom.php:839 app/Gedcom.php:1288 app/Gedcom.php:1342
4384#: app/Gedcom.php:1431 app/Gedcom.php:1464 app/Gedcom.php:1880
4385#: app/Gedcom.php:1894 resources/views/admin/changes-log.phtml:137
4386msgid "Data"
4387msgstr "Dados"
4388
4389#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66
4390msgid "Data controller"
4391msgstr "Controlador de dados"
4392
4393#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70
4394#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:27
4395#: resources/views/admin/modules.phtml:214
4396#: resources/views/admin/modules.phtml:217
4397msgid "Data fix"
4398msgstr "Correção de dados"
4399
4400#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65
4401#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87
4402#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
4403#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4404#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692
4405#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
4406#: resources/views/admin/modules.phtml:96
4407#: resources/views/admin/modules.phtml:98 resources/views/admin/trees.phtml:151
4408msgid "Data fixes"
4409msgstr "Correções de dados"
4410
4411#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4412msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4413msgstr "Correções de dados podem precisar de vários cálculos demorados, então não é possível criar uma lista exata de registros que já foram atualizados."
4414
4415#. I18N: A configuration setting
4416#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:24
4417msgid "Data folder"
4418msgstr "Pasta de dados"
4419
4420#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34
4421#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
4422#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39
4423#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
4424msgid "Database connection"
4425msgstr "Conexão de banco de dados"
4426
4427#: app/Gedcom.php:1807 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109
4428#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95
4429#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52
4430#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95
4431msgid "Database name"
4432msgstr "Nome do banco de dados"
4433
4434#: app/Gedcom.php:1808 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
4435#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83
4436#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83
4437msgid "Database password"
4438msgstr "Senha do banco de dados"
4439
4440#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52
4441msgid "Database type"
4442msgstr "Tipo de banco de dados"
4443
4444#: app/Gedcom.php:1810 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81
4445#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71
4446#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71
4447msgid "Database user account"
4448msgstr "Conta de usuário do banco de dados"
4449
4450#: app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:551
4451#: app/Gedcom.php:1036 app/Gedcom.php:1071 app/Gedcom.php:1164
4452#: app/Gedcom.php:1283 app/Gedcom.php:1337 app/Gedcom.php:1380
4453#: app/Gedcom.php:1424 app/Gedcom.php:1441 app/Gedcom.php:1445
4454#: app/Gedcom.php:1449 app/Gedcom.php:1455 app/Gedcom.php:1461
4455#: app/Gedcom.php:1626 app/Gedcom.php:1651 app/Gedcom.php:1690
4456#: app/Gedcom.php:1712 app/Gedcom.php:1861
4457#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
4458#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:68
4459#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143
4460#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35
4461#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27
4462#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
4463#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4464#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4465#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4466#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4467#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4468#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4469#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4470#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4471#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4472msgid "Date"
4473msgstr "Data"
4474
4475#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35
4476msgid "Date differences"
4477msgstr "Diferença de datas"
4478
4479#: app/Gedcom.php:592
4480msgid "Date of LDS baptism"
4481msgstr "Data do batismo mórmom"
4482
4483#: app/Gedcom.php:746
4484msgid "Date of LDS child sealing"
4485msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança"
4486
4487#: app/Gedcom.php:634
4488msgid "Date of LDS confirmation"
4489msgstr "Data da confirmação mórmon"
4490
4491#: app/Gedcom.php:654
4492msgid "Date of LDS endowment"
4493msgstr "Data da dotação mórmom"
4494
4495#: app/Gedcom.php:486
4496msgid "Date of LDS spouse sealing"
4497msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge"
4498
4499#: app/Gedcom.php:582
4500msgid "Date of adoption"
4501msgstr "Data da adoção"
4502
4503#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4504msgid "Date of baptism"
4505msgstr "Data do batismo"
4506
4507#: app/Gedcom.php:601 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4508msgid "Date of bar mitzvah"
4509msgstr "Data do bar mitzvá"
4510
4511#: app/Gedcom.php:604 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4512msgid "Date of bat mitzvah"
4513msgstr "Data do bat mitzvá"
4514
4515#: app/Gedcom.php:607 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4516#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4517#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4518#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4519msgid "Date of birth"
4520msgstr "Data de nascimento"
4521
4522#: app/Gedcom.php:611
4523msgid "Date of blessing"
4524msgstr "Data da Bênção"
4525
4526#: app/Gedcom.php:1122
4527msgid "Date of brit milah"
4528msgstr "Data do brit milá"
4529
4530#: app/Gedcom.php:614 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4531msgid "Date of burial"
4532msgstr "Data do Sepultamento"
4533
4534#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4535msgid "Date of christening"
4536msgstr "Data do batismo"
4537
4538#: app/Gedcom.php:631 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4539msgid "Date of confirmation"
4540msgstr "Data da confirmação"
4541
4542#: app/Gedcom.php:640
4543msgid "Date of cremation"
4544msgstr "Data da Cremação"
4545
4546#: app/Gedcom.php:644 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4547#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4548#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4549msgid "Date of death"
4550msgstr "Data do falecimento"
4551
4552#: app/Gedcom.php:459
4553msgid "Date of divorce"
4554msgstr "Data do divórcio"
4555
4556#: app/Gedcom.php:651
4557msgid "Date of emigration"
4558msgstr "Data de Emigração"
4559
4560#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4561msgid "Date of engagement"
4562msgstr "Data do noivado"
4563
4564#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:571 app/Gedcom.php:682
4565#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:1289
4566#: app/Gedcom.php:1343 app/Gedcom.php:1432 app/Gedcom.php:1465
4567#: app/Gedcom.php:1881 app/Gedcom.php:1895
4568msgid "Date of entry in original source"
4569msgstr "Data do registro na fonte original"
4570
4571#: app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:1390
4572msgid "Date of event"
4573msgstr "Data do Evento"
4574
4575#: app/Gedcom.php:670 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4576msgid "Date of first communion"
4577msgstr "Data da primeira comunhão"
4578
4579#: app/Gedcom.php:677
4580msgid "Date of immigration"
4581msgstr "Data de imigração"
4582
4583#: app/Gedcom.php:454 app/Gedcom.php:621 app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:789
4584#: app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:836 app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:883
4585#: app/Gedcom.php:1386
4586msgid "Date of last change"
4587msgstr "Data da última alteração"
4588
4589#: app/Gedcom.php:473 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4590#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4591msgid "Date of marriage"
4592msgstr "Data do casamento"
4593
4594#: app/Gedcom.php:468 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4595msgid "Date of marriage banns"
4596msgstr "Data de anúncios de casamento"
4597
4598#: app/Gedcom.php:719
4599msgid "Date of naturalization"
4600msgstr "Data de Naturalização"
4601
4602#: app/Gedcom.php:729
4603msgid "Date of ordination"
4604msgstr "Data de Ordenação"
4605
4606#: app/Gedcom.php:737
4607msgid "Date of residence"
4608msgstr "Data da Residência"
4609
4610#: app/Gedcom.php:960
4611msgid "Date of status change"
4612msgstr "Data de alteração do status"
4613
4614#: resources/views/help/date.phtml:105
4615msgid "Date period"
4616msgstr "Período"
4617
4618#: resources/views/help/date.phtml:98
4619msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4620msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo."
4621
4622#: app/Gedcom.php:842 resources/views/help/date.phtml:67
4623#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94
4624msgid "Date range"
4625msgstr "Intervalo de datas"
4626
4627#: resources/views/help/date.phtml:60
4628msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4629msgstr "Intervalos de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo."
4630
4631#: resources/views/admin/users.phtml:31
4632msgid "Date registered"
4633msgstr "Data de Registro"
4634
4635#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:69
4636msgid "Date sent"
4637msgstr "Data de envio"
4638
4639#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127
4641#, php-format
4642msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4643msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano."
4644
4645#: resources/views/help/date.phtml:22
4646msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4647msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave."
4648
4649#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
4650#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4653msgid "Daughter"
4654msgstr "Filha"
4655
4656#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4657#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
4658#, php-format
4659msgid "Daughter of %s"
4660msgstr "Filha de %s"
4661
4662#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41
4663msgid "Day"
4664msgstr "Dia"
4665
4666#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209
4667msgid "Day not set"
4668msgstr "Dia não configurado"
4669
4670#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4671#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4672#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4673msgid "Day:"
4674msgstr "Dia:"
4675
4676#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4677#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199
4678msgid "Dead"
4679msgstr "Morto"
4680
4681#: app/Gedcom.php:642 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206
4682#: resources/views/calendar-page.phtml:196
4683#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
4684#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209
4685#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256
4686#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
4687#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4688#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4689#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4690#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4691#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4692#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4694#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4695#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4696#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4697#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4698#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4699#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4700#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4701#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4702#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4704#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4705#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4706#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4707#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4708#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4709#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4710#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4711#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4712#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4713#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4714#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4715#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4716#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4717#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4718#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4719#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4720#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4721#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4803#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4804#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4805#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4806#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4807msgid "Death"
4808msgstr "Falecimento"
4809
4810#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306
4811msgid "Death by country"
4812msgstr "Falecimento por país"
4813
4814#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4815#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4816msgid "Death date range end"
4817msgstr "Final do período de data de falecimento"
4818
4819#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4820#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4821msgid "Death date range start"
4822msgstr "Início da série de Data de Falecimento"
4823
4824#: app/Services/IndividualFactsService.php:350
4825msgid "Death of a brother"
4826msgstr "Falecimento de um irmão"
4827
4828#: app/Services/IndividualFactsService.php:334
4829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:479
4830msgid "Death of a child"
4831msgstr "Falecimento de um filho"
4832
4833#: app/Services/IndividualFactsService.php:333
4834msgid "Death of a daughter"
4835msgstr "Falecimento de uma filha"
4836
4837#: app/Services/IndividualFactsService.php:626
4838#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26
4839msgid "Death of a father"
4840msgstr "Falecimento do pai"
4841
4842#: app/Services/IndividualFactsService.php:388
4843#: app/Services/IndividualFactsService.php:406
4844#: app/Services/IndividualFactsService.php:424
4845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:473
4846msgid "Death of a grandchild"
4847msgstr "Falecimento de um neto"
4848
4849#: app/Services/IndividualFactsService.php:387
4850msgid "Death of a granddaughter"
4851msgstr "Falecimento de uma neta"
4852
4853#: app/Services/IndividualFactsService.php:405
4854msgctxt "daughter’s daughter"
4855msgid "Death of a granddaughter"
4856msgstr "Falecimento de uma neta"
4857
4858#: app/Services/IndividualFactsService.php:423
4859msgctxt "son’s daughter"
4860msgid "Death of a granddaughter"
4861msgstr "Falecimento de uma neta"
4862
4863#: app/Services/IndividualFactsService.php:644
4864msgid "Death of a grandfather"
4865msgstr "Falecimento de um avô"
4866
4867#: app/Services/IndividualFactsService.php:645
4868msgid "Death of a grandmother"
4869msgstr "Falecimento de uma avó"
4870
4871#: app/Services/IndividualFactsService.php:646
4872#: app/Services/IndividualFactsService.php:664
4873#: app/Services/IndividualFactsService.php:682
4874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:503
4875msgid "Death of a grandparent"
4876msgstr "Falecimento de um um avô"
4877
4878#: app/Services/IndividualFactsService.php:386
4879msgid "Death of a grandson"
4880msgstr "Falecimento de um neto"
4881
4882#: app/Services/IndividualFactsService.php:404
4883msgctxt "daughter’s son"
4884msgid "Death of a grandson"
4885msgstr "Falecimento de um neto"
4886
4887#: app/Services/IndividualFactsService.php:422
4888msgctxt "son’s son"
4889msgid "Death of a grandson"
4890msgstr "Falecimento de um neto"
4891
4892#: app/Services/IndividualFactsService.php:368
4893msgid "Death of a half-brother"
4894msgstr "Falecimento de um meio-irmão"
4895
4896#: app/Services/IndividualFactsService.php:370
4897msgid "Death of a half-sibling"
4898msgstr "Falecimento de um meio-irmão"
4899
4900#: app/Services/IndividualFactsService.php:369
4901msgid "Death of a half-sister"
4902msgstr "Falecimento de uma meio-irmã"
4903
4904#: app/Services/IndividualFactsService.php:796
4905msgid "Death of a husband"
4906msgstr "Falecimento de um marido"
4907
4908#: app/Services/IndividualFactsService.php:662
4909msgid "Death of a maternal grandfather"
4910msgstr "Falecimento de um avô materno"
4911
4912#: app/Services/IndividualFactsService.php:663
4913msgid "Death of a maternal grandmother"
4914msgstr "Falecimento de uma avó materna"
4915
4916#: app/Services/IndividualFactsService.php:627
4917#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16
4918msgid "Death of a mother"
4919msgstr "Falecimento da mãe"
4920
4921#: app/Services/IndividualFactsService.php:628
4922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:491
4923#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36
4924msgid "Death of a parent"
4925msgstr "Falecimento de pai ou mãe"
4926
4927#: app/Services/IndividualFactsService.php:680
4928msgid "Death of a paternal grandfather"
4929msgstr "Falecimento de um avô paterno"
4930
4931#: app/Services/IndividualFactsService.php:681
4932msgid "Death of a paternal grandmother"
4933msgstr "Falecimento de uma avó paterna"
4934
4935#: app/Services/IndividualFactsService.php:352
4936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:485
4937msgid "Death of a sibling"
4938msgstr "Falecimento de um irmão"
4939
4940#: app/Services/IndividualFactsService.php:351
4941msgid "Death of a sister"
4942msgstr "Falecimento de uma irmã"
4943
4944#: app/Services/IndividualFactsService.php:332
4945msgid "Death of a son"
4946msgstr "Falecimento de um filho"
4947
4948#: app/Services/IndividualFactsService.php:798
4949#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:497
4950msgid "Death of a spouse"
4951msgstr "Falecimento do cônjuge"
4952
4953#: app/Services/IndividualFactsService.php:797
4954msgid "Death of a wife"
4955msgstr "Falecimento de uma esposa"
4956
4957#: app/Gedcom.php:1183
4958msgid "Death of one spouse"
4959msgstr "Falecimento de um cônjuge"
4960
4961#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4962msgid "Death place contains"
4963msgstr "Local da morte contêm"
4964
4965#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27
4966msgid "Death places"
4967msgstr "Locais de falecimento"
4968
4969#. I18N: Name of a module/report
4970#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4971#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
4972#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4973#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4974msgid "Deaths"
4975msgstr "Falecimentos"
4976
4977#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
4978#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69
4979msgid "Deaths by century"
4980msgstr "Falecimentos por século"
4981
4982#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
4983msgctxt "Abbreviation for December"
4984msgid "Dec"
4985msgstr "Dez"
4986
4987#: resources/views/lists/families-table.phtml:437
4988#: resources/views/lists/families-table.phtml:453
4989#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:448
4990#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465
4991msgid "Decade of birth"
4992msgstr "Década do nascimento"
4993
4994#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:470
4995#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:487
4996msgid "Decade of death"
4997msgstr "Década do falecimento"
4998
4999#: resources/views/lists/families-table.phtml:458
5000#: resources/views/lists/families-table.phtml:474
5001msgid "Decade of marriage"
5002msgstr "Década do casamento"
5003
5004#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
5005msgctxt "GENITIVE"
5006msgid "December"
5007msgstr "Dezembro"
5008
5009#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
5010msgctxt "INSTRUMENTAL"
5011msgid "December"
5012msgstr "Dezembro"
5013
5014#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
5015msgctxt "LOCATIVE"
5016msgid "December"
5017msgstr "Dezembro"
5018
5019#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
5020#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800
5021#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
5022msgctxt "NOMINATIVE"
5023msgid "December"
5024msgstr "Dezembro"
5025
5026#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
5027#: app/Date/FrenchDate.php:319
5028msgid "Decidi"
5029msgstr "Decidi"
5030
5031#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
5032msgid "Default chart"
5033msgstr "Gráfico padrão"
5034
5035#: resources/views/admin/trees.phtml:127
5036msgid "Default family tree"
5037msgstr "Árvore genealógica padrão"
5038
5039#. I18N: A configuration setting
5040#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
5041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:93
5042#: resources/views/edit-account-page.phtml:73
5043msgid "Default individual"
5044msgstr "Pessoa padrão"
5045
5046#. I18N: A configuration setting
5047#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62
5048msgid "Default theme"
5049msgstr "Tema padrão"
5050
5051#: app/Gedcom.php:1325 app/Gedcom.php:1326 app/Gedcom.php:1327
5052#: app/Gedcom.php:1328 app/Gedcom.php:1329
5053msgid "Definition"
5054msgstr "Definição"
5055
5056#: app/Gedcom.php:1243
5057msgid "Degree"
5058msgstr "Graduação"
5059
5060#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5061#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5062#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5063#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5064#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5065#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5066#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5067#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5068#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5069#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5070#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5071#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5073#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5075#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5076msgctxt "font name"
5077msgid "DejaVu"
5078msgstr "DejaVu"
5079
5080#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260
5081#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50
5082#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
5083#: resources/views/admin/trees.phtml:117
5084#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45
5085#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28
5086#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
5087#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5088#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5089#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
5090#: resources/views/media-page-details.phtml:38
5091#: resources/views/media-page-details.phtml:41
5092#: resources/views/media-page-menu.phtml:84
5093#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
5094#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
5095#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
5096#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5097#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86
5098#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
5099#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:61
5100#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
5101#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45
5102#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
5103msgid "Delete"
5104msgstr "Excluir"
5105
5106#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5107#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521
5108msgid "Delete inactive users"
5109msgstr "Excluir usuários inativos"
5110
5111#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:144
5112msgid "Delete selected messages"
5113msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas"
5114
5115#: resources/views/admin/modules.phtml:47
5116msgid "Delete the preferences for this module."
5117msgstr "Exclua as preferências para este módulo."
5118
5119#: resources/views/individual-page-name.phtml:88
5120#: resources/views/individual-page-name.phtml:90
5121msgid "Delete this name"
5122msgstr "Excluir nome"
5123
5124#: resources/views/admin/locations.phtml:172
5125msgid "Delete unused locations"
5126msgstr "Exclui locais não utilizados"
5127
5128#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
5129msgid "Delete your account"
5130msgstr "Exclua sua conta"
5131
5132#: resources/views/family-page-menu.phtml:79
5133msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5134msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?"
5135
5136#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134
5137msgid "Deleting…"
5138msgstr "Excluindo…"
5139
5140#. I18N: Name of a country or state
5141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5142msgid "Democratic Republic of the Congo"
5143msgstr "Congo-Kinshasa"
5144
5145#: app/Gedcom.php:1448
5146msgid "Demographic data"
5147msgstr "Dados demográficos"
5148
5149#. I18N: Name of a country or state
5150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5151msgid "Denmark"
5152msgstr "Dinamarca"
5153
5154#. I18N: Location of an LDS church temple
5155#: app/Elements/TempleCode.php:89
5156msgid "Denver, Colorado, United States"
5157msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos da América"
5158
5159#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
5160msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5161msgstr "Dependendo das configurações de seu servidor, você pode ser capaz de atualizar automaticamente."
5162
5163#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
5164msgid "Descendant generations"
5165msgstr "Gerações de descendentes"
5166
5167#. I18N: Name of a module/chart
5168#. I18N: Name of a module/sidebar
5169#. I18N: Name of a module/report
5170#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256
5171#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:60
5172#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5173#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5174#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5175#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5176#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5177#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5178#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5179msgid "Descendants"
5180msgstr "Descendentes"
5181
5182#: app/Gedcom.php:646
5183msgid "Descendants interest"
5184msgstr "Interresse dos descendentes"
5185
5186#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5187msgid "Descendants of "
5188msgstr "Descendentes de "
5189
5190#. I18N: %s is an individual’s name
5191#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140
5192#, php-format
5193msgid "Descendants of %s"
5194msgstr "Descendentes de %s"
5195
5196#: app/Gedcom.php:647 app/Gedcom.php:1304 app/Gedcom.php:1360
5197#: app/Gedcom.php:1652 app/Gedcom.php:1744
5198#: resources/views/admin/modules.phtml:74 resources/views/admin/tags.phtml:48
5199#: resources/views/admin/tags.phtml:178 resources/views/admin/tags.phtml:270
5200#: resources/views/admin/tags.phtml:332 resources/views/admin/tags.phtml:407
5201#: resources/views/admin/tags.phtml:446 resources/views/admin/tags.phtml:730
5202#: resources/views/admin/tags.phtml:784 resources/views/admin/tags.phtml:888
5203#: resources/views/report-setup-page.phtml:23
5204msgid "Description"
5205msgstr "Descrição"
5206
5207#. I18N: A configuration setting
5208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:215
5209msgid "Description META tag"
5210msgstr "Palavras-chave para descrição"
5211
5212#: app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:1070
5213msgid "Destination"
5214msgstr "Destino"
5215
5216#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:49
5217#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:96
5218#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:142
5219#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:72
5220#: resources/views/record-page-links.phtml:33
5221msgid "Details"
5222msgstr "Detalhes"
5223
5224#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
5225msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5226msgstr "Detalhes do novo usuário serão enviados para o contato de genealogia da árvore genealógica correspondente."
5227
5228#. I18N: Location of an LDS church temple
5229#: app/Elements/TempleCode.php:90
5230msgid "Detroit, Michigan, United States"
5231msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos da América"
5232
5233#: app/Date/JalaliDate.php:282
5234msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5235msgid "Dey"
5236msgstr "Dey"
5237
5238#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5239#: app/Date/JalaliDate.php:157
5240msgctxt "GENITIVE"
5241msgid "Dey"
5242msgstr "Dey"
5243
5244#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5245#: app/Date/JalaliDate.php:247
5246msgctxt "INSTRUMENTAL"
5247msgid "Dey"
5248msgstr "Dey"
5249
5250#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5251#: app/Date/JalaliDate.php:202
5252msgctxt "LOCATIVE"
5253msgid "Dey"
5254msgstr "Dey"
5255
5256#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5257#: app/Date/JalaliDate.php:112
5258msgctxt "NOMINATIVE"
5259msgid "Dey"
5260msgstr "Dey"
5261
5262#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5263#: app/Date/HijriDate.php:164
5264msgctxt "GENITIVE"
5265msgid "Dhu al-Hijjah"
5266msgstr "Dhu al-Hijjah"
5267
5268#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5269#: app/Date/HijriDate.php:254
5270msgctxt "INSTRUMENTAL"
5271msgid "Dhu al-Hijjah"
5272msgstr "Dhu al-Hijjah"
5273
5274#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5275#: app/Date/HijriDate.php:209
5276msgctxt "LOCATIVE"
5277msgid "Dhu al-Hijjah"
5278msgstr "Dhu al-Hijjah"
5279
5280#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5281#: app/Date/HijriDate.php:119
5282msgctxt "NOMINATIVE"
5283msgid "Dhu al-Hijjah"
5284msgstr "Dhu al-Hijjah"
5285
5286#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5287#: app/Date/HijriDate.php:162
5288msgctxt "GENITIVE"
5289msgid "Dhu al-Qi’dah"
5290msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5291
5292#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5293#: app/Date/HijriDate.php:252
5294msgctxt "INSTRUMENTAL"
5295msgid "Dhu al-Qi’dah"
5296msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5297
5298#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5299#: app/Date/HijriDate.php:207
5300msgctxt "LOCATIVE"
5301msgid "Dhu al-Qi’dah"
5302msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5303
5304#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5305#: app/Date/HijriDate.php:117
5306msgctxt "NOMINATIVE"
5307msgid "Dhu al-Qi’dah"
5308msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5309
5310#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5311#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5312#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5313#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65
5314msgid "Died as a child: exempt"
5315msgstr "Falecido quando criança: isento"
5316
5317#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5318#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75
5319msgid "Died before less than 1 year old, sealing not required."
5320msgstr "Falecido antes de 1 ano de vida, selamento não requerido."
5321
5322#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5323msgid "Differences"
5324msgstr "Diferenças"
5325
5326#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5327#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124
5328msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5329msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados."
5330
5331#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5332#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5333#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5334#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5335#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5336msgid "Direct line ancestors"
5337msgstr "Linha direta de antepassados"
5338
5339#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5340#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5341#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5342#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5343#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5344msgid "Direct line ancestors and their families"
5345msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias"
5346
5347#. I18N: %s is a number of records per page
5348#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5349#, php-format
5350msgid "Display %s"
5351msgstr "Exibir %s"
5352
5353#. I18N: Description of the “Favorites” module
5354#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5355msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5356msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica."
5357
5358#. I18N: Description of the “Favorites” module
5359#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5360msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5361msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário."
5362
5363#: app/Gedcom.php:458 resources/views/calendar-page.phtml:193
5364#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
5365msgid "Divorce"
5366msgstr "Divórcio"
5367
5368#: app/Gedcom.php:460
5369msgid "Divorce filed"
5370msgstr "Pedido de Divórcio"
5371
5372#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5373#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70
5374msgid "Divorces by century"
5375msgstr "Divórcios por século"
5376
5377#. I18N: Name of a country or state
5378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5379msgid "Djibouti"
5380msgstr "Djibouti"
5381
5382#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5383#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71
5384#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70
5385msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5386msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado"
5387
5388#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5389#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69
5390#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68
5391msgid "Do not seal: unauthorized"
5392msgstr "Não selar: não autorizado"
5393
5394#. I18N: Type of media object
5395#: app/Elements/SourceMediaType.php:84
5396msgid "Document"
5397msgstr "Documento"
5398
5399#: resources/views/admin/site-mail.phtml:199
5400msgid "Domain name"
5401msgstr "Nome de domínio"
5402
5403#. I18N: Name of a country or state
5404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5405msgid "Dominica"
5406msgstr "Dominica"
5407
5408#. I18N: Name of a country or state
5409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5410msgid "Dominican Republic"
5411msgstr "República Dominicana"
5412
5413#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198
5414#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
5415#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25
5416msgid "Download"
5417msgstr "Baixar"
5418
5419#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123
5420#, php-format
5421msgid "Download %s…"
5422msgstr "Baixando %s…"
5423
5424#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83
5425msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5426msgstr "Baixar o arquivo. ICS contendo um aniversário"
5427
5428#: resources/views/media-page-details.phtml:83
5429msgid "Download file"
5430msgstr "Baixar arquivo"
5431
5432#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23
5433msgid "Drag the blocks to change their position."
5434msgstr "Arraste os blocos para mudar sua posição."
5435
5436#. I18N: Location of an LDS church temple
5437#: app/Elements/TempleCode.php:91
5438msgid "Draper, Utah, United States"
5439msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos"
5440
5441#. I18N: The second day in the French republican calendar
5442#: app/Date/FrenchDate.php:303
5443msgid "Duodi"
5444msgstr "Duodi"
5445
5446#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96
5447#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:264
5448#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72
5449#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153
5450msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5451msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe."
5452
5453#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87
5454#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259
5455#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67
5456#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159
5457msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5458msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário."
5459
5460#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5461msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5462msgstr "Cada fonte registra eventos específicos, geralmente por um determinado período e para uma jurisdição local. Por exemplo um censo registra eventos censitários e uma igreja registra eventos como nascimento, casamento e falecimento.<br><br>Selecione os eventos que são registrados por esta fonte da lista de eventos fornecidos. A data deve ser especificada no formato de período como <i>FROM 1900 TO 1910</i>. A jurisdição local é o nome da menor jurisdição que engloba todos os locais de nível mais baixo nomeados nesta fonte. Por exemplo, \"Osasco, São Paulo, Brasil\" seria usado como um local de jurisdição fonte de eventos que ocorrem em vários locais dentro da cidade de Osasco. \"São Paulo, Brasil\" seria o lugar jurisdição de origem, se os eventos registrados ocorreram não só em Osasco, mas também em outros municípios no estado de São Paulo."
5463
5464#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25
5465msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5466msgstr "Cada conta de usuário tem a opção de \"aceitar automaticamente alterações\". Quando esta estiver habilitada, todas as mudanças feitas por esse usuário são salvas imediatamente. Muitos administradores habilitam isso para sua própria conta de usuário."
5467
5468#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
5469#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:165
5470#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69
5471#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36
5472msgid "Earliest birth"
5473msgstr "Nascimento mais antigo"
5474
5475#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5476#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:187
5477#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77
5478#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80
5479msgid "Earliest death"
5480msgstr "Falecimento mais antigo"
5481
5482#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81
5483msgid "Earliest divorce"
5484msgstr "Divórcio mais antigo"
5485
5486#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37
5487msgid "Earliest marriage"
5488msgstr "Casamento mais antigo"
5489
5490#. I18N: Name of a country or state
5491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5492msgid "Ecuador"
5493msgstr "Equador"
5494
5495#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73
5496#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5497#: resources/views/admin/locations.phtml:48
5498#: resources/views/admin/locations.phtml:92
5499#: resources/views/admin/locations.phtml:95
5500#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27
5501#: resources/views/admin/users.phtml:24
5502#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14
5503#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5504#: resources/views/media-page-details.phtml:30
5505#: resources/views/media-page-details.phtml:33
5506#: resources/views/media-page-menu.phtml:76
5507#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
5508#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97
5509#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:41
5510#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
5511#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79
5512#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5513#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:41
5514#: resources/views/note-page-details.phtml:25
5515#: resources/views/note-page-details.phtml:28
5516#: resources/views/record-page-menu.phtml:27
5517msgid "Edit"
5518msgstr "Editar"
5519
5520#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:74
5521#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:20
5522msgid "Edit a media file"
5523msgstr "Editar uma arquivo de mídia"
5524
5525#. I18N: Options for editing
5526#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
5527msgid "Edit preferences"
5528msgstr "Editar configurações"
5529
5530#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308
5531msgid "Edit the FAQ"
5532msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
5533
5534#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63
5535#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71
5536#: resources/views/individual-page-sex.phtml:40
5537#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42
5538msgid "Edit the gender"
5539msgstr "Alterar gênero"
5540
5541#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12
5542#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15
5543#: resources/views/individual-page-name.phtml:75
5544#: resources/views/individual-page-name.phtml:77
5545msgid "Edit the name"
5546msgstr "Alterar nome"
5547
5548#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5549#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55
5550#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:56
5551#: resources/views/edit/edit-record.phtml:56
5552#: resources/views/family-page-menu.phtml:87
5553#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127
5554msgid "Edit the raw GEDCOM"
5555msgstr "Alterar registro GEDCOM"
5556
5557#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5558msgid "Edit the shared note"
5559msgstr "Alterar Nota Compartilhada"
5560
5561#: app/Module/StoriesModule.php:302
5562#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
5563msgid "Edit the story"
5564msgstr "Alterar estória"
5565
5566#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119
5567msgid "Edit the user"
5568msgstr "Altere usuário"
5569
5570#: app/Services/TreeService.php:227
5571msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5572msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios."
5573
5574#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:50
5575#: resources/views/edit/edit-record.phtml:50
5576msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5577msgstr "Alterar em todas tags GEDCOM"
5578
5579#. I18N: Listbox entry; name of a role
5580#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100
5581#: resources/views/admin/users-edit.phtml:252
5582#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
5583#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
5584msgid "Editor"
5585msgstr "Editor"
5586
5587#. I18N: Location of an LDS church temple
5588#: app/Elements/TempleCode.php:92
5589msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5590msgstr "Edmonton, Alberta, Canadá"
5591
5592#: app/Gedcom.php:648
5593msgid "Education"
5594msgstr "Educação"
5595
5596#. I18N: Name of a country or state
5597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5598msgid "Egypt"
5599msgstr "Egito"
5600
5601#. I18N: Name of a country or state
5602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5603msgid "El Salvador"
5604msgstr "El Salvador"
5605
5606#. I18N: Type of media object
5607#: app/Elements/SourceMediaType.php:85
5608msgid "Electronic"
5609msgstr "Eletrônico"
5610
5611#. I18N: a month in the Jewish calendar
5612#: app/Date/JewishDate.php:217
5613msgctxt "GENITIVE"
5614msgid "Elul"
5615msgstr "Elul"
5616
5617#. I18N: a month in the Jewish calendar
5618#: app/Date/JewishDate.php:321
5619msgctxt "INSTRUMENTAL"
5620msgid "Elul"
5621msgstr "Elul"
5622
5623#. I18N: a month in the Jewish calendar
5624#: app/Date/JewishDate.php:269
5625msgctxt "LOCATIVE"
5626msgid "Elul"
5627msgstr "Elul"
5628
5629#. I18N: a month in the Jewish calendar
5630#: app/Date/JewishDate.php:165
5631msgctxt "NOMINATIVE"
5632msgid "Elul"
5633msgstr "Elul"
5634
5635#: app/Gedcom.php:1024 app/Gedcom.php:1677
5636#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17
5637#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5638msgid "Email"
5639msgstr "E-mail"
5640
5641#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:823
5642#: app/Gedcom.php:870 app/Gedcom.php:1124 app/Gedcom.php:1769
5643#: app/Gedcom.php:1822 resources/views/admin/users-create.phtml:69
5644#: resources/views/admin/users-edit.phtml:80
5645#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:49
5646#: resources/views/edit-account-page.phtml:121
5647#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
5648#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
5649#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
5650#: resources/views/register-page.phtml:47
5651#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
5652msgid "Email address"
5653msgstr "Endereço de email"
5654
5655#: resources/views/admin/users-edit.phtml:100
5656msgid "Email verified"
5657msgstr "E-mail verificado"
5658
5659#: app/Gedcom.php:650 resources/views/calendar-page.phtml:202
5660msgid "Emigration"
5661msgstr "Emigração"
5662
5663#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5664msgid "Employee"
5665msgstr "Empregado"
5666
5667#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5668msgctxt "FEMALE"
5669msgid "Employee"
5670msgstr "Empregada"
5671
5672#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5673msgctxt "MALE"
5674msgid "Employee"
5675msgstr "Empregado"
5676
5677#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:726
5678#: app/Gedcom.php:741
5679msgid "Employer"
5680msgstr "Empregador"
5681
5682#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5683msgctxt "FEMALE"
5684msgid "Employer"
5685msgstr "Empregadora"
5686
5687#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5688msgctxt "MALE"
5689msgid "Employer"
5690msgstr "Empregador"
5691
5692#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:41
5693msgid "Empty the clipboard"
5694msgstr "Esvaziar a área de transferência"
5695
5696#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192
5697msgid "Empty the clippings cart"
5698msgstr "Esvaziar carrinho"
5699
5700#: resources/views/admin/components.phtml:39
5701#: resources/views/admin/components.phtml:85
5702#: resources/views/admin/modules.phtml:71
5703msgid "Enabled"
5704msgstr "Habilitado"
5705
5706#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5707#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
5708msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5709msgstr "Ativando esta opção irá forçar todos os visitantes fazer o login antes que eles possam ver qualquer dado no site."
5710
5711#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:61
5712msgid "End year"
5713msgstr "Ano Final"
5714
5715#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5716msgid "Ending range of change dates"
5717msgstr "Finalizando a série de alteração de datas"
5718
5719#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5720#: app/Elements/TempleCode.php:93
5721msgid "Endowment House"
5722msgstr "Casa de dotação"
5723
5724#: app/Gedcom.php:461 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5725msgid "Engagement"
5726msgstr "Noivado"
5727
5728#. I18N: Name of a country or state
5729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5730msgid "England"
5731msgstr "Inglaterra"
5732
5733#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162
5734msgid "Enter an optional note about this favorite"
5735msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito"
5736
5737#: resources/views/search-replace-page.phtml:45
5738msgid "Entire record"
5739msgstr "Registro completo"
5740
5741#. I18N: Name of a country or state
5742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5743msgid "Equatorial Guinea"
5744msgstr "Guiné Equatorial"
5745
5746#. I18N: Name of a country or state
5747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5748msgid "Eritrea"
5749msgstr "Eritreia"
5750
5751#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39
5752#, php-format
5753msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5754msgstr "Erro: a conversão de arquivos GEDCOM de codificação %s para UTF-8 não é suportado atualmente."
5755
5756#: app/Date/JalaliDate.php:284
5757msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5758msgid "Esf"
5759msgstr "Esf"
5760
5761#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5762#: app/Date/JalaliDate.php:161
5763msgctxt "GENITIVE"
5764msgid "Esfand"
5765msgstr "Esfand"
5766
5767#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5768#: app/Date/JalaliDate.php:251
5769msgctxt "INSTRUMENTAL"
5770msgid "Esfand"
5771msgstr "Esfand"
5772
5773#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5774#: app/Date/JalaliDate.php:206
5775msgctxt "LOCATIVE"
5776msgid "Esfand"
5777msgstr "Esfand"
5778
5779#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5780#: app/Date/JalaliDate.php:116
5781msgctxt "NOMINATIVE"
5782msgid "Esfand"
5783msgstr "Esfand"
5784
5785#. I18N: Name of a mapping organisation
5786#: app/Module/EsriMaps.php:38
5787msgid "Esri/ArcGIS"
5788msgstr "Esri/ArcGIS"
5789
5790#: app/Gedcom.php:1104
5791msgid "Estate name"
5792msgstr "Nome da propriedade"
5793
5794#. I18N: A configuration setting
5795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367
5796msgid "Estimated dates for birth and death"
5797msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento"
5798
5799#. I18N: Name of a country or state
5800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5801msgid "Estonia"
5802msgstr "Estônia"
5803
5804#. I18N: Name of a country or state
5805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5806msgid "Ethiopia"
5807msgstr "Etiópia"
5808
5809#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
5810msgid "Europe"
5811msgstr "Europa"
5812
5813#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:573
5814#: app/Gedcom.php:659 app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:780
5815#: app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:1291 app/Gedcom.php:1345
5816#: app/Gedcom.php:1389 app/Gedcom.php:1434 app/Gedcom.php:1467
5817#: app/Gedcom.php:1883 app/Gedcom.php:1897
5818#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42
5819#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5820#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5821#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5822msgid "Event"
5823msgstr "Evento"
5824
5825#: app/Gedcom.php:841 resources/views/calendar-page.phtml:176
5826#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
5827#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56
5828#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10
5829#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28
5830#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40
5831msgid "Events"
5832msgstr "Eventos"
5833
5834#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45
5835msgid "Events in countries"
5836msgstr "Eventos em países"
5837
5838#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39
5839msgid "Events of close relatives"
5840msgstr "Eventos de parentes próximos"
5841
5842#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241
5843msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5844msgstr "Todo mundo tem esse papel, incluindo os visitantes do site e os motores de busca."
5845
5846#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249
5847msgid "Exact"
5848msgstr "Exato"
5849
5850#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232
5851msgid "Exact date"
5852msgstr "Data exata"
5853
5854#: app/Module/IndividualListModule.php:348
5855#, php-format
5856msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5857msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas"
5858
5859#: resources/views/admin/media.phtml:71
5860msgid "Exclude subfolders"
5861msgstr "Excluir subpastas"
5862
5863#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5864#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5865#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5866#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5867#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73
5868#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72
5869msgid "Excluded from this submission"
5870msgstr "Excluídos desta submissão"
5871
5872#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5873#: resources/views/register-page.phtml:87
5874msgid "Explain why you are requesting an account."
5875msgstr "Explique porque você está pedindo uma conta."
5876
5877#: resources/views/admin/trees.phtml:280
5878msgid "Export"
5879msgstr "Exportar"
5880
5881#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5882msgid "Export a GEDCOM file"
5883msgstr "Exporte um arquivo GEDCOM"
5884
5885#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115
5886msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5887msgstr "Exportar todas as árvores genealógicas para arquivos GEDCOM…"
5888
5889#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
5890#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
5891msgid "Export preferences"
5892msgstr "Opções de exportação"
5893
5894#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5895#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:100
5896msgid "Extend privacy to dead individuals"
5897msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas"
5898
5899#. I18N: “External files” are stored on other computers
5900#: resources/views/admin/media.phtml:43
5901msgid "External files"
5902msgstr "Arquivos externos"
5903
5904#: app/Gedcom.php:912 app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:938 app/Gedcom.php:956
5905#: app/Gedcom.php:974 app/Gedcom.php:983 app/Gedcom.php:991 app/Gedcom.php:1000
5906msgid "External identifier"
5907msgstr "Identificador externo"
5908
5909#: app/Gedcom.php:1238 app/Gedcom.php:1843
5910msgid "External link"
5911msgstr "Ligação externa"
5912
5913#: resources/views/admin/media.phtml:75
5914msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5915msgstr "Arquivos de mídia externos tem uma URL ao invés de um nome de arquivo."
5916
5917#. I18N: Name of a module/sidebar
5918#: app/Gedcom.php:1541 app/Gedcom.php:1573
5919#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5920msgid "Extra information"
5921msgstr "Informação extra"
5922
5923#: app/Gedcom.php:1125
5924msgid "Eye color"
5925msgstr "Cor dos olhos"
5926
5927#. I18N: Name of a theme.
5928#: app/Module/FabTheme.php:39
5929msgid "F.A.B."
5930msgstr "F.A.B."
5931
5932#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5933#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70
5934msgid "FAQ"
5935msgstr "Perguntas Mais Frequentes"
5936
5937#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5938#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
5939msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5940msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc."
5941
5942#. I18N: https://foko.genealogy.net
5943#: app/Gedcom.php:1525 app/Gedcom.php:1527 app/Gedcom.php:1557
5944#: app/Gedcom.php:1559
5945msgid "FOKO country"
5946msgstr "País FOKO"
5947
5948#: app/Gedcom.php:663 app/Gedcom.php:928 app/Gedcom.php:1874
5949msgid "Fact"
5950msgstr "Fato"
5951
5952#: app/Gedcom.php:1184 app/Gedcom.php:1203 app/Gedcom.php:1221
5953#: app/Gedcom.php:1248
5954msgid "Fact 1"
5955msgstr "Fato 1"
5956
5957#: app/Gedcom.php:1185 app/Gedcom.php:1204 app/Gedcom.php:1222
5958#: app/Gedcom.php:1249
5959msgid "Fact 10"
5960msgstr "Fato 10"
5961
5962#: app/Gedcom.php:1186 app/Gedcom.php:1205 app/Gedcom.php:1223
5963#: app/Gedcom.php:1250
5964msgid "Fact 11"
5965msgstr "Fato 11"
5966
5967#: app/Gedcom.php:1187 app/Gedcom.php:1206 app/Gedcom.php:1224
5968#: app/Gedcom.php:1251
5969msgid "Fact 12"
5970msgstr "Fato 12"
5971
5972#: app/Gedcom.php:1188 app/Gedcom.php:1207 app/Gedcom.php:1225
5973#: app/Gedcom.php:1252
5974msgid "Fact 13"
5975msgstr "Fato 13"
5976
5977#: app/Gedcom.php:1189 app/Gedcom.php:1208 app/Gedcom.php:1226
5978#: app/Gedcom.php:1253
5979msgid "Fact 2"
5980msgstr "Fato 2"
5981
5982#: app/Gedcom.php:1190 app/Gedcom.php:1209 app/Gedcom.php:1227
5983#: app/Gedcom.php:1254
5984msgid "Fact 3"
5985msgstr "Fato 3"
5986
5987#: app/Gedcom.php:1191 app/Gedcom.php:1210 app/Gedcom.php:1228
5988#: app/Gedcom.php:1255
5989msgid "Fact 4"
5990msgstr "Fato 4"
5991
5992#: app/Gedcom.php:1192 app/Gedcom.php:1211 app/Gedcom.php:1229
5993#: app/Gedcom.php:1256
5994msgid "Fact 5"
5995msgstr "Fato 5"
5996
5997#: app/Gedcom.php:1193 app/Gedcom.php:1212 app/Gedcom.php:1230
5998#: app/Gedcom.php:1257
5999msgid "Fact 6"
6000msgstr "Fato 6"
6001
6002#: app/Gedcom.php:1194 app/Gedcom.php:1213 app/Gedcom.php:1231
6003#: app/Gedcom.php:1258
6004msgid "Fact 7"
6005msgstr "Fato 7"
6006
6007#: app/Gedcom.php:1195 app/Gedcom.php:1214 app/Gedcom.php:1232
6008#: app/Gedcom.php:1259
6009msgid "Fact 8"
6010msgstr "Fato 8"
6011
6012#: app/Gedcom.php:1196 app/Gedcom.php:1215 app/Gedcom.php:1233
6013#: app/Gedcom.php:1260
6014msgid "Fact 9"
6015msgstr "Fato 9"
6016
6017#. I18N: A configuration setting
6018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
6019msgid "Fact icons"
6020msgstr "Ícone de fatos"
6021
6022#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
6023msgid "Fact or event"
6024msgstr "Fato ou evento"
6025
6026#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6027#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73
6028#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
6029#: resources/views/admin/locations.phtml:49
6030#: resources/views/admin/tags.phtml:435 resources/views/family-page.phtml:34
6031#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
6032#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
6033#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6034msgid "Facts and events"
6035msgstr "Fatos e eventos"
6036
6037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
6038msgid "Facts for family records"
6039msgstr "Fatos para registros de Família"
6040
6041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
6042msgid "Facts for individual records"
6043msgstr "Fatos para registros de pessoa"
6044
6045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
6046msgid "Facts for new families"
6047msgstr "Fatos para novas famílias"
6048
6049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:641
6050msgid "Facts for new individuals"
6051msgstr "Fatos para novas pessoas"
6052
6053#. I18N: Name of a country or state
6054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6055msgid "Falkland Islands"
6056msgstr "Ilhas Falkland"
6057
6058#. I18N: Name of a module/list
6059#. I18N: Name of a module
6060#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258
6061#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43
6062#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
6063#: app/Module/IndividualListModule.php:317 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6064#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148
6065#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381
6066#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472
6067#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185
6068#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
6069#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53
6070#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65
6071#: resources/views/lists/media-table.phtml:80
6072#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91
6073#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99
6074#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69
6075#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
6076#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:88
6077#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40
6078#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26
6079#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45
6080#: resources/views/record-page-links.phtml:49
6081#: resources/views/search-general-page.phtml:74
6082#: resources/views/search-results.phtml:48
6083#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6084#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6085msgid "Families"
6086msgstr "Famílias"
6087
6088#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
6089#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29
6090msgid "Families with sources"
6091msgstr "Famílias com fontes"
6092
6093#. I18N: Name of a module/report
6094#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:1201
6095#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350
6096#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6097#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
6098#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:23
6099#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:21
6100#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89
6101#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79
6102#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72
6103#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
6104#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
6105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6107#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6108#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6109msgid "Family"
6110msgstr "Família"
6111
6112#: app/Gedcom.php:665
6113msgid "Family as a child"
6114msgstr "Família como Filho"
6115
6116#: app/Gedcom.php:668
6117msgid "Family as a spouse"
6118msgstr "Família como Cônjuge"
6119
6120#. I18N: Name of a module/chart
6121#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6122msgid "Family book"
6123msgstr "Livro de família"
6124
6125#. I18N: %s is an individual’s name
6126#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6127#, php-format
6128msgid "Family book of %s"
6129msgstr "Livro de família de %s"
6130
6131#: app/Gedcom.php:452
6132msgid "Family census"
6133msgstr "Censo familiar"
6134
6135#: resources/views/admin/tags.phtml:963
6136msgid "Family facts and events"
6137msgstr "Fatos e eventos da família"
6138
6139#: app/Gedcom.php:887
6140msgid "Family file"
6141msgstr "Arquivo de família"
6142
6143#. I18N: Name of a module/sidebar
6144#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6145msgid "Family navigator"
6146msgstr "Navegador de família"
6147
6148#. I18N: Description of the “News” module
6149#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6150msgid "Family news and site announcements."
6151msgstr "Notícias da família e avisos do site."
6152
6153#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6154#, php-format
6155msgid "Family of %s"
6156msgstr "Família de %s"
6157
6158#: app/Gedcom.php:482
6159msgid "Family residence"
6160msgstr "Residência familiar"
6161
6162#: app/Gedcom.php:1300
6163msgid "Family status"
6164msgstr "Status familiar"
6165
6166#: app/Gedcom.php:1060 app/Module/TreesMenuModule.php:95
6167#: resources/views/admin/changes-log.phtml:90
6168#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
6169#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318
6170#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34
6171#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
6172#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
6173#: resources/views/admin/trees.phtml:85
6174#: resources/views/admin/users-edit.phtml:284
6175#: resources/views/modules/faq/config.phtml:33
6176#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57
6177#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72
6178#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25
6179msgid "Family tree"
6180msgstr "Árvore genealógica"
6181
6182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
6183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403
6184msgid "Family tree clippings cart"
6185msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica"
6186
6187#: resources/views/admin/trees-create.phtml:23
6188#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:48
6189msgid "Family tree title"
6190msgstr "Título da árvore de família"
6191
6192#. I18N: Name of a module
6193#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6194#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
6195#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313
6196#: resources/views/search-trees.phtml:17
6197msgid "Family trees"
6198msgstr "Árvores genealógicas"
6199
6200#. I18N: %s is the spouse name
6201#: app/Individual.php:920
6202#, php-format
6203msgid "Family with %s"
6204msgstr "Família com %s"
6205
6206#: app/Individual.php:850
6207msgid "Family with adoptive parents"
6208msgstr "Família com pais adotivos"
6209
6210#: app/Individual.php:851
6211msgid "Family with foster parents"
6212msgstr "Família com pais de criação"
6213
6214#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6215#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6216msgid "Family with husband"
6217msgstr "Família com marido"
6218
6219#: app/Individual.php:849 app/Individual.php:903
6220#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6221#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6222msgid "Family with parents"
6223msgstr "Família com pais"
6224
6225#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6226#: app/Individual.php:855
6227msgid "Family with rada parents"
6228msgstr "Família com pais rada"
6229
6230#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6231#: app/Individual.php:853
6232msgid "Family with sealing parents"
6233msgstr "Família com pais selados"
6234
6235#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:185 resources/views/chart-box.phtml:35
6236msgid "Family with spouse"
6237msgstr "Família com cônjuge"
6238
6239#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
6240#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:235
6241#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93
6242msgid "Family with the most children"
6243msgstr "Família com mais filhos"
6244
6245#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6246#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6247msgid "Family with wife"
6248msgstr "Família com esposa"
6249
6250#. I18N: familysearch.org
6251#: app/Gedcom.php:1151
6252msgid "FamilySearch ID"
6253msgstr "ID FamilySearch"
6254
6255#. I18N: Name of a module/chart
6256#: app/Module/FanChartModule.php:138
6257msgid "Fan chart"
6258msgstr "Gráfico pizza"
6259
6260#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6261#: app/Module/FanChartModule.php:184
6262#, php-format
6263msgid "Fan chart of %s"
6264msgstr "Gráfico pizza de %s"
6265
6266#: app/Date/JalaliDate.php:273
6267msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6268msgid "Far"
6269msgstr "Far"
6270
6271#. I18N: Name of a country or state
6272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6273msgid "Faroe Islands"
6274msgstr "Ilhas Faroé"
6275
6276#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6277#: app/Date/JalaliDate.php:139
6278msgctxt "GENITIVE"
6279msgid "Farvardin"
6280msgstr "Farvardin"
6281
6282#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6283#: app/Date/JalaliDate.php:229
6284msgctxt "INSTRUMENTAL"
6285msgid "Farvardin"
6286msgstr "Farvardin"
6287
6288#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6289#: app/Date/JalaliDate.php:184
6290msgctxt "LOCATIVE"
6291msgid "Farvardin"
6292msgstr "Farvardin"
6293
6294#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6295#: app/Date/JalaliDate.php:94
6296msgctxt "NOMINATIVE"
6297msgid "Farvardin"
6298msgstr "Farvardin"
6299
6300#: resources/views/search-advanced-page.phtml:61
6301#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6302#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6303#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6304#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6305#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6306#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6307msgid "Father"
6308msgstr "Pai"
6309
6310#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
6311#, php-format
6312msgid "Father: %s"
6313msgstr "Pai: %s"
6314
6315#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30
6316msgid "Father’s age"
6317msgstr "Idade do pai"
6318
6319#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6320#: app/Individual.php:881
6321#, php-format
6322msgid "Father’s family with %s"
6323msgstr "Família do pai com %s"
6324
6325#. I18N: A step-family.
6326#: app/Individual.php:885
6327msgid "Father’s family with an unknown individual"
6328msgstr "Família do pai com uma pessoa desconhecida"
6329
6330#. I18N: Name of a module
6331#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6332#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6333msgid "Favorites"
6334msgstr "Favoritos"
6335
6336#: app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:553 app/Gedcom.php:824
6337#: app/Gedcom.php:871 app/Gedcom.php:1025 app/Gedcom.php:1770
6338msgid "Fax"
6339msgstr "Fax"
6340
6341#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6342msgctxt "Abbreviation for February"
6343msgid "Feb"
6344msgstr "Fev"
6345
6346#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6347msgctxt "GENITIVE"
6348msgid "February"
6349msgstr "Fevereiro"
6350
6351#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6352msgctxt "INSTRUMENTAL"
6353msgid "February"
6354msgstr "Fevereiro"
6355
6356#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6357msgctxt "LOCATIVE"
6358msgid "February"
6359msgstr "Fevereiro"
6360
6361#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6362#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6363#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6364msgctxt "NOMINATIVE"
6365msgid "February"
6366msgstr "Fevereiro"
6367
6368#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777
6369msgid "Female"
6370msgstr "Feminino"
6371
6372#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6373#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6374#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6375#: resources/views/calendar-page.phtml:158
6376#: resources/views/lists/families-table.phtml:115
6377#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
6378#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
6379#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
6380#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6381#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159
6382#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:64
6383#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
6384#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32
6385#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26
6386#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35
6387#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26
6388#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18
6389msgid "Females"
6390msgstr "Mulheres"
6391
6392#. I18N: Name of a country or state
6393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6394msgid "Fiji"
6395msgstr "Fiji"
6396
6397#: app/Gedcom.php:1165 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362
6398#: app/MediaFile.php:315
6399msgid "File size"
6400msgstr "Tamanho do arquivo"
6401
6402#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57
6403msgid "File successfully uploaded"
6404msgstr "Arquivo enviado com sucesso"
6405
6406#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:510
6407#: app/Gedcom.php:792 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344
6408#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:64
6409#: resources/views/admin/trees-export.phtml:33
6410#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:69
6411msgid "Filename"
6412msgstr "Nome do Arquivo"
6413
6414#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43
6415#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:55
6416msgid "Filename on server"
6417msgstr "Nome do arquivo no servidor"
6418
6419#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:107
6420#, php-format
6421msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6422msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos contendo o caractere “%s”."
6423
6424#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:113
6425#, php-format
6426msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6427msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos com a extensão “%s”."
6428
6429#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844
6430msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6431msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los."
6432
6433#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20
6434#, php-format
6435msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6436msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos."
6437
6438#: resources/views/calendar-page.phtml:120
6439#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6440msgid "Filter"
6441msgstr "Filtrar"
6442
6443#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6444msgid "Find a source"
6445msgstr "Localizar uma fonte"
6446
6447#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6448#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15
6449#: resources/views/edit/shared-note.phtml:27
6450#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6451msgid "Find a special character"
6452msgstr "Localizar um caracter especial"
6453
6454#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728
6455msgid "Find all possible relationships"
6456msgstr "Encontrar todos os parentescos possíveis"
6457
6458#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
6459msgid "Find any relationship"
6460msgstr "Localizar outros parentescos"
6461
6462#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6463#: resources/views/admin/trees.phtml:167
6464msgid "Find duplicates"
6465msgstr "Encontrar duplicados"
6466
6467#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730
6468msgid "Find other relationships"
6469msgstr "Encontrar outros parentescos"
6470
6471#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457
6472#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:53
6473msgid "Find relationships via ancestors"
6474msgstr "Procurar relações de parentesco através de antepassados"
6475
6476#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734
6477#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:65
6478msgid "Find the closest relationships"
6479msgstr "Encontrar o parentesco mais próximo"
6480
6481#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110
6482#: resources/views/admin/trees.phtml:191
6483msgid "Find unrelated individuals"
6484msgstr "Procurar pessoas não relacionadas"
6485
6486#. I18N: Name of a country or state
6487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6488msgid "Finland"
6489msgstr "Finlândia"
6490
6491#: app/Gedcom.php:669 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6492msgid "First communion"
6493msgstr "Primeira comunhão"
6494
6495#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18
6496msgid "First event"
6497msgstr "Primeiro evento"
6498
6499#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:66
6500msgid "First record"
6501msgstr "Primeiro registro"
6502
6503#. I18N: Name of a module
6504#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58
6505msgid "Fix name slashes and spaces"
6506msgstr "Fixar barras e espaços do nome"
6507
6508#: resources/views/admin/locations.phtml:46
6509msgid "Flag"
6510msgstr "Bandeira"
6511
6512#. I18N: Name of a country or state
6513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6514msgid "Flanders"
6515msgstr "Flandres"
6516
6517#. I18N: a month in the French republican calendar
6518#: app/Date/FrenchDate.php:163
6519msgctxt "GENITIVE"
6520msgid "Floreal"
6521msgstr "Florial"
6522
6523#. I18N: a month in the French republican calendar
6524#: app/Date/FrenchDate.php:257
6525msgctxt "INSTRUMENTAL"
6526msgid "Floreal"
6527msgstr "Florial"
6528
6529#. I18N: a month in the French republican calendar
6530#: app/Date/FrenchDate.php:210
6531msgctxt "LOCATIVE"
6532msgid "Floreal"
6533msgstr "Florial"
6534
6535#. I18N: a month in the French republican calendar
6536#: app/Date/FrenchDate.php:116
6537msgctxt "NOMINATIVE"
6538msgid "Floreal"
6539msgstr "Florial"
6540
6541#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
6542#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42
6543msgid "Folder"
6544msgstr "Pasta"
6545
6546#: resources/views/admin/media-upload.phtml:56
6547msgid "Folder name on server"
6548msgstr "Nome da pasta no servidor"
6549
6550#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24
6551#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
6552msgid "Follow this link to verify your email address."
6553msgstr "Clique no link abaixo para validar seu endereço de e-mail."
6554
6555#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6556#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6557#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6558#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6559#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6560#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6561#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6562#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6563#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6564#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6565#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6566#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6567#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6568#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6569#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6570#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6571msgid "Font"
6572msgstr "Fonte"
6573
6574#: resources/views/admin/modules.phtml:246
6575#: resources/views/admin/modules.phtml:249
6576msgid "Footer"
6577msgstr "Rodapé"
6578
6579#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6580#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578
6581#: resources/views/admin/modules.phtml:112
6582#: resources/views/admin/modules.phtml:114
6583msgid "Footers"
6584msgstr "Rodapés"
6585
6586#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6587#: resources/views/admin/trees-import.phtml:127
6588#, php-format
6589msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6590msgstr "Por exemplo, se o arquivo GEDCOM contém %1$s e o webtrees espera encontrar %2$s no diretório de mídia, então você deveria remover %3$s."
6591
6592#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6593msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6594msgstr "Por exemplo, se você especificar um caminho de tamanho 2, a pessoa será capaz de ver seu neto (filho, filho), sua tia (pais, irmã), sua enteada (cônjuge, filha), nas não seu primo (pais, irmão, filho)."
6595
6596#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6597msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6598msgstr "Por exemplo, podemos encontrar rapidamente indivíduos que não possuem evento de falecimento, mas é muito mais demorado calcular se o indivíduo é falecido."
6599
6600#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6601#, php-format
6602msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6603msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s."
6604
6605#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206
6606#: resources/views/admin/tags.phtml:979
6607#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
6608#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
6609#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
6610#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
6611#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
6612#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
6613#, php-format
6614msgid "For more information, see %s."
6615msgstr "Para mais informação, veja %s."
6616
6617#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6618#, php-format
6619msgid "For technical support and information contact %s."
6620msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s."
6621
6622#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6623#, php-format
6624msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6625msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s."
6626
6627#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6628#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
6629msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6630msgstr "Para sites com mais que uma árvore genealógica, esta opção exibirá a lista de árvores em um menu principal, as páginas de busca, etc."
6631
6632#: resources/views/login-page.phtml:59
6633#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:40
6634msgid "Forgot password?"
6635msgstr "Esqueceu a senha?"
6636
6637#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:560
6638#: app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:1394 app/Gedcom.php:1483
6639#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:22
6640#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70
6641#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146
6642#: resources/views/report-setup-page.phtml:52
6643msgid "Format"
6644msgstr "Formato"
6645
6646#. I18N: A configuration setting
6647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581
6648msgid "Format text and notes"
6649msgstr "Formatar texto e notas"
6650
6651#. I18N: Location of an LDS church temple
6652#: app/Elements/TempleCode.php:94
6653msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6654msgstr "Fort Lauderdale, Flórida, Estados Unidos"
6655
6656#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82
6657msgctxt "Female pedigree"
6658msgid "Foster"
6659msgstr "De criação"
6660
6661#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6662msgctxt "Male pedigree"
6663msgid "Foster"
6664msgstr "De criação"
6665
6666#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92
6667msgctxt "Pedigree"
6668msgid "Foster"
6669msgstr "De criação"
6670
6671#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6672msgid "Foster child"
6673msgstr "Filho de criação"
6674
6675#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6676msgid "Foster father"
6677msgstr "Pai adotivo"
6678
6679#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6680msgid "Foster mother"
6681msgstr "Mãe Adotiva"
6682
6683#. I18N: Name of a country or state
6684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6685msgid "France"
6686msgstr "França"
6687
6688#. I18N: Location of an LDS church temple
6689#: app/Elements/TempleCode.php:95
6690msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6691msgstr "Frankfurt, Alemanha"
6692
6693#. I18N: Location of an LDS church temple
6694#: app/Elements/TempleCode.php:96
6695msgid "Freiburg, Germany"
6696msgstr "Freiburg, Alemanha"
6697
6698#. I18N: The French calendar
6699#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6700#: resources/views/help/date.phtml:217
6701msgid "French"
6702msgstr "Francês"
6703
6704#. I18N: Name of a country or state
6705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6706msgid "French Guiana"
6707msgstr "Guiana Francesa"
6708
6709#. I18N: Name of a country or state
6710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6711msgid "French Polynesia"
6712msgstr "Polinésia Francesa"
6713
6714#. I18N: Name of a country or state
6715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6716msgid "French Southern Territories"
6717msgstr "Territórios Austrais Franceses"
6718
6719#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155
6720#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401
6721#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51
6722#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
6723msgid "Frequently asked questions"
6724msgstr "Perguntas Mais Frequentes"
6725
6726#. I18N: Location of an LDS church temple
6727#: app/Elements/TempleCode.php:97
6728msgid "Fresno, California, United States"
6729msgstr "Fresno, Califórnia"
6730
6731#. I18N: abbreviation for Friday
6732#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6733#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
6734msgid "Fri"
6735msgstr "Sex"
6736
6737#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6738msgid "Friday"
6739msgstr "Sexta-feira"
6740
6741#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6742msgid "Friend"
6743msgstr "Amigo"
6744
6745#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6746msgctxt "FEMALE"
6747msgid "Friend"
6748msgstr "Amiga"
6749
6750#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6751msgctxt "MALE"
6752msgid "Friend"
6753msgstr "Amigo"
6754
6755#. I18N: a month in the French republican calendar
6756#: app/Date/FrenchDate.php:153
6757msgctxt "GENITIVE"
6758msgid "Frimaire"
6759msgstr "Frimário"
6760
6761#. I18N: a month in the French republican calendar
6762#: app/Date/FrenchDate.php:247
6763msgctxt "INSTRUMENTAL"
6764msgid "Frimaire"
6765msgstr "Frimário"
6766
6767#. I18N: a month in the French republican calendar
6768#: app/Date/FrenchDate.php:200
6769msgctxt "LOCATIVE"
6770msgid "Frimaire"
6771msgstr "Frimário"
6772
6773#. I18N: a month in the French republican calendar
6774#: app/Date/FrenchDate.php:105
6775msgctxt "NOMINATIVE"
6776msgid "Frimaire"
6777msgstr "Frimário"
6778
6779#: resources/views/admin/broadcast.phtml:25
6780#: resources/views/admin/email-page.phtml:30
6781#: resources/views/message-page.phtml:27
6782msgctxt "Email sender"
6783msgid "From"
6784msgstr "De"
6785
6786#: resources/views/admin/changes-log.phtml:39
6787#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
6788msgctxt "Start of date range"
6789msgid "From"
6790msgstr "De"
6791
6792#. I18N: a month in the French republican calendar
6793#: app/Date/FrenchDate.php:171
6794msgctxt "GENITIVE"
6795msgid "Fructidor"
6796msgstr "Fructidor"
6797
6798#. I18N: a month in the French republican calendar
6799#: app/Date/FrenchDate.php:265
6800msgctxt "INSTRUMENTAL"
6801msgid "Fructidor"
6802msgstr "Fructidor"
6803
6804#. I18N: a month in the French republican calendar
6805#: app/Date/FrenchDate.php:218
6806msgctxt "LOCATIVE"
6807msgid "Fructidor"
6808msgstr "Fructidor"
6809
6810#. I18N: a month in the French republican calendar
6811#: app/Date/FrenchDate.php:124
6812msgctxt "NOMINATIVE"
6813msgid "Fructidor"
6814msgstr "Fructidor"
6815
6816#. I18N: Location of an LDS church temple
6817#: app/Elements/TempleCode.php:98
6818msgid "Fukuoka, Japan"
6819msgstr "Fukuoka, Japão"
6820
6821#: app/Gedcom.php:1066 app/Gedcom.php:1126
6822msgid "Funeral"
6823msgstr "Funeral"
6824
6825#: app/Gedcom.php:511 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:30
6826msgid "GEDCOM"
6827msgstr "GEDCOM"
6828
6829#. I18N: A configuration setting
6830#: resources/views/admin/trees-check.phtml:25
6831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:611
6832msgid "GEDCOM errors"
6833msgstr "Erros GEDCOM"
6834
6835#: resources/views/admin/trees.phtml:273
6836msgid "GEDCOM file"
6837msgstr "Arquivo GEDCOM"
6838
6839#: resources/views/admin/tags.phtml:49 resources/views/admin/tags.phtml:179
6840#: resources/views/admin/tags.phtml:271 resources/views/admin/tags.phtml:333
6841#: resources/views/admin/tags.phtml:408 resources/views/admin/tags.phtml:447
6842#: resources/views/admin/tags.phtml:731 resources/views/admin/tags.phtml:785
6843#: resources/views/admin/tags.phtml:889
6844msgid "GEDCOM tag"
6845msgstr "Tag GEDCOM"
6846
6847#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:76
6848#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261
6849msgid "GEDCOM tags"
6850msgstr "Tags GEDCOM"
6851
6852#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/
6853#: app/Gedcom.php:1314 resources/views/admin/tags.phtml:973
6854msgid "GEDCOM-L"
6855msgstr "GEDCOM-L"
6856
6857#. I18N: GEDZIP = file format
6858#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:55
6859msgid "GEDZIP"
6860msgstr "GEDZIP"
6861
6862#. I18N: https://gov.genealogy.net
6863#: app/Gedcom.php:1278 app/Gedcom.php:1332 app/Gedcom.php:1453
6864#: app/Gedcom.php:1529 app/Gedcom.php:1561
6865msgid "GOV identifier"
6866msgstr "Identificador GOV"
6867
6868#: app/Gedcom.php:1443
6869msgid "GOV identifier type"
6870msgstr "Tipo identificador GOV"
6871
6872#. I18N: Name of a country or state
6873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6874msgid "Gabon"
6875msgstr "Gabão"
6876
6877#. I18N: Name of a country or state
6878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6879msgid "Gambia"
6880msgstr "Gâmbia"
6881
6882#: app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:1356
6883#: resources/views/individual-page-sex.phtml:28
6884#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6885#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6886#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6887#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6888#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6889msgid "Gender"
6890msgstr "Gênero"
6891
6892#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657
6893msgid "Genealogy"
6894msgstr "Genealogia"
6895
6896#. I18N: A configuration setting
6897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:153
6898msgid "Genealogy contact"
6899msgstr "Contato para genealogia"
6900
6901#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6902#: resources/views/admin/trees.phtml:160
6903msgid "Genealogy data"
6904msgstr "Dado genealógico"
6905
6906#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43
6907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593
6908msgid "General"
6909msgstr "Geral"
6910
6911#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196
6912#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6913msgid "General search"
6914msgstr "Pesquisa geral"
6915
6916#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6917#: app/Module/SiteMapModule.php:110
6918msgid "Generate sitemap files for search engines."
6919msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca."
6920
6921#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6922#: app/Report/AbstractRenderer.php:336
6923#, php-format
6924msgid "Generated by %s"
6925msgstr "Gerado por %s"
6926
6927#: app/Module/BranchesListModule.php:501
6928msgid "Generation"
6929msgstr "Geração"
6930
6931#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6932#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6933msgid "Generation "
6934msgstr "Geração "
6935
6936#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:37
6937#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:37
6938#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:39
6939#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:49
6940#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
6941#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
6942#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:32
6943#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6944#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6945#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6946#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6947msgid "Generations"
6948msgstr "Gerações"
6949
6950#: app/Gedcom.php:881
6951msgid "Generations of ancestors"
6952msgstr "Gerações de antepassados"
6953
6954#: app/Gedcom.php:886
6955msgid "Generations of descendants"
6956msgstr "Gerações de descendentes"
6957
6958#. I18N: https://www.geonames.org
6959#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56
6960#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45
6961msgid "GeoNames"
6962msgstr "GeoNames"
6963
6964#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172
6965#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6966msgid "Geographic area"
6967msgstr "Área geográfica"
6968
6969#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
6970#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85
6971#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
6972#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620
6973#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825
6974#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
6975msgid "Geographic data"
6976msgstr "Dados geográficos"
6977
6978#. I18N: find latitude/longitude for a place
6979#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
6980#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634
6981msgid "Geolocation"
6982msgstr "Geolocalização"
6983
6984#. I18N: Name of a country or state
6985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6986msgid "Georgia"
6987msgstr "Geórgia"
6988
6989#. I18N: Name of a country or state
6990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6991msgid "Germany"
6992msgstr "Alemanha"
6993
6994#. I18N: a month in the French republican calendar
6995#: app/Date/FrenchDate.php:161
6996msgctxt "GENITIVE"
6997msgid "Germinal"
6998msgstr "Germinal"
6999
7000#. I18N: a month in the French republican calendar
7001#: app/Date/FrenchDate.php:255
7002msgctxt "INSTRUMENTAL"
7003msgid "Germinal"
7004msgstr "Germinal"
7005
7006#. I18N: a month in the French republican calendar
7007#: app/Date/FrenchDate.php:208
7008msgctxt "LOCATIVE"
7009msgid "Germinal"
7010msgstr "Germinal"
7011
7012#. I18N: a month in the French republican calendar
7013#. I18N: a month in the French republican calendar
7014#: app/Date/FrenchDate.php:114
7015msgctxt "NOMINATIVE"
7016msgid "Germinal"
7017msgstr "Germinal"
7018
7019#. I18N: Name of a country or state
7020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7021msgid "Ghana"
7022msgstr "Gana"
7023
7024#. I18N: Name of a country or state
7025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7026msgid "Gibraltar"
7027msgstr "Gibraltar"
7028
7029#. I18N: Location of an LDS church temple
7030#: app/Elements/TempleCode.php:99
7031msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7032msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos"
7033
7034#. I18N: Location of an LDS church temple
7035#: app/Elements/TempleCode.php:100
7036msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7037msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos"
7038
7039#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26
7040#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:30
7041msgid "Given name"
7042msgstr "Nome próprio"
7043
7044#: app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:700 app/Gedcom.php:705
7045#: resources/views/lists/families-table.phtml:219
7046#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
7047#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
7048#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242
7049msgid "Given names"
7050msgstr "Nomes próprios"
7051
7052#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7053msgid "Godchild"
7054msgstr "Afilhado"
7055
7056#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7057#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7058msgid "Goddaughter"
7059msgstr "Afilhada"
7060
7061#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7062#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7063msgid "Godfather"
7064msgstr "Padrinho"
7065
7066#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7067#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7068msgid "Godmother"
7069msgstr "Madrinha"
7070
7071#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7072msgid "Godparent"
7073msgstr "Padrinhos"
7074
7075#: app/Gedcom.php:626 app/Gedcom.php:1352 app/Gedcom.php:1353
7076#: app/Gedcom.php:1575 app/Gedcom.php:1576
7077msgid "Godparents"
7078msgstr "Padrinhos"
7079
7080#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7081#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7082msgid "Godson"
7083msgstr "Afilhado"
7084
7085#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47
7086msgid "Google™ analytics"
7087msgstr "Google™ analytics"
7088
7089#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7090msgid "Google™ maps"
7091msgstr "Google™ maps"
7092
7093#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7094msgid "Google™ webmaster tools"
7095msgstr "Ferramentas Google™ webmaster"
7096
7097#: app/Gedcom.php:672
7098msgid "Graduation"
7099msgstr "Graduação"
7100
7101#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10
7102msgid "Greatest age at death"
7103msgstr "Maior idade ao falecer"
7104
7105#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26
7106msgid "Greatest age between siblings"
7107msgstr "Maior idade entre irmãos"
7108
7109#. I18N: Name of a country or state
7110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7111msgid "Greece"
7112msgstr "Grécia"
7113
7114#. I18N: The name of a colour-scheme
7115#: app/Module/ColorsTheme.php:167
7116msgid "Green Beam"
7117msgstr "Barra Verde"
7118
7119#. I18N: Name of a country or state
7120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7121msgid "Greenland"
7122msgstr "Groenlândia"
7123
7124#. I18N: The gregorian calendar
7125#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264
7126msgid "Gregorian"
7127msgstr "Gregoriano"
7128
7129#. I18N: Name of a country or state
7130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7131msgid "Grenada"
7132msgstr "Granada"
7133
7134#. I18N: Location of an LDS church temple
7135#: app/Elements/TempleCode.php:101
7136msgid "Guadalajara, Mexico"
7137msgstr "Guadalajara, México"
7138
7139#. I18N: Name of a country or state
7140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7141msgid "Guadeloupe"
7142msgstr "Guadalupe"
7143
7144#. I18N: Name of a country or state
7145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7146msgid "Guam"
7147msgstr "Guam"
7148
7149#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7150msgid "Guardian"
7151msgstr "Guardião"
7152
7153#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7154msgctxt "FEMALE"
7155msgid "Guardian"
7156msgstr "Guardiã"
7157
7158#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7159msgctxt "MALE"
7160msgid "Guardian"
7161msgstr "Guardião"
7162
7163#. I18N: Name of a country or state
7164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7165msgid "Guatemala"
7166msgstr "Guatemala"
7167
7168#. I18N: Location of an LDS church temple
7169#: app/Elements/TempleCode.php:102
7170msgid "Guatemala City, Guatemala"
7171msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala"
7172
7173#. I18N: Location of an LDS church temple
7174#: app/Elements/TempleCode.php:103
7175msgid "Guayaquil, Ecuador"
7176msgstr "Guayaquil, Equador"
7177
7178#. I18N: Name of a country or state
7179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7180msgid "Guernsey"
7181msgstr "Guernsey"
7182
7183#. I18N: Name of a country or state
7184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7185msgid "Guinea"
7186msgstr "Guiné"
7187
7188#. I18N: Name of a country or state
7189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7190msgid "Guinea-Bissau"
7191msgstr "Guiné-Bissau"
7192
7193#. I18N: Name of a country or state
7194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7195msgid "Guyana"
7196msgstr "Guiana"
7197
7198#. I18N: Name of a module
7199#: app/Module/HtmlBlockModule.php:60
7200msgid "HTML"
7201msgstr "HTML"
7202
7203#: app/Gedcom.php:1127
7204msgid "Hair color"
7205msgstr "Cor do cabelo"
7206
7207#. I18N: Name of a country or state
7208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7209msgid "Haiti"
7210msgstr "Haiti"
7211
7212#. I18N: Location of an LDS church temple
7213#: app/Elements/TempleCode.php:105
7214msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7215msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá"
7216
7217#. I18N: Location of an LDS church temple
7218#: app/Elements/TempleCode.php:147
7219msgid "Hamilton, New Zealand"
7220msgstr "Hamilton, Nova Zelândia"
7221
7222#. I18N: Location of an LDS church temple
7223#: app/Elements/TempleCode.php:106
7224msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7225msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos da América"
7226
7227#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7228msgid "He "
7229msgstr "Ele "
7230
7231#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7232msgid "He died"
7233msgstr "Ele morreu"
7234
7235#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7236#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7237msgid "He married"
7238msgstr "Ele casou-se com"
7239
7240#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7241msgid "He resided at"
7242msgstr "Ele residiu em"
7243
7244#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7245msgid "He was born"
7246msgstr "Ele nasceu"
7247
7248#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7249msgid "He was buried"
7250msgstr "Ele foi sepultado"
7251
7252#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7253msgid "He was christened"
7254msgstr "Ele foi batizado"
7255
7256#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7257msgid "He was cremated"
7258msgstr "Ele foi cremado"
7259
7260#: app/Gedcom.php:503 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44
7261#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351
7262msgid "Header"
7263msgstr "Cabeçalho"
7264
7265#. I18N: Name of a country or state
7266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7267msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7268msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
7269
7270#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
7271msgid "Hebrew"
7272msgstr "Hebraico"
7273
7274#: app/Gedcom.php:1108 app/Gedcom.php:1109
7275msgid "Hebrew name"
7276msgstr "Nome Hebraico"
7277
7278#: app/Gedcom.php:1128
7279msgid "Height"
7280msgstr "Altura"
7281
7282#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:16
7283#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12
7284#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16
7285#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14
7286#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16
7287#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14
7288#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:15
7289#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:15
7290#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14
7291#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7292#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16
7293#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15
7294#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15
7295#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14
7296#, php-format
7297msgid "Hello %s…"
7298msgstr "Oi %s …"
7299
7300#: resources/views/register-success-page.phtml:19
7301#, php-format
7302msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7303msgstr "Olá %s …<br>Obrigado por seu registro."
7304
7305#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
7306#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
7307#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
7308#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12
7309msgid "Hello administrator…"
7310msgstr "Olá Administrador …"
7311
7312#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11
7313#: resources/views/help/link.phtml:13
7314msgid "Help"
7315msgstr "Ajuda"
7316
7317#. I18N: Location of an LDS church temple
7318#: app/Elements/TempleCode.php:108
7319msgid "Helsinki, Finland"
7320msgstr "Helsinki, Finlândia"
7321
7322#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7323#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7324#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7325#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7326#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7327#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7328#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7329#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7330#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7331#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7332#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7333#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7334#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7335#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7336#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7337#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7338msgctxt "font name"
7339msgid "Helvetica"
7340msgstr "Helvetica"
7341
7342#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7343msgid "Her occupation was"
7344msgstr "Sua ocupação era"
7345
7346#. I18N: https://wego.here.com
7347#: app/Module/HereMaps.php:82
7348msgid "Here maps"
7349msgstr "Mapas Here"
7350
7351#. I18N: Location of an LDS church temple
7352#: app/Elements/TempleCode.php:109
7353msgid "Hermosillo, Mexico"
7354msgstr "Hermosillo, México"
7355
7356#. I18N: a month in the Jewish calendar
7357#: app/Date/JewishDate.php:195
7358msgctxt "GENITIVE"
7359msgid "Heshvan"
7360msgstr "Heshvan"
7361
7362#. I18N: a month in the Jewish calendar
7363#: app/Date/JewishDate.php:299
7364msgctxt "INSTRUMENTAL"
7365msgid "Heshvan"
7366msgstr "Heshvan"
7367
7368#. I18N: a month in the Jewish calendar
7369#: app/Date/JewishDate.php:247
7370msgctxt "LOCATIVE"
7371msgid "Heshvan"
7372msgstr "Heshvan"
7373
7374#. I18N: a month in the Jewish calendar
7375#: app/Date/JewishDate.php:143
7376msgctxt "NOMINATIVE"
7377msgid "Heshvan"
7378msgstr "Heshvan"
7379
7380#: resources/views/admin/tags.phtml:50 resources/views/admin/tags.phtml:180
7381#: resources/views/admin/tags.phtml:272 resources/views/admin/tags.phtml:334
7382#: resources/views/admin/tags.phtml:409 resources/views/admin/tags.phtml:448
7383#: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786
7384#: resources/views/admin/tags.phtml:890
7385msgid "Hide GEDCOM tags"
7386msgstr "Esconder tags GEDCOM"
7387
7388#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606
7389#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125
7390#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7391#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
7392msgid "Hide from everyone"
7393msgstr "Esconder de todos"
7394
7395#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150
7396#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
7397#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
7398#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
7399#: resources/views/login-page.phtml:45
7400#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
7401#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
7402#: resources/views/register-page.phtml:74
7403#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
7404#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
7405#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
7406#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
7407msgid "Hide password"
7408msgstr "Esconder senha"
7409
7410#: resources/views/admin/trees-check.phtml:37
7411#: resources/views/admin/trees-check.phtml:53
7412#: resources/views/admin/trees-check.phtml:69
7413msgid "Hide these errors"
7414msgstr ""
7415
7416#: resources/views/admin/locations.phtml:35
7417msgid "Hide unused locations"
7418msgstr "Ocultar localidades não utilizadas"
7419
7420#: app/Gedcom.php:1457
7421msgid "Hierarchical relationship"
7422msgstr "Relação hierárquica"
7423
7424#: app/Gedcom.php:1169 app/Gedcom.php:1355 app/Gedcom.php:1371
7425#: app/Gedcom.php:1522 app/Gedcom.php:1543 app/Gedcom.php:1554
7426#: app/Gedcom.php:1577 app/Gedcom.php:1713
7427#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7428#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7429msgid "Highlighted image"
7430msgstr "Imagem em destaque"
7431
7432#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7433#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7434#: resources/views/help/date.phtml:185
7435msgid "Hijri"
7436msgstr "Lunar islâmico"
7437
7438#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7439msgid "His occupation was"
7440msgstr "Sua ocupação era"
7441
7442#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7443#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720
7444#: resources/views/admin/modules.phtml:120
7445#: resources/views/admin/modules.phtml:122
7446#: resources/views/admin/modules.phtml:262
7447#: resources/views/admin/modules.phtml:265
7448#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46
7449msgid "Historic events"
7450msgstr "Eventos históricos"
7451
7452#. I18N: Name of a module
7453#. I18N: A configuration setting
7454#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624
7456msgid "Hit counters"
7457msgstr "Contadores de clique"
7458
7459#: app/Gedcom.php:1795
7460msgid "Holocaust"
7461msgstr "Holocausto"
7462
7463#. I18N: Name of a module
7464#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7465#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606
7466#: resources/views/admin/modules.phtml:203
7467#: resources/views/admin/modules.phtml:207 resources/views/admin/trees.phtml:91
7468msgid "Home page"
7469msgstr "Página inicial"
7470
7471#. I18N: Name of a country or state
7472#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7473msgid "Honduras"
7474msgstr "Honduras"
7475
7476#. I18N: Location of an LDS church temple
7477#. I18N: Name of a country or state
7478#: app/Elements/TempleCode.php:110
7479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7480msgid "Hong Kong"
7481msgstr "Hong Kong"
7482
7483#. I18N: Name of a module/chart
7484#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
7485#: app/Module/HourglassChartModule.php:79
7486msgid "Hourglass chart"
7487msgstr "Ampulheta"
7488
7489#. I18N: %s is an individual’s name
7490#: app/Module/HourglassChartModule.php:125
7491#, php-format
7492msgid "Hourglass chart of %s"
7493msgstr "Gráfico ampulheta de %s"
7494
7495#: app/Gedcom.php:1519 app/Gedcom.php:1551
7496msgid "House number"
7497msgstr "Número da casa"
7498
7499#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
7500msgid "Household"
7501msgstr "Doméstico"
7502
7503#. I18N: Location of an LDS church temple
7504#: app/Elements/TempleCode.php:111
7505msgid "Houston, Texas, United States"
7506msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos"
7507
7508#. I18N: Configuration option
7509#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:43
7510msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7511msgstr "Quantidade de interações para utilizar na pesquisa de parentesco"
7512
7513#. I18N: Name of a country or state
7514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7515msgid "Hungary"
7516msgstr "Hungria"
7517
7518#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:466
7519#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74
7520#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:30
7521#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
7522#: resources/views/fact-date.phtml:138
7523#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7524#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7525#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7526#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7527#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7528#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7529#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7530#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7531#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7532#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7533#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7534msgid "Husband"
7535msgstr "Marido"
7536
7537#: app/Gedcom.php:421 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
7538msgid "Husband’s age"
7539msgstr "Idade do marido"
7540
7541#: resources/views/admin/site-logs.phtml:58
7542#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
7543msgid "IP address"
7544msgstr "Endereço IP"
7545
7546#. I18N: Name of a country or state
7547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7548msgid "Iceland"
7549msgstr "Islândia"
7550
7551#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41
7552msgctxt "Surname tradition"
7553msgid "Icelandic"
7554msgstr "Islandês"
7555
7556#. I18N: Location of an LDS church temple
7557#: app/Elements/TempleCode.php:112
7558msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7559msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos"
7560
7561#: app/Gedcom.php:674
7562msgid "Identification number"
7563msgstr "Número de identificação"
7564
7565#: resources/views/admin/tags.phtml:773
7566msgid "Identifiers"
7567msgstr "Identificadores"
7568
7569#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
7570msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7571msgstr "Se um objeto de mídia está vinculado a um indivíduo, quando este deveria estar vinculado a um fato ou evento, então você pode movê-lo para o local correto."
7572
7573#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7574#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:87
7575msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7576msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca."
7577
7578#: resources/views/admin/users-edit.phtml:110
7579msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7580msgstr "Se um administrador cria uma conta de usuário, o e-mail de confirmação não é enviado, o e-mail deve ser verificado manualmente."
7581
7582#: resources/views/help/name.phtml:22
7583#, php-format
7584msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7585msgstr "Se uma pessoa não tem um sobrenome, não é necessário o uso de barras: <%s>José Antonio<%s>"
7586
7587#: resources/views/help/name.phtml:19
7588#, php-format
7589msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7590msgstr "Se uma pessoa tem dois sobrenomes separados, ambos devem estar cercados por barras: <%s>José Antonio /Souza/ /Silva/<%s>"
7591
7592#: resources/views/help/name.phtml:28
7593#, php-format
7594msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7595msgstr "Se uma pessoa é conhecida por um apelido que não faz parte do seu nome formal, ele deveria estar cercado por aspas duplas. Por exemplo, <%s>José &quot;Tonho&quot; /Silva/<%s>."
7596
7597#: resources/views/help/name.phtml:25
7598#, php-format
7599msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7600msgstr "Se uma pessoa não é conhecida por seu primeiro nome, o nome preferido deveria ser indicado com um asterisco: <%s>José Antonio* /Silva/<%s>"
7601
7602#: resources/views/help/name.phtml:16
7603#, php-format
7604msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7605msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, use barras vazias: <%s>Maria //<%s>"
7606
7607#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24
7608msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7609msgstr "Se uma miniatura de imagem é uma imagem personalizada, você deve adicioná-la ao objeto de mídia."
7610
7611#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7612msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7613msgstr "Se a miniatura de imagem for a mesma que a imagem original, essa não é mais necessária e deve ser deletada."
7614
7615#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7616#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74
7617msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7618msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim."
7619
7620#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7621#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
7622msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7623msgstr "Se duas árvores de família usam a mesma pasta de mídia, então elas serão capazes de compartilhar arquivos de mídia. Se elas usarem pastas de mídia diferentes, então seus arquivos de mídia serão mantidos separados."
7624
7625#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268
7627msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7628msgstr "Se você está convencido que usuários podem carregar imagens inapropriadas, você pode restringir uploads de mídias somente para administradores."
7629
7630#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
7631msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7632msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:"
7633
7634#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35
7635msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7636msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7637
7638#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59
7639msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7640msgstr "Se você conectar ao banco de dados usando um soquete UNIX, informe o diretório aqui e deixe o número de porta em branco."
7641
7642#: resources/views/admin/trees-import.phtml:112
7643msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7644msgstr "Se você criou este arquivo GEDCOM usando um programa computador de genealogia que omite espaços quando separa linhas longas, então selecione esta opção para reincluir os espaços faltantes."
7645
7646#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26
7647#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18
7648msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7649msgstr "Se você não requisitou uma nova senha, por favor ignore esta mensagem."
7650
7651#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34
7652#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22
7653msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7654msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento."
7655
7656#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:73
7657msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7658msgstr "Se você tem um número grande de arquivos de mídia, pode organizá-los em pastas e subpastas."
7659
7660#: resources/views/admin/trees-import.phtml:97
7661msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7662msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo."
7663
7664#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76
7665#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48
7666msgid "If you modify the filename, you should also rename the file."
7667msgstr "Se você modifica o nome do arquivo, você deveria também alterar o arquivo."
7668
7669#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:37
7670msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7671msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos (exceto o config.ini.php, index.php e o .htaccess) da pasta existente para a nova pasta."
7672
7673#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
7675msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7676msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos de mídia da pasta existente para a pasta nova."
7677
7678#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7679#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
7680msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7681msgstr "Se você exibir pessoas vivas para os visitantes, todas as outras restrições de privacidade são ignoradas. Faça isso somente se todos os dados na sua árvore são públicos."
7682
7683#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80
7684msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7685msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco."
7686
7687#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7688msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7689msgstr "Se você usa um dos serviços de rastreio e analíticos, o webtrees pode adicionar códigos de rastreio automaticamente."
7690
7691#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:330
7692msgid "Image dimensions"
7693msgstr "Dimensões da imagem"
7694
7695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
7696msgid "Images without watermarks"
7697msgstr "Imagens sem marcas d'água"
7698
7699#: app/Gedcom.php:676
7700msgid "Immigration"
7701msgstr "Imigração"
7702
7703#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
7704#: resources/views/admin/trees.phtml:288
7705msgid "Import"
7706msgstr "Importar"
7707
7708#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7709msgid "Import a GEDCOM file"
7710msgstr "Importar um arquivo GEDCOM"
7711
7712#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7713#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804
7714msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7715msgstr "Importar miniaturas de imagens da versão 1 do webtrees"
7716
7717#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7718msgid "Import geographic data"
7719msgstr "Importar dados geográficos"
7720
7721#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7722msgid "Import preferences"
7723msgstr "Opções de importação"
7724
7725#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25
7726#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22
7727msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7728msgstr "Em uma árvore genealógica, cada registro tem um número de referência interno (chamado de \"XREF\") tal como \"F123\" ou \"R14\"."
7729
7730#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7731msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7732msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer."
7733
7734#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7735msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7736msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos."
7737
7738#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:130
7740msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7741msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado."
7742
7743#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7744#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:111
7745msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7746msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade."
7747
7748#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123
7749msgid "In this month…"
7750msgstr "Este Mês em nossa História …"
7751
7752#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126
7753msgid "In this year…"
7754msgstr "Este Ano em nossa História …"
7755
7756#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7757#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7758msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7759msgstr "Na versão 1 do webtrees, você podia adicionar miniaturas de imagens personalizadas à objetos de mídia criando arquivos nas pastas  “thumbs”."
7760
7761#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7762msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7763msgstr "Na versão 2 do webtrees, miniaturas de imagens são armazenadas como um segundo arquivo de mídia no mesmo objeto de mídia."
7764
7765#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
7766msgid "Include aliases"
7767msgstr "Incluir apelidos"
7768
7769#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27
7770msgid "Include associates"
7771msgstr "Incluir associados"
7772
7773#: app/Module/IndividualListModule.php:354
7774#, php-format
7775msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7776msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas"
7777
7778#. I18N: Label for check-box
7779#: resources/views/admin/media.phtml:66
7780#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46
7781msgid "Include subfolders"
7782msgstr "Incluir subpastas"
7783
7784#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:38
7785msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7786msgstr "Incluir as tags de <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7787
7788#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:26
7789msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7790msgstr "Incluir as tags de <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7791
7792#. I18N: Label for a configuration option
7793#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:31
7794msgid "Include the individual’s immediate family"
7795msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo"
7796
7797#. I18N: Name of a country or state
7798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7799msgid "India"
7800msgstr "Índia"
7801
7802#. I18N: Location of an LDS church temple
7803#: app/Elements/TempleCode.php:113
7804msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7805msgstr "Indianápolis, Indiana, Estados Unidos"
7806
7807#. I18N: Name of a module/report
7808#: app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:1219
7809#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352
7810#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7811#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
7812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164
7813#: resources/views/admin/trees.phtml:224
7814#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:21
7815#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28
7816#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28
7817#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:23
7818#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:28
7819#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:30
7820#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:31
7821#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65
7822#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:27
7823#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:23
7824#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:28
7825#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23
7826#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63
7827#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59
7828#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
7829#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
7830#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
7831#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19
7832#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28
7833#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
7834#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7835#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7836#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7837#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7838#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7839#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7840#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7841#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7842#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7843msgid "Individual"
7844msgstr "Pessoa"
7845
7846#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:31
7847msgid "Individual 1"
7848msgstr "Pessoa 1"
7849
7850#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
7851msgid "Individual 2"
7852msgstr "Pessoa 2"
7853
7854#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317
7855msgid "Individual distribution chart"
7856msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas"
7857
7858#: resources/views/admin/tags.phtml:943
7859msgid "Individual facts and events"
7860msgstr "Fatos e eventos individuais"
7861
7862#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699
7863msgid "Individual page"
7864msgstr "Página individual"
7865
7866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416
7867msgid "Individual pages"
7868msgstr "Páginas individuais"
7869
7870#: resources/views/admin/users-edit.phtml:290
7871#: resources/views/edit-account-page.phtml:55
7872msgid "Individual record"
7873msgstr "Registro individual"
7874
7875#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
7876#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:209
7877#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85
7878msgid "Individual who lived the longest"
7879msgstr "Pessoa Que Mais Viveu"
7880
7881#. I18N: Name of a module/list
7882#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257
7883#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7884#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7885#: app/Module/IndividualListModule.php:94
7886#: app/Module/IndividualListModule.php:319
7887#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143
7888#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283
7889#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332
7890#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525
7891#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587
7892#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184
7893#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320
7894#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:52
7895#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29
7896#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64
7897#: resources/views/lists/media-table.phtml:79
7898#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
7899#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98
7900#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68
7901#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37
7902#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56
7903#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45
7904#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:44
7905#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24
7906#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20
7907#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39
7908#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
7909#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62
7910#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:158
7911#: resources/views/record-page-links.phtml:40
7912#: resources/views/search-general-page.phtml:66
7913#: resources/views/search-results.phtml:37
7914#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7915#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7916msgid "Individuals"
7917msgstr "Pessoas"
7918
7919#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7920#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17
7921msgid "Individuals with sources"
7922msgstr "Pessoas com fontes"
7923
7924#: app/Module/IndividualListModule.php:428
7925#, php-format
7926msgid "Individuals with surname %s"
7927msgstr "Pessoas com o sobrenome %s"
7928
7929#. I18N: Name of a country or state
7930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7931msgid "Indonesia"
7932msgstr "Indonésia"
7933
7934#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7935msgid "Informant"
7936msgstr "Informante"
7937
7938#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7939msgctxt "FEMALE"
7940msgid "Informant"
7941msgstr "Informante"
7942
7943#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7944msgctxt "MALE"
7945msgid "Informant"
7946msgstr "Informante"
7947
7948#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282
7949msgid "Inline-source records are discouraged."
7950msgstr "Registros de fontes em linha são desencorajados."
7951
7952#. I18N: Name of a module
7953#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
7954#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7955msgid "Interactive tree"
7956msgstr "Árvore interativa"
7957
7958#. I18N: %s is an individual’s name
7959#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171
7960#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160
7961#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7962#, php-format
7963msgid "Interactive tree of %s"
7964msgstr "Árvore interativa de %s"
7965
7966#: app/Gedcom.php:1129
7967msgid "Interment"
7968msgstr "Enterro"
7969
7970#: app/Services/MessageService.php:231
7971msgid "Internal messaging"
7972msgstr "Mensagem interna"
7973
7974#: app/Services/MessageService.php:232
7975msgid "Internal messaging with emails"
7976msgstr "Mensageiro interno com e-mails"
7977
7978#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186
7979msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7980msgstr "Arquivo GEDCOM Inválido - sem registro de cabeçalho encontrado."
7981
7982#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94
7983msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found."
7984msgstr "Arquivo GEDCOM inválido - nenhum registro de trailer encontrado."
7985
7986#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198
7987msgid "Invalid GEDCOM level number."
7988msgstr "Número de nível GEDCOM inválido."
7989
7990#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39
7991msgid "Invalid GEDCOM record"
7992msgstr "Registro GEDCOM inválido"
7993
7994#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192
7995msgid "Invalid GEDCOM record."
7996msgstr "Registro GEDCOM inválido."
7997
7998#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218
7999msgid "Invalid GEDCOM tag."
8000msgstr "Tag GEDCOM inválida."
8001
8002#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285
8003msgid "Invalid GEDCOM value."
8004msgstr "Valor GEDCOM inválido."
8005
8006#: app/Date.php:224
8007msgid "Invalid date"
8008msgstr "Data inválida"
8009
8010#. I18N: Name of a country or state
8011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8012msgid "Iran"
8013msgstr "Irã"
8014
8015#. I18N: Name of a country or state
8016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8017msgid "Iraq"
8018msgstr "Iraque"
8019
8020#. I18N: Name of a country or state
8021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
8022msgid "Ireland"
8023msgstr "Irlanda"
8024
8025#. I18N: Name of a country or state
8026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
8027msgid "Isle of Man"
8028msgstr "Ilha de Man"
8029
8030#. I18N: Name of a country or state
8031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
8032msgid "Israel"
8033msgstr "Israel"
8034
8035#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19
8036msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8037msgstr "Pode levar vários minutos para baixar e instalar a atualização. Seja paciente."
8038
8039#: resources/views/admin/tags.phtml:936
8040msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications."
8041msgstr "Não é recomendado o uso de tags GEDCOM customizadas. Este dado pode ser perdido quando você transferí-lo para outras aplicações."
8042
8043#. I18N: Name of a country or state
8044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8045msgid "Italy"
8046msgstr "Itália"
8047
8048#. I18N: a month in the Jewish calendar
8049#: app/Date/JewishDate.php:209
8050msgctxt "GENITIVE"
8051msgid "Iyar"
8052msgstr "Iyar"
8053
8054#. I18N: a month in the Jewish calendar
8055#: app/Date/JewishDate.php:313
8056msgctxt "INSTRUMENTAL"
8057msgid "Iyar"
8058msgstr "Iyar"
8059
8060#. I18N: a month in the Jewish calendar
8061#: app/Date/JewishDate.php:261
8062msgctxt "LOCATIVE"
8063msgid "Iyar"
8064msgstr "Iyar"
8065
8066#. I18N: a month in the Jewish calendar
8067#: app/Date/JewishDate.php:157
8068msgctxt "NOMINATIVE"
8069msgid "Iyar"
8070msgstr "Iyar"
8071
8072#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8073#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
8074#: resources/views/help/date.phtml:201
8075msgid "Jalali"
8076msgstr "Jalali"
8077
8078#. I18N: Name of a country or state
8079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8080msgid "Jamaica"
8081msgstr "Jamaica"
8082
8083#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
8084msgctxt "Abbreviation for January"
8085msgid "Jan"
8086msgstr "Jan"
8087
8088#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
8089msgctxt "GENITIVE"
8090msgid "January"
8091msgstr "Janeiro"
8092
8093#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
8094msgctxt "INSTRUMENTAL"
8095msgid "January"
8096msgstr "Janeiro"
8097
8098#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
8099msgctxt "LOCATIVE"
8100msgid "January"
8101msgstr "Janeiro"
8102
8103#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
8104#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8105#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8106msgctxt "NOMINATIVE"
8107msgid "January"
8108msgstr "Janeiro"
8109
8110#. I18N: Name of a country or state
8111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8112msgid "Japan"
8113msgstr "Japão"
8114
8115#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8116#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263
8117#: resources/views/help/date.phtml:169
8118msgid "Jewish"
8119msgstr "Judaico"
8120
8121#. I18N: Location of an LDS church temple
8122#: app/Elements/TempleCode.php:114
8123msgid "Johannesburg, South Africa"
8124msgstr "Joanesburgo, África do Sul"
8125
8126#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8127#: app/Services/TreeService.php:226
8128msgid "John /DOE/"
8129msgstr "João /SILVA/"
8130
8131#: app/Gedcom.php:1549
8132msgid "Joint family name"
8133msgstr "Nome comum de família"
8134
8135#. I18N: Name of a country or state
8136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8137msgid "Jordan"
8138msgstr "Jordânia"
8139
8140#. I18N: Location of an LDS church temple
8141#: app/Elements/TempleCode.php:115
8142msgid "Jordan River, Utah, United States"
8143msgstr "Jordan River, Utah, Estados Unidos"
8144
8145#. I18N: Name of a module
8146#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8147msgid "Journal"
8148msgstr "Diário"
8149
8150#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8151msgctxt "Abbreviation for July"
8152msgid "Jul"
8153msgstr "Jul"
8154
8155#. I18N: The julian calendar
8156#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8157#: resources/views/help/date.phtml:153
8158msgid "Julian"
8159msgstr "Juliano"
8160
8161#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8162msgctxt "GENITIVE"
8163msgid "July"
8164msgstr "Julho"
8165
8166#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8167msgctxt "INSTRUMENTAL"
8168msgid "July"
8169msgstr "Julho"
8170
8171#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8172msgctxt "LOCATIVE"
8173msgid "July"
8174msgstr "Julho"
8175
8176#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8177#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
8178#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
8179msgctxt "NOMINATIVE"
8180msgid "July"
8181msgstr "Julho"
8182
8183#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8184#: app/Date/HijriDate.php:150
8185msgctxt "GENITIVE"
8186msgid "Jumada al-awwal"
8187msgstr "Jumada al-awwal"
8188
8189#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8190#: app/Date/HijriDate.php:240
8191msgctxt "INSTRUMENTAL"
8192msgid "Jumada al-awwal"
8193msgstr "Jumada al-awwal"
8194
8195#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8196#: app/Date/HijriDate.php:195
8197msgctxt "LOCATIVE"
8198msgid "Jumada al-awwal"
8199msgstr "Jumada al-awwal"
8200
8201#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8202#: app/Date/HijriDate.php:105
8203msgctxt "NOMINATIVE"
8204msgid "Jumada al-awwal"
8205msgstr "Jumada al-awwal"
8206
8207#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8208#: app/Date/HijriDate.php:152
8209msgctxt "GENITIVE"
8210msgid "Jumada al-thani"
8211msgstr "Jumada al-thani"
8212
8213#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8214#: app/Date/HijriDate.php:242
8215msgctxt "INSTRUMENTAL"
8216msgid "Jumada al-thani"
8217msgstr "Jumada al-thani"
8218
8219#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8220#: app/Date/HijriDate.php:197
8221msgctxt "LOCATIVE"
8222msgid "Jumada al-thani"
8223msgstr "Jumada al-thani"
8224
8225#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8226#: app/Date/HijriDate.php:107
8227msgctxt "NOMINATIVE"
8228msgid "Jumada al-thani"
8229msgstr "Jumada al-thani"
8230
8231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8232msgctxt "Abbreviation for June"
8233msgid "Jun"
8234msgstr "Jun"
8235
8236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8237msgctxt "GENITIVE"
8238msgid "June"
8239msgstr "Junho"
8240
8241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8242msgctxt "INSTRUMENTAL"
8243msgid "June"
8244msgstr "Junho"
8245
8246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8247msgctxt "LOCATIVE"
8248msgid "June"
8249msgstr "Junho"
8250
8251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8252#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
8253#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
8254msgctxt "NOMINATIVE"
8255msgid "June"
8256msgstr "Junho"
8257
8258#. I18N: Location of an LDS church temple
8259#: app/Elements/TempleCode.php:116
8260msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8261msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos"
8262
8263#. I18N: Name of a country or state
8264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8265msgid "Kazakhstan"
8266msgstr "Cazaquistão"
8267
8268#. I18N: A configuration setting
8269#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90
8270msgid "Keep media objects"
8271msgstr "Manter objetos de mídia"
8272
8273#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44
8274msgid "Keep open"
8275msgstr "Mantenha aberto"
8276
8277#. I18N: A configuration setting
8278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730
8279#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:33
8280#: resources/views/edit/edit-record.phtml:32
8281msgid "Keep the existing “last change” information"
8282msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\""
8283
8284#. I18N: Name of a country or state
8285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8286msgid "Kenya"
8287msgstr "Quênia"
8288
8289#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192
8290msgid "Keyword examples"
8291msgstr "Exemplos de palavras-chave"
8292
8293#: app/Date/JalaliDate.php:275
8294msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8295msgid "Khor"
8296msgstr "Khor"
8297
8298#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8299#: app/Date/JalaliDate.php:143
8300msgctxt "GENITIVE"
8301msgid "Khordad"
8302msgstr "Khordad"
8303
8304#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8305#: app/Date/JalaliDate.php:233
8306msgctxt "INSTRUMENTAL"
8307msgid "Khordad"
8308msgstr "Khordad"
8309
8310#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8311#: app/Date/JalaliDate.php:188
8312msgctxt "LOCATIVE"
8313msgid "Khordad"
8314msgstr "Khordad"
8315
8316#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8317#: app/Date/JalaliDate.php:98
8318msgctxt "NOMINATIVE"
8319msgid "Khordad"
8320msgstr "Khordad"
8321
8322#. I18N: Name of a country or state
8323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8324msgid "Kiribati"
8325msgstr "Kiribati"
8326
8327#. I18N: a month in the Jewish calendar
8328#: app/Date/JewishDate.php:197
8329msgctxt "GENITIVE"
8330msgid "Kislev"
8331msgstr "Kislev"
8332
8333#. I18N: a month in the Jewish calendar
8334#: app/Date/JewishDate.php:301
8335msgctxt "INSTRUMENTAL"
8336msgid "Kislev"
8337msgstr "Kislev"
8338
8339#. I18N: a month in the Jewish calendar
8340#: app/Date/JewishDate.php:249
8341msgctxt "LOCATIVE"
8342msgid "Kislev"
8343msgstr "Kislev"
8344
8345#. I18N: a month in the Jewish calendar
8346#: app/Date/JewishDate.php:145
8347msgctxt "NOMINATIVE"
8348msgid "Kislev"
8349msgstr "Kislev"
8350
8351#. I18N: Location of an LDS church temple
8352#: app/Elements/TempleCode.php:117
8353msgid "Kona, Hawaii, United States"
8354msgstr "Kona, Hawaí"
8355
8356#. I18N: Name of a country or state
8357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8358msgid "Korea"
8359msgstr "Coreia do Sul"
8360
8361#. I18N: Name of a country or state
8362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8363msgid "Kuwait"
8364msgstr "Kuwait"
8365
8366#. I18N: Location of an LDS church temple
8367#: app/Elements/TempleCode.php:118
8368msgid "Kyiv, Ukraine"
8369msgstr "Kiev, Ucrânia"
8370
8371#. I18N: Name of a country or state
8372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8373msgid "Kyrgyzstan"
8374msgstr "Quirguistão"
8375
8376#: app/Gedcom.php:591
8377msgid "LDS baptism"
8378msgstr "Batismo LDS"
8379
8380#: app/Gedcom.php:745
8381msgid "LDS child sealing"
8382msgstr "Selamento Mórmom de criança"
8383
8384#: resources/views/admin/tags.phtml:719
8385msgid "LDS church"
8386msgstr "Igreja SUD"
8387
8388#: app/Gedcom.php:633
8389msgid "LDS confirmation"
8390msgstr "Confirmação Mórmom"
8391
8392#: app/Gedcom.php:653
8393msgid "LDS endowment"
8394msgstr "Dotação mórmom"
8395
8396#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony
8397#: app/Gedcom.php:958 app/Gedcom.php:1067
8398msgid "LDS initiatory"
8399msgstr "Iniciação SUD"
8400
8401#: app/Gedcom.php:485
8402msgid "LDS spouse sealing"
8403msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge"
8404
8405#: app/Gedcom.php:1202 app/Gedcom.php:1216 app/Gedcom.php:1220
8406#: app/Gedcom.php:1235
8407msgid "Label"
8408msgstr "Etiqueta"
8409
8410#: app/Gedcom.php:1633
8411msgid "Label for husband"
8412msgstr "Texto para marido"
8413
8414#: app/Gedcom.php:1637
8415msgid "Label for wife"
8416msgstr "Texto para esposa"
8417
8418#. I18N: Location of an LDS church temple
8419#: app/Elements/TempleCode.php:107
8420msgid "Laie, Hawaii, United States"
8421msgstr "Laie, Hawaí"
8422
8423#. I18N: GEDCOM tag _PURC
8424#: app/Gedcom.php:1825
8425msgid "Land purchase"
8426msgstr "Compra de terra"
8427
8428#. I18N: GEDCOM tag _SALE
8429#: app/Gedcom.php:1826
8430msgid "Land sale"
8431msgstr "Venda de terra"
8432
8433#. I18N: page orientation
8434#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101
8435#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8436#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8437msgid "Landscape"
8438msgstr "Paisagem"
8439
8440#. I18N: A configuration setting
8441#: app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:872 app/Gedcom.php:1425
8442#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:252
8443#: resources/views/admin/modules.phtml:278
8444#: resources/views/admin/modules.phtml:281
8445#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:76
8446#: resources/views/admin/users-edit.phtml:125
8447#: resources/views/admin/users.phtml:29
8448#: resources/views/edit-account-page.phtml:100
8449#: resources/views/layouts/administration.phtml:56
8450#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42
8451msgid "Language"
8452msgstr "Idioma"
8453
8454#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8455#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599
8456#: resources/views/admin/modules.phtml:128
8457#: resources/views/admin/modules.phtml:130
8458msgid "Languages"
8459msgstr "Idiomas"
8460
8461#. I18N: Name of a country or state
8462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8463msgid "Laos"
8464msgstr "Laos"
8465
8466#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
8467msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8468msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos"
8469
8470#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
8471#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41
8472msgid "Largest families"
8473msgstr "Maiores famílias"
8474
8475#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50
8476msgid "Largest number of grandchildren"
8477msgstr "Maior número de netos"
8478
8479#. I18N: Location of an LDS church temple
8480#: app/Elements/TempleCode.php:125
8481msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8482msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos"
8483
8484#: app/Gedcom.php:453 app/Gedcom.php:620 app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:788
8485#: app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:835 app/Gedcom.php:866 app/Gedcom.php:882
8486#: app/Gedcom.php:1385 resources/views/lists/families-table.phtml:233
8487#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264
8488#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66
8489#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
8490#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94
8491#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52
8492#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102
8493#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70
8494#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8495#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
8496#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8497#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8498msgid "Last change"
8499msgstr "Última alteração"
8500
8501#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
8502msgid "Last email reminder was sent "
8503msgstr "O último aviso por email foi enviado "
8504
8505#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29
8506msgid "Last event"
8507msgstr "Último evento"
8508
8509#: resources/views/admin/users.phtml:33
8510msgid "Last signed in"
8511msgstr "Último acesso"
8512
8513#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
8514#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:176
8515#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73
8516#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47
8517msgid "Latest birth"
8518msgstr "Nascimento mais recente"
8519
8520#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8521#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:198
8522#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81
8523#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91
8524msgid "Latest death"
8525msgstr "Falecimento mais recente"
8526
8527#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92
8528msgid "Latest divorce"
8529msgstr "Divórcio mais recente"
8530
8531#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48
8532msgid "Latest marriage"
8533msgstr "Casamento mais recente"
8534
8535#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:1396
8536#: app/Gedcom.php:1419 resources/views/admin/location-edit.phtml:44
8537#: resources/views/admin/locations.phtml:43
8538#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8539#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8540#: resources/views/fact-place.phtml:33
8541#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23
8542msgid "Latitude"
8543msgstr "Latitude"
8544
8545#. I18N: Name of a country or state
8546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8547msgid "Latvia"
8548msgstr "Letônia"
8549
8550#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
8551#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
8552#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:40
8553#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:45
8554#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:46
8555#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31
8556#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37
8557#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24
8558#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24
8559#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49
8560#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
8561msgid "Layout"
8562msgstr "Disposição de apresentação"
8563
8564#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
8565msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8566msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual."
8567
8568#: resources/views/admin/media-upload.phtml:49
8569msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8570msgstr "Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo"
8571
8572#: resources/views/lists/families-table.phtml:185
8573#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:235
8574msgid "Leaves"
8575msgstr "Folhas"
8576
8577#. I18N: Name of a country or state
8578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8579msgid "Lebanon"
8580msgstr "Líbano"
8581
8582#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8583#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125
8584msgid "Legacy URLs"
8585msgstr "Endereços eletrônicos (URLs) antigos"
8586
8587#: app/Gedcom.php:1823
8588msgid "Legatee"
8589msgstr "Herdeiro"
8590
8591#: app/Gedcom.php:1028
8592msgid "Length"
8593msgstr "Comprimento"
8594
8595#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10
8596msgid "Length of marriage"
8597msgstr "Duração do casamento"
8598
8599#. I18N: Name of a country or state
8600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8601msgid "Lesotho"
8602msgstr "Lesoto"
8603
8604#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8605#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8606#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8607#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8608#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8609#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8610#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8611#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8613#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8615#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8617#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8619#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8620msgctxt "paper size"
8621msgid "Letter"
8622msgstr "Carta"
8623
8624#. I18N: Name of a country or state
8625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8626msgid "Liberia"
8627msgstr "Libéria"
8628
8629#. I18N: Name of a country or state
8630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8631msgid "Libya"
8632msgstr "Líbia"
8633
8634#. I18N: Name of a country or state
8635#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8636msgid "Liechtenstein"
8637msgstr "Liechtenstein"
8638
8639#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10
8640msgid "Lifespan"
8641msgstr "Período de vida"
8642
8643#. I18N: Name of a module/chart
8644#: app/Module/LifespansChartModule.php:103
8645msgid "Lifespans"
8646msgstr "Expectativa de vida"
8647
8648#. I18N: Location of an LDS church temple
8649#: app/Elements/TempleCode.php:120
8650msgid "Lima, Peru"
8651msgstr "Lima, Peru"
8652
8653#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:87
8654msgid "Line endings"
8655msgstr "Finais de linha"
8656
8657#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
8658msgid "Line number"
8659msgstr "Número de linha"
8660
8661#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8662#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798
8663msgid "Link media objects to facts and events"
8664msgstr "Vincular objeto de mídia à fatos ou eventos"
8665
8666#. I18N: You need to:
8667#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
8668#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
8669msgid "Link the user account to an individual."
8670msgstr "Relacionar a conta de usuário a uma pessoa."
8671
8672#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8673#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121
8674msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8675msgstr "Vincular esta pessoa como filho de uma família da árvore"
8676
8677#: resources/views/media-page-menu.phtml:63
8678#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:16
8679msgid "Link this media object to a family"
8680msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma família"
8681
8682#: resources/views/media-page-menu.phtml:68
8683#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:16
8684msgid "Link this media object to a source"
8685msgstr "Relacionar este objeto de mídia a uma fonte"
8686
8687#: resources/views/media-page-menu.phtml:58
8688#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:16
8689msgid "Link this media object to an individual"
8690msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma pessoa"
8691
8692#: resources/views/admin/users-edit.phtml:304
8693msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8694msgstr "Relacionar este usuário com uma pessoa na árvore genealógica."
8695
8696#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8697#: resources/views/chart-box.phtml:126
8698msgid "Links"
8699msgstr "Links"
8700
8701#: resources/views/admin/modules.phtml:230
8702#: resources/views/admin/modules.phtml:233
8703msgid "List"
8704msgstr "Lista"
8705
8706#. I18N: Name of a module
8707#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8708#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101
8709#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678
8710#: resources/views/admin/modules.phtml:104
8711#: resources/views/admin/modules.phtml:106
8712#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:329
8713msgid "Lists"
8714msgstr "Listas"
8715
8716#. I18N: Name of a country or state
8717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8718msgid "Lithuania"
8719msgstr "Lituânia"
8720
8721#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64
8722msgctxt "Surname tradition"
8723msgid "Lithuanian"
8724msgstr "Lituano"
8725
8726#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8727msgid "Living"
8728msgstr "Vivo"
8729
8730#: resources/views/calendar-page.phtml:125
8731msgid "Living individuals"
8732msgstr "Pessoas Vivas"
8733
8734#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8735msgid "Loading…"
8736msgstr "Carregando…"
8737
8738#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8739#: resources/views/admin/media.phtml:38
8740msgid "Local files"
8741msgstr "Arquivos locais"
8742
8743#: app/Gedcom.php:1279 app/Gedcom.php:1333 app/Gedcom.php:1376
8744#: app/Gedcom.php:1384 app/Gedcom.php:1401 app/Gedcom.php:1708
8745#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353
8746#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63
8747msgid "Location"
8748msgstr "Localização"
8749
8750#. I18N: Name of a module/list
8751#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67
8752#: app/Module/LocationListModule.php:160
8753#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
8754#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58
8755#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
8756#: resources/views/record-page-links.phtml:103
8757#: resources/views/search-general-page.phtml:113
8758#: resources/views/search-results.phtml:92
8759msgid "Locations"
8760msgstr "Localidades"
8761
8762#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8763msgid "Lodger"
8764msgstr "Inquilino"
8765
8766#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8767msgctxt "FEMALE"
8768msgid "Lodger"
8769msgstr "Inquilina"
8770
8771#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8772msgctxt "MALE"
8773msgid "Lodger"
8774msgstr "Inquilino"
8775
8776#. I18N: Location of an LDS church temple
8777#: app/Elements/TempleCode.php:121
8778msgid "Logan, Utah, United States"
8779msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos"
8780
8781#. I18N: Location of an LDS church temple
8782#: app/Elements/TempleCode.php:122
8783msgid "London, England"
8784msgstr "Londres, Inglaterra"
8785
8786#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:359
8788msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8789msgstr "Longas listas de pessoas com o mesmo sobrenome podem ser quebradas em sublistas menores de acordo com a primeira letra do nome próprio da pessoa.<br><br>Esta opção determina quando a sublistagem de sobrenomes ocorrerá. Para desabilitar sublistagem completmante, defina esta opção para zero."
8790
8791#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17
8792msgid "Longest marriage"
8793msgstr "Casamento mais longo"
8794
8795#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:1397
8796#: app/Gedcom.php:1420 resources/views/admin/location-edit.phtml:55
8797#: resources/views/admin/locations.phtml:44
8798#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8799#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8800#: resources/views/fact-place.phtml:34
8801#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8802msgid "Longitude"
8803msgstr "Longitude"
8804
8805#. I18N: Location of an LDS church temple
8806#: app/Elements/TempleCode.php:119
8807msgid "Los Angeles, California, United States"
8808msgstr "Los Angeles, Califórnia"
8809
8810#. I18N: Location of an LDS church temple
8811#: app/Elements/TempleCode.php:123
8812msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8813msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos"
8814
8815#. I18N: Location of an LDS church temple
8816#: app/Elements/TempleCode.php:124
8817msgid "Lubbock, Texas, United States"
8818msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos"
8819
8820#. I18N: Name of a country or state
8821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8822msgid "Luxembourg"
8823msgstr "Luxemburgo"
8824
8825#. I18N: Name of a country or state
8826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8827msgid "Macau"
8828msgstr "Macau"
8829
8830#. I18N: Name of a country or state
8831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8832msgid "Macedonia"
8833msgstr "Macedônia"
8834
8835#. I18N: Name of a country or state
8836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8837msgid "Madagascar"
8838msgstr "Madagáscar"
8839
8840#. I18N: Location of an LDS church temple
8841#: app/Elements/TempleCode.php:126
8842msgid "Madrid, Spain"
8843msgstr "Madrí, Espanha"
8844
8845#. I18N: Type of media object
8846#: app/Elements/SourceMediaType.php:88
8847msgid "Magazine"
8848msgstr "Revista"
8849
8850#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8851#: app/Gedcom.php:1281 app/Gedcom.php:1335 app/Gedcom.php:1378
8852#: app/Gedcom.php:1459 app/Gedcom.php:1531 app/Gedcom.php:1563
8853msgid "Maidenhead location code"
8854msgstr "Código de localização Maidenhead"
8855
8856#: app/Services/MessageService.php:234
8857msgid "Mailto link"
8858msgstr "Link para e-mail"
8859
8860#. I18N: Name of a country or state
8861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8862msgid "Malawi"
8863msgstr "Malawi"
8864
8865#. I18N: Name of a country or state
8866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8867msgid "Malaysia"
8868msgstr "Malásia"
8869
8870#. I18N: Name of a country or state
8871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8872msgid "Maldives"
8873msgstr "Maldivas"
8874
8875#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776
8876msgid "Male"
8877msgstr "Masculino"
8878
8879#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8880#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8881#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8882#: resources/views/calendar-page.phtml:148
8883#: resources/views/lists/families-table.phtml:112
8884#: resources/views/lists/families-table.phtml:127
8885#: resources/views/lists/families-table.phtml:139
8886#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131
8887#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146
8888#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
8889#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:53
8890#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:225
8891#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28
8892#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17
8893#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26
8894#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17
8895#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14
8896msgid "Males"
8897msgstr "Homens"
8898
8899#. I18N: Name of a country or state
8900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8901msgid "Mali"
8902msgstr "Mali"
8903
8904#. I18N: Name of a country or state
8905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8906msgid "Malta"
8907msgstr "Malta"
8908
8909#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8910#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
8911#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
8912#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
8913#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
8914#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
8915#: resources/views/admin/trees-check.phtml:20
8916#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
8917#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20
8918#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
8919#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
8920#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
8921#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
8922#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
8923msgid "Manage family trees"
8924msgstr "Gerenciar árvores genealógicas"
8925
8926#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67
8927#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786
8928#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
8929msgid "Manage media"
8930msgstr "Gerenciar mídia"
8931
8932#. I18N: Listbox entry; name of a role
8933#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104
8934#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
8935#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
8936#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
8937msgid "Manager"
8938msgstr "Gestor"
8939
8940#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
8941msgid "Managers"
8942msgstr "Gestores"
8943
8944#. I18N: Location of an LDS church temple
8945#: app/Elements/TempleCode.php:127
8946msgid "Manaus, Brazil"
8947msgstr "Manaus, Brasil"
8948
8949#. I18N: Location of an LDS church temple
8950#: app/Elements/TempleCode.php:128
8951msgid "Manhattan, New York, United States"
8952msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos"
8953
8954#. I18N: Location of an LDS church temple
8955#: app/Elements/TempleCode.php:129
8956msgid "Manila, Philippines"
8957msgstr "Manila, Filipinas"
8958
8959#. I18N: Location of an LDS church temple
8960#: app/Elements/TempleCode.php:130
8961msgid "Manti, Utah, United States"
8962msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos"
8963
8964#. I18N: Type of media object
8965#: app/Elements/SourceMediaType.php:89
8966msgid "Manuscript"
8967msgstr "Manuscrito"
8968
8969#: resources/views/admin/tags.phtml:934
8970msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them."
8971msgstr "Muitas aplicações genealógicas definem suas tags GEDCOM customizadas e webtrees será capaz de exibir a maioria delas."
8972
8973#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8974#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
8975msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8976msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso."
8977
8978#. I18N: Type of media object
8979#: app/Elements/SourceMediaType.php:90
8980#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815
8981#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
8982msgid "Map"
8983msgstr "Mapa"
8984
8985#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
8986msgid "Map link"
8987msgstr "Ligação para o mapa"
8988
8989#. I18N: Links to maps
8990#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
8991#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641
8992msgid "Map links"
8993msgstr "Ligações para o mapa"
8994
8995#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
8996#: app/Services/LeafletJsService.php:69
8997#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648
8998msgid "Map providers"
8999msgstr "Provedores de mapa"
9000
9001#. I18N: mapbox.com
9002#: app/Module/MapBox.php:82
9003msgid "Mapbox"
9004msgstr "Mapbox"
9005
9006#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
9007msgctxt "Abbreviation for March"
9008msgid "Mar"
9009msgstr "Mar"
9010
9011#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
9012msgctxt "GENITIVE"
9013msgid "March"
9014msgstr "Março"
9015
9016#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
9017msgctxt "INSTRUMENTAL"
9018msgid "March"
9019msgstr "Março"
9020
9021#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
9022msgctxt "LOCATIVE"
9023msgid "March"
9024msgstr "Março"
9025
9026#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
9027#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
9028#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
9029msgctxt "NOMINATIVE"
9030msgid "March"
9031msgstr "Março"
9032
9033#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
9035msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9036msgstr "Markdown é um sistema simpes de formatação, usados em websites como a Wikipédia. Ele usa caracteres de pontuação não obstrutiva para criar títulos e subtítulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc."
9037
9038#: app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:1020 app/Module/BranchesListModule.php:445
9039#: resources/views/calendar-page.phtml:190
9040#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
9041#: resources/views/lists/families-table.phtml:202
9042#: resources/views/lists/families-table.phtml:225
9043#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143
9044#: resources/views/selects/family.phtml:13
9045#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
9046#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9047#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9048#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9094msgid "Marriage"
9095msgstr "Casamento"
9096
9097#: app/Gedcom.php:467 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9098msgid "Marriage banns"
9099msgstr "Anúncios de casamento"
9100
9101#: app/Gedcom.php:1198 app/Gedcom.php:1218
9102msgid "Marriage beginning status"
9103msgstr "Situação Inicial Do Casamento"
9104
9105#: app/Gedcom.php:1092
9106msgid "Marriage bond"
9107msgstr "Ligação Familiar"
9108
9109#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311
9110msgid "Marriage by country"
9111msgstr "Casamento por país"
9112
9113#: app/Gedcom.php:470
9114msgid "Marriage contract"
9115msgstr "Contrato de casamento"
9116
9117#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9118msgid "Marriage date range end"
9119msgstr "Fim da série de Data de Casamento"
9120
9121#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9122msgid "Marriage date range start"
9123msgstr "Início da série de Data de Casamento"
9124
9125#: app/Gedcom.php:1197 app/Gedcom.php:1217
9126msgid "Marriage ending status"
9127msgstr "Situação Final Do Casamento"
9128
9129#: app/Gedcom.php:1091
9130msgid "Marriage intention"
9131msgstr "Intenção Matrimonial"
9132
9133#: app/Gedcom.php:471
9134msgid "Marriage license"
9135msgstr "Licença de casamento"
9136
9137#: app/Services/IndividualFactsService.php:463
9138msgid "Marriage of a brother"
9139msgstr "Casamento de um irmão"
9140
9141#: app/Services/IndividualFactsService.php:441
9142#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:453
9143msgid "Marriage of a child"
9144msgstr "Casamento de um filho"
9145
9146#: app/Services/IndividualFactsService.php:440
9147msgid "Marriage of a daughter"
9148msgstr "Casamento de uma filha"
9149
9150#: app/Services/IndividualFactsService.php:697
9151msgid "Marriage of a father"
9152msgstr "Casamento do pai"
9153
9154#: app/Services/IndividualFactsService.php:447
9155#: app/Services/IndividualFactsService.php:453
9156#: app/Services/IndividualFactsService.php:459
9157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:447
9158msgid "Marriage of a grandchild"
9159msgstr "Casamento de um neto"
9160
9161#: app/Services/IndividualFactsService.php:446
9162msgid "Marriage of a granddaughter"
9163msgstr "Casamento de uma neta"
9164
9165#: app/Services/IndividualFactsService.php:452
9166msgctxt "daughter’s daughter"
9167msgid "Marriage of a granddaughter"
9168msgstr "Casamento de uma neta"
9169
9170#: app/Services/IndividualFactsService.php:458
9171msgctxt "son’s daughter"
9172msgid "Marriage of a granddaughter"
9173msgstr "Casamento de uma neta"
9174
9175#: app/Services/IndividualFactsService.php:445
9176msgid "Marriage of a grandson"
9177msgstr "Casamento de um neto"
9178
9179#: app/Services/IndividualFactsService.php:451
9180msgctxt "daughter’s son"
9181msgid "Marriage of a grandson"
9182msgstr "Casamento de um neto"
9183
9184#: app/Services/IndividualFactsService.php:457
9185msgctxt "son’s son"
9186msgid "Marriage of a grandson"
9187msgstr "Casamento de um neto"
9188
9189#: app/Services/IndividualFactsService.php:469
9190msgid "Marriage of a half-brother"
9191msgstr "Casamento de um meio-irmão"
9192
9193#: app/Services/IndividualFactsService.php:471
9194msgid "Marriage of a half-sibling"
9195msgstr "Casamento de um meio-irmão"
9196
9197#: app/Services/IndividualFactsService.php:470
9198msgid "Marriage of a half-sister"
9199msgstr "Casamento de uma meio-irmã"
9200
9201#: app/Services/IndividualFactsService.php:698
9202msgid "Marriage of a mother"
9203msgstr "Casamento da mãe"
9204
9205#: app/Services/IndividualFactsService.php:699
9206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:465
9207msgid "Marriage of a parent"
9208msgstr "Casamento dos pais"
9209
9210#: app/Services/IndividualFactsService.php:465
9211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:459
9212msgid "Marriage of a sibling"
9213msgstr "Casamento de um irmão"
9214
9215#: app/Services/IndividualFactsService.php:464
9216msgid "Marriage of a sister"
9217msgstr "Casamento de uma irmã"
9218
9219#: app/Services/IndividualFactsService.php:439
9220msgid "Marriage of a son"
9221msgstr "Casamento de um filho"
9222
9223#: app/Services/IndividualFactsService.php:732
9224msgid "Marriage of parents"
9225msgstr "Casamento dos pais"
9226
9227#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9228msgid "Marriage place contains"
9229msgstr "Local de Casamento contém"
9230
9231#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36
9232msgid "Marriage places"
9233msgstr "Locais de casamento"
9234
9235#: app/Gedcom.php:476
9236msgid "Marriage settlement"
9237msgstr "Estabelecimento do casamento"
9238
9239#. I18N: Name of a module/report
9240#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9241#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
9242#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9243#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9244msgid "Marriages"
9245msgstr "Casamentos"
9246
9247#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9248#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26
9249msgid "Marriages by century"
9250msgstr "Casamentos por século"
9251
9252#: app/Gedcom.php:1240 resources/views/lists/families-table.phtml:250
9253#: resources/views/lists/families-table.phtml:285
9254#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277
9255#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9256#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9257msgid "Married name"
9258msgstr "Nome de casada"
9259
9260#. I18N: Name of a country or state
9261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9262msgid "Marshall Islands"
9263msgstr "Ilhas Marshall"
9264
9265#. I18N: Name of a country or state
9266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9267msgid "Martinique"
9268msgstr "Martinica"
9269
9270#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37
9271msgid "Masquerade as this user"
9272msgstr "Mascarar como este usuário"
9273
9274#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9275msgid "Match both upper and lower case letters."
9276msgstr "Selecione esta caixa para coincidir letras maiúsculas e minúsculas."
9277
9278#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9279msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9280msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra."
9281
9282#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9283msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9284msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra."
9285
9286#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44
9287msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9288msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9289
9290#. I18N: Name of a country or state
9291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9292msgid "Mauritania"
9293msgstr "Mauritânia"
9294
9295#. I18N: Name of a country or state
9296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9297msgid "Mauritius"
9298msgstr "Ilhas Maurício"
9299
9300#. I18N: A configuration setting
9301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:346
9302msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9303msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas"
9304
9305#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24
9306#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:47
9307msgid "Maximum upload size: "
9308msgstr "Tamanho máximo para envio: "
9309
9310#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9311msgctxt "Abbreviation for May"
9312msgid "May"
9313msgstr "Mai"
9314
9315#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9316msgctxt "GENITIVE"
9317msgid "May"
9318msgstr "Maio"
9319
9320#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9321msgctxt "INSTRUMENTAL"
9322msgid "May"
9323msgstr "Maio"
9324
9325#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9326msgctxt "LOCATIVE"
9327msgid "May"
9328msgstr "Maio"
9329
9330#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9331#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
9332#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9333msgctxt "NOMINATIVE"
9334msgid "May"
9335msgstr "Maio"
9336
9337#. I18N: Name of a country or state
9338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9339msgid "Mayotte"
9340msgstr "Mayotte"
9341
9342#. I18N: Location of an LDS church temple
9343#: app/Elements/TempleCode.php:131
9344msgid "Medford, Oregon, United States"
9345msgstr "Medford, Oregon, Estados Unidos"
9346
9347#. I18N: Name of a module
9348#: app/Gedcom.php:1428 app/Media.php:156 app/Module/MediaListModule.php:224
9349#: app/Module/MediaTabModule.php:59
9350#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
9351#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778
9352#: resources/views/admin/media.phtml:102
9353#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9354#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
9355msgid "Media"
9356msgstr "Mídia"
9357
9358#: resources/views/admin/media-upload.phtml:29
9359#: resources/views/admin/media.phtml:98
9360#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40
9361#: resources/views/media-page-details.phtml:27
9362#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:25
9363#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:21
9364msgid "Media file"
9365msgstr "Arquivo de mídia"
9366
9367#: resources/views/admin/media-upload.phtml:33
9368msgid "Media file to upload"
9369msgstr "Arquivo de mídia para enviar"
9370
9371#: resources/views/admin/media.phtml:29
9372#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258
9373msgid "Media files"
9374msgstr "Arquivos de mídia"
9375
9376#. I18N: A configuration setting
9377#: resources/views/admin/media.phtml:59
9378#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:238
9379msgid "Media folder"
9380msgstr "Pasta de mídia"
9381
9382#: resources/views/admin/media.phtml:30
9383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:233
9384msgid "Media folders"
9385msgstr "Pastas de mídias"
9386
9387#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:444 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:498
9388#: app/Gedcom.php:555 app/Gedcom.php:576 app/Gedcom.php:687 app/Gedcom.php:724
9389#: app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:786 app/Gedcom.php:807
9390#: app/Gedcom.php:846 app/Gedcom.php:875 app/Gedcom.php:1294
9391#: app/Gedcom.php:1348 app/Gedcom.php:1417 app/Gedcom.php:1437
9392#: app/Gedcom.php:1470 app/Gedcom.php:1886 app/Gedcom.php:1900
9393#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354
9394#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246
9395#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35
9396#: resources/views/admin/media.phtml:106
9397#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
9398#: resources/views/admin/trees.phtml:249
9399#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
9400#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93
9401msgid "Media object"
9402msgstr "Objeto de mídia"
9403
9404#. I18N: Name of a module/list
9405#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87
9406#: app/Services/AdminService.php:186
9407#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
9408#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
9409#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9410#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
9411#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92
9412#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
9413#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
9414#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:111
9415#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48
9416#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10
9417#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18
9418#: resources/views/record-page-links.phtml:58
9419msgid "Media objects"
9420msgstr "Objetos de mídia"
9421
9422#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95
9423msgid "Media objects found"
9424msgstr "Mídias encontradas"
9425
9426#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50
9427msgid "Media objects per page"
9428msgstr "Mídia por página"
9429
9430#: app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:852
9431#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:41
9432#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115
9433msgid "Media type"
9434msgstr "Tipo de mídia"
9435
9436#: app/Gedcom.php:1130 app/Gedcom.php:1261 app/Gedcom.php:1824
9437msgid "Medical"
9438msgstr "Prontuário"
9439
9440#. I18N: The name of a colour-scheme
9441#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9442msgid "Mediterranio"
9443msgstr "Mediterrâneo"
9444
9445#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
9446msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9447msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos"
9448
9449#: app/Date/JalaliDate.php:279
9450msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9451msgid "Mehr"
9452msgstr "Mehr"
9453
9454#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9455#: app/Date/JalaliDate.php:151
9456msgctxt "GENITIVE"
9457msgid "Mehr"
9458msgstr "Mehr"
9459
9460#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9461#: app/Date/JalaliDate.php:241
9462msgctxt "INSTRUMENTAL"
9463msgid "Mehr"
9464msgstr "Mehr"
9465
9466#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9467#: app/Date/JalaliDate.php:196
9468msgctxt "LOCATIVE"
9469msgid "Mehr"
9470msgstr "Mehr"
9471
9472#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9473#: app/Date/JalaliDate.php:106
9474msgctxt "NOMINATIVE"
9475msgid "Mehr"
9476msgstr "Mehr"
9477
9478#. I18N: Location of an LDS church temple
9479#: app/Elements/TempleCode.php:132
9480msgid "Melbourne, Australia"
9481msgstr "Melbourne, Austrália"
9482
9483#. I18N: Listbox entry; name of a role
9484#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98
9485#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
9486#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
9487#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
9488#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244
9489msgid "Member"
9490msgstr "Membro"
9491
9492#. I18N: Location of an LDS church temple
9493#: app/Elements/TempleCode.php:133
9494msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9495msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos"
9496
9497#: resources/views/admin/modules.phtml:167
9498#: resources/views/admin/modules.phtml:170
9499msgid "Menu"
9500msgstr "Menu"
9501
9502#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9503#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664
9504#: resources/views/admin/modules.phtml:80
9505#: resources/views/admin/modules.phtml:82
9506msgid "Menus"
9507msgstr "Menus"
9508
9509#. I18N: The name of a colour-scheme
9510#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9511msgid "Mercury"
9512msgstr "Mercúrio"
9513
9514#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39
9515msgid "Merge"
9516msgstr "Mesclar"
9517
9518#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9519#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305
9520msgid "Merge family trees"
9521msgstr "Mesclar árvores genealógicas"
9522
9523#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55
9524#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9525#: resources/views/admin/trees.phtml:175
9526msgid "Merge records"
9527msgstr "Mesclar registros"
9528
9529#. I18N: Location of an LDS church temple
9530#: app/Elements/TempleCode.php:134
9531msgid "Merida, Mexico"
9532msgstr "Merida, México"
9533
9534#. I18N: Location of an LDS church temple
9535#: app/Elements/TempleCode.php:60
9536msgid "Mesa, Arizona, United States"
9537msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos"
9538
9539#: resources/views/admin/broadcast.phtml:52
9540#: resources/views/admin/email-page.phtml:57
9541#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
9542#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
9543#: resources/views/contact-page.phtml:67 resources/views/message-page.phtml:55
9544msgid "Message"
9545msgstr "Mensagem"
9546
9547#. I18N: Name of a module
9548#. I18N: A configuration setting
9549#: app/Module/UserMessagesModule.php:67
9550#: resources/views/admin/site-mail.phtml:41
9551msgid "Messages"
9552msgstr "Mensagens"
9553
9554#. I18N: a month in the French republican calendar
9555#: app/Date/FrenchDate.php:167
9556msgctxt "GENITIVE"
9557msgid "Messidor"
9558msgstr "Messidor"
9559
9560#. I18N: a month in the French republican calendar
9561#: app/Date/FrenchDate.php:261
9562msgctxt "INSTRUMENTAL"
9563msgid "Messidor"
9564msgstr "Messidor"
9565
9566#. I18N: a month in the French republican calendar
9567#: app/Date/FrenchDate.php:214
9568msgctxt "LOCATIVE"
9569msgid "Messidor"
9570msgstr "Messidor"
9571
9572#. I18N: a month in the French republican calendar
9573#: app/Date/FrenchDate.php:120
9574msgctxt "NOMINATIVE"
9575msgid "Messidor"
9576msgstr "Messidor"
9577
9578#. I18N: Name of a country or state
9579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9580msgid "Mexico"
9581msgstr "México"
9582
9583#. I18N: Location of an LDS church temple
9584#: app/Elements/TempleCode.php:135
9585msgid "Mexico City, Mexico"
9586msgstr "Cidade do México, México"
9587
9588#. I18N: Type of media object
9589#: app/Elements/SourceMediaType.php:86
9590msgid "Microfiche"
9591msgstr "Microficha"
9592
9593#. I18N: Type of media object
9594#: app/Elements/SourceMediaType.php:87
9595msgid "Microfilm"
9596msgstr "Microfilme"
9597
9598#. I18N: Name of a country or state
9599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9600msgid "Micronesia"
9601msgstr "Micronésia"
9602
9603#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:192
9604msgid "Middle East"
9605msgstr "Oriente Médio"
9606
9607#: app/Gedcom.php:1796
9608msgid "Military"
9609msgstr "Militar"
9610
9611#: app/Gedcom.php:1131 app/Gedcom.php:1262
9612msgid "Military service"
9613msgstr "Serviço militar"
9614
9615#. I18N: Name of a module/report
9616#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9618#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9619msgid "Missing data"
9620msgstr "Dados faltantes"
9621
9622#. I18N: Listbox entry; name of a role
9623#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102
9624#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258
9625msgid "Moderator"
9626msgstr "Moderador"
9627
9628#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
9629msgid "Moderators"
9630msgstr "Moderadores"
9631
9632#: resources/views/admin/components.phtml:38
9633#: resources/views/admin/modules.phtml:68
9634msgid "Module"
9635msgstr "Módulo"
9636
9637#: resources/views/admin/modules.phtml:63
9638msgid "Module administration"
9639msgstr "Administração de módulos"
9640
9641#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
9642#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552
9643#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
9644#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
9645#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
9646#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
9647#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
9648#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
9649#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
9650#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
9651#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
9652#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
9653#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
9654#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
9655msgid "Modules"
9656msgstr "Módulos"
9657
9658#. I18N: Name of a country or state
9659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9660msgid "Moldova"
9661msgstr "Moldávia"
9662
9663#. I18N: abbreviation for Monday
9664#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9665#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
9666msgid "Mon"
9667msgstr "Seg"
9668
9669#. I18N: Name of a country or state
9670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9671msgid "Monaco"
9672msgstr "Mônaco"
9673
9674#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9675msgid "Monday"
9676msgstr "Segunda-feira"
9677
9678#. I18N: Name of a country or state
9679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9680msgid "Mongolia"
9681msgstr "Mongólia"
9682
9683#. I18N: Name of a country or state
9684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9685msgid "Montenegro"
9686msgstr "Montenegro"
9687
9688#. I18N: Location of an LDS church temple
9689#: app/Elements/TempleCode.php:137
9690msgid "Monterrey, Mexico"
9691msgstr "Monterrey, México"
9692
9693#. I18N: Location of an LDS church temple
9694#: app/Elements/TempleCode.php:136
9695msgid "Montevideo, Uruguay"
9696msgstr "Montevidéu, Uruguai"
9697
9698#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9699#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278
9700#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327
9701#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376
9702#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418
9703#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467
9704#: resources/views/calendar-page.phtml:57
9705msgid "Month"
9706msgstr "Mês"
9707
9708#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
9709#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33
9710msgid "Month of birth"
9711msgstr "Mês de nascimento"
9712
9713#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
9714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9715msgid "Month of birth of first child in a relation"
9716msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação"
9717
9718#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
9719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:34
9720msgid "Month of death"
9721msgstr "Mês de falecimento"
9722
9723#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
9724#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50
9725msgid "Month of first marriage"
9726msgstr "Mês do primeiro casamento"
9727
9728#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
9729#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:49
9730msgid "Month of marriage"
9731msgstr "Mês de casamento"
9732
9733#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9734#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9735#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9736msgid "Month:"
9737msgstr "Mês:"
9738
9739#. I18N: Location of an LDS church temple
9740#: app/Elements/TempleCode.php:138
9741msgid "Monticello, Utah, United States"
9742msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos"
9743
9744#. I18N: Location of an LDS church temple
9745#: app/Elements/TempleCode.php:139
9746msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9747msgstr "Montreal, Quebec, Canadá"
9748
9749#. I18N: Name of a country or state
9750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9751msgid "Montserrat"
9752msgstr "Montserrat"
9753
9754#: app/Date/JalaliDate.php:277
9755msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9756msgid "Mor"
9757msgstr "Mor"
9758
9759#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9760#: app/Date/JalaliDate.php:147
9761msgctxt "GENITIVE"
9762msgid "Mordad"
9763msgstr "Mordad"
9764
9765#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9766#: app/Date/JalaliDate.php:237
9767msgctxt "INSTRUMENTAL"
9768msgid "Mordad"
9769msgstr "Mordad"
9770
9771#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9772#: app/Date/JalaliDate.php:192
9773msgctxt "LOCATIVE"
9774msgid "Mordad"
9775msgstr "Mordad"
9776
9777#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9778#: app/Date/JalaliDate.php:102
9779msgctxt "NOMINATIVE"
9780msgid "Mordad"
9781msgstr "Mordad"
9782
9783#. I18N: Name of a country or state
9784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9785msgid "Morocco"
9786msgstr "Marrocos"
9787
9788#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9789#: resources/views/admin/site-mail.phtml:125
9790msgid "Most SMTP servers require a password."
9791msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha."
9792
9793#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73
9794#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:264
9795#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105
9796msgid "Most common surnames"
9797msgstr "Sobrenomes mais comuns"
9798
9799#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186
9800msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9801msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um nome de domínio válido."
9802
9803#: resources/views/admin/site-mail.phtml:80
9804msgid "Most mail servers require a valid email address."
9805msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um endereço de e-mail válido."
9806
9807#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9808#: resources/views/admin/site-mail.phtml:181
9809msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9810msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem que o servidor de envio se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido."
9811
9812#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9813#: resources/views/admin/site-mail.phtml:167
9814msgid "Most servers do not use secure connections."
9815msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras."
9816
9817#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9818#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52
9819#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52
9820msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9821msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web."
9822
9823#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64
9824msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9825msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usar o valor padrão de 1433."
9826
9827#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74
9828msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9829msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306."
9830
9831#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64
9832msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9833msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usarem o valor padrão de 5432."
9834
9835#. I18N: Name of a module
9836#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49
9837msgid "Most viewed pages"
9838msgstr "Páginas mais visitadas"
9839
9840#: resources/views/search-advanced-page.phtml:75
9841#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9842#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9843#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9844#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9845#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9846#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9847msgid "Mother"
9848msgstr "Mãe"
9849
9850#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19
9851#, php-format
9852msgid "Mother: %s"
9853msgstr "Mãe: %s"
9854
9855#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20
9856msgid "Mother’s age"
9857msgstr "Idade da mãe"
9858
9859#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9860#: app/Individual.php:891
9861#, php-format
9862msgid "Mother’s family with %s"
9863msgstr "Família da mãe com %s"
9864
9865#. I18N: A step-family.
9866#: app/Individual.php:895
9867msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9868msgstr "Família da mãe com uma pessoa desconhecida"
9869
9870#. I18N: Location of an LDS church temple
9871#: app/Elements/TempleCode.php:140
9872msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9873msgstr "Monte Timpanogos, Utah"
9874
9875#: resources/views/admin/components.phtml:45
9876#: resources/views/admin/components.phtml:152
9877#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
9878msgid "Move down"
9879msgstr "Mover para Baixo"
9880
9881#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9882msgid "Move the media object?"
9883msgstr "Mover o objeto de mídia?"
9884
9885#: resources/views/admin/components.phtml:44
9886#: resources/views/admin/components.phtml:146
9887#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
9888msgid "Move up"
9889msgstr "Mover para Cima"
9890
9891#. I18N: Name of a country or state
9892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9893msgid "Mozambique"
9894msgstr "Moçambique"
9895
9896#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9897#: app/Date/HijriDate.php:142
9898msgctxt "GENITIVE"
9899msgid "Muharram"
9900msgstr "Muharram"
9901
9902#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9903#: app/Date/HijriDate.php:232
9904msgctxt "INSTRUMENTAL"
9905msgid "Muharram"
9906msgstr "Muharram"
9907
9908#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9909#: app/Date/HijriDate.php:187
9910msgctxt "LOCATIVE"
9911msgid "Muharram"
9912msgstr "Muharram"
9913
9914#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9915#: app/Date/HijriDate.php:97
9916msgctxt "NOMINATIVE"
9917msgid "Muharram"
9918msgstr "Muharram"
9919
9920#. I18N: twin, triplet, etc.
9921#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
9922msgid "Multiple birth"
9923msgstr ""
9924
9925#: resources/views/lists/families-table.phtml:212
9926msgid "Multiple marriages"
9927msgstr "Múltiplos casamentos"
9928
9929#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90
9930#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:329 app/Module/UserWelcomeModule.php:112
9931msgid "My account"
9932msgstr "Minha conta"
9933
9934#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59
9935msgid "My family tree"
9936msgstr "Minha árvore genealógica"
9937
9938#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:344 app/Module/UserWelcomeModule.php:105
9939msgid "My individual record"
9940msgstr "Meu Registro Pessoal"
9941
9942#. I18N: Name of a module
9943#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:359
9944#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:194
9945#: resources/views/admin/modules.phtml:198
9946#: resources/views/layouts/administration.phtml:52
9947msgid "My page"
9948msgstr "Minha página"
9949
9950#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:373
9951msgid "My pages"
9952msgstr "Minhas páginas"
9953
9954#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:412
9955msgid "My pedigree"
9956msgstr "Minha árvore genealógica"
9957
9958#. I18N: Name of a country or state
9959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9960msgid "Myanmar"
9961msgstr "Mianmar"
9962
9963#: app/Gedcom.php:679 app/Gedcom.php:873
9964#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236
9965#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9966#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9967#: resources/views/individual-page-name.phtml:40
9968#: resources/views/individual-page-name.phtml:52
9969#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9
9970#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9971#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26
9972#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9973#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9974#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9975#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9976#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9977#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9978#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9979#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9980#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9981#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9982#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9983#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9984#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9985#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9986#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9987#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9988#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9989#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
9990msgid "Name"
9991msgstr "Nome"
9992
9993#: app/Gedcom.php:825 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
9994msgctxt "Repository"
9995msgid "Name"
9996msgstr "Nome"
9997
9998#: app/Gedcom.php:1794
9999msgid "Name in Hebrew"
10000msgstr "Nome em Hebraico"
10001
10002#: app/Gedcom.php:1276 app/Gedcom.php:1317 app/Gedcom.php:1330
10003#: app/Gedcom.php:1373 app/Gedcom.php:1381 app/Gedcom.php:1684
10004#: app/Gedcom.php:1768
10005msgid "Name of addressee"
10006msgstr "Nome do destinatário"
10007
10008#: app/Gedcom.php:694 app/Gedcom.php:702 app/Gedcom.php:708
10009msgid "Name prefix"
10010msgstr "Prefixo do nome"
10011
10012#: app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:703 app/Gedcom.php:709
10013msgid "Name suffix"
10014msgstr "Sufixo do nome"
10015
10016#: resources/views/admin/tags.phtml:37
10017#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10
10018#: resources/views/search-replace-page.phtml:45
10019#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10020#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10021msgid "Names"
10022msgstr "Nomes"
10023
10024#: app/Gedcom.php:1265
10025msgid "Namesake"
10026msgstr "Homônimo"
10027
10028#. I18N: Name of a country or state
10029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
10030msgid "Namibia"
10031msgstr "Namíbia"
10032
10033#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10034msgid "Nanny"
10035msgstr "Babá"
10036
10037#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
10038msgid "Narrative description"
10039msgstr "Descrição narrativa"
10040
10041#. I18N: Location of an LDS church temple
10042#: app/Elements/TempleCode.php:141
10043msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10044msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos"
10045
10046#: app/Gedcom.php:717
10047msgid "Nationality"
10048msgstr "Nacionalidade"
10049
10050#: app/Gedcom.php:718
10051msgid "Naturalization"
10052msgstr "Naturalização"
10053
10054#. I18N: Name of a country or state
10055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10056msgid "Nauru"
10057msgstr "Nauru"
10058
10059#. I18N: Location of an LDS church temple
10060#: app/Elements/TempleCode.php:142
10061msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10062msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)"
10063
10064#. I18N: Location of an LDS church temple
10065#: app/Elements/TempleCode.php:143
10066msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10067msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)"
10068
10069#. I18N: Name of a country or state
10070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10071msgid "Nepal"
10072msgstr "Nepal"
10073
10074#. I18N: Name of a country or state
10075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10076msgid "Netherlands"
10077msgstr "Holanda"
10078
10079#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
10080#: resources/views/components/datetime.phtml:13
10081msgid "Never"
10082msgstr "Nunca"
10083
10084#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 app/Gedcom.php:1133
10085msgid "Never married"
10086msgstr "Nunca casou"
10087
10088#. I18N: Name of a country or state
10089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10090msgid "New Caledonia"
10091msgstr "Nova Caledônia"
10092
10093#: app/Gedcom.php:1320 app/Gedcom.php:1321 app/Gedcom.php:1322
10094#: app/Gedcom.php:1323 app/Gedcom.php:1324
10095msgid "New GEDCOM tag"
10096msgstr "Nova etiqueta GEDCOM"
10097
10098#. I18N: Location of an LDS church temple
10099#: app/Elements/TempleCode.php:146
10100msgid "New York, New York, United States"
10101msgstr "Nova York, Nova York"
10102
10103#. I18N: Name of a country or state
10104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10105msgid "New Zealand"
10106msgstr "Nova Zelândia"
10107
10108#: resources/views/admin/changes-log.phtml:76
10109msgid "New data"
10110msgstr "Novos dados"
10111
10112#. I18N: %s is a server name/URL
10113#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:172
10114#, php-format
10115msgid "New registration at %s"
10116msgstr "Novo registro em %s"
10117
10118#. I18N: %s is a server name/URL
10119#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111
10120#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88
10121#, php-format
10122msgid "New user at %s"
10123msgstr "Nova verificação em %s"
10124
10125#. I18N: Location of an LDS church temple
10126#: app/Elements/TempleCode.php:144
10127msgid "Newport Beach, California, United States"
10128msgstr "Newport Beach, Califórnia"
10129
10130#. I18N: Name of a module
10131#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
10132msgid "News"
10133msgstr "Notícias"
10134
10135#. I18N: Type of media object
10136#: app/Elements/SourceMediaType.php:91
10137msgid "Newspaper"
10138msgstr "Jornal"
10139
10140#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163
10141msgid "Next email reminder will be sent after "
10142msgstr "O próximo aviso por email será enviado após "
10143
10144#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
10145#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
10146msgid "Next image"
10147msgstr "Próxima imagem"
10148
10149#. I18N: Name of a country or state
10150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10151msgid "Nicaragua"
10152msgstr "Nicarágua"
10153
10154#: app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:701 app/Gedcom.php:706
10155msgid "Nickname"
10156msgstr "Apelido"
10157
10158#. I18N: Name of a country or state
10159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10160msgid "Niger"
10161msgstr "Níger"
10162
10163#. I18N: Name of a country or state
10164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10165msgid "Nigeria"
10166msgstr "Nigéria"
10167
10168#. I18N: a month in the Jewish calendar
10169#: app/Date/JewishDate.php:207
10170msgctxt "GENITIVE"
10171msgid "Nissan"
10172msgstr "Nissan"
10173
10174#. I18N: a month in the Jewish calendar
10175#: app/Date/JewishDate.php:311
10176msgctxt "INSTRUMENTAL"
10177msgid "Nissan"
10178msgstr "Nissan"
10179
10180#. I18N: a month in the Jewish calendar
10181#: app/Date/JewishDate.php:259
10182msgctxt "LOCATIVE"
10183msgid "Nissan"
10184msgstr "Nissan"
10185
10186#. I18N: a month in the Jewish calendar
10187#: app/Date/JewishDate.php:155
10188msgctxt "NOMINATIVE"
10189msgid "Nissan"
10190msgstr "Nissan"
10191
10192#. I18N: Name of a country or state
10193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10194msgid "Niue"
10195msgstr "Niue"
10196
10197#. I18N: a month in the French republican calendar
10198#: app/Date/FrenchDate.php:155
10199msgctxt "GENITIVE"
10200msgid "Nivose"
10201msgstr "Nivoso"
10202
10203#. I18N: a month in the French republican calendar
10204#: app/Date/FrenchDate.php:249
10205msgctxt "INSTRUMENTAL"
10206msgid "Nivose"
10207msgstr "Nivoso"
10208
10209#. I18N: a month in the French republican calendar
10210#: app/Date/FrenchDate.php:202
10211msgctxt "LOCATIVE"
10212msgid "Nivose"
10213msgstr "Nivoso"
10214
10215#. I18N: a month in the French republican calendar
10216#: app/Date/FrenchDate.php:107
10217msgctxt "NOMINATIVE"
10218msgid "Nivose"
10219msgstr "Nivoso"
10220
10221#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334
10222msgid "No"
10223msgstr "Não"
10224
10225#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:90
10226#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:102
10227msgid "No GEDCOM file was received."
10228msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM foi recebido."
10229
10230#: resources/views/admin/trees-import.phtml:66
10231msgid "No GEDCOM files found."
10232msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM encontrado."
10233
10234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:117
10235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:120
10236msgid "No calendar conversion"
10237msgstr "Sem conversão de calendário"
10238
10239#: app/Gedcom.php:1638 app/Module/DescendancyModule.php:267
10240#: resources/views/family-page-children.phtml:17
10241msgid "No children"
10242msgstr "Sem filhos"
10243
10244#: app/Services/MessageService.php:235
10245msgid "No contact"
10246msgstr "Sem contato"
10247
10248#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46
10249msgid "No duplicates have been found."
10250msgstr "Nenhuma duplicata foi encontrada."
10251
10252#: resources/views/admin/trees-check.phtml:78
10253msgid "No errors have been found."
10254msgstr "Não foram encontrados erros."
10255
10256#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10257#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:187
10258#, php-format
10259msgid "No events exist for the next %s day."
10260msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10261msgstr[0] "Não há eventos para o próximo %s dia."
10262msgstr[1] "Não existem eventos para os próximos %s dias."
10263
10264#: app/Module/OnThisDayModule.php:156
10265msgid "No events exist for today."
10266msgstr "Não existem eventos para hoje."
10267
10268#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177
10269msgid "No events exist for tomorrow."
10270msgstr "Não existem eventos para amanhã."
10271
10272#: app/Module/OnThisDayModule.php:154
10273msgid "No events for living individuals exist for today."
10274msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje."
10275
10276#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175
10277msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
10278msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã."
10279
10280#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10281#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184
10282#, php-format
10283msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10284msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10285msgstr[0] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia."
10286msgstr[1] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dias."
10287
10288#: resources/views/family-page.phtml:39
10289msgid "No facts exist for this family."
10290msgstr "Não existem fatos para esta família."
10291
10292#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10293#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50
10294#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73
10295msgid "No file was received. Please try again."
10296msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente."
10297
10298#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399
10299msgid "No link between the two individuals could be found."
10300msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas."
10301
10302#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
10303#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:120
10304#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:166
10305msgid "No matching facts found"
10306msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos"
10307
10308#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18
10309#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18
10310msgid "No news articles have been submitted."
10311msgstr "Não há novos artigos."
10312
10313#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10314msgid "No predefined text"
10315msgstr "Sem texto pré-definido"
10316
10317#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
10318#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
10319msgid "No records to display"
10320msgstr "Nenhum registro para exibir"
10321
10322#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34
10323#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46
10324#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100
10325#: resources/views/search-general-page.phtml:136
10326#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96
10327msgid "No results found."
10328msgstr "Nenhum resultado encontrado."
10329
10330#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81
10331msgid "No signed-in and no anonymous users"
10332msgstr "Sem usuários conectados e anônimos"
10333
10334#: app/Module/IndividualListModule.php:292
10335#: app/Module/IndividualListModule.php:519
10336#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25
10337#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:19
10338#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:62
10339msgid "No surname"
10340msgstr "Sem sobrenome"
10341
10342#: app/Elements/TempleCode.php:211
10343msgid "No temple - living ordinance"
10344msgstr "Sem templo - Ordenação vivo"
10345
10346#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164
10347#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182
10348#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
10349msgid "No upgrade information is available."
10350msgstr "Nenhuma informação de atualização está disponível."
10351
10352#. I18N: The name of a colour-scheme
10353#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10354msgid "Nocturnal"
10355msgstr "Noturno"
10356
10357#. I18N: https://nominatim.org
10358#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10359msgid "Nominatim"
10360msgstr "Nominatim"
10361
10362#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
10363#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10364#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10365#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10366#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10367msgid "None"
10368msgstr "Nenhum"
10369
10370#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10371#: app/Date/FrenchDate.php:317
10372msgid "Nonidi"
10373msgstr "Nonidi"
10374
10375#. I18N: Name of a country or state
10376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10377msgid "Norfolk Island"
10378msgstr "Ilha Norfolk"
10379
10380#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
10381msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10382msgstr "Normalmente, quaisquer alterações feitas a uma árvore genealógica precisam ser aprovadas por um moderador. Esta opção permite ao usuário fazer alterações sem a necessidade de aprovação de um moderador."
10383
10384#. I18N: Name of a country or state
10385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10386msgid "North Korea"
10387msgstr "Coreia do Norte"
10388
10389#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
10390msgid "Northern America"
10391msgstr "América do Norte"
10392
10393#. I18N: Name of a country or state
10394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10395msgid "Northern Ireland"
10396msgstr "Irlanda do Norte"
10397
10398#. I18N: Name of a country or state
10399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10400msgid "Northern Mariana Islands"
10401msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
10402
10403#. I18N: Name of a country or state
10404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10405msgid "Norway"
10406msgstr "Noruega"
10407
10408#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10409msgid "Not approved by an administrator"
10410msgstr "Não verificado pelo administrador"
10411
10412#: app/Gedcom.php:1132
10413msgid "Not living"
10414msgstr "Não Vivos"
10415
10416#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Gedcom.php:1093
10417#: app/Module/BranchesListModule.php:447
10418#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
10419msgid "Not married"
10420msgstr "Solteiro"
10421
10422#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file.
10423#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70
10424#: resources/views/fact-association-structure.phtml:102
10425msgid "Not recorded"
10426msgstr "Não gravado"
10427
10428#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10429msgid "Not verified by the user"
10430msgstr "Não verificado pelo usuário"
10431
10432#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:478
10433#: app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:554 app/Gedcom.php:723 app/Gedcom.php:771
10434#: app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:826 app/Gedcom.php:874 app/Gedcom.php:888
10435#: app/Gedcom.php:1061 app/Gedcom.php:1064 app/Gedcom.php:1305
10436#: app/Gedcom.php:1361 app/Gedcom.php:1416 app/Gedcom.php:1427
10437#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355
10438#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
10439#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:49
10440#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19
10441#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10442#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158
10443#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92
10444#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
10445#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10446#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10447#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10448#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10449#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10450msgid "Note"
10451msgstr "Nota"
10452
10453#: app/Gedcom.php:1285 app/Gedcom.php:1339 app/Gedcom.php:1877
10454#: app/Gedcom.php:1891
10455msgid "Note on association"
10456msgstr ""
10457
10458#: app/Gedcom.php:456 app/Gedcom.php:623 app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:791
10459#: app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:838 app/Gedcom.php:869 app/Gedcom.php:885
10460#: app/Gedcom.php:1388
10461msgid "Note on last change"
10462msgstr ""
10463
10464#: app/Gedcom.php:693
10465msgid "Note on phonetic name"
10466msgstr ""
10467
10468#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:1398
10469msgid "Note on place"
10470msgstr ""
10471
10472#: app/Gedcom.php:853
10473msgid "Note on repository reference"
10474msgstr ""
10475
10476#: app/Gedcom.php:707
10477msgid "Note on romanized name"
10478msgstr ""
10479
10480#: app/Gedcom.php:845
10481msgid "Note on source"
10482msgstr ""
10483
10484#: app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:497 app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:686
10485#: app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:1293
10486#: app/Gedcom.php:1347 app/Gedcom.php:1436 app/Gedcom.php:1469
10487#: app/Gedcom.php:1885 app/Gedcom.php:1899
10488msgid "Note on source citation"
10489msgstr ""
10490
10491#: app/Gedcom.php:844
10492msgid "Note on source data"
10493msgstr ""
10494
10495#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10496msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10497msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro."
10498
10499#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10500msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10501msgstr "Aviso: longos tamanhos de caminhos requerem grande quantidade de cálculos, quais podem deixar seu site lento para estes usuários."
10502
10503#. I18N: Name of a module
10504#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:157
10505#: app/Module/NotesTabModule.php:60
10506#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325
10507#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
10508#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36
10509#: resources/views/record-page-links.phtml:76
10510#: resources/views/search-results.phtml:81
10511#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10512#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10513msgid "Notes"
10514msgstr "Notas"
10515
10516#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:73
10517msgid "Nothing found to cleanup"
10518msgstr "Nada encontrado na limpeza"
10519
10520#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123
10521msgid "Nothing found."
10522msgstr "Nada encontrado."
10523
10524#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64
10525#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65
10526msgid "Nothing to show"
10527msgstr "Nada para mostrar"
10528
10529#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10530msgctxt "Abbreviation for November"
10531msgid "Nov"
10532msgstr "Nov"
10533
10534#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10535msgctxt "GENITIVE"
10536msgid "November"
10537msgstr "Novembro"
10538
10539#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10540msgctxt "INSTRUMENTAL"
10541msgid "November"
10542msgstr "Novembro"
10543
10544#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10545msgctxt "LOCATIVE"
10546msgid "November"
10547msgstr "Novembro"
10548
10549#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10550#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
10551#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10552msgctxt "NOMINATIVE"
10553msgid "November"
10554msgstr "Novembro"
10555
10556#. I18N: Location of an LDS church temple
10557#: app/Elements/TempleCode.php:145
10558msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10559msgstr "Nuku'Alofa, Tonga"
10560
10561#: app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:721
10562#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714
10563#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10564#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
10565msgid "Number of children"
10566msgstr "Número de filhos"
10567
10568#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21
10569#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21
10570#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18
10571msgid "Number of days to show"
10572msgstr "Quantidade de dias para exibir"
10573
10574#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10575#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29
10576msgid "Number of families without children"
10577msgstr "Número de famílias sem filhos"
10578
10579#. I18N: ... to show in a list
10580#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15
10581msgid "Number of given names"
10582msgstr "Número de nomes próprios"
10583
10584#: app/Gedcom.php:722
10585msgid "Number of marriages"
10586msgstr "Números de casamentos"
10587
10588#. I18N: ... to show in a list
10589#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13
10590msgid "Number of pages"
10591msgstr "Número de páginas"
10592
10593#. I18N: ... to show in a list
10594#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80
10595#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15
10596msgid "Number of surnames"
10597msgstr "Número de sobrenomes"
10598
10599#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10600msgid "Nurse"
10601msgstr "Ama-Seca"
10602
10603#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10604msgctxt "FEMALE"
10605msgid "Nurse"
10606msgstr "Ama"
10607
10608#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10609msgctxt "MALE"
10610msgid "Nurse"
10611msgstr "Enfermeiro"
10612
10613#. I18N: Location of an LDS church temple
10614#: app/Elements/TempleCode.php:148
10615msgid "Oakland, California, United States"
10616msgstr "Oakland, Califórnia"
10617
10618#. I18N: Location of an LDS church temple
10619#: app/Elements/TempleCode.php:149
10620msgid "Oaxaca, Mexico"
10621msgstr "Oaxaca, México"
10622
10623#: app/Gedcom.php:725 app/Gedcom.php:1065
10624#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10625#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10626msgid "Occupation"
10627msgstr "Profissão"
10628
10629#. I18N: Name of a report
10630#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10631#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10632#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10633msgid "Occupations"
10634msgstr "Ocupações"
10635
10636#. I18N: Name of a country or state
10637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10638msgid "Occupied Palestinian Territory"
10639msgstr "Território Ocupado da Palestina"
10640
10641#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10642msgctxt "Abbreviation for October"
10643msgid "Oct"
10644msgstr "Out"
10645
10646#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10647#: app/Date/FrenchDate.php:315
10648msgid "Octidi"
10649msgstr "Octidi"
10650
10651#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10652msgctxt "GENITIVE"
10653msgid "October"
10654msgstr "Outubro"
10655
10656#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10657msgctxt "INSTRUMENTAL"
10658msgid "October"
10659msgstr "Outubro"
10660
10661#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10662msgctxt "LOCATIVE"
10663msgid "October"
10664msgstr "Outubro"
10665
10666#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10667#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
10668#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10669msgctxt "NOMINATIVE"
10670msgid "October"
10671msgstr "Outubro"
10672
10673#. I18N: Location of an LDS church temple
10674#: app/Elements/TempleCode.php:150
10675msgid "Ogden, Utah, United States"
10676msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos"
10677
10678#. I18N: Location of an LDS church temple
10679#: app/Elements/TempleCode.php:151
10680msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10681msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma"
10682
10683#: resources/views/admin/changes-log.phtml:69
10684msgid "Old data"
10685msgstr "Dados antigos"
10686
10687#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839
10688msgid "Old files found"
10689msgstr "Arquivos antigos encontrados"
10690
10691#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39
10692msgid "Oldest father"
10693msgstr "Pai mais idoso"
10694
10695#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50
10696msgid "Oldest female"
10697msgstr "Mulher mais idosa"
10698
10699#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10
10700msgid "Oldest living individuals"
10701msgstr "Pessoa mais idosa vivendo"
10702
10703#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39
10704msgid "Oldest male"
10705msgstr "Homem mais idoso"
10706
10707#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50
10708msgid "Oldest mother"
10709msgstr "Mãe mais idosa"
10710
10711#. I18N: The name of a colour-scheme
10712#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10713msgid "Olivia"
10714msgstr "Oliva"
10715
10716#. I18N: Name of a country or state
10717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10718msgid "Oman"
10719msgstr "Omã"
10720
10721#. I18N: Name of a module
10722#: app/Module/OnThisDayModule.php:101
10723msgid "On this day"
10724msgstr "Neste dia"
10725
10726#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120
10727msgid "On this day…"
10728msgstr "Este Dia em nossa história …"
10729
10730#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
10731msgid "Only add new records"
10732msgstr "Apenas adicionar novos registros"
10733
10734#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97
10735#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24
10736msgid "Only managers can edit"
10737msgstr "Somente gestores podem alterar"
10738
10739#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
10740msgid "Only update existing records"
10741msgstr "Apenas atualizar registros existentes"
10742
10743#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13
10744msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10745msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos ou contatar o administrador do site."
10746
10747#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10748msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10749msgstr "Ops! O webtrees não conseguiu criar arquivos neste diretório."
10750
10751#. I18N: https://openrouteservice.org
10752#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44
10753#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81
10754msgid "OpenRouteService"
10755msgstr "OpenRouteService"
10756
10757#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10758msgid "OpenStreetMap™"
10759msgstr "OpenStreetMap™"
10760
10761#. I18N: Location of an LDS church temple
10762#: app/Elements/TempleCode.php:152
10763msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10764msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos"
10765
10766#: app/Date/JalaliDate.php:274
10767msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10768msgid "Ord"
10769msgstr "Ord"
10770
10771#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10772#: app/Date/JalaliDate.php:141
10773msgctxt "GENITIVE"
10774msgid "Ordibehesht"
10775msgstr "Ordibehesht"
10776
10777#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10778#: app/Date/JalaliDate.php:231
10779msgctxt "INSTRUMENTAL"
10780msgid "Ordibehesht"
10781msgstr "Ordibehesht"
10782
10783#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10784#: app/Date/JalaliDate.php:186
10785msgctxt "LOCATIVE"
10786msgid "Ordibehesht"
10787msgstr "Ordibehesht"
10788
10789#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10790#: app/Date/JalaliDate.php:96
10791msgctxt "NOMINATIVE"
10792msgid "Ordibehesht"
10793msgstr "Ordibehesht"
10794
10795#: app/Gedcom.php:889
10796msgid "Ordinance"
10797msgstr "Mandato"
10798
10799#: app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:1068
10800msgid "Ordination"
10801msgstr "Ordenação"
10802
10803#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service.
10804#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39
10805msgid "Ordnance Survey historic maps"
10806msgstr "Mapas históricos do Ordnance Survey"
10807
10808#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10809#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10810msgid "Orientation"
10811msgstr "Orientação da página"
10812
10813#: app/Gedcom.php:1069
10814msgid "Origin"
10815msgstr "Origem"
10816
10817#. I18N: GEDCOM tag _ORIG
10818#: app/Gedcom.php:1074 app/Gedcom.php:1535 app/Gedcom.php:1544
10819#: app/Gedcom.php:1567 app/Gedcom.php:1578
10820msgid "Original text"
10821msgstr "Texto original"
10822
10823#. I18N: Location of an LDS church temple
10824#: app/Elements/TempleCode.php:153
10825msgid "Orlando, Florida, United States"
10826msgstr "Orlando, Flórida"
10827
10828#. I18N: Type of media object
10829#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10830#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92
10831#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
10832#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10833#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10834#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737
10835msgid "Other"
10836msgstr "Outro"
10837
10838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:407
10839msgid "Other facts to show in charts"
10840msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos"
10841
10842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
10843msgid "Other preferences"
10844msgstr "Outras configurações"
10845
10846#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
10847msgid "Owner"
10848msgstr "Proprietário"
10849
10850#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10851msgctxt "FEMALE"
10852msgid "Owner"
10853msgstr "Proprietária"
10854
10855#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10856msgctxt "MALE"
10857msgid "Owner"
10858msgstr "Proprietário"
10859
10860#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10861#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88
10862msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10863msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão."
10864
10865#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10866#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83
10867msgid "PHP failed to write to disk."
10868msgstr "PHP falhou ao escrever no disco."
10869
10870#: resources/views/admin/server-information.phtml:18
10871msgid "PHP information"
10872msgstr "Informações do PHP"
10873
10874#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10875#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10876#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10877#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10878#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10879#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10880#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10881#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10882#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10883#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10884#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10885#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10886#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10887#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10888#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10889msgid "Page"
10890msgstr "Página"
10891
10892#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39
10893#, php-format
10894msgid "Page %s of %s"
10895msgstr "Página %s de %s"
10896
10897#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10898#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10899#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10900#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10901#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10902#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10903#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10904#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10905#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10906#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10907#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10908#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10909#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10910#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10911#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10912#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10913msgid "Page size"
10914msgstr "Tamanho da página"
10915
10916#. I18N: Type of media object
10917#: app/Elements/SourceMediaType.php:93
10918msgid "Painting"
10919msgstr "Pintura"
10920
10921#. I18N: Name of a country or state
10922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10923msgid "Pakistan"
10924msgstr "Paquistão"
10925
10926#. I18N: Name of a country or state
10927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10928msgid "Palau"
10929msgstr "Palau"
10930
10931#. I18N: A colour scheme
10932#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10933msgid "Palette"
10934msgstr "Paleta"
10935
10936#. I18N: Location of an LDS church temple
10937#: app/Elements/TempleCode.php:155
10938msgid "Palmyra, New York, United States"
10939msgstr "Palmyra, Nova York"
10940
10941#. I18N: Name of a country or state
10942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10943msgid "Panama"
10944msgstr "Panamá"
10945
10946#. I18N: Location of an LDS church temple
10947#: app/Elements/TempleCode.php:156
10948msgid "Panama City, Panama"
10949msgstr "Cidade de Panamá, Panamá"
10950
10951#. I18N: Location of an LDS church temple
10952#: app/Elements/TempleCode.php:157
10953msgid "Papeete, Tahiti"
10954msgstr "Papeete, Taiti"
10955
10956#. I18N: Name of a country or state
10957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10958msgid "Papua New Guinea"
10959msgstr "Papua-Nova Guiné"
10960
10961#. I18N: Name of a country or state
10962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10963msgid "Paraguay"
10964msgstr "Paraguai"
10965
10966#: app/Gedcom.php:1454
10967msgid "Parent location"
10968msgstr "Local superior"
10969
10970#: app/Gedcom.php:747 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212
10971#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:70
10972#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33
10973#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41
10974msgid "Parents"
10975msgstr "Pais"
10976
10977#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10978#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
10979#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10980#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10981#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
10982msgid "Parents and siblings"
10983msgstr "Pais e irmãos"
10984
10985#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40
10986msgid "Parent’s age"
10987msgstr "Idade dos pais"
10988
10989#. I18N: A configuration setting
10990#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147
10991#: resources/views/admin/users-create.phtml:56
10992#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
10993#: resources/views/edit-account-page.phtml:86
10994#: resources/views/login-page.phtml:42
10995#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:29
10996#: resources/views/password-reset-page.phtml:32
10997#: resources/views/register-page.phtml:71
10998#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78
10999msgid "Password"
11000msgstr "Senha"
11001
11002#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
11003#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
11004#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
11005#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
11006#: resources/views/register-page.phtml:76
11007msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
11008msgstr "Senhas devem ter no mínimo 8 caracteres de comprimento e diferenciam maiúsculas e minúsculas, assim \"senha\" é diferente de \"SENHA\"."
11009
11010#. I18N: Location of an LDS church temple
11011#: app/Elements/TempleCode.php:158
11012msgid "Payson, Utah, United States"
11013msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos"
11014
11015#. I18N: Name of a module/chart
11016#. I18N: Name of a report
11017#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255
11018#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104
11019#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
11020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
11021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
11022msgid "Pedigree"
11023msgstr "Genealogia"
11024
11025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
11026msgid "Pedigree chart"
11027msgstr "Árvore genealógica"
11028
11029#. I18N: Name of a module
11030#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111
11031msgid "Pedigree map"
11032msgstr "Mapa genealógico"
11033
11034#. I18N: %s is an individual’s name
11035#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210
11036#, php-format
11037msgid "Pedigree map of %s"
11038msgstr "Mapa genealógico de %s"
11039
11040#. I18N: %s is an individual’s name
11041#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150
11042#, php-format
11043msgid "Pedigree tree of %s"
11044msgstr "Árvores genealógica de %s"
11045
11046#. I18N: Name of a module
11047#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
11048#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67
11049#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:440 app/Module/ReviewChangesModule.php:81
11050#: app/Module/ReviewChangesModule.php:135
11051#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319
11052#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
11053#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
11054#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11055msgid "Pending changes"
11056msgstr "Alterações Pendentes"
11057
11058#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20
11059msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11060msgstr "As alterações pendentes são mostradas apenas quando a sua conta tem permissão para alterar. Quando você sai, você não será mais capaz de vê-las. Além disso, as alterações pendentes são exibidas apenas em certas páginas. Por exemplo, eles não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa."
11061
11062#: app/Gedcom.php:1094 app/Gedcom.php:1134
11063msgid "Permanent number"
11064msgstr "Número permanente"
11065
11066#: resources/views/admin/changes-log.phtml:111
11067#: resources/views/admin/site-logs.phtml:103
11068msgid "Permanently delete these records?"
11069msgstr "Excluir permanentemente esses registros?"
11070
11071#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18
11072msgid "Personal data"
11073msgstr "Dados pessoais"
11074
11075#. I18N: Location of an LDS church temple
11076#: app/Elements/TempleCode.php:159
11077msgid "Perth, Australia"
11078msgstr "Perth, Austrália"
11079
11080#. I18N: Name of a country or state
11081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11082msgid "Peru"
11083msgstr "Peru"
11084
11085#. I18N: Name of a country or state
11086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11087msgid "Philippines"
11088msgstr "Filipinas"
11089
11090#. I18N: Location of an LDS church temple
11091#: app/Elements/TempleCode.php:160
11092msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11093msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos"
11094
11095#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:556 app/Gedcom.php:827
11096#: app/Gedcom.php:876 app/Gedcom.php:1023 app/Gedcom.php:1771
11097#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25
11098msgid "Phone"
11099msgstr "Telefone"
11100
11101#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
11102msgid "Phonetic algorithm"
11103msgstr "Algoritmo fonético"
11104
11105#: app/Gedcom.php:690
11106msgid "Phonetic name"
11107msgstr "Nome fonético"
11108
11109#: app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558 app/Gedcom.php:1392
11110msgid "Phonetic place"
11111msgstr "Local fonético"
11112
11113#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11114#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98
11115#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:35
11116msgid "Phonetic search"
11117msgstr "Pesquisa fonética"
11118
11119#: app/Gedcom.php:699
11120msgid "Phonetic type"
11121msgstr "Tipo fonético"
11122
11123#. I18N: Type of media object
11124#: app/Elements/SourceMediaType.php:94 app/Gedcom.php:1168
11125msgid "Photo"
11126msgstr "Foto"
11127
11128#: app/Gedcom.php:908 app/Gedcom.php:910 app/Gedcom.php:915 app/Gedcom.php:920
11129#: app/Gedcom.php:922 app/Gedcom.php:934 app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:941
11130#: app/Gedcom.php:945 app/Gedcom.php:946 app/Gedcom.php:948 app/Gedcom.php:950
11131msgid "Phrase"
11132msgstr "Frase"
11133
11134#. I18N: The name of a colour-scheme
11135#: app/Module/ColorsTheme.php:177
11136msgid "Pink Plastic"
11137msgstr "Plástico Rosa"
11138
11139#. I18N: Name of a country or state
11140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11141msgid "Pitcairn"
11142msgstr "Pitcairn"
11143
11144#: app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557 app/Gedcom.php:843 app/Gedcom.php:1072
11145#: app/Gedcom.php:1167 app/Gedcom.php:1421 app/Gedcom.php:1653
11146#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
11147#: resources/views/admin/location-edit.phtml:35
11148#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122
11149#: resources/views/admin/locations.phtml:42
11150#: resources/views/lists/families-table.phtml:231
11151#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252
11152#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:263
11153#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45
11154#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:43
11155#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:54
11156#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11157#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11158#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11159#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11160#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11161#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11162#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11163#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11164#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11165msgid "Place"
11166msgstr "Local"
11167
11168#. I18N: Name of a module/list
11169#: app/Gedcom.php:516 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102
11170#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245
11171#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16
11172msgid "Place hierarchy"
11173msgstr "Locais"
11174
11175#: app/Gedcom.php:1790
11176msgid "Place in Hebrew"
11177msgstr "Local em Hebraico"
11178
11179#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14
11180msgid "Place list"
11181msgstr "Lista de Local"
11182
11183#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
11185msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11186msgstr "Nomes de locais são frequentemente muito longos para estarem em gráficos, listas, etc. Eles podem ser abreviados exibindo somente a primeira parte do nome, como <i>vila, departamento</i>, ou a última parte dele, como <i>região, país</i>."
11187
11188#: resources/views/help/place.phtml:12
11189msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11190msgstr "Nomes de lugares podem mudar com o tempo. Em genealogia, é comum usar o nome atual da cidade ou país. O nome histórico pode ser mostrado nas fontes, notas, etc."
11191
11192#: resources/views/help/place.phtml:8
11193msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11194msgstr "Nomes de lugares devem ser preenchidos como uma lista separada por vírgulas, começando pelo menor local e terminando pelo país. Por exemplo, “Curitiba, Paraná, Brasil”."
11195
11196#: app/Gedcom.php:593
11197msgid "Place of LDS baptism"
11198msgstr "Local do batismo mórmom"
11199
11200#: app/Gedcom.php:748
11201msgid "Place of LDS child sealing"
11202msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança"
11203
11204#: app/Gedcom.php:635
11205msgid "Place of LDS confirmation"
11206msgstr "Local de confirmação mórmon"
11207
11208#: app/Gedcom.php:655
11209msgid "Place of LDS endowment"
11210msgstr "Local da dotação mórmom"
11211
11212#: app/Gedcom.php:487
11213msgid "Place of LDS spouse sealing"
11214msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge"
11215
11216#: app/Gedcom.php:585
11217msgid "Place of adoption"
11218msgstr "Local da adoção"
11219
11220#: app/Gedcom.php:599 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11221msgid "Place of baptism"
11222msgstr "Local do batismo"
11223
11224#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11225msgid "Place of bar mitzvah"
11226msgstr "Local do bar mitzvá"
11227
11228#: app/Gedcom.php:605 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11229msgid "Place of bat mitzvah"
11230msgstr "Local do bat mitzvá"
11231
11232#: app/Gedcom.php:609 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11233#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11234msgid "Place of birth"
11235msgstr "Local de nascimento"
11236
11237#: app/Gedcom.php:612
11238msgid "Place of blessing"
11239msgstr "Local da Bênção"
11240
11241#: app/Gedcom.php:1123
11242msgid "Place of brit milah"
11243msgstr "Local do brit milá"
11244
11245#: app/Gedcom.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11246msgid "Place of burial"
11247msgstr "Local do Sepultamento"
11248
11249#: app/Gedcom.php:627 app/Gedcom.php:629
11250#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11251msgid "Place of christening"
11252msgstr "Local do batismo"
11253
11254#. I18N: German Bürgerort
11255#: app/Gedcom.php:1585
11256msgid "Place of citizenship"
11257msgstr "Lugar de cidadania"
11258
11259#: app/Gedcom.php:632 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11260msgid "Place of confirmation"
11261msgstr "Local da confirmação"
11262
11263#: app/Gedcom.php:641
11264msgid "Place of cremation"
11265msgstr "Local da Cremação"
11266
11267#: app/Gedcom.php:645 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11268#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11269msgid "Place of death"
11270msgstr "Local do falecimento"
11271
11272#: app/Gedcom.php:652
11273msgid "Place of emigration"
11274msgstr "Local de Emigração"
11275
11276#: app/Gedcom.php:463 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11277msgid "Place of engagement"
11278msgstr "Local do noivado"
11279
11280#: app/Gedcom.php:661 app/Gedcom.php:1391
11281msgid "Place of event"
11282msgstr "Local do Evento"
11283
11284#: app/Gedcom.php:671 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11285msgid "Place of first communion"
11286msgstr "Local da primeira comunhão"
11287
11288#: app/Gedcom.php:678
11289msgid "Place of immigration"
11290msgstr "Local de imigração"
11291
11292#: app/Gedcom.php:474 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11293#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11294msgid "Place of marriage"
11295msgstr "Local do casamento"
11296
11297#: app/Gedcom.php:469 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11298msgid "Place of marriage banns"
11299msgstr "Local de anúncios de casamento"
11300
11301#: app/Gedcom.php:720
11302msgid "Place of naturalization"
11303msgstr "Local de Naturalização"
11304
11305#: app/Gedcom.php:730
11306msgid "Place of ordination"
11307msgstr "Local de Ordenação"
11308
11309#: app/Gedcom.php:738
11310msgid "Place of residence"
11311msgstr "Local da Residência"
11312
11313#. I18N: Name of a module
11314#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:167
11315#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550
11316#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10
11317#: resources/views/search-replace-page.phtml:45
11318msgid "Places"
11319msgstr "Locais"
11320
11321#: resources/views/layouts/default.phtml:157
11322#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30
11323#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11324msgid "Play"
11325msgstr "Reproduzir"
11326
11327#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119
11328msgid "Please enter a valid email address."
11329msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido."
11330
11331#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
11332#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
11333#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11334#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:107
11335msgid "Please try again."
11336msgstr "Por favor, tente novamente."
11337
11338#. I18N: a month in the French republican calendar
11339#: app/Date/FrenchDate.php:157
11340msgctxt "GENITIVE"
11341msgid "Pluviose"
11342msgstr "Pluvioso"
11343
11344#. I18N: a month in the French republican calendar
11345#: app/Date/FrenchDate.php:251
11346msgctxt "INSTRUMENTAL"
11347msgid "Pluviose"
11348msgstr "Pluvioso"
11349
11350#. I18N: a month in the French republican calendar
11351#: app/Date/FrenchDate.php:204
11352msgctxt "LOCATIVE"
11353msgid "Pluviose"
11354msgstr "Pluvioso"
11355
11356#. I18N: a month in the French republican calendar
11357#: app/Date/FrenchDate.php:109
11358msgctxt "NOMINATIVE"
11359msgid "Pluviose"
11360msgstr "Pluvioso"
11361
11362#. I18N: Name of a country or state
11363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11364msgid "Poland"
11365msgstr "Polônia"
11366
11367#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54
11368msgctxt "Surname tradition"
11369msgid "Polish"
11370msgstr "Polonês"
11371
11372#. I18N: A configuration setting
11373#: resources/views/admin/site-mail.phtml:105
11374#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67
11375#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59
11376#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59
11377msgid "Port number"
11378msgstr "Número de porta"
11379
11380#. I18N: Location of an LDS church temple
11381#: app/Elements/TempleCode.php:162
11382msgid "Portland, Oregon, United States"
11383msgstr "Portland, Oregon, Estados Unidos"
11384
11385#. I18N: Location of an LDS church temple
11386#: app/Elements/TempleCode.php:154
11387msgid "Porto Alegre, Brazil"
11388msgstr "Porto Alegre, Brasil"
11389
11390#. I18N: page orientation
11391#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99
11392#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11393#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11394msgid "Portrait"
11395msgstr "Retrato"
11396
11397#. I18N: Name of a country or state
11398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11399msgid "Portugal"
11400msgstr "Portugal"
11401
11402#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42
11403msgctxt "Surname tradition"
11404msgid "Portuguese"
11405msgstr "Português"
11406
11407#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:817
11408#: app/Gedcom.php:864 app/Gedcom.php:1282 app/Gedcom.php:1336
11409#: app/Gedcom.php:1379 app/Gedcom.php:1410 app/Gedcom.php:1460
11410#: app/Gedcom.php:1532 app/Gedcom.php:1564 app/Gedcom.php:1766
11411msgid "Postal code"
11412msgstr "Código postal"
11413
11414#. I18N: Name of a module
11415#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11416msgid "Powered by webtrees™"
11417msgstr "Powered by webtrees™"
11418
11419#. I18N: a month in the French republican calendar
11420#: app/Date/FrenchDate.php:165
11421msgctxt "GENITIVE"
11422msgid "Prairial"
11423msgstr "Pradial"
11424
11425#. I18N: a month in the French republican calendar
11426#: app/Date/FrenchDate.php:259
11427msgctxt "INSTRUMENTAL"
11428msgid "Prairial"
11429msgstr "Pradial"
11430
11431#. I18N: a month in the French republican calendar
11432#: app/Date/FrenchDate.php:212
11433msgctxt "LOCATIVE"
11434msgid "Prairial"
11435msgstr "Pradial"
11436
11437#. I18N: a month in the French republican calendar
11438#: app/Date/FrenchDate.php:118
11439msgctxt "NOMINATIVE"
11440msgid "Prairial"
11441msgstr "Pradial"
11442
11443#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11444msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11445msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário"
11446
11447#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11448msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11449msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário"
11450
11451#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11452msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11453msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário"
11454
11455#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11456#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162
11457#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11458#: resources/views/admin/components.phtml:60
11459#: resources/views/admin/components.phtml:63
11460#: resources/views/admin/modules.phtml:76
11461#: resources/views/admin/modules.phtml:78
11462#: resources/views/admin/modules.phtml:153
11463#: resources/views/admin/modules.phtml:156
11464#: resources/views/admin/modules.phtml:159
11465#: resources/views/admin/trees.phtml:100
11466#: resources/views/modules/block-template.phtml:18
11467#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11468msgid "Preferences"
11469msgstr "Preferências"
11470
11471#: resources/views/admin/modules.phtml:44
11472#, php-format
11473msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11474msgstr "Existem preferências para o módulo “%s”, mas este módulo não existe mais."
11475
11476#. I18N: A configuration setting
11477#: resources/views/admin/users-edit.phtml:184
11478msgid "Preferred contact method"
11479msgstr "Método de contato preferido"
11480
11481#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11482#: app/Elements/TempleCode.php:161
11483msgid "President’s Office"
11484msgstr "Escritório do Presidente"
11485
11486#. I18N: Location of an LDS church temple
11487#: app/Elements/TempleCode.php:163
11488msgid "Preston, England"
11489msgstr "Preston, Inglaterra"
11490
11491#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103
11492#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81
11493#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26
11494msgid "Preview"
11495msgstr "Pré-visualização"
11496
11497#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11498msgid "Priest"
11499msgstr "Padre"
11500
11501#. I18N: The first day in the French republican calendar
11502#: app/Date/FrenchDate.php:301
11503msgid "Primidi"
11504msgstr "Primidi"
11505
11506#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11507msgid "Print basic events when blank"
11508msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios"
11509
11510#: app/Gedcom.php:1311 app/Gedcom.php:1367 app/Gedcom.php:1705
11511msgid "Priority"
11512msgstr "Prioridade"
11513
11514#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11515#: resources/views/admin/trees.phtml:108
11516msgid "Privacy"
11517msgstr "Privacidade"
11518
11519#. I18N: Name of a module
11520#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11521#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16
11522msgid "Privacy policy"
11523msgstr "Política de privacidade"
11524
11525#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11526#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
11527msgid "Privacy restrictions"
11528msgstr "Restrições de privacidade"
11529
11530#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
11531msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11532msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN"
11533
11534#: app/Gedcom.php:1624 app/Gedcom.php:1628 app/Gedcom.php:1650
11535#: app/Gedcom.php:1685 app/Gedcom.php:1692 app/GedcomRecord.php:359
11536#: app/GedcomRecord.php:465 app/Report/ReportParserGenerate.php:1006
11537#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414
11538msgid "Private"
11539msgstr "Privado"
11540
11541#: resources/views/admin/site-mail.phtml:217
11542msgid "Private key"
11543msgstr "Chave privada"
11544
11545#: app/Gedcom.php:731
11546msgid "Probate"
11547msgstr "Comprovação de Legitimidade"
11548
11549#: app/Gedcom.php:732
11550msgid "Property"
11551msgstr "Propriedade"
11552
11553#. I18N: Location of an LDS church temple
11554#: app/Elements/TempleCode.php:164
11555msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11556msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos"
11557
11558#. I18N: Location of an LDS church temple
11559#: app/Elements/TempleCode.php:165
11560msgid "Provo, Utah, United States"
11561msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos"
11562
11563#. I18N: An individual that represents another
11564#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11565msgid "Proxy"
11566msgstr "Procurador"
11567
11568#: app/Gedcom.php:847 resources/views/lists/sources-table.phtml:97
11569#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36
11570msgid "Publication"
11571msgstr "Publicação"
11572
11573#. I18N: Name of a country or state
11574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11575msgid "Puerto Rico"
11576msgstr "Porto Rico"
11577
11578#. I18N: Name of a country or state
11579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11580msgid "Qatar"
11581msgstr "Catar"
11582
11583#: app/Gedcom.php:446 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:578 app/Gedcom.php:689
11584#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:1296
11585#: app/Gedcom.php:1350 app/Gedcom.php:1439 app/Gedcom.php:1472
11586#: app/Gedcom.php:1888 app/Gedcom.php:1902
11587msgid "Quality of data"
11588msgstr "Qualidade dos dados"
11589
11590#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11591#: app/Date/FrenchDate.php:307
11592msgid "Quartidi"
11593msgstr "Quartidi"
11594
11595#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
11596#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
11597msgid "Question"
11598msgstr "Pergunta"
11599
11600#. I18N: Location of an LDS church temple
11601#: app/Elements/TempleCode.php:166
11602msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11603msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11604
11605#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:676
11606msgid "Quick family facts"
11607msgstr "Fatos rápidos da família"
11608
11609#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651
11610msgid "Quick individual facts"
11611msgstr "Fatos rápidos da pessoa"
11612
11613#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11614#: app/Date/FrenchDate.php:309
11615msgid "Quintidi"
11616msgstr "Quintidi"
11617
11618#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11619#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:113
11620#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:114
11621msgid "RE: "
11622msgstr "RES: "
11623
11624#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11625msgid "Rabbi"
11626msgstr "Rabino"
11627
11628#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11629#: app/Date/HijriDate.php:146
11630msgctxt "GENITIVE"
11631msgid "Rabi’ al-awwal"
11632msgstr "Rabi' al-awwal"
11633
11634#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11635#: app/Date/HijriDate.php:236
11636msgctxt "INSTRUMENTAL"
11637msgid "Rabi’ al-awwal"
11638msgstr "Rabi' al-awwal"
11639
11640#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11641#: app/Date/HijriDate.php:191
11642msgctxt "LOCATIVE"
11643msgid "Rabi’ al-awwal"
11644msgstr "Rabi' al-awwal"
11645
11646#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11647#: app/Date/HijriDate.php:101
11648msgctxt "NOMINATIVE"
11649msgid "Rabi’ al-awwal"
11650msgstr "Rabi' al-awwal"
11651
11652#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11653#: app/Date/HijriDate.php:148
11654msgctxt "GENITIVE"
11655msgid "Rabi’ al-thani"
11656msgstr "Rabi' al-thani"
11657
11658#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11659#: app/Date/HijriDate.php:238
11660msgctxt "INSTRUMENTAL"
11661msgid "Rabi’ al-thani"
11662msgstr "Rabi' al-thani"
11663
11664#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11665#: app/Date/HijriDate.php:193
11666msgctxt "LOCATIVE"
11667msgid "Rabi’ al-thani"
11668msgstr "Rabi' al-thani"
11669
11670#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11671#: app/Date/HijriDate.php:103
11672msgctxt "NOMINATIVE"
11673msgid "Rabi’ al-thani"
11674msgstr "Rabi' al-thani"
11675
11676#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11677#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86
11678msgctxt "Female pedigree"
11679msgid "Rada"
11680msgstr "Rada"
11681
11682#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11683#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11684msgctxt "Male pedigree"
11685msgid "Rada"
11686msgstr "Rada"
11687
11688#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11689#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96
11690msgctxt "Pedigree"
11691msgid "Rada"
11692msgstr "Rada"
11693
11694#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11695#: app/Date/HijriDate.php:154
11696msgctxt "GENITIVE"
11697msgid "Rajab"
11698msgstr "Rajab"
11699
11700#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11701#: app/Date/HijriDate.php:244
11702msgctxt "INSTRUMENTAL"
11703msgid "Rajab"
11704msgstr "Rajab"
11705
11706#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11707#: app/Date/HijriDate.php:199
11708msgctxt "LOCATIVE"
11709msgid "Rajab"
11710msgstr "Rajab"
11711
11712#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11713#: app/Date/HijriDate.php:109
11714msgctxt "NOMINATIVE"
11715msgid "Rajab"
11716msgstr "Rajab"
11717
11718#. I18N: Location of an LDS church temple
11719#: app/Elements/TempleCode.php:167
11720msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11721msgstr "Raleigh, Carolina do Norte"
11722
11723#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11724#: app/Date/HijriDate.php:158
11725msgctxt "GENITIVE"
11726msgid "Ramadan"
11727msgstr "Ramadan"
11728
11729#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11730#: app/Date/HijriDate.php:248
11731msgctxt "INSTRUMENTAL"
11732msgid "Ramadan"
11733msgstr "Ramadan"
11734
11735#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11736#: app/Date/HijriDate.php:203
11737msgctxt "LOCATIVE"
11738msgid "Ramadan"
11739msgstr "Ramadan"
11740
11741#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11742#: app/Date/HijriDate.php:113
11743msgctxt "NOMINATIVE"
11744msgid "Ramadan"
11745msgstr "Ramadan"
11746
11747#. I18N: Description of the “Slide show” module
11748#: app/Module/SlideShowModule.php:74
11749msgid "Random images from the current family tree."
11750msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual."
11751
11752#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:50
11753#: resources/views/family-page-children.phtml:50
11754#: resources/views/family-page-menu.phtml:58
11755#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233
11756msgid "Re-order children"
11757msgstr "Re-ordenar filhos"
11758
11759#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49
11760#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11761#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11762#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:95
11763msgid "Re-order families"
11764msgstr "Reordenar famílias"
11765
11766#: app/Gedcom.php:1797 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49
11767#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11768#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11769#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102
11770#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107
11771msgid "Re-order media"
11772msgstr "Reorganizar mídias"
11773
11774#: resources/views/media-page-menu.phtml:38
11775msgid "Re-order media files"
11776msgstr "Reordenar arquivos de mídia"
11777
11778#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11779#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49
11780#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54
11781msgid "Re-order names"
11782msgstr "Reordenar nomes"
11783
11784#: resources/views/admin/users-create.phtml:30
11785#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
11786#: resources/views/admin/users.phtml:27
11787#: resources/views/edit-account-page.phtml:42
11788#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
11789#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
11790#: resources/views/register-page.phtml:35
11791msgid "Real name"
11792msgstr "Nome real"
11793
11794#. I18N: Name of a module
11795#: app/Module/RecentChangesModule.php:86
11796#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11797msgid "Recent changes"
11798msgstr "Alterações Recentes"
11799
11800#: resources/views/calendar-page.phtml:128
11801msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11802msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)"
11803
11804#. I18N: Location of an LDS church temple
11805#: app/Elements/TempleCode.php:168
11806msgid "Recife, Brazil"
11807msgstr "Recife, Brasil"
11808
11809#: resources/views/admin/changes-log.phtml:60
11810#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
11811#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66
11812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225
11813#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32
11814#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30
11815#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
11816#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30
11817msgid "Record"
11818msgstr "Registro"
11819
11820#: app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:743 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799
11821#: app/Gedcom.php:830 app/Gedcom.php:854 app/Gedcom.php:878 app/Gedcom.php:890
11822#: app/Gedcom.php:1062 app/Gedcom.php:1166 app/Gedcom.php:1737
11823#: app/Gedcom.php:1740 app/Gedcom.php:1746
11824msgid "Record ID number"
11825msgstr "Número de identificação do registro"
11826
11827#: app/Gedcom.php:742 app/Gedcom.php:877
11828msgid "Record file number"
11829msgstr "Número do arquivo de registro"
11830
11831#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11832#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10
11833#: resources/views/search-general-page.phtml:59
11834msgid "Records"
11835msgstr "Registros"
11836
11837#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11838#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11839msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11840msgstr "Redirecionar endereços (URLs) antigos da versão 1 do webtrees."
11841
11842#. I18N: Location of an LDS church temple
11843#: app/Elements/TempleCode.php:169
11844msgid "Redlands, California, United States"
11845msgstr "Redlands, Califórnia"
11846
11847#: app/Gedcom.php:480 app/Gedcom.php:733 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797
11848#: app/Gedcom.php:828 app/Gedcom.php:848 app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:963
11849#: app/Gedcom.php:976 app/Gedcom.php:985 app/Gedcom.php:993 app/Gedcom.php:1002
11850msgid "Reference number"
11851msgstr "Número de referência"
11852
11853#. I18N: Location of an LDS church temple
11854#: app/Elements/TempleCode.php:170
11855msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11856msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá"
11857
11858#: app/Elements/MarriageType.php:64 app/Gedcom.php:1018
11859#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11860msgid "Registered partnership"
11861msgstr "Regime de Bens"
11862
11863#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
11864msgid "Registry officer"
11865msgstr "Oficial de Registro"
11866
11867#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11868msgctxt "FEMALE"
11869msgid "Registry officer"
11870msgstr "Oficial de Registro"
11871
11872#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11873msgctxt "MALE"
11874msgid "Registry officer"
11875msgstr "Oficial de Registro"
11876
11877#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11878#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11879msgid "Regular expression"
11880msgstr "Expressão regular"
11881
11882#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11883msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11884msgstr "Expressões regulares são avançadas técnicas de correspondência por padrões."
11885
11886#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
11887#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89
11888msgid "Reject"
11889msgstr "Rejeitar"
11890
11891#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
11892msgid "Reject all changes"
11893msgstr "Desfazer todas as alterações"
11894
11895#. I18N: Name of a module/report
11896#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11897#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11898msgid "Related families"
11899msgstr "Famílias relacionadas"
11900
11901#. I18N: Name of a report
11902#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11903#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11904msgid "Related individuals"
11905msgstr "Indivíduos relacionados"
11906
11907#: app/Gedcom.php:590 app/Gedcom.php:1286 app/Gedcom.php:1299
11908#: app/Gedcom.php:1340 app/Gedcom.php:1789 app/Gedcom.php:1878
11909#: app/Gedcom.php:1892 app/Module/BranchesListModule.php:398
11910#: app/Module/BranchesListModule.php:436
11911#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85
11912msgid "Relationship"
11913msgstr "Parentesco"
11914
11915#: app/Gedcom.php:1088 app/Gedcom.php:1181 app/Gedcom.php:1234
11916#: app/Gedcom.php:1629
11917msgid "Relationship to father"
11918msgstr "Relação Paterna"
11919
11920#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:145
11921msgid "Relationship to me"
11922msgstr "Parentesco comigo"
11923
11924#: app/Gedcom.php:1089 app/Gedcom.php:1182 app/Gedcom.php:1236
11925#: app/Gedcom.php:1630
11926msgid "Relationship to mother"
11927msgstr "Relação com a mãe"
11928
11929#: app/Gedcom.php:666
11930msgid "Relationship to parents"
11931msgstr "Relação com os pais"
11932
11933#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:325
11934#, php-format
11935msgid "Relationship: %s"
11936msgstr "Parentesco: %s"
11937
11938#. I18N: Name of a module/chart
11939#. I18N: Configuration option
11940#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:179
11941#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:256
11942#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:293
11943#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
11944msgid "Relationships"
11945msgstr "Relações de parentesco"
11946
11947#. I18N: %s are individual’s names
11948#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:248
11949#, php-format
11950msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11951msgstr "Parentesco entre %1$s e %2$s"
11952
11953#: app/Gedcom.php:1533 app/Gedcom.php:1565
11954msgid "Reliability of the information"
11955msgstr "Confiabilidade da informação"
11956
11957#: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:1413
11958#: app/Gedcom.php:1429 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11959#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11960msgid "Religion"
11961msgstr "Religião"
11962
11963#: app/Gedcom.php:728
11964msgid "Religious institution"
11965msgstr "Instituição Religiosa"
11966
11967#: app/Elements/MarriageType.php:65 app/Gedcom.php:1019
11968#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11969msgid "Religious marriage"
11970msgstr "Casamento religioso"
11971
11972#: app/Services/LeafletJsService.php:77
11973msgid "Reload map"
11974msgstr "Recarregar mapa"
11975
11976#: app/Gedcom.php:1312 app/Gedcom.php:1368 app/Gedcom.php:1709
11977msgid "Reminder date"
11978msgstr "Data do lembrete"
11979
11980#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27
11981msgid "Reminder email frequency (days)"
11982msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)"
11983
11984#: app/Gedcom.php:1803
11985msgid "Remote server"
11986msgstr "Servidor remoto"
11987
11988#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245
11989#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269
11990#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31
11991#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:46
11992#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
11993msgid "Remove"
11994msgstr "Remover"
11995
11996#. I18N: Name of a module
11997#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
11998msgid "Remove duplicate links"
11999msgstr "Remover links duplicados"
12000
12001#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74
12002msgid "Remove individual"
12003msgstr "Remover pessoa"
12004
12005#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12006#: resources/views/admin/trees-import.phtml:120
12007msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
12008msgstr "Remover o caminho de mídia GEDCOM dos nomes de arquivos"
12009
12010#: resources/views/admin/locations.phtml:127
12011msgid "Remove this location?"
12012msgstr "Remover este local?"
12013
12014#. I18N: Location of an LDS church temple
12015#: app/Elements/TempleCode.php:171
12016msgid "Reno, Nevada, United States"
12017msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos"
12018
12019#. I18N: Renumber the records in a family tree
12020#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
12021#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35
12022#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40
12023#: resources/views/admin/trees.phtml:199
12024msgid "Renumber XREFs"
12025msgstr "Renumerar XREFs"
12026
12027#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
12028msgid "Replace"
12029msgstr "Substituir"
12030
12031#. I18N: Description of a “Data fix” module
12032#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71
12033msgid "Replace cemetery tags with burial places."
12034msgstr "Substituir tags de cemitério por locais de sepultamento."
12035
12036#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
12037msgid "Replace with"
12038msgstr "Substituir por"
12039
12040#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
12041msgid "Replacement text"
12042msgstr "Texto substituto"
12043
12044#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:128
12045#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:129
12046msgid "Reply"
12047msgstr "Responder"
12048
12049#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113
12050#: resources/views/admin/modules.phtml:238
12051#: resources/views/admin/modules.phtml:241
12052#: resources/views/report-select-page.phtml:21
12053msgid "Report"
12054msgstr "Relatório"
12055
12056#. I18N: GEDCOM gag _RPT_PHRS
12057#: app/Gedcom.php:1634 app/Gedcom.php:1635
12058msgid "Report phrase"
12059msgstr "Frase do relatório"
12060
12061#. I18N: Name of a module
12062#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
12063#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109
12064#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685
12065#: resources/views/admin/modules.phtml:108
12066#: resources/views/admin/modules.phtml:110
12067msgid "Reports"
12068msgstr "Relatórios"
12069
12070#. I18N: Name of a module/list
12071#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114
12072#: app/Module/RepositoryListModule.php:67
12073#: app/Module/RepositoryListModule.php:160 app/Services/AdminService.php:182
12074#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323
12075#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
12076#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45
12077#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
12078#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:122
12079#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52
12080#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45
12081#: resources/views/record-page-links.phtml:85
12082#: resources/views/search-general-page.phtml:93
12083#: resources/views/search-results.phtml:70
12084msgid "Repositories"
12085msgstr "Repositórios"
12086
12087#: app/Gedcom.php:810 app/Gedcom.php:850 app/Gedcom.php:1306
12088#: app/Gedcom.php:1362 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356
12089#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
12090#: resources/views/admin/trees.phtml:240
12091#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44
12092#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121
12093#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
12094msgid "Repository"
12095msgstr "Repositório"
12096
12097#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50
12098msgid "Repository name"
12099msgstr "Nome do repositório"
12100
12101#. I18N: Name of a country or state
12102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
12103msgid "Republic of the Congo"
12104msgstr "Congo-Brazzaville"
12105
12106#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111
12107#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
12108#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:55
12109msgid "Request a new password"
12110msgstr "Solicitar nova senha"
12111
12112#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:215
12113#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79
12114#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:64
12115#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49
12116msgid "Request a new user account"
12117msgstr "Cadastrar-se como novo usuário"
12118
12119#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
12120msgid "Research"
12121msgstr "Pesquisa"
12122
12123#: app/Gedcom.php:1096 app/Gedcom.php:1135 app/Gedcom.php:1301
12124#: app/Gedcom.php:1357 app/Gedcom.php:1704 app/Module/ResearchTaskModule.php:64
12125#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67
12126#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36
12127msgid "Research task"
12128msgstr "Tarefa de pesquisa"
12129
12130#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12131#: app/Module/ResearchTaskModule.php:209
12132msgid "Research tasks"
12133msgstr "Tarefas de pesquisa"
12134
12135#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
12136msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12137msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc."
12138
12139#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12140msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12141msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta."
12142
12143#: app/Gedcom.php:736
12144msgid "Residence"
12145msgstr "Residência"
12146
12147#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:72
12148#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73
12149msgid "Restore the default block layout"
12150msgstr "Restaurar a disposição de blocos padrão"
12151
12152#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288
12153#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293
12154msgid "Restrict to immediate family"
12155msgstr "Restringir à família imediata"
12156
12157#. I18N: a restriction on viewing data
12158#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:739
12159#: app/Gedcom.php:1414 app/Gedcom.php:1809 app/Gedcom.php:1904
12160#: app/Gedcom.php:1906 app/Gedcom.php:1908 app/Gedcom.php:1910
12161#: app/Gedcom.php:1912 app/Gedcom.php:1914
12162#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
12163#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
12164msgid "Restriction"
12165msgstr "Restrição"
12166
12167#: resources/views/help/restriction.phtml:8
12168msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12169msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los."
12170
12171#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:120
12172msgid "Results"
12173msgstr "Resultados"
12174
12175#: app/Gedcom.php:740
12176msgid "Retirement"
12177msgstr "Aposentadoria"
12178
12179#. I18N: Name of a country or state
12180#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12181msgid "Reunion"
12182msgstr "Reunião"
12183
12184#. I18N: Location of an LDS church temple
12185#: app/Elements/TempleCode.php:172
12186msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12187msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos"
12188
12189#: app/Gedcom.php:442 app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:685
12190#: app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:909
12191#: app/Gedcom.php:921 app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:949 app/Gedcom.php:1292
12192#: app/Gedcom.php:1346 app/Gedcom.php:1435 app/Gedcom.php:1468
12193#: app/Gedcom.php:1884 app/Gedcom.php:1898
12194#: resources/views/admin/users-edit.phtml:287
12195msgid "Role"
12196msgstr "Cargo"
12197
12198#. I18N: Name of a country or state
12199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12200msgid "Romania"
12201msgstr "Romênia"
12202
12203#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
12204msgid "Romanized"
12205msgstr "Romanizado"
12206
12207#: app/Gedcom.php:704
12208msgid "Romanized name"
12209msgstr "Nome romanizado"
12210
12211#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:1399
12212msgid "Romanized place"
12213msgstr "Local romanizado"
12214
12215#: app/Gedcom.php:713
12216msgid "Romanized type"
12217msgstr "Tipo romanizado"
12218
12219#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12220#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:230
12221msgid "Roots"
12222msgstr "Raízes"
12223
12224#: app/Gedcom.php:1354 app/Gedcom.php:1583
12225msgid "Rufname"
12226msgstr "Apelido"
12227
12228#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12229#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:39
12230#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69
12231msgid "Russell"
12232msgstr "Russell"
12233
12234#. I18N: Name of a country or state
12235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12236msgid "Russia"
12237msgstr "Rússia"
12238
12239#. I18N: Name of a country or state
12240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12241msgid "Rwanda"
12242msgstr "Ruanda"
12243
12244#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86
12245msgid "SMTP mail server"
12246msgstr "Servidor de correio SMTP"
12247
12248#: app/Services/ServerCheckService.php:323
12249msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12250msgstr "SQLite é apenas adequado para pequenos sites, testes e avaliações."
12251
12252#: app/Services/ServerCheckService.php:213
12253#, php-format
12254msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12255msgstr "A versão %s SQLite está instalada. É necessário versão %s, ou posterior."
12256
12257#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
12258#: app/Services/EmailService.php:209
12259msgid "SSL/TLS"
12260msgstr "SSL/TLS"
12261
12262#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
12263#: app/Services/EmailService.php:211
12264msgid "STARTTLS"
12265msgstr "STARTTLS"
12266
12267#. I18N: Location of an LDS church temple
12268#: app/Elements/TempleCode.php:173
12269msgid "Sacramento, California, United States"
12270msgstr "Sacramento, Califórnia"
12271
12272#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12273#: app/Date/HijriDate.php:144
12274msgctxt "GENITIVE"
12275msgid "Safar"
12276msgstr "Safar"
12277
12278#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12279#: app/Date/HijriDate.php:234
12280msgctxt "INSTRUMENTAL"
12281msgid "Safar"
12282msgstr "Safar"
12283
12284#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12285#: app/Date/HijriDate.php:189
12286msgctxt "LOCATIVE"
12287msgid "Safar"
12288msgstr "Safar"
12289
12290#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12291#: app/Date/HijriDate.php:99
12292msgctxt "NOMINATIVE"
12293msgid "Safar"
12294msgstr "Safar"
12295
12296#. I18N: The name of a colour-scheme
12297#: app/Module/ColorsTheme.php:179
12298msgid "Sage"
12299msgstr "Verde translúcido"
12300
12301#. I18N: Name of a country or state
12302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12303msgid "Saint Helena"
12304msgstr "Santa Helena"
12305
12306#. I18N: Name of a country or state
12307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12308msgid "Saint Kitts and Nevis"
12309msgstr "São Cristóvão e Neves"
12310
12311#. I18N: Name of a country or state
12312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12313msgid "Saint Lucia"
12314msgstr "Santa Lúcia"
12315
12316#. I18N: Name of a country or state
12317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12318msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12319msgstr "São Pedro e Miquelon"
12320
12321#. I18N: Name of a country or state
12322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12323msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12324msgstr "São Vicente e Granadinas"
12325
12326#. I18N: Location of an LDS church temple
12327#: app/Elements/TempleCode.php:183
12328msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12329msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos"
12330
12331#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:69
12332msgid "Same as uploaded file"
12333msgstr "Mesmo do arquivo enviado"
12334
12335#. I18N: Name of a country or state
12336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12337msgid "Samoa"
12338msgstr "Samoa"
12339
12340#. I18N: Location of an LDS church temple
12341#: app/Elements/TempleCode.php:176
12342msgid "San Antonio, Texas, United States"
12343msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos"
12344
12345#. I18N: Location of an LDS church temple
12346#: app/Elements/TempleCode.php:177
12347msgid "San Diego, California, United States"
12348msgstr "San Diego, Califórnia"
12349
12350#. I18N: Location of an LDS church temple
12351#: app/Elements/TempleCode.php:182
12352msgid "San Jose, Costa Rica"
12353msgstr "San Jose, Costa Rica"
12354
12355#. I18N: Name of a country or state
12356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12357msgid "San Marino"
12358msgstr "San Marino"
12359
12360#. I18N: Location of an LDS church temple
12361#: app/Elements/TempleCode.php:174
12362msgid "San Salvador, El Salvador"
12363msgstr "São Salvador, Salvador"
12364
12365#. I18N: Location of an LDS church temple
12366#: app/Elements/TempleCode.php:175
12367msgid "Santiago, Chile"
12368msgstr "Santiago, Chile"
12369
12370#. I18N: Location of an LDS church temple
12371#: app/Elements/TempleCode.php:178
12372msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12373msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
12374
12375#. I18N: Location of an LDS church temple
12376#: app/Elements/TempleCode.php:186
12377msgid "Sao Paulo, Brazil"
12378msgstr "São Paulo, Brasil"
12379
12380#. I18N: Name of a country or state
12381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12382msgid "Sao Tome and Principe"
12383msgstr "São Tomé e Príncipe"
12384
12385#. I18N: abbreviation for Saturday
12386#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12387#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
12388msgid "Sat"
12389msgstr "Sáb"
12390
12391#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12392msgid "Saturday"
12393msgstr "Sábado"
12394
12395#. I18N: Name of a country or state
12396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12397msgid "Saudi Arabia"
12398msgstr "Arábia Saudita"
12399
12400#: app/Gedcom.php:1200 app/Gedcom.php:1318
12401msgid "Schema"
12402msgstr "Esquema"
12403
12404#: app/Gedcom.php:649 app/Gedcom.php:673
12405msgid "School or college"
12406msgstr "Escola ou faculdade"
12407
12408#. I18N: Name of a country or state
12409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12410msgid "Scotland"
12411msgstr "Escócia"
12412
12413#: app/Gedcom.php:1714
12414msgid "Scrapbook"
12415msgstr "Livro de Fotos"
12416
12417#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12418#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84
12419msgctxt "Female pedigree"
12420msgid "Sealing"
12421msgstr "Selamento"
12422
12423#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12424#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12425msgctxt "Male pedigree"
12426msgid "Sealing"
12427msgstr "Selamento"
12428
12429#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12430#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94
12431msgctxt "Pedigree"
12432msgid "Sealing"
12433msgstr "Selamento"
12434
12435#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12436#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63
12437#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64
12438msgid "Sealing canceled (divorce)"
12439msgstr "Selamento cancelado (divórcio)"
12440
12441#. I18N: Name of a module
12442#. I18N: A button label.
12443#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12444#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42
12445#: resources/views/admin/location-edit.phtml:124
12446#: resources/views/admin/location-edit.phtml:159
12447#: resources/views/layouts/default.phtml:85
12448#: resources/views/layouts/default.phtml:87
12449#: resources/views/layouts/default.phtml:89
12450#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:15
12451#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:36
12452#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12453#: resources/views/search-replace-page.phtml:42
12454msgid "Search"
12455msgstr "Pesquisar"
12456
12457#. I18N: Name of a module
12458#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47
12459#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12460msgid "Search and replace"
12461msgstr "Pesquisar e substituir"
12462
12463#. I18N: Description of a “Data fix” module
12464#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12465msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12466msgstr "Pesquisar e substituir texto, usando simples pesquisas ou padrões avançados de correspondência."
12467
12468#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12469#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
12470msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12471msgstr "Motores de busca podem usar essa descrição de seu site nos resultados de busca."
12472
12473#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
12474msgid "Search filters"
12475msgstr "Filtros de pesquisa"
12476
12477#: resources/views/search-general-page.phtml:47
12478#: resources/views/search-replace-page.phtml:24
12479msgid "Search for"
12480msgstr "Pesquisar por"
12481
12482#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12483msgid "Search for locations in an external database."
12484msgstr "Pesquisa por locais em uma base de dados externa."
12485
12486#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12487msgid "Search for place names in an external database."
12488msgstr "Pesquisar por nomes de locais em uma base de dados externa."
12489
12490#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68
12491#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56
12492#, php-format
12493msgid "Search for place names using %s."
12494msgstr "Pesquisar por nomes de local usando %s."
12495
12496#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12497msgid "Search method"
12498msgstr "Método de pesquisa"
12499
12500#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12501msgid "Search text/pattern"
12502msgstr "Pesquisar texto/padrão"
12503
12504#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24
12505msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12506msgstr "Procurar todas as relações de parentesco possíveis pode consumir muito tempo em árvores complexas."
12507
12508#. I18N: Location of an LDS church temple
12509#: app/Elements/TempleCode.php:179
12510msgid "Seattle, Washington, United States"
12511msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos"
12512
12513#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:104
12514msgid "Second record"
12515msgstr "Segundo registro"
12516
12517#. I18N: A configuration setting
12518#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161
12519msgid "Secure connection"
12520msgstr "Conexão segura"
12521
12522#. I18N: A configuration setting
12523#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12524msgid "Security code"
12525msgstr "Código de segurança"
12526
12527#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12528#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:23
12529#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19
12530#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12531#, php-format
12532msgid "See %s for more information."
12533msgstr "Ver %s para mais informação."
12534
12535#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:46
12536#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:93
12537#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:139
12538msgid "Select"
12539msgstr "Selecionar"
12540
12541#: resources/views/admin/trees-import.phtml:34
12542msgid "Select a GEDCOM file to import"
12543msgstr "Selecionar um arquivo GEDCOM para importar"
12544
12545#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12546#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15
12547msgid "Select a date"
12548msgstr "Selecionar uma data"
12549
12550#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:37
12551msgid "Select individuals by place or date"
12552msgstr "Selecionar pessoas para lugar ou data"
12553
12554#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12555#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137
12556msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12557msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM."
12558
12559#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:146
12560msgid "Select the desired age interval"
12561msgstr "Selecione o intervalo de idade desejada"
12562
12563#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:32
12564msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12565msgstr "Selecionar os fatos e eventos para manter de ambos os registros."
12566
12567#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:48
12568msgid "Select two records to merge."
12569msgstr "Selecionar dois registros para mesclar."
12570
12571#: resources/views/admin/site-mail.phtml:208
12572msgid "Selector"
12573msgstr "Seletor"
12574
12575#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12576msgid "Seller"
12577msgstr "Vendedor"
12578
12579#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12580msgctxt "FEMALE"
12581msgid "Seller"
12582msgstr "Vendedora"
12583
12584#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12585msgctxt "MALE"
12586msgid "Seller"
12587msgstr "Vendedor"
12588
12589#: resources/views/admin/broadcast.phtml:63
12590#: resources/views/admin/email-page.phtml:68
12591#: resources/views/contact-page.phtml:78 resources/views/message-page.phtml:66
12592#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:41
12593msgid "Send"
12594msgstr "Enviar"
12595
12596#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89
12597#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73
12598#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121
12599#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:29
12600#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
12601msgid "Send a message"
12602msgstr "Enviar Mensagem"
12603
12604#: app/Services/MessageService.php:217
12605msgid "Send a message to all users"
12606msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários"
12607
12608#: app/Services/MessageService.php:218
12609msgid "Send a message to users who have never signed in"
12610msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site"
12611
12612#: app/Services/MessageService.php:219
12613msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12614msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses"
12615
12616#: resources/views/admin/site-mail.phtml:231
12617msgid "Send a test email using these settings"
12618msgstr "Enviar e-mail de teste usando essas configurações"
12619
12620#: app/Module/CheckForNewVersion.php:75
12621msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available."
12622msgstr "Enviar um email para todos os administradores quando um upgrade estiver disponível."
12623
12624#. I18N: Label for a configuration option
12625#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18
12626msgid "Send out reminder emails"
12627msgstr "Enviar lembrete por emails"
12628
12629#. I18N: A configuration setting
12630#: resources/views/admin/site-mail.phtml:69
12631msgid "Sender email"
12632msgstr "Email do remetente"
12633
12634#. I18N: A configuration setting
12635#: resources/views/admin/site-mail.phtml:55
12636msgid "Sender name"
12637msgstr "Nome do remetente"
12638
12639#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67
12640#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223
12641msgid "Sending email"
12642msgstr "Enviando mensagem"
12643
12644#. I18N: A configuration setting
12645#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175
12646msgid "Sending server name"
12647msgstr "Nome do servidor do remetente"
12648
12649#. I18N: Name of a country or state
12650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12651msgid "Senegal"
12652msgstr "Senegal"
12653
12654#. I18N: Location of an LDS church temple
12655#: app/Elements/TempleCode.php:180
12656msgid "Seoul, Korea"
12657msgstr "Seul, Corea do Sul"
12658
12659#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12660msgctxt "Abbreviation for September"
12661msgid "Sep"
12662msgstr "Set"
12663
12664#: app/Gedcom.php:1095
12665msgid "Separated"
12666msgstr "Separação"
12667
12668#: app/Gedcom.php:1199
12669msgid "Separation"
12670msgstr "Separação"
12671
12672#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12673msgctxt "GENITIVE"
12674msgid "September"
12675msgstr "Setembro"
12676
12677#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12678msgctxt "INSTRUMENTAL"
12679msgid "September"
12680msgstr "Setembro"
12681
12682#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12683msgctxt "LOCATIVE"
12684msgid "September"
12685msgstr "Setembro"
12686
12687#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12688#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
12689#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12690msgctxt "NOMINATIVE"
12691msgid "September"
12692msgstr "Setembro"
12693
12694#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12695#: app/Date/FrenchDate.php:313
12696msgid "Septidi"
12697msgstr "Septidi"
12698
12699#. I18N: Name of a country or state
12700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12701msgid "Serbia"
12702msgstr "Sérvia"
12703
12704#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
12705msgid "Servant"
12706msgstr "Servo"
12707
12708#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12709msgctxt "FEMALE"
12710msgid "Servant"
12711msgstr "Serva"
12712
12713#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12714msgctxt "MALE"
12715msgid "Servant"
12716msgstr "Servo"
12717
12718#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12719#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
12720msgid "Server information"
12721msgstr "Informação do servidor"
12722
12723#. I18N: A configuration setting
12724#: resources/views/admin/site-mail.phtml:91
12725#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
12726#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47
12727#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47
12728msgid "Server name"
12729msgstr "Nome do servidor"
12730
12731#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12732msgid "Set a new password"
12733msgstr "Definir nova senha"
12734
12735#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:136
12736msgid "Set as default"
12737msgstr "Definir como padrão"
12738
12739#. I18N: You need to:
12740#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12741#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26
12742msgid "Set the access level for each tree."
12743msgstr "Definir o nível de acesso para cada árvore."
12744
12745#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12746#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
12747msgid "Set the default blocks for new family trees"
12748msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas"
12749
12750#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12751#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527
12752msgid "Set the default blocks for new users"
12753msgstr "Definir blocos padrão para novos usuários"
12754
12755#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12756#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60
12757msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12758msgstr "Defina o nível de acesso de privacidade para todas as pessoas falecidas."
12759
12760#. I18N: You need to:
12761#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37
12762#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25
12763msgid "Set the status to “approved”."
12764msgstr "Definir a condição para \"aprovado\"."
12765
12766#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
12768msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12769msgstr "Definindo isto para <b>Sim</b> ira colocar links nas pessoas, fontes e famílias para deixar os usuários abrir uma outra janela contendo os dados direto do arquivo GEDCOM."
12770
12771#: resources/views/layouts/setup.phtml:16
12772#: resources/views/layouts/setup.phtml:24
12773msgid "Setup wizard for webtrees"
12774msgstr "Configurar passo a passo o webtrees"
12775
12776#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12777#: app/Date/FrenchDate.php:311
12778msgid "Sextidi"
12779msgstr "Sextidi"
12780
12781#. I18N: Name of a country or state
12782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12783msgid "Seychelles"
12784msgstr "Seicheles"
12785
12786#: app/Date/JalaliDate.php:278
12787msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12788msgid "Shah"
12789msgstr "Shah"
12790
12791#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12792#: app/Date/JalaliDate.php:149
12793msgctxt "GENITIVE"
12794msgid "Shahrivar"
12795msgstr "Shahrivar"
12796
12797#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12798#: app/Date/JalaliDate.php:239
12799msgctxt "INSTRUMENTAL"
12800msgid "Shahrivar"
12801msgstr "Shahrivar"
12802
12803#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12804#: app/Date/JalaliDate.php:194
12805msgctxt "LOCATIVE"
12806msgid "Shahrivar"
12807msgstr "Shahrivar"
12808
12809#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12810#: app/Date/JalaliDate.php:104
12811msgctxt "NOMINATIVE"
12812msgid "Shahrivar"
12813msgstr "Shahrivar"
12814
12815#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
12816#: resources/views/individual-page.phtml:66
12817msgid "Share"
12818msgstr "Compartilhar"
12819
12820#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12821msgid "Share the URL"
12822msgstr "Compartilhar a URL"
12823
12824#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73
12825msgid "Share the anniversary of an event"
12826msgstr "Compartilhar o aniversário de um evento"
12827
12828#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:452 app/Gedcom.php:766
12829#: app/Gedcom.php:917 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:943 app/Gedcom.php:965
12830#: app/Gedcom.php:970 app/Gedcom.php:978 app/Gedcom.php:995 app/Gedcom.php:1004
12831#: resources/views/admin/trees.phtml:257
12832#: resources/views/edit/shared-note.phtml:21
12833#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63
12834#: resources/views/note-page-details.phtml:22
12835msgid "Shared note"
12836msgstr "Nota compartilhada"
12837
12838#. I18N: Name of a module/list
12839#: app/Module/NoteListModule.php:64
12840#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101
12841#: resources/views/search-general-page.phtml:103
12842msgid "Shared notes"
12843msgstr "Notas Compartilhadas"
12844
12845#. I18N: plural noun - things that can be shared
12846#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12847#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727
12848msgid "Shares"
12849msgstr "Compartilháveis"
12850
12851#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12852#: app/Date/HijriDate.php:160
12853msgctxt "GENITIVE"
12854msgid "Shawwal"
12855msgstr "Shawwal"
12856
12857#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12858#: app/Date/HijriDate.php:250
12859msgctxt "INSTRUMENTAL"
12860msgid "Shawwal"
12861msgstr "Shawwal"
12862
12863#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12864#: app/Date/HijriDate.php:205
12865msgctxt "LOCATIVE"
12866msgid "Shawwal"
12867msgstr "Shawwal"
12868
12869#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12870#: app/Date/HijriDate.php:115
12871msgctxt "NOMINATIVE"
12872msgid "Shawwal"
12873msgstr "Shawwal"
12874
12875#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12876#: app/Date/HijriDate.php:156
12877msgctxt "GENITIVE"
12878msgid "Sha’aban"
12879msgstr "Sha'aban"
12880
12881#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12882#: app/Date/HijriDate.php:246
12883msgctxt "INSTRUMENTAL"
12884msgid "Sha’aban"
12885msgstr "Sha'aban"
12886
12887#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12888#: app/Date/HijriDate.php:201
12889msgctxt "LOCATIVE"
12890msgid "Sha’aban"
12891msgstr "Sha'aban"
12892
12893#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12894#: app/Date/HijriDate.php:111
12895msgctxt "NOMINATIVE"
12896msgid "Sha’aban"
12897msgstr "Sha'aban"
12898
12899#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12900msgid "She "
12901msgstr "She "
12902
12903#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12904msgid "She died"
12905msgstr "Ela morreu"
12906
12907#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12908#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12909msgid "She married"
12910msgstr "Ela casou"
12911
12912#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12913msgid "She resided at"
12914msgstr "Ela residiu em"
12915
12916#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12917msgid "She was born"
12918msgstr "Ela nasceu"
12919
12920#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12921msgid "She was buried"
12922msgstr "Ela foi sepultada"
12923
12924#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12925msgid "She was christened"
12926msgstr "Ela foi batizada"
12927
12928#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12929msgid "She was cremated"
12930msgstr "Ela foi cremada"
12931
12932#. I18N: a month in the Jewish calendar
12933#: app/Date/JewishDate.php:201
12934msgctxt "GENITIVE"
12935msgid "Shevat"
12936msgstr "Shevat"
12937
12938#. I18N: a month in the Jewish calendar
12939#: app/Date/JewishDate.php:305
12940msgctxt "INSTRUMENTAL"
12941msgid "Shevat"
12942msgstr "Shevat"
12943
12944#. I18N: a month in the Jewish calendar
12945#: app/Date/JewishDate.php:253
12946msgctxt "LOCATIVE"
12947msgid "Shevat"
12948msgstr "Shevat"
12949
12950#. I18N: a month in the Jewish calendar
12951#: app/Date/JewishDate.php:149
12952msgctxt "NOMINATIVE"
12953msgid "Shevat"
12954msgstr "Shevat"
12955
12956#. I18N: The name of a colour-scheme
12957#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12958msgid "Shiny Tomato"
12959msgstr "Tomate Brilhante"
12960
12961#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73
12962#: resources/views/help/date.phtml:111
12963msgid "Shortcut"
12964msgstr "Atalho"
12965
12966#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28
12967msgid "Shortest marriage"
12968msgstr "Casamento mais curto"
12969
12970#: resources/views/calendar-page.phtml:107
12971msgid "Show"
12972msgstr "Exibir"
12973
12974#. I18N: A configuration setting
12975#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276
12976msgid "Show a download link in the media viewer"
12977msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia"
12978
12979#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12980#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
12981msgid "Show a privacy policy."
12982msgstr "Mostrar política de privacidade."
12983
12984#. I18N: A configuration setting
12985#: resources/views/admin/site-registration.phtml:64
12986msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12987msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\""
12988
12989#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22
12990msgid "Show all media"
12991msgstr "Exibir todas as mídias"
12992
12993#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28
12994msgid "Show all notes"
12995msgstr "Exibir todas as notas"
12996
12997#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216
12998msgid "Show all places in a list"
12999msgstr "Exibir lista de todos os Locais"
13000
13001#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
13002msgid "Show all sources"
13003msgstr "Exibir todas as fontes"
13004
13005#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13006#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81
13007msgid "Show an age cursor"
13008msgstr "Mostrar um cursor de idade"
13009
13010#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
13011msgid "Show children of ancestors"
13012msgstr "Exibir filhos dos antepassados"
13013
13014#: resources/views/lists/families-table.phtml:211
13015msgid "Show couples where either partner married more than once."
13016msgstr "Mostrar casais em que um dos parceiros foi casados mais de uma vez."
13017
13018#: resources/views/lists/families-table.phtml:162
13019msgid "Show couples where only the female partner is dead."
13020msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida."
13021
13022#: resources/views/lists/families-table.phtml:167
13023msgid "Show couples where only the male partner is dead."
13024msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido."
13025
13026#: resources/views/lists/families-table.phtml:196
13027msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13028msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás."
13029
13030#: resources/views/lists/families-table.phtml:201
13031msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13032msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos."
13033
13034#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
13035msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13036msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida."
13037
13038#. I18N: label for yes/no option
13039#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
13040msgid "Show date of last update"
13041msgstr "Exibir data da última atualização"
13042
13043#. I18N: A configuration setting
13044#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
13045msgid "Show dead individuals"
13046msgstr "Mostrar pessoas falecidas"
13047
13048#: resources/views/lists/families-table.phtml:206
13049msgid "Show divorced couples."
13050msgstr "Exibir casais divorciados."
13051
13052#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:216
13053msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13054msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás."
13055
13056#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221
13057msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13058msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos."
13059
13060#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:193
13061msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13062msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos."
13063
13064#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
13065#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
13066msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13067msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram."
13068
13069#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203
13070msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13071msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás."
13072
13073#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208
13074msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13075msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos."
13076
13077#. I18N: A configuration setting
13078#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:96
13079msgid "Show list of family trees"
13080msgstr "Exibir lista de árvores genealógicas"
13081
13082#. I18N: A configuration setting
13083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:82
13084msgid "Show living individuals"
13085msgstr "Exibir pessoas vivas"
13086
13087#. I18N: A configuration setting
13088#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120
13089msgid "Show names of private individuals"
13090msgstr "Exibir nomes de pessoas privadas"
13091
13092#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13094#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13095#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13096msgid "Show notes"
13097msgstr "Exibir notas"
13098
13099#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13100msgid "Show occupations"
13101msgstr "Exibir ocupações"
13102
13103#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19
13104#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31
13105msgid "Show only events of living individuals"
13106msgstr "Exibir somente eventos das pessoas vivas"
13107
13108#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:181
13109msgid "Show only females."
13110msgstr "Exibir somente mulheres."
13111
13112#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:186
13113msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13114msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido."
13115
13116#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17
13117msgid "Show only individuals, events, or all"
13118msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo"
13119
13120#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:176
13121msgid "Show only males."
13122msgstr "Exibir somente homens."
13123
13124#: resources/views/lists/families-table.phtml:420
13125#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:431
13126msgid "Show parents"
13127msgstr "Exibir pais"
13128
13129#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150
13130#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
13131#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
13132#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
13133#: resources/views/login-page.phtml:45
13134#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
13135#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
13136#: resources/views/register-page.phtml:74
13137#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
13138#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13139#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13140#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
13141msgid "Show password"
13142msgstr "Exibir senha"
13143
13144#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13145msgid "Show pending changes"
13146msgstr "Exibir alterações pendentes"
13147
13148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13149#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13150#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13151msgid "Show photos"
13152msgstr "Exibir fotos"
13153
13154#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210
13155msgid "Show place hierarchy"
13156msgstr "Mostrar hierarquia de local"
13157
13158#. I18N: A configuration setting
13159#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140
13160msgid "Show private relationships"
13161msgstr "Mostrar relações de parentesco privado"
13162
13163#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
13164msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13165msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários"
13166
13167#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31
13168msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13169msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário"
13170
13171#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40
13172msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13173msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro"
13174
13175#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13176msgid "Show residences"
13177msgstr "Exibir residências"
13178
13179#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37
13180msgid "Show slide show controls"
13181msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação"
13182
13183#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13184#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13185#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13186#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13187#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13188msgid "Show sources"
13189msgstr "Exibir fontes"
13190
13191#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:60
13192#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:48
13193#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13194msgid "Show spouses"
13195msgstr "Exibir cônjuges"
13196
13197#: resources/views/lists/families-table.phtml:424
13198#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:435
13199msgid "Show statistics charts"
13200msgstr "Exibir gráficos estatísticos"
13201
13202#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
13204#, php-format
13205msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13206msgstr "Exibir o %1$s %2$s partes do nome do local."
13207
13208#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13209#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122
13210msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13211msgstr "Mostrar os locais de nascimento dos ancestrais em um mapa."
13212
13213#. I18N: label for a yes/no option
13214#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67
13215msgid "Show the date and time"
13216msgstr "Exibir data e hora"
13217
13218#: resources/views/modules/html/config.phtml:51
13219msgid "Show the date and time of update"
13220msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização"
13221
13222#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:421
13223msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13224msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal"
13225
13226#. I18N: A configuration setting
13227#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
13228msgid "Show the family tree"
13229msgstr "Exibir a árvore genealógica"
13230
13231#: app/Module/IndividualListModule.php:363
13232msgid "Show the list of individuals"
13233msgstr "Exibir a lista de pessoas"
13234
13235#: app/Module/IndividualListModule.php:369
13236msgid "Show the list of surnames"
13237msgstr "Exibir a lista de sobrenomes"
13238
13239#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13240#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13241msgid "Show the location of an event on an external map."
13242msgstr "Exibir o local de um evento em um mapa externo."
13243
13244#. I18N: Description of the “Places” module
13245#: app/Module/PlacesModule.php:96
13246msgid "Show the location of events on a map."
13247msgstr "Mostrar o local de eventos em um mapa."
13248
13249#. I18N: label for a yes/no option
13250#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58
13251msgid "Show the user who made the change"
13252msgstr "Mostrar ao usuário que fez a alteração"
13253
13254#. I18N: Label for a configuration option
13255#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:52
13256#: resources/views/modules/html/config.phtml:60
13257#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:58
13258msgid "Show this block for which languages"
13259msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas"
13260
13261#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
13262msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13263msgstr "Exibir imagens em miniatura em gráficos e grupos de família."
13264
13265#: app/Auth.php:592 app/Auth.php:605 app/Elements/RestrictionNotice.php:96
13266#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
13267#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13268#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
13269msgid "Show to managers"
13270msgstr "Mostrar para gestores"
13271
13272#: app/Auth.php:591 app/Auth.php:604 app/Elements/RestrictionNotice.php:99
13273#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123
13274#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13275#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39
13276#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90
13277#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
13278msgid "Show to members"
13279msgstr "Mostrar para membros"
13280
13281#: app/Auth.php:590 app/Auth.php:603 app/Elements/RestrictionNotice.php:98
13282#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13283#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39
13284#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90
13285#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
13286#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
13287msgid "Show to visitors"
13288msgstr "Mostrar para visitantes"
13289
13290#: resources/views/lists/families-table.phtml:184
13291#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234
13292msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13293msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados."
13294
13295#: resources/views/lists/families-table.phtml:179
13296#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229
13297msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13298msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados."
13299
13300#. I18N: %s are placeholders for numbers
13301#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
13302#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
13303#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24
13304#, php-format
13305msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13306msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s"
13307
13308#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13309msgid "Sibling"
13310msgstr "Irmão"
13311
13312#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13313msgid "Siblings"
13314msgstr "Irmãos"
13315
13316#: resources/views/admin/modules.phtml:183
13317#: resources/views/admin/modules.phtml:186
13318msgid "Sidebar"
13319msgstr "Barra Lateral"
13320
13321#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13322#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713
13323#: resources/views/admin/modules.phtml:88
13324#: resources/views/admin/modules.phtml:90
13325msgid "Sidebars"
13326msgstr "Barras laterais"
13327
13328#. I18N: Name of a country or state
13329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13330msgid "Sierra Leone"
13331msgstr "Serra-Leoa"
13332
13333#. I18N: Name of a module
13334#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13335#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:296
13336msgid "Sign in"
13337msgstr "Conectar"
13338
13339#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:312
13340#: resources/views/layouts/administration.phtml:65
13341msgid "Sign out"
13342msgstr "Desconectar"
13343
13344#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13345#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229
13346msgid "Sign-in and registration"
13347msgstr "Conectar e registrar"
13348
13349#: app/Gedcom.php:1605
13350msgid "Signature"
13351msgstr "Assinatura"
13352
13353#: resources/views/help/date.phtml:136
13354msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13355msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data."
13356
13357#. I18N: Name of a country or state
13358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13359msgid "Singapore"
13360msgstr "Cingapura"
13361
13362#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13363#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13364msgid "Sister"
13365msgstr "Irmã"
13366
13367#. I18N: A configuration setting
13368#: app/Gedcom.php:1743 resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
13369#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
13370#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
13371msgid "Site identification code"
13372msgstr "Código de identificação do site"
13373
13374#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13375#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
13376#: resources/views/edit-account-page.phtml:138
13377msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13378msgstr "Membros do site podem enviar mensagens entre eles. Você pode escolher como estas mensagens são enviadas para você, ou escolher não recebê-las."
13379
13380#. I18N: A configuration setting
13381#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
13382#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
13383msgid "Site verification code"
13384msgstr "Código de verificação do site"
13385
13386#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
13387#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
13388msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13389msgstr "Códigos de verificação do site não funcionam quando o webtrees está instalado em um subdiretório."
13390
13391#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13392#: app/Module/SiteMapModule.php:156
13393msgid "Sitemaps"
13394msgstr "Mapa do site"
13395
13396#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13397#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
13398msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13399msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13400
13401#. I18N: a month in the Jewish calendar
13402#: app/Date/JewishDate.php:211
13403msgctxt "GENITIVE"
13404msgid "Sivan"
13405msgstr "Sivan"
13406
13407#. I18N: a month in the Jewish calendar
13408#: app/Date/JewishDate.php:315
13409msgctxt "INSTRUMENTAL"
13410msgid "Sivan"
13411msgstr "Sivan"
13412
13413#. I18N: a month in the Jewish calendar
13414#: app/Date/JewishDate.php:263
13415msgctxt "LOCATIVE"
13416msgid "Sivan"
13417msgstr "Sivan"
13418
13419#. I18N: a month in the Jewish calendar
13420#: app/Date/JewishDate.php:159
13421msgctxt "NOMINATIVE"
13422msgid "Sivan"
13423msgstr "Sivan"
13424
13425#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13426#: resources/views/layouts/administration.phtml:46
13427#: resources/views/layouts/default.phtml:74
13428msgid "Skip to content"
13429msgstr "Pular para o conteúdo"
13430
13431#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
13432msgid "Slave"
13433msgstr "Escravo"
13434
13435#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13436msgctxt "FEMALE"
13437msgid "Slave"
13438msgstr "Escrava"
13439
13440#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13441msgctxt "MALE"
13442msgid "Slave"
13443msgstr "Escravo"
13444
13445#. I18N: Name of a module
13446#: app/Module/SlideShowModule.php:203
13447msgid "Slide show"
13448msgstr "Apresentação de slides"
13449
13450#. I18N: Name of a country or state
13451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13452msgid "Slovakia"
13453msgstr "Eslováquia"
13454
13455#. I18N: Name of a country or state
13456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13457msgid "Slovenia"
13458msgstr "Eslovênia"
13459
13460#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
13461msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13462msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos"
13463
13464#. I18N: Location of an LDS church temple
13465#: app/Elements/TempleCode.php:185
13466msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13467msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos"
13468
13469#: app/Gedcom.php:762
13470msgid "Social security number"
13471msgstr "Número do Seguro Social"
13472
13473#. I18N: Name of a country or state
13474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13475msgid "Solomon Islands"
13476msgstr "Ilhas Salomão"
13477
13478#. I18N: Name of a country or state
13479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13480msgid "Somalia"
13481msgstr "Somália"
13482
13483#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13484#: resources/views/admin/trees-import.phtml:126
13485msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13486msgstr "Alguns programas de computador de genealogia criam arquivos GEDCOM que contêm nomes de arquivos de mídia com caminhos completos. Estes caminhos não existirão no servidor de internet. Para permitir que o webtrees encontre o arquivo, a primeira parte do caminho deve ser removida."
13487
13488#. I18N: Description of a “Data fix” module
13489#: app/Module/FixNameTags.php:95
13490msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13491msgstr "Alguns programas de genealogia armazenam todos os nomes em um único registro de nome, usando tags customizadas como _MARNM e _AKA. Uma alternativa é criar um novo registro de nome para cada nome."
13492
13493#: resources/views/admin/tags.phtml:32
13494msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13495msgstr "Algumas destas tags GEDCOM são usadas poucas vezes ou nunca."
13496
13497#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13498#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
13499msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13500msgstr "Algumas páginas podem exibir o número de vezes em que elas foram visitadas."
13501
13502#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13503#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
13504msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13505msgstr "Alguns temas podem exibir ícones na aba de \"Fatos e eventos\"."
13506
13507#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:61
13508#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13509#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13510#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13511msgid "Son"
13512msgstr "Filho"
13513
13514#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13515#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
13516#, php-format
13517msgid "Son of %s"
13518msgstr "Filho de %s"
13519
13520#: app/Gedcom.php:914 app/Gedcom.php:940 app/Gedcom.php:1860
13521msgid "Sort date"
13522msgstr "Classificar data"
13523
13524#. I18N: Label for a configuration option
13525#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56
13526#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:62
13527#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
13528#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46
13529#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58
13530#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13531#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13532#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13533#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13534#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13535#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13536#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13537#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13538#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13539#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13540msgid "Sort order"
13541msgstr "Tipo de ordenação"
13542
13543#: app/Gedcom.php:916 app/Gedcom.php:942
13544msgid "Sort time"
13545msgstr "Classificar hora"
13546
13547#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13548#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245
13549msgid "Sosa"
13550msgstr "Sosa"
13551
13552#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13553msgid "Sosa-Stradonitz number"
13554msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
13555
13556#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252
13557msgid "Sounds like"
13558msgstr "Soa como"
13559
13560#. I18N: Name of a module/report
13561#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:1426 app/Gedcom.php:1430
13562#: app/Gedcom.php:1442 app/Gedcom.php:1446 app/Gedcom.php:1450
13563#: app/Gedcom.php:1456 app/Gedcom.php:1462
13564#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357
13565#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13566#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
13567#: resources/views/admin/trees.phtml:232
13568#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:64
13569#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:21
13570#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107
13571#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81
13572#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
13573#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71
13574#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13575#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13576#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13577#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13578#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13579#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13580#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13581#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13582#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13583#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13584#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13585#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13586#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13587#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13588#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13589#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13590#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13591#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13592#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13593#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13594msgid "Source"
13595msgstr "Fonte"
13596
13597#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:569 app/Gedcom.php:680
13598#: app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:710 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776
13599#: app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:1287 app/Gedcom.php:1341
13600#: app/Gedcom.php:1415 app/Gedcom.php:1879 app/Gedcom.php:1893
13601msgid "Source citation"
13602msgstr "Citação de fonte"
13603
13604#: resources/views/admin/tags.phtml:321
13605msgid "Source citations"
13606msgstr "Citações de fonte"
13607
13608#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13609#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
13610msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13611msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte."
13612
13613#. I18N: A configuration setting
13614#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717
13615#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13616msgid "Source type"
13617msgstr "Tipo de fonte"
13618
13619#. I18N: Name of a module/list
13620#. I18N: Name of a module
13621#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66
13622#: app/Module/SourceListModule.php:157 app/Module/SourcesTabModule.php:58
13623#: app/Services/AdminService.php:183
13624#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322
13625#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
13626#: resources/views/admin/tags.phtml:396
13627#: resources/views/lists/media-table.phtml:81
13628#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13629#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93
13630#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51
13631#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
13632#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13633#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:100
13634#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44
13635#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10
13636#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27
13637#: resources/views/record-page-links.phtml:67
13638#: resources/views/search-general-page.phtml:83
13639#: resources/views/search-results.phtml:59
13640#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13641#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13645msgid "Sources"
13646msgstr "Fontes"
13647
13648#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13649msgid "Sources to the events"
13650msgstr "Fontes para eventos"
13651
13652#. I18N: Name of a country or state
13653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13654msgid "South Africa"
13655msgstr "África do Sul"
13656
13657#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
13658msgid "South America"
13659msgstr "América do Sul"
13660
13661#. I18N: Name of a country or state
13662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13663msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13664msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
13665
13666#. I18N: Name of a country or state
13667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13668msgid "South Sudan"
13669msgstr "Sudão do Sul"
13670
13671#. I18N: Name of a country or state
13672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13673msgid "Spain"
13674msgstr "Espanha"
13675
13676#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42
13677msgctxt "Surname tradition"
13678msgid "Spanish"
13679msgstr "Espanhol"
13680
13681#. I18N: Location of an LDS church temple
13682#: app/Elements/TempleCode.php:188
13683msgid "Spokane, Washington, United States"
13684msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos"
13685
13686#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218
13687#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
13688#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
13689#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13690#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13691#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13692#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13693msgid "Spouse"
13694msgstr "Cônjuge"
13695
13696#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:31
13697#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35
13698#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:57
13699#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13700msgid "Spouses"
13701msgstr "Cônjuges"
13702
13703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13704#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13705#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13706#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13707#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13708msgid "Spouses and children"
13709msgstr "Cônjuges e filhos"
13710
13711#. I18N: Name of a country or state
13712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13713msgid "Sri Lanka"
13714msgstr "Sri Lanka"
13715
13716#. I18N: Location of an LDS church temple
13717#: app/Elements/TempleCode.php:181
13718msgid "St. George, Utah, United States"
13719msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos"
13720
13721#. I18N: Location of an LDS church temple
13722#: app/Elements/TempleCode.php:184
13723msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13724msgstr "St. Louis, Missouri, Estados Unidos"
13725
13726#. I18N: Location of an LDS church temple
13727#: app/Elements/TempleCode.php:187
13728msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13729msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos"
13730
13731#: resources/views/admin/tags.phtml:27
13732msgid "Standard GEDCOM tags"
13733msgstr "Tags GEDCOM padrão"
13734
13735#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46
13736msgid "Start slide show on page load"
13737msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página"
13738
13739#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:52
13740msgid "Start year"
13741msgstr "Ano Inicial"
13742
13743#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13744msgid "Starting range of change dates"
13745msgstr "Iniciando a série de alteração de datas"
13746
13747#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13748msgid "Statcounter™"
13749msgstr "Statcounter™"
13750
13751#: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:818
13752#: app/Gedcom.php:865 app/Gedcom.php:1411 app/Gedcom.php:1767
13753msgid "State"
13754msgstr "Estado"
13755
13756#. I18N: Name of a module
13757#. I18N: Name of a module/chart
13758#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68
13759#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13760#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41
13761#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:38
13762#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:158
13763msgid "Statistics"
13764msgstr "Estatísticas"
13765
13766#: app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:594 app/Gedcom.php:636 app/Gedcom.php:656
13767#: app/Gedcom.php:667 app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:959 app/Gedcom.php:1307
13768#: app/Gedcom.php:1363 app/Gedcom.php:1631 app/Gedcom.php:1636
13769#: resources/views/admin/changes-log.phtml:53
13770#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135
13771msgid "Status"
13772msgstr "Situação"
13773
13774#: app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:595 app/Gedcom.php:637 app/Gedcom.php:657
13775#: app/Gedcom.php:750
13776msgid "Status change date"
13777msgstr "Data de alteração do status"
13778
13779#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13780#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13781#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13782#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13783#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79
13784msgid "Stillborn: exempt"
13785msgstr "Nati-morto: isento"
13786
13787#. I18N: Location of an LDS church temple
13788#: app/Elements/TempleCode.php:189
13789msgid "Stockholm, Sweden"
13790msgstr "Estocolmo, Suécia"
13791
13792#: resources/views/layouts/default.phtml:158
13793#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
13794#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13795msgid "Stop"
13796msgstr "Parar"
13797
13798#. I18N: Name of a module
13799#: app/Module/StoriesModule.php:205
13800#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51
13801#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13802msgid "Stories"
13803msgstr "Estórias"
13804
13805#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49
13806msgid "Story"
13807msgstr "Estória"
13808
13809#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57
13810#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
13811#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18
13812msgid "Story title"
13813msgstr "Título da estória"
13814
13815#: app/Gedcom.php:1520 app/Gedcom.php:1552
13816msgid "Street name"
13817msgstr "Nome da rua"
13818
13819#: resources/views/admin/broadcast.phtml:43
13820#: resources/views/admin/email-page.phtml:48
13821#: resources/views/contact-page.phtml:58 resources/views/message-page.phtml:46
13822#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:68
13823msgid "Subject"
13824msgstr "Assunto"
13825
13826#: app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:880
13827#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44
13828#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13829msgid "Submission"
13830msgstr "Envio"
13831
13832#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13833#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13834#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13835#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13836#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81
13837#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76
13838msgid "Submitted but not yet cleared"
13839msgstr "Submetido mas não apurado"
13840
13841#: app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:857
13842#: app/Gedcom.php:891 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359
13843#: resources/views/admin/trees.phtml:265
13844#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14
13845#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13846msgid "Submitter"
13847msgstr "Remetente"
13848
13849#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67
13850msgid "Submitter name"
13851msgstr "Nome do colaborador"
13852
13853#. I18N: Name of a module/list
13854#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67
13855#: app/Module/SubmitterListModule.php:170
13856#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326
13857#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
13858#: resources/views/admin/tags.phtml:877
13859#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
13860#: resources/views/record-page-links.phtml:94
13861msgid "Submitters"
13862msgstr "Colaboradores"
13863
13864#. I18N: Name of a country or state
13865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13866msgid "Sudan"
13867msgstr "Sudão"
13868
13869#. I18N: abbreviation for Sunday
13870#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13871#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
13872msgid "Sun"
13873msgstr "Dom"
13874
13875#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13876msgid "Sunday"
13877msgstr "Domingo"
13878
13879#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13880#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177
13881#, php-format
13882msgid "Support and documentation can be found at %s."
13883msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s."
13884
13885#: app/Services/ServerCheckService.php:328
13886msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13887msgstr "Suporte para PostgreSQL é experimental."
13888
13889#: app/Services/ServerCheckService.php:333
13890msgid "Support for SQL Server is experimental."
13891msgstr "Suporte para Servidor SQL é experimental."
13892
13893#. I18N: Name of a country or state
13894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13895msgid "Suriname"
13896msgstr "Suriname"
13897
13898#: app/Gedcom.php:698 app/Gedcom.php:712 app/Gedcom.php:715
13899#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241
13900#: resources/views/branches-page.phtml:25
13901#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
13902#: resources/views/lists/families-table.phtml:223
13903#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
13904#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31
13905#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
13906#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:42
13907msgid "Surname"
13908msgstr "Sobrenome"
13909
13910#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295
13911msgid "Surname distribution chart"
13912msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome"
13913
13914#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334
13915msgid "Surname list style"
13916msgstr "Estilo da lista de sobrenome"
13917
13918#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13919msgid "Surname option"
13920msgstr "Opção de Sobrenome"
13921
13922#: app/Gedcom.php:697 app/Gedcom.php:711 app/Gedcom.php:714
13923msgid "Surname prefix"
13924msgstr "Prefixo do sobrenome"
13925
13926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691
13927msgid "Surname tradition"
13928msgstr "Tradição do sobrenome"
13929
13930#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26
13931#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68
13932#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:77
13933#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:161
13934msgid "Surnames"
13935msgstr "Sobrenomes"
13936
13937#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78
13938msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13939msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo e seu estado civil."
13940
13941#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68
13942msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13943msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo."
13944
13945#. I18N: Location of an LDS church temple
13946#: app/Elements/TempleCode.php:190
13947msgid "Suva, Fiji"
13948msgstr "Suva, Fiji"
13949
13950#. I18N: Name of a country or state
13951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13952msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13953msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen"
13954
13955#. I18N: Reverse the order of two individuals
13956#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:82
13957msgid "Swap individuals"
13958msgstr "Trocar pessoas"
13959
13960#. I18N: Name of a country or state
13961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13962msgid "Swaziland"
13963msgstr "Suazilândia"
13964
13965#. I18N: Name of a country or state
13966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13967msgid "Sweden"
13968msgstr "Suécia"
13969
13970#. I18N: Name of a country or state
13971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13972msgid "Switzerland"
13973msgstr "Suíça"
13974
13975#. I18N: Location of an LDS church temple
13976#: app/Elements/TempleCode.php:192
13977msgid "Sydney, Australia"
13978msgstr "Sydney, Austrália"
13979
13980#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12
13981msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13982msgstr "Sincronizar árvores genealógicas com arquivos GEDCOM"
13983
13984#. I18N: Name of a country or state
13985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13986msgid "Syria"
13987msgstr "Síria"
13988
13989#: resources/views/admin/modules.phtml:175
13990#: resources/views/admin/modules.phtml:178
13991msgid "Tab"
13992msgstr "Aba"
13993
13994#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
13995#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104
13996#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72
13997#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104
13998msgid "Table prefix"
13999msgstr "Prefixo da tabela"
14000
14001#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
14002#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
14003#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
14004#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
14005#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
14006#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
14007#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
14008#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
14009#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
14010#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
14011#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
14012#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
14013#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
14014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
14015#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
14016msgctxt "paper size"
14017msgid "Tabloid"
14018msgstr "Tabloide"
14019
14020#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
14021#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706
14022#: resources/views/admin/modules.phtml:84
14023#: resources/views/admin/modules.phtml:86
14024msgid "Tabs"
14025msgstr "Abas"
14026
14027#. I18N: Location of an LDS church temple
14028#: app/Elements/TempleCode.php:193
14029msgid "Taipei, Taiwan"
14030msgstr "Taipé, Taiwan"
14031
14032#. I18N: Name of a country or state
14033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
14034msgid "Taiwan"
14035msgstr "Taiwan"
14036
14037#. I18N: Name of a country or state
14038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14039msgid "Tajikistan"
14040msgstr "Tadjiquistão"
14041
14042#. I18N: Location of an LDS church temple
14043#: app/Elements/TempleCode.php:194
14044msgid "Tampico, Mexico"
14045msgstr "Tampico, México"
14046
14047#. I18N: a month in the Jewish calendar
14048#: app/Date/JewishDate.php:213
14049msgctxt "GENITIVE"
14050msgid "Tamuz"
14051msgstr "Tamuz"
14052
14053#. I18N: a month in the Jewish calendar
14054#: app/Date/JewishDate.php:317
14055msgctxt "INSTRUMENTAL"
14056msgid "Tamuz"
14057msgstr "Tamuz"
14058
14059#. I18N: a month in the Jewish calendar
14060#: app/Date/JewishDate.php:265
14061msgctxt "LOCATIVE"
14062msgid "Tamuz"
14063msgstr "Tamuz"
14064
14065#. I18N: a month in the Jewish calendar
14066#: app/Date/JewishDate.php:161
14067msgctxt "NOMINATIVE"
14068msgid "Tamuz"
14069msgstr "Tamuz"
14070
14071#. I18N: Name of a country or state
14072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14073msgid "Tanzania"
14074msgstr "Tanzânia"
14075
14076#. I18N: The name of a colour-scheme
14077#: app/Module/ColorsTheme.php:183
14078msgid "Teal Top"
14079msgstr "Verde-azulado"
14080
14081#. I18N: A configuration setting
14082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:173
14083msgid "Technical help contact"
14084msgstr "Contato para ajuda técnica"
14085
14086#. I18N: Location of an LDS church temple
14087#: app/Elements/TempleCode.php:195
14088msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14089msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
14090
14091#: resources/views/modules/html/config.phtml:27
14092msgid "Templates"
14093msgstr "Modelos"
14094
14095#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
14096#: app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:596 app/Gedcom.php:638 app/Gedcom.php:658
14097#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:892 app/Gedcom.php:962
14098#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14099msgid "Temple"
14100msgstr "Templo"
14101
14102#. I18N: a month in the Jewish calendar
14103#: app/Date/JewishDate.php:199
14104msgctxt "GENITIVE"
14105msgid "Tevet"
14106msgstr "Tevet"
14107
14108#. I18N: a month in the Jewish calendar
14109#: app/Date/JewishDate.php:303
14110msgctxt "INSTRUMENTAL"
14111msgid "Tevet"
14112msgstr "Tevet"
14113
14114#. I18N: a month in the Jewish calendar
14115#: app/Date/JewishDate.php:251
14116msgctxt "LOCATIVE"
14117msgid "Tevet"
14118msgstr "Tevet"
14119
14120#. I18N: a month in the Jewish calendar
14121#: app/Date/JewishDate.php:147
14122msgctxt "NOMINATIVE"
14123msgid "Tevet"
14124msgstr "Tevet"
14125
14126#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:572 app/Gedcom.php:683
14127#: app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:855
14128#: app/Gedcom.php:1290 app/Gedcom.php:1344 app/Gedcom.php:1433
14129#: app/Gedcom.php:1466 app/Gedcom.php:1844 app/Gedcom.php:1882
14130#: app/Gedcom.php:1896 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576
14131#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58
14132msgid "Text"
14133msgstr "Texto"
14134
14135#: app/Gedcom.php:1739
14136msgid "Text direction"
14137msgstr "Direção do texto"
14138
14139#. I18N: Name of a country or state
14140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
14141msgid "Thailand"
14142msgstr "Tailândia"
14143
14144#: resources/views/help/name.phtml:8
14145msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14146msgstr "O campo <b>nome</b> contém o nome completo da pessoa, como ele deveria ser pronunciado ou como ele foi registrado. Isto é como ele será exibido na tela. Usa o padrão de anotações genealógicas para identificar diferentes partes do nome."
14147
14148#: resources/views/help/surname.phtml:8
14149msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14150msgstr "O campo <b>sobrenome</b> contém o nome que é usado para classificar e agrupar. Ele pode ser diferente do sobrenome real de uma pessoa qual sempre é retirado do campo <b>nome</b>. Este campo pode ser usado para classificar sobrenomes com ou sem prefixo (Silva / da Silva) e para agrupar variações de pronúncia ou inflexões (Sousa / Souza). Se uma pessoa precisa ser listado em mais que um sobrenome, cada um deles deveriam ser separados por uma vírgula."
14151
14152#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98
14153#, php-format
14154msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14155msgstr "O arquivo GEDCOM “%s” foi importado."
14156
14157#: resources/views/admin/tags.phtml:30
14158msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14159msgstr "O padrão GEDCOM provê um grande número de campos de entrada de dados, chamados tags."
14160
14161#. I18N: Location of an LDS church temple
14162#: app/Elements/TempleCode.php:104
14163msgid "The Hague, Netherlands"
14164msgstr "Haia, Holanda"
14165
14166#: app/Services/ServerCheckService.php:124
14167#, php-format
14168msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14169msgstr "A extensão “%s” PHP não está instalada."
14170
14171#: app/Services/ServerCheckService.php:180
14172#, php-format
14173msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14174msgstr "A função “%1$s” PHP está desativada."
14175
14176#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14177#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78
14178msgid "The PHP temporary folder is missing."
14179msgstr "Diretório temporário PHP está faltando."
14180
14181#: app/Services/ServerCheckService.php:143
14182#, php-format
14183msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14184msgstr "A configuração “%1$s” PHP.INI está desativada."
14185
14186#: app/Services/ServerCheckService.php:147
14187#, php-format
14188msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14189msgstr "A configuração \"%1$s\" PHP.INI está ativada."
14190
14191#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29
14192msgid "The URL was copied to the clipboard"
14193msgstr "A URL foi copiada para a área de transferência"
14194
14195#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:20
14196#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
14197#, php-format
14198msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14199msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s"
14200
14201#: resources/views/verify-success-page.phtml:20
14202msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14203msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha."
14204
14205#. I18N: Description of the “Calendar” module
14206#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14207msgid "The calendar menu."
14208msgstr "O menu de calendário."
14209
14210#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14211#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
14212#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63
14213#, php-format
14214msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14215msgstr "As alterações para “%s” foram aceitas."
14216
14217#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14218#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
14219#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
14220#, php-format
14221msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14222msgstr "As alterações para “%s” foram rejeitadas."
14223
14224#. I18N: Description of the “Charts” module
14225#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68
14226msgid "The charts menu."
14227msgstr "O menu de gráficos."
14228
14229#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
14230msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14231msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.<br><br>Como fazer recortes?<br>Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o <b>Adicionar ao Carrinho de Recortes</b>. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.<br>Como fazer o download?<br>Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link <b>Baixar Agora</b>. Siga as instruções e links."
14232
14233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:380
14234msgid "The date and time of the last update"
14235msgstr "A data e a hora da última atualização"
14236
14237#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114
14238#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
14239#, php-format
14240msgid "The details for “%s” have been updated."
14241msgstr "Os detalhes para \"%s\" foram atualizados."
14242
14243#. I18N: %s is a filename
14244#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88
14245#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:231
14246#, php-format
14247msgid "The family tree has been exported to %s."
14248msgstr "Árvore genealógica exportada para %s."
14249
14250#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14251#, php-format
14252msgid "The family tree “%s” already exists."
14253msgstr "A árvore genealógica “%s” já existe."
14254
14255#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14256#, php-format
14257msgid "The family tree “%s” has been created."
14258msgstr "A árvore genealógica “%s” foi criada."
14259
14260#. I18N: %s is the name of a family tree
14261#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62
14262#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112
14263#, php-format
14264msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14265msgstr "A árvore genealógica “%s” foi excluída."
14266
14267#. I18N: %s is the name of a family tree
14268#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
14269#, php-format
14270msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14271msgstr "A árvore genealógica “%s” será exibida para visitantes quando eles chegarem neste website."
14272
14273#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
14274msgid "The family trees have been merged successfully."
14275msgstr "As árvores genealógicas foram mescladas com sucesso."
14276
14277#. I18N: Description of the “Family trees” module
14278#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
14279msgid "The family trees menu."
14280msgstr "O menu de árvores de família."
14281
14282#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14283#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84
14284#, php-format
14285msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14286msgstr "A família “%s” foi excluída, uma vez que só tem um membro."
14287
14288#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:126
14289#, php-format
14290msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14291msgstr "O arquivo %s já existe. Use outro nome de arquivo."
14292
14293#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91
14294#, php-format
14295msgid "The file %s could not be created."
14296msgstr "O arquivo %s não pode ser criado."
14297
14298#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73
14299#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90
14300#, php-format
14301msgid "The file %s could not be deleted."
14302msgstr "O arquivo %s não pode ser deletado."
14303
14304#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88
14305#, php-format
14306msgid "The file %s has been deleted."
14307msgstr "O arquivo %s foi excluído."
14308
14309#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133
14310#, php-format
14311msgid "The file %s has been uploaded."
14312msgstr "Foi realizado o upload do arquivo %s."
14313
14314#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14315#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68
14316msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14317msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente. Por favor tente novamente."
14318
14319#. I18N: %s is a filename
14320#: resources/views/media-page-details.phtml:56
14321#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:147
14322#, php-format
14323msgid "The file “%s” does not exist."
14324msgstr "O arquivo “%s” não existe."
14325
14326#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
14327msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14328msgstr "A primeira família na lista será utilizada em gráficos, listas, relatórios, etc."
14329
14330#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83
14331#, php-format
14332msgid "The folder %s could not be deleted."
14333msgstr "A pasta %s não pode ser excluída."
14334
14335#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:193
14336#, php-format
14337msgid "The folder %s has been created."
14338msgstr "A pasta %s foi criada."
14339
14340#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81
14341#, php-format
14342msgid "The folder %s has been deleted."
14343msgstr "A pasta %s foi excluída."
14344
14345#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:40
14346msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14347msgstr "A pasta pode ser especificada no caminho completo (/home/usuario/dados_webtrees/) ou relativo à pasta de instalação (ex. ../../dados_webtrees)."
14348
14349#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
14350#, php-format
14351msgid "The folder “%s” does not exist."
14352msgstr "A pasta \"%s\" não existe."
14353
14354#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:37
14355msgid "The following facts and events were found in both records."
14356msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados em ambos registros."
14357
14358#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14359#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:84
14360#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:130
14361#, php-format
14362msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14363msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados somente no registro de %s."
14364
14365#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65
14366msgid "The following list shows typical requirements."
14367msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos."
14368
14369#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70
14370msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?"
14371msgstr "O formulário de dados está incompleto. Talvez você precise aumentar o max_input_vars no seu servidor?"
14372
14373#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294
14374msgid "The help text has not been written for this item."
14375msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item."
14376
14377#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14378#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
14379msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14380msgstr "A pessoa para ser contatada sobre dúvidas técnicas ou erros encontrados no seu site."
14381
14382#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:165
14384msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14385msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site."
14386
14387#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14388#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92
14389#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97
14390#, php-format
14391msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14392msgstr "O link de “%1$s” até “%2$s” foi excluído."
14393
14394#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107
14395#, php-format
14396msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14397msgstr "O vínculo de “%1$s” para “%2$s” foi atualizado."
14398
14399#. I18N: Description of the “Lists” module
14400#: app/Module/ListsMenuModule.php:66
14401msgid "The lists menu."
14402msgstr "O menu de listas."
14403
14404#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57
14405#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14406msgid "The location has been created"
14407msgstr "A localidade foi criada"
14408
14409#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33
14410msgid "The location of this place is not known."
14411msgstr "A localização deste lugar é desconhecida."
14412
14413#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:138
14414#, php-format
14415msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14416msgstr "O arquivo mídia %1$s não pode ser renomeado para %2$s."
14417
14418#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135
14419#, php-format
14420msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14421msgstr "O arquivo de mídia %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s."
14422
14423#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96
14424msgid "The media object has been created"
14425msgstr "O objeto de mídia foi criado"
14426
14427#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62
14428msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14429msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica."
14430
14431#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85
14432#, php-format
14433msgid "The message was not sent to %s."
14434msgstr "A mensagem não foi enviada para %s."
14435
14436#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151
14437#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
14438#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
14439msgid "The message was not sent."
14440msgstr "A mensagem não foi enviada."
14441
14442#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80
14443#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146
14444#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88
14445#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93
14446#, php-format
14447msgid "The message was successfully sent to %s."
14448msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s."
14449
14450#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75
14451#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71
14452#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143
14453#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177
14454#, php-format
14455msgid "The module “%s” has been disabled."
14456msgstr "O módulo “%s” foi desabilitado."
14457
14458#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73
14459#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69
14460#, php-format
14461msgid "The module “%s” has been enabled."
14462msgstr "O módulo “%s” foi habilitado."
14463
14464#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14465#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
14466msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14467msgstr "Os fatos mais comuns e eventos da família são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
14468
14469#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656
14471msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14472msgstr "Os fatos mais comuns e eventos do indivíduo são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
14473
14474#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
14475msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14476msgstr "O novo usuário será perguntado para confirmar seu endereço de e-mail antes que sua conta seja criada."
14477
14478#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64
14479msgid "The note has been created"
14480msgstr "A nota foi criada"
14481
14482#: app/Validator.php:235 app/Validator.php:251 app/Validator.php:261
14483#: app/Validator.php:299 app/Validator.php:318 app/Validator.php:341
14484#: app/Validator.php:360 app/Validator.php:376 app/Validator.php:392
14485#, php-format
14486msgid "The parameter “%s” is missing."
14487msgstr "O parâmetro %s está faltando."
14488
14489#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383
14490msgid "The password needs to be at least six characters long."
14491msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres."
14492
14493#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14494#: resources/views/admin/site-mail.phtml:153
14495msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14496msgstr "A senha requerida para autenticação no servidor SMTP."
14497
14498#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
14499#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
14500msgid "The password reset link has expired."
14501msgstr "O link para redefinir a senha expirou."
14502
14503#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14504#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113
14505msgid "The place hierarchy."
14506msgstr "A hierarquia de local."
14507
14508#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135
14509#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115
14510msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14511msgstr "As preferências para todas as árvores genealógicas foram atualizadas."
14512
14513#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139
14514#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118
14515msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14516msgstr "As preferências para a nova árvore genealógica foram atualizadas."
14517
14518#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128
14519#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108
14520#, php-format
14521msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14522msgstr "As preferências para a árvore genealógica “%s” foram atualizadas."
14523
14524#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73
14525#, php-format
14526msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14527msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram excluídas."
14528
14529#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99
14530#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96
14531#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96
14532#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86
14533#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81
14534#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105
14535#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:173
14536#, php-format
14537msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14538msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram atualizadas."
14539
14540#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124
14541#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109
14542#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
14543#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109
14544msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14545msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao definir um prefixo único você poderá compartilhar o mesmo banco de dados com diferentes aplicações."
14546
14547#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178
14548#, php-format
14549msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14550msgstr "Os registros “%1$s” e “%2$s” foram mesclados."
14551
14552#. I18N: Description of the “Reports” module
14553#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70
14554msgid "The reports menu."
14555msgstr "O menu de relatórios."
14556
14557#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79
14558msgid "The repository has been created"
14559msgstr "O repositório foi criado"
14560
14561#. I18N: Description of the “Search” module
14562#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14563msgid "The search menu."
14564msgstr "O menu de busca."
14565
14566#: app/Services/SearchService.php:1183
14567msgid "The search returned too many results."
14568msgstr "A busca retornou resultados demais."
14569
14570#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55
14571msgid "The server configuration is OK."
14572msgstr "A configuração do servidor está correta."
14573
14574#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35
14575msgid "The server could not understand this request."
14576msgstr "O servidor não conseguiu entender esta solicitação."
14577
14578#: app/Services/ServerCheckService.php:245
14579msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14580msgstr "A pasta temporária do servidor não pode ser acessada."
14581
14582#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14583#: app/Services/UpgradeService.php:178 app/Services/UpgradeService.php:210
14584#: resources/views/admin/trees-check.phtml:84
14585msgid "The server’s time limit has been reached."
14586msgstr "O limite de tempo do servidor foi alcançado."
14587
14588#. I18N: Description of “Statistics” module
14589#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79
14590msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14591msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc."
14592
14593#: app/Gedcom.php:1302 app/Gedcom.php:1358
14594msgid "The solution"
14595msgstr "A solução"
14596
14597#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103
14598msgid "The source has been created"
14599msgstr "A fonte foi criada"
14600
14601#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56
14602msgid "The submission has been created"
14603msgstr "A submissão foi criada"
14604
14605#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79
14606msgid "The submitter has been created"
14607msgstr "O colaborador foi criado"
14608
14609#: resources/views/help/name.phtml:13
14610#, php-format
14611msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14612msgstr "O sobrenome é cercado por barras: <%s>José Antonio /Silva/<%s>"
14613
14614#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53
14615#: resources/views/admin/users-edit.phtml:140
14616#: resources/views/edit-account-page.phtml:114
14617msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14618msgstr "O fuso horário é necessário para os cálculos de data, tal como saber a data de hoje."
14619
14620#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14621#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28
14622#, php-format
14623msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14624msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14625msgstr[0] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registro que usa o mesmo \"XREF\"."
14626msgstr[1] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registros que usam o mesmo \"XREF\"."
14627
14628#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:309
14629msgid "The upgrade is complete."
14630msgstr "A atualização está completa."
14631
14632#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14633#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63
14634msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14635msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho permitido."
14636
14637#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68
14638#, php-format
14639msgid "The user %s has been deleted."
14640msgstr "O usuário %s foi excluído."
14641
14642#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39
14643#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
14644msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14645msgstr "O usuário enviou um e-mail com as informações necessárias para confirmar o pedido de acesso."
14646
14647#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117
14648#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14649msgid "The username or password is incorrect."
14650msgstr "O usuário ou a senha estão incorretos."
14651
14652#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14653#: resources/views/admin/site-mail.phtml:139
14654msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14655msgstr "O usuário requerido para autenticação no servidor SMTP."
14656
14657#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80
14658#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14659#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14660#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14661#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14662#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14663#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14664#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14665#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14666#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14667#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14668#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14669#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14670#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14671#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14672#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14673#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14674#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14675#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14676#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14677#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14678#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:63
14679msgid "The website preferences have been updated."
14680msgstr "As preferências do website foram atualizadas."
14681
14682#: resources/views/errors/database-error.phtml:20
14683#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20
14684msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14685msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema."
14686
14687#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:470
14688#: resources/views/admin/modules.phtml:270
14689#: resources/views/admin/modules.phtml:273
14690#: resources/views/admin/users-edit.phtml:198
14691msgid "Theme"
14692msgstr "Tema"
14693
14694#. I18N: Name of a module
14695#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14696msgid "Theme change"
14697msgstr "Alterar tema"
14698
14699#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14700#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592
14701#: resources/views/admin/modules.phtml:124
14702#: resources/views/admin/modules.phtml:126
14703msgid "Themes"
14704msgstr "Temas"
14705
14706#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59
14707msgid "There are no facts for this individual."
14708msgstr "Não há fatos relacionados a esta pessoa."
14709
14710#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327
14711msgid "There are no links to this media object."
14712msgstr "Não há links para este objeto de mídia."
14713
14714#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61
14715msgid "There are no media objects for this individual."
14716msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa."
14717
14718#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84
14719msgid "There are no notes for this individual."
14720msgstr "Não existem Notas para essa pessoa."
14721
14722#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:211
14723#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30
14724msgid "There are no pending changes."
14725msgstr "Não existem alterações pendentes."
14726
14727#: app/Module/ResearchTaskModule.php:131
14728msgid "There are no research tasks in this family tree."
14729msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica."
14730
14731#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63
14732msgid "There are no source citations for this individual."
14733msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa."
14734
14735#: app/Module/ReviewChangesModule.php:156
14736#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20
14737#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
14738msgid "There are pending changes for you to moderate."
14739msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar."
14740
14741#: app/Module/RecentChangesModule.php:150
14742#, php-format
14743msgid "There have been no changes within the last %s day."
14744msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14745msgstr[0] "Não existem alterações no último %s dia."
14746msgstr[1] "Não existem alterações nos últimos %s dias."
14747
14748#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99
14749#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76
14750#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75
14751#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:136
14752#: app/Services/MediaFileService.php:233
14753msgid "There was an error uploading your file."
14754msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo."
14755
14756#. I18N: a month in the French republican calendar
14757#: app/Date/FrenchDate.php:169
14758msgctxt "GENITIVE"
14759msgid "Thermidor"
14760msgstr "Termidor"
14761
14762#. I18N: a month in the French republican calendar
14763#: app/Date/FrenchDate.php:263
14764msgctxt "INSTRUMENTAL"
14765msgid "Thermidor"
14766msgstr "Termidor"
14767
14768#. I18N: a month in the French republican calendar
14769#: app/Date/FrenchDate.php:216
14770msgctxt "LOCATIVE"
14771msgid "Thermidor"
14772msgstr "Termidor"
14773
14774#. I18N: a month in the French republican calendar
14775#: app/Date/FrenchDate.php:122
14776msgctxt "NOMINATIVE"
14777msgid "Thermidor"
14778msgstr "Termidor"
14779
14780#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14781msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14782msgstr "Esses cookies são essenciais e não requerem consentimento."
14783
14784#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37
14785#, php-format
14786msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14787msgstr "Este grupo de indivíduos não está relacionado com %s."
14788
14789#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
14790msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14791msgstr "Esses serviços podem usar cookies ou outras tecnologias de rastreio."
14792
14793#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14794msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14795msgstr "Esta conta não foi aprovada. Por favor, aguarde que um administrador aprove-a."
14796
14797#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14798msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14799msgstr "Esta conta não foi verificada. Por favor, verifique a mensagem de confirmação no seu e-mail."
14800
14801#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
14802msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14803msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes."
14804
14805#: resources/views/admin/users-create.phtml:74
14806#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85
14807#: resources/views/edit-account-page.phtml:126
14808#: resources/views/register-page.phtml:52
14809#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95
14810msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14811msgstr "Este endereço de email será usado para enviar seus lembretes de senha, notificações do site e mensagens de outros membros da família que estiverem registrados no site."
14812
14813#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67
14814msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14815msgstr "Este evento ocorreu, mas os detalhes são desconhecidos."
14816
14817#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69
14818msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14819msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14820
14821#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14822msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14823msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14824
14825#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14826#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
14827#, php-format
14828msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14829msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
14830
14831#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14832msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14833msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador."
14834
14835#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14836#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
14837#, php-format
14838msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14839msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
14840
14841#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30
14842#, php-format
14843msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14844msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14845msgstr[0] "Esta árvore genealógica tem %s registro que usa o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica."
14846msgstr[1] "Esta árvore genealógica tem %s registros que usam o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica."
14847
14848#: app/Module/SlideShowModule.php:179
14849msgid "This family tree has no images to display."
14850msgstr "Esta árvore genealógica não possui imagens para exibir."
14851
14852#. I18N: do not translate the #keywords#
14853#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14854msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14855msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em #firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#."
14856
14857#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:30
14858#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
14859#, php-format
14860msgid "This family tree was last updated on %s."
14861msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s."
14862
14863#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307
14864msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format."
14865msgstr "O nome do arquivo não é compatível com o formato de arquivo GEDZIP."
14866
14867#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14868#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
14869msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14870msgstr "Esta pasta será usada pelo webtrees para armazenar arquivos de mídia, arquivos GEDCOM, arquivos temporários, etc. Estes arquivos podem conter dados privados, e deveriam não estar disponíveis na Internet."
14871
14872#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:250
14874msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14875msgstr "Esta pasta será usada para armazenar arquivos de mídia para esta árvore de família."
14876
14877#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72
14878msgid "This form has expired. Try again."
14879msgstr "Este formulário expirou. Tente novamente."
14880
14881#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69
14882msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14883msgstr "Esta pessoa não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14884
14885#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21
14886msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14887msgstr "Esta pessoa foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
14888
14889#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14890#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
14891#, php-format
14892msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14893msgstr "ESta pessoa foi excluída. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s."
14894
14895#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30
14896msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14897msgstr "Essa pessoa foi editada. As mudanças precisam ser analisadas por um moderador."
14898
14899#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14900#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
14901#, php-format
14902msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14903msgstr "Esta pessoa foi alterada. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s."
14904
14905#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14906#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
14907#: resources/views/edit-account-page.phtml:78
14908msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14909msgstr "Esta pessoa será selecionada por padrão quando visualizados gráficos e relatórios."
14910
14911#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948
14912#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14913#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98
14914#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530
14915#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851
14916#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501
14917#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1797
14918#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1822
14919#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210
14920#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14921#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14922#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14923#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14924#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25
14925#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14926#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14927#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14928#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14929#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14930#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26
14931msgid "This information is not available."
14932msgstr "Essa informação não está disponível."
14933
14934#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14935#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106
14936#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377
14937#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97
14938#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485
14939#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862
14940#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513
14941#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:863
14942#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1177
14943#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1197
14944#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1217
14945#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1237
14946#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1257
14947#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1277
14948msgid "This information is private and cannot be shown."
14949msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida."
14950
14951#: resources/views/edit-account-page.phtml:66
14952msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14953msgstr "Este é um link para seu próprio registro na árvore de família. Se esta é a pessoa errada, contate o administrador."
14954
14955#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88
14956#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102
14957#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76
14958#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
14959#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76
14960#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
14961msgid "This is case sensitive."
14962msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo."
14963
14964#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:168
14965#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194
14966#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25
14967msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14968msgstr "Esta é a última versão do webtrees. Nenhuma atualização está disponível."
14969
14970#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14971#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
14972msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14973msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web."
14974
14975#: resources/views/admin/users-create.phtml:35
14976#: resources/views/admin/users-edit.phtml:46
14977#: resources/views/edit-account-page.phtml:47
14978#: resources/views/register-page.phtml:40
14979#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59
14980msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14981msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado."
14982
14983#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125
14984msgid "This link is valid for one hour."
14985msgstr "Este link é válido por uma hora."
14986
14987#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14988msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14989msgstr "A lista é criada usando uma simples (mas rápida) busca, portanto, inclui registros que não serão atualizados."
14990
14991#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69
14992msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14993msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
14994
14995#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
14996msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14997msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14998
14999#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15000#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
15001#, php-format
15002msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15003msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
15004
15005#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
15006msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15007msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
15008
15009#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15010#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
15011#, php-format
15012msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15013msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
15014
15015#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33
15016#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23
15017#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34
15018#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24
15019msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15020msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: "
15021
15022#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
15023msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15024msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo."
15025
15026#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15027#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
15028#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75
15029msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15030msgstr "Este nome é usado no campo \"De\", ao enviar mensagens automáticas deste servidor."
15031
15032#: app/Auth.php:377 app/Auth.php:406
15033#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69
15034msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15035msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para ver ela."
15036
15037#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
15038msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15039msgstr "Esta nota foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
15040
15041#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15042#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
15043#, php-format
15044msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15045msgstr "Esta nota foi excluída. Você deve rever a exclusão e em seguida %1$s ou %2$s isso."
15046
15047#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
15048msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15049msgstr "Esta nota foi alterada. A alteração terá de ser revisada por um moderador."
15050
15051#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15052#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
15053#, php-format
15054msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15055msgstr "Esta nota foi alterada. Você deve analisar as alterações e em seguida %1$s ou %2$s isso."
15056
15057#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15058#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531
15059msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15060msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Nota</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial."
15061
15062#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15063#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545
15064msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15065msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Fonte</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial."
15066
15067#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15068#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
15069msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15070msgstr "Esta opção controla se exibe ou não a idade do pai ou da mãe próximo à data de nascimento do filho nos gráficos."
15071
15072#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15073#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
15074msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15075msgstr "Esta opção controla se serão exibidas as datas estimadas de nascimento e morte, em vez de deixar espaços em branco em listas individuais e gráficos para indivíduos cujas datas não são conhecidas."
15076
15077#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15078#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281
15079msgid "This option will make it easier for users to download images."
15080msgstr "O Visualizador de Mídia pode exibir um link qual, quando clicado baixará o arquivo de mídia para o computador..<br><br>Você pode preferir ocultar o link do arquivo por motivos de segurança."
15081
15082#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
15084msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15085msgstr "Esta opção reterá os registros de links privados. Isto significa que você verá caixas \"privadas\" vazias nos gráficos de linhagem e em outros gráficos com pessoas privadas."
15086
15087#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15088#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:131
15089msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15090msgstr "Esta opção exibirá os nomes (mas não outros detalhes) de pessoas privadas. Pessoas são privadas se eles ainda estão vivos ou se as restrições de privacidade foram adicionadas para seus registros individuais. Para ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade para o registro de nome."
15091
15092#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:24
15093#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:24
15094msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15095msgstr "Esta página permite que você ignore as formas usuais e altere diretamente os dados subjacentes. É uma opção avançada, e você não deve usá-lo, a menos que você entenda o formato GEDCOM. Se você cometer um erro aqui, pode ser difícil corrigi-lo."
15096
15097#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
15098#, php-format
15099msgid "This page has been viewed %s time."
15100msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15101msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s time."
15102msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s times."
15103
15104#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
15105msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15106msgstr "Este processo permite que o dono do site garanta que a nova informação segue os padrões e convenções do site, tenham a devida atribuição de fonte, etc."
15107
15108#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:435 app/Auth.php:522
15109#: app/Auth.php:551 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69
15110msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15111msgstr "Este registro não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
15112
15113#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249
15114msgid "This record does not exist."
15115msgstr "Este registro não existe."
15116
15117#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
15118msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15119msgstr "Este registro foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
15120
15121#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15122#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
15123#, php-format
15124msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15125msgstr "Este registro foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
15126
15127#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
15128msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15129msgstr "Este registro foi alterado. As alterações necessitam ser revistas por um moderador."
15130
15131#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15132#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
15133#, php-format
15134msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15135msgstr "Este registro foi alterado. Você deveria rever as alterações e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
15136
15137#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69
15138msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15139msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
15140
15141#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25
15142msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15143msgstr "Essa pesquisa é de \"interesse legítimo\" de acordo com o artigo 6(f) da Regulação Geral de Proteção de Dados da União Europeia."
15144
15145#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261
15146msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15147msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de editor, além de permissão para aprovar/rejeitar as alterações feitas por outros usuários."
15148
15149#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
15150msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15151msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de gerente em todas as árvores genealógicas, além de permissão para alterar as definições/configurações do site, usuários e módulos."
15152
15153#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255
15154msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15155msgstr "Este papel tem todas as permissões da função de membro, além das permissões para adicionar/alterar/excluir dados. Qualquer alteração terá de ser aprovada por um moderador, a menos que o usuário tenha a opção \"automaticamente aceitar mudanças\" ativada."
15156
15157#: resources/views/admin/users-edit.phtml:269
15158msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15159msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore de família, além de permissão para alterar as definições/configurações de uma árvore genealógica."
15160
15161#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247
15162msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15163msgstr "Este papel tem todas as permissões do papel de visitante, além de qualquer acesso adicional concedido na configuração da árvore genealógica."
15164
15165#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76
15166#, php-format
15167msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15168msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos."
15169
15170#: app/Auth.php:493 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69
15171msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15172msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la."
15173
15174#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:207
15176msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15177msgstr "Este texto será anexado ao título de cada página. Ele será mostrado na barra de título do navegador, favoritos, etc."
15178
15179#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
15180msgid "This user account does not have access to any tree."
15181msgstr "Esta conta de usuário não tem acesso a nenhuma árvore."
15182
15183#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
15184msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15185msgstr "Isto normalmente significa que você precisa alterar as permissões do diretório para 777."
15186
15187#: app/Services/UpgradeService.php:292
15188msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15189msgstr "Este site está sendo atualizado. Tente novamente em poucos minutos."
15190
15191#: resources/views/layouts/offline.phtml:70
15192msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15193msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos."
15194
15195#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70
15196msgid "This website is operated by the following individuals."
15197msgstr "Este site é operado pelos seguintes indivíduos."
15198
15199#: resources/views/layouts/error.phtml:17
15200#: resources/views/layouts/error.phtml:34
15201#: resources/views/layouts/offline.phtml:67
15202msgid "This website is temporarily unavailable"
15203msgstr "Este site web está temporariamente indisponível"
15204
15205#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22
15206msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15207msgstr "Este site processa dados pessoais com finalidade de pesquisa histórica e genealógica."
15208
15209#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33
15210msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15211msgstr "Este site usa cookies para permitir o login em uma seção, e para lembrar preferências como a sua língua preferida."
15212
15213#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21
15214msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15215msgstr "Este site usa cookies para aprender sobre o comportamento do visitante."
15216
15217#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45
15218msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15219msgstr "Este site usa serviços de terceiros para aprender sobre o comportamento de visitantes."
15220
15221#. I18N: %s is the name of a family tree
15222#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28
15223#, php-format
15224msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15225msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de “%s” e o substituirá com os dados de um arquivo GEDCOM."
15226
15227#. I18N: abbreviation for Thursday
15228#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
15229#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15230msgid "Thu"
15231msgstr "Qui"
15232
15233#: app/Gedcom.php:1800 resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
15234msgid "Thumbnail image"
15235msgstr "Miniatura de imagem"
15236
15237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
15238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291
15239msgid "Thumbnail images"
15240msgstr "Miniaturas de imagens"
15241
15242#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
15243msgid "Thursday"
15244msgstr "Quinta-feira"
15245
15246#. I18N: Location of an LDS church temple
15247#: app/Elements/TempleCode.php:197
15248msgid "Tijuana, Mexico"
15249msgstr "Tijuana, México"
15250
15251#: app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:911 app/Gedcom.php:937
15252msgid "Time"
15253msgstr "Hora"
15254
15255#: app/Gedcom.php:951 app/Gedcom.php:1027
15256msgid "Time of birth"
15257msgstr "Hora do nascimento"
15258
15259#: resources/views/admin/tags.phtml:953
15260msgid "Time of birth and time of death"
15261msgstr "Hora do nascimento e hora do falecimento"
15262
15263#: app/Gedcom.php:955 app/Gedcom.php:1030 app/Gedcom.php:1482
15264msgid "Time of death"
15265msgstr "Hora do falecimento"
15266
15267#: app/Gedcom.php:455 app/Gedcom.php:622 app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:790
15268#: app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:837 app/Gedcom.php:868 app/Gedcom.php:884
15269#: app/Gedcom.php:1387
15270msgid "Time of last change"
15271msgstr "Hora da última alteração"
15272
15273#: app/Gedcom.php:961
15274msgid "Time of status change"
15275msgstr "Hora da alteração de status"
15276
15277#. I18N: A configuration setting
15278#: app/Gedcom.php:1738 resources/views/admin/site-preferences.phtml:48
15279#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135
15280#: resources/views/edit-account-page.phtml:109
15281msgid "Time zone"
15282msgstr "Fuso horário"
15283
15284#. I18N: Name of a module/chart
15285#: app/Module/TimelineChartModule.php:92
15286msgid "Timeline"
15287msgstr "Linha do tempo"
15288
15289#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134
15290#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122
15291msgid "Timestamp"
15292msgstr "Data e hora"
15293
15294#. I18N: Name of a country or state
15295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15296msgid "Timor-Leste"
15297msgstr "Timor Leste"
15298
15299#: app/Date/JalaliDate.php:276
15300msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15301msgid "Tir"
15302msgstr "Tir"
15303
15304#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15305#: app/Date/JalaliDate.php:145
15306msgctxt "GENITIVE"
15307msgid "Tir"
15308msgstr "Tir"
15309
15310#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15311#: app/Date/JalaliDate.php:235
15312msgctxt "INSTRUMENTAL"
15313msgid "Tir"
15314msgstr "Tir"
15315
15316#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15317#: app/Date/JalaliDate.php:190
15318msgctxt "LOCATIVE"
15319msgid "Tir"
15320msgstr "Tir"
15321
15322#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15323#: app/Date/JalaliDate.php:100
15324msgctxt "NOMINATIVE"
15325msgid "Tir"
15326msgstr "Tir"
15327
15328#. I18N: a month in the Jewish calendar
15329#: app/Date/JewishDate.php:193
15330msgctxt "GENITIVE"
15331msgid "Tishrei"
15332msgstr "Tishrei"
15333
15334#. I18N: a month in the Jewish calendar
15335#: app/Date/JewishDate.php:297
15336msgctxt "INSTRUMENTAL"
15337msgid "Tishrei"
15338msgstr "Tishrei"
15339
15340#. I18N: a month in the Jewish calendar
15341#: app/Date/JewishDate.php:245
15342msgctxt "LOCATIVE"
15343msgid "Tishrei"
15344msgstr "Tishrei"
15345
15346#. I18N: a month in the Jewish calendar
15347#: app/Date/JewishDate.php:141
15348msgctxt "NOMINATIVE"
15349msgid "Tishrei"
15350msgstr "Tishrei"
15351
15352#: app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:856 app/Gedcom.php:1484
15353#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
15354#: resources/views/lists/media-table.phtml:78
15355#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89
15356#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94
15357#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:33
15358#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106
15359#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14
15360#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24
15361#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148
15362#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15363#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:23
15364#: resources/views/modules/html/config.phtml:18
15365#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:23
15366msgid "Title"
15367msgstr "Título"
15368
15369#: resources/views/admin/broadcast.phtml:34
15370#: resources/views/admin/email-page.phtml:39
15371#: resources/views/contact-page.phtml:31 resources/views/message-page.phtml:36
15372msgctxt "Email recipient"
15373msgid "To"
15374msgstr "Para"
15375
15376#: resources/views/admin/changes-log.phtml:46
15377#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
15378msgctxt "End of date range"
15379msgid "To"
15380msgstr "Para"
15381
15382#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
15383msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15384msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site."
15385
15386#: resources/views/admin/tags.phtml:938
15387msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them."
15388msgstr "Para criar novo dado usando tags customizadas, você precisa habilitá-las."
15389
15390#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
15391msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15392msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore genealógica."
15393
15394#: app/Services/LeafletJsService.php:65
15395msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15396msgstr "Para exibir um mapa, você precisa habilitar um provedor de mapa no painel de controle."
15397
15398#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
15400msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15401msgstr "Para garantir a compatibilidade com outras aplicações genealógicas, notas, textos e transcrições poderiam ser gravados em texto simples, sem formatação. Entretanto, formatar é frequentemente desejável para ajudar na apresentação, compreensão, etc."
15402
15403#. I18N: “Apache” is a software program.
15404#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:34
15405msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15406msgstr "Para proteger estes dados privados, o webtrees usa um arquivo de configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todos os acessos a esta pasta. Se seu servidor web não suporta arquivos .htaccess e você não pode restringir o acesso a esta pasta, então você pode selecionar outra pasta, longe dos seus documentos web."
15407
15408#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18
15409#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
15410msgid "To set a new password, follow this link."
15411msgstr "Para definir uma nova senha, siga este link."
15412
15413#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15414#: resources/views/admin/site-registration.phtml:41
15415msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15416msgstr "Para definir este texto para outros idiomas, você deve alternar para este idioma, e visitar esta página novamente."
15417
15418#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:49
15419msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15420msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links."
15421
15422#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:34
15423#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:34
15424#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:34
15425#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:34
15426#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:34
15427msgid "To use this service, you need an API key."
15428msgstr "Para usar este serviço, você precisa de uma chave de API."
15429
15430#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:34
15431msgid "To use this service, you need an account."
15432msgstr "Para usar este serviço, você precisa de uma conta."
15433
15434#. I18N: Name of a country or state
15435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
15436msgid "Togo"
15437msgstr "Togo"
15438
15439#. I18N: Name of a country or state
15440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15441msgid "Tokelau"
15442msgstr "Tokelau"
15443
15444#. I18N: Location of an LDS church temple
15445#: app/Elements/TempleCode.php:198
15446msgid "Tokyo, Japan"
15447msgstr "Tóquio, Japão"
15448
15449#. I18N: Type of media object
15450#: app/Elements/SourceMediaType.php:95
15451msgid "Tombstone"
15452msgstr "Lápide"
15453
15454#. I18N: Name of a country or state
15455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15456msgid "Tonga"
15457msgstr "Tonga"
15458
15459#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35
15460msgid "Too many requests. Try again later."
15461msgstr "Muitas solicitações. Tente novamente mais tarde."
15462
15463#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15464#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
15465#, php-format
15466msgid "Top %s given name"
15467msgid_plural "Top %s given names"
15468msgstr[0] "%s nome próprio mais frequente"
15469msgstr[1] "%s nomes próprios mais frequentes"
15470
15471#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15472#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188
15473#, php-format
15474msgid "Top %s surname"
15475msgid_plural "Top %s surnames"
15476msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente"
15477msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes"
15478
15479#. I18N: i.e. most popular given name.
15480#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15481msgid "Top given name"
15482msgstr "Nome próprio mais frequente"
15483
15484#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15485#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15486#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45
15487msgid "Top given names"
15488msgstr "Nomes próprios mais populares"
15489
15490#. I18N: i.e. most popular surname.
15491#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185
15492msgid "Top surname"
15493msgstr "Sobrenomes mais frequentes"
15494
15495#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15496#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72
15497#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25
15498msgid "Top surnames"
15499msgstr "Sobrenomes mais populares"
15500
15501#. I18N: Location of an LDS church temple
15502#: app/Elements/TempleCode.php:199
15503msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15504msgstr "Toronto, Ontário, Canadá"
15505
15506#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766
15507#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15508#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15509#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15510#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15511#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109
15512#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15513#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15514#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15515#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15516#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15517#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15518#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15519#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15520#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15521#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435
15522#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29
15523#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21
15524msgid "Total"
15525msgstr "Total"
15526
15527#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15528msgid "Total accepted changes: "
15529msgstr "Total de alterações aceitas: "
15530
15531#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18
15532msgid "Total births"
15533msgstr "Total de nascimentos"
15534
15535#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59
15536msgid "Total dead"
15537msgstr "Total de falecidos"
15538
15539#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62
15540msgid "Total deaths"
15541msgstr "Total de falecimentos"
15542
15543#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63
15544msgid "Total divorces"
15545msgstr "Total de divórcios"
15546
15547#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
15548#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10
15549#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15550msgid "Total events"
15551msgstr "Total de eventos"
15552
15553#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15554#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10
15555#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15556#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15557#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15558#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15559#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15560msgid "Total families"
15561msgstr "Total de famílias"
15562
15563#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30
15564msgid "Total females"
15565msgstr "Total de mulheres"
15566
15567#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38
15568msgid "Total given names"
15569msgstr "Total de nomes próprios"
15570
15571#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10
15572#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15573#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15574#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15575#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15576#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15577#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15578#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15579#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15580#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15581#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15582#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15583msgid "Total individuals"
15584msgstr "Quantidade de pessoas"
15585
15586#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50
15587msgid "Total living"
15588msgstr "Total de vivos"
15589
15590#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21
15591msgid "Total males"
15592msgstr "Total de homens"
15593
15594#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19
15595msgid "Total marriages"
15596msgstr "Total de casamentos"
15597
15598#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15599msgid "Total pending changes: "
15600msgstr "Total de alterações pendentes: "
15601
15602#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46
15603#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36
15604#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18
15605msgid "Total surnames"
15606msgstr "Total de sobrenomes"
15607
15608#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
15609msgid "Total users"
15610msgstr "Total de Usuários"
15611
15612#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15613#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107
15614#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
15615#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
15616#: resources/views/admin/modules.phtml:116
15617#: resources/views/admin/modules.phtml:118
15618#: resources/views/admin/modules.phtml:254
15619#: resources/views/admin/modules.phtml:257
15620#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41
15621msgid "Tracking and analytics"
15622msgstr "Rastreamento e analíticos"
15623
15624#: app/Gedcom.php:893
15625msgid "Trailer"
15626msgstr "Trailer"
15627
15628#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256
15629#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15630#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
15631#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
15632msgid "Tree"
15633msgstr "Árvore"
15634
15635#. I18N: The third day in the French republican calendar
15636#: app/Date/FrenchDate.php:305
15637msgid "Tridi"
15638msgstr "Tridi"
15639
15640#. I18N: Name of a country or state
15641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15642msgid "Trinidad and Tobago"
15643msgstr "Trinidad e Tobago"
15644
15645#. I18N: Location of an LDS church temple
15646#: app/Elements/TempleCode.php:200
15647msgid "Trujillo, Peru"
15648msgstr "Trujillo, Perú"
15649
15650#. I18N: abbreviation for Tuesday
15651#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15652#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15653msgid "Tue"
15654msgstr "Ter"
15655
15656#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15657msgid "Tuesday"
15658msgstr "Terça-feira"
15659
15660#. I18N: Name of a country or state
15661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15662msgid "Tunisia"
15663msgstr "Tunísia"
15664
15665#. I18N: Name of a country or state
15666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15667msgid "Turkey"
15668msgstr "Turquia"
15669
15670#. I18N: Name of a country or state
15671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15672msgid "Turkmenistan"
15673msgstr "Turcomenistão"
15674
15675#. I18N: Name of a country or state
15676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15677msgid "Turks and Caicos Islands"
15678msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
15679
15680#. I18N: Name of a country or state
15681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15682msgid "Tuvalu"
15683msgstr "Tuvalu"
15684
15685#. I18N: Location of an LDS church temple
15686#: app/Elements/TempleCode.php:196
15687msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15688msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México"
15689
15690#. I18N: Location of an LDS church temple
15691#: app/Elements/TempleCode.php:201
15692msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15693msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos"
15694
15695#: app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:559
15696#: app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:579 app/Gedcom.php:913 app/Gedcom.php:927
15697#: app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:939 app/Gedcom.php:957 app/Gedcom.php:964
15698#: app/Gedcom.php:975 app/Gedcom.php:977 app/Gedcom.php:984 app/Gedcom.php:986
15699#: app/Gedcom.php:992 app/Gedcom.php:994 app/Gedcom.php:1001
15700#: app/Gedcom.php:1003 app/Gedcom.php:1393 app/Gedcom.php:1400
15701#: app/Gedcom.php:1716 app/Gedcom.php:1805
15702#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89
15703#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15704#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15705#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15706#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15707#: resources/views/admin/site-logs.phtml:51
15708#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123
15709#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59
15710#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26
15711#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39
15712msgid "Type"
15713msgstr "Tipo"
15714
15715#: app/Gedcom.php:1423
15716msgid "Type of abbreviation"
15717msgstr "Tipo de abreviação"
15718
15719#: app/Gedcom.php:1447
15720msgid "Type of administrative ID"
15721msgstr "Tipo de ID administrativo"
15722
15723#: app/Gedcom.php:1451
15724msgid "Type of demographic data"
15725msgstr "Tipo de dado demográfico"
15726
15727#: app/Gedcom.php:465 app/Gedcom.php:662 app/Gedcom.php:1402
15728msgid "Type of event"
15729msgstr "Tipo de evento"
15730
15731#: app/Gedcom.php:664 app/Gedcom.php:1875
15732msgid "Type of fact"
15733msgstr "Tipo de fato"
15734
15735#: app/Gedcom.php:675
15736msgid "Type of identification number"
15737msgstr "Tipo de número de identificação"
15738
15739#: app/Gedcom.php:1440
15740msgid "Type of location"
15741msgstr "Tipo de localidade"
15742
15743#: app/Gedcom.php:475
15744msgid "Type of marriage"
15745msgstr "Tipo de casamento"
15746
15747#: app/Gedcom.php:716
15748msgid "Type of name"
15749msgstr "Tipo de nome"
15750
15751#: app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:734 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:798
15752#: app/Gedcom.php:829 app/Gedcom.php:849
15753msgid "Type of reference number"
15754msgstr "Tipo de número de referência"
15755
15756#: app/Gedcom.php:1308 app/Gedcom.php:1364
15757msgid "Type of research task"
15758msgstr "Tipo de atividade de pesquisa"
15759
15760#. I18N: A configuration setting
15761#: app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:580 app/Gedcom.php:831
15762#: app/Gedcom.php:879 app/Gedcom.php:1026 app/Gedcom.php:1075
15763#: app/Gedcom.php:1316 app/Gedcom.php:1711 app/Gedcom.php:1772
15764#: app/Gedcom.php:1804 app/Gedcom.php:1845
15765#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15766#: resources/views/admin/trees-create.phtml:31
15767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:68
15768#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:97
15769#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135
15770#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142
15771#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15772#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15773#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10
15774#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:45
15775msgid "URL"
15776msgstr "URL"
15777
15778#. I18N: Name of a country or state
15779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15780msgid "US Minor Outlying Islands"
15781msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos"
15782
15783#. I18N: Name of a country or state
15784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15785msgid "US Virgin Islands"
15786msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
15787
15788#. I18N: Name of a country or state
15789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15790msgid "Uganda"
15791msgstr "Uganda"
15792
15793#. I18N: Name of a country or state
15794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15795msgid "Ukraine"
15796msgstr "Ucrânia"
15797
15798#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15799#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15800#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15801#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15802#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83
15803#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78
15804msgid "Uncleared: insufficient data"
15805msgstr "Não apurado: dados insuficientes"
15806
15807#: app/Gedcom.php:918 app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:944 app/Gedcom.php:966
15808#: app/Gedcom.php:979 app/Gedcom.php:987 app/Gedcom.php:996 app/Gedcom.php:1005
15809#: app/Gedcom.php:1313 app/Gedcom.php:1369 app/Gedcom.php:1370
15810#: app/Gedcom.php:1372 app/Gedcom.php:1374 app/Gedcom.php:1375
15811#: app/Gedcom.php:1382 app/Gedcom.php:1383 app/Gedcom.php:1463
15812#: app/Gedcom.php:1550 app/Gedcom.php:1586 app/Gedcom.php:1588
15813#: app/Gedcom.php:1590 app/Gedcom.php:1592 app/Gedcom.php:1595
15814#: app/Gedcom.php:1648 app/Gedcom.php:1710 app/Gedcom.php:1717
15815#: app/Gedcom.php:1718 app/Gedcom.php:1726 app/Gedcom.php:1736
15816#: app/Gedcom.php:1741 app/Gedcom.php:1742 app/Gedcom.php:1745
15817#: app/Gedcom.php:1757 app/Gedcom.php:1773 app/Gedcom.php:1774
15818#: app/Gedcom.php:1775 app/Gedcom.php:1776 app/Gedcom.php:1820
15819#: app/Gedcom.php:1827 app/Gedcom.php:1828 app/Gedcom.php:1829
15820#: app/Gedcom.php:1830 app/Gedcom.php:1840 app/Gedcom.php:1842
15821#: app/Gedcom.php:1846 app/Gedcom.php:1847 app/Gedcom.php:1850
15822msgid "Unique identifier"
15823msgstr "Identificador Global Único"
15824
15825#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
15827msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15828msgstr "Identificadores únicos permitem que o mesmo registro possa ser encontrado em árvores genealógicas diferentes e em diferentes sistemas. Eles serão adicionados sempre que registros são criados ou atualizados. Se você não quer identificadores únicos sejam exibidos, pode escondê-los usando as regras de privacidade."
15829
15830#. I18N: Name of a country or state
15831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15832msgid "United Arab Emirates"
15833msgstr "Emirados Árabes Unidos"
15834
15835#. I18N: Name of a country or state
15836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15837msgid "United Kingdom"
15838msgstr "Reino Unido"
15839
15840#. I18N: Name of a country or state
15841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15842msgid "United States"
15843msgstr "Estados Unidos"
15844
15845#. I18N: Name of a country or state
15846#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/Gedcom.php:1266
15847#: app/GedcomRecord.php:739 app/GedcomRecord.php:744
15848#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15850msgid "Unknown"
15851msgstr "Desconhecido"
15852
15853#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15854msgctxt "unknown century"
15855msgid "Unknown"
15856msgstr "Desconhecido"
15857
15858#: app/Elements/SexValue.php:87
15859#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15860#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15861#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15862#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15863#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15864msgctxt "unknown gender"
15865msgid "Unknown"
15866msgstr "Desconhecido"
15867
15868#: resources/views/edit-account-page.phtml:62
15869msgctxt "unknown people"
15870msgid "Unknown"
15871msgstr "Desconhecido(a)"
15872
15873#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
15874#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15875msgid "Unlink"
15876msgstr "Remover ligação"
15877
15878#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15879msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15880msgstr "Código GEDCOM Desconhecido"
15881
15882#: resources/views/admin/media.phtml:48
15883msgid "Unused files"
15884msgstr "Arquivos não utilizados"
15885
15886#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
15887#, php-format
15888msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15889msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária…"
15890
15891#. I18N: Name of a module
15892#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122
15893msgid "Upcoming events"
15894msgstr "Próximos eventos"
15895
15896#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
15897msgid "Update"
15898msgstr "Atualizar"
15899
15900#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47
15901msgid "Update all"
15902msgstr "Atualizar tudo"
15903
15904#. I18N: Name of a module
15905#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
15906msgid "Update place names"
15907msgstr "Atualizar nomes de local"
15908
15909#. I18N: Description of a “Data fix” module
15910#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
15911msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15912msgstr "Atualize as partes de nível superior dos nomes de locais, mantendo as partes de nível inferior."
15913
15914#. I18N: GEDCOM tag _UPD
15915#: app/Gedcom.php:1161 app/Gedcom.php:1747
15916msgid "Updated at"
15917msgstr "Atualizado em"
15918
15919#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15920#. I18N: %s is a version number
15921#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
15922#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:173
15923#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
15924#, php-format
15925msgid "Upgrade to webtrees %s."
15926msgstr "Atualizar para webtrees %s."
15927
15928#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79
15929#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119
15930msgid "Upgrade wizard"
15931msgstr "Assistente de atualização"
15932
15933#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
15934#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792
15935msgid "Upload media files"
15936msgstr "Enviar arquivos de mídia"
15937
15938#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23
15939msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15940msgstr "Enviar um ou mais arquivos de mídia de seu computador local. Os arquivos de mídia podem ser imagens, vídeo, áudio, ou outros formatos."
15941
15942#. I18N: Name of a country or state
15943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15944msgid "Uruguay"
15945msgstr "Uruguai"
15946
15947#: app/Services/EmailService.php:225
15948msgid "Use SMTP to send messages"
15949msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens"
15950
15951#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15952msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15953msgstr "Use “?” para coincidir um único caracter e “*” para coincidir zero um mais caracteres."
15954
15955#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55
15956msgid "Use an external service to find locations."
15957msgstr "Usar um serviço externo para encontrar locais."
15958
15959#. I18N: placeholder text for new-password field
15960#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
15961#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
15962#: resources/views/register-page.phtml:74
15963#, php-format
15964msgid "Use at least %s character."
15965msgid_plural "Use at least %s characters."
15966msgstr[0] "Use no mínimo %s caracter."
15967msgstr[1] "Use no mínimo %s caracteres."
15968
15969#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15970#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15971#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15972msgid "Use colors"
15973msgstr "Usar cores"
15974
15975#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19
15976msgid "Use compact layout"
15977msgstr "Utilizar disposição compacta"
15978
15979#. I18N: A configuration setting
15980#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:704
15981msgid "Use full source citations"
15982msgstr "Usar citações completas de fonte"
15983
15984#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125
15985#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110
15986#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
15987#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80
15988#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110
15989msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15990msgstr "Use as letras A-Z, a-z, dígitos 0-9, ou sublinhados"
15991
15992#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
15993msgid "Use maps in webtrees."
15994msgstr "Usar mapas no webtrees."
15995
15996#. I18N: A configuration setting
15997#: resources/views/admin/site-mail.phtml:119
15998msgid "Use password"
15999msgstr "Usar senha"
16000
16001#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16002#: app/Services/EmailService.php:224
16003msgid "Use sendmail to send messages"
16004msgstr "Usar PHP sendmail para enviar mensagens"
16005
16006#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16007#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
16008msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
16009msgstr "Usar imagens silhuetas quando nenhuma imagem de destaque foi especificada. As imagens usadas são específicas para o gênero da pessoa em questão."
16010
16011#. I18N: A configuration setting
16012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
16013msgid "Use silhouettes"
16014msgstr "Usar silhuetas"
16015
16016#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73
16017msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
16018msgstr "Usar o menu \"editar\" para colar em outro registro."
16019
16020#: resources/views/register-page.phtml:89
16021msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16022msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador."
16023
16024#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:69
16025#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83
16026#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
16027#: resources/views/admin/site-logs.phtml:74
16028#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
16029msgid "User"
16030msgstr "Usuário"
16031
16032#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52
16033#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509
16034#: resources/views/admin/email-page.phtml:21
16035#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22
16036#: resources/views/admin/users-create.phtml:20
16037#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
16038msgid "User administration"
16039msgstr "Administração de usuários"
16040
16041#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
16042msgid "User didn’t verify within 7 days."
16043msgstr "Usuário não validou em 7 dias."
16044
16045#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
16046msgid "User not verified by administrator."
16047msgstr "Usuário não verificado pelo administrador."
16048
16049#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74
16050msgid "User verification"
16051msgstr "Validação de Usuário"
16052
16053#. I18N: A configuration setting
16054#: resources/views/admin/site-mail.phtml:133
16055#: resources/views/admin/users-create.phtml:43
16056#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
16057#: resources/views/admin/users.phtml:26
16058#: resources/views/edit-account-page.phtml:30
16059#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26
16060#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
16061#: resources/views/login-page.phtml:33
16062#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:21
16063#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:22
16064#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33
16065#: resources/views/password-reset-page.phtml:23
16066#: resources/views/register-page.phtml:59
16067#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66
16068msgid "Username"
16069msgstr "Usuário"
16070
16071#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
16072#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58
16073msgid "Username or email address"
16074msgstr "Nome de usuário ou endereço de email"
16075
16076#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
16077#: resources/views/admin/users-edit.phtml:59
16078#: resources/views/edit-account-page.phtml:35
16079#: resources/views/register-page.phtml:64
16080msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16081msgstr "Nomes de usuários são insensíveis às letras maiúsculas e minúsculas e ignora letras acentuadas, de modo que \"jose\", \"josé\", e \"Jose\" são considerados o mesmo."
16082
16083#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475
16084#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
16085#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60
16086msgid "Users"
16087msgstr "Usuários"
16088
16089#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:43
16090msgid "User’s account has been inactive too long: "
16091msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo "
16092
16093#. I18N: Name of a country or state
16094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
16095msgid "Uzbekistan"
16096msgstr "Usbequistão"
16097
16098#. I18N: Location of an LDS church temple
16099#: app/Elements/TempleCode.php:202
16100msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16101msgstr "Vancouver, Columbia Britânica, Canadá"
16102
16103#. I18N: Name of a country or state
16104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16105msgid "Vanuatu"
16106msgstr "Vanuatu"
16107
16108#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16109#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
16110msgid "Various statistics charts."
16111msgstr "Vários gráficos estatísticos."
16112
16113#. I18N: Name of a country or state
16114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16115msgid "Vatican City"
16116msgstr "Vaticano"
16117
16118#. I18N: a month in the French republican calendar
16119#: app/Date/FrenchDate.php:149
16120msgctxt "GENITIVE"
16121msgid "Vendemiaire"
16122msgstr "Vindimiário"
16123
16124#. I18N: a month in the French republican calendar
16125#: app/Date/FrenchDate.php:243
16126msgctxt "INSTRUMENTAL"
16127msgid "Vendemiaire"
16128msgstr "Vindimiário"
16129
16130#. I18N: a month in the French republican calendar
16131#: app/Date/FrenchDate.php:196
16132msgctxt "LOCATIVE"
16133msgid "Vendemiaire"
16134msgstr "Vindimiário"
16135
16136#. I18N: a month in the French republican calendar
16137#: app/Date/FrenchDate.php:101
16138msgctxt "NOMINATIVE"
16139msgid "Vendemiaire"
16140msgstr "Vindimiário"
16141
16142#. I18N: Name of a country or state
16143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
16144msgid "Venezuela"
16145msgstr "Venezuela"
16146
16147#. I18N: a month in the French republican calendar
16148#: app/Date/FrenchDate.php:159
16149msgctxt "GENITIVE"
16150msgid "Ventose"
16151msgstr "Ventoso"
16152
16153#. I18N: a month in the French republican calendar
16154#: app/Date/FrenchDate.php:253
16155msgctxt "INSTRUMENTAL"
16156msgid "Ventose"
16157msgstr "Ventoso"
16158
16159#. I18N: a month in the French republican calendar
16160#: app/Date/FrenchDate.php:206
16161msgctxt "LOCATIVE"
16162msgid "Ventose"
16163msgstr "Ventoso"
16164
16165#. I18N: a month in the French republican calendar
16166#: app/Date/FrenchDate.php:111
16167msgctxt "NOMINATIVE"
16168msgid "Ventose"
16169msgstr "Ventoso"
16170
16171#. I18N: Location of an LDS church temple
16172#: app/Elements/TempleCode.php:203
16173msgid "Veracruz, Mexico"
16174msgstr "Veracruz, México"
16175
16176#: app/Gedcom.php:1625 app/Gedcom.php:1627 app/Gedcom.php:1689
16177#: app/Gedcom.php:1691 app/Gedcom.php:1694 resources/views/admin/users.phtml:34
16178msgid "Verified"
16179msgstr "Verificado"
16180
16181#. I18N: Location of an LDS church temple
16182#: app/Elements/TempleCode.php:204
16183msgid "Vernal, Utah, United States"
16184msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos"
16185
16186#: app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:1315
16187msgid "Version"
16188msgstr "Versão"
16189
16190#. I18N: Type of media object
16191#: app/Elements/SourceMediaType.php:96
16192msgid "Video"
16193msgstr "Vídeo"
16194
16195#. I18N: Name of a country or state
16196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16197msgid "Vietnam"
16198msgstr "Vietnam"
16199
16200#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49
16201#, php-format
16202msgid "View table of events occurring in %s"
16203msgstr "Ver tabela de eventos ocorrendo em %s"
16204
16205#: resources/views/calendar-page.phtml:219
16206msgid "View this day"
16207msgstr "Ver este dia"
16208
16209#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
16210#: resources/views/fact.phtml:108
16211#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16212#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16213msgid "View this family"
16214msgstr "Exibir esta família"
16215
16216#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16217#, php-format
16218msgid "View this location using %s"
16219msgstr "Ver este local usando %s"
16220
16221#: resources/views/calendar-page.phtml:223
16222msgid "View this month"
16223msgstr "Exibir este mês"
16224
16225#: resources/views/calendar-page.phtml:227
16226msgid "View this year"
16227msgstr "Exibir este ano"
16228
16229#. I18N: Location of an LDS church temple
16230#: app/Elements/TempleCode.php:205
16231msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16232msgstr "Villa Hermosa, México"
16233
16234#. I18N: A configuration setting
16235#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
16236#: resources/views/edit-account-page.phtml:145
16237msgid "Visible online"
16238msgstr "Visível on-line"
16239
16240#. I18N: A configuration setting
16241#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
16242#: resources/views/edit-account-page.phtml:148
16243msgid "Visible to other users when online"
16244msgstr "Visível para outros usuários quando on-line"
16245
16246#. I18N: Listbox entry; name of a role
16247#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96
16248#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
16249#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
16250#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
16251#: resources/views/admin/users-edit.phtml:238
16252msgid "Visitor"
16253msgstr "Visitante"
16254
16255#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16256#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16257#: resources/views/calendar-page.phtml:178
16258#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16259#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16260msgid "Vital records"
16261msgstr "Registros vitais"
16262
16263#. I18N: Name of a country or state
16264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16265msgid "Wales"
16266msgstr "Gales"
16267
16268#. I18N: Name of a country or state
16269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16270msgid "Wallis and Futuna"
16271msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
16272
16273#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16274msgid "Ward"
16275msgstr "Guarda"
16276
16277#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16278msgctxt "FEMALE"
16279msgid "Ward"
16280msgstr "Guarda"
16281
16282#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16283msgctxt "MALE"
16284msgid "Ward"
16285msgstr "Guarda"
16286
16287#. I18N: Location of an LDS church temple
16288#: app/Elements/TempleCode.php:206
16289msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16290msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos"
16291
16292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314
16293msgid "Watermarks"
16294msgstr "Marcas d'água"
16295
16296#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16297#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:324
16298msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16299msgstr "Marcas-d'água são opcionais e normalmente exibidas para visitantes."
16300
16301#: resources/views/register-success-page.phtml:23
16302#, php-format
16303msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16304msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site."
16305
16306#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
16307#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571
16308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
16309msgid "Website"
16310msgstr "Website"
16311
16312#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:96
16313#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239
16314msgid "Website logs"
16315msgstr "Registros do website"
16316
16317#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66
16318#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217
16319msgid "Website preferences"
16320msgstr "Preferências do website"
16321
16322#. I18N: abbreviation for Wednesday
16323#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16324#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
16325msgid "Wed"
16326msgstr "Qua"
16327
16328#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16329msgid "Wednesday"
16330msgstr "Quarta-feira"
16331
16332#: app/Gedcom.php:1029 app/Gedcom.php:1136
16333msgid "Weight"
16334msgstr "Peso"
16335
16336#. I18N: A %s is the user’s name
16337#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120
16338#, php-format
16339msgid "Welcome %s"
16340msgstr "Bem-vindo %s"
16341
16342#. I18N: A configuration setting
16343#: resources/views/admin/site-registration.phtml:24
16344msgid "Welcome text on sign-in page"
16345msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação"
16346
16347#: resources/views/login-page.phtml:21
16348msgid "Welcome to this genealogy website"
16349msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia"
16350
16351#. I18N: Name of a country or state
16352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
16353msgid "Western Sahara"
16354msgstr "Sahara Ocidental"
16355
16356#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
16358msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16359msgstr "Quando um registro é alterado, o usuário e um carimbo de tempo são gravados. Algumas vezes é desejável manter a informação existente \"última alteração\", por exemplo quando realizando pequenas correções para dados de alguém. Esta opção controla se esta característica é selecionada por padrão."
16360
16361#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
16362msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16363msgstr "Quando um usuário registra uma conta, um e-mail é enviado para seu endereço de e-mail com um link de verificação. Quando clicam neste link, nós sabemos que o endereço de e-mail está correto, e a opção \"e-mail verificado\" é marcada automaticamente."
16364
16365#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
16366#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722
16367msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
16368msgstr "Quando adicionando novos parentes próximos, você pode adicionar citações de fonte a estes registros (individual e familiar) ou para os fatos e eventos (nascimento, casamento, e falecimento). Esta opção controla se registros ou fatos serão selecionados por padrão."
16369
16370#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:34
16371msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16372msgstr "Quando um indivíduo possuir mais de um cônjuge, você deve ordenar as famílias em ordem de data."
16373
16374#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696
16376msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16377msgstr "Quando você adiciona um novo membro familiar, um sobrenome pode ser provido. Este sobrenome dependerá da tradição local."
16378
16379#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
16380msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16381msgstr "Quando você adiciona, altera ou exclui informação, as alterações não sao salvas imediatamente. Na verdade, elas são mantidas em uma área de \"pendências\". Estas alterações pendentes precisam ser revistas por um moderador antes que elas sejam aceitas."
16382
16383#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
16384msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16385msgstr "Quando um usuário é associado a um registro individual em uma árvore de família e tem um papel de membro, editor, ou moderador, você pode impedi-los de acessar os detalhes de parentes distantes vivos. Você pode especificar o número de gerações de parentesco que o usuário tem permissão para ver."
16386
16387#. I18N: Label for a configuration option
16388#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27
16389msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16390msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site"
16391
16392#. I18N: A configuration setting
16393#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:263
16394msgid "Who can upload new media files"
16395msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia"
16396
16397#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16398#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16399msgid "Who is online"
16400msgstr "Quem está conectado"
16401
16402#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82
16403msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16404msgstr "Por que a lista inclui registros que não precisam ser atualizados?"
16405
16406#: resources/views/lists/families-table.phtml:168
16407msgid "Widow"
16408msgstr "Viúva"
16409
16410#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
16411msgid "Widower"
16412msgstr "Viúvo"
16413
16414#: app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:502
16415#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77
16416#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
16417#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
16418#: resources/views/fact-date.phtml:139
16419#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16420#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16421#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16422#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16423#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16424#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16425#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16426#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16427#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16428msgid "Wife"
16429msgstr "Esposa"
16430
16431#: app/Gedcom.php:449 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
16432msgid "Wife’s age"
16433msgstr "Idade da esposa"
16434
16435#: app/Gedcom.php:765
16436msgid "Will"
16437msgstr "Testamento"
16438
16439#. I18N: Location of an LDS church temple
16440#: app/Elements/TempleCode.php:207
16441msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16442msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos"
16443
16444#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16445#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16446msgid "With sources"
16447msgstr "Com fontes"
16448
16449#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16450#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16451msgid "Without sources"
16452msgstr "Sem fontes"
16453
16454#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128
16455msgid "Witness"
16456msgstr "Testemunha"
16457
16458#: app/Gedcom.php:1297 app/Gedcom.php:1351 app/Gedcom.php:1542
16459#: app/Gedcom.php:1574
16460msgid "Witnesses"
16461msgstr "Testemunhas"
16462
16463#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77
16464#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51
16465#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67
16466msgid "Wives take their husband’s surname."
16467msgstr "Esposas levam o sobrenome de seu marido."
16468
16469#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16470#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28
16471#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31
16472#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
16473msgid "World"
16474msgstr "Mundo"
16475
16476#: app/Gedcom.php:1137 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34
16477msgid "Yahrzeit"
16478msgstr "Yahrzeit"
16479
16480#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16481#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
16482msgid "Yahrzeiten"
16483msgstr "Yahrzeiten"
16484
16485#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76
16486msgid "Year"
16487msgstr "Ano"
16488
16489#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
16490#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410
16491msgid "Year:"
16492msgstr "Ano:"
16493
16494#. I18N: Name of a country or state
16495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
16496msgid "Yemen"
16497msgstr "Iémen"
16498
16499#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16500#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20
16501#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
16502#, php-format
16503msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16504msgstr "Você (ou alguém dizendo ser você) solicitou uma conta no %1$s usando o endereço de e-mail %2$s."
16505
16506#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16507#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:271
16508msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16509msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos."
16510
16511#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
16512#, php-format
16513msgid "You are signed in as %s."
16514msgstr "Você está conectado como %s."
16515
16516#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
16517msgid "You can apply for an account using the link below."
16518msgstr "Você pode solicitar uma conta usando o link abaixo."
16519
16520#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16521#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:68
16522msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16523msgstr "Você pode alterar a aparência do webtrees usando \"temas\". Cada tema tem um estilo , organização, esquema de cores diferentes, entre outros."
16524
16525#: resources/views/admin/users-edit.phtml:175
16526#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
16527msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16528msgstr "Esta caixa controla sua visibilidade para outros usuários enquanto você estiver online. Ele também controla a capacidade de você ver outros usuários online que estão configurados para aparecer visíveis.<br><br>Quando esta caixa estiver desmarcada, você ficará completamente invisível para os outros, e você também não poderá ver outros usuários online. Quando está caixa estiver marcada, exatamente o oposto será verdade. Você será visível para os outros, e você também será capaz de ver outros que estão configurados para serem visíveis."
16529
16530#. I18N: %s is a URL
16531#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:27
16532#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26
16533#, php-format
16534msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16535msgstr "Você pode baixar uma cópia da especificação GEDCOM de %s."
16536
16537#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
16538msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16539msgstr "Você pode optar por não ser rastreado configurando o header de \"Do Not Track\" nas preferências de seu navegador."
16540
16541#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16542msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16543msgstr "Você pode renumerar os registros em uma árvore genealógica, para que estes números de referência interna não sejam duplicados em qualquer outra árvore genealógica."
16544
16545#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35
16546msgid "You can renumber this family tree."
16547msgstr "Você pode renumerar esta árvore genealógica."
16548
16549#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16550#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
16551msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16552msgstr "Você pode definir o acesso para um registro específico, fato ou evento, adicionando uma restrição a ele. Se um registro, fato ou evento não tem uma restrição, serão utilizadas as seguintes restrições padrão."
16553
16554#: resources/views/admin/tags.phtml:34
16555msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16556msgstr "Você pode simplificar os formulários de alteração ocultando tags GEDCOM que você não usa."
16557
16558#. I18N: Description of a “Data fix” module
16559#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68
16560msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16561msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, o enterro, cremação, etc."
16562
16563#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110
16564msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16565msgstr "Você não pode se conectar porque seu navegador não aceita cookies."
16566
16567#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35
16568#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35
16569msgid "You do not have permission to view this page."
16570msgstr "Você não têm permissão para visualizar essa página."
16571
16572#: resources/views/verify-success-page.phtml:17
16573msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16574msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado."
16575
16576#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
16577msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16578msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?"
16579
16580#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16581msgid "You have signed out."
16582msgstr "Você está desconectado."
16583
16584#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27
16585msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16586msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites."
16587
16588#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379
16589msgid "You must enter all the administrator account fields."
16590msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador."
16591
16592#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31
16593msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16594msgstr "Você deve renumerar os registro em uma das árvores antes que você possa mescla-las."
16595
16596#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183
16597msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16598msgstr "Você deve selecionar um indivíduo e o tipo de gráfico no bloco de configuração"
16599
16600#: resources/views/admin/users-edit.phtml:364
16601msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16602msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata."
16603
16604#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16605msgid "You need to be a family member to access this website."
16606msgstr "Você precisa ser um membro da família para acessar este site."
16607
16608#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16609msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16610msgstr "Você precisa ser um usuário autorizado para acessar este site."
16611
16612#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284
16613#: resources/views/admin/trees.phtml:48
16614msgid "You need to create a family tree."
16615msgstr "Você precisa criar uma árvore genealógica."
16616
16617#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28
16618#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
16619msgid "You need to review the account details."
16620msgstr "Você precisa rever os detalhes da conta."
16621
16622#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16623msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16624msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte."
16625
16626#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
16627#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
16628msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16629msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:"
16630
16631#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:206
16632msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16633msgstr "Você deve aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar."
16634
16635#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16636#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125
16637#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:271
16638#, php-format
16639msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16640msgstr "Você deveria excluir o “%1$s” do “%2$s” e tentar novamente."
16641
16642#: resources/views/admin/users-edit.phtml:113
16643msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16644msgstr "Você não deve aprovar uma conta se você não sabe que o endereço de e-mail está correto."
16645
16646#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43
16647#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
16648msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16649msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Você pode, então, concluir o processo, ativando o nome de usuário. O novo usuário não será capaz de entrar até que você ative a conta."
16650
16651#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71
16652msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16653msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees."
16654
16655#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17
16656msgid "Youngest father"
16657msgstr "Pai mais jovem"
16658
16659#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28
16660msgid "Youngest female"
16661msgstr "Mulher mais jovem"
16662
16663#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18
16664msgid "Youngest male"
16665msgstr "Homem mais jovem"
16666
16667#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28
16668msgid "Youngest mother"
16669msgstr "Mãe mais jovem"
16670
16671#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24
16672msgid "Your clippings cart is empty."
16673msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio."
16674
16675#: resources/views/contact-page.phtml:41
16676#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54
16677msgid "Your name"
16678msgstr "Seu nome"
16679
16680#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16681msgid "Your password has been updated."
16682msgstr "Sua senha foi atualizada."
16683
16684#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:162
16685#, php-format
16686msgid "Your registration at %s"
16687msgstr "Seu registro em %s"
16688
16689#: app/Services/ServerCheckService.php:195
16690#, php-format
16691msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16692msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não está mais recebendo atualizações de segurança. Você deveria atualizar para uma versão posterior o mais breve possível."
16693
16694#. I18N: ZIP = file format
16695#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:38
16696#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:46
16697msgid "ZIP"
16698msgstr "ZIP"
16699
16700#. I18N: Name of a country or state
16701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16702msgid "Zambia"
16703msgstr "Zâmbia"
16704
16705#. I18N: Name of a country or state
16706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16707msgid "Zimbabwe"
16708msgstr "Zimbabwe"
16709
16710#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:58
16711msgid "Zoom"
16712msgstr "Zoom"
16713
16714#: app/Services/LeafletJsService.php:78
16715#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:50
16716msgid "Zoom in"
16717msgstr "Aumentar zoom"
16718
16719#: app/Services/LeafletJsService.php:79
16720#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:53
16721msgid "Zoom out"
16722msgstr "Reduzir zoom"
16723
16724#. I18N: Description of a “Data fix” module
16725#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:73
16726msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
16727msgstr "Tags _WT_OBJE_SORT foram usadas por versões antigas do webtrees para indicar a imagem preferida para uma pessoa. Uma alternativa é reordenar as imagens preferida como a primeira da lista."
16728
16729#. I18N: Gedcom ABT dates
16730#: app/Date.php:185
16731#, php-format
16732msgid "about %s"
16733msgstr "por volta de %s"
16734
16735#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16736#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
16737#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
16738#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
16739#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
16740#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
16741msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16742msgid "accept"
16743msgstr "aceitar"
16744
16745#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16746#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
16747#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
16748#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
16749#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
16750#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
16751msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16752msgid "accept"
16753msgstr "aceitar"
16754
16755#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16756#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118
16757msgid "accepted"
16758msgstr "aceito"
16759
16760#. I18N: A button label.
16761#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236
16762#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24
16763#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:36
16764#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61
16765#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:73
16766#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39
16767msgid "add"
16768msgstr "adicionar"
16769
16770#. I18N: A button label.
16771#: resources/views/admin/locations.phtml:145
16772msgid "add place"
16773msgstr "adicionar local"
16774
16775#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16776#: app/Elements/NameType.php:71
16777msgid "adopted name"
16778msgstr "nome de adoção"
16779
16780#. I18N: Gedcom AFT dates
16781#: app/Date.php:205
16782#, php-format
16783msgid "after %s"
16784msgstr "depois de %s"
16785
16786#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519
16787#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581
16788#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642
16789msgid "age"
16790msgstr "idade"
16791
16792#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16793#: app/Elements/NameType.php:73
16794msgid "also known as"
16795msgstr "também conhecido como"
16796
16797#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16798#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93
16799#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16800#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16801#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16802#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16803#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16804#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16805#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16806#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16807#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16808msgid "and"
16809msgstr "e"
16810
16811#: app/Services/RelationshipService.php:781
16812msgctxt "father’s brother’s wife"
16813msgid "aunt"
16814msgstr "tia"
16815
16816#: app/Services/RelationshipService.php:539
16817msgctxt "father’s sister"
16818msgid "aunt"
16819msgstr "tia"
16820
16821#: app/Services/RelationshipService.php:861
16822msgctxt "mother’s brother’s wife"
16823msgid "aunt"
16824msgstr "tia"
16825
16826#: app/Services/RelationshipService.php:577
16827msgctxt "mother’s sister"
16828msgid "aunt"
16829msgstr "tia"
16830
16831#: app/Services/RelationshipService.php:913
16832msgctxt "parent’s brother’s wife"
16833msgid "aunt"
16834msgstr "tia"
16835
16836#: app/Services/RelationshipService.php:595
16837msgctxt "parent’s sister"
16838msgid "aunt"
16839msgstr "tia"
16840
16841#: app/Services/RelationshipService.php:537
16842msgctxt "father’s sibling"
16843msgid "aunt/uncle"
16844msgstr "tia/tio"
16845
16846#: app/Services/RelationshipService.php:575
16847msgctxt "mother’s sibling"
16848msgid "aunt/uncle"
16849msgstr "tia/tio"
16850
16851#: app/Services/RelationshipService.php:593
16852msgctxt "parent’s sibling"
16853msgid "aunt/uncle"
16854msgstr "tia/tio"
16855
16856#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84
16857msgid "automatic"
16858msgstr "automático"
16859
16860#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30
16861msgid "back to top"
16862msgstr "voltar ao topo"
16863
16864#. I18N: Gedcom BEF dates
16865#: app/Date.php:201
16866#, php-format
16867msgid "before %s"
16868msgstr "antes de %s"
16869
16870#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16871#: app/Date.php:217
16872#, php-format
16873msgid "between %s and %s"
16874msgstr "entre %s e %s"
16875
16876#. I18N: The name given to an individual at their birth
16877#: app/Elements/NameType.php:75
16878msgid "birth name"
16879msgstr "nome de nascimento"
16880
16881#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16882#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:106
16883#, php-format
16884msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16885msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos"
16886
16887#: app/Services/RelationshipService.php:451
16888msgid "brother"
16889msgstr "irmão"
16890
16891#: app/Services/RelationshipService.php:719
16892msgctxt "brother’s wife’s brother"
16893msgid "brother-in-law"
16894msgstr "cunhado"
16895
16896#: app/Services/RelationshipService.php:545
16897msgctxt "husband’s brother"
16898msgid "brother-in-law"
16899msgstr "cunhado"
16900
16901#: app/Services/RelationshipService.php:835
16902msgctxt "husband’s sister’s husband"
16903msgid "brother-in-law"
16904msgstr "cunhado"
16905
16906#: app/Services/RelationshipService.php:613
16907msgctxt "sister’s husband"
16908msgid "brother-in-law"
16909msgstr "cunhado"
16910
16911#: app/Services/RelationshipService.php:1019
16912msgctxt "sister’s husband’s brother"
16913msgid "brother-in-law"
16914msgstr "cunhado"
16915
16916#: app/Services/RelationshipService.php:625
16917msgctxt "spouse’s brother"
16918msgid "brother-in-law"
16919msgstr "cunhado"
16920
16921#: app/Services/RelationshipService.php:643
16922msgctxt "wife’s brother"
16923msgid "brother-in-law"
16924msgstr "cunhado"
16925
16926#: app/Services/RelationshipService.php:1075
16927msgctxt "wife’s sister’s husband"
16928msgid "brother-in-law"
16929msgstr "cunhado"
16930
16931#: app/Services/RelationshipService.php:721
16932msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16933msgid "brother/sister-in-law"
16934msgstr "cunhado/cunhada"
16935
16936#: app/Services/RelationshipService.php:555
16937msgctxt "husband’s sibling"
16938msgid "brother/sister-in-law"
16939msgstr "cunhado/cunhada"
16940
16941#: app/Services/RelationshipService.php:607
16942msgctxt "sibling’s spouse"
16943msgid "brother/sister-in-law"
16944msgstr "cunhado/cunhada"
16945
16946#: app/Services/RelationshipService.php:1021
16947msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16948msgid "brother/sister-in-law"
16949msgstr "cunhado/cunhada"
16950
16951#: app/Services/RelationshipService.php:641
16952msgctxt "spouse’s sibling"
16953msgid "brother/sister-in-law"
16954msgstr "cunhado/cunhada"
16955
16956#: app/Services/RelationshipService.php:653
16957msgctxt "wife’s sibling"
16958msgid "brother/sister-in-law"
16959msgstr "cunhado/cunhada"
16960
16961#. I18N: An option in a list-box
16962#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266
16963msgid "bullet list"
16964msgstr "lista de marcadores"
16965
16966#. I18N: Gedcom CAL dates
16967#: app/Date.php:189
16968#, php-format
16969msgid "calculated %s"
16970msgstr "calculado em %s"
16971
16972#. I18N: A button label.
16973#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:44
16974#: resources/views/admin/broadcast.phtml:66
16975#: resources/views/admin/components.phtml:169
16976#: resources/views/admin/email-page.phtml:71
16977#: resources/views/admin/location-edit.phtml:72
16978#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:73
16979#: resources/views/admin/site-mail.phtml:242
16980#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:116
16981#: resources/views/admin/site-registration.phtml:82
16982#: resources/views/admin/tags.phtml:991
16983#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748
16984#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289
16985#: resources/views/contact-page.phtml:81
16986#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:68
16987#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:95
16988#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:45
16989#: resources/views/edit/edit-record.phtml:45
16990#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:52
16991#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:53
16992#: resources/views/edit/new-individual.phtml:53
16993#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:45
16994#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:73
16995#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:48
16996#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:102
16997#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:42
16998#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:41
16999#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:44
17000#: resources/views/edit/shared-note.phtml:44
17001#: resources/views/message-page.phtml:69
17002#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:63
17003#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
17004#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:47
17005#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:38
17006#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38
17007#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:50
17008#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:37
17009#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170
17010#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:52
17011#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:47
17012#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:47
17013#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:47
17014#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:47
17015#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:47
17016#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:74
17017#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:52
17018msgid "cancel"
17019msgstr "cancelar"
17020
17021#. I18N: Status of child-parent link
17022#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65
17023msgid "challenged"
17024msgstr "desafiado"
17025
17026#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17027#: app/Elements/NameType.php:77
17028msgid "change of name"
17029msgstr "mudança de nome"
17030
17031#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78
17032#: app/Services/RelationshipService.php:430
17033msgid "child"
17034msgstr "criança"
17035
17036#. I18N: Type of demographic data
17037#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
17038msgid "citizen"
17039msgstr "cidadão"
17040
17041#: resources/views/admin/components.phtml:106
17042#: resources/views/admin/components.phtml:127
17043#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14
17044#: resources/views/layouts/administration.phtml:73
17045#: resources/views/layouts/default.phtml:125
17046#: resources/views/layouts/default.phtml:159
17047#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19
17048#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
17049#: resources/views/modals/header.phtml:15
17050#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
17051#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
17052msgid "close"
17053msgstr "fechar"
17054
17055#. I18N: Name of a theme.
17056#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17057msgid "clouds"
17058msgstr "nuvens"
17059
17060#. I18N: Name of a theme.
17061#: app/Module/ColorsTheme.php:54
17062msgid "colors"
17063msgstr "cores"
17064
17065#. I18N: An option in a list-box
17066#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268
17067msgid "compact list"
17068msgstr "lista compacta"
17069
17070#. I18N: A button label.
17071#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310
17072#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40
17073#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
17074#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:147
17075#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:24
17076#: resources/views/admin/trees-import.phtml:135
17077#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57
17078#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:42
17079#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:38
17080#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
17081#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:33
17082#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:64
17083#: resources/views/password-request-page.phtml:34
17084#: resources/views/password-reset-page.phtml:48
17085#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34
17086#: resources/views/register-page.phtml:99
17087#: resources/views/report-select-page.phtml:38
17088msgid "continue"
17089msgstr "continuar"
17090
17091#. I18N: A button label.
17092#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
17093msgid "create"
17094msgstr "criar"
17095
17096#. I18N: Type of location hierarchy
17097#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
17098msgid "cultural"
17099msgstr "cultural"
17100
17101#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:91
17102msgid "date periods"
17103msgstr "Períodos de tempo"
17104
17105#: app/Services/RelationshipService.php:428
17106msgid "daughter"
17107msgstr "filha"
17108
17109#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17110msgid "daughter of"
17111msgstr "filha de"
17112
17113#: app/Services/RelationshipService.php:515
17114msgctxt "child’s wife"
17115msgid "daughter-in-law"
17116msgstr "nora"
17117
17118#: app/Services/RelationshipService.php:623
17119msgctxt "son’s wife"
17120msgid "daughter-in-law"
17121msgstr "nora"
17122
17123#: app/Services/RelationshipService.php:1067
17124msgctxt "son’s wife’s father"
17125msgid "daughter-in-law’s father"
17126msgstr "pai da nora"
17127
17128#: app/Services/RelationshipService.php:1069
17129msgctxt "son’s wife’s mother"
17130msgid "daughter-in-law’s mother"
17131msgstr "mãe da nora"
17132
17133#: app/Services/RelationshipService.php:1071
17134msgctxt "son’s wife’s parent"
17135msgid "daughter-in-law’s parent"
17136msgstr "pai da nora"
17137
17138#: resources/views/admin/location-edit.phtml:48
17139#: resources/views/admin/location-edit.phtml:59
17140msgid "degrees"
17141msgstr "graus"
17142
17143#. I18N: A button label.
17144#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
17145#: resources/views/admin/clean-data.phtml:45
17146#: resources/views/admin/locations.phtml:127
17147#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
17148#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:76
17149#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33
17150msgid "delete"
17151msgstr "excluir"
17152
17153#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
17154#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
17155msgctxt "FEMALE"
17156msgid "died"
17157msgstr "falecida"
17158
17159#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17160#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17161msgctxt "MALE"
17162msgid "died"
17163msgstr "falecido"
17164
17165#. I18N: Status of child-parent link
17166#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66
17167msgid "disproven"
17168msgstr "refutado"
17169
17170#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
17171#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375
17172#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
17173msgid "down"
17174msgstr "para baixo"
17175
17176#. I18N: A button label.
17177#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108
17178#: resources/views/admin/site-logs.phtml:100
17179#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66
17180#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34
17181#: resources/views/report-setup-page.phtml:81
17182#: resources/views/report-setup-page.phtml:94
17183msgid "download"
17184msgstr "baixar"
17185
17186#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
17187msgid "d’Aboville number"
17188msgstr "número d’Aboville"
17189
17190#: resources/views/admin/components.phtml:139
17191#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
17192#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28
17193#: resources/views/media-page-menu.phtml:26
17194#: resources/views/record-page-menu.phtml:21
17195msgid "edit"
17196msgstr "alterar"
17197
17198#: app/Services/RelationshipService.php:2338
17199msgid "eighth cousin"
17200msgstr "primo de oitavo grau"
17201
17202#: app/Services/RelationshipService.php:2302
17203msgctxt "FEMALE"
17204msgid "eighth cousin"
17205msgstr "prima de oitavo grau"
17206
17207#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17208#: app/Services/RelationshipService.php:2257
17209msgctxt "MALE"
17210msgid "eighth cousin"
17211msgstr "primo de oitavo grau"
17212
17213#: app/Services/RelationshipService.php:446
17214msgid "elder brother"
17215msgstr "irmão mais velho"
17216
17217#: app/Services/RelationshipService.php:488
17218msgid "elder sibling"
17219msgstr "irmão mais velho"
17220
17221#: app/Services/RelationshipService.php:467
17222msgid "elder sister"
17223msgstr "irmã mais velha"
17224
17225#: app/Services/RelationshipService.php:2344
17226msgid "eleventh cousin"
17227msgstr "primo de décimo primeiro grau"
17228
17229#: app/Services/RelationshipService.php:2308
17230msgctxt "FEMALE"
17231msgid "eleventh cousin"
17232msgstr "prima de décimo primeiro grau"
17233
17234#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17235#: app/Services/RelationshipService.php:2266
17236msgctxt "MALE"
17237msgid "eleventh cousin"
17238msgstr "primo de décimo primeiro grau"
17239
17240#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17241#: app/Elements/NameType.php:79
17242msgid "estate name"
17243msgstr "nome local"
17244
17245#. I18N: Gedcom EST dates
17246#: app/Date.php:193
17247#, php-format
17248msgid "estimated %s"
17249msgstr "estimado em %s"
17250
17251#: app/Services/RelationshipService.php:365
17252msgid "ex-husband"
17253msgstr "ex-marido"
17254
17255#: app/Services/RelationshipService.php:412
17256msgid "ex-spouse"
17257msgstr "ex-cônjuge"
17258
17259#: app/Services/RelationshipService.php:389
17260msgid "ex-wife"
17261msgstr "ex-esposa"
17262
17263#. I18N: A button label.
17264#: resources/views/admin/locations.phtml:151
17265msgid "export file"
17266msgstr "exportar arquivo"
17267
17268#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113
17269#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17270msgid "facts"
17271msgstr "fatos"
17272
17273#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:351
17274msgid "father"
17275msgstr "pai"
17276
17277#: app/Services/RelationshipService.php:551
17278msgctxt "husband’s father"
17279msgid "father-in-law"
17280msgstr "sogro"
17281
17282#: app/Services/RelationshipService.php:631
17283msgctxt "spouse’s father"
17284msgid "father-in-law"
17285msgstr "sogro"
17286
17287#: app/Services/RelationshipService.php:649
17288msgctxt "wife’s father"
17289msgid "father-in-law"
17290msgstr "sogro"
17291
17292#: app/Services/RelationshipService.php:369
17293msgid "fiancé"
17294msgstr "noivo"
17295
17296#: app/Services/RelationshipService.php:416
17297msgid "fiancé(e)"
17298msgstr "noivo(a)"
17299
17300#: app/Services/RelationshipService.php:393
17301msgid "fiancée"
17302msgstr "noiva"
17303
17304#: app/Services/RelationshipService.php:2352
17305msgid "fifteenth cousin"
17306msgstr "primo de décimo quinto grau"
17307
17308#: app/Services/RelationshipService.php:2316
17309msgctxt "FEMALE"
17310msgid "fifteenth cousin"
17311msgstr "prima de décimo quinto grau"
17312
17313#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17314#: app/Services/RelationshipService.php:2278
17315msgctxt "MALE"
17316msgid "fifteenth cousin"
17317msgstr "primo de décimo quinto grau"
17318
17319#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17320#: app/Services/RelationshipService.php:2433
17321#, php-format
17322msgid "fifth %s"
17323msgstr "quinto %s"
17324
17325#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17326#: app/Services/RelationshipService.php:2411
17327#, php-format
17328msgctxt "FEMALE"
17329msgid "fifth %s"
17330msgstr "quinta %s"
17331
17332#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17333#: app/Services/RelationshipService.php:2388
17334#, php-format
17335msgctxt "MALE"
17336msgid "fifth %s"
17337msgstr "quinto %s"
17338
17339#: app/Services/RelationshipService.php:2332
17340msgid "fifth cousin"
17341msgstr "primo de quinto grau"
17342
17343#: app/Services/RelationshipService.php:2296
17344msgctxt "FEMALE"
17345msgid "fifth cousin"
17346msgstr "prima de quinto grau"
17347
17348#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17349#: app/Services/RelationshipService.php:2248
17350msgctxt "MALE"
17351msgid "fifth cousin"
17352msgstr "primo de quinto grau"
17353
17354#. I18N: A button label, first page
17355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
17356#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
17357#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
17358#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25
17359msgid "first"
17360msgstr "primeira"
17361
17362#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:567
17363msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17364msgid "first"
17365msgstr "primeiro"
17366
17367#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17368#: app/Services/RelationshipService.php:2421
17369#, php-format
17370msgid "first %s"
17371msgstr "primeiro(a) %s"
17372
17373#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17374#: app/Services/RelationshipService.php:2399
17375#, php-format
17376msgctxt "FEMALE"
17377msgid "first %s"
17378msgstr "primeira %s"
17379
17380#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17381#: app/Services/RelationshipService.php:2376
17382#, php-format
17383msgctxt "MALE"
17384msgid "first %s"
17385msgstr "primeiro %s"
17386
17387#: app/Services/RelationshipService.php:2324
17388msgid "first cousin"
17389msgstr "primo de primeiro grau"
17390
17391#: app/Services/RelationshipService.php:2288
17392msgctxt "FEMALE"
17393msgid "first cousin"
17394msgstr "prima de primeiro grau"
17395
17396#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17397#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17398msgctxt "MALE"
17399msgid "first cousin"
17400msgstr "primo de primeiro grau"
17401
17402#: app/Services/RelationshipService.php:775
17403msgctxt "father’s brother’s child"
17404msgid "first cousin"
17405msgstr "primo de primeiro grau"
17406
17407#: app/Services/RelationshipService.php:777
17408msgctxt "father’s brother’s daughter"
17409msgid "first cousin"
17410msgstr "primo de primeiro grau"
17411
17412#: app/Services/RelationshipService.php:779
17413msgctxt "father’s brother’s son"
17414msgid "first cousin"
17415msgstr "primo de primeiro grau"
17416
17417#: app/Services/RelationshipService.php:819
17418msgctxt "father’s sister’s child"
17419msgid "first cousin"
17420msgstr "primo de primeiro grau"
17421
17422#: app/Services/RelationshipService.php:821
17423msgctxt "father’s sister’s daughter"
17424msgid "first cousin"
17425msgstr "primo de primeiro grau"
17426
17427#: app/Services/RelationshipService.php:825
17428msgctxt "father’s sister’s son"
17429msgid "first cousin"
17430msgstr "primo de primeiro grau"
17431
17432#: app/Services/RelationshipService.php:855
17433msgctxt "mother’s brother’s child"
17434msgid "first cousin"
17435msgstr "primo de primeiro grau"
17436
17437#: app/Services/RelationshipService.php:857
17438msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17439msgid "first cousin"
17440msgstr "primo de primeiro grau"
17441
17442#: app/Services/RelationshipService.php:859
17443msgctxt "mother’s brother’s son"
17444msgid "first cousin"
17445msgstr "primo de primeiro grau"
17446
17447#: app/Services/RelationshipService.php:905
17448msgctxt "mother’s sister’s child"
17449msgid "first cousin"
17450msgstr "primo de primeiro grau"
17451
17452#: app/Services/RelationshipService.php:907
17453msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17454msgid "first cousin"
17455msgstr "primo de primeiro grau"
17456
17457#: app/Services/RelationshipService.php:911
17458msgctxt "mother’s sister’s son"
17459msgid "first cousin"
17460msgstr "primo de primeiro grau"
17461
17462#: app/Services/RelationshipService.php:1155
17463msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17464msgid "first cousin once removed ascending"
17465msgstr "primo de segundo grau"
17466
17467#: app/Services/RelationshipService.php:1151
17468msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17469msgid "first cousin once removed ascending"
17470msgstr "prima de segundo grau"
17471
17472#: app/Services/RelationshipService.php:1153
17473msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17474msgid "first cousin once removed ascending"
17475msgstr "primo de segundo grau"
17476
17477#: app/Services/RelationshipService.php:1161
17478msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17479msgid "first cousin once removed ascending"
17480msgstr "primo de segundo grau"
17481
17482#: app/Services/RelationshipService.php:1157
17483msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17484msgid "first cousin once removed ascending"
17485msgstr "prima de segundo grau"
17486
17487#: app/Services/RelationshipService.php:1159
17488msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17489msgid "first cousin once removed ascending"
17490msgstr "primo de segundo grau"
17491
17492#: app/Services/RelationshipService.php:1167
17493msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17494msgid "first cousin once removed ascending"
17495msgstr "primo de segundo grau"
17496
17497#: app/Services/RelationshipService.php:1163
17498msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17499msgid "first cousin once removed ascending"
17500msgstr "prima de segundo grau"
17501
17502#: app/Services/RelationshipService.php:1165
17503msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17504msgid "first cousin once removed ascending"
17505msgstr "primo de segundo grau"
17506
17507#: app/Services/RelationshipService.php:1173
17508msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17509msgid "first cousin once removed ascending"
17510msgstr "primo de segundo grau"
17511
17512#: app/Services/RelationshipService.php:1169
17513msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17514msgid "first cousin once removed ascending"
17515msgstr "prima de segundo grau"
17516
17517#: app/Services/RelationshipService.php:1171
17518msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17519msgid "first cousin once removed ascending"
17520msgstr "primo de segundo grau"
17521
17522#: app/Services/RelationshipService.php:1179
17523msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17524msgid "first cousin once removed ascending"
17525msgstr "primo de segundo grau"
17526
17527#: app/Services/RelationshipService.php:1175
17528msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17529msgid "first cousin once removed ascending"
17530msgstr "prima de segundo grau"
17531
17532#: app/Services/RelationshipService.php:1177
17533msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17534msgid "first cousin once removed ascending"
17535msgstr "primo de segundo grau"
17536
17537#: app/Services/RelationshipService.php:1185
17538msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17539msgid "first cousin once removed ascending"
17540msgstr "primo de segundo grau"
17541
17542#: app/Services/RelationshipService.php:1181
17543msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17544msgid "first cousin once removed ascending"
17545msgstr "prima de segundo grau"
17546
17547#: app/Services/RelationshipService.php:1183
17548msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17549msgid "first cousin once removed ascending"
17550msgstr "primo de segundo grau"
17551
17552#: app/Services/RelationshipService.php:1191
17553msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17554msgid "first cousin once removed ascending"
17555msgstr "primo de segundo grau"
17556
17557#: app/Services/RelationshipService.php:1187
17558msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17559msgid "first cousin once removed ascending"
17560msgstr "prima de segundo grau"
17561
17562#: app/Services/RelationshipService.php:1189
17563msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17564msgid "first cousin once removed ascending"
17565msgstr "primo de segundo grau"
17566
17567#: app/Services/RelationshipService.php:1197
17568msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17569msgid "first cousin once removed ascending"
17570msgstr "primo de segundo grau"
17571
17572#: app/Services/RelationshipService.php:1193
17573msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17574msgid "first cousin once removed ascending"
17575msgstr "prima de segundo grau"
17576
17577#: app/Services/RelationshipService.php:1195
17578msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17579msgid "first cousin once removed ascending"
17580msgstr "primo de segundo grau"
17581
17582#: app/Services/RelationshipService.php:2350
17583msgid "fourteenth cousin"
17584msgstr "primo de décimo quarto grau"
17585
17586#: app/Services/RelationshipService.php:2314
17587msgctxt "FEMALE"
17588msgid "fourteenth cousin"
17589msgstr "prima de décimo quarto grau"
17590
17591#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17592#: app/Services/RelationshipService.php:2275
17593msgctxt "MALE"
17594msgid "fourteenth cousin"
17595msgstr "primo de décimo quarto grau"
17596
17597#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17598#: app/Services/RelationshipService.php:2430
17599#, php-format
17600msgid "fourth %s"
17601msgstr "quarto %s"
17602
17603#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17604#: app/Services/RelationshipService.php:2408
17605#, php-format
17606msgctxt "FEMALE"
17607msgid "fourth %s"
17608msgstr "quarta %s"
17609
17610#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17611#: app/Services/RelationshipService.php:2385
17612#, php-format
17613msgctxt "MALE"
17614msgid "fourth %s"
17615msgstr "quarto %s"
17616
17617#: app/Services/RelationshipService.php:2330
17618msgid "fourth cousin"
17619msgstr "primo de quarto grau"
17620
17621#: app/Services/RelationshipService.php:2294
17622msgctxt "FEMALE"
17623msgid "fourth cousin"
17624msgstr "prima de quarto grau"
17625
17626#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17627#: app/Services/RelationshipService.php:2245
17628msgctxt "MALE"
17629msgid "fourth cousin"
17630msgstr "primo de quarto grau"
17631
17632#. I18N: from 1700 interval 50 years
17633#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17634#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17635#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17636#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17637#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:111
17638#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
17639#, php-format
17640msgid "from %1$s interval %2$s year"
17641msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17642msgstr[0] "de %1$s com intervalo de %2$s ano"
17643msgstr[1] "de %1$s com intervalo de %2$s anos"
17644
17645#. I18N: Gedcom FROM dates
17646#: app/Date.php:209
17647#, php-format
17648msgid "from %s"
17649msgstr "de %s"
17650
17651#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17652#: app/Date.php:221
17653#, php-format
17654msgid "from %s to %s"
17655msgstr "de %s até %s"
17656
17657#. I18N: layout option for the fan chart
17658#: app/Module/FanChartModule.php:520
17659msgid "full circle"
17660msgstr "círculo completo"
17661
17662#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86
17663msgid "gender"
17664msgstr "gênero"
17665
17666#. I18N: Type of location hierarchy
17667#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17668msgid "geographic"
17669msgstr "geográfico"
17670
17671#. I18N: A button label.
17672#: resources/views/edit/new-individual.phtml:48
17673msgid "go to new individual"
17674msgstr "ir para novo indivíduo"
17675
17676#: app/Services/RelationshipService.php:505
17677msgctxt "child’s child"
17678msgid "grandchild"
17679msgstr "neto"
17680
17681#: app/Services/RelationshipService.php:517
17682msgctxt "daughter’s child"
17683msgid "grandchild"
17684msgstr "neto"
17685
17686#: app/Services/RelationshipService.php:617
17687msgctxt "son’s child"
17688msgid "grandchild"
17689msgstr "neto"
17690
17691#: app/Services/RelationshipService.php:507
17692msgctxt "child’s daughter"
17693msgid "granddaughter"
17694msgstr "neta"
17695
17696#: app/Services/RelationshipService.php:519
17697msgctxt "daughter’s daughter"
17698msgid "granddaughter"
17699msgstr "neta"
17700
17701#: app/Services/RelationshipService.php:619
17702msgctxt "son’s daughter"
17703msgid "granddaughter"
17704msgstr "neta"
17705
17706#: app/Services/RelationshipService.php:735
17707msgctxt "child’s daughter’s husband"
17708msgid "granddaughter’s husband"
17709msgstr "marido da neta"
17710
17711#: app/Services/RelationshipService.php:757
17712msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17713msgid "granddaughter’s husband"
17714msgstr "marido da neta"
17715
17716#: app/Services/RelationshipService.php:1055
17717msgctxt "son’s daughter’s husband"
17718msgid "granddaughter’s husband"
17719msgstr "marido da neta"
17720
17721#: app/Services/RelationshipService.php:587
17722msgctxt "parent’s father"
17723msgid "grandfather"
17724msgstr "avô"
17725
17726#: app/Services/RelationshipService.php:589
17727msgctxt "parent’s mother"
17728msgid "grandmother"
17729msgstr "avó"
17730
17731#: app/Services/RelationshipService.php:591
17732msgctxt "parent’s parent"
17733msgid "grandparent"
17734msgstr "avô"
17735
17736#: app/Services/RelationshipService.php:511
17737msgctxt "child’s son"
17738msgid "grandson"
17739msgstr "neto"
17740
17741#: app/Services/RelationshipService.php:523
17742msgctxt "daughter’s son"
17743msgid "grandson"
17744msgstr "neto"
17745
17746#: app/Services/RelationshipService.php:621
17747msgctxt "son’s son"
17748msgid "grandson"
17749msgstr "neto"
17750
17751#: app/Services/RelationshipService.php:745
17752msgctxt "child’s son’s wife"
17753msgid "grandson’s wife"
17754msgstr "esposa do neto"
17755
17756#: app/Services/RelationshipService.php:773
17757msgctxt "daughter’s son’s wife"
17758msgid "grandson’s wife"
17759msgstr "esposa do neto"
17760
17761#: app/Services/RelationshipService.php:1065
17762msgctxt "son’s son’s wife"
17763msgid "grandson’s wife"
17764msgstr "esposa do neto"
17765
17766#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17767#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17768#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17769#: app/Services/RelationshipService.php:1484
17770#: app/Services/RelationshipService.php:1495
17771#: app/Services/RelationshipService.php:1511
17772#, php-format
17773msgid "great ×%s aunt"
17774msgstr "tia %s°-avó"
17775
17776#: app/Services/RelationshipService.php:1444
17777#: app/Services/RelationshipService.php:1463
17778#: app/Services/RelationshipService.php:1475
17779#: app/Services/RelationshipService.php:1487
17780#: app/Services/RelationshipService.php:1498
17781#: app/Services/RelationshipService.php:1514
17782#, php-format
17783msgid "great ×%s aunt/uncle"
17784msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)"
17785
17786#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17787#: app/Services/RelationshipService.php:2055
17788#: app/Services/RelationshipService.php:2066
17789#: app/Services/RelationshipService.php:2077
17790#: app/Services/RelationshipService.php:2098
17791#, php-format
17792msgid "great ×%s grandchild"
17793msgstr "%s° neto"
17794
17795#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17796#: app/Services/RelationshipService.php:2052
17797#: app/Services/RelationshipService.php:2063
17798#: app/Services/RelationshipService.php:2074
17799#: app/Services/RelationshipService.php:2094
17800#, php-format
17801msgid "great ×%s granddaughter"
17802msgstr "%s° neta"
17803
17804#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17805#: app/Services/RelationshipService.php:1889
17806#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17807#: app/Services/RelationshipService.php:1915
17808#: app/Services/RelationshipService.php:1926
17809#: app/Services/RelationshipService.php:1939
17810#: app/Services/RelationshipService.php:1955
17811#, php-format
17812msgid "great ×%s grandfather"
17813msgstr "%s° avô"
17814
17815#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17816#: app/Services/RelationshipService.php:1893
17817#: app/Services/RelationshipService.php:1907
17818#: app/Services/RelationshipService.php:1919
17819#: app/Services/RelationshipService.php:1930
17820#: app/Services/RelationshipService.php:1944
17821#: app/Services/RelationshipService.php:1960
17822#, php-format
17823msgid "great ×%s grandmother"
17824msgstr "%s° avó"
17825
17826#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17827#: app/Services/RelationshipService.php:1896
17828#: app/Services/RelationshipService.php:1910
17829#: app/Services/RelationshipService.php:1922
17830#: app/Services/RelationshipService.php:1933
17831#: app/Services/RelationshipService.php:1948
17832#: app/Services/RelationshipService.php:1964
17833#, php-format
17834msgid "great ×%s grandparent"
17835msgstr "%s° avô"
17836
17837#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17838#: app/Services/RelationshipService.php:2048
17839#: app/Services/RelationshipService.php:2059
17840#: app/Services/RelationshipService.php:2071
17841#: app/Services/RelationshipService.php:2089
17842#, php-format
17843msgid "great ×%s grandson"
17844msgstr "×%s neto"
17845
17846#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17847#: app/Services/RelationshipService.php:1772
17848#: app/Services/RelationshipService.php:1784
17849#: app/Services/RelationshipService.php:1800
17850#, php-format
17851msgid "great ×%s nephew"
17852msgstr "sobrinho %s°-neto"
17853
17854#: app/Services/RelationshipService.php:1672
17855#: app/Services/RelationshipService.php:1707
17856#: app/Services/RelationshipService.php:1743
17857#, php-format
17858msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17859msgid "great ×%s nephew"
17860msgstr "sobrinho %s° neto"
17861
17862#: app/Services/RelationshipService.php:1676
17863#: app/Services/RelationshipService.php:1711
17864#: app/Services/RelationshipService.php:1746
17865#, php-format
17866msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17867msgid "great ×%s nephew"
17868msgstr "sobrinho %s° neto"
17869
17870#: app/Services/RelationshipService.php:1679
17871#: app/Services/RelationshipService.php:1714
17872#: app/Services/RelationshipService.php:1749
17873#, php-format
17874msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17875msgid "great ×%s nephew"
17876msgstr "sobrinho %s° neto"
17877
17878#: app/Services/RelationshipService.php:1779
17879#: app/Services/RelationshipService.php:1791
17880#: app/Services/RelationshipService.php:1807
17881#, php-format
17882msgid "great ×%s nephew/niece"
17883msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17884
17885#: app/Services/RelationshipService.php:1695
17886#: app/Services/RelationshipService.php:1730
17887#: app/Services/RelationshipService.php:1762
17888#, php-format
17889msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17890msgid "great ×%s nephew/niece"
17891msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17892
17893#: app/Services/RelationshipService.php:1699
17894#: app/Services/RelationshipService.php:1734
17895#: app/Services/RelationshipService.php:1765
17896#, php-format
17897msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17898msgid "great ×%s nephew/niece"
17899msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17900
17901#: app/Services/RelationshipService.php:1702
17902#: app/Services/RelationshipService.php:1737
17903#: app/Services/RelationshipService.php:1768
17904#, php-format
17905msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17906msgid "great ×%s nephew/niece"
17907msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17908
17909#: app/Services/RelationshipService.php:1776
17910#: app/Services/RelationshipService.php:1788
17911#: app/Services/RelationshipService.php:1804
17912#, php-format
17913msgid "great ×%s niece"
17914msgstr "sobrinha %s°-neta"
17915
17916#: app/Services/RelationshipService.php:1684
17917#: app/Services/RelationshipService.php:1719
17918#: app/Services/RelationshipService.php:1753
17919#, php-format
17920msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17921msgid "great ×%s niece"
17922msgstr "sobrinha %s° neta"
17923
17924#: app/Services/RelationshipService.php:1688
17925#: app/Services/RelationshipService.php:1723
17926#: app/Services/RelationshipService.php:1756
17927#, php-format
17928msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17929msgid "great ×%s niece"
17930msgstr "sobrinha %s° neta"
17931
17932#: app/Services/RelationshipService.php:1691
17933#: app/Services/RelationshipService.php:1726
17934#: app/Services/RelationshipService.php:1759
17935#, php-format
17936msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17937msgid "great ×%s niece"
17938msgstr "sobrinha %s° neta"
17939
17940#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17941#: app/Services/RelationshipService.php:1437
17942#: app/Services/RelationshipService.php:1468
17943#: app/Services/RelationshipService.php:1480
17944#: app/Services/RelationshipService.php:1492
17945#: app/Services/RelationshipService.php:1507
17946#, php-format
17947msgid "great ×%s uncle"
17948msgstr "tio %s°-avô"
17949
17950#: app/Services/RelationshipService.php:1449
17951#, php-format
17952msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17953msgid "great ×%s uncle"
17954msgstr "tio ×%s avô"
17955
17956#: app/Services/RelationshipService.php:1453
17957#, php-format
17958msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17959msgid "great ×%s uncle"
17960msgstr "tia ×%s avó"
17961
17962#: app/Services/RelationshipService.php:1456
17963#, php-format
17964msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17965msgid "great ×%s uncle"
17966msgstr "tio ×%s avô"
17967
17968#: app/Services/RelationshipService.php:1367
17969msgid "great ×4 aunt"
17970msgstr "tia-tataravó"
17971
17972#: app/Services/RelationshipService.php:1370
17973msgid "great ×4 aunt/uncle"
17974msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô"
17975
17976#: app/Services/RelationshipService.php:2003
17977msgid "great ×4 grandchild"
17978msgstr "pentaneto"
17979
17980#: app/Services/RelationshipService.php:2000
17981msgid "great ×4 granddaughter"
17982msgstr "pentaneta"
17983
17984#: app/Services/RelationshipService.php:1839
17985msgid "great ×4 grandfather"
17986msgstr "pentavô"
17987
17988#: app/Services/RelationshipService.php:1843
17989msgid "great ×4 grandmother"
17990msgstr "pentavó"
17991
17992#: app/Services/RelationshipService.php:1846
17993msgid "great ×4 grandparent"
17994msgstr "pentavô"
17995
17996#: app/Services/RelationshipService.php:1996
17997msgid "great ×4 grandson"
17998msgstr "pentaneto"
17999
18000#: app/Services/RelationshipService.php:1596
18001msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18002msgid "great ×4 nephew"
18003msgstr "sobrinho tataraneto"
18004
18005#: app/Services/RelationshipService.php:1600
18006msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18007msgid "great ×4 nephew"
18008msgstr "sobrinho tataraneto"
18009
18010#: app/Services/RelationshipService.php:1603
18011msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18012msgid "great ×4 nephew"
18013msgstr "sobrinho tataraneto"
18014
18015#: app/Services/RelationshipService.php:1619
18016msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18017msgid "great ×4 nephew/niece"
18018msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
18019
18020#: app/Services/RelationshipService.php:1623
18021msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18022msgid "great ×4 nephew/niece"
18023msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
18024
18025#: app/Services/RelationshipService.php:1626
18026msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18027msgid "great ×4 nephew/niece"
18028msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
18029
18030#: app/Services/RelationshipService.php:1608
18031msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18032msgid "great ×4 niece"
18033msgstr "sobrinha tataraneta"
18034
18035#: app/Services/RelationshipService.php:1612
18036msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18037msgid "great ×4 niece"
18038msgstr "sobrinha tataraneta"
18039
18040#: app/Services/RelationshipService.php:1615
18041msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18042msgid "great ×4 niece"
18043msgstr "sobrinha tataraneta"
18044
18045#: app/Services/RelationshipService.php:1356
18046msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18047msgid "great ×4 uncle"
18048msgstr "tio-tataravô"
18049
18050#: app/Services/RelationshipService.php:1360
18051msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18052msgid "great ×4 uncle"
18053msgstr "tio-tataravô"
18054
18055#: app/Services/RelationshipService.php:1363
18056msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18057msgid "great ×4 uncle"
18058msgstr "tio-tataravô"
18059
18060#: app/Services/RelationshipService.php:1386
18061msgid "great ×5 aunt"
18062msgstr "tia-pentavó"
18063
18064#: app/Services/RelationshipService.php:1389
18065msgid "great ×5 aunt/uncle"
18066msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô"
18067
18068#: app/Services/RelationshipService.php:2014
18069msgid "great ×5 grandchild"
18070msgstr "hexaneto"
18071
18072#: app/Services/RelationshipService.php:2011
18073msgid "great ×5 granddaughter"
18074msgstr "hexaneta"
18075
18076#: app/Services/RelationshipService.php:1850
18077msgid "great ×5 grandfather"
18078msgstr "hexavô"
18079
18080#: app/Services/RelationshipService.php:1854
18081msgid "great ×5 grandmother"
18082msgstr "hexavó"
18083
18084#: app/Services/RelationshipService.php:1857
18085msgid "great ×5 grandparent"
18086msgstr "hexavô"
18087
18088#: app/Services/RelationshipService.php:2007
18089msgid "great ×5 grandson"
18090msgstr "hexaneto"
18091
18092#: app/Services/RelationshipService.php:1631
18093msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18094msgid "great ×5 nephew"
18095msgstr "sobrinho pentaneto"
18096
18097#: app/Services/RelationshipService.php:1635
18098msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18099msgid "great ×5 nephew"
18100msgstr "sobrinho pentaneto"
18101
18102#: app/Services/RelationshipService.php:1638
18103msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18104msgid "great ×5 nephew"
18105msgstr "sobrinho pentaneto"
18106
18107#: app/Services/RelationshipService.php:1654
18108msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18109msgid "great ×5 nephew/niece"
18110msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
18111
18112#: app/Services/RelationshipService.php:1658
18113msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18114msgid "great ×5 nephew/niece"
18115msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
18116
18117#: app/Services/RelationshipService.php:1661
18118msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18119msgid "great ×5 nephew/niece"
18120msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
18121
18122#: app/Services/RelationshipService.php:1643
18123msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18124msgid "great ×5 niece"
18125msgstr "sobrinha pentaneta"
18126
18127#: app/Services/RelationshipService.php:1647
18128msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18129msgid "great ×5 niece"
18130msgstr "sobrinha pentaneta"
18131
18132#: app/Services/RelationshipService.php:1650
18133msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18134msgid "great ×5 niece"
18135msgstr "sobrinha pentaneta"
18136
18137#: app/Services/RelationshipService.php:1375
18138msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18139msgid "great ×5 uncle"
18140msgstr "tio-pentavô"
18141
18142#: app/Services/RelationshipService.php:1379
18143msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18144msgid "great ×5 uncle"
18145msgstr "tio-pentavô"
18146
18147#: app/Services/RelationshipService.php:1382
18148msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18149msgid "great ×5 uncle"
18150msgstr "tio-pentavô"
18151
18152#: app/Services/RelationshipService.php:1405
18153msgid "great ×6 aunt"
18154msgstr "tia-hexavó"
18155
18156#: app/Services/RelationshipService.php:1408
18157msgid "great ×6 aunt/uncle"
18158msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô"
18159
18160#: app/Services/RelationshipService.php:2025
18161msgid "great ×6 grandchild"
18162msgstr "heptaneto"
18163
18164#: app/Services/RelationshipService.php:2022
18165msgid "great ×6 granddaughter"
18166msgstr "heptaneta"
18167
18168#: app/Services/RelationshipService.php:1861
18169msgid "great ×6 grandfather"
18170msgstr "heptavô"
18171
18172#: app/Services/RelationshipService.php:1865
18173msgid "great ×6 grandmother"
18174msgstr "heptavó"
18175
18176#: app/Services/RelationshipService.php:1868
18177msgid "great ×6 grandparent"
18178msgstr "heptavô"
18179
18180#: app/Services/RelationshipService.php:2018
18181msgid "great ×6 grandson"
18182msgstr "heptaneto"
18183
18184#: app/Services/RelationshipService.php:1394
18185msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18186msgid "great ×6 uncle"
18187msgstr "tio-hexavô"
18188
18189#: app/Services/RelationshipService.php:1398
18190msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18191msgid "great ×6 uncle"
18192msgstr "tio-hexavô"
18193
18194#: app/Services/RelationshipService.php:1401
18195msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18196msgid "great ×6 uncle"
18197msgstr "tio-hexavô"
18198
18199#: app/Services/RelationshipService.php:1424
18200msgid "great ×7 aunt"
18201msgstr "tia-heptavó"
18202
18203#: app/Services/RelationshipService.php:1427
18204msgid "great ×7 aunt/uncle"
18205msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô"
18206
18207#: app/Services/RelationshipService.php:2036
18208msgid "great ×7 grandchild"
18209msgstr "octaneto"
18210
18211#: app/Services/RelationshipService.php:2033
18212msgid "great ×7 granddaughter"
18213msgstr "octaneta"
18214
18215#: app/Services/RelationshipService.php:1872
18216msgid "great ×7 grandfather"
18217msgstr "octavô"
18218
18219#: app/Services/RelationshipService.php:1876
18220msgid "great ×7 grandmother"
18221msgstr "octavó"
18222
18223#: app/Services/RelationshipService.php:1879
18224msgid "great ×7 grandparent"
18225msgstr "octavô"
18226
18227#: app/Services/RelationshipService.php:2029
18228msgid "great ×7 grandson"
18229msgstr "octaneto"
18230
18231#: app/Services/RelationshipService.php:1413
18232msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18233msgid "great ×7 uncle"
18234msgstr "tio-heptavô"
18235
18236#: app/Services/RelationshipService.php:1417
18237msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18238msgid "great ×7 uncle"
18239msgstr "tio-heptavô"
18240
18241#: app/Services/RelationshipService.php:1420
18242msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18243msgid "great ×7 uncle"
18244msgstr "tio-heptavô"
18245
18246#: app/Services/RelationshipService.php:1097
18247msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18248msgid "great-aunt"
18249msgstr "tia-avó"
18250
18251#: app/Services/RelationshipService.php:793
18252msgctxt "father’s father’s sister"
18253msgid "great-aunt"
18254msgstr "tia-avó"
18255
18256#: app/Services/RelationshipService.php:1103
18257msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18258msgid "great-aunt"
18259msgstr "tia-avó"
18260
18261#: app/Services/RelationshipService.php:805
18262msgctxt "father’s mother’s sister"
18263msgid "great-aunt"
18264msgstr "tia-avó"
18265
18266#: app/Services/RelationshipService.php:1109
18267msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18268msgid "great-aunt"
18269msgstr "tia-avó"
18270
18271#: app/Services/RelationshipService.php:817
18272msgctxt "father’s parent’s sister"
18273msgid "great-aunt"
18274msgstr "tia-avó"
18275
18276#: app/Services/RelationshipService.php:1115
18277msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18278msgid "great-aunt"
18279msgstr "tia-avó"
18280
18281#: app/Services/RelationshipService.php:873
18282msgctxt "mother’s father’s sister"
18283msgid "great-aunt"
18284msgstr "tia-avó"
18285
18286#: app/Services/RelationshipService.php:1121
18287msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18288msgid "great-aunt"
18289msgstr "tia-avó"
18290
18291#: app/Services/RelationshipService.php:891
18292msgctxt "mother’s mother’s sister"
18293msgid "great-aunt"
18294msgstr "tia-avó"
18295
18296#: app/Services/RelationshipService.php:1127
18297msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18298msgid "great-aunt"
18299msgstr "tia-avó"
18300
18301#: app/Services/RelationshipService.php:903
18302msgctxt "mother’s parent’s sister"
18303msgid "great-aunt"
18304msgstr "tia-avó"
18305
18306#: app/Services/RelationshipService.php:1133
18307msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18308msgid "great-aunt"
18309msgstr "tia-avó"
18310
18311#: app/Services/RelationshipService.php:925
18312msgctxt "parent’s father’s sister"
18313msgid "great-aunt"
18314msgstr "tia-avó"
18315
18316#: app/Services/RelationshipService.php:1139
18317msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18318msgid "great-aunt"
18319msgstr "tia-avó"
18320
18321#: app/Services/RelationshipService.php:937
18322msgctxt "parent’s mother’s sister"
18323msgid "great-aunt"
18324msgstr "tia-avó"
18325
18326#: app/Services/RelationshipService.php:1145
18327msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18328msgid "great-aunt"
18329msgstr "tia-avó"
18330
18331#: app/Services/RelationshipService.php:949
18332msgctxt "parent’s parent’s sister"
18333msgid "great-aunt"
18334msgstr "tia-avó"
18335
18336#: app/Services/RelationshipService.php:791
18337msgctxt "father’s father’s sibling"
18338msgid "great-aunt/uncle"
18339msgstr "tia-avó/tio-avô"
18340
18341#: app/Services/RelationshipService.php:1099
18342msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18343msgid "great-aunt/uncle"
18344msgstr "tia-avó/tio-avô"
18345
18346#: app/Services/RelationshipService.php:803
18347msgctxt "father’s mother’s sibling"
18348msgid "great-aunt/uncle"
18349msgstr "tia-avó/tio-avô"
18350
18351#: app/Services/RelationshipService.php:1105
18352msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18353msgid "great-aunt/uncle"
18354msgstr "tia-avó/tio-avô"
18355
18356#: app/Services/RelationshipService.php:815
18357msgctxt "father’s parent’s sibling"
18358msgid "great-aunt/uncle"
18359msgstr "tia-avó/tio-avô"
18360
18361#: app/Services/RelationshipService.php:1111
18362msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18363msgid "great-aunt/uncle"
18364msgstr "tia-avó/tio-avô"
18365
18366#: app/Services/RelationshipService.php:871
18367msgctxt "mother’s father’s sibling"
18368msgid "great-aunt/uncle"
18369msgstr "tia-avó/tio-avô"
18370
18371#: app/Services/RelationshipService.php:1117
18372msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18373msgid "great-aunt/uncle"
18374msgstr "tia-avó/tio-avô"
18375
18376#: app/Services/RelationshipService.php:889
18377msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18378msgid "great-aunt/uncle"
18379msgstr "tia-avó/tio-avô"
18380
18381#: app/Services/RelationshipService.php:1123
18382msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18383msgid "great-aunt/uncle"
18384msgstr "tia-avó/tio-avô"
18385
18386#: app/Services/RelationshipService.php:901
18387msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18388msgid "great-aunt/uncle"
18389msgstr "tia-avó/tio-avô"
18390
18391#: app/Services/RelationshipService.php:1129
18392msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18393msgid "great-aunt/uncle"
18394msgstr "tia-avó/tio-avô"
18395
18396#: app/Services/RelationshipService.php:923
18397msgctxt "parent’s father’s sibling"
18398msgid "great-aunt/uncle"
18399msgstr "tia-avó/tio-avô"
18400
18401#: app/Services/RelationshipService.php:1135
18402msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18403msgid "great-aunt/uncle"
18404msgstr "tia-avó/tio-avô"
18405
18406#: app/Services/RelationshipService.php:935
18407msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18408msgid "great-aunt/uncle"
18409msgstr "tia-avó/tio-avô"
18410
18411#: app/Services/RelationshipService.php:1141
18412msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18413msgid "great-aunt/uncle"
18414msgstr "tia-avó/tio-avô"
18415
18416#: app/Services/RelationshipService.php:947
18417msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18418msgid "great-aunt/uncle"
18419msgstr "tia-avó/tio-avô"
18420
18421#: app/Services/RelationshipService.php:1147
18422msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18423msgid "great-aunt/uncle"
18424msgstr "tia-avó/tio-avô"
18425
18426#: app/Services/RelationshipService.php:725
18427msgctxt "child’s child’s child"
18428msgid "great-grandchild"
18429msgstr "bisneto"
18430
18431#: app/Services/RelationshipService.php:731
18432msgctxt "child’s daughter’s child"
18433msgid "great-grandchild"
18434msgstr "bisneto"
18435
18436#: app/Services/RelationshipService.php:739
18437msgctxt "child’s son’s child"
18438msgid "great-grandchild"
18439msgstr "bisneto"
18440
18441#: app/Services/RelationshipService.php:747
18442msgctxt "daughter’s child’s child"
18443msgid "great-grandchild"
18444msgstr "bisneto"
18445
18446#: app/Services/RelationshipService.php:753
18447msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18448msgid "great-grandchild"
18449msgstr "bisneto"
18450
18451#: app/Services/RelationshipService.php:767
18452msgctxt "daughter’s son’s child"
18453msgid "great-grandchild"
18454msgstr "bisneto"
18455
18456#: app/Services/RelationshipService.php:1045
18457msgctxt "son’s child’s child"
18458msgid "great-grandchild"
18459msgstr "bisneto"
18460
18461#: app/Services/RelationshipService.php:1051
18462msgctxt "son’s daughter’s child"
18463msgid "great-grandchild"
18464msgstr "bisneto"
18465
18466#: app/Services/RelationshipService.php:1059
18467msgctxt "son’s son’s child"
18468msgid "great-grandchild"
18469msgstr "bisneto"
18470
18471#: app/Services/RelationshipService.php:727
18472msgctxt "child’s child’s daughter"
18473msgid "great-granddaughter"
18474msgstr "bisneta"
18475
18476#: app/Services/RelationshipService.php:733
18477msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18478msgid "great-granddaughter"
18479msgstr "bisneta"
18480
18481#: app/Services/RelationshipService.php:741
18482msgctxt "child’s son’s daughter"
18483msgid "great-granddaughter"
18484msgstr "bisneta"
18485
18486#: app/Services/RelationshipService.php:749
18487msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18488msgid "great-granddaughter"
18489msgstr "bisneta"
18490
18491#: app/Services/RelationshipService.php:755
18492msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18493msgid "great-granddaughter"
18494msgstr "bisneta"
18495
18496#: app/Services/RelationshipService.php:769
18497msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18498msgid "great-granddaughter"
18499msgstr "bisneta"
18500
18501#: app/Services/RelationshipService.php:1047
18502msgctxt "son’s child’s daughter"
18503msgid "great-granddaughter"
18504msgstr "bisneta"
18505
18506#: app/Services/RelationshipService.php:1053
18507msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18508msgid "great-granddaughter"
18509msgstr "bisneta"
18510
18511#: app/Services/RelationshipService.php:1061
18512msgctxt "son’s son’s daughter"
18513msgid "great-granddaughter"
18514msgstr "bisneta"
18515
18516#: app/Services/RelationshipService.php:785
18517msgctxt "father’s father’s father"
18518msgid "great-grandfather"
18519msgstr "bisavô"
18520
18521#: app/Services/RelationshipService.php:797
18522msgctxt "father’s mother’s father"
18523msgid "great-grandfather"
18524msgstr "bisavô"
18525
18526#: app/Services/RelationshipService.php:809
18527msgctxt "father’s parent’s father"
18528msgid "great-grandfather"
18529msgstr "bisavô"
18530
18531#: app/Services/RelationshipService.php:865
18532msgctxt "mother’s father’s father"
18533msgid "great-grandfather"
18534msgstr "bisavô"
18535
18536#: app/Services/RelationshipService.php:883
18537msgctxt "mother’s mother’s father"
18538msgid "great-grandfather"
18539msgstr "bisavô"
18540
18541#: app/Services/RelationshipService.php:895
18542msgctxt "mother’s parent’s father"
18543msgid "great-grandfather"
18544msgstr "bisavô"
18545
18546#: app/Services/RelationshipService.php:917
18547msgctxt "parent’s father’s father"
18548msgid "great-grandfather"
18549msgstr "bisavô"
18550
18551#: app/Services/RelationshipService.php:929
18552msgctxt "parent’s mother’s father"
18553msgid "great-grandfather"
18554msgstr "bisavô"
18555
18556#: app/Services/RelationshipService.php:941
18557msgctxt "parent’s parent’s father"
18558msgid "great-grandfather"
18559msgstr "bisavô"
18560
18561#: app/Services/RelationshipService.php:787
18562msgctxt "father’s father’s mother"
18563msgid "great-grandmother"
18564msgstr "bisavó"
18565
18566#: app/Services/RelationshipService.php:799
18567msgctxt "father’s mother’s mother"
18568msgid "great-grandmother"
18569msgstr "bisavó"
18570
18571#: app/Services/RelationshipService.php:811
18572msgctxt "father’s parent’s mother"
18573msgid "great-grandmother"
18574msgstr "bisavó"
18575
18576#: app/Services/RelationshipService.php:867
18577msgctxt "mother’s father’s mother"
18578msgid "great-grandmother"
18579msgstr "bisavó"
18580
18581#: app/Services/RelationshipService.php:885
18582msgctxt "mother’s mother’s mother"
18583msgid "great-grandmother"
18584msgstr "bisavó"
18585
18586#: app/Services/RelationshipService.php:897
18587msgctxt "mother’s parent’s mother"
18588msgid "great-grandmother"
18589msgstr "bisavó"
18590
18591#: app/Services/RelationshipService.php:919
18592msgctxt "parent’s father’s mother"
18593msgid "great-grandmother"
18594msgstr "bisavó"
18595
18596#: app/Services/RelationshipService.php:931
18597msgctxt "parent’s mother’s mother"
18598msgid "great-grandmother"
18599msgstr "bisavó"
18600
18601#: app/Services/RelationshipService.php:943
18602msgctxt "parent’s parent’s mother"
18603msgid "great-grandmother"
18604msgstr "bisavó"
18605
18606#: app/Services/RelationshipService.php:789
18607msgctxt "father’s father’s parent"
18608msgid "great-grandparent"
18609msgstr "bisavô"
18610
18611#: app/Services/RelationshipService.php:801
18612msgctxt "father’s mother’s parent"
18613msgid "great-grandparent"
18614msgstr "bisavô"
18615
18616#: app/Services/RelationshipService.php:813
18617msgctxt "father’s parent’s parent"
18618msgid "great-grandparent"
18619msgstr "bisavô"
18620
18621#: app/Services/RelationshipService.php:869
18622msgctxt "mother’s father’s parent"
18623msgid "great-grandparent"
18624msgstr "bisavô"
18625
18626#: app/Services/RelationshipService.php:887
18627msgctxt "mother’s mother’s parent"
18628msgid "great-grandparent"
18629msgstr "bisavô"
18630
18631#: app/Services/RelationshipService.php:899
18632msgctxt "mother’s parent’s parent"
18633msgid "great-grandparent"
18634msgstr "bisavô"
18635
18636#: app/Services/RelationshipService.php:921
18637msgctxt "parent’s father’s parent"
18638msgid "great-grandparent"
18639msgstr "bisavô"
18640
18641#: app/Services/RelationshipService.php:933
18642msgctxt "parent’s mother’s parent"
18643msgid "great-grandparent"
18644msgstr "bisavô"
18645
18646#: app/Services/RelationshipService.php:945
18647msgctxt "parent’s parent’s parent"
18648msgid "great-grandparent"
18649msgstr "bisavô"
18650
18651#: app/Services/RelationshipService.php:729
18652msgctxt "child’s child’s son"
18653msgid "great-grandson"
18654msgstr "bisneto"
18655
18656#: app/Services/RelationshipService.php:737
18657msgctxt "child’s daughter’s son"
18658msgid "great-grandson"
18659msgstr "bisneto"
18660
18661#: app/Services/RelationshipService.php:743
18662msgctxt "child’s son’s son"
18663msgid "great-grandson"
18664msgstr "bisneto"
18665
18666#: app/Services/RelationshipService.php:751
18667msgctxt "daughter’s child’s son"
18668msgid "great-grandson"
18669msgstr "bisneto"
18670
18671#: app/Services/RelationshipService.php:759
18672msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18673msgid "great-grandson"
18674msgstr "bisneto"
18675
18676#: app/Services/RelationshipService.php:771
18677msgctxt "daughter’s son’s son"
18678msgid "great-grandson"
18679msgstr "bisneto"
18680
18681#: app/Services/RelationshipService.php:1049
18682msgctxt "son’s child’s son"
18683msgid "great-grandson"
18684msgstr "bisneto"
18685
18686#: app/Services/RelationshipService.php:1057
18687msgctxt "son’s daughter’s son"
18688msgid "great-grandson"
18689msgstr "bisneto"
18690
18691#: app/Services/RelationshipService.php:1063
18692msgctxt "son’s son’s son"
18693msgid "great-grandson"
18694msgstr "bisneto"
18695
18696#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18697msgid "great-great-aunt"
18698msgstr "tia-bisavó"
18699
18700#: app/Services/RelationshipService.php:1332
18701msgid "great-great-aunt/uncle"
18702msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô"
18703
18704#: app/Services/RelationshipService.php:1981
18705msgid "great-great-grandchild"
18706msgstr "trineto"
18707
18708#: app/Services/RelationshipService.php:1978
18709msgid "great-great-granddaughter"
18710msgstr "trineta"
18711
18712#: app/Services/RelationshipService.php:1817
18713msgid "great-great-grandfather"
18714msgstr "trisavô"
18715
18716#: app/Services/RelationshipService.php:1821
18717msgid "great-great-grandmother"
18718msgstr "trisavó"
18719
18720#: app/Services/RelationshipService.php:1824
18721msgid "great-great-grandparent"
18722msgstr "bisavô"
18723
18724#: app/Services/RelationshipService.php:1974
18725msgid "great-great-grandson"
18726msgstr "trineto"
18727
18728#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18729msgid "great-great-great-aunt"
18730msgstr "tia-trisavó"
18731
18732#: app/Services/RelationshipService.php:1351
18733msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18734msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô"
18735
18736#: app/Services/RelationshipService.php:1992
18737msgid "great-great-great-grandchild"
18738msgstr "tataraneto"
18739
18740#: app/Services/RelationshipService.php:1989
18741msgid "great-great-great-granddaughter"
18742msgstr "tataraneta"
18743
18744#: app/Services/RelationshipService.php:1828
18745msgid "great-great-great-grandfather"
18746msgstr "tataravô"
18747
18748#: app/Services/RelationshipService.php:1832
18749msgid "great-great-great-grandmother"
18750msgstr "tataravó"
18751
18752#: app/Services/RelationshipService.php:1835
18753msgid "great-great-great-grandparent"
18754msgstr "tataravô"
18755
18756#: app/Services/RelationshipService.php:1985
18757msgid "great-great-great-grandson"
18758msgstr "tataraneto"
18759
18760#: app/Services/RelationshipService.php:1561
18761msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18762msgid "great-great-great-nephew"
18763msgstr "sobrinho trineto"
18764
18765#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18766msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18767msgid "great-great-great-nephew"
18768msgstr "sobrinho trineto"
18769
18770#: app/Services/RelationshipService.php:1568
18771msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18772msgid "great-great-great-nephew"
18773msgstr "sobrinho trineto"
18774
18775#: app/Services/RelationshipService.php:1584
18776msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18777msgid "great-great-great-nephew/niece"
18778msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18779
18780#: app/Services/RelationshipService.php:1588
18781msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18782msgid "great-great-great-nephew/niece"
18783msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18784
18785#: app/Services/RelationshipService.php:1591
18786msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18787msgid "great-great-great-nephew/niece"
18788msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18789
18790#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18791msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18792msgid "great-great-great-niece"
18793msgstr "sobrinha trineta"
18794
18795#: app/Services/RelationshipService.php:1577
18796msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18797msgid "great-great-great-niece"
18798msgstr "sobrinha trineta"
18799
18800#: app/Services/RelationshipService.php:1580
18801msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18802msgid "great-great-great-niece"
18803msgstr "sobrinha trineta"
18804
18805#: app/Services/RelationshipService.php:1337
18806msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18807msgid "great-great-great-uncle"
18808msgstr "tio-trisavô"
18809
18810#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18811msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18812msgid "great-great-great-uncle"
18813msgstr "tio-trisavô"
18814
18815#: app/Services/RelationshipService.php:1344
18816msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18817msgid "great-great-great-uncle"
18818msgstr "tio-trisavô"
18819
18820#: app/Services/RelationshipService.php:1526
18821msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18822msgid "great-great-nephew"
18823msgstr "sobrinho bisneto"
18824
18825#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18826msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18827msgid "great-great-nephew"
18828msgstr "sobrinho bisneto"
18829
18830#: app/Services/RelationshipService.php:1533
18831msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18832msgid "great-great-nephew"
18833msgstr "sobrinho bisneto"
18834
18835#: app/Services/RelationshipService.php:1549
18836msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18837msgid "great-great-nephew/niece"
18838msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18839
18840#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18841msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18842msgid "great-great-nephew/niece"
18843msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18844
18845#: app/Services/RelationshipService.php:1556
18846msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18847msgid "great-great-nephew/niece"
18848msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18849
18850#: app/Services/RelationshipService.php:1538
18851msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18852msgid "great-great-niece"
18853msgstr "sobrinha bisneta"
18854
18855#: app/Services/RelationshipService.php:1542
18856msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18857msgid "great-great-niece"
18858msgstr "sobrinha bisneta"
18859
18860#: app/Services/RelationshipService.php:1545
18861msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18862msgid "great-great-niece"
18863msgstr "sobrinha bisneta"
18864
18865#: app/Services/RelationshipService.php:1318
18866msgctxt "great-grandfather’s brother"
18867msgid "great-great-uncle"
18868msgstr "tio-bisavô"
18869
18870#: app/Services/RelationshipService.php:1322
18871msgctxt "great-grandmother’s brother"
18872msgid "great-great-uncle"
18873msgstr "tio-bisavô"
18874
18875#: app/Services/RelationshipService.php:1325
18876msgctxt "great-grandparent’s brother"
18877msgid "great-great-uncle"
18878msgstr "tio-bisavô"
18879
18880#: app/Services/RelationshipService.php:674
18881msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18882msgid "great-nephew"
18883msgstr "sobrinho neto"
18884
18885#: app/Services/RelationshipService.php:694
18886msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18887msgid "great-nephew"
18888msgstr "sobrinho neto"
18889
18890#: app/Services/RelationshipService.php:712
18891msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18892msgid "great-nephew"
18893msgstr "sobrinho neto"
18894
18895#: app/Services/RelationshipService.php:994
18896msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18897msgid "great-nephew"
18898msgstr "sobrinho neto"
18899
18900#: app/Services/RelationshipService.php:1014
18901msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18902msgid "great-nephew"
18903msgstr "sobrinho neto"
18904
18905#: app/Services/RelationshipService.php:1038
18906msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18907msgid "great-nephew"
18908msgstr "sobrinho neto"
18909
18910#: app/Services/RelationshipService.php:677
18911msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18912msgid "great-nephew"
18913msgstr "sobrinho neto"
18914
18915#: app/Services/RelationshipService.php:697
18916msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18917msgid "great-nephew"
18918msgstr "sobrinho neto"
18919
18920#: app/Services/RelationshipService.php:715
18921msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18922msgid "great-nephew"
18923msgstr "sobrinho neto"
18924
18925#: app/Services/RelationshipService.php:997
18926msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18927msgid "great-nephew"
18928msgstr "sobrinho neto"
18929
18930#: app/Services/RelationshipService.php:1017
18931msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18932msgid "great-nephew"
18933msgstr "sobrinho neto"
18934
18935#: app/Services/RelationshipService.php:1041
18936msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18937msgid "great-nephew"
18938msgstr "sobrinho neto"
18939
18940#: app/Services/RelationshipService.php:963
18941msgctxt "sibling’s child’s son"
18942msgid "great-nephew"
18943msgstr "sobrinho-neto"
18944
18945#: app/Services/RelationshipService.php:971
18946msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18947msgid "great-nephew"
18948msgstr "sobrinho-neto"
18949
18950#: app/Services/RelationshipService.php:977
18951msgctxt "sibling’s son’s son"
18952msgid "great-nephew"
18953msgstr "sobrinho-neto"
18954
18955#: app/Services/RelationshipService.php:662
18956msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18957msgid "great-nephew/niece"
18958msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18959
18960#: app/Services/RelationshipService.php:680
18961msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18962msgid "great-nephew/niece"
18963msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18964
18965#: app/Services/RelationshipService.php:700
18966msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18967msgid "great-nephew/niece"
18968msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18969
18970#: app/Services/RelationshipService.php:982
18971msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18972msgid "great-nephew/niece"
18973msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18974
18975#: app/Services/RelationshipService.php:1000
18976msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18977msgid "great-nephew/niece"
18978msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18979
18980#: app/Services/RelationshipService.php:1026
18981msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18982msgid "great-nephew/niece"
18983msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18984
18985#: app/Services/RelationshipService.php:665
18986msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18987msgid "great-nephew/niece"
18988msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18989
18990#: app/Services/RelationshipService.php:683
18991msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18992msgid "great-nephew/niece"
18993msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18994
18995#: app/Services/RelationshipService.php:703
18996msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18997msgid "great-nephew/niece"
18998msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18999
19000#: app/Services/RelationshipService.php:985
19001msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19002msgid "great-nephew/niece"
19003msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19004
19005#: app/Services/RelationshipService.php:1003
19006msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19007msgid "great-nephew/niece"
19008msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19009
19010#: app/Services/RelationshipService.php:1029
19011msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19012msgid "great-nephew/niece"
19013msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19014
19015#: app/Services/RelationshipService.php:959
19016msgctxt "sibling’s child’s child"
19017msgid "great-nephew/niece"
19018msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
19019
19020#: app/Services/RelationshipService.php:965
19021msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19022msgid "great-nephew/niece"
19023msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
19024
19025#: app/Services/RelationshipService.php:973
19026msgctxt "sibling’s son’s child"
19027msgid "great-nephew/niece"
19028msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
19029
19030#: app/Services/RelationshipService.php:668
19031msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19032msgid "great-niece"
19033msgstr "sobrinha neta"
19034
19035#: app/Services/RelationshipService.php:686
19036msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19037msgid "great-niece"
19038msgstr "sobrinha neta"
19039
19040#: app/Services/RelationshipService.php:706
19041msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19042msgid "great-niece"
19043msgstr "sobrinha neta"
19044
19045#: app/Services/RelationshipService.php:988
19046msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19047msgid "great-niece"
19048msgstr "sobrinha neta"
19049
19050#: app/Services/RelationshipService.php:1006
19051msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19052msgid "great-niece"
19053msgstr "sobrinha neta"
19054
19055#: app/Services/RelationshipService.php:1032
19056msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19057msgid "great-niece"
19058msgstr "sobrinha neta"
19059
19060#: app/Services/RelationshipService.php:671
19061msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19062msgid "great-niece"
19063msgstr "sobrinha neta"
19064
19065#: app/Services/RelationshipService.php:689
19066msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19067msgid "great-niece"
19068msgstr "sobrinha neta"
19069
19070#: app/Services/RelationshipService.php:709
19071msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19072msgid "great-niece"
19073msgstr "sobrinha neta"
19074
19075#: app/Services/RelationshipService.php:991
19076msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19077msgid "great-niece"
19078msgstr "sobrinha neta"
19079
19080#: app/Services/RelationshipService.php:1009
19081msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19082msgid "great-niece"
19083msgstr "sobrinha neta"
19084
19085#: app/Services/RelationshipService.php:1035
19086msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19087msgid "great-niece"
19088msgstr "sobrinha neta"
19089
19090#: app/Services/RelationshipService.php:961
19091msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19092msgid "great-niece"
19093msgstr "sobrinha-neta"
19094
19095#: app/Services/RelationshipService.php:967
19096msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19097msgid "great-niece"
19098msgstr "sobrinha-neta"
19099
19100#: app/Services/RelationshipService.php:975
19101msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19102msgid "great-niece"
19103msgstr "sobrinha-neta"
19104
19105#: app/Services/RelationshipService.php:783
19106msgctxt "father’s father’s brother"
19107msgid "great-uncle"
19108msgstr "tio-avô"
19109
19110#: app/Services/RelationshipService.php:1101
19111msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19112msgid "great-uncle"
19113msgstr "tio-avô"
19114
19115#: app/Services/RelationshipService.php:795
19116msgctxt "father’s mother’s brother"
19117msgid "great-uncle"
19118msgstr "tio-avô"
19119
19120#: app/Services/RelationshipService.php:1107
19121msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19122msgid "great-uncle"
19123msgstr "tio-avô"
19124
19125#: app/Services/RelationshipService.php:807
19126msgctxt "father’s parent’s brother"
19127msgid "great-uncle"
19128msgstr "tio-avô"
19129
19130#: app/Services/RelationshipService.php:1113
19131msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19132msgid "great-uncle"
19133msgstr "tio-avô"
19134
19135#: app/Services/RelationshipService.php:863
19136msgctxt "mother’s father’s brother"
19137msgid "great-uncle"
19138msgstr "tio-avô"
19139
19140#: app/Services/RelationshipService.php:1119
19141msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19142msgid "great-uncle"
19143msgstr "tio-avô"
19144
19145#: app/Services/RelationshipService.php:881
19146msgctxt "mother’s mother’s brother"
19147msgid "great-uncle"
19148msgstr "tio-avô"
19149
19150#: app/Services/RelationshipService.php:1125
19151msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19152msgid "great-uncle"
19153msgstr "tio-avô"
19154
19155#: app/Services/RelationshipService.php:893
19156msgctxt "mother’s parent’s brother"
19157msgid "great-uncle"
19158msgstr "tio-avô"
19159
19160#: app/Services/RelationshipService.php:1131
19161msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19162msgid "great-uncle"
19163msgstr "tio-avô"
19164
19165#: app/Services/RelationshipService.php:915
19166msgctxt "parent’s father’s brother"
19167msgid "great-uncle"
19168msgstr "tio-avô"
19169
19170#: app/Services/RelationshipService.php:1137
19171msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19172msgid "great-uncle"
19173msgstr "tio-avô"
19174
19175#: app/Services/RelationshipService.php:927
19176msgctxt "parent’s mother’s brother"
19177msgid "great-uncle"
19178msgstr "tio-avô"
19179
19180#: app/Services/RelationshipService.php:1143
19181msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19182msgid "great-uncle"
19183msgstr "tio-avô"
19184
19185#: app/Services/RelationshipService.php:939
19186msgctxt "parent’s parent’s brother"
19187msgid "great-uncle"
19188msgstr "tio-avô"
19189
19190#: app/Services/RelationshipService.php:1149
19191msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19192msgid "great-uncle"
19193msgstr "tio-avô"
19194
19195#. I18N: layout option for the fan chart
19196#: app/Module/FanChartModule.php:516
19197msgid "half circle"
19198msgstr "meio círculo"
19199
19200#: app/Services/RelationshipService.php:541
19201msgctxt "father’s son"
19202msgid "half-brother"
19203msgstr "meio-irmão"
19204
19205#: app/Services/RelationshipService.php:579
19206msgctxt "mother’s son"
19207msgid "half-brother"
19208msgstr "meio-irmão"
19209
19210#: app/Services/RelationshipService.php:597
19211msgctxt "parent’s son"
19212msgid "half-brother"
19213msgstr "meio-irmão"
19214
19215#: app/Services/RelationshipService.php:527
19216msgctxt "father’s child"
19217msgid "half-sibling"
19218msgstr "meio-irmão"
19219
19220#: app/Services/RelationshipService.php:563
19221msgctxt "mother’s child"
19222msgid "half-sibling"
19223msgstr "meio-irmão"
19224
19225#: app/Services/RelationshipService.php:583
19226msgctxt "parent’s child"
19227msgid "half-sibling"
19228msgstr "meio-irmão"
19229
19230#: app/Services/RelationshipService.php:529
19231msgctxt "father’s daughter"
19232msgid "half-sister"
19233msgstr "meio-irmã"
19234
19235#: app/Services/RelationshipService.php:565
19236msgctxt "mother’s daughter"
19237msgid "half-sister"
19238msgstr "meio-irmã"
19239
19240#: app/Services/RelationshipService.php:585
19241msgctxt "parent’s daughter"
19242msgid "half-sister"
19243msgstr "meio-irmã"
19244
19245#. I18N: reflexive pronoun
19246#: app/Services/RelationshipService.php:244
19247msgid "herself"
19248msgstr "ela mesma"
19249
19250#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150
19251#: resources/views/admin/tags.phtml:65 resources/views/admin/tags.phtml:79
19252#: resources/views/admin/tags.phtml:93 resources/views/admin/tags.phtml:105
19253#: resources/views/admin/tags.phtml:119 resources/views/admin/tags.phtml:133
19254#: resources/views/admin/tags.phtml:147 resources/views/admin/tags.phtml:161
19255#: resources/views/admin/tags.phtml:195 resources/views/admin/tags.phtml:209
19256#: resources/views/admin/tags.phtml:223 resources/views/admin/tags.phtml:237
19257#: resources/views/admin/tags.phtml:253 resources/views/admin/tags.phtml:287
19258#: resources/views/admin/tags.phtml:301 resources/views/admin/tags.phtml:315
19259#: resources/views/admin/tags.phtml:349 resources/views/admin/tags.phtml:362
19260#: resources/views/admin/tags.phtml:376 resources/views/admin/tags.phtml:390
19261#: resources/views/admin/tags.phtml:429 resources/views/admin/tags.phtml:463
19262#: resources/views/admin/tags.phtml:477 resources/views/admin/tags.phtml:491
19263#: resources/views/admin/tags.phtml:509 resources/views/admin/tags.phtml:527
19264#: resources/views/admin/tags.phtml:541 resources/views/admin/tags.phtml:559
19265#: resources/views/admin/tags.phtml:573 resources/views/admin/tags.phtml:587
19266#: resources/views/admin/tags.phtml:601 resources/views/admin/tags.phtml:615
19267#: resources/views/admin/tags.phtml:629 resources/views/admin/tags.phtml:643
19268#: resources/views/admin/tags.phtml:657 resources/views/admin/tags.phtml:671
19269#: resources/views/admin/tags.phtml:685 resources/views/admin/tags.phtml:699
19270#: resources/views/admin/tags.phtml:713 resources/views/admin/tags.phtml:767
19271#: resources/views/admin/tags.phtml:801 resources/views/admin/tags.phtml:815
19272#: resources/views/admin/tags.phtml:829 resources/views/admin/tags.phtml:843
19273#: resources/views/admin/tags.phtml:857 resources/views/admin/tags.phtml:871
19274#: resources/views/admin/tags.phtml:907 resources/views/admin/tags.phtml:925
19275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294
19276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
19277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383
19278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397
19279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515
19280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614
19281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627
19282#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
19283#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
19284#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
19285#: resources/views/login-page.phtml:45
19286#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
19287#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
19288#: resources/views/register-page.phtml:74
19289#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
19290#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
19291#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
19292#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
19293msgid "hide"
19294msgstr "esconder"
19295
19296#. I18N: reflexive pronoun
19297#: app/Services/RelationshipService.php:241
19298msgid "himself"
19299msgstr "ele mesmo"
19300
19301#. I18N: Type of demographic data
19302#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19303msgid "household"
19304msgstr "doméstico"
19305
19306#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:367
19307msgid "husband"
19308msgstr "marido"
19309
19310#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19311#: app/Elements/NameType.php:81
19312msgid "immigration name"
19313msgstr "nome de imigração"
19314
19315#. I18N: A button label.
19316#: resources/views/admin/locations.phtml:164
19317msgid "import file"
19318msgstr "importar arquivo"
19319
19320#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93
19321msgid "infant"
19322msgstr "Criança"
19323
19324#: app/Elements/NoteStructure.php:69
19325msgid "inline note"
19326msgstr "nota em linha"
19327
19328#. I18N: Gedcom INT dates
19329#: app/Date.php:197
19330#, php-format
19331msgid "interpreted %s (%s)"
19332msgstr "interpretado em %s (%s)"
19333
19334#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19335#: resources/views/search-trees.phtml:52
19336msgid "invert selection"
19337msgstr "inverter seleção"
19338
19339#. I18N: a month in the French republican calendar
19340#: app/Date/FrenchDate.php:173
19341msgctxt "GENITIVE"
19342msgid "jours complementaires"
19343msgstr "dias complementares"
19344
19345#. I18N: a month in the French republican calendar
19346#: app/Date/FrenchDate.php:267
19347msgctxt "INSTRUMENTAL"
19348msgid "jours complementaires"
19349msgstr "dias complementares"
19350
19351#. I18N: a month in the French republican calendar
19352#: app/Date/FrenchDate.php:220
19353msgctxt "LOCATIVE"
19354msgid "jours complementaires"
19355msgstr "dias complementares"
19356
19357#. I18N: a month in the French republican calendar
19358#: app/Date/FrenchDate.php:126
19359msgctxt "NOMINATIVE"
19360msgid "jours complementaires"
19361msgstr "dias complementares"
19362
19363#. I18N: A button label, last page
19364#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
19365#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
19366#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19367#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53
19368msgid "last"
19369msgstr "última"
19370
19371#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:567
19372msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19373msgid "last"
19374msgstr "último"
19375
19376#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364
19377#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
19378msgid "left"
19379msgstr "esquerda"
19380
19381#. I18N: Layout option for lists of names
19382#. I18N: An option in a list-box
19383#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90
19384#: app/Module/OnThisDayModule.php:264 app/Module/RecentChangesModule.php:255
19385#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
19386#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:319
19387#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
19388msgid "list"
19389msgstr "lista"
19390
19391#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183
19392#, php-format
19393msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19394msgstr "locais atualizados: %s, locais adicionados: %s"
19395
19396#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19397#: app/Elements/NameType.php:83
19398msgid "maiden name"
19399msgstr "nome de solteira"
19400
19401#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
19402msgid "managers"
19403msgstr "gerenciadores"
19404
19405#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19406#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108
19407msgid "markdown"
19408msgstr "markdown"
19409
19410#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19411msgctxt "FEMALE"
19412msgid "married"
19413msgstr "casada"
19414
19415#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19416msgctxt "MALE"
19417msgid "married"
19418msgstr "casado"
19419
19420#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19421#: app/Elements/NameType.php:85
19422msgid "married name"
19423msgstr "nome de casada"
19424
19425#: app/Services/RelationshipService.php:567
19426msgctxt "mother’s father"
19427msgid "maternal grandfather"
19428msgstr "avô materno"
19429
19430#: app/Services/RelationshipService.php:571
19431msgctxt "mother’s mother"
19432msgid "maternal grandmother"
19433msgstr "avó materna"
19434
19435#: app/Services/RelationshipService.php:573
19436msgctxt "mother’s parent"
19437msgid "maternal grandparent"
19438msgstr "avô materno"
19439
19440#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19441#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39
19442msgid "matrilineal"
19443msgstr "matrilinear"
19444
19445#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25
19446#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25
19447#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23
19448#, php-format
19449msgid "maximum %s day"
19450msgid_plural "maximum %s days"
19451msgstr[0] "máximo de %s dia"
19452msgstr[1] "máximo de %s dias"
19453
19454#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:35
19455#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:54
19456#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85
19457#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124
19458#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144
19459msgid "members"
19460msgstr "membros"
19461
19462#. I18N: Name of a theme.
19463#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19464msgid "minimal"
19465msgstr "mínimo"
19466
19467#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:349
19468msgid "mother"
19469msgstr "mãe"
19470
19471#: app/Services/RelationshipService.php:553
19472msgctxt "husband’s mother"
19473msgid "mother-in-law"
19474msgstr "sogra"
19475
19476#: app/Services/RelationshipService.php:633
19477msgctxt "spouse’s mother"
19478msgid "mother-in-law"
19479msgstr "sogra"
19480
19481#: app/Services/RelationshipService.php:651
19482msgctxt "wife’s mother"
19483msgid "mother-in-law"
19484msgstr "sogra"
19485
19486#: app/Services/RelationshipService.php:639
19487msgctxt "spouse’s parent"
19488msgid "mother/father-in-law"
19489msgstr "sogra/sogro"
19490
19491#: app/Services/RelationshipService.php:501
19492msgctxt "brother’s son"
19493msgid "nephew"
19494msgstr "sobrinho"
19495
19496#: app/Services/RelationshipService.php:853
19497msgctxt "husband’s brother’s son"
19498msgid "nephew"
19499msgstr "sobrinho"
19500
19501#: app/Services/RelationshipService.php:849
19502msgctxt "husband’s sibling’s son"
19503msgid "nephew"
19504msgstr "sobrinho"
19505
19506#: app/Services/RelationshipService.php:851
19507msgctxt "husband’s sister’s son"
19508msgid "nephew"
19509msgstr "sobrinho"
19510
19511#: app/Services/RelationshipService.php:605
19512msgctxt "sibling’s son"
19513msgid "nephew"
19514msgstr "sobrinho"
19515
19516#: app/Services/RelationshipService.php:615
19517msgctxt "sister’s son"
19518msgid "nephew"
19519msgstr "sobrinho"
19520
19521#: app/Services/RelationshipService.php:1093
19522msgctxt "wife’s brother’s son"
19523msgid "nephew"
19524msgstr "sobrinho"
19525
19526#: app/Services/RelationshipService.php:1089
19527msgctxt "wife’s sibling’s son"
19528msgid "nephew"
19529msgstr "sobrinho"
19530
19531#: app/Services/RelationshipService.php:1091
19532msgctxt "wife’s sister’s son"
19533msgid "nephew"
19534msgstr "sobrinho"
19535
19536#: app/Services/RelationshipService.php:691
19537msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19538msgid "nephew-in-law"
19539msgstr "sobrinho"
19540
19541#: app/Services/RelationshipService.php:969
19542msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19543msgid "nephew-in-law"
19544msgstr "sobrinho"
19545
19546#: app/Services/RelationshipService.php:1011
19547msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19548msgid "nephew-in-law"
19549msgstr "sobrinho"
19550
19551#: app/Services/RelationshipService.php:497
19552msgctxt "brother’s child"
19553msgid "nephew/niece"
19554msgstr "sobrinho/sobrinha"
19555
19556#: app/Services/RelationshipService.php:841
19557msgctxt "husband’s brother’s child"
19558msgid "nephew/niece"
19559msgstr "sobrinho/sobrinha"
19560
19561#: app/Services/RelationshipService.php:837
19562msgctxt "husband’s sibling’s child"
19563msgid "nephew/niece"
19564msgstr "sobrinho/sobrinha"
19565
19566#: app/Services/RelationshipService.php:839
19567msgctxt "husband’s sister’s child"
19568msgid "nephew/niece"
19569msgstr "sobrinho/sobrinha"
19570
19571#: app/Services/RelationshipService.php:601
19572msgctxt "sibling’s child"
19573msgid "nephew/niece"
19574msgstr "sobrinho/sobrinha"
19575
19576#: app/Services/RelationshipService.php:609
19577msgctxt "sister’s child"
19578msgid "nephew/niece"
19579msgstr "sobrinho/sobrinha"
19580
19581#: app/Services/RelationshipService.php:1081
19582msgctxt "wife’s brother’s child"
19583msgid "nephew/niece"
19584msgstr "sobrinho/sobrinha"
19585
19586#: app/Services/RelationshipService.php:1077
19587msgctxt "wife’s sibling’s child"
19588msgid "nephew/niece"
19589msgstr "sobrinho/sobrinha"
19590
19591#: app/Services/RelationshipService.php:1079
19592msgctxt "wife’s sister’s child"
19593msgid "nephew/niece"
19594msgstr "sobrinho/sobrinha"
19595
19596#. I18N: A button label, next page
19597#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:48
19598#: resources/views/individual-page-images.phtml:51
19599#: resources/views/layouts/default.phtml:156
19600#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19601#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45
19602#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59
19603#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87
19604#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93
19605#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134
19606#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119
19607#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89
19608#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119
19609#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104
19610msgid "next"
19611msgstr "próximo"
19612
19613#: app/Services/RelationshipService.php:499
19614msgctxt "brother’s daughter"
19615msgid "niece"
19616msgstr "sobrinha"
19617
19618#: app/Services/RelationshipService.php:847
19619msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19620msgid "niece"
19621msgstr "sobrinha"
19622
19623#: app/Services/RelationshipService.php:843
19624msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19625msgid "niece"
19626msgstr "sobrinha"
19627
19628#: app/Services/RelationshipService.php:845
19629msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19630msgid "niece"
19631msgstr "sobrinha"
19632
19633#: app/Services/RelationshipService.php:603
19634msgctxt "sibling’s daughter"
19635msgid "niece"
19636msgstr "sobrinha"
19637
19638#: app/Services/RelationshipService.php:611
19639msgctxt "sister’s daughter"
19640msgid "niece"
19641msgstr "sobrinha"
19642
19643#: app/Services/RelationshipService.php:1087
19644msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19645msgid "niece"
19646msgstr "sobrinha"
19647
19648#: app/Services/RelationshipService.php:1083
19649msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19650msgid "niece"
19651msgstr "sobrinha"
19652
19653#: app/Services/RelationshipService.php:1085
19654msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19655msgid "niece"
19656msgstr "sobrinha"
19657
19658#: app/Services/RelationshipService.php:717
19659msgctxt "brother’s son’s wife"
19660msgid "niece-in-law"
19661msgstr "sobrinha"
19662
19663#: app/Services/RelationshipService.php:979
19664msgctxt "sibling’s son’s wife"
19665msgid "niece-in-law"
19666msgstr "sobrinha"
19667
19668#: app/Services/RelationshipService.php:1043
19669msgctxt "sisters’s son’s wife"
19670msgid "niece-in-law"
19671msgstr "sobrinha"
19672
19673#: app/Services/RelationshipService.php:2340
19674msgid "ninth cousin"
19675msgstr "primo de nono grau"
19676
19677#: app/Services/RelationshipService.php:2304
19678msgctxt "FEMALE"
19679msgid "ninth cousin"
19680msgstr "prima de nono grau"
19681
19682#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19683#: app/Services/RelationshipService.php:2260
19684msgctxt "MALE"
19685msgid "ninth cousin"
19686msgstr "primo de nono grau"
19687
19688#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19689#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19690#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19691#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
19692#: resources/views/admin/site-mail.phtml:122
19693#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
19694#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
19695#: resources/views/admin/site-registration.phtml:67
19696#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
19697#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
19698#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
19699#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542
19700#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
19701#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
19702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733
19703#: resources/views/lists/families-table.phtml:329
19704#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19705#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
19706#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
19707#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
19708#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
19709#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
19710#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
19711#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
19712#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19713#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
19714#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
19715#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
19716#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19717#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19718#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19719#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19720#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19721#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19722#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19723msgid "no"
19724msgstr "não"
19725
19726#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112
19727#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469
19728#: app/Services/EmailService.php:207
19729#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81
19730msgid "none"
19731msgstr "Nenhum"
19732
19733#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57
19734msgctxt "Surname tradition"
19735msgid "none"
19736msgstr "nenhum"
19737
19738#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124
19739msgid "numbers"
19740msgstr "Valores"
19741
19742#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19743#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19744#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19745#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19746#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19747#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19748#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19749#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19750#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19751#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19752#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19753#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19754#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19755msgid "of"
19756msgstr "de"
19757
19758#: app/Services/RelationshipService.php:353
19759msgid "parent"
19760msgstr "pai"
19761
19762#: app/Services/RelationshipService.php:423
19763msgid "partner"
19764msgstr "parceiro(a)"
19765
19766#: app/Services/RelationshipService.php:400
19767msgctxt "FEMALE"
19768msgid "partner"
19769msgstr "parceira"
19770
19771#: app/Services/RelationshipService.php:376
19772msgctxt "MALE"
19773msgid "partner"
19774msgstr "parceiro"
19775
19776#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38
19777msgctxt "Surname tradition"
19778msgid "paternal"
19779msgstr "paternal"
19780
19781#: app/Services/RelationshipService.php:531
19782msgctxt "father’s father"
19783msgid "paternal grandfather"
19784msgstr "avô paterno"
19785
19786#: app/Services/RelationshipService.php:533
19787msgctxt "father’s mother"
19788msgid "paternal grandmother"
19789msgstr "avó paterna"
19790
19791#: app/Services/RelationshipService.php:535
19792msgctxt "father’s parent"
19793msgid "paternal grandparent"
19794msgstr "avô paterno"
19795
19796#. I18N: A system where children take their father’s surname
19797#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39
19798msgid "patrilineal"
19799msgstr "patrilinear"
19800
19801#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19802#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
19803msgid "pending"
19804msgstr "pendente"
19805
19806#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129
19807msgid "percentage"
19808msgstr "Percentagem"
19809
19810#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19811#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106
19812msgid "plain text"
19813msgstr "texto simples"
19814
19815#. I18N: Type of location hierarchy
19816#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19817msgid "political"
19818msgstr "político"
19819
19820#. I18N: A button label, previous page
19821#: resources/views/individual-page-images.phtml:47
19822#: resources/views/layouts/default.phtml:155
19823#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19824#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33
19825#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91
19826#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97
19827#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138
19828#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123
19829#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93
19830#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123
19831#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108
19832msgid "previous"
19833msgstr "anterior"
19834
19835#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19836#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19837msgid "primary evidence"
19838msgstr "evidência primária"
19839
19840#. I18N: Status of child-parent link
19841#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67
19842msgid "proven"
19843msgstr "aprovado"
19844
19845#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19846#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19847msgid "questionable evidence"
19848msgstr "evidência questionável"
19849
19850#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114
19851#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19852msgid "records"
19853msgstr "registros"
19854
19855#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
19856#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
19857#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
19858#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
19859#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
19860msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19861msgid "reject"
19862msgstr "rejeitar"
19863
19864#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
19865#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
19866#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
19867#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
19868#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
19869msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19870msgid "reject"
19871msgstr "rejeitar"
19872
19873#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19874#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120
19875msgid "rejected"
19876msgstr "rejeitado"
19877
19878#. I18N: Type of location hierarchy
19879#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19880msgid "religious"
19881msgstr "religioso"
19882
19883#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19884#: app/Elements/NameType.php:87
19885msgid "religious name"
19886msgstr "nome religioso"
19887
19888#. I18N: A button label.
19889#: resources/views/search-replace-page.phtml:51
19890msgid "replace"
19891msgstr "substituir"
19892
19893#. I18N: A button label.
19894#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104
19895#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95
19896#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:77
19897#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86
19898#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:42
19899msgid "reset"
19900msgstr "Reiniciar"
19901
19902#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
19903#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373
19904msgid "right"
19905msgstr "direita"
19906
19907#. I18N: A button label.
19908#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:39
19909#: resources/views/admin/components.phtml:164
19910#: resources/views/admin/location-edit.phtml:68
19911#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:176
19912#: resources/views/admin/modules.phtml:293
19913#: resources/views/admin/site-mail.phtml:237
19914#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:111
19915#: resources/views/admin/site-registration.phtml:77
19916#: resources/views/admin/tags.phtml:987
19917#: resources/views/admin/trees-export.phtml:40
19918#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:744
19919#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
19920#: resources/views/admin/users-create.phtml:82
19921#: resources/views/admin/users-edit.phtml:347
19922#: resources/views/edit-account-page.phtml:160
19923#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:63
19924#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:90
19925#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:39
19926#: resources/views/edit/edit-record.phtml:39
19927#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:47
19928#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:48
19929#: resources/views/edit/new-individual.phtml:43
19930#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:41
19931#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:69
19932#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38
19933#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:97
19934#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:37
19935#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:36
19936#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:39
19937#: resources/views/edit/shared-note.phtml:39
19938#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:59
19939#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19940#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:42
19941#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
19942#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:33
19943#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:88
19944#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174
19945#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:48
19946#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:42
19947#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:42
19948#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:42
19949#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:42
19950#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:42
19951#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:55
19952#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
19953#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:69
19954#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:48
19955msgid "save"
19956msgstr "salvar"
19957
19958#. I18N: A button label.
19959#: resources/views/admin/changes-log.phtml:99
19960#: resources/views/admin/site-logs.phtml:90
19961#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:83
19962#: resources/views/search-advanced-page.phtml:89
19963#: resources/views/search-general-page.phtml:126
19964#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86
19965msgid "search"
19966msgstr "pesquisar"
19967
19968#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19969#: app/Services/RelationshipService.php:2424
19970#, php-format
19971msgid "second %s"
19972msgstr "segundo %s"
19973
19974#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19975#: app/Services/RelationshipService.php:2402
19976#, php-format
19977msgctxt "FEMALE"
19978msgid "second %s"
19979msgstr "segunda %s"
19980
19981#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19982#: app/Services/RelationshipService.php:2379
19983#, php-format
19984msgctxt "MALE"
19985msgid "second %s"
19986msgstr "segundo %s"
19987
19988#: app/Services/RelationshipService.php:2326
19989msgid "second cousin"
19990msgstr "primo de segundo grau"
19991
19992#: app/Services/RelationshipService.php:2290
19993msgctxt "FEMALE"
19994msgid "second cousin"
19995msgstr "prima de segundo grau"
19996
19997#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19998#: app/Services/RelationshipService.php:2239
19999msgctxt "MALE"
20000msgid "second cousin"
20001msgstr "primo de segundo grau"
20002
20003#: app/Services/RelationshipService.php:1210
20004msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20005msgid "second cousin"
20006msgstr "primo de segundo grau"
20007
20008#: app/Services/RelationshipService.php:1202
20009msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20010msgid "second cousin"
20011msgstr "prima de segundo grau"
20012
20013#: app/Services/RelationshipService.php:1206
20014msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20015msgid "second cousin"
20016msgstr "primo de segundo grau"
20017
20018#: app/Services/RelationshipService.php:1234
20019msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20020msgid "second cousin"
20021msgstr "primo de segundo grau"
20022
20023#: app/Services/RelationshipService.php:1226
20024msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20025msgid "second cousin"
20026msgstr "prima de segundo grau"
20027
20028#: app/Services/RelationshipService.php:1230
20029msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20030msgid "second cousin"
20031msgstr "primo de segundo grau"
20032
20033#: app/Services/RelationshipService.php:1222
20034msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20035msgid "second cousin"
20036msgstr "primo de segundo grau"
20037
20038#: app/Services/RelationshipService.php:1214
20039msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20040msgid "second cousin"
20041msgstr "prima de segundo grau"
20042
20043#: app/Services/RelationshipService.php:1218
20044msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20045msgid "second cousin"
20046msgstr "primo de segundo grau"
20047
20048#: app/Services/RelationshipService.php:1246
20049msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20050msgid "second cousin"
20051msgstr "prima de segundo grau"
20052
20053#: app/Services/RelationshipService.php:1238
20054msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20055msgid "second cousin"
20056msgstr "prima de segundo grau"
20057
20058#: app/Services/RelationshipService.php:1242
20059msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20060msgid "second cousin"
20061msgstr "primo de segundo grau"
20062
20063#: app/Services/RelationshipService.php:1270
20064msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20065msgid "second cousin"
20066msgstr "primo de segundo grau"
20067
20068#: app/Services/RelationshipService.php:1262
20069msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20070msgid "second cousin"
20071msgstr "prima de segundo grau"
20072
20073#: app/Services/RelationshipService.php:1266
20074msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20075msgid "second cousin"
20076msgstr "primo de segundo grau"
20077
20078#: app/Services/RelationshipService.php:1258
20079msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20080msgid "second cousin"
20081msgstr "primo de segundo grau"
20082
20083#: app/Services/RelationshipService.php:1250
20084msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20085msgid "second cousin"
20086msgstr "primo de segundo grau"
20087
20088#: app/Services/RelationshipService.php:1254
20089msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20090msgid "second cousin"
20091msgstr "primo de segundo grau"
20092
20093#: app/Services/RelationshipService.php:1282
20094msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20095msgid "second cousin"
20096msgstr "primo de segundo grau"
20097
20098#: app/Services/RelationshipService.php:1274
20099msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20100msgid "second cousin"
20101msgstr "prima de segundo grau"
20102
20103#: app/Services/RelationshipService.php:1278
20104msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20105msgid "second cousin"
20106msgstr "primo de segundo grau"
20107
20108#: app/Services/RelationshipService.php:1306
20109msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20110msgid "second cousin"
20111msgstr "primo de segundo grau"
20112
20113#: app/Services/RelationshipService.php:1298
20114msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20115msgid "second cousin"
20116msgstr "prima de segundo grau"
20117
20118#: app/Services/RelationshipService.php:1302
20119msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20120msgid "second cousin"
20121msgstr "primo de segundo grau"
20122
20123#: app/Services/RelationshipService.php:1294
20124msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20125msgid "second cousin"
20126msgstr "primo de segundo grau"
20127
20128#: app/Services/RelationshipService.php:1286
20129msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20130msgid "second cousin"
20131msgstr "prima de segundo grau"
20132
20133#: app/Services/RelationshipService.php:1290
20134msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20135msgid "second cousin"
20136msgstr "primo de segundo grau"
20137
20138#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
20139#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
20140msgid "secondary evidence"
20141msgstr "evidência secundária"
20142
20143#. I18N: select all (of a list of options)
20144#: resources/views/search-trees.phtml:45
20145msgid "select all"
20146msgstr "selecionar tudo"
20147
20148#. I18N: select none (of a list of options)
20149#: resources/views/search-trees.phtml:48
20150msgid "select none"
20151msgstr "não selecionar nenhum"
20152
20153#: app/Services/RelationshipService.php:346
20154msgid "self"
20155msgstr "próprio"
20156
20157#: app/Services/RelationshipService.php:2336
20158msgid "seventh cousin"
20159msgstr "primo de sétimo grau"
20160
20161#: app/Services/RelationshipService.php:2300
20162msgctxt "FEMALE"
20163msgid "seventh cousin"
20164msgstr "prima de sétimo grau"
20165
20166#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20167#: app/Services/RelationshipService.php:2254
20168msgctxt "MALE"
20169msgid "seventh cousin"
20170msgstr "primo de sétimo grau"
20171
20172#: app/Elements/NoteStructure.php:70
20173msgid "shared note"
20174msgstr "nota compartilhada"
20175
20176#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150
20177#: resources/views/admin/tags.phtml:957 resources/views/admin/tags.phtml:977
20178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294
20179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
20180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383
20181#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397
20182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515
20183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614
20184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627
20185#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
20186#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
20187#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
20188#: resources/views/login-page.phtml:45
20189#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
20190#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
20191#: resources/views/modules/stories/config.phtml:26
20192#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
20193#: resources/views/register-page.phtml:74
20194#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
20195#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
20196#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
20197#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
20198msgid "show"
20199msgstr "mostrar"
20200
20201#. I18N: An option in a list-box
20202#: app/Module/RecentChangesModule.php:271
20203msgid "show changes made in webtrees"
20204msgstr "exibir alterações feitas no webtrees"
20205
20206#. I18N: An option in a list-box
20207#: app/Module/RecentChangesModule.php:273
20208msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20209msgstr "exibir alterações registradas nos dados genealógicos"
20210
20211#. I18N: button label
20212#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86
20213#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24
20214#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26
20215#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23
20216#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26
20217#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21
20218msgid "show more"
20219msgstr "mostrar mais"
20220
20221#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:206
20222msgid "show the chart"
20223msgstr "Exibir o gráfico"
20224
20225#: app/Services/RelationshipService.php:493
20226msgid "sibling"
20227msgstr "irmão"
20228
20229#. I18N: A button label.
20230#: resources/views/login-page.phtml:55
20231#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:36
20232msgid "sign in"
20233msgstr "conectar"
20234
20235#. I18N: A button label.
20236#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20
20237msgid "sign out"
20238msgstr "desconectar"
20239
20240#: app/Services/RelationshipService.php:472
20241msgid "sister"
20242msgstr "irmã"
20243
20244#: app/Services/RelationshipService.php:503
20245msgctxt "brother’s wife"
20246msgid "sister-in-law"
20247msgstr "cunhada"
20248
20249#: app/Services/RelationshipService.php:723
20250msgctxt "brother’s wife’s sister"
20251msgid "sister-in-law"
20252msgstr "cunhada"
20253
20254#: app/Services/RelationshipService.php:833
20255msgctxt "husband’s brother’s wife"
20256msgid "sister-in-law"
20257msgstr "cunhada"
20258
20259#: app/Services/RelationshipService.php:557
20260msgctxt "husband’s sister"
20261msgid "sister-in-law"
20262msgstr "cunhada"
20263
20264#: app/Services/RelationshipService.php:1023
20265msgctxt "sister’s husband’s sister"
20266msgid "sister-in-law"
20267msgstr "cunhada"
20268
20269#: app/Services/RelationshipService.php:635
20270msgctxt "spouse’s sister"
20271msgid "sister-in-law"
20272msgstr "cunhada"
20273
20274#: app/Services/RelationshipService.php:1073
20275msgctxt "wife’s brother’s wife"
20276msgid "sister-in-law"
20277msgstr "cunhada"
20278
20279#: app/Services/RelationshipService.php:655
20280msgctxt "wife’s sister"
20281msgid "sister-in-law"
20282msgstr "cunhada"
20283
20284#: app/Services/RelationshipService.php:2334
20285msgid "sixth cousin"
20286msgstr "primo de sexto grau"
20287
20288#: app/Services/RelationshipService.php:2298
20289msgctxt "FEMALE"
20290msgid "sixth cousin"
20291msgstr "prima de sexto grau"
20292
20293#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20294#: app/Services/RelationshipService.php:2251
20295msgctxt "MALE"
20296msgid "sixth cousin"
20297msgstr "primo de sexto grau"
20298
20299#: app/Services/RelationshipService.php:426
20300msgid "son"
20301msgstr "filho"
20302
20303#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20304msgid "son of"
20305msgstr "filho de"
20306
20307#: app/Services/RelationshipService.php:509
20308msgctxt "child’s husband"
20309msgid "son-in-law"
20310msgstr "genro"
20311
20312#: app/Services/RelationshipService.php:521
20313msgctxt "daughter’s husband"
20314msgid "son-in-law"
20315msgstr "genro"
20316
20317#: app/Services/RelationshipService.php:761
20318msgctxt "daughter’s husband’s father"
20319msgid "son-in-law’s father"
20320msgstr "pai do genro"
20321
20322#: app/Services/RelationshipService.php:763
20323msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20324msgid "son-in-law’s mother"
20325msgstr "mãe do genro"
20326
20327#: app/Services/RelationshipService.php:765
20328msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20329msgid "son-in-law’s parent"
20330msgstr "pai do genro"
20331
20332#: app/Services/RelationshipService.php:513
20333msgctxt "child’s spouse"
20334msgid "son/daughter-in-law"
20335msgstr "genro/nora"
20336
20337#. I18N: An option in a list-box
20338#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:331
20339#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20340msgid "sort by date"
20341msgstr "ordenar por data"
20342
20343#. I18N: A button label.
20344#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:43
20345#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20346#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20347#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20348#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20349#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20350#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20351#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20352msgid "sort by date of birth"
20353msgstr "ordenar por data de nascimento"
20354
20355#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20356#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20357#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20358#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20359msgid "sort by date of death"
20360msgstr "ordenar por data de falecimento"
20361
20362#. I18N: A button label.
20363#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:40
20364#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20365msgid "sort by date of marriage"
20366msgstr "ordenar por data de casamento"
20367
20368#. I18N: An option in a list-box
20369#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266
20370msgid "sort by date, newest first"
20371msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro"
20372
20373#. I18N: An option in a list-box
20374#: app/Module/OnThisDayModule.php:273 app/Module/RecentChangesModule.php:264
20375msgid "sort by date, oldest first"
20376msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro"
20377
20378#. I18N: An option in a list-box
20379#: app/Module/OnThisDayModule.php:271 app/Module/RecentChangesModule.php:262
20380#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:330
20381#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20382#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20383#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20384#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20385#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20386#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20387#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20388#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20389#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20390#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20391msgid "sort by name"
20392msgstr "ordenar por nome"
20393
20394#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:414
20395msgid "spouse"
20396msgstr "cônjuge"
20397
20398#: app/Services/RelationshipService.php:831
20399msgctxt "father’s wife’s son"
20400msgid "step-brother"
20401msgstr "meio-irmão"
20402
20403#: app/Services/RelationshipService.php:879
20404msgctxt "mother’s husband’s son"
20405msgid "step-brother"
20406msgstr "meio-irmão"
20407
20408#: app/Services/RelationshipService.php:957
20409msgctxt "parent’s spouse’s son"
20410msgid "step-brother"
20411msgstr "meio-irmão"
20412
20413#: app/Services/RelationshipService.php:547
20414msgctxt "husband’s child"
20415msgid "step-child"
20416msgstr "afilhado"
20417
20418#: app/Services/RelationshipService.php:627
20419msgctxt "spouse’s child"
20420msgid "step-child"
20421msgstr "afilhado"
20422
20423#: app/Services/RelationshipService.php:645
20424msgctxt "wife’s child"
20425msgid "step-child"
20426msgstr "afilhado"
20427
20428#: app/Services/RelationshipService.php:549
20429msgctxt "husband’s daughter"
20430msgid "step-daughter"
20431msgstr "afilhada"
20432
20433#: app/Services/RelationshipService.php:629
20434msgctxt "spouse’s daughter"
20435msgid "step-daughter"
20436msgstr "afilhada"
20437
20438#: app/Services/RelationshipService.php:647
20439msgctxt "wife’s daughter"
20440msgid "step-daughter"
20441msgstr "afilhada"
20442
20443#: app/Services/RelationshipService.php:569
20444msgctxt "mother’s husband"
20445msgid "step-father"
20446msgstr "padrasto"
20447
20448#: app/Services/RelationshipService.php:543
20449msgctxt "father’s wife"
20450msgid "step-mother"
20451msgstr "madrasta"
20452
20453#: app/Services/RelationshipService.php:599
20454msgctxt "parent’s spouse"
20455msgid "step-parent"
20456msgstr "padrasto"
20457
20458#: app/Services/RelationshipService.php:827
20459msgctxt "father’s wife’s child"
20460msgid "step-sibling"
20461msgstr "meio-irmão"
20462
20463#: app/Services/RelationshipService.php:875
20464msgctxt "mother’s husband’s child"
20465msgid "step-sibling"
20466msgstr "meio-irmão"
20467
20468#: app/Services/RelationshipService.php:953
20469msgctxt "parent’s spouse’s child"
20470msgid "step-sibling"
20471msgstr "meio-irmão"
20472
20473#: app/Services/RelationshipService.php:829
20474msgctxt "father’s wife’s daughter"
20475msgid "step-sister"
20476msgstr "meio-irmã"
20477
20478#: app/Services/RelationshipService.php:877
20479msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20480msgid "step-sister"
20481msgstr "meio-irmã"
20482
20483#: app/Services/RelationshipService.php:955
20484msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20485msgid "step-sister"
20486msgstr "meio-irmã"
20487
20488#: app/Services/RelationshipService.php:559
20489msgctxt "husband’s son"
20490msgid "step-son"
20491msgstr "afilhado"
20492
20493#: app/Services/RelationshipService.php:637
20494msgctxt "spouse’s son"
20495msgid "step-son"
20496msgstr "afilhado"
20497
20498#: app/Services/RelationshipService.php:657
20499msgctxt "wife’s son"
20500msgid "step-son"
20501msgstr "afilhado"
20502
20503#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96
20504msgid "stillborn"
20505msgstr "Natimorto"
20506
20507#. I18N: Layout option for lists of names
20508#. I18N: An option in a list-box
20509#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92
20510#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:257
20511#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270
20512#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:320
20513#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
20514msgid "table"
20515msgstr "tabela"
20516
20517#. I18N: Layout option for lists of names
20518#. I18N: An option in a list-box
20519#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94
20520#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272
20521msgid "tag cloud"
20522msgstr "núvem de tag"
20523
20524#: app/Services/RelationshipService.php:2342
20525msgid "tenth cousin"
20526msgstr "primo de décimo grau"
20527
20528#: app/Services/RelationshipService.php:2306
20529msgctxt "FEMALE"
20530msgid "tenth cousin"
20531msgstr "prima de décimo grau"
20532
20533#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20534#: app/Services/RelationshipService.php:2263
20535msgctxt "MALE"
20536msgid "tenth cousin"
20537msgstr "primo de décimo grau"
20538
20539#. I18N: [you should check that:] ...
20540#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24
20541msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20542msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo “/data/config.ini.php” ainda estão corretas"
20543
20544#. I18N: [you should check that:] ...
20545#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
20546msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20547msgstr "o diretório “/data” e o arquivo “/data/config.ini.php” tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los"
20548
20549#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20550#: app/Services/RelationshipService.php:247
20551msgid "themself"
20552msgstr "eles mesmos"
20553
20554#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20555#: app/Services/RelationshipService.php:2427
20556#, php-format
20557msgid "third %s"
20558msgstr "terceiro %s"
20559
20560#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20561#: app/Services/RelationshipService.php:2405
20562#, php-format
20563msgctxt "FEMALE"
20564msgid "third %s"
20565msgstr "terceira %s"
20566
20567#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20568#: app/Services/RelationshipService.php:2382
20569#, php-format
20570msgctxt "MALE"
20571msgid "third %s"
20572msgstr "terceiro %s"
20573
20574#: app/Services/RelationshipService.php:2328
20575msgid "third cousin"
20576msgstr "primo de terceiro grau"
20577
20578#: app/Services/RelationshipService.php:2292
20579msgctxt "FEMALE"
20580msgid "third cousin"
20581msgstr "prima de terceiro grau"
20582
20583#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20584#: app/Services/RelationshipService.php:2242
20585msgctxt "MALE"
20586msgid "third cousin"
20587msgstr "primo de terceiro grau"
20588
20589#: app/Services/RelationshipService.php:2348
20590msgid "thirteenth cousin"
20591msgstr "primo de décimo terceiro grau"
20592
20593#: app/Services/RelationshipService.php:2312
20594msgctxt "FEMALE"
20595msgid "thirteenth cousin"
20596msgstr "prima de décimo terceiro grau"
20597
20598#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20599#: app/Services/RelationshipService.php:2272
20600msgctxt "MALE"
20601msgid "thirteenth cousin"
20602msgstr "primo de décimo terceiro grau"
20603
20604#. I18N: layout option for the fan chart
20605#: app/Module/FanChartModule.php:518
20606msgid "three-quarter circle"
20607msgstr "três quartos de círculo"
20608
20609#. I18N: Gedcom TO dates
20610#: app/Date.php:213
20611#, php-format
20612msgid "to %s"
20613msgstr "até %s"
20614
20615#: app/Services/RelationshipService.php:2346
20616msgid "twelfth cousin"
20617msgstr "primo de décimo segundo grau"
20618
20619#: app/Services/RelationshipService.php:2310
20620msgctxt "FEMALE"
20621msgid "twelfth cousin"
20622msgstr "prima de décimo segundo grau"
20623
20624#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20625#: app/Services/RelationshipService.php:2269
20626msgctxt "MALE"
20627msgid "twelfth cousin"
20628msgstr "primo de décimo segundo grau"
20629
20630#: app/Services/RelationshipService.php:438
20631msgid "twin brother"
20632msgstr "irmão gêmeo"
20633
20634#: app/Services/RelationshipService.php:480
20635msgid "twin sibling"
20636msgstr "irmão gêmeo"
20637
20638#: app/Services/RelationshipService.php:459
20639msgid "twin sister"
20640msgstr "irmã gêmea"
20641
20642#: app/Services/RelationshipService.php:525
20643msgctxt "father’s brother"
20644msgid "uncle"
20645msgstr "tio"
20646
20647#: app/Services/RelationshipService.php:823
20648msgctxt "father’s sister’s husband"
20649msgid "uncle"
20650msgstr "tio"
20651
20652#: app/Services/RelationshipService.php:561
20653msgctxt "mother’s brother"
20654msgid "uncle"
20655msgstr "tio"
20656
20657#: app/Services/RelationshipService.php:909
20658msgctxt "mother’s sister’s husband"
20659msgid "uncle"
20660msgstr "tio"
20661
20662#: app/Services/RelationshipService.php:581
20663msgctxt "parent’s brother"
20664msgid "uncle"
20665msgstr "tio"
20666
20667#: app/Services/RelationshipService.php:951
20668msgctxt "parent’s sister’s husband"
20669msgid "uncle"
20670msgstr "tio"
20671
20672#: app/Place.php:249
20673msgid "unknown"
20674msgstr "desconhecido"
20675
20676#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356
20677msgctxt "unknown family"
20678msgid "unknown"
20679msgstr "desconhecida"
20680
20681#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473
20682msgid "unlimited"
20683msgstr "ilimitado"
20684
20685#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20686#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20687msgid "unreliable evidence"
20688msgstr "evidência desacreditada"
20689
20690#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
20691#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374
20692#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20693msgid "up"
20694msgstr "para cima"
20695
20696#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31
20697msgid "update"
20698msgstr "Atualizar"
20699
20700#. I18N: A button label.
20701#: resources/views/admin/media-upload.phtml:72
20702msgid "upload"
20703msgstr "carregar"
20704
20705#. I18N: A button label.
20706#: resources/views/branches-page.phtml:49
20707#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:56
20708#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:33
20709#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:56
20710#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:67
20711#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:71
20712#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:55
20713#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:34
20714#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:57
20715#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:43
20716#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:77
20717#: resources/views/report-setup-page.phtml:85
20718#: resources/views/report-setup-page.phtml:90
20719msgid "view"
20720msgstr "exibir"
20721
20722#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34
20723#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:53
20724#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
20725#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:123
20726#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:143
20727msgid "visitors"
20728msgstr "visitantes"
20729
20730#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20731#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20732msgctxt "FEMALE"
20733msgid "was born"
20734msgstr "nasceu"
20735
20736#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20737#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20738msgctxt "MALE"
20739msgid "was born"
20740msgstr "nasceu"
20741
20742#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20743msgid "webtrees"
20744msgstr "webtrees"
20745
20746#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303
20747msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format."
20748msgstr "webtrees não pode criar miniaturas para este formato de arquivo."
20749
20750#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300
20751msgid "webtrees does not recognise this file format."
20752msgstr "webtrees não reconhece este formato de arquivo."
20753
20754#: app/Services/MessageService.php:136
20755msgid "webtrees message"
20756msgstr "Mensagem do webtrees"
20757
20758#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47
20759msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20760msgstr "webtrees precisa de um banco de dados para armazenar os dados genealógicos."
20761
20762#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20763#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47
20764msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20765msgstr "webtrees precisa enviar e-mails, por exemplo, para lembretes de senha e notificações do site."
20766
20767#: app/Services/MessageService.php:233
20768msgid "webtrees sends emails with no storage"
20769msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento"
20770
20771#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:391
20772msgid "wife"
20773msgstr "esposa"
20774
20775#. I18N: Name of a theme.
20776#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20777msgid "xenea"
20778msgstr "xenea"
20779
20780#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
20781msgid "years"
20782msgstr "anos"
20783
20784#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88
20785#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20786#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143
20787#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20788#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20789#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145
20790#: resources/views/admin/site-mail.phtml:122
20791#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
20792#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
20793#: resources/views/admin/site-registration.phtml:67
20794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
20795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
20796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
20797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542
20798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
20799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
20800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733
20801#: resources/views/lists/families-table.phtml:331
20802#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20803#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
20804#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
20805#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
20806#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
20807#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
20808#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
20809#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
20810#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20811#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
20812#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
20813#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
20814#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20815#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20816#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20817#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20818#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20819#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20820#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20821msgid "yes"
20822msgstr "sim"
20823
20824#. I18N: [you should check that:] ...
20825#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30
20826msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20827msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin"
20828
20829#: app/Services/RelationshipService.php:442
20830msgid "younger brother"
20831msgstr "irmão mais novo"
20832
20833#: app/Services/RelationshipService.php:484
20834msgid "younger sibling"
20835msgstr "irmão mais novo"
20836
20837#: app/Services/RelationshipService.php:463
20838msgid "younger sister"
20839msgstr "irmã mais nova"
20840
20841#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233
20842#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234
20843#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235
20844#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236
20845#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237
20846#, php-format
20847msgid "±%s year"
20848msgid_plural "±%s years"
20849msgstr[0] "±%s ano"
20850msgstr[1] "±%s anos"
20851
20852#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291
20853#, php-format
20854msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
20855msgstr "“%1$s” deveria ser “%2$s”."
20856
20857#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
20858#, php-format
20859msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20860msgstr "\"%s\" foi copiado para a área de transferência."
20861
20862#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20863#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62
20864#: app/Services/MapDataService.php:199
20865#, php-format
20866msgid "“%s” has been deleted."
20867msgstr "\"%s\" foi apagado."
20868
20869#. I18N: Description of a “Data fix” module
20870#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
20871msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20872msgstr "“Highlighted image” (_PRIM) tags são utilizadas em algumas aplicações genealógicas para indicar a preferência de imagens para um indivíduo. Uma alternativa é reordenar as imagens para que a preferida seja listada por primeiro."
20873
20874#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1011
20875#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1097
20876msgid "…"
20877msgstr "…"
20878
20879#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
20880#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1048
20881#: app/Module/IndividualListModule.php:275
20882#: app/Module/IndividualListModule.php:499
20883msgctxt "Unknown given name"
20884msgid "…"
20885msgstr "…"
20886
20887#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
20888#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1047
20889#: app/Module/IndividualListModule.php:260
20890#: app/Module/IndividualListModule.php:284
20891#: app/Module/IndividualListModule.php:515
20892msgctxt "Unknown surname"
20893msgid "…"
20894msgstr "…"
20895
20896#~ msgid " per gender"
20897#~ msgstr " por gênero"
20898
20899#~ msgid " per time period"
20900#~ msgstr " por período de tempo"
20901
20902#, php-format
20903#~ msgid "#%s"
20904#~ msgstr "nº%s"
20905
20906#, php-format
20907#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
20908#~ msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s."
20909
20910#, php-format
20911#~ msgid "%1$s does not exist."
20912#~ msgstr "%1$s não existe."
20913
20914#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20915#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20916#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
20917#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
20918
20919#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20920#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20921#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
20922#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
20923
20924#~ msgid "%s day ago"
20925#~ msgid_plural "%s days ago"
20926#~ msgstr[0] "%s dia atrás"
20927#~ msgstr[1] "%s dias atrás"
20928
20929#~ msgid "%s hour ago"
20930#~ msgid_plural "%s hours ago"
20931#~ msgstr[0] "%s hora atrás"
20932#~ msgstr[1] "%s horas atrás"
20933
20934#~ msgid "%s individual is private."
20935#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20936#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo."
20937#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas."
20938
20939#, php-format
20940#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20941#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20942#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s"
20943#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s"
20944
20945#, php-format
20946#~ msgid "%s individual with events in %s"
20947#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20948#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s"
20949#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s"
20950
20951#, php-format
20952#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20953#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20954#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s"
20955#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s"
20956
20957#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20958#~ msgstr "%s está desabilitado neste servidor. Você não pode instalar webtrees até que ele esteja habilitado. Por favor solicite para o administrador de seu servidor web que habilite-o."
20959
20960#, php-format
20961#~ msgid "%s location has been imported."
20962#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
20963#~ msgstr[0] "%s localização foi importada."
20964#~ msgstr[1] "%s localizações foram importadas."
20965
20966#~ msgid "%s minute ago"
20967#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20968#~ msgstr[0] "%s minuto atrás"
20969#~ msgstr[1] "%s minutos atrás"
20970
20971#~ msgid "%s month ago"
20972#~ msgid_plural "%s months ago"
20973#~ msgstr[0] "%s mês atrás"
20974#~ msgstr[1] "%s meses atrás"
20975
20976#~ msgid "%s second ago"
20977#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20978#~ msgstr[0] "%s segundo atrás"
20979#~ msgstr[1] "%s segundos atrás"
20980
20981#~ msgid "%s year ago"
20982#~ msgid_plural "%s years ago"
20983#~ msgstr[0] "%s ano atrás"
20984#~ msgstr[1] "%s anos atrás"
20985
20986#, php-format
20987#~ msgid "(aged less than %s)"
20988#~ msgstr "(com menos de %s)"
20989
20990#, php-format
20991#~ msgid "(aged more than %s)"
20992#~ msgstr "(com mais de %s)"
20993
20994#~ msgid "(in childhood)"
20995#~ msgstr "(na infância)"
20996
20997#~ msgid "(in infancy)"
20998#~ msgstr "(na infância)"
20999
21000#~ msgid "(stillborn)"
21001#~ msgstr "(natimorto)"
21002
21003#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
21004#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para \"Globally Unique ID\" (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM."
21005
21006#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
21007#~ msgstr "<b>Aviso Importante:</b> O assistente de transferência não é capaz de auxiliar na transferência de ítens de mídia. Você precisa definir e mover ou copiar sua configuração de mídia e objetos separadamente depois que o assistente tiver finalizado."
21008
21009#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
21010#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados."
21011
21012#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
21013#~ msgstr "<p>Aviso: Ao completar e submeter esse formulário, você concorda:<ul><li>proteger a privacidade das pessoas listadas no nosso site;</li><li>nos comentários, explicar a quem você esta relacionado, ou nos fornecer informações sobre alguém que deve estar listado em nosso site.</li></ul></div>"
21014
21015#, php-format
21016#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21017#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21018
21019#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
21020#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)."
21021
21022#, php-format
21023#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
21024#~ msgstr "Uma nova senha foi criada e enviada para %s. Você pode alterar essa senha após efetuar login."
21025
21026#~ msgid "A new password has been requested for your username."
21027#~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário."
21028
21029#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
21030#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica."
21031
21032#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
21033#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica."
21034
21035#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
21036#~ msgstr "Uma marca d'água é um texto que é adicionado em uma imagem, para desencorajar outras pessoas de copiar sem permissão."
21037
21038#~ msgid "A.M."
21039#~ msgstr "A.M."
21040
21041#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
21042#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáâãbcçdeéêfghiíjklmnñoóôõpqrstuúüvwxyz"
21043
21044#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
21045#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNÑOÓÔÕPQRSTUÚÜVWXYZ"
21046
21047#~ msgid "Acadia"
21048#~ msgstr "Acádia"
21049
21050#~ msgid "Add a blank row"
21051#~ msgstr "Adicionar linha em branco"
21052
21053#~ msgid "Add a brother or sister"
21054#~ msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã"
21055
21056#~ msgid "Add a child to this family"
21057#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família"
21058
21059#~ msgid "Add a geographic location"
21060#~ msgstr "Adicionar uma nova localização geográfica"
21061
21062#~ msgid "Add a husband to this family"
21063#~ msgstr "Adicionar marido a esta família"
21064
21065#~ msgid "Add a restriction"
21066#~ msgstr "Adicionar uma nova restrição"
21067
21068#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
21069#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar"
21070
21071#~ msgid "Add a shared note"
21072#~ msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada"
21073
21074#~ msgid "Add a son or daughter"
21075#~ msgstr "Adicionar novo filho ou filha"
21076
21077#~ msgid "Add a wife to this family"
21078#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família"
21079
21080#~ msgid "Add an associate"
21081#~ msgstr "Nova Testemunha"
21082
21083#~ msgid "Add an event"
21084#~ msgstr "Adicionar um evento"
21085
21086#~ msgid "Add another individual to the chart"
21087#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico"
21088
21089#~ msgid "Add links"
21090#~ msgstr "Adicionar links"
21091
21092#~ msgid "Add married names"
21093#~ msgstr "Adicionar nomes de casamento"
21094
21095#~ msgid "Add missing married names"
21096#~ msgstr "Adicionar nomes faltantes de casada"
21097
21098#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
21099#~ msgstr "Adicionar o caminho de mídia GEDCOM para os nomes de arquivos"
21100
21101#~ msgid "Add to favorites"
21102#~ msgstr "Adicionar a favoritos"
21103
21104#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
21105#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas"
21106
21107#~ msgctxt "FEMALE"
21108#~ msgid "Adopted by both parents"
21109#~ msgstr "Adotada por ambos pais"
21110
21111#~ msgctxt "MALE"
21112#~ msgid "Adopted by both parents"
21113#~ msgstr "Adotado por ambos pais"
21114
21115#~ msgctxt "FEMALE"
21116#~ msgid "Adopted by father"
21117#~ msgstr "Adotada pelo pai"
21118
21119#~ msgctxt "MALE"
21120#~ msgid "Adopted by father"
21121#~ msgstr "Adotado pelo pai"
21122
21123#~ msgctxt "FEMALE"
21124#~ msgid "Adopted by mother"
21125#~ msgstr "Adotada pelo mãe"
21126
21127#~ msgctxt "MALE"
21128#~ msgid "Adopted by mother"
21129#~ msgstr "Adotado pela mãe"
21130
21131#~ msgid "Advanced"
21132#~ msgstr "Avançado"
21133
21134#~ msgid "Advanced fact preferences"
21135#~ msgstr "Configurações avançadas de fato"
21136
21137#~ msgid "Advanced name facts"
21138#~ msgstr "Fatos avançados de nome"
21139
21140#~ msgid "Advanced place name facts"
21141#~ msgstr "Fatos avançados de nome de local"
21142
21143#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21144#~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Minha página' e altere sua senha."
21145
21146#~ msgid "Age of item"
21147#~ msgstr "Idade do Item"
21148
21149#~ msgid "Age related to birth year"
21150#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento"
21151
21152#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
21153#~ msgstr "Todas as mudanças no PhpGedView devem estar aceitas"
21154
21155#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
21156#~ msgstr "Todos os usuários existente no PhpGedView devem ter endereços de email diferentes"
21157
21158#~ msgid "All family facts"
21159#~ msgstr "Todos os fatos de família"
21160
21161#~ msgid "All files have read and write permission."
21162#~ msgstr "Todos os arquivos tem permissão de leitura e escrita."
21163
21164#~ msgid "All individual facts"
21165#~ msgstr "Todos os fatos individuais"
21166
21167#~ msgid "All repository facts"
21168#~ msgstr "Todos os fatos de repositório"
21169
21170#~ msgid "All source facts"
21171#~ msgstr "Todos os fatos de fonte"
21172
21173#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21174#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência"
21175
21176#~ msgctxt "FEMALE"
21177#~ msgid "Also known as"
21178#~ msgstr "Também conhecida como"
21179
21180#~ msgctxt "MALE"
21181#~ msgid "Also known as"
21182#~ msgstr "Também conhecido como"
21183
21184#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21185#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com este fato ou evento, como uma testemunha ou um padre."
21186
21187#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21188#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com esta pessoa, como um amigo ou um empregador."
21189
21190#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21191#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc."
21192
21193#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21194#~ msgstr "Um erro ocorreu na extração do arquivo."
21195
21196#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21197#~ msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos."
21198
21199#~ msgid "Approval of account at %s"
21200#~ msgstr "Aprovação da conta em %s"
21201
21202#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21203#~ msgstr "Tem certeza que quer remover as ligações para este objeto de mídia?"
21204
21205#~ msgid "Associates"
21206#~ msgstr "Testemunhas"
21207
21208#, fuzzy
21209#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21210#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos"
21211
21212#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21213#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos"
21214
21215#~ msgid "Available blocks"
21216#~ msgstr "Blocos Disponíveis"
21217
21218#~ msgid "Basic"
21219#~ msgstr "Básico"
21220
21221#~ msgid "Batch update"
21222#~ msgstr "Atualização em lote"
21223
21224#~ msgid "Bearing"
21225#~ msgstr "Direção"
21226
21227#~ msgid "Body"
21228#~ msgstr "Texto"
21229
21230#~ msgid "Booklet"
21231#~ msgstr "Livreto"
21232
21233#~ msgid "Brit milah of a brother"
21234#~ msgstr "Brit milá de um irmão"
21235
21236#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21237#~ msgstr "Brit milá de um neto"
21238
21239#~ msgctxt "daughter’s son"
21240#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21241#~ msgstr "Brit milá de um neto"
21242
21243#~ msgctxt "son’s son"
21244#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21245#~ msgstr "Brit milá de um neto"
21246
21247#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21248#~ msgstr "Brit milá de um meio-irmão"
21249
21250#~ msgid "Brit milah of a son"
21251#~ msgstr "Brit milá de um filho"
21252
21253#~ msgid "British West Indies"
21254#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas"
21255
21256#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21257#~ msgstr "Sepultamento de um avô materno"
21258
21259#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21260#~ msgstr "Sepultamento de um avô paterno"
21261
21262#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21263#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados."
21264
21265#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21266#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21267#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo."
21268#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos."
21269
21270#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21271#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória."
21272
21273#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21274#~ msgstr "Calcula as diferenças de idade entre irmãos, filhos, cônjuges, etc."
21275
21276#~ msgid "Cannot create"
21277#~ msgstr "Impossível criar"
21278
21279#~ msgid "Cape Colony"
21280#~ msgstr "Colônia do Cabo"
21281
21282#~ msgid "Case insensitive"
21283#~ msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas"
21284
21285#~ msgid "Catalonia"
21286#~ msgstr "Catalunha"
21287
21288#~ msgid "Caution!"
21289#~ msgstr "Cuidado!"
21290
21291#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21292#~ msgstr "Cuidado: módulos antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar."
21293
21294#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21295#~ msgstr "Cuidado: temas antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar."
21296
21297#~ msgid "Cemeteries"
21298#~ msgstr "Cemitérios"
21299
21300#~ msgid "Center map here"
21301#~ msgstr "Centro do mapa aqui"
21302
21303#~ msgid "Change"
21304#~ msgstr "Alterar"
21305
21306#~ msgid "Change flag"
21307#~ msgstr "Alterar bandeira"
21308
21309#~ msgid "Change language"
21310#~ msgstr "Alterar idioma"
21311
21312#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21313#~ msgstr "Altere este bloco na \"Minha página\" deste usuário"
21314
21315#~ msgid "Channel Islands"
21316#~ msgstr "Ilhas do Canal"
21317
21318#~ msgid "Check file permissions…"
21319#~ msgstr "Verificar permissões do arquivo…"
21320
21321#~ msgid "Check for custom modules…"
21322#~ msgstr "Verificar módulos customizados…"
21323
21324#~ msgid "Check for custom themes…"
21325#~ msgstr "Verificar temas customizados…"
21326
21327#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21328#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório."
21329
21330#~ msgid "Check the settings and try again."
21331#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente."
21332
21333#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21334#~ msgstr "Escolha a imagem em miniatura que você deseja enviar. Apesar de miniaturas de imagens poderem ser geradas automaticamente, você pode querer gerar sua própria miniatura, especialmente para outros tipos de mídia. Por exemplo, você pode fornecer uma imagem estática de um vídeo ou uma fotografia da pessoa que fez uma gravação de áudio."
21335
21336#~ msgid "Choose: "
21337#~ msgstr "Escolha: "
21338
21339#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21340#~ msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos"
21341
21342#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21343#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como chefe de família."
21344
21345#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21346#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias"
21347
21348#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21349#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees"
21350
21351#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21352#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir"
21353
21354#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21355#~ msgstr "Clique aqui para abrir ou fechar a barra lateral"
21356
21357#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21358#~ msgstr "Cique no nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links."
21359
21360#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21361#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos."
21362
21363#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21364#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como chefe de família."
21365
21366#~ msgid "Columns per page"
21367#~ msgstr "Colunas por página"
21368
21369#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21370#~ msgstr "Comprima o arquivo GEDCOM"
21371
21372#~ msgid "Concatenation"
21373#~ msgstr "Concatenação"
21374
21375#~ msgid "Configure"
21376#~ msgstr "Configurar"
21377
21378#~ msgid "Confirm password"
21379#~ msgstr "Confirmar senha"
21380
21381#~ msgid "Continue adding"
21382#~ msgstr "Continuar Adicionando"
21383
21384#~ msgid "Continued"
21385#~ msgstr "Contínuo"
21386
21387#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
21388#~ msgstr "Converter CEME tags para GEDCOM 5.5.1"
21389
21390#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
21391#~ msgstr "Converte tags NAME:_XXX para GEDCOM 5.5.1"
21392
21393#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
21394#~ msgstr "Converter _PRIM tags para GEDCOM 5.5.1"
21395
21396#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21397#~ msgstr "Converter de UTF-8 para ISO-8859-1"
21398
21399#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21400#~ msgstr "Copiar estes arquivos para a pasta %s, substituindo os que tiverem o mesmo nome."
21401
21402#~ msgid "Count"
21403#~ msgstr "Contagem"
21404
21405#~ msgid "Countries"
21406#~ msgstr "Países"
21407
21408#~ msgid "Counts "
21409#~ msgstr "Quantidade "
21410
21411#~ msgid "County"
21412#~ msgstr "Distrito"
21413
21414#~ msgid "Create a family"
21415#~ msgstr "Criar uma família"
21416
21417#~ msgid "Create a website access rule"
21418#~ msgstr "Criar uma regra de acesso do website"
21419
21420#~ msgid "Current"
21421#~ msgstr "Atual"
21422
21423#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
21424#~ msgstr "Sub tags GEDCOM customizadas"
21425
21426#~ msgid "Custom GEDCOM tag"
21427#~ msgstr "Tag GEDCOM customizada"
21428
21429#~ msgid "Custom fact"
21430#~ msgstr "Fato customizado"
21431
21432#~ msgid "Custom tags"
21433#~ msgstr "Palavras-chave específicas"
21434
21435#~ msgid "Custom theme"
21436#~ msgstr "Tema customizado"
21437
21438#~ msgid "Czechoslovakia"
21439#~ msgstr "Tchecoslováquia"
21440
21441#~ msgid "Dashboard"
21442#~ msgstr "Painel de instrumentos"
21443
21444#~ msgid "Database and table names"
21445#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas"
21446
21447#~ msgid "Default"
21448#~ msgstr "Padrão"
21449
21450#~ msgid "Default map type"
21451#~ msgstr "Mapa padrão"
21452
21453#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21454#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico"
21455
21456#~ msgid "Default pedigree generations"
21457#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão"
21458
21459#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21460#~ msgstr "Excluir todos os dados geográficas existentes antes de importar o arquivo."
21461
21462#~ msgid "Delete temporary files…"
21463#~ msgstr "Excluir arquivos temporários…"
21464
21465#~ msgid "Description unavailable"
21466#~ msgstr "Descrição indisponível"
21467
21468#~ msgid "Desired password"
21469#~ msgstr "Senha"
21470
21471#~ msgid "Desired username"
21472#~ msgstr "Usuário"
21473
21474#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21475#~ msgstr "Falecido na infância: isento"
21476
21477#~ msgid "Disable these modules"
21478#~ msgstr "Desabilitar estes módulos"
21479
21480#~ msgid "Disable these themes"
21481#~ msgstr "Desabilitar estes temas"
21482
21483#~ msgid "Display all"
21484#~ msgstr "Exibir tudo"
21485
21486#~ msgid "Display custom GEDCOM tags"
21487#~ msgstr "Exibir tags GEDCOM customizadas"
21488
21489#~ msgid "Display map coordinates"
21490#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa"
21491
21492#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21493#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo."
21494
21495#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21496#~ msgstr "Não crie novos locais, apenas importe coordenadas de locais existentes."
21497
21498#~ msgid "Do not use maps"
21499#~ msgstr "Não use mapas"
21500
21501#~ msgid "Down"
21502#~ msgstr "Baixo"
21503
21504#~ msgid "Download geographic data"
21505#~ msgstr "Baixar dados geográficos"
21506
21507#~ msgid "Earliest birth year"
21508#~ msgstr "Pessoa mais antiga"
21509
21510#~ msgid "Earliest death year"
21511#~ msgstr "Primeiro Falecimento"
21512
21513#~ msgid "Edit a website access rule"
21514#~ msgstr "Altere uma regra de acesso do website"
21515
21516#~ msgid "Edit media"
21517#~ msgstr "Editar mídia"
21518
21519#~ msgid "Edit the details"
21520#~ msgstr "Editar Detalhes"
21521
21522#~ msgid "Edit the media object"
21523#~ msgstr "Editar objeto de mídia"
21524
21525#~ msgid "Edit the note"
21526#~ msgstr "Alterar nota"
21527
21528#~ msgid "Edit the repository"
21529#~ msgstr "Alterar repositório"
21530
21531#~ msgid "Edit the source"
21532#~ msgstr "Alterar fonte"
21533
21534#~ msgid "Editing restriction"
21535#~ msgstr "Restrição para edição"
21536
21537#~ msgid "Eire"
21538#~ msgstr "Irlanda"
21539
21540#~ msgid "Elevation"
21541#~ msgstr "Elevação"
21542
21543#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21544#~ msgstr "Endereços de email a serem usados no campo &laquo;Remetente:&raquo; de emails que o webtrees cria automaticamente.<br><br>webtrees pode automaticamente criar emails para notificar administradores de alterações que precisam ser revistas. webtrees também envia emails de notificação para usuários que requisitaram uma conta.<br><br>Usualmente, o campo &laquo;De:&raquo; é algo como <i>De: webtrees-noreply@seusite</i> para exibir que nenhuma resposta para este email é necessária. Para evitar spam ou outra forma de abuso no email, alguns sistemas requerem que cada campo &laquo;De:&raquo; reflita um email válido de uma conta e não será aceito mensagens que sejam da conta <i>webtrees-noreply</i>."
21545
21546#~ msgid "Embedded variable"
21547#~ msgstr "Variável embarcada"
21548
21549#~ msgid "End IP address"
21550#~ msgstr "Endereço IP final"
21551
21552#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21553#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte"
21554
21555#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21556#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada."
21557
21558#~ msgid "Enter report values"
21559#~ msgstr "Informe os dados do relatório"
21560
21561#~ msgid "Exact text"
21562#~ msgstr "Texto exato"
21563
21564#~ msgid "FAQ position"
21565#~ msgstr "Posição nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
21566
21567#~ msgid "FAQ visibility"
21568#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
21569
21570#~ msgid "Facts for repository records"
21571#~ msgstr "Fatos para registros de Repositórios"
21572
21573#~ msgid "Facts for source records"
21574#~ msgstr "Fatos para registros de Fontes"
21575
21576#~ msgid "Family ID prefix"
21577#~ msgstr "Prefixo identificador da Família"
21578
21579#~ msgid "Family group information"
21580#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar"
21581
21582#~ msgid "Family list"
21583#~ msgstr "Lista de família"
21584
21585#~ msgid "File containing places (CSV)"
21586#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)"
21587
21588#~ msgid "Find a fact or event"
21589#~ msgstr "Localizar um fato ou evento"
21590
21591#~ msgid "Find a family"
21592#~ msgstr "Localizar uma família"
21593
21594#~ msgid "Find a media object"
21595#~ msgstr "Localizar um objeto de mídia"
21596
21597#~ msgid "Find a place"
21598#~ msgstr "Localizar um local"
21599
21600#~ msgid "Find a repository"
21601#~ msgstr "Localizar um repositório"
21602
21603#~ msgid "Find a shared note"
21604#~ msgstr "Localizar uma nota"
21605
21606#~ msgid "Find an individual"
21607#~ msgstr "Localizar uma pessoa"
21608
21609#, php-format
21610#~ msgid "Flag of %s"
21611#~ msgstr "Bandeira de %s"
21612
21613#~ msgid "From"
21614#~ msgstr "De"
21615
21616#~ msgid "GEDCOM sub-tag"
21617#~ msgstr "Sub-tag GEDCOM"
21618
21619#~ msgid "Gender icon on charts"
21620#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos"
21621
21622#~ msgid "Get an API key from Google."
21623#~ msgstr "Obter uma chave API do Google."
21624
21625#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21626#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas."
21627
21628#~ msgid "Google Street View™"
21629#~ msgstr "Google Street View™"
21630
21631#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21632#~ msgstr "O Google permite que um pequeno número de pedidos anônimos de mapa por dia. Se você precisa mais do que isso, você vai precisar de uma conta do Google e uma chave API."
21633
21634#~ msgid "Google™ maps preferences"
21635#~ msgstr "Preferências de Google™ maps"
21636
21637#~ msgid "Grandparents"
21638#~ msgstr "Avós"
21639
21640#~ msgid "Head of household"
21641#~ msgstr "Chefe de Família"
21642
21643#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21644#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida."
21645
21646#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21647#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa."
21648
21649#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21650#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude."
21651
21652#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
21653#~ msgstr "Esconder/mostrar tags GEDCOM nos formulários de alteração"
21654
21655#~ msgid "Highest population"
21656#~ msgstr "Maior população"
21657
21658#~ msgid "Historical facts"
21659#~ msgstr "Fatos históricos"
21660
21661#~ msgid "House"
21662#~ msgstr "Casa"
21663
21664#~ msgid "Hybrid"
21665#~ msgstr "Híbrido"
21666
21667#~ msgid "Icon"
21668#~ msgstr "Ícone"
21669
21670#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21671#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>"
21672
21673#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21674#~ msgstr "Se visitantes não podem ver o árvore genealógica, eles não serão capazes de se registrar para uma conta. Você precisará adicionar suas contas manualmente."
21675
21676#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21677#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta."
21678
21679#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21680#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio."
21681
21682#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21683#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial."
21684
21685#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21686#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor."
21687
21688#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21689#~ msgstr "Se seu site puder ser acessado usando mais que uma URL, tal como <b>http://www.examplo.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.examplo.com/</b>, você pode especificar a URL preferida. Solicitações para outras URLs serão redirecionadas para a preferida."
21690
21691#~ msgid "Import all places from a family tree"
21692#~ msgstr "Importar todos os locais da árvore da família"
21693
21694#~ msgid "Include fully matched places"
21695#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes"
21696
21697#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21698#~ msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)"
21699
21700#~ msgid "Individual ID prefix"
21701#~ msgstr "Prefixo do identificador individual"
21702
21703#~ msgid "Individual distribution"
21704#~ msgstr "Distribuição individual"
21705
21706#~ msgid "Individual list"
21707#~ msgstr "Lista de pessoas"
21708
21709#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21710#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados."
21711
21712#~ msgid "Installation folder"
21713#~ msgstr "Diretório de instalação"
21714
21715#~ msgid "Interred"
21716#~ msgstr "Sepultado"
21717
21718#~ msgctxt "FEMALE"
21719#~ msgid "Interred"
21720#~ msgstr "Sepultada"
21721
21722#~ msgctxt "MALE"
21723#~ msgid "Interred"
21724#~ msgstr "Sepultado"
21725
21726#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21727#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido"
21728
21729#~ msgid "Keep"
21730#~ msgstr "Manter"
21731
21732#~ msgid "Keep link in list"
21733#~ msgstr "Manter Link na lista"
21734
21735#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21736#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos"
21737
21738#~ msgid "LDS temple"
21739#~ msgstr "Templo Mórmom"
21740
21741#~ msgid "Latest birth year"
21742#~ msgstr "Pessoa mais nova"
21743
21744#~ msgid "Latest death year"
21745#~ msgstr "Último Falecimento"
21746
21747#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21748#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado."
21749
21750#~ msgid "Left"
21751#~ msgstr "Esquerda"
21752
21753#~ msgctxt "paper size"
21754#~ msgid "Legal"
21755#~ msgstr "Legal"
21756
21757#~ msgid "Level"
21758#~ msgstr "Nível"
21759
21760#~ msgid "Limit"
21761#~ msgstr "Limite"
21762
21763#~ msgid "Limit display by"
21764#~ msgstr "Limitar a exibição por"
21765
21766#~ msgid "Link to an existing media object"
21767#~ msgstr "Vincular a um objeto de mídia existente"
21768
21769#~ msgid "Linked database ID"
21770#~ msgstr "Identificador do banco de dados vinculado"
21771
21772#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21773#~ msgstr "Local não removido: este local contém sublocais"
21774
21775#~ msgid "Login ID"
21776#~ msgstr "Identificador de conexão"
21777
21778#~ msgid "Lost password request"
21779#~ msgstr "Solicitação de cadastramento de nova senha"
21780
21781#~ msgid "Lowest population"
21782#~ msgstr "Menor população"
21783
21784#~ msgid "Mailing name"
21785#~ msgstr "Nome para correspondência"
21786
21787#~ msgid "Main section blocks"
21788#~ msgstr "Blocos da Seção Principal"
21789
21790#~ msgid "Manage family trees "
21791#~ msgstr "Gerenciar árvores de família "
21792
21793#~ msgid "Manage the links"
21794#~ msgstr "Gerenciar ligações"
21795
21796#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21797#~ msgstr "Muitos servidores de e-mail requerem que o servidor remetente se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido."
21798
21799#~ msgid "Map provider"
21800#~ msgstr "Provedor de mapas"
21801
21802#~ msgid "Marriage status"
21803#~ msgstr "Status do casamento"
21804
21805#~ msgid "Marriage type unknown"
21806#~ msgstr "Tipo desconhecido de casamento"
21807
21808#~ msgid "Married surname"
21809#~ msgstr "Sobrenome de casada"
21810
21811#~ msgid "Match calendar"
21812#~ msgstr "Coincidir calendário"
21813
21814#~ msgid "Max"
21815#~ msgstr "Máximo"
21816
21817#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21818#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência"
21819
21820#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21821#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas"
21822
21823#~ msgid "Media ID prefix"
21824#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia"
21825
21826#~ msgid "Media contains"
21827#~ msgstr "Mídia contendo"
21828
21829#, php-format
21830#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
21831#~ msgstr "Nomes de arquivos de mídia serão prefixados por %s."
21832
21833#~ msgid "Medical condition"
21834#~ msgstr "Condição médica"
21835
21836#~ msgid "Memory limit"
21837#~ msgstr "Limite de memória"
21838
21839#~ msgid "Midnight"
21840#~ msgstr "Meia-noite"
21841
21842#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21843#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas."
21844
21845#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21846#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\""
21847
21848#~ msgid "Moderate pending changes"
21849#~ msgstr "Verificar alterações pendentes"
21850
21851#~ msgid "More news articles"
21852#~ msgstr "Mais artigos de notícias"
21853
21854#~ msgid "Move left"
21855#~ msgstr "Mover para Esquerda"
21856
21857#~ msgid "Move right"
21858#~ msgstr "Mover para Direita"
21859
21860#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21861#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s"
21862
21863#~ msgid "MySQL variables"
21864#~ msgstr "Variáveis MySQL"
21865
21866#~ msgid "Name contains"
21867#~ msgstr "Nome contendo"
21868
21869#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21870#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)"
21871
21872#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21873#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)"
21874
21875#~ msgid "Neighborhood"
21876#~ msgstr "Vizinhança"
21877
21878#~ msgid "Netherlands Antilles"
21879#~ msgstr "Antilhas Holandesas"
21880
21881#~ msgid "Neutral Zone"
21882#~ msgstr "Zona Neutra"
21883
21884#~ msgctxt "FEMALE"
21885#~ msgid "Never married"
21886#~ msgstr "Nunca casou"
21887
21888#~ msgctxt "MALE"
21889#~ msgid "Never married"
21890#~ msgstr "Nunca casou"
21891
21892#~ msgid "No ancestors in the database."
21893#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados."
21894
21895#~ msgid "No custom modules are enabled."
21896#~ msgstr "Nenhum módulo customizado está habilitado."
21897
21898#~ msgid "No custom themes are enabled."
21899#~ msgstr "Nenhum tema customizado está habilitado."
21900
21901#~ msgid "No limit"
21902#~ msgstr "Sem Limite"
21903
21904#~ msgid "No map data exists for this individual"
21905#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa"
21906
21907#~ msgid "No media file was provided."
21908#~ msgstr "Nenhum arquivo de mídia foi fornecido."
21909
21910#~ msgid "No places found"
21911#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado"
21912
21913#~ msgid "No places have been found."
21914#~ msgstr "Nenhum local foi encontrado."
21915
21916#~ msgid "Nobody at all"
21917#~ msgstr "Ninguém em todos"
21918
21919#~ msgid "Noon"
21920#~ msgstr "Meio-dia"
21921
21922#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21923#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte"
21924
21925#~ msgctxt "FEMALE"
21926#~ msgid "Not married"
21927#~ msgstr "Solteira"
21928
21929#~ msgctxt "MALE"
21930#~ msgid "Not married"
21931#~ msgstr "Solteiro"
21932
21933#~ msgid "Note ID prefix"
21934#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota"
21935
21936#~ msgid "Number of generations"
21937#~ msgstr "Número de gerações"
21938
21939#~ msgid "Number of items"
21940#~ msgstr "Qtde de Itens"
21941
21942#~ msgid "Number of items to show"
21943#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir"
21944
21945#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21946#~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: "
21947
21948#~ msgid "Oldest at bottom"
21949#~ msgstr "Mais velho no final"
21950
21951#~ msgid "Oldest at top"
21952#~ msgstr "Mais velho no topo"
21953
21954#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21955#~ msgstr "Prefixos e sufixos opcionais"
21956
21957#~ msgid "Order"
21958#~ msgstr "Ordem"
21959
21960#~ msgid "Other folder… please type in"
21961#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe"
21962
21963#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
21964#~ msgstr "Outras aplicações de genealogia podem não reconhecer esses dados."
21965
21966#~ msgid "Others"
21967#~ msgstr "Outros"
21968
21969#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21970#~ msgstr "Sobrescrever coordenadas existentes."
21971
21972#~ msgid "Own charts"
21973#~ msgstr "Próprios gráficos"
21974
21975#~ msgid "P.M."
21976#~ msgstr "P.M."
21977
21978#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21979#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la."
21980
21981#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21982#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo."
21983
21984#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21985#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la."
21986
21987#~ msgid "PHP time limit"
21988#~ msgstr "Tempo limite do PHP"
21989
21990#~ msgid "Parent"
21991#~ msgstr "Pai"
21992
21993#~ msgid "Passwords do not match."
21994#~ msgstr "Senhas não são iguais."
21995
21996#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21997#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres."
21998
21999#~ msgid "Pedigree of %s"
22000#~ msgstr "Árvore genealógica de %s"
22001
22002#~ msgid "Phonetic"
22003#~ msgstr "Fonético"
22004
22005#~ msgid "Phonetic title"
22006#~ msgstr "Título fonético"
22007
22008#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
22009#~ msgstr "PhpGedView pode estar instalado em um destes diretórios:"
22010
22011#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
22012#~ msgstr "O PhpGedView deve estar na versão 4.2.3, ou qualquer SVN acima da #%s"
22013
22014#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
22015#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees."
22016
22017#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
22018#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees"
22019
22020#~ msgid "Place check"
22021#~ msgstr "Seleção de Local"
22022
22023#~ msgid "Place contains"
22024#~ msgstr "Local contendo"
22025
22026#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
22027#~ msgstr "Deixar o site offline, criando o arquivo %s…"
22028
22029#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
22030#~ msgstr "Deixar o site online, excluíndo o arquivo %s…"
22031
22032#~ msgid "Places found"
22033#~ msgstr "Lugares encontrados"
22034
22035#~ msgid "Places in %s"
22036#~ msgstr "Locais em %s"
22037
22038#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
22039#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos são mantidos por governos para cada nível.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espaço entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b> para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados."
22040
22041#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
22042#~ msgstr "Favor informar um Nome, Sobrenome ou Local. Opcionalmente informe o Ano"
22043
22044#~ msgid "Please enter a message subject."
22045#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem."
22046
22047#~ msgid "Please enter more than one character."
22048#~ msgstr "Por favor informe mais que um caractere."
22049
22050#~ msgid "Please enter some message text before sending."
22051#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar."
22052
22053#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
22054#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida."
22055
22056#~ msgid "Precision"
22057#~ msgstr "Precisão"
22058
22059#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
22060#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude"
22061
22062#~ msgid "Prefixes"
22063#~ msgstr "Prefixos"
22064
22065#~ msgid "Presentation style"
22066#~ msgstr "Estilo da apresentação"
22067
22068#~ msgid "Privacy restriction"
22069#~ msgstr "Restrição de privacidade"
22070
22071#~ msgid "Quick repository facts"
22072#~ msgstr "Fatos rápidos do repositório"
22073
22074#~ msgid "Quick source facts"
22075#~ msgstr "Fatos rápidos de fonte"
22076
22077#~ msgid "README documentation"
22078#~ msgstr "Documentação LEIA-ME"
22079
22080#~ msgid "Rada"
22081#~ msgstr "Rada"
22082
22083#~ msgid "Really delete all geographic data?"
22084#~ msgstr "Realmente deseja deletar todos os dados geográficos?"
22085
22086#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
22087#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo."
22088
22089#~ msgid "Redraw map"
22090#~ msgstr "Redesenhar mapa"
22091
22092#~ msgid "Religious name"
22093#~ msgstr "Nome religioso"
22094
22095#~ msgctxt "FEMALE"
22096#~ msgid "Religious name"
22097#~ msgstr "Nome religioso"
22098
22099#~ msgctxt "MALE"
22100#~ msgid "Religious name"
22101#~ msgstr "Nome religioso"
22102
22103#~ msgid "Remove flag"
22104#~ msgstr "Remover bandeira"
22105
22106#~ msgid "Remove link from list"
22107#~ msgstr "Remover Link da lista"
22108
22109#~ msgid "Renumber"
22110#~ msgstr "Renumerar"
22111
22112#~ msgid "Renumber family tree"
22113#~ msgstr "Renumerar árvore genealógica"
22114
22115#~ msgid "Repositories found"
22116#~ msgstr "Repositórios encontrados"
22117
22118#~ msgid "Repository ID prefix"
22119#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório"
22120
22121#~ msgid "Repository contains"
22122#~ msgstr "Repositório contendo"
22123
22124#~ msgid "Reset to initial map state"
22125#~ msgstr "Retornar ao estado inicial do mapa"
22126
22127#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
22128#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, utilizando endereços IP e strings user-agent."
22129
22130#~ msgid "Resulting value"
22131#~ msgstr "Valor resultante"
22132
22133#~ msgid "Right"
22134#~ msgstr "Direita"
22135
22136#~ msgid "Right section blocks"
22137#~ msgstr "Blocos do lado direito"
22138
22139#~ msgid "Romanized title"
22140#~ msgstr "Título romanizado"
22141
22142#~ msgid "Rule"
22143#~ msgstr "Regra"
22144
22145#~ msgid "Satellite"
22146#~ msgstr "Satélite"
22147
22148#~ msgid "Search engine"
22149#~ msgstr "Ferramenta de busca"
22150
22151#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
22152#~ msgstr "Pesquise por pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links."
22153
22154#~ msgid "Search globally"
22155#~ msgstr "Pesquisar globalmente"
22156
22157#~ msgid "Search locally"
22158#~ msgstr "Pesquisar localmente"
22159
22160#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22161#~ msgstr "Selecione um bloco e use as setas para movê-lo."
22162
22163#~ msgid "Select chart type"
22164#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico"
22165
22166#~ msgid "Select events"
22167#~ msgstr "Selecionar Eventos"
22168
22169#~ msgid "Select flag"
22170#~ msgstr "Selecionar bandeira"
22171
22172#~ msgid "Select the desired count interval"
22173#~ msgstr "Selecione o intervalo de contagem desejado"
22174
22175#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22176#~ msgstr "Selecionar os idiomas que serão exibidos nos menus."
22177
22178#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22179#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco"
22180
22181#~ msgid "Send broadcast messages"
22182#~ msgstr "Enviar mensagens para todos"
22183
22184#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22185#~ msgstr "Sérvia e Montenegro"
22186
22187#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22188#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)"
22189
22190#~ msgid "Session timeout"
22191#~ msgstr "Tempo máximo de sessão"
22192
22193#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22194#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica."
22195
22196#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22197#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência."
22198
22199#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22200#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica."
22201
22202#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22203#~ msgstr "Definir para <b>Sim</b> para usar usar o número RIN ao invés do identificador GEDCOM quando perguntado por identificador individual nos arquivos de configuração, definições de usuário, e gráficos. Isto é útil para programas genealógicos que não exportam GEDCOMs consistentemente com o mesmo identificador atribuído para cada pessoa mas sempre usa o mesmo RIN."
22204
22205#~ msgid "Shared note contains"
22206#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo"
22207
22208#~ msgid "Shared notes found"
22209#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas"
22210
22211#~ msgid "Short version"
22212#~ msgstr "Versão Reduzida"
22213
22214#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22215#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio"
22216
22217#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22218#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes"
22219
22220#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22221#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados"
22222
22223#~ msgid "Show all tags"
22224#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave"
22225
22226#~ msgid "Show chart details by default"
22227#~ msgstr "Exibir detalhes do gráfico por padrão"
22228
22229#~ msgid "Show common surnames"
22230#~ msgstr "Exibir sobrenomes mais comuns?"
22231
22232#~ msgid "Show counts before or after name"
22233#~ msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome"
22234
22235#~ msgid "Show cousins"
22236#~ msgstr "Exibir primos"
22237
22238#~ msgid "Show date differences"
22239#~ msgstr "Exibir diferença de datas"
22240
22241#~ msgid "Show details"
22242#~ msgstr "Exibir detalhes"
22243
22244#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22245#~ msgstr "Mostrar contadores nas páginas do Portal e Indivíduo."
22246
22247#~ msgid "Show images"
22248#~ msgstr "Exibir imagens"
22249
22250#~ msgid "Show inactive places"
22251#~ msgstr "Exibir locais inativos"
22252
22253#~ msgid "Show lifespans"
22254#~ msgstr "Exibir expectativa de vida"
22255
22256#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22257#~ msgstr "Exibir apenas nascimentos, falecimentos e casamentos"
22258
22259#~ msgid "Show only the selected tags"
22260#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas"
22261
22262#~ msgid "Show places in hierarchy"
22263#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais"
22264
22265#~ msgid "Show related individuals/families"
22266#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas"
22267
22268#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22269#~ msgstr "Exibe a localização de locais e eventos usando o serviço de mapas do Google™ maps."
22270
22271#~ msgid "Sicily"
22272#~ msgstr "Sicília"
22273
22274#~ msgid "Sign-in URL"
22275#~ msgstr "URL da Página de Conexão"
22276
22277#~ msgid "Signed-in as "
22278#~ msgstr "Conectado como "
22279
22280#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22281#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos."
22282
22283#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22284#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)"
22285
22286#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22287#~ msgstr "Alguns nomes de lugares podem ser escritos com prefixos e sufixos opcionais. Por exemplo, \"Orange\" versus \"Departamento de Orange\". Se a árvore genealógica contém os nomes de lugares completos, mas o banco de dados geográfico contém os nomes de lugares resumidos, então você deve especificar uma lista de prefixos e sufixos para ser ignoradas. Múltiplas opções devem ser separadas por ponto-e-vírgula. Por exemplo, \"Distrito;Distrito de\" ou \"Vila;Vila de;V.\"."
22288
22289#~ msgid "Source ID prefix"
22290#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte"
22291
22292#~ msgid "Source contains"
22293#~ msgstr "Fonte contendo"
22294
22295#~ msgid "Spouse census date"
22296#~ msgstr "Data do censo do cônjuge"
22297
22298#~ msgid "Spouse census place"
22299#~ msgstr "Local do censo do cônjuge"
22300
22301#~ msgid "Spouse note"
22302#~ msgstr "Nota do cônjuge"
22303
22304#~ msgid "Standard"
22305#~ msgstr "Normal"
22306
22307#~ msgid "Start IP address"
22308#~ msgstr "Endereço IP inicial"
22309
22310#~ msgid "Start at parents"
22311#~ msgstr "Iniciar nos pais"
22312
22313#~ msgid "Statistics chart"
22314#~ msgstr "Gráfico de estatísticas"
22315
22316#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22317#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor"
22318
22319#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22320#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor"
22321
22322#~ msgid "Subdivision"
22323#~ msgstr "Subdivisão"
22324
22325#~ msgid "Suffixes"
22326#~ msgstr "Sufixos"
22327
22328#~ msgid "System settings"
22329#~ msgstr "Definições de sistema"
22330
22331#~ msgid "Tag"
22332#~ msgstr "Palavra-chave"
22333
22334#~ msgid "Terrain"
22335#~ msgstr "Terreno"
22336
22337#~ msgid "The FAQ list is empty."
22338#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia."
22339
22340#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22341#~ msgstr "O padrão GEDCOM não permite endereços eletrônicos (URLs) em objetos de mídia."
22342
22343#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22344#~ msgstr "O assistente do PhpGedView para o webtrees é um processo automático para ajudar administradores a moverem de uma instalação PhpGedView para uma nova instalação webtrees. Ele irá transferir todos os PhpGedView GEDCOM e outras informações da base de dados diretamente para sua nova base de dados webtrees. Os seguintes requisitos são necessários:"
22345
22346#~ msgid "The database reported the following error message:"
22347#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:"
22348
22349#~ msgid "The details of this family are private."
22350#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos."
22351
22352#~ msgid "The details of this individual are private."
22353#~ msgstr "Os detalhes desta pessoa são privados."
22354
22355#~ msgid "The file %s could not be updated."
22356#~ msgstr "O arquivo %s não pode ser atualizado."
22357
22358#~ msgid "The file %s has been created."
22359#~ msgstr "O arquivo %s foi criado."
22360
22361#, php-format
22362#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22363#~ msgstr "A pasta %s não existe, e não pode ser criada."
22364
22365#~ msgid "The following places have been changed:"
22366#~ msgstr "Os seguintes locais foram alterados:"
22367
22368#~ msgid "The following places would be changed:"
22369#~ msgstr "Os seguintes locais seriam alterados:"
22370
22371#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22372#~ msgstr "As regras seguintes são usadas para decidir se os visitantes são seres humanos (permitir acesso total), um robô de uma ferramenta de busca (permitir acesso restrito) ou um rastreador não esperado (negar acesso total)."
22373
22374#~ msgid "The media file %s does not exist."
22375#~ msgstr "O arquivo de mídia %s não existe."
22376
22377#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22378#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica."
22379
22380#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22381#~ msgstr "O arquivo de mídia que você está carregando pode ser, e provavelmente deve ser, um nome diferente no servidor do que está em seu computador. Isto é assim porque muitas vezes o nome de arquivo local tem significado para você, mas é muito menos significativa para os outros que visitam este site. Considere também a possibilidade de que você e mais alguém quer tentar carregar arquivos diferentes chamados \"vovo.jpg\".<br><br>Neste campo, você especifica o novo nome do arquivo que você está carregando. O nome que você entrar aqui também vai ser usado para nomear a miniatura, que pode ser carregada separadamente ou gerada automaticamente. Você não precisa digitar a extensão do arquivo (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo que você enviou de seu computador."
22382
22383#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22384#~ msgstr "Os fatos mais comuns do repositório são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
22385
22386#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22387#~ msgstr "Os fatos mais comuns de fontes são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
22388
22389#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22390#~ msgstr "Os novos arquivos estão atualmente localizados na pasta %s."
22391
22392#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22393#~ msgstr "O número de ocorrências que um nome específico será exibido no mapa. Se você deixar este campo vazio, o mais frequente sobrenome será usado."
22394
22395#~ msgid "The passwords do not match."
22396#~ msgstr "As senhas não são iguais."
22397
22398#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22399#~ msgstr "As configurações para o gráfico \"%s\" foram atualizadas."
22400
22401#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22402#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira."
22403
22404#~ msgid "The problem"
22405#~ msgstr "O problema"
22406
22407#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22408#~ msgstr "O registro %1$s foi renomeado para %2$s."
22409
22410#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22411#~ msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência."
22412
22413#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22414#~ msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada."
22415
22416#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22417#~ msgstr "O menu de seleção de tema só será apresentado se as preferências do site permitirem aos usuários selecionar seu próprio tema."
22418
22419#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22420#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s não pode ser renomeado para %2$s."
22421
22422#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22423#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s."
22424
22425#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22426#~ msgstr "O arquivo de miniatura %s não existe."
22427
22428#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22429#~ msgstr "O tempo em segundos que uma sessão webtrees permanece ativa antes de exigir um login. O padrão é 7200, que é de 2 horas."
22430
22431#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22432#~ msgstr "O valor para colocar na meta-tag Descrição no cabeçalho da página HTML. Deixe vazio este campo para usar o título da base de dados atualmente ativa."
22433
22434#~ msgid "The version of %s is too new."
22435#~ msgstr "A versão do %s é muito nova."
22436
22437#~ msgid "The version of %s is too old."
22438#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga."
22439
22440#~ msgid "The website access rule has been created."
22441#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi criada."
22442
22443#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22444#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi excluída."
22445
22446#~ msgid "The website access rule has been updated."
22447#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi atualizada."
22448
22449#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22450#~ msgstr "O website www.geonames.org disponibiliza uma grande base de dados de nomes de locais. Ele pode ser pesquisado quando inserindo novos locais. Para usar esta funcionalidade, você deve registrar uma consta em www.geonames.org e disponibilizar o nome de usuário."
22451
22452#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22453#~ msgstr "O caractere \"%\" é um curinga, e coincidirá zero ou mais caracteres."
22454
22455#~ msgid "Theme menu"
22456#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas"
22457
22458#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22459#~ msgstr "Temas podem ser selecionados em três níveis: usuário, árvore genealógica, e website. Definições de usuário têm prioridade sobre definições de árvore genealógica, que por sua vez têm prioridade sobre definições do website. Selecionando \"tema padrão\" em um nível usará o tema no próximo nível."
22460
22461#, php-format
22462#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22463#~ msgstr "Não existe conta com o usuário ou e-mail “%s”."
22464
22465#, php-format
22466#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22467#~ msgstr "Não há conta de usuário com o e-mail \"%s\"."
22468
22469#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22470#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees."
22471
22472#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22473#~ msgstr "Este arquivo GEDCOM é codificado usando %1$s. Suponha que isso significa %2$s."
22474
22475#, php-format
22476#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22477#~ msgstr "Isso pode ser causado por um erro em %s"
22478
22479#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22480#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações."
22481
22482#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22483#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui."
22484
22485#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22486#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo."
22487
22488#~ msgid "This family remained childless"
22489#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes"
22490
22491#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22492#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações."
22493
22494#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22495#~ msgstr "Esta caixa permite que você altere esse ano do calendário. Digite um ano na caixa e clique no <b>Enter</b> para mudar o calendário para esse ano.<br><br><b>Características avançadas</b> para <b>Visualizar Ano</b><dl><dt><b>Mais de um ano</b></dt><dd>Você pode procurar datas em um intervalo de anos.<br><br>Faixas de Ano estão <u>incluídas</u>. Isso significa que o intervalo de data se estende a partir de 1 de Janeiro do primeiro ano do até 31 de Dezembro do último ano mencionado. Aqui estão alguns exemplos de faixas de ano:<br><br><b>1992-5</b> para todos os eventos de 1992 até 1995<br><b>1972-89</b> para todos os eventos de 1972a até 1989.<br><b>1610-759</b> para todos os eventos de 1610 até 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos os eventos de 1880 té 1905.<br><b>880-1105</b> para todos os eventos de 880 até 1105.<br><br>Para ver todos os eventos em uma década ou século, você pode usar uma <b>?</b> no lugar dos dígitos finais. Por exemplo, <b>197?</b> para todos os eventos de 1970 até 1979 ou <b>16??</b> para todos os eventos de 1600 até 1699.<br><br>Selecionando uma série de ano irá alterar o calendário para a exibição de ano.</dd></dl>"
22496
22497#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22498#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos."
22499
22500#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22501#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova família. Por exemplo, se MARR estiver na lista, campos para data e local de casamento serão exibidos no formulário."
22502
22503#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22504#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova pessoa. Por exemplo, se BIRT estiver na lista, campos para data e local de nascimento serão exibidos no formulário."
22505
22506#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22507#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos."
22508
22509#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22510#~ msgstr "Este é um sumário para as ordenações para a pessoa <abbr title=\"A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias\">SUD</abbr>. \"B\" indica um batismo SUD. \"E\" indica uma doação SUD. \"S\" indica um selamento conjugal SUD. \"P\" indica um selamento filho-para-pai SUD."
22511
22512#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22513#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar."
22514
22515#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22516#~ msgstr "Esta é a definição inicial para a opção \"exibir detalhes\" nos gráficos."
22517
22518#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22519#~ msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>."
22520
22521#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22522#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>."
22523
22524#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22525#~ msgstr "Esta é uma lista dos fatos GEDCOM que seus usuários podem adicionar aos repositórios. Você pode modificar esta lista removendo ou adicionando nomes de fatos, ou mesmo personalizando algum, se necessário. Nomes de fatos que aparecem nesta lista não devem também aparecer na lista de <i>Fatos de Repositório Únicos</i>."
22526
22527#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22528#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>."
22529
22530#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22531#~ msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>."
22532
22533#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22534#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>."
22535
22536#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22537#~ msgstr "Esta é a lista dos fatos GEDCOM que seus usuário podem somente adicionar <u>uma vez</u> aos repositórios. Por exemplo, se NOME está nesta lista, os usuários não conseguirão adicionar mais que um registro NOME a um repositório. Nomes de fato que aparecerem nesta lista não devem aparecer também na lista de <i>Adicionar Fatos ao Repositório</i>."
22538
22539#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22540#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>."
22541
22542#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22543#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Frequentes na Página Inicial."
22544
22545#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22546#~ msgstr "Esta é a largura (em pixels) que o programa usará quando automaticamente gerar miniaturas. O valor padrão é 100."
22547
22548#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22549#~ msgstr "Isto pode ser um erro nos seus dados."
22550
22551#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22552#~ msgstr "Isto pode causar problema para outras aplicações."
22553
22554#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22555#~ msgstr "Isto pode causar problema para webtrees."
22556
22557#~ msgid "This media file does not exist."
22558#~ msgstr "Este arquivo de mídia não existe."
22559
22560#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22561#~ msgstr "Este arquivo de mídia existe, mas não pode ser acessado."
22562
22563#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22564#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água."
22565
22566#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22567#~ msgstr "Este objeto de mídia não está relacionado a nenhum outro registro."
22568
22569#~ msgid "This message will be sent to %s"
22570#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s"
22571
22572#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22573#~ msgstr "Esta opção controla se referências de Notas e Fontes que estam anexas aos Fatos devem ser exibidas nas abas Notas e Fontes da página Pessoal.<br><br>Geralmente, as abas Notas e Fontes exibem somente referências de Notas e Fontes que estão anexas diretamente com o registro individual na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 1</i>.<br><br>A opção <b>Sim</b> faz com que estas abas exibam também referências de Notas e Fontes que são parte de registro de outras pessoas na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 2</i> porque vários Fatos estão no nível 1."
22574
22575#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22576#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não."
22577
22578#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22579#~ msgstr "Esta opção controla se quer ou não mostrar o ícone de gênero do indivíduo nos gráficos.<br><br>Uma vez que o sexo também é indicado pela cor da caixa, esta opção não esconde o gênero. A opção de simplesmente remove algumas informações duplicadas a partir da caixa."
22580
22581#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22582#~ msgstr "Esta opção indica se o gráfico de Linhagem deve ser gerado im modo paisagem ou retrato."
22583
22584#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22585#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa."
22586
22587#~ msgid "This place has no coordinates"
22588#~ msgstr "Este local não tem coordenadas"
22589
22590#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22591#~ msgstr "Este repositório foi excluído. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
22592
22593#, php-format
22594#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22595#~ msgstr "Este repositório foi excluído. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s."
22596
22597#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22598#~ msgstr "Este repositório foi alterado. A alteração terá de ser revisada por um moderador."
22599
22600#, php-format
22601#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22602#~ msgstr "Este repositório foi alterado. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s."
22603
22604#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22605#~ msgstr "Este servidor não suporta downloads seguros usando HTTPS."
22606
22607#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
22608#~ msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo."
22609
22610#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22611#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
22612
22613#, php-format
22614#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22615#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
22616
22617#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22618#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador."
22619
22620#, php-format
22621#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22622#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
22623
22624#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22625#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal), enquanto uma cidade precisa de 3 ou 4 digitos."
22626
22627#~ msgid "This type of link is not allowed here."
22628#~ msgstr "Este tipo de link não é permitido aqui."
22629
22630#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22631#~ msgstr "Isto atualizará a parte ou partes de mais alto nível do nome de local. Por exemplo, “Brasil” irá corresponder com “Paraíba, Brasil”, mas não com “Acre, Estados Unidos do Brasil”."
22632
22633#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22634#~ msgstr "Miniaturas devem ser imagens."
22635
22636#~ msgid "Thumbnail to upload"
22637#~ msgstr "Miniatura para enviar"
22638
22639#~ msgid "Title in Hebrew"
22640#~ msgstr "Título em Hebraico"
22641
22642#~ msgid "To"
22643#~ msgstr "Para"
22644
22645#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22646#~ msgstr "Para completar a atualização, você poderia instalar os arquivos manualmente."
22647
22648#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22649#~ msgstr "Para prevenir visitante de acessar o site enquanto estão no meio da cópia de arquivos, você pode temporariamente criar o arquivo %s no servidor. Se ele contém uma mensagem, ela será exibida para os visitantes."
22650
22651#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22652#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>."
22653
22654#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22655#~ msgstr "Para reduzir o tamanho do download, você pode comprimir os dados em um arquivo .ZIP. Você precisará descomprimir o arquivo .ZIP antes de poder usá-lo."
22656
22657#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22658#~ msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt."
22659
22660#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22661#~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]"
22662
22663#~ msgid "Top level"
22664#~ msgstr "Países"
22665
22666#, php-format
22667#~ msgid "Total families: %s"
22668#~ msgstr "Total de famílias: %s"
22669
22670#, php-format
22671#~ msgid "Total individuals: %s"
22672#~ msgstr "Total de indivíduos: %s"
22673
22674#~ msgid "Total number of users"
22675#~ msgstr "Número total de usuários"
22676
22677#~ msgid "Total places: %s"
22678#~ msgstr "Total de locais: %s"
22679
22680#~ msgid "Total sources: %s"
22681#~ msgstr "Total de fontes: %s"
22682
22683#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22684#~ msgstr "Rastreamento e analíticos não são adicionados ao painel de controle."
22685
22686#~ msgid "Transylvania"
22687#~ msgstr "Transilvânia"
22688
22689#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22690#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local"
22691
22692#~ msgid "Type the password again."
22693#~ msgstr "Digite a senha novamente."
22694
22695#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22696#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente."
22697
22698#~ msgid "Types of error"
22699#~ msgstr "Tipos de erros"
22700
22701#~ msgid "USA"
22702#~ msgstr "EUA"
22703
22704#~ msgid "USSR"
22705#~ msgstr "U.S.S.R."
22706
22707#~ msgid "UTC"
22708#~ msgstr "TUC"
22709
22710#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22711#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro."
22712
22713#~ msgid "Unable to find record with ID"
22714#~ msgstr "Não foi possível localizar o registro com este ID"
22715
22716#~ msgid "Unique family facts"
22717#~ msgstr "Fatos Singulares da Família"
22718
22719#~ msgid "Unique individual facts"
22720#~ msgstr "Fatos Singulares da Pessoa"
22721
22722#~ msgid "Unique repository facts"
22723#~ msgstr "Fatos únicos do repositório"
22724
22725#~ msgid "Unique source facts"
22726#~ msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte"
22727
22728#~ msgid "Unlink the media object"
22729#~ msgstr "Remover ligação da Mídia"
22730
22731#~ msgid "Up"
22732#~ msgstr "Para cima"
22733
22734#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22735#~ msgstr "Atualizar todos os nomes de local na árvore genealógica"
22736
22737#~ msgid "Upgrade anyway"
22738#~ msgstr "Atualizar de qualquer maneira"
22739
22740#~ msgid "Upload"
22741#~ msgstr "Carregar"
22742
22743#~ msgid "Upload geographic data"
22744#~ msgstr "Enviar dados geográficos"
22745
22746#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22747#~ msgstr "Usar Google™ maps para a hierarquia de locais"
22748
22749#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22750#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens"
22751
22752#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22753#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM"
22754
22755#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
22756#~ msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais"
22757
22758#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22759#~ msgstr "Usar esta imagem para gráficos e na página da pessoa."
22760
22761#~ msgid "Use this value"
22762#~ msgstr "Usar este valor"
22763
22764#~ msgid "User preferences"
22765#~ msgstr "Configurações do usuário"
22766
22767#~ msgid "User-agent string"
22768#~ msgstr "User-agent string"
22769
22770#~ msgid "Users who are signed in"
22771#~ msgstr "Usuários Conectados"
22772
22773#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
22774#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país."
22775
22776#~ msgid "Verification code"
22777#~ msgstr "Código de validação"
22778
22779#~ msgid "View"
22780#~ msgstr "Exibir"
22781
22782#~ msgid "View all records found in this place"
22783#~ msgstr "Exibir os registros deste Local"
22784
22785#~ msgid "View the archive"
22786#~ msgstr "Exibir arquivo"
22787
22788#~ msgid "View the details"
22789#~ msgstr "Ver Detalhes"
22790
22791#~ msgid "View the notes"
22792#~ msgstr "Ver Notas"
22793
22794#~ msgid "View the statistics as graphs"
22795#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos"
22796
22797#~ msgid "View this individual"
22798#~ msgstr "Exibir este indivíduo"
22799
22800#~ msgid "View this source"
22801#~ msgstr "Exibir esta fonte"
22802
22803#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
22804#~ msgstr "Marcas-d'água podem ser lentas para gerar para grandes imagens. Sites congestionados podem preferir gerá-las uma vez e armazenar a imagem com a marca-d'água no servidor."
22805
22806#~ msgid "Website URL"
22807#~ msgstr "URL da Página Web"
22808
22809#~ msgid "Website access rules"
22810#~ msgstr "Regras de acesso ao site"
22811
22812#~ msgid "Website and META tag settings"
22813#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave"
22814
22815#~ msgid "West Africa"
22816#~ msgstr "África Ocidental"
22817
22818#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
22819#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio."
22820
22821#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
22822#~ msgstr "Quando novos registros são criados, eles recebem um número de identificação interno. Você pode especificar o prefixo usado para cada tipo de registro."
22823
22824#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
22825#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu."
22826
22827#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
22828#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?"
22829
22830#~ msgid "Whole words only"
22831#~ msgstr "Apenas palavras completas"
22832
22833#~ msgid "Width"
22834#~ msgstr "Largura"
22835
22836#~ msgid "Width of generated thumbnails"
22837#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas"
22838
22839#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
22840#~ msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome próprio"
22841
22842#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
22843#~ msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido"
22844
22845#~ msgid "Wildcards"
22846#~ msgstr "Curingas"
22847
22848#~ msgid "XREF prefixes"
22849#~ msgstr "Prefixos XREF"
22850
22851#~ msgid "Year input box"
22852#~ msgstr "Caixa de inserção do ano"
22853
22854#~ msgid "Yes"
22855#~ msgstr "Sim"
22856
22857#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
22858#~ msgstr "Você pode escolher o prefixo que será usado sempre que novos XREFs são criados."
22859
22860#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
22861#~ msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados."
22862
22863#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
22864#~ msgstr "Você pode reabilitar estes módulos depois da atualização."
22865
22866#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
22867#~ msgstr "Você pode reabilitar estes temas depois da atualização."
22868
22869#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
22870#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação."
22871
22872#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
22873#~ msgstr "Você não pode criar uma regra que pode proibir você mesmo de acessar o website."
22874
22875#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
22876#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes."
22877
22878#~ msgid "You have not created any journal items."
22879#~ msgstr "Diário vazio."
22880
22881#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
22882#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por “http://”."
22883
22884#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
22885#~ msgstr "Você também deve permitir \"aplicações menos seguras\" em sua conta do Google."
22886
22887#~ msgid "You must change this before you can continue."
22888#~ msgstr "Você precisa alterar isto antes de continuar."
22889
22890#~ msgid "You must enter a name"
22891#~ msgstr "Você deve inserir um nome"
22892
22893#~ msgid "You must enter a real name."
22894#~ msgstr "Você deve informar um nome real."
22895
22896#~ msgid "You must enter a username."
22897#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário."
22898
22899#~ msgid "You must provide a repository name."
22900#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório."
22901
22902#~ msgid "You must provide a source title"
22903#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte"
22904
22905#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
22906#~ msgstr "Você precisa se autenticar novamente, usando seu usuário e senha do PhpGedView."
22907
22908#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
22909#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ."
22910
22911#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
22912#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:"
22913
22914#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22915#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do módulo para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees."
22916
22917#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22918#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do tema para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees."
22919
22920#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
22921#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão."
22922
22923#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
22924#~ msgstr "Sua conta de usuário não tem a opção de \"alterações automaticamente aprovadas\" habilitada. Você somente será capaz de alterar um registro por vez."
22925
22926#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
22927#~ msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não é mais mantida. Você deveria atualizar para uma versão posterior."
22928
22929#~ msgid "Yugoslavia"
22930#~ msgstr "Iugoslávia"
22931
22932#~ msgid "Zaire"
22933#~ msgstr "Zaire"
22934
22935#~ msgid "Zip file(s)"
22936#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)"
22937
22938#~ msgid "Zoom in here"
22939#~ msgstr "Aproximar aqui"
22940
22941#~ msgid "Zoom in/out on this box."
22942#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa."
22943
22944#~ msgid "Zoom level"
22945#~ msgstr "Fator de zoom"
22946
22947#~ msgid "Zoom level of map"
22948#~ msgstr "Fator de zoom do mapa"
22949
22950#~ msgid "Zoom out here"
22951#~ msgstr "Afastar aqui"
22952
22953#~ msgid "Zoom="
22954#~ msgstr "Zoom="
22955
22956#~ msgid "a.m."
22957#~ msgstr "A.M."
22958
22959#~ msgctxt "FEMALE"
22960#~ msgid "adopted name"
22961#~ msgstr "nome de adoção"
22962
22963#~ msgctxt "MALE"
22964#~ msgid "adopted name"
22965#~ msgstr "nome de adoção"
22966
22967#~ msgid "adoption"
22968#~ msgstr "adoção"
22969
22970#~ msgid "after"
22971#~ msgstr "depois"
22972
22973#~ msgid "allow"
22974#~ msgstr "permitir"
22975
22976#~ msgctxt "FEMALE"
22977#~ msgid "also known as"
22978#~ msgstr "também conhecida como"
22979
22980#~ msgctxt "MALE"
22981#~ msgid "also known as"
22982#~ msgstr "também conhecido como"
22983
22984#~ msgid "always"
22985#~ msgstr "sempre"
22986
22987#~ msgid "before"
22988#~ msgstr "antes"
22989
22990#~ msgid "birth"
22991#~ msgstr "nascimento"
22992
22993#~ msgctxt "FEMALE"
22994#~ msgid "birth name"
22995#~ msgstr "nome de nascimento"
22996
22997#~ msgctxt "MALE"
22998#~ msgid "birth name"
22999#~ msgstr "nome de nascimento"
23000
23001#~ msgid "burial"
23002#~ msgstr "sepultamento"
23003
23004#~ msgid "by"
23005#~ msgstr "por"
23006
23007#~ msgid "census added"
23008#~ msgstr "censo adicionado"
23009
23010#~ msgid "century"
23011#~ msgstr "século"
23012
23013#~ msgctxt "FEMALE"
23014#~ msgid "change of name"
23015#~ msgstr "mudança de nome"
23016
23017#~ msgctxt "MALE"
23018#~ msgid "change of name"
23019#~ msgstr "mudança de nome"
23020
23021#~ msgid "children"
23022#~ msgstr "filhos"
23023
23024#~ msgid "creating thumbnails of images"
23025#~ msgstr "Criando miniatura de imagens"
23026
23027#~ msgid "death"
23028#~ msgstr "morte"
23029
23030#~ msgid "deny"
23031#~ msgstr "negar"
23032
23033#~ msgid "east"
23034#~ msgstr "leste"
23035
23036#~ msgctxt "FEMALE"
23037#~ msgid "estate name"
23038#~ msgstr "nome local"
23039
23040#~ msgctxt "MALE"
23041#~ msgid "estate name"
23042#~ msgstr "nome local"
23043
23044#~ msgid "ex-partner"
23045#~ msgstr "ex-parceiro"
23046
23047#~ msgctxt "FEMALE"
23048#~ msgid "ex-partner"
23049#~ msgstr "ex-parceira"
23050
23051#~ msgctxt "MALE"
23052#~ msgid "ex-partner"
23053#~ msgstr "ex-parceiro"
23054
23055#~ msgid "file upload capability"
23056#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos"
23057
23058#~ msgid "half-year after marriage"
23059#~ msgstr "seis meses após o casamento"
23060
23061#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
23062#~ msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
23063
23064#~ msgctxt "FEMALE"
23065#~ msgid "immigration name"
23066#~ msgstr "nome de imigração"
23067
23068#~ msgctxt "MALE"
23069#~ msgid "immigration name"
23070#~ msgstr "nome de imigração"
23071
23072#~ msgid "import"
23073#~ msgstr "importar"
23074
23075#~ msgid "interval %s year"
23076#~ msgid_plural "interval %s years"
23077#~ msgstr[0] "intervalo %s ano"
23078#~ msgstr[1] "intervalo %s anos"
23079
23080#~ msgid "interval one child"
23081#~ msgstr "Intervalo: um filho"
23082
23083#~ msgid "interval two children"
23084#~ msgstr "Intervalo: dois filhos"
23085
23086#~ msgid "less than"
23087#~ msgstr "menor que"
23088
23089#~ msgid "link"
23090#~ msgstr "link"
23091
23092#~ msgid "marriage"
23093#~ msgstr "casamento"
23094
23095#~ msgctxt "FEMALE"
23096#~ msgid "married name"
23097#~ msgstr "nome de casada"
23098
23099#~ msgctxt "MALE"
23100#~ msgid "married name"
23101#~ msgstr "nome de casado"
23102
23103#~ msgid "maximum"
23104#~ msgstr "máximo"
23105
23106#~ msgid "midnight"
23107#~ msgstr "meia-noite"
23108
23109#~ msgid "minimum"
23110#~ msgstr "mínimo"
23111
23112#~ msgid "month"
23113#~ msgstr "mês"
23114
23115#~ msgid "months after marriage"
23116#~ msgstr "meses após o casamento"
23117
23118#~ msgid "months before and after marriage"
23119#~ msgstr "meses antes e após o casamento"
23120
23121#~ msgid "never"
23122#~ msgstr "nunca"
23123
23124#~ msgid "noon"
23125#~ msgstr "meio-dia"
23126
23127#~ msgid "north"
23128#~ msgstr "norte"
23129
23130#~ msgid "over"
23131#~ msgstr "acima"
23132
23133#~ msgid "overall"
23134#~ msgstr "global"
23135
23136#~ msgid "p.m."
23137#~ msgstr "P.M."
23138
23139#~ msgid "pixels"
23140#~ msgstr "pontos"
23141
23142#~ msgid "preview"
23143#~ msgstr "Visualização"
23144
23145#~ msgid "quarters after marriage"
23146#~ msgstr "trimestres após o casamento"
23147
23148#~ msgctxt "FEMALE"
23149#~ msgid "religious name"
23150#~ msgstr "nome religioso"
23151
23152#~ msgctxt "MALE"
23153#~ msgid "religious name"
23154#~ msgstr "nome religioso"
23155
23156#~ msgid "reporting"
23157#~ msgstr "relatando"
23158
23159#~ msgid "robot"
23160#~ msgstr "robô"
23161
23162#~ msgid "sort by filename"
23163#~ msgstr "classificar por nome de arquivo"
23164
23165#~ msgid "sort by title"
23166#~ msgstr "classificar por título"
23167
23168#~ msgid "south"
23169#~ msgstr "sul"
23170
23171#~ msgid "ssl"
23172#~ msgstr "SSL"
23173
23174#~ msgid "this record does not exist"
23175#~ msgstr "este registro não existe"
23176
23177#~ msgid "tls"
23178#~ msgstr "TLS"
23179
23180#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23181#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s."
23182
23183#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23184#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior."
23185
23186#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23187#~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão."
23188
23189#~ msgid "webtrees reply address"
23190#~ msgstr "Endereço de resposta webtrees"
23191
23192#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
23193#~ msgstr "webtrees usa codificação UTF-8 para letras acentuadas, caracteres especiais e não latinos. Se você quiser usar este arquivo GEDCOM com seu programa de computador de genealogia que não suporta UTF-8, então você deve criá-lo usando codificação ISO-8859-1."
23194
23195#~ msgid "webtrees wiki"
23196#~ msgstr "wiki webtrees"
23197
23198#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23199#~ msgstr "A base de dados do webtrees deve estar no mesmo servidor do PhpGedView"
23200
23201#~ msgid "west"
23202#~ msgstr "oeste"
23203
23204#, php-format
23205#~ msgid "“%s”"
23206#~ msgstr "“%s”"
23207
23208#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23209#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos."
23210