1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2022-07-27 13:45+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2022-07-13 22:11+0000\n" 7"Last-Translator: Alan Benazzi <alan.benazzi@gmail.com>\n" 8"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pt_BR/>\n" 9"Language: pt-BR\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " mas os detalhes são desconhecidos" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " em " 45 46#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 47#: app/Services/RelationshipService.php:2178 48#, php-format 49msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 50msgstr "%1$s %2$s vezes ascendente removido" 51 52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 53#: app/Services/RelationshipService.php:2183 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s times removed descending" 56msgstr "%1$s %2$s vezes descendente removido" 57 58#. I18N: %s is a person's name 59#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 60#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 61#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23 62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26 63#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:28 64#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:22 65#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25 66#, php-format 67msgid "%1$s (%2$s)" 68msgstr "%1$s (%2$s)" 69 70#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:256 71#, php-format 72msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 73msgstr "%1$sKB foram baixados em %2$s segundos." 74 75#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278 76#, php-format 77msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 78msgstr "%1$s não existe. Você quis dizer %2$s?" 79 80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260 81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265 82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270 83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275 84#, php-format 85msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 86msgstr "%1$s não têm um link para %2$s." 87 88#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 89#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:277 90#, php-format 91msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 92msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 93msgstr[0] "%1$s arquivo foi extraído em %2$s segundos." 94msgstr[1] "%1$s arquivos foram extraídos %2$s segundos." 95 96#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392 97#, php-format 98msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 99msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado." 100 101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 102#: app/Services/RelationshipService.php:2436 103#, php-format 104msgid "%1$s × %2$s" 105msgstr "%1$s × %2$s" 106 107#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 108#: app/Services/RelationshipService.php:2414 109#, php-format 110msgctxt "FEMALE" 111msgid "%1$s × %2$s" 112msgstr "%1$s × %2$s" 113 114#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 115#: app/Services/RelationshipService.php:2391 116#, php-format 117msgctxt "MALE" 118msgid "%1$s × %2$s" 119msgstr "%1$s × %2$s" 120 121#. I18N: image dimensions, width × height 122#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:328 123#, php-format 124msgid "%1$s × %2$s pixels" 125msgstr "%1$s × %2$s pixels" 126 127#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 128#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 130#: app/Elements/AbstractElement.php:237 app/Elements/NoteStructure.php:130 131#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166 132#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:635 133#: app/GedcomRecord.php:554 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418 134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444 136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:99 137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107 139#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66 140#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:143 141#, php-format 142msgid "%1$s: %2$s" 143msgstr "%1$s: %2$s" 144 145#. I18N: A range of numbers 146#: app/Individual.php:480 app/Module/StatisticsChartModule.php:857 147#, php-format 148msgid "%1$s–%2$s" 149msgstr "%1$s–%2$s" 150 151#: app/Services/RelationshipService.php:2204 152#, php-format 153msgid "%1$s’s %2$s" 154msgstr "%2$s de %1$s" 155 156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 157#: app/I18N.php:616 158msgid "%H:%i:%s" 159msgstr "%G:%i:%s" 160 161#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 162#: app/I18N.php:261 163msgid "%j %F %Y" 164msgstr "%j %F %Y" 165 166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 167#, php-format 168msgid "%s BCE" 169msgstr "%s AEC" 170 171#. I18N: size of file in KB 172#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:313 173#: app/Services/MediaFileService.php:98 174#, php-format 175msgid "%s KB" 176msgstr "%s KB" 177 178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 179#, php-format 180msgid "%s and her ancestors" 181msgstr "%s e antepassados dela" 182 183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:566 184#, php-format 185msgid "%s and his ancestors" 186msgstr "%s e antepassados dele" 187 188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:881 189#, php-format 190msgid "%s and the individuals that reference it." 191msgstr "%s e as pessoas que referenciam-no." 192 193#. I18N: %s is a family (husband + wife) 194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 195#, php-format 196msgid "%s and their children" 197msgstr "%s e seus filhos" 198 199#. I18N: %s is a family (husband + wife) 200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:459 201#, php-format 202msgid "%s and their descendants" 203msgstr "%s e seus descendentes" 204 205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85 206#, php-format 207msgid "%s anonymous signed-in user" 208msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 209msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado" 210msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados" 211 212#: resources/views/family-page-children.phtml:19 213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42 214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40 215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16 217#, php-format 218msgid "%s child" 219msgid_plural "%s children" 220msgstr[0] "%s filho" 221msgstr[1] "%s filhos" 222 223#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103 224#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353 225#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:979 226#, php-format 227msgid "%s day" 228msgid_plural "%s days" 229msgstr[0] "%s dia" 230msgstr[1] "%s dias" 231 232#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228 233#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97 234#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84 235#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177 236#, php-format 237msgid "%s does not exist." 238msgstr "%s não existe." 239 240#: resources/views/calendar-list.phtml:23 241#, php-format 242msgid "%s family" 243msgid_plural "%s families" 244msgstr[0] "%s família" 245msgstr[1] "%s famílias" 246 247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76 248#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108 249#, php-format 250msgid "%s family has been updated." 251msgid_plural "%s families have been updated." 252msgstr[0] "%s família foi atualizada." 253msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas." 254 255#: resources/views/admin/locations.phtml:109 256#, php-format 257msgid "%s family tree" 258msgid_plural "%s family trees" 259msgstr[0] "%s árvore genealógica" 260msgstr[1] "%s árvores genealógicas" 261 262#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 263#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 264#, php-format 265msgid "%s grandchild" 266msgid_plural "%s grandchildren" 267msgstr[0] "%s neto" 268msgstr[1] "%s netos" 269 270#: app/Module/LifespansChartModule.php:266 271#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:40 272#: resources/views/calendar-list.phtml:18 273#, php-format 274msgid "%s individual" 275msgid_plural "%s individuals" 276msgstr[0] "%s pessoa" 277msgstr[1] "%s pessoas" 278 279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72 280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98 281#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104 282#, php-format 283msgid "%s individual has been updated." 284msgid_plural "%s individuals have been updated." 285msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada." 286msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas." 287 288#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 289#, php-format 290msgid "%s message" 291msgid_plural "%s messages" 292msgstr[0] "%s mensagem" 293msgstr[1] "%s mensagens" 294 295#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 296#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359 297#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:984 298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 299#, php-format 300msgid "%s month" 301msgid_plural "%s months" 302msgstr[0] "%s mês" 303msgstr[1] "%s meses" 304 305#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88 306#, php-format 307msgid "%s note has been updated." 308msgid_plural "%s notes have been updated." 309msgstr[0] "%s nota foi atualizada." 310msgstr[1] "%s notas foram atualizadas." 311 312#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314 313#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318 314#, php-format 315msgid "%s occurs too many times." 316msgstr "%s ocorre muitas vezes." 317 318#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 319#: app/Services/RelationshipService.php:2151 320#, php-format 321msgid "%s once removed ascending" 322msgstr "%s uma vez removido ascendente" 323 324#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 325#: app/Services/RelationshipService.php:2156 326#, php-format 327msgid "%s once removed descending" 328msgstr "%s uma vez removido descendente" 329 330#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80 331#, php-format 332msgid "%s repository has been updated." 333msgid_plural "%s repositories have been updated." 334msgstr[0] "%s repositório foi atualizado." 335msgstr[1] "%s repositórios foram atualizados." 336 337#. I18N: %s is a person's name 338#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 339#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 340#, php-format 341msgid "%s sent you the following message." 342msgstr "%s enviou para você a seguinte mensagem." 343 344#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 345#, php-format 346msgid "%s signed-in user" 347msgid_plural "%s signed-in users" 348msgstr[0] "%s usuário conectado" 349msgstr[1] "%s usuários conectados" 350 351#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84 352#, php-format 353msgid "%s source has been updated." 354msgid_plural "%s sources have been updated." 355msgstr[0] "%s fonte foi atualizada." 356msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas." 357 358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 359#: app/Services/RelationshipService.php:2169 360#, php-format 361msgid "%s three times removed ascending" 362msgstr "%s três vezes removido ascendente" 363 364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 365#: app/Services/RelationshipService.php:2174 366#, php-format 367msgid "%s three times removed descending" 368msgstr "%s três vezes removido descendente" 369 370#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 371#: app/Services/RelationshipService.php:2160 372#, php-format 373msgid "%s twice removed ascending" 374msgstr "%s duas vezes removido ascendente" 375 376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 377#: app/Services/RelationshipService.php:2165 378#, php-format 379msgid "%s twice removed descending" 380msgstr "%s duas vezes removido descendente" 381 382#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102 383#, php-format 384msgid "%s week" 385msgid_plural "%s weeks" 386msgstr[0] "%s semana" 387msgstr[1] "%s semanas" 388 389#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100 390#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364 391#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:989 392#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193 393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 395#, php-format 396msgid "%s year" 397msgid_plural "%s years" 398msgstr[0] "%s ano" 399msgstr[1] "%s anos" 400 401#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159 402#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45 403#, php-format 404msgid "%s year anniversary" 405msgstr "%s ano de aniversário" 406 407#: app/Services/RelationshipService.php:2354 408#, php-format 409msgid "%s × cousin" 410msgstr "primo de %sº grau" 411 412#: app/Services/RelationshipService.php:2318 413#, php-format 414msgctxt "FEMALE" 415msgid "%s × cousin" 416msgstr "prima de %sº grau" 417 418#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 419#: app/Services/RelationshipService.php:2281 420#, php-format 421msgctxt "MALE" 422msgid "%s × cousin" 423msgstr "primo de %sº grau" 424 425#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 426#: app/Date/JulianDate.php:98 427#, php-format 428msgid "%s BCE" 429msgstr "%s AEC" 430 431#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 432#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 433#, php-format 434msgid "%s CE" 435msgstr "%s EC" 436 437#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 438#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862 439#, php-format 440msgid "%s+" 441msgstr "%s+" 442 443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 444#, php-format 445msgid "%s, her ancestors and their families" 446msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias" 447 448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555 449#, php-format 450msgid "%s, her parents and siblings" 451msgstr "%s, seus pais e irmãos" 452 453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556 454#, php-format 455msgid "%s, her spouses and children" 456msgstr "%s, seus cônjuges e filhos" 457 458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559 459#, php-format 460msgid "%s, her spouses and descendants" 461msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes" 462 463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567 464#, php-format 465msgid "%s, his ancestors and their families" 466msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias" 467 468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:564 469#, php-format 470msgid "%s, his parents and siblings" 471msgstr "%s, seus pais e irmãos" 472 473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:565 474#, php-format 475msgid "%s, his spouses and children" 476msgstr "%s, seus cônjuges e filhos" 477 478#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568 479#, php-format 480msgid "%s, his spouses and descendants" 481msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes" 482 483#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:31 484#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28 485#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:33 486msgid "<select>" 487msgstr "<selecionar>" 488 489#: resources/views/fact-date.phtml:120 490#, php-format 491msgid "(%s after death)" 492msgstr "(%s depois do falecimento)" 493 494#. I18N: The current age of a living individual 495#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181 496#, php-format 497msgid "(age %s)" 498msgstr "(idade %s)" 499 500#. I18N: The age of an individual at a given date 501#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168 502#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68 503#: resources/views/fact-date.phtml:102 504#, php-format 505msgid "(aged %s)" 506msgstr "(idade de %s)" 507 508#. I18N: The age of an individual at a given date 509#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165 510#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65 511#: resources/views/fact-date.phtml:98 512#, php-format 513msgctxt "Female" 514msgid "(aged %s)" 515msgstr "(%s de idade)" 516 517#. I18N: The age of an individual at a given date 518#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162 519#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62 520#: resources/views/fact-date.phtml:94 521#, php-format 522msgctxt "Male" 523msgid "(aged %s)" 524msgstr "(%s de idade)" 525 526#. I18N: %s is a number 527#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 528#, php-format 529msgid "(filtered from %s total entries)" 530msgstr "(filtrado de %s registros totais)" 531 532#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:47 533#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:56 534msgid "(includes media files)" 535msgstr "(inclui arquivos de mídia)" 536 537#: resources/views/fact-date.phtml:116 538msgid "(on the date of death)" 539msgstr "(na data do falecimento)" 540 541#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 542#: app/I18N.php:334 543msgid ", " 544msgstr ", " 545 546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 547msgctxt "CENTURY" 548msgid "10th" 549msgstr "10º" 550 551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 552msgctxt "CENTURY" 553msgid "11th" 554msgstr "11º" 555 556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 557msgctxt "CENTURY" 558msgid "12th" 559msgstr "12º" 560 561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 562msgctxt "CENTURY" 563msgid "13th" 564msgstr "13º" 565 566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 567msgctxt "CENTURY" 568msgid "14th" 569msgstr "14º" 570 571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 572msgctxt "CENTURY" 573msgid "15th" 574msgstr "15º" 575 576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 577msgctxt "CENTURY" 578msgid "16th" 579msgstr "16º" 580 581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 582msgctxt "CENTURY" 583msgid "17th" 584msgstr "17º" 585 586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 587msgctxt "CENTURY" 588msgid "18th" 589msgstr "18º" 590 591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 592msgctxt "CENTURY" 593msgid "19th" 594msgstr "19º" 595 596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 597msgctxt "CENTURY" 598msgid "1st" 599msgstr "1º" 600 601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 602msgctxt "CENTURY" 603msgid "20th" 604msgstr "20º" 605 606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 607msgctxt "CENTURY" 608msgid "21st" 609msgstr "21º" 610 611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 612msgctxt "CENTURY" 613msgid "2nd" 614msgstr "2º" 615 616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 617msgctxt "CENTURY" 618msgid "3rd" 619msgstr "3º" 620 621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 622msgctxt "CENTURY" 623msgid "4th" 624msgstr "4º" 625 626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 627msgctxt "CENTURY" 628msgid "5th" 629msgstr "5º" 630 631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 632msgctxt "CENTURY" 633msgid "6th" 634msgstr "6º" 635 636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 637msgctxt "CENTURY" 638msgid "7th" 639msgstr "7º" 640 641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 642msgctxt "CENTURY" 643msgid "8th" 644msgstr "8º" 645 646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 647msgctxt "CENTURY" 648msgid "9th" 649msgstr "9º" 650 651#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120 652#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110 653msgid "<default theme>" 654msgstr "<tema padrão>" 655 656#: resources/views/register-page.phtml:26 657msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 658msgstr "<p>Importante: Completando e submentendo este formulário, você concorda:</p><ul><li>em proteger a privacidade das pessoas vivas listadas em nosso site;</li><li>e no quadro abaixo, informar com quem você tem parentesco, ou fornecer-nos informação de alguém que poderia estar listado em nosso site.</li></ul>" 659 660#. I18N: URL = web address 661#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:34 662msgid "A URL" 663msgstr "Endereço eletrônico" 664 665#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 666#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:114 667msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 668msgstr "Um gráfico exibindo o grau de parentesco entre dois indivíduos." 669 670#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 671#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 672msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 673msgstr "Um gráfico dos ancestrais e descendentes de um indivíduo, como um álbum de família." 674 675#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 676#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88 677msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 678msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um individuo, como uma árvore compacta." 679 680#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 681#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115 682msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 683msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo, formatado como uma árvore." 684 685#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 686#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109 687msgid "A chart of an individual’s ancestors." 688msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo." 689 690#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 691#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105 692msgid "A chart of an individual’s descendants." 693msgstr "Um gráfico dos descendentes de um indivíduo." 694 695#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 696#: app/Module/LifespansChartModule.php:114 697msgid "A chart of individuals’ lifespans." 698msgstr "Um gráfico da vida de um indivíduo." 699 700#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:37 701msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 702msgstr "Uma criança pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre a criança e os pais podem ser biológico, jurídico, ou com base na cultura e tradição local. Se não for especificada essa relação, uma relação biológica será assumida." 703 704#. I18N: Description of a “Data fix” module 705#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 706msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 707msgstr "Um erro comum é ter múltiplos links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família." 708 709#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 710#: app/Module/FanChartModule.php:149 711msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 712msgstr "Um leque dos ancestrais de um indivíduo." 713 714#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:24 715#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28 716#: resources/views/admin/trees-import.phtml:49 717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:30 718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:86 719msgid "A file on the server" 720msgstr "Um arquivo no servidor" 721 722#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:47 723#: resources/views/admin/trees-export.phtml:52 724#: resources/views/admin/trees-import.phtml:39 725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:26 726#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:42 727msgid "A file on your computer" 728msgstr "Um arquivo em seu computador" 729 730#. I18N: Description of the “My page” module 731#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70 732msgid "A greeting message and useful links for a user." 733msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário." 734 735#. I18N: Description of the “Home page” module 736#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 737msgid "A greeting message for site visitors." 738msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site." 739 740#. I18N: Description of the “Contact information” module 741#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 742msgid "A link to the site contacts." 743msgstr "Um link para os contatos do site." 744 745#. I18N: Description of the “webtrees” module 746#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 747msgid "A link to the webtrees home page." 748msgstr "Um link para a página inicial do webtrees." 749 750#. I18N: Description of the “Branches” module 751#: app/Module/BranchesListModule.php:112 752msgid "A list of branches of a family." 753msgstr "Uma lista dos ramos de uma família." 754 755#. I18N: Description of the “Pending changes” module 756#: app/Module/ReviewChangesModule.php:92 757msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 758msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail." 759 760#. I18N: Description of the “Families” module 761#: app/Module/FamilyListModule.php:54 762msgid "A list of families." 763msgstr "Uma lista de famílias." 764 765#. I18N: Description of the “FAQ” module 766#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81 767msgid "A list of frequently asked questions and answers." 768msgstr "Uma lista de perguntas e respostas frequentemente feitas." 769 770#. I18N: Description of the “Individuals” module 771#: app/Module/IndividualListModule.php:105 772msgid "A list of individuals." 773msgstr "Uma lista de indivíduos." 774 775#. I18N: Description of the “Locations” module 776#: app/Module/LocationListModule.php:78 777msgid "A list of locations." 778msgstr "Uma lista de localidades." 779 780#. I18N: Description of the “Media objects” module 781#: app/Module/MediaListModule.php:98 782msgid "A list of media objects." 783msgstr "Uma lista de objetos de mídia." 784 785#. I18N: Description of the “Recent changes” module 786#: app/Module/RecentChangesModule.php:97 787msgid "A list of records that have been updated recently." 788msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente." 789 790#. I18N: Description of the “Repositories” module 791#: app/Module/RepositoryListModule.php:78 792msgid "A list of repositories." 793msgstr "Uma lista de repositórios." 794 795#. I18N: Description of the “Shared notes” module 796#: app/Module/NoteListModule.php:75 797msgid "A list of shared notes." 798msgstr "Uma lista de notas compartilhadas." 799 800#. I18N: Description of the “Sources” module 801#: app/Module/SourceListModule.php:77 802msgid "A list of sources." 803msgstr "Uma lista de fontes." 804 805#. I18N: Description of the “Submitters” module 806#: app/Module/SubmitterListModule.php:78 807msgid "A list of submitters." 808msgstr "Uma lista de colaboradores." 809 810#. I18N: Description of “Research tasks” module 811#: app/Module/ResearchTaskModule.php:84 812msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 813msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica." 814 815#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 816#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 817msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 818msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebraica que ocorrerão em um futuro próximo." 819 820#. I18N: Description of the “On this day” module 821#: app/Module/OnThisDayModule.php:112 822msgid "A list of the anniversaries that occur today." 823msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje." 824 825#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 826#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 827msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 828msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo." 829 830#. I18N: Description of the “Top given names” module 831#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 832msgid "A list of the most popular given names." 833msgstr "Uma lista dos nomes próprios mais populares." 834 835#. I18N: Description of the “Top surnames” module 836#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83 837msgid "A list of the most popular surnames." 838msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares." 839 840#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 841#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60 842msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 843msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes." 844 845#. I18N: Description of the “Who is online” module 846#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 847msgid "A list of users and visitors who are currently online." 848msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados." 849 850#: resources/views/help/media-object.phtml:8 851msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 852msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)." 853 854#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 855#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20 856#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 857#, php-format 858msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 859msgstr "Um novo usuário (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço de e-mail (%3$s)." 860 861#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 862#: app/Module/CheckForNewVersion.php:99 863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 864#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29 865#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:19 866#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17 867msgid "A new version of webtrees is available." 868msgstr "Uma nova versão do webtrees está disponível." 869 870#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124 871#, php-format 872msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 873msgstr "Um link para resetar a senha foi enviado para “%s”." 874 875#. I18N: Description of the “Journal” module 876#: app/Module/UserJournalModule.php:66 877msgid "A private area to record notes or keep a journal." 878msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário." 879 880#. I18N: %s is a server name/URL 881#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22 882#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18 883#, php-format 884msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 885msgstr "Um usuário em potencial foi registrado com webtrees em %s." 886 887#. I18N: Description of the “Pedigree” module 888#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 890msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 891msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore." 892 893#. I18N: Description of the “Ancestors” module 894#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 895#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 896msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 897msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa." 898 899#. I18N: Description of the “Descendants” module 900#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 901#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 902msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 903msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa." 904 905#. I18N: Description of the “Individual” module 906#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 907#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 908msgid "A report of an individual’s details." 909msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa." 910 911#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 912msgid "A report of facts which are supported by a given source." 913msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte." 914 915#. I18N: Description of the “Family” module 916#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 917#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 918msgid "A report of family members and their details." 919msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes." 920 921#. I18N: Description of the “Deaths” module 922#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 923msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 924msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local." 925 926#. I18N: Description of the “Occupations” module 927#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 928#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 929msgid "A report of individuals who had a given occupation." 930msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação." 931 932#. I18N: Description of the “Births” module 933#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 934msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 935msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram um um dado tempo ou local." 936 937#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 938#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 939#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 940msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 941msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local." 942 943#. I18N: Description of the “Marriages” module 944#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 945#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 946msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 947msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local." 948 949#. I18N: Description of the “Changes” module 950#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 951#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 952msgid "A report of recent and pending changes." 953msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes." 954 955#. I18N: Description of the “Related families” 956#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 958msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 959msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa." 960 961#. I18N: Description of the “Related individuals” module 962#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 963#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 964msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 965msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa." 966 967#. I18N: Description of the “Source” module 968#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 969msgid "A report of the information provided by a source." 970msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte." 971 972#. I18N: Description of the “Missing data” 973#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 974#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 975msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 976msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes." 977 978#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 979#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 981msgid "A report of vital records for a given date or place." 982msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data." 983 984#: resources/views/admin/users-edit.phtml:232 985msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 986msgstr "Uma regra é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para visualizar os dados, alterar as definições de configuração, etc. Direitos de acesso são atribuídos às regras e as regras concedidas aos usuários. Cada árvore de família pode atribuir acessos diferentes para cada regra, e os usuários podem ter uma regra diferente em cada árvore de família." 987 988#. I18N: Description of the “Family navigator” module 989#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 990msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 991msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa." 992 993#. I18N: Description of the “Extra information” module 994#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 995msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 996msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa." 997 998#. I18N: Description of the “Descendants” module 999#: app/Module/DescendancyModule.php:71 1000msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1001msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa." 1002 1003#. I18N: Description of the “Families” module 1004#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1005msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1006msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa." 1007 1008#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1009#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84 1010msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1011msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa." 1012 1013#. I18N: Description of the “Media” module 1014#: app/Module/MediaTabModule.php:70 1015msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1016msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa." 1017 1018#. I18N: Description of the “Notes” module 1019#: app/Module/NotesTabModule.php:71 1020msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1021msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa." 1022 1023#. I18N: Description of the “Sources” module 1024#: app/Module/SourcesTabModule.php:69 1025msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1026msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa." 1027 1028#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1029#: app/Module/TimelineChartModule.php:103 1030msgid "A timeline displaying individual events." 1031msgstr "Uma linha do tempo mostrando eventos individuais." 1032 1033#: resources/views/admin/users-edit.phtml:116 1034msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1035msgstr "Um usuário não será capaz de acessar até que tanto o \"e-mail verificado\" e \"aprovado pelo administrador\" estejam selecionadas." 1036 1037#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1038#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1039#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1040#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1041#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1042#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1043#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1044#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1045#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1046#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1047#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1048#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1050#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1052#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1053msgctxt "paper size" 1054msgid "A3" 1055msgstr "A3" 1056 1057#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1058#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1059#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1060#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1061#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1062#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1063#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1064#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1065#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1066#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1067#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1068#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1070#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1072#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1073msgctxt "paper size" 1074msgid "A4" 1075msgstr "A4" 1076 1077#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:21 1078#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:21 1079#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:21 1080#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:21 1081#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:21 1082msgid "API key" 1083msgstr "Chave API" 1084 1085#. I18N: Location of an LDS church temple 1086#: app/Elements/TempleCode.php:53 1087msgid "Aba, Nigeria" 1088msgstr "Aba, Nigéria" 1089 1090#: app/Date/JalaliDate.php:280 1091msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1092msgid "Aban" 1093msgstr "Aban" 1094 1095#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1096#: app/Date/JalaliDate.php:153 1097msgctxt "GENITIVE" 1098msgid "Aban" 1099msgstr "Aban" 1100 1101#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1102#: app/Date/JalaliDate.php:243 1103msgctxt "INSTRUMENTAL" 1104msgid "Aban" 1105msgstr "Aban" 1106 1107#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1108#: app/Date/JalaliDate.php:198 1109msgctxt "LOCATIVE" 1110msgid "Aban" 1111msgstr "Aban" 1112 1113#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1114#: app/Date/JalaliDate.php:108 1115msgctxt "NOMINATIVE" 1116msgid "Aban" 1117msgstr "Aban" 1118 1119#. I18N: A configuration setting 1120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 1121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 1122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 1123msgid "Abbreviate place names" 1124msgstr "Abreviar nomes de locais" 1125 1126#: app/Gedcom.php:833 app/Gedcom.php:1422 app/Gedcom.php:1594 1127#: app/Gedcom.php:1849 resources/views/lists/sources-table.phtml:95 1128#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22 1129msgid "Abbreviation" 1130msgstr "Abreviação" 1131 1132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 1133#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59 1134msgid "Accept" 1135msgstr "Aceitar" 1136 1137#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101 1138msgid "Accept all changes" 1139msgstr "Aceitar todas as alterações" 1140 1141#: resources/views/admin/components.phtml:41 1142#: resources/views/admin/components.phtml:104 1143#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231 1144msgid "Access level" 1145msgstr "Nível de Acesso" 1146 1147#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 1148msgid "Access to family trees" 1149msgstr "Acesso às árvores genealógicas" 1150 1151#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94 1152msgid "Account approval and email verification" 1153msgstr "Aprovação de conta e verificação de e-mail" 1154 1155#. I18N: Location of an LDS church temple 1156#: app/Elements/TempleCode.php:54 1157msgid "Accra, Ghana" 1158msgstr "Acra, Gana" 1159 1160#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 1161msgid "Action" 1162msgstr "Ação" 1163 1164#. I18N: a month in the Jewish calendar 1165#: app/Date/JewishDate.php:205 1166msgctxt "GENITIVE" 1167msgid "Adar" 1168msgstr "Adar" 1169 1170#. I18N: a month in the Jewish calendar 1171#: app/Date/JewishDate.php:309 1172msgctxt "INSTRUMENTAL" 1173msgid "Adar" 1174msgstr "Adar" 1175 1176#. I18N: a month in the Jewish calendar 1177#: app/Date/JewishDate.php:257 1178msgctxt "LOCATIVE" 1179msgid "Adar" 1180msgstr "Adar" 1181 1182#. I18N: a month in the Jewish calendar 1183#: app/Date/JewishDate.php:153 1184msgctxt "NOMINATIVE" 1185msgid "Adar" 1186msgstr "Adar" 1187 1188#. I18N: a month in the Jewish calendar 1189#: app/Date/JewishDate.php:203 1190msgctxt "GENITIVE" 1191msgid "Adar I" 1192msgstr "Adar I" 1193 1194#. I18N: a month in the Jewish calendar 1195#: app/Date/JewishDate.php:307 1196msgctxt "INSTRUMENTAL" 1197msgid "Adar I" 1198msgstr "Adar I" 1199 1200#. I18N: a month in the Jewish calendar 1201#: app/Date/JewishDate.php:255 1202msgctxt "LOCATIVE" 1203msgid "Adar I" 1204msgstr "Adar I" 1205 1206#. I18N: a month in the Jewish calendar 1207#: app/Date/JewishDate.php:151 1208msgctxt "NOMINATIVE" 1209msgid "Adar I" 1210msgstr "Adar I" 1211 1212#. I18N: a month in the Jewish calendar 1213#: app/Date/JewishDate.php:223 1214msgctxt "GENITIVE" 1215msgid "Adar II" 1216msgstr "Adar II" 1217 1218#. I18N: a month in the Jewish calendar 1219#: app/Date/JewishDate.php:327 1220msgctxt "INSTRUMENTAL" 1221msgid "Adar II" 1222msgstr "Adar II" 1223 1224#. I18N: a month in the Jewish calendar 1225#: app/Date/JewishDate.php:275 1226msgctxt "LOCATIVE" 1227msgid "Adar II" 1228msgstr "Adar II" 1229 1230#. I18N: a month in the Jewish calendar 1231#: app/Date/JewishDate.php:171 1232msgctxt "NOMINATIVE" 1233msgid "Adar II" 1234msgstr "Adar II" 1235 1236#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1237#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1238msgid "Add" 1239msgstr "Adicionar" 1240 1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462 1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:572 1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:687 1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:735 1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:783 1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:831 1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:884 1248#: app/Module/ClippingsCartModule.php:944 1249#, php-format 1250msgid "Add %s to the clippings cart" 1251msgstr "Adicionar %s ao carrinho" 1252 1253#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1254msgid "Add a brother" 1255msgstr "Adicionar um irmão" 1256 1257#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79 1258#: resources/views/family-page-menu.phtml:52 1259#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1260msgid "Add a child" 1261msgstr "Adicionar filho(a)" 1262 1263#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87 1264#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:153 1265msgid "Add a child to create a one-parent family" 1266msgstr "Adicionar filho(a) para criar família com pai solteiro" 1267 1268#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78 1269#: resources/views/family-page-children.phtml:45 1270#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1271msgid "Add a daughter" 1272msgstr "Adicionar uma filha" 1273 1274#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19 1275#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58 1276#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14 1277msgid "Add a fact" 1278msgstr "Adicionar um fato" 1279 1280#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79 1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34 1282#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42 1283#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 1284msgid "Add a father" 1285msgstr "Adicionar pai" 1286 1287#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:45 1288#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1289msgid "Add a favorite" 1290msgstr "Adicionar Favorito" 1291 1292#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87 1293#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88 1294#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1295#: resources/views/family-page-parents.phtml:27 1296#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62 1297#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1298msgid "Add a husband" 1299msgstr "Adicionar marido" 1300 1301#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73 1302#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 1303msgid "Add a husband using an existing individual" 1304msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore" 1305 1306#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:60 1307msgid "Add a journal entry" 1308msgstr "Adicionar informação ao Diário" 1309 1310#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:73 1311#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 1312#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:19 1313msgid "Add a media file" 1314msgstr "Adicionar um arquivo de mídia" 1315 1316#: resources/views/family-page-menu.phtml:67 1317#: resources/views/individual-page-images.phtml:59 1318#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95 1319msgid "Add a media object" 1320msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia" 1321 1322#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77 1323#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64 1324#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72 1325#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112 1326msgid "Add a mother" 1327msgstr "Adicionar mãe" 1328 1329#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43 1330msgid "Add a name" 1331msgstr "Adicionar nome" 1332 1333#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:61 1334msgid "Add a news article" 1335msgstr "Adicionar Notícia" 1336 1337#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96 1338msgid "Add a note" 1339msgstr "Adicionar uma nova nota" 1340 1341#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1342msgid "Add a sibling" 1343msgstr "Adicionar um irmão ou irmã" 1344 1345#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1346msgid "Add a sister" 1347msgstr "Adicionar uma irmã" 1348 1349#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 1350#: resources/views/family-page-children.phtml:41 1351#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1352msgid "Add a son" 1353msgstr "Adicionar um filho" 1354 1355#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75 1356msgid "Add a source citation" 1357msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte" 1358 1359#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89 1360msgid "Add a spouse" 1361msgstr "Adicionar um(a) novo(a) cônjuge" 1362 1363#: app/Module/StoriesModule.php:292 1364#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 1365#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36 1366msgid "Add a story" 1367msgstr "Adicionar estória" 1368 1369#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1370#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515 1371msgid "Add a user" 1372msgstr "Adicionar um novo usuário" 1373 1374#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1375#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1376#: resources/views/family-page-menu.phtml:46 1377#: resources/views/family-page-parents.phtml:49 1378#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99 1379#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:130 1380msgid "Add a wife" 1381msgstr "Adicionar esposa" 1382 1383#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76 1384#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142 1385msgid "Add a wife using an existing individual" 1386msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore" 1387 1388#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1389#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298 1390#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 1391msgid "Add an FAQ" 1392msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 1393 1394#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 1395msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1396msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code><body></code>." 1397 1398#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 1399msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1400msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code><head></code>." 1401 1402#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18 1403msgid "Add from clipboard" 1404msgstr "Adicionar da Área de Transferência" 1405 1406#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1407msgid "Add historic events to an individual’s page." 1408msgstr "Adicionar eventos históricos à página de um indivíduo." 1409 1410#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:27 1411msgid "Add individuals" 1412msgstr "Adicionar pessoa" 1413 1414#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148 1415msgid "Add marriage details" 1416msgstr "Adicionar detalhes do casamento" 1417 1418#. I18N: Name of a module 1419#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57 1420msgid "Add missing death records" 1421msgstr "Adicionar registros faltantes de falecimento" 1422 1423#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 1424msgid "Add more blocks from the following list." 1425msgstr "Adicionar mais blocos da seguinte lista." 1426 1427#: resources/views/search-advanced-page.phtml:42 1428msgid "Add more fields" 1429msgstr "Adicionar Mais Campos" 1430 1431#. I18N: Description of the “Stories” module 1432#: app/Module/StoriesModule.php:75 1433msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1434msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica." 1435 1436#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 1437msgid "Add new, and update existing records" 1438msgstr "Adicionar novos, e atualizar registros existentes" 1439 1440#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 1441msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1442msgstr "Adicionar espaços onde grandes linhas foram circuladas" 1443 1444#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1445#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1446msgid "Add styling and scripts to every page." 1447msgstr "Adicionar estilos e scripts a todas as páginas." 1448 1449#. I18N: A configuration setting 1450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:195 1451msgid "Add to TITLE header tag" 1452msgstr "Adicionar para a tag TITLE do cabeçalho" 1453 1454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188 1455#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:21 1456msgid "Add to the clippings cart" 1457msgstr "Adicionar para o carrinho de recortes" 1458 1459#. I18N: A configuration setting 1460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:138 1461msgid "Add unique identifiers" 1462msgstr "Adicionar identificadores únicos" 1463 1464#: resources/views/admin/trees.phtml:217 1465msgid "Add unlinked records" 1466msgstr "Adicionar registros sem vínculo" 1467 1468#. I18N: Description of the “HTML” module 1469#: app/Module/HtmlBlockModule.php:71 1470msgid "Add your own text and graphics." 1471msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos." 1472 1473#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183 1474msgid "Add/edit a journal/news entry" 1475msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário" 1476 1477#: app/Gedcom.php:1521 app/Gedcom.php:1534 app/Gedcom.php:1536 1478#: app/Gedcom.php:1537 app/Gedcom.php:1545 app/Gedcom.php:1546 1479#: app/Gedcom.php:1553 app/Gedcom.php:1566 app/Gedcom.php:1568 1480#: app/Gedcom.php:1569 app/Gedcom.php:1579 app/Gedcom.php:1580 1481msgid "Additional information" 1482msgstr "Informação adicional" 1483 1484#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811 1485#: app/Gedcom.php:858 app/Gedcom.php:1022 app/Gedcom.php:1404 1486#: app/Gedcom.php:1761 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1487#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84 1488#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33 1489msgid "Address" 1490msgstr "Endereço" 1491 1492#: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:812 1493#: app/Gedcom.php:859 app/Gedcom.php:1405 app/Gedcom.php:1762 1494msgid "Address line 1" 1495msgstr "Endereço (linha 1)" 1496 1497#: app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:813 1498#: app/Gedcom.php:860 app/Gedcom.php:1406 app/Gedcom.php:1763 1499msgid "Address line 2" 1500msgstr "Endereço (linha 2)" 1501 1502#: app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:543 app/Gedcom.php:814 1503#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:1407 1504msgid "Address line 3" 1505msgstr "Linha 3 de endereço" 1506 1507#: resources/views/admin/tags.phtml:259 1508msgid "Addresses" 1509msgstr "Endereços" 1510 1511#. I18N: Location of an LDS church temple 1512#: app/Elements/TempleCode.php:55 1513msgid "Adelaide, Australia" 1514msgstr "Adelaide, Austrália" 1515 1516#: app/Gedcom.php:1444 1517msgid "Administrative ID" 1518msgstr "ID Administrativo" 1519 1520#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 1521#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 1522msgid "Administrator" 1523msgstr "Administrador" 1524 1525#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 1526msgid "Administrator account" 1527msgstr "Conta de administrador" 1528 1529#: resources/views/admin/users-edit.phtml:208 1530msgid "Administrator comments on user" 1531msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário" 1532 1533#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 1534msgid "Administrators" 1535msgstr "Administradores" 1536 1537#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 1538msgctxt "Female pedigree" 1539msgid "Adopted" 1540msgstr "Adotada" 1541 1542#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1543msgctxt "Male pedigree" 1544msgid "Adopted" 1545msgstr "Adotado" 1546 1547#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 1548msgctxt "Pedigree" 1549msgid "Adopted" 1550msgstr "Adotado" 1551 1552#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1553msgid "Adopted by both parents" 1554msgstr "Adotado por ambos pais" 1555 1556#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 app/Gedcom.php:1119 1557msgid "Adopted by father" 1558msgstr "Adotado pelo pai" 1559 1560#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 app/Gedcom.php:1120 1561msgid "Adopted by mother" 1562msgstr "Adotado pela mãe" 1563 1564#: app/Gedcom.php:1098 app/Gedcom.php:1758 1565msgid "Adopted name" 1566msgstr "Nome de adoção" 1567 1568#: app/Gedcom.php:581 app/Gedcom.php:584 1569#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155 1570msgid "Adoption" 1571msgstr "Adoção" 1572 1573#: app/Services/IndividualFactsService.php:232 1574msgid "Adoption of a brother" 1575msgstr "Adoção de um irmão" 1576 1577#: app/Services/IndividualFactsService.php:211 1578msgid "Adoption of a child" 1579msgstr "Adoção de um filho" 1580 1581#: app/Services/IndividualFactsService.php:210 1582msgid "Adoption of a daughter" 1583msgstr "Adoção de uma filha" 1584 1585#: app/Services/IndividualFactsService.php:280 1586#: app/Services/IndividualFactsService.php:303 1587#: app/Services/IndividualFactsService.php:326 1588msgid "Adoption of a grandchild" 1589msgstr "Adoção de um neto" 1590 1591#: app/Services/IndividualFactsService.php:279 1592msgid "Adoption of a granddaughter" 1593msgstr "Adoção de uma neta" 1594 1595#: app/Services/IndividualFactsService.php:302 1596msgctxt "daughter’s daughter" 1597msgid "Adoption of a granddaughter" 1598msgstr "Adoção de uma neta" 1599 1600#: app/Services/IndividualFactsService.php:325 1601msgctxt "son’s daughter" 1602msgid "Adoption of a granddaughter" 1603msgstr "Adoção de uma neta" 1604 1605#: app/Services/IndividualFactsService.php:278 1606msgid "Adoption of a grandson" 1607msgstr "Adoção de um neto" 1608 1609#: app/Services/IndividualFactsService.php:301 1610msgctxt "daughter’s son" 1611msgid "Adoption of a grandson" 1612msgstr "Adoção de um neto" 1613 1614#: app/Services/IndividualFactsService.php:324 1615msgctxt "son’s son" 1616msgid "Adoption of a grandson" 1617msgstr "Adoção de um neto" 1618 1619#: app/Services/IndividualFactsService.php:255 1620msgid "Adoption of a half-brother" 1621msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1622 1623#: app/Services/IndividualFactsService.php:257 1624msgid "Adoption of a half-sibling" 1625msgstr "Adoção de um meio-irmão" 1626 1627#: app/Services/IndividualFactsService.php:256 1628msgid "Adoption of a half-sister" 1629msgstr "Adoção de uma meio-irmã" 1630 1631#: app/Services/IndividualFactsService.php:234 1632msgid "Adoption of a sibling" 1633msgstr "Adoção de um irmão" 1634 1635#: app/Services/IndividualFactsService.php:233 1636msgid "Adoption of a sister" 1637msgstr "Adoção de uma irmã" 1638 1639#: app/Services/IndividualFactsService.php:209 1640msgid "Adoption of a son" 1641msgstr "Adoção de um filho" 1642 1643#: app/Gedcom.php:583 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154 1644msgid "Adoptive parents" 1645msgstr "Pais adotivos" 1646 1647#: app/Gedcom.php:628 1648msgid "Adult christening" 1649msgstr "Batismo adulto" 1650 1651#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163 1652#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1653msgid "Advanced search" 1654msgstr "Pesquisa avançada" 1655 1656#. I18N: Name of a country or state 1657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1658msgid "Afghanistan" 1659msgstr "Afeganistão" 1660 1661#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:195 1662msgid "Africa" 1663msgstr "África" 1664 1665#: resources/views/admin/trees-create.phtml:58 1666msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1667msgstr "Após criar uma árvore genealógica, você será capaz de importar dados de um arquivo GEDCOM." 1668 1669#: app/Gedcom.php:548 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1670#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1671#: resources/views/fact-date.phtml:137 1672#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32 1673#: resources/views/lists/families-table.phtml:138 1674#: resources/views/lists/families-table.phtml:221 1675#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 1676#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 1677#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262 1678#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416 1679msgid "Age" 1680msgstr "Idade" 1681 1682#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1683msgid "Age at birth of child" 1684msgstr "Idade no nascimento do filho" 1685 1686#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:69 1687msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1688msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade" 1689 1690#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1691msgid "Age between husband and wife" 1692msgstr "Idade entre marido e mulher" 1693 1694#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1695msgid "Age between siblings" 1696msgstr "Idade entre irmãos" 1697 1698#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1699msgid "Age between wife and husband" 1700msgstr "Idade entre mulher e marido" 1701 1702#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1703msgid "Age difference" 1704msgstr "Diferença de idade" 1705 1706#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641 1707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 1708msgid "Age in year of first marriage" 1709msgstr "Idade no primeiro casamento" 1710 1711#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580 1712#: resources/views/lists/families-table.phtml:479 1713#: resources/views/lists/families-table.phtml:521 1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 1715#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1716msgid "Age in year of marriage" 1717msgstr "Idade quando casou" 1718 1719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:134 1720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143 1722msgid "Age interval" 1723msgstr "Intervalo de idade" 1724 1725#. I18N: A configuration setting 1726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:394 1727msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1728msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos" 1729 1730#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:492 1731#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:534 1732msgid "Age related to death year" 1733msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento" 1734 1735#: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:840 app/Gedcom.php:1403 1736msgid "Agency" 1737msgstr "Agência" 1738 1739#. I18N: Name of a country or state 1740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1741msgid "Aland Islands" 1742msgstr "Ilhas Aland" 1743 1744#. I18N: Name of a country or state 1745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1746msgid "Albania" 1747msgstr "Albânia" 1748 1749#. I18N: Name of a module 1750#: app/Gedcom.php:1163 app/Module/AlbumModule.php:42 1751msgid "Album" 1752msgstr "Álbum" 1753 1754#. I18N: Location of an LDS church temple 1755#: app/Elements/TempleCode.php:57 1756msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1757msgstr "Albuquerque, Novo México" 1758 1759#. I18N: Name of a country or state 1760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1761msgid "Algeria" 1762msgstr "Argélia" 1763 1764#: app/Gedcom.php:587 1765msgid "Alias" 1766msgstr "Apelido" 1767 1768#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194 1769msgid "Alive" 1770msgstr "Vivo" 1771 1772#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317 1773#: app/Module/IndividualListModule.php:231 1774#: app/Module/IndividualListModule.php:240 1775#: app/Module/IndividualListModule.php:249 1776#: app/Module/IndividualListModule.php:338 1777#: app/Module/IndividualListModule.php:451 1778#: app/Module/IndividualListModule.php:453 1779#: resources/views/calendar-page.phtml:181 1780#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1781#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74 1782#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 1783#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:65 1784#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1785#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1786#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1787#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1788#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1790#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1791#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1792#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1793#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1794#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1795msgid "All" 1796msgstr "Todos" 1797 1798#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1799#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 1800msgid "All facts and events" 1801msgstr "Todos os fatos e eventos" 1802 1803#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 1804msgid "All fields must be completed." 1805msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos." 1806 1807#: resources/views/calendar-page.phtml:122 1808#: resources/views/calendar-page.phtml:136 1809msgid "All individuals" 1810msgstr "Todas as Pessoas" 1811 1812#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1813#: resources/views/admin/components.phtml:28 1814#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562 1815msgid "All modules" 1816msgstr "Todos os módulos" 1817 1818#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163 1819#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253 1820msgid "All records" 1821msgstr "Todos os registros" 1822 1823#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1824#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1825msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1826msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor “WYSIWYG”, ao invés de usar códigos HTML." 1827 1828#. I18N: A configuration setting 1829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598 1830msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1831msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM" 1832 1833#. I18N: A configuration setting 1834#: resources/views/admin/site-registration.phtml:49 1835msgid "Allow visitors to request a new user account" 1836msgstr "Permitir que visitantes solicitem uma nova conta de usuário" 1837 1838#: app/Gedcom.php:1099 app/Gedcom.php:1162 app/Gedcom.php:1239 1839#: app/Gedcom.php:1485 app/Gedcom.php:1486 app/Gedcom.php:1581 1840#: app/Gedcom.php:1759 app/Gedcom.php:1760 1841msgid "Also known as" 1842msgstr "Também conhecido como" 1843 1844#: app/Gedcom.php:1523 app/Gedcom.php:1555 1845msgid "Alternative place name" 1846msgstr "Nome alternativo de lugar" 1847 1848#: app/Gedcom.php:1035 1849msgid "Alternative spelling of surname" 1850msgstr "" 1851 1852#. I18N: Name of a country or state 1853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1854msgid "American Samoa" 1855msgstr "Samoa Americana" 1856 1857#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1858#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:79 1859msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1860msgstr "Um item FAQ pode ser exibido para somente uma árvore de família, ou para todas as árvores de família." 1861 1862#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 1863msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1864msgstr "Um administrador deve aprovar a nova conta de usuário e selecionar um nível de acesso antes que o usuário possa se conectar." 1865 1866#. I18N: Description of the “Album” module 1867#: app/Module/AlbumModule.php:53 1868msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1869msgstr "Uma alternativa à aba Mídia, e um visualizador de imagem aprimorado." 1870 1871#. I18N: Description of the “Charts” module 1872#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77 1873msgid "An alternative way to display charts." 1874msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos." 1875 1876#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1877#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1878msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1879msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas." 1880 1881#. I18N: Description of the “Theme change” module 1882#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1883msgid "An alternative way to select a new theme." 1884msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema." 1885 1886#. I18N: Description of the “Sign in” module 1887#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1888msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1889msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se." 1890 1891#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1892#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 1893msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1894msgstr "Um gráfico de ampulheta dos antepassados e descendentes de um indivíduo." 1895 1896#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:73 1897msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1898msgstr "Um indivíduo pode possuir mais de um conjunto de pais. Por exemplo, biológico e adotivo." 1899 1900#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1901#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1902msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1903msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa." 1904 1905#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 1906#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 1907msgid "An unexpected database error occurred." 1908msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados." 1909 1910#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201 1911msgid "An upgrade is available." 1912msgstr "Uma atualização está disponível." 1913 1914#. I18N: Name of a module/report 1915#. I18N: Name of a module/chart 1916#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1917#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98 1918#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1919msgid "Ancestors" 1920msgstr "Antepassados" 1921 1922#: app/Gedcom.php:588 1923msgid "Ancestors interest" 1924msgstr "Interresse dos antepassados" 1925 1926#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1927msgid "Ancestors of " 1928msgstr "Antepassados de " 1929 1930#. I18N: %s is an individual’s name 1931#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144 1932#, php-format 1933msgid "Ancestors of %s" 1934msgstr "Antepassados de %s" 1935 1936#: app/Gedcom.php:586 1937msgid "Ancestral file number" 1938msgstr "Ancestral file number" 1939 1940#. I18N: GEDCOM tag _APID 1941#: app/Gedcom.php:1063 1942msgid "Ancestry PID" 1943msgstr "PID Ancestry" 1944 1945#. I18N: GEDCOM tag _APID 1946#: app/Gedcom.php:1237 1947msgid "Ancestry.com source identifier" 1948msgstr "Identificador de fonte Ancestry.com" 1949 1950#. I18N: Location of an LDS church temple 1951#: app/Elements/TempleCode.php:58 1952msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1953msgstr "Anchorage, Alasca" 1954 1955#. I18N: Name of a country or state 1956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1957msgid "Andorra" 1958msgstr "Andorra" 1959 1960#. I18N: Name of a country or state 1961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1962msgid "Angola" 1963msgstr "Angola" 1964 1965#. I18N: Name of a country or state 1966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1967msgid "Anguilla" 1968msgstr "Anguila" 1969 1970#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39 1971#: resources/views/lists/families-table.phtml:227 1972#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248 1973#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258 1974#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18 1975#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 1976msgid "Anniversary" 1977msgstr "Aniversário" 1978 1979#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116 1980msgid "Anniversary calendar" 1981msgstr "Calendário de aniversário" 1982 1983#: app/Gedcom.php:451 1984msgid "Annulment" 1985msgstr "Anulação" 1986 1987#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 1988msgid "Answer" 1989msgstr "Resposta" 1990 1991#. I18N: Name of a country or state 1992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1993msgid "Antarctica" 1994msgstr "Antártida" 1995 1996#. I18N: Name of a country or state 1997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1998msgid "Antigua and Barbuda" 1999msgstr "Antígua e Barbuda" 2000 2001#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 2002msgid "Anyone with a user account can access this website." 2003msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de usuário pode acessar este site." 2004 2005#. I18N: Location of an LDS church temple 2006#: app/Elements/TempleCode.php:59 2007msgid "Apia, Samoa" 2008msgstr "Apia, Samoa" 2009 2010#: app/Gedcom.php:518 2011msgid "Application ID" 2012msgstr "ID da Aplicação" 2013 2014#: app/Gedcom.php:535 2015msgid "Application name" 2016msgstr "Nome de aplicação" 2017 2018#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:97 2019msgid "Apply privacy settings" 2020msgstr "Aplicar medidas de privacidade" 2021 2022#. I18N: Label for checkbox 2023#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:755 2024#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296 2025msgid "Apply these preferences to all family trees" 2026msgstr "Aplicar estas preferências para todas as árvores genealógicas" 2027 2028#. I18N: Label for checkbox 2029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762 2030#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303 2031msgid "Apply these preferences to new family trees" 2032msgstr "Aplicar estas preferências para novas árvores genealógicas" 2033 2034#: resources/views/admin/users.phtml:35 2035msgid "Approved" 2036msgstr "Aprovado" 2037 2038#: resources/views/admin/users-edit.phtml:104 2039msgid "Approved by administrator" 2040msgstr "Aprovado pelo administrador" 2041 2042#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2043msgctxt "Abbreviation for April" 2044msgid "Apr" 2045msgstr "Abr" 2046 2047#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2048msgctxt "GENITIVE" 2049msgid "April" 2050msgstr "Abril" 2051 2052#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2053msgctxt "INSTRUMENTAL" 2054msgid "April" 2055msgstr "Abril" 2056 2057#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2058msgctxt "LOCATIVE" 2059msgid "April" 2060msgstr "Abril" 2061 2062#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2063#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 2064#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2065msgctxt "NOMINATIVE" 2066msgid "April" 2067msgstr "Abril" 2068 2069#. I18N: The name of a colour-scheme 2070#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2071msgid "Aqua Marine" 2072msgstr "Aqua Marinho" 2073 2074#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 2075#, php-format 2076msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2077msgstr "Tem certeza que quer excluir a ligação para “%s”?" 2078 2079#: resources/views/individual-page-name.phtml:86 2080#: resources/views/media-page-details.phtml:38 2081msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2082msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?" 2083 2084#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51 2085#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:133 2086msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2087msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito." 2088 2089#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258 2090#: resources/views/admin/clean-data.phtml:40 2091#: resources/views/admin/trees.phtml:116 2092#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44 2093#: resources/views/edit-account-page.phtml:172 2094#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 2095#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119 2096#: resources/views/media-page-menu.phtml:82 2097#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 2098#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:44 2099#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86 2100#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44 2101#: resources/views/record-page-menu.phtml:45 2102#, php-format 2103msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2104msgstr "Você tem certeza que deseja excluir “%s”?" 2105 2106#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 2107msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2108msgstr "Tem certeza que quer desfazer todas as alterações desta árvore genealógica?" 2109 2110#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 2111msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2112msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?" 2113 2114#. I18N: Name of a country or state 2115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2116msgid "Argentina" 2117msgstr "Argentina" 2118 2119#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2120#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2121#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2122#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2123#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2124#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2125#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2126#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2128#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2129#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2130#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2131#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2132#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2133#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2134#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2135msgctxt "font name" 2136msgid "Arial" 2137msgstr "Arial" 2138 2139#. I18N: Name of a country or state 2140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2141msgid "Armenia" 2142msgstr "Armênia" 2143 2144#. I18N: Name of a country or state 2145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2146msgid "Aruba" 2147msgstr "Aruba" 2148 2149#: resources/views/modules/html/config.phtml:43 2150msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2151msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado." 2152 2153#. I18N: The name of a colour-scheme 2154#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2155msgid "Ash" 2156msgstr "Cinza" 2157 2158#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 2159msgid "Asia" 2160msgstr "Ásia" 2161 2162#: app/Gedcom.php:589 app/Gedcom.php:907 app/Gedcom.php:919 app/Gedcom.php:933 2163#: app/Gedcom.php:947 app/Gedcom.php:1284 app/Gedcom.php:1298 2164#: app/Gedcom.php:1338 app/Gedcom.php:1538 app/Gedcom.php:1570 2165#: app/Gedcom.php:1788 app/Gedcom.php:1876 app/Gedcom.php:1890 2166#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101 2167#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105 2168msgid "Associate" 2169msgstr "Associado" 2170 2171#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 2172msgid "Associate events with this source" 2173msgstr "Associar eventos a esta fonte" 2174 2175#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32 2176msgid "Associated events" 2177msgstr "Eventos associados" 2178 2179#. I18N: Location of an LDS church temple 2180#: app/Elements/TempleCode.php:61 2181msgid "Asuncion, Paraguay" 2182msgstr "Assunção, Paraguai" 2183 2184#. I18N: Name of a country or state 2185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2186msgid "At sea" 2187msgstr "No Mar" 2188 2189#. I18N: Location of an LDS church temple 2190#: app/Elements/TempleCode.php:62 2191msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2192msgstr "Atlanta, Geórgia" 2193 2194#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2195msgid "Attendant" 2196msgstr "Atendente" 2197 2198#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2199msgctxt "FEMALE" 2200msgid "Attendant" 2201msgstr "Atendente" 2202 2203#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2204msgctxt "MALE" 2205msgid "Attendant" 2206msgstr "Atendente" 2207 2208#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2209msgid "Attending" 2210msgstr "Atendendo" 2211 2212#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2213msgctxt "FEMALE" 2214msgid "Attending" 2215msgstr "Atender" 2216 2217#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2218msgctxt "MALE" 2219msgid "Attending" 2220msgstr "Atendendo" 2221 2222#. I18N: Type of media object 2223#: app/Elements/SourceMediaType.php:79 app/Gedcom.php:1715 2224msgid "Audio" 2225msgstr "Áudio" 2226 2227#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2228msgctxt "Abbreviation for August" 2229msgid "Aug" 2230msgstr "Ago" 2231 2232#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2233msgctxt "GENITIVE" 2234msgid "August" 2235msgstr "Agosto" 2236 2237#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2238msgctxt "INSTRUMENTAL" 2239msgid "August" 2240msgstr "Agosto" 2241 2242#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2243msgctxt "LOCATIVE" 2244msgid "August" 2245msgstr "Agosto" 2246 2247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2248#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 2249#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2250msgctxt "NOMINATIVE" 2251msgid "August" 2252msgstr "Agosto" 2253 2254#. I18N: Name of a country or state 2255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2256msgid "Australia" 2257msgstr "Austrália" 2258 2259#. I18N: Name of a country or state 2260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2261msgid "Austria" 2262msgstr "Áustria" 2263 2264#: app/Gedcom.php:834 resources/views/lists/sources-table.phtml:96 2265#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30 2266msgid "Author" 2267msgstr "Autor" 2268 2269#: app/Gedcom.php:1786 app/Gedcom.php:1792 app/Gedcom.php:1798 2270#: app/Gedcom.php:1799 app/Gedcom.php:1801 app/Gedcom.php:1802 2271#: app/Gedcom.php:1873 app/Gedcom.php:1889 app/Gedcom.php:1903 2272#: app/Gedcom.php:1905 app/Gedcom.php:1907 app/Gedcom.php:1909 2273#: app/Gedcom.php:1911 app/Gedcom.php:1913 2274msgid "Author of last change" 2275msgstr "Autor da última alteração" 2276 2277#. I18N: Automatic suggestions when you type 2278#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2279#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627 2280msgid "Autocomplete" 2281msgstr "Auto completar" 2282 2283#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 2284msgid "Automatically accept changes made by this user" 2285msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário" 2286 2287#. I18N: A configuration setting 2288#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525 2289msgid "Automatically expand notes" 2290msgstr "Expandir notas automaticamente" 2291 2292#. I18N: A configuration setting 2293#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:539 2294msgid "Automatically expand sources" 2295msgstr "Expandir fontes automaticamente" 2296 2297#. I18N: a month in the Jewish calendar 2298#: app/Date/JewishDate.php:215 2299msgctxt "GENITIVE" 2300msgid "Av" 2301msgstr "Av" 2302 2303#. I18N: a month in the Jewish calendar 2304#: app/Date/JewishDate.php:319 2305msgctxt "INSTRUMENTAL" 2306msgid "Av" 2307msgstr "Av" 2308 2309#. I18N: a month in the Jewish calendar 2310#: app/Date/JewishDate.php:267 2311msgctxt "LOCATIVE" 2312msgid "Av" 2313msgstr "Av" 2314 2315#. I18N: a month in the Jewish calendar 2316#: app/Date/JewishDate.php:163 2317msgctxt "NOMINATIVE" 2318msgid "Av" 2319msgstr "Av" 2320 2321#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2322#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2323#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 2324#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160 2325msgid "Average age" 2326msgstr "Média de idade" 2327 2328#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518 2329#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2330#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 2331#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:220 2332#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89 2333#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 2334#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2335msgid "Average age at death" 2336msgstr "Média de idade ao falecer" 2337 2338#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2339msgid "Average age at marriage" 2340msgstr "Idade média no casamento" 2341 2342#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2343msgid "Average age in century of marriage" 2344msgstr "Média de idade no século de casamento" 2345 2346#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2347msgid "Average age related to death century" 2348msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento" 2349 2350#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2351msgid "Average number" 2352msgstr "Número médio" 2353 2354#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2355#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2356#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:248 2357#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97 2358#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2359msgid "Average number of children per family" 2360msgstr "Média de filhos por família" 2361 2362#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2363#: resources/views/admin/trees-create.phtml:46 2364#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 2365msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2366msgstr "Evite espaços e pontuação. Um nome de família deve ser uma boa escolha." 2367 2368#: app/Date/JalaliDate.php:281 2369msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2370msgid "Azar" 2371msgstr "Azar" 2372 2373#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2374#: app/Date/JalaliDate.php:155 2375msgctxt "GENITIVE" 2376msgid "Azar" 2377msgstr "Azar" 2378 2379#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2380#: app/Date/JalaliDate.php:245 2381msgctxt "INSTRUMENTAL" 2382msgid "Azar" 2383msgstr "Azar" 2384 2385#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2386#: app/Date/JalaliDate.php:200 2387msgctxt "LOCATIVE" 2388msgid "Azar" 2389msgstr "Azar" 2390 2391#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2392#: app/Date/JalaliDate.php:110 2393msgctxt "NOMINATIVE" 2394msgid "Azar" 2395msgstr "Azar" 2396 2397#. I18N: Name of a country or state 2398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2399msgid "Azerbaijan" 2400msgstr "Azerbaijão" 2401 2402#. I18N: Name of a country or state 2403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2404msgid "Azores" 2405msgstr "Açores" 2406 2407#: app/Date/JalaliDate.php:283 2408msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2409msgid "Bah" 2410msgstr "Bah" 2411 2412#. I18N: Name of a country or state 2413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2414msgid "Bahamas" 2415msgstr "Bahamas" 2416 2417#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2418#: app/Date/JalaliDate.php:159 2419msgctxt "GENITIVE" 2420msgid "Bahman" 2421msgstr "Bahman" 2422 2423#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2424#: app/Date/JalaliDate.php:249 2425msgctxt "INSTRUMENTAL" 2426msgid "Bahman" 2427msgstr "Bahman" 2428 2429#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2430#: app/Date/JalaliDate.php:204 2431msgctxt "LOCATIVE" 2432msgid "Bahman" 2433msgstr "Bahman" 2434 2435#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2436#: app/Date/JalaliDate.php:114 2437msgctxt "NOMINATIVE" 2438msgid "Bahman" 2439msgstr "Bahman" 2440 2441#. I18N: Name of a country or state 2442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2443msgid "Bahrain" 2444msgstr "Barém" 2445 2446#. I18N: Name of a country or state 2447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2448msgid "Bangladesh" 2449msgstr "Bangladeche" 2450 2451#: app/Gedcom.php:597 resources/views/calendar-page.phtml:187 2452#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2453msgid "Baptism" 2454msgstr "Batismo" 2455 2456#: app/Services/IndividualFactsService.php:227 2457msgid "Baptism of a brother" 2458msgstr "Batizado de um irmão" 2459 2460#: app/Services/IndividualFactsService.php:206 2461msgid "Baptism of a child" 2462msgstr "Batismo de um filho" 2463 2464#: app/Services/IndividualFactsService.php:205 2465msgid "Baptism of a daughter" 2466msgstr "Batismo de uma filha" 2467 2468#: app/Services/IndividualFactsService.php:275 2469#: app/Services/IndividualFactsService.php:298 2470#: app/Services/IndividualFactsService.php:321 2471#: app/Services/IndividualFactsService.php:398 2472#: app/Services/IndividualFactsService.php:416 2473msgid "Baptism of a grandchild" 2474msgstr "Batismo de um neto" 2475 2476#: app/Services/IndividualFactsService.php:274 2477msgid "Baptism of a granddaughter" 2478msgstr "Batismo de uma neta" 2479 2480#: app/Services/IndividualFactsService.php:297 2481msgctxt "daughter’s daughter" 2482msgid "Baptism of a granddaughter" 2483msgstr "Batismo de uma neta" 2484 2485#: app/Services/IndividualFactsService.php:320 2486msgctxt "son’s daughter" 2487msgid "Baptism of a granddaughter" 2488msgstr "Batismo de uma neta" 2489 2490#: app/Services/IndividualFactsService.php:273 2491msgid "Baptism of a grandson" 2492msgstr "Batizado de um neto" 2493 2494#: app/Services/IndividualFactsService.php:296 2495msgctxt "daughter’s son" 2496msgid "Baptism of a grandson" 2497msgstr "Batismo de um neto" 2498 2499#: app/Services/IndividualFactsService.php:319 2500msgctxt "son’s son" 2501msgid "Baptism of a grandson" 2502msgstr "Batismo de um neto" 2503 2504#: app/Services/IndividualFactsService.php:250 2505msgid "Baptism of a half-brother" 2506msgstr "Batizado de um meio-irmão" 2507 2508#: app/Services/IndividualFactsService.php:252 2509msgid "Baptism of a half-sibling" 2510msgstr "Batismo de um meio-irmão" 2511 2512#: app/Services/IndividualFactsService.php:251 2513msgid "Baptism of a half-sister" 2514msgstr "Batismo de uma meio-irmã" 2515 2516#: app/Services/IndividualFactsService.php:229 2517msgid "Baptism of a sibling" 2518msgstr "Batismo de um irmão" 2519 2520#: app/Services/IndividualFactsService.php:228 2521msgid "Baptism of a sister" 2522msgstr "Batismo da irmã" 2523 2524#: app/Services/IndividualFactsService.php:204 2525msgid "Baptism of a son" 2526msgstr "Batizado de um filho" 2527 2528#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2529msgid "Bar mitzvah" 2530msgstr "Bar mitzvá" 2531 2532#. I18N: Name of a country or state 2533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2534msgid "Barbados" 2535msgstr "Barbados" 2536 2537#: app/Gedcom.php:1319 2538msgid "Base GEDCOM tag" 2539msgstr "Tag base GEDCOM" 2540 2541#: app/Gedcom.php:603 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2542msgid "Bat mitzvah" 2543msgstr "Bat mitzvá" 2544 2545#. I18N: Location of an LDS church temple 2546#: app/Elements/TempleCode.php:73 2547msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2548msgstr "Baton Rouge, Luisiana, Estados Unidos da América" 2549 2550#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250 2551msgid "Begins with" 2552msgstr "Começa com" 2553 2554#. I18N: Name of a country or state 2555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2556msgid "Belarus" 2557msgstr "Bielo-Rússia" 2558 2559#. I18N: The name of a colour-scheme 2560#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2561msgid "Belgian Chocolate" 2562msgstr "Chocolate Belga" 2563 2564#. I18N: Name of a country or state 2565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2566msgid "Belgium" 2567msgstr "Bélgica" 2568 2569#. I18N: Name of a country or state 2570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2571msgid "Belize" 2572msgstr "Belize" 2573 2574#. I18N: Name of a country or state 2575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2576msgid "Benin" 2577msgstr "Benim" 2578 2579#. I18N: Name of a country or state 2580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2581msgid "Bermuda" 2582msgstr "Bermudas" 2583 2584#. I18N: Location of an LDS church temple 2585#: app/Elements/TempleCode.php:191 2586msgid "Bern, Switzerland" 2587msgstr "Berna, Suíça" 2588 2589#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2590msgid "Best man" 2591msgstr "Padrinho de casamento" 2592 2593#. I18N: Name of a country or state 2594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2595msgid "Bhutan" 2596msgstr "Butão" 2597 2598#: app/Gedcom.php:1848 2599msgid "Bibliography" 2600msgstr "Bibliografia" 2601 2602#. I18N: Location of an LDS church temple 2603#: app/Elements/TempleCode.php:64 2604msgid "Billings, Montana, United States" 2605msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos da América" 2606 2607#: app/Gedcom.php:787 2608msgid "Binary data object" 2609msgstr "Objeto Binário de Dados" 2610 2611#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42 2612msgid "Bing™ maps" 2613msgstr "Bing™ maps" 2614 2615#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2616msgid "Bing™ webmaster tools" 2617msgstr "Ferramentas Bing™ webmaster" 2618 2619#. I18N: Location of an LDS church temple 2620#: app/Elements/TempleCode.php:65 2621msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2622msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos da América" 2623 2624#: app/Gedcom.php:606 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197 2625#: resources/views/calendar-page.phtml:184 2626#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:217 2627#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 2628#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246 2629#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2630#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2631#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2632#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2633#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2663#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2748#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2749msgid "Birth" 2750msgstr "Nascimento" 2751 2752#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 2753msgctxt "Female pedigree" 2754msgid "Birth" 2755msgstr "Nascimento" 2756 2757#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2758msgctxt "Male pedigree" 2759msgid "Birth" 2760msgstr "Nascimento" 2761 2762#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 2763msgctxt "Pedigree" 2764msgid "Birth" 2765msgstr "Nascido" 2766 2767#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2768msgid "Birth by country" 2769msgstr "Nascimento por país" 2770 2771#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2772#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2773msgid "Birth date range end" 2774msgstr "Final do período de data de nascimento" 2775 2776#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2777#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2778msgid "Birth date range start" 2779msgstr "Início do período de data de nascimento" 2780 2781#: app/Gedcom.php:1100 2782msgid "Birth name" 2783msgstr "Nome ao nascer" 2784 2785#: app/Services/IndividualFactsService.php:217 2786msgid "Birth of a brother" 2787msgstr "Nascimento de um irmão" 2788 2789#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:196 2790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433 2791msgid "Birth of a child" 2792msgstr "Nascimento de filho" 2793 2794#: app/Services/IndividualFactsService.php:195 2795msgid "Birth of a daughter" 2796msgstr "Nascimento de uma filha" 2797 2798#: app/Services/IndividualFactsService.php:265 2799#: app/Services/IndividualFactsService.php:288 2800#: app/Services/IndividualFactsService.php:311 2801#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:427 2802msgid "Birth of a grandchild" 2803msgstr "Nascimento de um neto" 2804 2805#: app/Services/IndividualFactsService.php:264 2806msgid "Birth of a granddaughter" 2807msgstr "Nascimento de uma neta" 2808 2809#: app/Services/IndividualFactsService.php:287 2810msgctxt "daughter’s daughter" 2811msgid "Birth of a granddaughter" 2812msgstr "Nascimento de uma neta" 2813 2814#: app/Services/IndividualFactsService.php:310 2815msgctxt "son’s daughter" 2816msgid "Birth of a granddaughter" 2817msgstr "Nascimento de uma neta" 2818 2819#: app/Services/IndividualFactsService.php:263 2820msgid "Birth of a grandson" 2821msgstr "Nascimento de um neto" 2822 2823#: app/Services/IndividualFactsService.php:286 2824msgctxt "daughter’s son" 2825msgid "Birth of a grandson" 2826msgstr "Nascimento de um neto" 2827 2828#: app/Services/IndividualFactsService.php:309 2829msgctxt "son’s son" 2830msgid "Birth of a grandson" 2831msgstr "Nascimento de um neto" 2832 2833#: app/Services/IndividualFactsService.php:240 2834msgid "Birth of a half-brother" 2835msgstr "Nascimento de um meio-irmão" 2836 2837#: app/Services/IndividualFactsService.php:242 2838msgid "Birth of a half-sibling" 2839msgstr "Nascimento de um meio-irmão" 2840 2841#: app/Services/IndividualFactsService.php:241 2842msgid "Birth of a half-sister" 2843msgstr "Nascimento de uma meio-irmã" 2844 2845#: app/Services/IndividualFactsService.php:219 2846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:439 2847msgid "Birth of a sibling" 2848msgstr "Nascimento de um irmão" 2849 2850#: app/Services/IndividualFactsService.php:218 2851msgid "Birth of a sister" 2852msgstr "Nascimento de uma irmã" 2853 2854#: app/Services/IndividualFactsService.php:194 2855msgid "Birth of a son" 2856msgstr "Nascimento de um filho" 2857 2858#: app/Gedcom.php:608 2859msgid "Birth parents" 2860msgstr "Pais biológicos" 2861 2862#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2863msgid "Birth places" 2864msgstr "Locais de nascimento" 2865 2866#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2867msgid "Birthplace contains" 2868msgstr "Local de Nascimento contém" 2869 2870#. I18N: Name of a module/report 2871#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2872#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:63 2873#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2874#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2875msgid "Births" 2876msgstr "Nascimentos" 2877 2878#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2879#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2880msgid "Births by century" 2881msgstr "Nascimentos por século" 2882 2883#. I18N: Location of an LDS church temple 2884#: app/Elements/TempleCode.php:66 2885msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2886msgstr "Bismarck, Dakota do Norte" 2887 2888#: app/Gedcom.php:610 2889msgid "Blessing" 2890msgstr "Bênção" 2891 2892#: app/Gedcom.php:1806 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 2893msgid "Block" 2894msgstr "Bloco" 2895 2896#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2897#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613 2898#: resources/views/admin/modules.phtml:92 2899#: resources/views/admin/modules.phtml:94 2900msgid "Blocks" 2901msgstr "Blocos" 2902 2903#. I18N: The name of a colour-scheme 2904#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2905msgid "Blue Lagoon" 2906msgstr "Lagoa Azul" 2907 2908#. I18N: The name of a colour-scheme 2909#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2910msgid "Blue Marine" 2911msgstr "Azul Marinho" 2912 2913#. I18N: Location of an LDS church temple 2914#: app/Elements/TempleCode.php:67 2915msgid "Bogota, Colombia" 2916msgstr "Bogotá, Colômbia" 2917 2918#. I18N: Location of an LDS church temple 2919#: app/Elements/TempleCode.php:68 2920msgid "Boise, Idaho, United States" 2921msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos da América" 2922 2923#. I18N: Name of a country or state 2924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2925msgid "Bolivia" 2926msgstr "Bolívia" 2927 2928#. I18N: Type of media object 2929#: app/Elements/SourceMediaType.php:80 2930msgid "Book" 2931msgstr "Livro" 2932 2933#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2934#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2935#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61 2936msgid "Born in the covenant" 2937msgstr "Nascido na aliança" 2938 2939#. I18N: Name of a country or state 2940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2941msgid "Bosnia and Herzegovina" 2942msgstr "Bósnia e Herzegovina" 2943 2944#. I18N: Location of an LDS church temple 2945#: app/Elements/TempleCode.php:69 2946msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2947msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos da América" 2948 2949#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 2950msgid "Both alive" 2951msgstr "Ambos vivos" 2952 2953#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 2954msgid "Both dead" 2955msgstr "Ambos falecidos" 2956 2957#. I18N: Name of a country or state 2958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2959msgid "Botswana" 2960msgstr "Botsuana" 2961 2962#. I18N: Location of an LDS church temple 2963#: app/Elements/TempleCode.php:70 2964msgid "Bountiful, Utah, United States" 2965msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos da América" 2966 2967#. I18N: Name of a country or state 2968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2969msgid "Bouvet Island" 2970msgstr "Ilha Bouvet" 2971 2972#. I18N: Name of a module/list 2973#. I18N: Branches of a family tree 2974#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228 2975msgid "Branches" 2976msgstr "Ramos" 2977 2978#. I18N: %s is a surname 2979#: app/Module/BranchesListModule.php:223 2980#, php-format 2981msgid "Branches of the %s family" 2982msgstr "Ramos da família %s" 2983 2984#. I18N: Name of a country or state 2985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2986msgid "Brazil" 2987msgstr "Brasil" 2988 2989#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2990msgid "Bridesmaid" 2991msgstr "Dama de Honra" 2992 2993#. I18N: Location of an LDS church temple 2994#: app/Elements/TempleCode.php:71 2995msgid "Brigham City, Utah, United States" 2996msgstr "Brigham City, Utah, Estados Unidos" 2997 2998#. I18N: Location of an LDS church temple 2999#: app/Elements/TempleCode.php:72 3000msgid "Brisbane, Australia" 3001msgstr "Brisbane, Austrália" 3002 3003#: app/Gedcom.php:1121 3004msgid "Brit milah" 3005msgstr "Brit milá" 3006 3007#. I18N: Name of a country or state 3008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3009msgid "British Indian Ocean Territory" 3010msgstr "Território Britânico do Oceano Índico" 3011 3012#. I18N: Name of a country or state 3013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3014msgid "British Virgin Islands" 3015msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" 3016 3017#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 3018#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3019msgid "Brother" 3020msgstr "Irmão" 3021 3022#. I18N: a month in the French republican calendar 3023#: app/Date/FrenchDate.php:151 3024msgctxt "GENITIVE" 3025msgid "Brumaire" 3026msgstr "Brumário" 3027 3028#. I18N: a month in the French republican calendar 3029#: app/Date/FrenchDate.php:245 3030msgctxt "INSTRUMENTAL" 3031msgid "Brumaire" 3032msgstr "Brumário" 3033 3034#. I18N: a month in the French republican calendar 3035#: app/Date/FrenchDate.php:198 3036msgctxt "LOCATIVE" 3037msgid "Brumaire" 3038msgstr "Brumário" 3039 3040#. I18N: a month in the French republican calendar 3041#: app/Date/FrenchDate.php:103 3042msgctxt "NOMINATIVE" 3043msgid "Brumaire" 3044msgstr "Brumário" 3045 3046#. I18N: Name of a country or state 3047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3048msgid "Brunei Darussalam" 3049msgstr "Brunei" 3050 3051#. I18N: Location of an LDS church temple 3052#: app/Elements/TempleCode.php:63 3053msgid "Buenos Aires, Argentina" 3054msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3055 3056#. I18N: Name of a country or state 3057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3058msgid "Bulgaria" 3059msgstr "Bulgária" 3060 3061#: app/Gedcom.php:613 resources/views/calendar-page.phtml:199 3062#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3063#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3064#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3065#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3066msgid "Burial" 3067msgstr "Sepultamento" 3068 3069#: app/Services/IndividualFactsService.php:355 3070msgid "Burial of a brother" 3071msgstr "Sepultamento de um irmão" 3072 3073#: app/Services/IndividualFactsService.php:339 3074msgid "Burial of a child" 3075msgstr "Sepultamento de um filho" 3076 3077#: app/Services/IndividualFactsService.php:338 3078msgid "Burial of a daughter" 3079msgstr "Sepultamento de uma fllha" 3080 3081#: app/Services/IndividualFactsService.php:631 3082msgid "Burial of a father" 3083msgstr "Sepultamento do pai" 3084 3085#: app/Services/IndividualFactsService.php:393 3086#: app/Services/IndividualFactsService.php:411 3087#: app/Services/IndividualFactsService.php:429 3088msgid "Burial of a grandchild" 3089msgstr "Sepultamento de um neto" 3090 3091#: app/Services/IndividualFactsService.php:392 3092msgid "Burial of a granddaughter" 3093msgstr "Sepultamento de uma neta" 3094 3095#: app/Services/IndividualFactsService.php:410 3096msgctxt "daughter’s daughter" 3097msgid "Burial of a granddaughter" 3098msgstr "Sepultamento de uma neta" 3099 3100#: app/Services/IndividualFactsService.php:428 3101msgctxt "son’s daughter" 3102msgid "Burial of a granddaughter" 3103msgstr "Sepultamento de uma neta" 3104 3105#: app/Services/IndividualFactsService.php:649 3106msgid "Burial of a grandfather" 3107msgstr "Sepultamento de um avô" 3108 3109#: app/Services/IndividualFactsService.php:650 3110msgid "Burial of a grandmother" 3111msgstr "Sepultamento de uma avó" 3112 3113#: app/Services/IndividualFactsService.php:651 3114#: app/Services/IndividualFactsService.php:669 3115#: app/Services/IndividualFactsService.php:687 3116msgid "Burial of a grandparent" 3117msgstr "Sepultamento de um avô" 3118 3119#: app/Services/IndividualFactsService.php:391 3120msgid "Burial of a grandson" 3121msgstr "Sepultamento de um neto" 3122 3123#: app/Services/IndividualFactsService.php:409 3124msgctxt "daughter’s son" 3125msgid "Burial of a grandson" 3126msgstr "Sepultamento de um neto" 3127 3128#: app/Services/IndividualFactsService.php:427 3129msgctxt "son’s son" 3130msgid "Burial of a grandson" 3131msgstr "Sepultamento de um neto" 3132 3133#: app/Services/IndividualFactsService.php:373 3134msgid "Burial of a half-brother" 3135msgstr "Sepultamento de um meio--irmão" 3136 3137#: app/Services/IndividualFactsService.php:375 3138msgid "Burial of a half-sibling" 3139msgstr "Sepultamento de um meio-irmão" 3140 3141#: app/Services/IndividualFactsService.php:374 3142msgid "Burial of a half-sister" 3143msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã" 3144 3145#: app/Services/IndividualFactsService.php:801 3146msgid "Burial of a husband" 3147msgstr "Sepultamento de um marido" 3148 3149#: app/Services/IndividualFactsService.php:667 3150msgid "Burial of a maternal grandfather" 3151msgstr "Sepultamento de um avô materno" 3152 3153#: app/Services/IndividualFactsService.php:668 3154msgid "Burial of a maternal grandmother" 3155msgstr "Sepultamento de uma avó materna" 3156 3157#: app/Services/IndividualFactsService.php:632 3158msgid "Burial of a mother" 3159msgstr "Sepultamento da mãe" 3160 3161#: app/Services/IndividualFactsService.php:633 3162msgid "Burial of a parent" 3163msgstr "Sepultamento de um genitor" 3164 3165#: app/Services/IndividualFactsService.php:685 3166msgid "Burial of a paternal grandfather" 3167msgstr "Sepultamento de um avô paterno" 3168 3169#: app/Services/IndividualFactsService.php:686 3170msgid "Burial of a paternal grandmother" 3171msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" 3172 3173#: app/Services/IndividualFactsService.php:357 3174msgid "Burial of a sibling" 3175msgstr "Sepultamento de um irmão" 3176 3177#: app/Services/IndividualFactsService.php:356 3178msgid "Burial of a sister" 3179msgstr "Sepultamento de uma irmã" 3180 3181#: app/Services/IndividualFactsService.php:337 3182msgid "Burial of a son" 3183msgstr "Sepultamento de um filho" 3184 3185#: app/Services/IndividualFactsService.php:803 3186msgid "Burial of a spouse" 3187msgstr "Sepultamento do cônjuge" 3188 3189#: app/Services/IndividualFactsService.php:802 3190msgid "Burial of a wife" 3191msgstr "Sepultamento de uma esposa" 3192 3193#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3194msgid "Burial place contains" 3195msgstr "Local de Sepultamento contém" 3196 3197#. I18N: Name of a module/report 3198#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3199#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3200#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3201msgid "Burials" 3202msgstr "Sepultamentos" 3203 3204#. I18N: Name of a country or state 3205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3206msgid "Burkina Faso" 3207msgstr "Burquina Faso" 3208 3209#. I18N: Name of a country or state 3210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3211msgid "Burundi" 3212msgstr "Burúndi" 3213 3214#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3215msgid "Buyer" 3216msgstr "Comprador" 3217 3218#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3219msgctxt "FEMALE" 3220msgid "Buyer" 3221msgstr "Compradora" 3222 3223#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3224msgctxt "MALE" 3225msgid "Buyer" 3226msgstr "Comprador" 3227 3228#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3229#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 3230msgid "By default, SMTP works on port 25." 3231msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25." 3232 3233#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3234#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3235msgid "CKEditor™" 3236msgstr "CKEditor™" 3237 3238#. I18N: Name of a module. 3239#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3240msgid "CSS and JS" 3241msgstr "CSS e JS" 3242 3243#: resources/views/admin/trees.phtml:72 3244#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3245msgid "Calculating…" 3246msgstr "Calculando…" 3247 3248#. I18N: Name of a module 3249#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3250#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39 3251msgid "Calendar" 3252msgstr "Calendário" 3253 3254#. I18N: A configuration setting 3255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:106 3256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:111 3258msgid "Calendar conversion" 3259msgstr "Conversão de calendário" 3260 3261#. I18N: Location of an LDS church temple 3262#: app/Elements/TempleCode.php:74 3263msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3264msgstr "Calgary, Alberta, Canadá" 3265 3266#: app/Gedcom.php:851 resources/views/modals/source-fields.phtml:50 3267msgid "Call number" 3268msgstr "Número de Chamada" 3269 3270#. I18N: Name of a country or state 3271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3272msgid "Cambodia" 3273msgstr "Camboja" 3274 3275#. I18N: Name of a country or state 3276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3277msgid "Cameroon" 3278msgstr "Camarões" 3279 3280#. I18N: Location of an LDS church temple 3281#: app/Elements/TempleCode.php:75 3282msgid "Campinas, Brazil" 3283msgstr "Campinas, Brasil" 3284 3285#. I18N: Name of a country or state 3286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3287msgid "Canada" 3288msgstr "Canadá" 3289 3290#. I18N: Name of a country or state 3291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3292msgid "Cape Verde" 3293msgstr "Cabo Verde" 3294 3295#. I18N: Location of an LDS church temple 3296#: app/Elements/TempleCode.php:76 3297msgid "Caracas, Venezuela" 3298msgstr "Caracas, Venezuela" 3299 3300#. I18N: Type of media object 3301#: app/Elements/SourceMediaType.php:81 3302msgid "Card" 3303msgstr "Cartão" 3304 3305#. I18N: Location of an LDS church temple 3306#: app/Elements/TempleCode.php:56 3307msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3308msgstr "Cardston, Alberta, Canadá" 3309 3310#: app/Gedcom.php:616 3311msgid "Caste" 3312msgstr "Casta" 3313 3314#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:77 3315msgid "Categories" 3316msgstr "Categorias" 3317 3318#: app/Gedcom.php:1309 app/Gedcom.php:1365 app/Gedcom.php:1706 3319msgid "Category" 3320msgstr "Categoria" 3321 3322#: app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:1412 3323msgid "Cause" 3324msgstr "Causa" 3325 3326#: app/Gedcom.php:643 app/Gedcom.php:1242 3327msgid "Cause of death" 3328msgstr "Causa do falecimento" 3329 3330#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28 3331#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64 3332#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:45 3333msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3334msgstr "Atenção! Isto pode levar um longo tempo. Seja paciente." 3335 3336#. I18N: Name of a country or state 3337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3338msgid "Cayman Islands" 3339msgstr "Ilhas Cayman" 3340 3341#. I18N: Location of an LDS church temple 3342#: app/Elements/TempleCode.php:77 3343msgid "Cebu City, Philippines" 3344msgstr "Cebu City, Filipinas" 3345 3346#: app/Gedcom.php:1791 3347msgid "Cemetery" 3348msgstr "Cemitério" 3349 3350#: app/Gedcom.php:617 3351msgid "Census" 3352msgstr "Censo" 3353 3354#. I18N: Name of a module 3355#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3356msgid "Census assistant" 3357msgstr "Assistente de censo" 3358 3359#: app/Gedcom.php:618 3360#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14 3361msgid "Census date" 3362msgstr "Data do censo" 3363 3364#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13 3365msgid "Census date and place" 3366msgstr "Data e local do censo" 3367 3368#: app/Gedcom.php:619 3369msgid "Census place" 3370msgstr "Local do censo" 3371 3372#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 3373msgid "Census transcript" 3374msgstr "Transcrição do censo" 3375 3376#. I18N: Name of a country or state 3377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3378msgid "Central African Republic" 3379msgstr "República Centro-Africana" 3380 3381#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981 3382#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3383#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3384#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3385#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3386#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3387#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3388#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3389#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3390#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3391#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3392#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3393#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3394#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3395#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24 3396#: resources/views/lists/families-table.phtml:109 3397#: resources/views/lists/families-table.phtml:124 3398#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128 3399#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 3400msgid "Century" 3401msgstr "Século" 3402 3403#. I18N: Type of media object 3404#: app/Elements/SourceMediaType.php:82 3405msgid "Certificate" 3406msgstr "Certificado" 3407 3408#: app/Gedcom.php:1539 app/Gedcom.php:1571 3409msgid "Certificate number" 3410msgstr "Número do certificado" 3411 3412#. I18N: Name of a country or state 3413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3414msgid "Chad" 3415msgstr "Chade" 3416 3417#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50 3418#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 3419msgid "Change family members" 3420msgstr "Alterar Membros da Família" 3421 3422#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3423msgid "Change the “Home page” blocks" 3424msgstr "Alterar os blocos da \"Página inicial\"" 3425 3426#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3427msgid "Change the “My page” blocks" 3428msgstr "Alterar os blocos da \"Minha página\"" 3429 3430#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3431#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3432#, php-format 3433msgid "Changed by %1$s" 3434msgstr "Alterado por %1$s" 3435 3436#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3437#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3438#, php-format 3439msgid "Changed on %1$s" 3440msgstr "Alterado em %1$s" 3441 3442#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3443#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46 3444#, php-format 3445msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3446msgstr "Alterado em %1$s por %2$s" 3447 3448#. I18N: Name of a module/report 3449#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3450#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 3451#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49 3452#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48 3453#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3454#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3455msgid "Changes" 3456msgstr "Alterações" 3457 3458#: app/Module/RecentChangesModule.php:176 3459#, php-format 3460msgid "Changes in the last %s day" 3461msgid_plural "Changes in the last %s days" 3462msgstr[0] "Alterações no último %s dia" 3463msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias" 3464 3465#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97 3466#: resources/views/admin/trees.phtml:209 3467msgid "Changes log" 3468msgstr "Log de alterações" 3469 3470#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:77 3471#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 3472msgid "Character encoding" 3473msgstr "Codificação de caracteres" 3474 3475#: app/Gedcom.php:504 3476msgid "Character set" 3477msgstr "Conjunto de caracteres" 3478 3479#: resources/views/admin/modules.phtml:222 3480#: resources/views/admin/modules.phtml:225 3481msgid "Chart" 3482msgstr "Gráfico" 3483 3484#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:422 3485msgid "Chart preferences" 3486msgstr "Configuração do gráfico" 3487 3488#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18 3489#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:24 3490#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153 3491#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3492msgid "Chart type" 3493msgstr "Tipo de gráfico" 3494 3495#. I18N: Name of a module/block 3496#. I18N: Name of a module 3497#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3498#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57 3499#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107 3500#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671 3501#: resources/views/admin/modules.phtml:100 3502#: resources/views/admin/modules.phtml:102 3503#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:389 3504msgid "Charts" 3505msgstr "Gráficos" 3506 3507#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324 3508#: resources/views/admin/trees.phtml:183 3509msgid "Check for errors" 3510msgstr "Procurar erros" 3511 3512#: app/Module/CheckForNewVersion.php:65 3513msgid "Check for new version" 3514msgstr "Procurar por nova versão" 3515 3516#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 3517msgid "Check for pending changes…" 3518msgstr "Verificar alterações pendentes…" 3519 3520#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59 3521msgid "Checking server capacity" 3522msgstr "Verificando a capacidade do servidor" 3523 3524#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 3525msgid "Checking server configuration" 3526msgstr "Verificando configuração do servidor" 3527 3528#. I18N: Location of an LDS church temple 3529#: app/Elements/TempleCode.php:78 3530msgid "Chicago, Illinois, United States" 3531msgstr "Chicago, Ilinois, Estados Unidos da América" 3532 3533#: app/Gedcom.php:457 resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 3534#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:76 3535#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3536msgid "Child" 3537msgstr "Filho" 3538 3539#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3540#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3541msgid "Child of " 3542msgstr "Filho de " 3543 3544#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3545#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369 3546#, php-format 3547msgid "Child of %s" 3548msgstr "Filho de %s" 3549 3550#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155 3551#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227 3552#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423 3553#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715 3554#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 3555#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 3556#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3557#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214 3558#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3559#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3560msgid "Children" 3561msgstr "Filhos" 3562 3563#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3564msgid "Children in family" 3565msgstr "Crianças na família" 3566 3567#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3568#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3569msgid "Children of " 3570msgstr "Filhos de " 3571 3572#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3573#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52 3574msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3575msgstr "Filhos levam um patronímico ao invés do sobrenome." 3576 3577#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3578#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53 3579msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3580msgstr "Filhos levam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe." 3581 3582#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3583#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53 3584msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3585msgstr "Filhos levam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai." 3586 3587#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3588#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76 3589#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50 3590#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50 3591#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66 3592msgid "Children take their father’s surname." 3593msgstr "Filhos levam o sobrenome de seu pai." 3594 3595#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3596#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50 3597msgid "Children take their mother’s surname." 3598msgstr "Filhos levam o sobrenome de sua mãe." 3599 3600#. I18N: Name of a country or state 3601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3602msgid "Chile" 3603msgstr "Chile" 3604 3605#. I18N: Name of a country or state 3606#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3607msgid "China" 3608msgstr "China" 3609 3610#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65 3611msgid "Choose a report to run" 3612msgstr "Escolha um relatório para gerar" 3613 3614#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3615#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3616#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3617msgid "Choose relatives" 3618msgstr "Escolha parentes" 3619 3620#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3621msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3622msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas" 3623 3624#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3627#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3628msgid "Christening" 3629msgstr "Batismo" 3630 3631#: app/Services/IndividualFactsService.php:222 3632msgid "Christening of a brother" 3633msgstr "Batizado de um irmão" 3634 3635#: app/Services/IndividualFactsService.php:201 3636msgid "Christening of a child" 3637msgstr "Batizado de um filho" 3638 3639#: app/Services/IndividualFactsService.php:200 3640msgid "Christening of a daughter" 3641msgstr "Batizado de uma filha" 3642 3643#: app/Services/IndividualFactsService.php:270 3644#: app/Services/IndividualFactsService.php:293 3645#: app/Services/IndividualFactsService.php:316 3646msgid "Christening of a grandchild" 3647msgstr "Batizado de um neto" 3648 3649#: app/Services/IndividualFactsService.php:269 3650msgid "Christening of a granddaughter" 3651msgstr "Batizado de uma neta" 3652 3653#: app/Services/IndividualFactsService.php:292 3654msgctxt "daughter’s daughter" 3655msgid "Christening of a granddaughter" 3656msgstr "Batizado de uma neta" 3657 3658#: app/Services/IndividualFactsService.php:315 3659msgctxt "son’s daughter" 3660msgid "Christening of a granddaughter" 3661msgstr "Batizado de uma neta" 3662 3663#: app/Services/IndividualFactsService.php:268 3664msgid "Christening of a grandson" 3665msgstr "Batizado de um neto" 3666 3667#: app/Services/IndividualFactsService.php:291 3668msgctxt "daughter’s son" 3669msgid "Christening of a grandson" 3670msgstr "Batizado de um neto" 3671 3672#: app/Services/IndividualFactsService.php:314 3673msgctxt "son’s son" 3674msgid "Christening of a grandson" 3675msgstr "Batizado de um neto" 3676 3677#: app/Services/IndividualFactsService.php:245 3678msgid "Christening of a half-brother" 3679msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3680 3681#: app/Services/IndividualFactsService.php:247 3682msgid "Christening of a half-sibling" 3683msgstr "Batizado de um meio-irmão" 3684 3685#: app/Services/IndividualFactsService.php:246 3686msgid "Christening of a half-sister" 3687msgstr "Batizado de uma meio-irmã" 3688 3689#: app/Services/IndividualFactsService.php:224 3690msgid "Christening of a sibling" 3691msgstr "Batizado de um irmão" 3692 3693#: app/Services/IndividualFactsService.php:223 3694msgid "Christening of a sister" 3695msgstr "Batizado de uma irmã" 3696 3697#: app/Services/IndividualFactsService.php:199 3698msgid "Christening of a son" 3699msgstr "Batizado de um filho" 3700 3701#. I18N: Name of a country or state 3702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3703msgid "Christmas Island" 3704msgstr "Ilha Christmas" 3705 3706#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3707msgid "Circumciser" 3708msgstr "Circuncisador" 3709 3710#: app/Gedcom.php:1241 3711msgid "Circumcision" 3712msgstr "Circuncisão" 3713 3714#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35 3715msgid "Citation" 3716msgstr "Citação" 3717 3718#: app/Gedcom.php:445 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:577 app/Gedcom.php:688 3719#: app/Gedcom.php:760 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:808 app/Gedcom.php:1295 3720#: app/Gedcom.php:1349 app/Gedcom.php:1438 app/Gedcom.php:1471 3721#: app/Gedcom.php:1887 app/Gedcom.php:1901 3722#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3723#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3724#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3725#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3726msgid "Citation details" 3727msgstr "Detalhes da citação" 3728 3729#: app/Gedcom.php:1821 3730msgid "Citizenship" 3731msgstr "Cidadania" 3732 3733#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:544 app/Gedcom.php:815 3734#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:1408 app/Gedcom.php:1764 3735msgid "City" 3736msgstr "Cidade" 3737 3738#. I18N: Location of an LDS church temple 3739#: app/Elements/TempleCode.php:79 3740msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3741msgstr "Ciudad Juárez, México" 3742 3743#: app/Elements/MarriageType.php:63 app/Gedcom.php:1017 3744#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3745msgid "Civil marriage" 3746msgstr "Casamento civil" 3747 3748#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3749msgid "Civil registrar" 3750msgstr "Registro Civil" 3751 3752#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3753msgctxt "FEMALE" 3754msgid "Civil registrar" 3755msgstr "Registro Civil" 3756 3757#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3758msgctxt "MALE" 3759msgid "Civil registrar" 3760msgstr "Registro Civil" 3761 3762#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102 3763#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 3764msgid "Clean up data folder" 3765msgstr "Limpar a pasta de dados" 3766 3767#. I18N: Name of a module 3768#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216 3769msgid "Clippings cart" 3770msgstr "Carrinho de recortes" 3771 3772#. I18N: Type of media object 3773#: app/Elements/SourceMediaType.php:83 3774msgid "Coat of arms" 3775msgstr "Brasão de Armas" 3776 3777#. I18N: Location of an LDS church temple 3778#: app/Elements/TempleCode.php:80 3779msgid "Cochabamba, Bolivia" 3780msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3781 3782#. I18N: Name of a country or state 3783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3784msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3785msgstr "Ilhas Cocos" 3786 3787#. I18N: The name of a colour-scheme 3788#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3789msgid "Coffee and Cream" 3790msgstr "Café e Creme" 3791 3792#: app/Gedcom.php:1548 3793msgid "Cohabitation" 3794msgstr "Coabitação" 3795 3796#. I18N: The name of a colour-scheme 3797#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3798msgid "Cold Day" 3799msgstr "Dia Frio" 3800 3801#. I18N: Name of a country or state 3802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3803msgid "Colombia" 3804msgstr "Colômbia" 3805 3806#. I18N: Location of an LDS church temple 3807#: app/Elements/TempleCode.php:81 3808msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3809msgstr "Colonia Juárez, México" 3810 3811#. I18N: Location of an LDS church temple 3812#: app/Elements/TempleCode.php:86 3813msgid "Columbia River, Washington, United States" 3814msgstr "Rio Columbia, Washington" 3815 3816#. I18N: Location of an LDS church temple 3817#: app/Elements/TempleCode.php:82 3818msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3819msgstr "Columbia, Carolina do Sul" 3820 3821#. I18N: Location of an LDS church temple 3822#: app/Elements/TempleCode.php:83 3823msgid "Columbus, Ohio, United States" 3824msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos da América" 3825 3826#: app/Gedcom.php:1540 app/Gedcom.php:1572 app/Gedcom.php:1787 3827#: app/Gedcom.php:1793 3828msgid "Comment" 3829msgstr "Comentário" 3830 3831#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 3832#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 3833#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77 3834#: resources/views/register-page.phtml:83 3835msgid "Comments" 3836msgstr "Comentários" 3837 3838#: app/Gedcom.php:1090 3839msgid "Common law marriage" 3840msgstr "Lei Comum de Casamento" 3841 3842#. I18N: Description of the “Messages” module 3843#: app/Module/UserMessagesModule.php:78 3844msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3845msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas." 3846 3847#. I18N: Name of a country or state 3848#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3849msgid "Comoros" 3850msgstr "Comores" 3851 3852#. I18N: Name of a module/chart 3853#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77 3854msgid "Compact tree" 3855msgstr "Árvore compacta" 3856 3857#. I18N: %s is an individual’s name 3858#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123 3859#, php-format 3860msgid "Compact tree of %s" 3861msgstr "Árvore compacta de %s" 3862 3863#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 3864msgid "Comparison" 3865msgstr "Comparação" 3866 3867#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3868#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3869#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3870#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3871#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77 3872#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 3873msgid "Completed before 1970; date not available" 3874msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível" 3875 3876#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3877#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3878#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3879#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67 3880#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 3881msgid "Completed; date unknown" 3882msgstr "Completado; data desconhecida" 3883 3884#: app/Gedcom.php:1310 app/Gedcom.php:1366 app/Gedcom.php:1707 3885msgid "Completion date" 3886msgstr "Data de conclusão" 3887 3888#: app/Gedcom.php:630 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3889msgid "Confirmation" 3890msgstr "Confirmação" 3891 3892#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35 3893msgid "Connection to database server" 3894msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados" 3895 3896#. I18N: Name of a module 3897#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 3899msgid "Contact information" 3900msgstr "Informação para Contato" 3901 3902#: resources/views/edit-account-page.phtml:133 3903msgid "Contact method" 3904msgstr "Método de contato" 3905 3906#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251 3907msgid "Contains" 3908msgstr "Contém" 3909 3910#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:35 3911#: resources/views/modules/html/config.phtml:39 3912#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:35 3913msgid "Content" 3914msgstr "Conteúdo" 3915 3916#: app/Gedcom.php:772 3917msgid "Continuation" 3918msgstr "Continuação" 3919 3920#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150 3921#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3922#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86 3923#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3924#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 app/Module/ModuleThemeTrait.php:239 3925#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 3926#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18 3927#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 3928#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15 3929#: resources/views/admin/components.phtml:28 3930#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 3931#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 3932#: resources/views/admin/email-page.phtml:20 3933#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15 3934#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 3935#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 3936#: resources/views/admin/media.phtml:21 3937#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 3938#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 3939#: resources/views/admin/modules.phtml:35 3940#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 3941#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 3942#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 3943#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3944#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3945#: resources/views/admin/tags.phtml:22 3946#: resources/views/admin/trees-check.phtml:20 3947#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15 3948#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 3949#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20 3950#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 3951#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 3952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 3953#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 3954#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 3955#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 3956#: resources/views/admin/trees.phtml:41 3957#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 3958#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15 3959#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21 3960#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 3961#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 3962#: resources/views/admin/users.phtml:15 3963#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 3964#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 3965#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14 3966#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 3967#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 3968#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 3969#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 3970#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 3971#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 3972#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 3973#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 3974#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 3975#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 3976#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 3977msgid "Control panel" 3978msgstr "Painel de controle" 3979 3980#. I18N: Name of a module 3981#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84 3982#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:62 3983#, php-format 3984msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1" 3985msgstr "Converte tags %s para GEDCOM 5.5.1" 3986 3987#. I18N: Label for option 3988#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3989msgid "Convert to" 3990msgstr "Converter para" 3991 3992#. I18N: Name of a country or state 3993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3994msgid "Cook Islands" 3995msgstr "Ilhas Cook" 3996 3997#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29 3998msgid "Cookies" 3999msgstr "Cookies" 4000 4001#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:1395 4002#: app/Gedcom.php:1418 4003msgid "Coordinates" 4004msgstr "Coordenadas" 4005 4006#. I18N: Location of an LDS church temple 4007#: app/Elements/TempleCode.php:84 4008msgid "Copenhagen, Denmark" 4009msgstr "Copenhagen, Dinamarca" 4010 4011#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13 4012#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 4013#: resources/views/individual-page-name.phtml:80 4014#: resources/views/individual-page-name.phtml:82 4015#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16 4016msgid "Copy" 4017msgstr "Copiar" 4018 4019#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4020#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:48 4021#, php-format 4022msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4023msgstr "Copie todos os registros de %1$s para %2$s." 4024 4025#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 4026msgid "Copy files…" 4027msgstr "Copiar arquivos…" 4028 4029#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4030msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4031msgstr "Copiar a URL do registro para a memória" 4032 4033#: app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:533 4034msgid "Copyright" 4035msgstr "Direitos Autorais" 4036 4037#. I18N: Location of an LDS church temple 4038#: app/Elements/TempleCode.php:85 4039msgid "Cordoba, Argentina" 4040msgstr "Córdoba, Argentina" 4041 4042#: app/Gedcom.php:519 4043msgid "Corporation" 4044msgstr "Corporação" 4045 4046#. I18N: Description of a “Data fix” module 4047#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69 4048msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4049msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia." 4050 4051#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4052msgid "Correspondence" 4053msgstr "Correspondência" 4054 4055#. I18N: Name of a country or state 4056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4057msgid "Costa Rica" 4058msgstr "Costa Rica" 4059 4060#. I18N: Name of a country or state 4061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4062msgid "Cote d’Ivoire" 4063msgstr "Costa do Marfim" 4064 4065#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17 4066msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4067msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente." 4068 4069#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4070#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4071msgid "Count the visits to each page" 4072msgstr "Contar visitas em cada página" 4073 4074#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:816 4075#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:1409 app/Gedcom.php:1765 4076#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4077msgid "Country" 4078msgstr "País" 4079 4080#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254 4081msgid "Create" 4082msgstr "Criar" 4083 4084#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 4085#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292 4086msgid "Create a family tree" 4087msgstr "Criar uma nova árvore genealógica" 4088 4089#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4090#: resources/views/modals/create-location.phtml:14 4091msgid "Create a location" 4092msgstr "Criar uma localidade" 4093 4094#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4095#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:18 4096#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:17 4097msgid "Create a media object" 4098msgstr "Criar um novo objeto de mídia" 4099 4100#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4101#: resources/views/modals/create-repository.phtml:16 4102msgid "Create a repository" 4103msgstr "Criar Repositório" 4104 4105#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60 4106#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:14 4107msgid "Create a shared note" 4108msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada" 4109 4110#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15 4111msgid "Create a shared note using the census assistant" 4112msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente" 4113 4114#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:14 4115msgid "Create a source" 4116msgstr "Criar uma nova fonte" 4117 4118#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4119#: resources/views/modals/create-submission.phtml:14 4120msgid "Create a submission" 4121msgstr "Criar uma submissão" 4122 4123#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4124#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:14 4125msgid "Create a submitter" 4126msgstr "Criar um colaborador" 4127 4128#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 4129msgid "Create a temporary folder…" 4130msgstr "Criar uma pasta temporária…" 4131 4132#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:78 4133msgid "Create a unique filename" 4134msgstr "Criar um nome de arquivo específico" 4135 4136#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75 4137msgid "Create an individual" 4138msgstr "Criar uma nova pessoa" 4139 4140#. I18N: %s is a link/URL 4141#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51 4142#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47 4143#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4144#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52 4145#, php-format 4146msgid "Create maps using %s." 4147msgstr "Criar mapas usando %s." 4148 4149#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 4150msgid "Create your own chart" 4151msgstr "Criar seu próprio gráfico" 4152 4153#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18 4154msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4155msgstr "Crie, atualize, e exclua uma árvore genealógica para cada arquivo GEDCOM no diretório de dados." 4156 4157#. I18N: GEDCOM tag _CREA 4158#: app/Gedcom.php:923 app/Gedcom.php:952 app/Gedcom.php:967 app/Gedcom.php:971 4159#: app/Gedcom.php:980 app/Gedcom.php:988 app/Gedcom.php:997 app/Gedcom.php:1073 4160msgid "Created at" 4161msgstr "Criado em" 4162 4163#: app/Gedcom.php:924 app/Gedcom.php:953 app/Gedcom.php:968 app/Gedcom.php:972 4164#: app/Gedcom.php:981 app/Gedcom.php:989 app/Gedcom.php:998 app/Gedcom.php:1303 4165#: app/Gedcom.php:1359 app/Gedcom.php:1547 app/Gedcom.php:1584 4166#: app/Gedcom.php:1587 app/Gedcom.php:1589 app/Gedcom.php:1591 4167#: app/Gedcom.php:1593 4168msgid "Creation date" 4169msgstr "Data de criação" 4170 4171#: app/Gedcom.php:925 app/Gedcom.php:954 app/Gedcom.php:969 app/Gedcom.php:973 4172#: app/Gedcom.php:982 app/Gedcom.php:990 app/Gedcom.php:999 4173msgid "Creation time" 4174msgstr "Hora da criação" 4175 4176#: app/Gedcom.php:639 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4177#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4178#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4179#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4180#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4181#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4182msgid "Cremation" 4183msgstr "Cremação" 4184 4185#: app/Services/IndividualFactsService.php:360 4186msgid "Cremation of a brother" 4187msgstr "Cremação de um irmão" 4188 4189#: app/Services/IndividualFactsService.php:344 4190msgid "Cremation of a child" 4191msgstr "Cremação de um filho" 4192 4193#: app/Services/IndividualFactsService.php:343 4194msgid "Cremation of a daughter" 4195msgstr "Cremação de uma filha" 4196 4197#: app/Services/IndividualFactsService.php:636 4198msgid "Cremation of a father" 4199msgstr "Cremação do pai" 4200 4201#: app/Services/IndividualFactsService.php:434 4202msgid "Cremation of a grandchild" 4203msgstr "Cremação de um neto" 4204 4205#: app/Services/IndividualFactsService.php:397 4206msgid "Cremation of a granddaughter" 4207msgstr "Cremação de uma neta" 4208 4209#: app/Services/IndividualFactsService.php:415 4210msgctxt "daughter’s daughter" 4211msgid "Cremation of a granddaughter" 4212msgstr "Cremação de uma neta" 4213 4214#: app/Services/IndividualFactsService.php:433 4215msgctxt "son’s daughter" 4216msgid "Cremation of a granddaughter" 4217msgstr "Cremação de uma neta" 4218 4219#: app/Services/IndividualFactsService.php:654 4220msgid "Cremation of a grandfather" 4221msgstr "Cremação de um avô" 4222 4223#: app/Services/IndividualFactsService.php:655 4224msgid "Cremation of a grandmother" 4225msgstr "Cremação de uma avó" 4226 4227#: app/Services/IndividualFactsService.php:656 4228#: app/Services/IndividualFactsService.php:674 4229#: app/Services/IndividualFactsService.php:692 4230msgid "Cremation of a grandparent" 4231msgstr "Cremação de um avô" 4232 4233#: app/Services/IndividualFactsService.php:396 4234msgid "Cremation of a grandson" 4235msgstr "Cremação de um neto" 4236 4237#: app/Services/IndividualFactsService.php:414 4238msgctxt "daughter’s son" 4239msgid "Cremation of a grandson" 4240msgstr "Cremação de um neto" 4241 4242#: app/Services/IndividualFactsService.php:432 4243msgctxt "son’s son" 4244msgid "Cremation of a grandson" 4245msgstr "Cremação de um neto" 4246 4247#: app/Services/IndividualFactsService.php:378 4248msgid "Cremation of a half-brother" 4249msgstr "Cremação de um meio-irmão" 4250 4251#: app/Services/IndividualFactsService.php:380 4252msgid "Cremation of a half-sibling" 4253msgstr "Cremação de um meio-irmão" 4254 4255#: app/Services/IndividualFactsService.php:379 4256msgid "Cremation of a half-sister" 4257msgstr "Cremação de uma meio-irmã" 4258 4259#: app/Services/IndividualFactsService.php:806 4260msgid "Cremation of a husband" 4261msgstr "Cremação de um marido" 4262 4263#: app/Services/IndividualFactsService.php:672 4264msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4265msgstr "Cremação de um avô materno" 4266 4267#: app/Services/IndividualFactsService.php:673 4268msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4269msgstr "Sepultamento de uma avó materna" 4270 4271#: app/Services/IndividualFactsService.php:637 4272msgid "Cremation of a mother" 4273msgstr "Cremação da mãe" 4274 4275#: app/Services/IndividualFactsService.php:638 4276msgid "Cremation of a parent" 4277msgstr "Cremação de um genitor" 4278 4279#: app/Services/IndividualFactsService.php:690 4280msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4281msgstr "Cremação de um avô paterno" 4282 4283#: app/Services/IndividualFactsService.php:691 4284msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4285msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" 4286 4287#: app/Services/IndividualFactsService.php:362 4288msgid "Cremation of a sibling" 4289msgstr "Cremação de um irmão" 4290 4291#: app/Services/IndividualFactsService.php:361 4292msgid "Cremation of a sister" 4293msgstr "Cremação de uma irmã" 4294 4295#: app/Services/IndividualFactsService.php:342 4296msgid "Cremation of a son" 4297msgstr "Cremação de um filho" 4298 4299#: app/Services/IndividualFactsService.php:808 4300msgid "Cremation of a spouse" 4301msgstr "Cremação do cônjuge" 4302 4303#: app/Services/IndividualFactsService.php:807 4304msgid "Cremation of a wife" 4305msgstr "Cremação de uma esposa" 4306 4307#. I18N: Name of a country or state 4308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4309msgid "Croatia" 4310msgstr "Croácia" 4311 4312#. I18N: Name of a country or state 4313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4314msgid "Cuba" 4315msgstr "Cuba" 4316 4317#. I18N: Location of an LDS church temple 4318#: app/Elements/TempleCode.php:87 4319msgid "Curitiba, Brazil" 4320msgstr "Curitiba, Brasil" 4321 4322#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:158 4323msgid "Custom" 4324msgstr "Personalizado" 4325 4326#: resources/views/admin/tags.phtml:931 4327msgid "Custom GEDCOM tags" 4328msgstr "Tags GEDCOM customizadas" 4329 4330#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215 4331msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." 4332msgstr "Tags GEDCOM customizadas são desencorajadas. Tente usar somente tags GEDCOM padrão." 4333 4334#: resources/views/calendar-page.phtml:205 4335msgid "Custom event" 4336msgstr "Configurar Evento" 4337 4338#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4339msgid "Custom module" 4340msgstr "Módulo customizado" 4341 4342#. I18N: A configuration setting 4343#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 4344msgid "Custom welcome text" 4345msgstr "Texto personalizado de boas vindas" 4346 4347#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 app/Module/ModuleThemeTrait.php:219 4348msgid "Customize this page" 4349msgstr "Personalize esta página" 4350 4351#. I18N: Name of a country or state 4352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4353msgid "Cyprus" 4354msgstr "Chipre" 4355 4356#. I18N: Name of a country or state 4357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4358msgid "Czech Republic" 4359msgstr "República Checa" 4360 4361#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4362#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 4363msgid "DKIM digital signature" 4364msgstr "Assinatura digital DKIM" 4365 4366#: app/Gedcom.php:1244 app/Gedcom.php:1841 4367msgid "DNA markers" 4368msgstr "Marcadores de DNA" 4369 4370#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4371#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:40 4372#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:75 4373msgid "Daitch-Mokotoff" 4374msgstr "Judaico" 4375 4376#. I18N: Location of an LDS church temple 4377#: app/Elements/TempleCode.php:88 4378msgid "Dallas, Texas, United States" 4379msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos da América" 4380 4381#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:570 4382#: app/Gedcom.php:681 app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801 4383#: app/Gedcom.php:839 app/Gedcom.php:1288 app/Gedcom.php:1342 4384#: app/Gedcom.php:1431 app/Gedcom.php:1464 app/Gedcom.php:1880 4385#: app/Gedcom.php:1894 resources/views/admin/changes-log.phtml:137 4386msgid "Data" 4387msgstr "Dados" 4388 4389#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66 4390msgid "Data controller" 4391msgstr "Controlador de dados" 4392 4393#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70 4394#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:27 4395#: resources/views/admin/modules.phtml:214 4396#: resources/views/admin/modules.phtml:217 4397msgid "Data fix" 4398msgstr "Correção de dados" 4399 4400#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65 4401#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87 4402#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 4403#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4404#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692 4405#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 4406#: resources/views/admin/modules.phtml:96 4407#: resources/views/admin/modules.phtml:98 resources/views/admin/trees.phtml:151 4408msgid "Data fixes" 4409msgstr "Correções de dados" 4410 4411#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4412msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4413msgstr "Correções de dados podem precisar de vários cálculos demorados, então não é possível criar uma lista exata de registros que já foram atualizados." 4414 4415#. I18N: A configuration setting 4416#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:24 4417msgid "Data folder" 4418msgstr "Pasta de dados" 4419 4420#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34 4421#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 4422#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39 4423#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 4424msgid "Database connection" 4425msgstr "Conexão de banco de dados" 4426 4427#: app/Gedcom.php:1807 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109 4428#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95 4429#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52 4430#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95 4431msgid "Database name" 4432msgstr "Nome do banco de dados" 4433 4434#: app/Gedcom.php:1808 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 4435#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83 4436#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83 4437msgid "Database password" 4438msgstr "Senha do banco de dados" 4439 4440#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52 4441msgid "Database type" 4442msgstr "Tipo de banco de dados" 4443 4444#: app/Gedcom.php:1810 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81 4445#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71 4446#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71 4447msgid "Database user account" 4448msgstr "Conta de usuário do banco de dados" 4449 4450#: app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:551 4451#: app/Gedcom.php:1036 app/Gedcom.php:1071 app/Gedcom.php:1164 4452#: app/Gedcom.php:1283 app/Gedcom.php:1337 app/Gedcom.php:1380 4453#: app/Gedcom.php:1424 app/Gedcom.php:1441 app/Gedcom.php:1445 4454#: app/Gedcom.php:1449 app/Gedcom.php:1455 app/Gedcom.php:1461 4455#: app/Gedcom.php:1626 app/Gedcom.php:1651 app/Gedcom.php:1690 4456#: app/Gedcom.php:1712 app/Gedcom.php:1861 4457#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 4458#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:68 4459#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143 4460#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35 4461#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27 4462#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 4463#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4464#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4465#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4466#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4467#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4468#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4469#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4470#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4471#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4472msgid "Date" 4473msgstr "Data" 4474 4475#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35 4476msgid "Date differences" 4477msgstr "Diferença de datas" 4478 4479#: app/Gedcom.php:592 4480msgid "Date of LDS baptism" 4481msgstr "Data do batismo mórmom" 4482 4483#: app/Gedcom.php:746 4484msgid "Date of LDS child sealing" 4485msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança" 4486 4487#: app/Gedcom.php:634 4488msgid "Date of LDS confirmation" 4489msgstr "Data da confirmação mórmon" 4490 4491#: app/Gedcom.php:654 4492msgid "Date of LDS endowment" 4493msgstr "Data da dotação mórmom" 4494 4495#: app/Gedcom.php:486 4496msgid "Date of LDS spouse sealing" 4497msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge" 4498 4499#: app/Gedcom.php:582 4500msgid "Date of adoption" 4501msgstr "Data da adoção" 4502 4503#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4504msgid "Date of baptism" 4505msgstr "Data do batismo" 4506 4507#: app/Gedcom.php:601 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4508msgid "Date of bar mitzvah" 4509msgstr "Data do bar mitzvá" 4510 4511#: app/Gedcom.php:604 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4512msgid "Date of bat mitzvah" 4513msgstr "Data do bat mitzvá" 4514 4515#: app/Gedcom.php:607 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4516#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4517#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4518#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4519msgid "Date of birth" 4520msgstr "Data de nascimento" 4521 4522#: app/Gedcom.php:611 4523msgid "Date of blessing" 4524msgstr "Data da Bênção" 4525 4526#: app/Gedcom.php:1122 4527msgid "Date of brit milah" 4528msgstr "Data do brit milá" 4529 4530#: app/Gedcom.php:614 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4531msgid "Date of burial" 4532msgstr "Data do Sepultamento" 4533 4534#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4535msgid "Date of christening" 4536msgstr "Data do batismo" 4537 4538#: app/Gedcom.php:631 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4539msgid "Date of confirmation" 4540msgstr "Data da confirmação" 4541 4542#: app/Gedcom.php:640 4543msgid "Date of cremation" 4544msgstr "Data da Cremação" 4545 4546#: app/Gedcom.php:644 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4547#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4548#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4549msgid "Date of death" 4550msgstr "Data do falecimento" 4551 4552#: app/Gedcom.php:459 4553msgid "Date of divorce" 4554msgstr "Data do divórcio" 4555 4556#: app/Gedcom.php:651 4557msgid "Date of emigration" 4558msgstr "Data de Emigração" 4559 4560#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4561msgid "Date of engagement" 4562msgstr "Data do noivado" 4563 4564#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:571 app/Gedcom.php:682 4565#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:1289 4566#: app/Gedcom.php:1343 app/Gedcom.php:1432 app/Gedcom.php:1465 4567#: app/Gedcom.php:1881 app/Gedcom.php:1895 4568msgid "Date of entry in original source" 4569msgstr "Data do registro na fonte original" 4570 4571#: app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:1390 4572msgid "Date of event" 4573msgstr "Data do Evento" 4574 4575#: app/Gedcom.php:670 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4576msgid "Date of first communion" 4577msgstr "Data da primeira comunhão" 4578 4579#: app/Gedcom.php:677 4580msgid "Date of immigration" 4581msgstr "Data de imigração" 4582 4583#: app/Gedcom.php:454 app/Gedcom.php:621 app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:789 4584#: app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:836 app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:883 4585#: app/Gedcom.php:1386 4586msgid "Date of last change" 4587msgstr "Data da última alteração" 4588 4589#: app/Gedcom.php:473 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4590#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4591msgid "Date of marriage" 4592msgstr "Data do casamento" 4593 4594#: app/Gedcom.php:468 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4595msgid "Date of marriage banns" 4596msgstr "Data de anúncios de casamento" 4597 4598#: app/Gedcom.php:719 4599msgid "Date of naturalization" 4600msgstr "Data de Naturalização" 4601 4602#: app/Gedcom.php:729 4603msgid "Date of ordination" 4604msgstr "Data de Ordenação" 4605 4606#: app/Gedcom.php:737 4607msgid "Date of residence" 4608msgstr "Data da Residência" 4609 4610#: app/Gedcom.php:960 4611msgid "Date of status change" 4612msgstr "Data de alteração do status" 4613 4614#: resources/views/help/date.phtml:105 4615msgid "Date period" 4616msgstr "Período" 4617 4618#: resources/views/help/date.phtml:98 4619msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4620msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo." 4621 4622#: app/Gedcom.php:842 resources/views/help/date.phtml:67 4623#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94 4624msgid "Date range" 4625msgstr "Intervalo de datas" 4626 4627#: resources/views/help/date.phtml:60 4628msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4629msgstr "Intervalos de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo." 4630 4631#: resources/views/admin/users.phtml:31 4632msgid "Date registered" 4633msgstr "Data de Registro" 4634 4635#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:69 4636msgid "Date sent" 4637msgstr "Data de envio" 4638 4639#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127 4641#, php-format 4642msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4643msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano." 4644 4645#: resources/views/help/date.phtml:22 4646msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4647msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave." 4648 4649#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 4650#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4653msgid "Daughter" 4654msgstr "Filha" 4655 4656#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4657#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 4658#, php-format 4659msgid "Daughter of %s" 4660msgstr "Filha de %s" 4661 4662#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41 4663msgid "Day" 4664msgstr "Dia" 4665 4666#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209 4667msgid "Day not set" 4668msgstr "Dia não configurado" 4669 4670#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4671#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4672#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4673msgid "Day:" 4674msgstr "Dia:" 4675 4676#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4677#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 4678msgid "Dead" 4679msgstr "Morto" 4680 4681#: app/Gedcom.php:642 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206 4682#: resources/views/calendar-page.phtml:196 4683#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204 4684#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209 4685#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256 4686#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 4687#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4688#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4689#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4690#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4691#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4692#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4694#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4695#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4696#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4697#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4698#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4699#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4700#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4701#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4702#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4704#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4705#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4706#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4707#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4708#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4709#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4710#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4711#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4712#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4713#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4714#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4715#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4716#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4717#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4718#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4719#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4720#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4721#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4803#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4804#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4805#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4806#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4807msgid "Death" 4808msgstr "Falecimento" 4809 4810#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4811msgid "Death by country" 4812msgstr "Falecimento por país" 4813 4814#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4815#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4816msgid "Death date range end" 4817msgstr "Final do período de data de falecimento" 4818 4819#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4820#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4821msgid "Death date range start" 4822msgstr "Início da série de Data de Falecimento" 4823 4824#: app/Services/IndividualFactsService.php:350 4825msgid "Death of a brother" 4826msgstr "Falecimento de um irmão" 4827 4828#: app/Services/IndividualFactsService.php:334 4829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:479 4830msgid "Death of a child" 4831msgstr "Falecimento de um filho" 4832 4833#: app/Services/IndividualFactsService.php:333 4834msgid "Death of a daughter" 4835msgstr "Falecimento de uma filha" 4836 4837#: app/Services/IndividualFactsService.php:626 4838#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26 4839msgid "Death of a father" 4840msgstr "Falecimento do pai" 4841 4842#: app/Services/IndividualFactsService.php:388 4843#: app/Services/IndividualFactsService.php:406 4844#: app/Services/IndividualFactsService.php:424 4845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:473 4846msgid "Death of a grandchild" 4847msgstr "Falecimento de um neto" 4848 4849#: app/Services/IndividualFactsService.php:387 4850msgid "Death of a granddaughter" 4851msgstr "Falecimento de uma neta" 4852 4853#: app/Services/IndividualFactsService.php:405 4854msgctxt "daughter’s daughter" 4855msgid "Death of a granddaughter" 4856msgstr "Falecimento de uma neta" 4857 4858#: app/Services/IndividualFactsService.php:423 4859msgctxt "son’s daughter" 4860msgid "Death of a granddaughter" 4861msgstr "Falecimento de uma neta" 4862 4863#: app/Services/IndividualFactsService.php:644 4864msgid "Death of a grandfather" 4865msgstr "Falecimento de um avô" 4866 4867#: app/Services/IndividualFactsService.php:645 4868msgid "Death of a grandmother" 4869msgstr "Falecimento de uma avó" 4870 4871#: app/Services/IndividualFactsService.php:646 4872#: app/Services/IndividualFactsService.php:664 4873#: app/Services/IndividualFactsService.php:682 4874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:503 4875msgid "Death of a grandparent" 4876msgstr "Falecimento de um um avô" 4877 4878#: app/Services/IndividualFactsService.php:386 4879msgid "Death of a grandson" 4880msgstr "Falecimento de um neto" 4881 4882#: app/Services/IndividualFactsService.php:404 4883msgctxt "daughter’s son" 4884msgid "Death of a grandson" 4885msgstr "Falecimento de um neto" 4886 4887#: app/Services/IndividualFactsService.php:422 4888msgctxt "son’s son" 4889msgid "Death of a grandson" 4890msgstr "Falecimento de um neto" 4891 4892#: app/Services/IndividualFactsService.php:368 4893msgid "Death of a half-brother" 4894msgstr "Falecimento de um meio-irmão" 4895 4896#: app/Services/IndividualFactsService.php:370 4897msgid "Death of a half-sibling" 4898msgstr "Falecimento de um meio-irmão" 4899 4900#: app/Services/IndividualFactsService.php:369 4901msgid "Death of a half-sister" 4902msgstr "Falecimento de uma meio-irmã" 4903 4904#: app/Services/IndividualFactsService.php:796 4905msgid "Death of a husband" 4906msgstr "Falecimento de um marido" 4907 4908#: app/Services/IndividualFactsService.php:662 4909msgid "Death of a maternal grandfather" 4910msgstr "Falecimento de um avô materno" 4911 4912#: app/Services/IndividualFactsService.php:663 4913msgid "Death of a maternal grandmother" 4914msgstr "Falecimento de uma avó materna" 4915 4916#: app/Services/IndividualFactsService.php:627 4917#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16 4918msgid "Death of a mother" 4919msgstr "Falecimento da mãe" 4920 4921#: app/Services/IndividualFactsService.php:628 4922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:491 4923#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36 4924msgid "Death of a parent" 4925msgstr "Falecimento de pai ou mãe" 4926 4927#: app/Services/IndividualFactsService.php:680 4928msgid "Death of a paternal grandfather" 4929msgstr "Falecimento de um avô paterno" 4930 4931#: app/Services/IndividualFactsService.php:681 4932msgid "Death of a paternal grandmother" 4933msgstr "Falecimento de uma avó paterna" 4934 4935#: app/Services/IndividualFactsService.php:352 4936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:485 4937msgid "Death of a sibling" 4938msgstr "Falecimento de um irmão" 4939 4940#: app/Services/IndividualFactsService.php:351 4941msgid "Death of a sister" 4942msgstr "Falecimento de uma irmã" 4943 4944#: app/Services/IndividualFactsService.php:332 4945msgid "Death of a son" 4946msgstr "Falecimento de um filho" 4947 4948#: app/Services/IndividualFactsService.php:798 4949#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:497 4950msgid "Death of a spouse" 4951msgstr "Falecimento do cônjuge" 4952 4953#: app/Services/IndividualFactsService.php:797 4954msgid "Death of a wife" 4955msgstr "Falecimento de uma esposa" 4956 4957#: app/Gedcom.php:1183 4958msgid "Death of one spouse" 4959msgstr "Falecimento de um cônjuge" 4960 4961#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4962msgid "Death place contains" 4963msgstr "Local da morte contêm" 4964 4965#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4966msgid "Death places" 4967msgstr "Locais de falecimento" 4968 4969#. I18N: Name of a module/report 4970#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4971#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 4972#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4973#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4974msgid "Deaths" 4975msgstr "Falecimentos" 4976 4977#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4978#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4979msgid "Deaths by century" 4980msgstr "Falecimentos por século" 4981 4982#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 4983msgctxt "Abbreviation for December" 4984msgid "Dec" 4985msgstr "Dez" 4986 4987#: resources/views/lists/families-table.phtml:437 4988#: resources/views/lists/families-table.phtml:453 4989#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:448 4990#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465 4991msgid "Decade of birth" 4992msgstr "Década do nascimento" 4993 4994#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:470 4995#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:487 4996msgid "Decade of death" 4997msgstr "Década do falecimento" 4998 4999#: resources/views/lists/families-table.phtml:458 5000#: resources/views/lists/families-table.phtml:474 5001msgid "Decade of marriage" 5002msgstr "Década do casamento" 5003 5004#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 5005msgctxt "GENITIVE" 5006msgid "December" 5007msgstr "Dezembro" 5008 5009#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 5010msgctxt "INSTRUMENTAL" 5011msgid "December" 5012msgstr "Dezembro" 5013 5014#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 5015msgctxt "LOCATIVE" 5016msgid "December" 5017msgstr "Dezembro" 5018 5019#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 5020#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800 5021#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 5022msgctxt "NOMINATIVE" 5023msgid "December" 5024msgstr "Dezembro" 5025 5026#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 5027#: app/Date/FrenchDate.php:319 5028msgid "Decidi" 5029msgstr "Decidi" 5030 5031#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 5032msgid "Default chart" 5033msgstr "Gráfico padrão" 5034 5035#: resources/views/admin/trees.phtml:127 5036msgid "Default family tree" 5037msgstr "Árvore genealógica padrão" 5038 5039#. I18N: A configuration setting 5040#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 5041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:93 5042#: resources/views/edit-account-page.phtml:73 5043msgid "Default individual" 5044msgstr "Pessoa padrão" 5045 5046#. I18N: A configuration setting 5047#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62 5048msgid "Default theme" 5049msgstr "Tema padrão" 5050 5051#: app/Gedcom.php:1325 app/Gedcom.php:1326 app/Gedcom.php:1327 5052#: app/Gedcom.php:1328 app/Gedcom.php:1329 5053msgid "Definition" 5054msgstr "Definição" 5055 5056#: app/Gedcom.php:1243 5057msgid "Degree" 5058msgstr "Graduação" 5059 5060#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5061#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5062#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5063#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5064#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5065#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5066#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5067#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5068#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5069#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5070#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5071#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5073#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5075#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5076msgctxt "font name" 5077msgid "DejaVu" 5078msgstr "DejaVu" 5079 5080#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260 5081#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50 5082#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 5083#: resources/views/admin/trees.phtml:117 5084#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45 5085#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28 5086#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 5087#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5088#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5089#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 5090#: resources/views/media-page-details.phtml:38 5091#: resources/views/media-page-details.phtml:41 5092#: resources/views/media-page-menu.phtml:84 5093#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 5094#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 5095#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 5096#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5097#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86 5098#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 5099#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:61 5100#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 5101#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45 5102#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 5103msgid "Delete" 5104msgstr "Excluir" 5105 5106#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5107#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 5108msgid "Delete inactive users" 5109msgstr "Excluir usuários inativos" 5110 5111#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:144 5112msgid "Delete selected messages" 5113msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas" 5114 5115#: resources/views/admin/modules.phtml:47 5116msgid "Delete the preferences for this module." 5117msgstr "Exclua as preferências para este módulo." 5118 5119#: resources/views/individual-page-name.phtml:88 5120#: resources/views/individual-page-name.phtml:90 5121msgid "Delete this name" 5122msgstr "Excluir nome" 5123 5124#: resources/views/admin/locations.phtml:172 5125msgid "Delete unused locations" 5126msgstr "Exclui locais não utilizados" 5127 5128#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 5129msgid "Delete your account" 5130msgstr "Exclua sua conta" 5131 5132#: resources/views/family-page-menu.phtml:79 5133msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5134msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?" 5135 5136#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134 5137msgid "Deleting…" 5138msgstr "Excluindo…" 5139 5140#. I18N: Name of a country or state 5141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5142msgid "Democratic Republic of the Congo" 5143msgstr "Congo-Kinshasa" 5144 5145#: app/Gedcom.php:1448 5146msgid "Demographic data" 5147msgstr "Dados demográficos" 5148 5149#. I18N: Name of a country or state 5150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5151msgid "Denmark" 5152msgstr "Dinamarca" 5153 5154#. I18N: Location of an LDS church temple 5155#: app/Elements/TempleCode.php:89 5156msgid "Denver, Colorado, United States" 5157msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos da América" 5158 5159#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 5160msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5161msgstr "Dependendo das configurações de seu servidor, você pode ser capaz de atualizar automaticamente." 5162 5163#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 5164msgid "Descendant generations" 5165msgstr "Gerações de descendentes" 5166 5167#. I18N: Name of a module/chart 5168#. I18N: Name of a module/sidebar 5169#. I18N: Name of a module/report 5170#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256 5171#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:60 5172#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5173#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5174#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5175#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5176#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5177#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5178#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5179msgid "Descendants" 5180msgstr "Descendentes" 5181 5182#: app/Gedcom.php:646 5183msgid "Descendants interest" 5184msgstr "Interresse dos descendentes" 5185 5186#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5187msgid "Descendants of " 5188msgstr "Descendentes de " 5189 5190#. I18N: %s is an individual’s name 5191#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140 5192#, php-format 5193msgid "Descendants of %s" 5194msgstr "Descendentes de %s" 5195 5196#: app/Gedcom.php:647 app/Gedcom.php:1304 app/Gedcom.php:1360 5197#: app/Gedcom.php:1652 app/Gedcom.php:1744 5198#: resources/views/admin/modules.phtml:74 resources/views/admin/tags.phtml:48 5199#: resources/views/admin/tags.phtml:178 resources/views/admin/tags.phtml:270 5200#: resources/views/admin/tags.phtml:332 resources/views/admin/tags.phtml:407 5201#: resources/views/admin/tags.phtml:446 resources/views/admin/tags.phtml:730 5202#: resources/views/admin/tags.phtml:784 resources/views/admin/tags.phtml:888 5203#: resources/views/report-setup-page.phtml:23 5204msgid "Description" 5205msgstr "Descrição" 5206 5207#. I18N: A configuration setting 5208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:215 5209msgid "Description META tag" 5210msgstr "Palavras-chave para descrição" 5211 5212#: app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:1070 5213msgid "Destination" 5214msgstr "Destino" 5215 5216#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:49 5217#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:96 5218#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:142 5219#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:72 5220#: resources/views/record-page-links.phtml:33 5221msgid "Details" 5222msgstr "Detalhes" 5223 5224#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 5225msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5226msgstr "Detalhes do novo usuário serão enviados para o contato de genealogia da árvore genealógica correspondente." 5227 5228#. I18N: Location of an LDS church temple 5229#: app/Elements/TempleCode.php:90 5230msgid "Detroit, Michigan, United States" 5231msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos da América" 5232 5233#: app/Date/JalaliDate.php:282 5234msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5235msgid "Dey" 5236msgstr "Dey" 5237 5238#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5239#: app/Date/JalaliDate.php:157 5240msgctxt "GENITIVE" 5241msgid "Dey" 5242msgstr "Dey" 5243 5244#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5245#: app/Date/JalaliDate.php:247 5246msgctxt "INSTRUMENTAL" 5247msgid "Dey" 5248msgstr "Dey" 5249 5250#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5251#: app/Date/JalaliDate.php:202 5252msgctxt "LOCATIVE" 5253msgid "Dey" 5254msgstr "Dey" 5255 5256#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5257#: app/Date/JalaliDate.php:112 5258msgctxt "NOMINATIVE" 5259msgid "Dey" 5260msgstr "Dey" 5261 5262#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5263#: app/Date/HijriDate.php:164 5264msgctxt "GENITIVE" 5265msgid "Dhu al-Hijjah" 5266msgstr "Dhu al-Hijjah" 5267 5268#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5269#: app/Date/HijriDate.php:254 5270msgctxt "INSTRUMENTAL" 5271msgid "Dhu al-Hijjah" 5272msgstr "Dhu al-Hijjah" 5273 5274#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5275#: app/Date/HijriDate.php:209 5276msgctxt "LOCATIVE" 5277msgid "Dhu al-Hijjah" 5278msgstr "Dhu al-Hijjah" 5279 5280#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5281#: app/Date/HijriDate.php:119 5282msgctxt "NOMINATIVE" 5283msgid "Dhu al-Hijjah" 5284msgstr "Dhu al-Hijjah" 5285 5286#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5287#: app/Date/HijriDate.php:162 5288msgctxt "GENITIVE" 5289msgid "Dhu al-Qi’dah" 5290msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5291 5292#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5293#: app/Date/HijriDate.php:252 5294msgctxt "INSTRUMENTAL" 5295msgid "Dhu al-Qi’dah" 5296msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5297 5298#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5299#: app/Date/HijriDate.php:207 5300msgctxt "LOCATIVE" 5301msgid "Dhu al-Qi’dah" 5302msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5303 5304#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5305#: app/Date/HijriDate.php:117 5306msgctxt "NOMINATIVE" 5307msgid "Dhu al-Qi’dah" 5308msgstr "Dhu al-Qi'dah" 5309 5310#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5311#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5312#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5313#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65 5314msgid "Died as a child: exempt" 5315msgstr "Falecido quando criança: isento" 5316 5317#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5318#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75 5319msgid "Died before less than 1 year old, sealing not required." 5320msgstr "Falecido antes de 1 ano de vida, selamento não requerido." 5321 5322#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5323msgid "Differences" 5324msgstr "Diferenças" 5325 5326#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5327#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124 5328msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5329msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados." 5330 5331#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5332#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5333#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5334#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5335#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5336msgid "Direct line ancestors" 5337msgstr "Linha direta de antepassados" 5338 5339#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5340#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5341#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5342#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5343#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5344msgid "Direct line ancestors and their families" 5345msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias" 5346 5347#. I18N: %s is a number of records per page 5348#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5349#, php-format 5350msgid "Display %s" 5351msgstr "Exibir %s" 5352 5353#. I18N: Description of the “Favorites” module 5354#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5355msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5356msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica." 5357 5358#. I18N: Description of the “Favorites” module 5359#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5360msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5361msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário." 5362 5363#: app/Gedcom.php:458 resources/views/calendar-page.phtml:193 5364#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 5365msgid "Divorce" 5366msgstr "Divórcio" 5367 5368#: app/Gedcom.php:460 5369msgid "Divorce filed" 5370msgstr "Pedido de Divórcio" 5371 5372#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5373#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5374msgid "Divorces by century" 5375msgstr "Divórcios por século" 5376 5377#. I18N: Name of a country or state 5378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5379msgid "Djibouti" 5380msgstr "Djibouti" 5381 5382#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5383#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71 5384#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 5385msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5386msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado" 5387 5388#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5389#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69 5390#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 5391msgid "Do not seal: unauthorized" 5392msgstr "Não selar: não autorizado" 5393 5394#. I18N: Type of media object 5395#: app/Elements/SourceMediaType.php:84 5396msgid "Document" 5397msgstr "Documento" 5398 5399#: resources/views/admin/site-mail.phtml:199 5400msgid "Domain name" 5401msgstr "Nome de domínio" 5402 5403#. I18N: Name of a country or state 5404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5405msgid "Dominica" 5406msgstr "Dominica" 5407 5408#. I18N: Name of a country or state 5409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5410msgid "Dominican Republic" 5411msgstr "República Dominicana" 5412 5413#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198 5414#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 5415#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25 5416msgid "Download" 5417msgstr "Baixar" 5418 5419#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123 5420#, php-format 5421msgid "Download %s…" 5422msgstr "Baixando %s…" 5423 5424#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 5425msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5426msgstr "Baixar o arquivo. ICS contendo um aniversário" 5427 5428#: resources/views/media-page-details.phtml:83 5429msgid "Download file" 5430msgstr "Baixar arquivo" 5431 5432#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23 5433msgid "Drag the blocks to change their position." 5434msgstr "Arraste os blocos para mudar sua posição." 5435 5436#. I18N: Location of an LDS church temple 5437#: app/Elements/TempleCode.php:91 5438msgid "Draper, Utah, United States" 5439msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos" 5440 5441#. I18N: The second day in the French republican calendar 5442#: app/Date/FrenchDate.php:303 5443msgid "Duodi" 5444msgstr "Duodi" 5445 5446#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96 5447#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:264 5448#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72 5449#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153 5450msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5451msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe." 5452 5453#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87 5454#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259 5455#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67 5456#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159 5457msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5458msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário." 5459 5460#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5461msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5462msgstr "Cada fonte registra eventos específicos, geralmente por um determinado período e para uma jurisdição local. Por exemplo um censo registra eventos censitários e uma igreja registra eventos como nascimento, casamento e falecimento.<br><br>Selecione os eventos que são registrados por esta fonte da lista de eventos fornecidos. A data deve ser especificada no formato de período como <i>FROM 1900 TO 1910</i>. A jurisdição local é o nome da menor jurisdição que engloba todos os locais de nível mais baixo nomeados nesta fonte. Por exemplo, \"Osasco, São Paulo, Brasil\" seria usado como um local de jurisdição fonte de eventos que ocorrem em vários locais dentro da cidade de Osasco. \"São Paulo, Brasil\" seria o lugar jurisdição de origem, se os eventos registrados ocorreram não só em Osasco, mas também em outros municípios no estado de São Paulo." 5463 5464#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25 5465msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5466msgstr "Cada conta de usuário tem a opção de \"aceitar automaticamente alterações\". Quando esta estiver habilitada, todas as mudanças feitas por esse usuário são salvas imediatamente. Muitos administradores habilitam isso para sua própria conta de usuário." 5467 5468#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 5469#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:165 5470#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69 5471#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5472msgid "Earliest birth" 5473msgstr "Nascimento mais antigo" 5474 5475#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5476#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:187 5477#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77 5478#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5479msgid "Earliest death" 5480msgstr "Falecimento mais antigo" 5481 5482#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5483msgid "Earliest divorce" 5484msgstr "Divórcio mais antigo" 5485 5486#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5487msgid "Earliest marriage" 5488msgstr "Casamento mais antigo" 5489 5490#. I18N: Name of a country or state 5491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5492msgid "Ecuador" 5493msgstr "Equador" 5494 5495#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73 5496#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5497#: resources/views/admin/locations.phtml:48 5498#: resources/views/admin/locations.phtml:92 5499#: resources/views/admin/locations.phtml:95 5500#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27 5501#: resources/views/admin/users.phtml:24 5502#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14 5503#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5504#: resources/views/media-page-details.phtml:30 5505#: resources/views/media-page-details.phtml:33 5506#: resources/views/media-page-menu.phtml:76 5507#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 5508#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97 5509#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:41 5510#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 5511#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79 5512#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5513#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:41 5514#: resources/views/note-page-details.phtml:25 5515#: resources/views/note-page-details.phtml:28 5516#: resources/views/record-page-menu.phtml:27 5517msgid "Edit" 5518msgstr "Editar" 5519 5520#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:74 5521#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:20 5522msgid "Edit a media file" 5523msgstr "Editar uma arquivo de mídia" 5524 5525#. I18N: Options for editing 5526#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 5527msgid "Edit preferences" 5528msgstr "Editar configurações" 5529 5530#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308 5531msgid "Edit the FAQ" 5532msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 5533 5534#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63 5535#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71 5536#: resources/views/individual-page-sex.phtml:40 5537#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42 5538msgid "Edit the gender" 5539msgstr "Alterar gênero" 5540 5541#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12 5542#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15 5543#: resources/views/individual-page-name.phtml:75 5544#: resources/views/individual-page-name.phtml:77 5545msgid "Edit the name" 5546msgstr "Alterar nome" 5547 5548#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5549#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 5550#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:56 5551#: resources/views/edit/edit-record.phtml:56 5552#: resources/views/family-page-menu.phtml:87 5553#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127 5554msgid "Edit the raw GEDCOM" 5555msgstr "Alterar registro GEDCOM" 5556 5557#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5558msgid "Edit the shared note" 5559msgstr "Alterar Nota Compartilhada" 5560 5561#: app/Module/StoriesModule.php:302 5562#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 5563msgid "Edit the story" 5564msgstr "Alterar estória" 5565 5566#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119 5567msgid "Edit the user" 5568msgstr "Altere usuário" 5569 5570#: app/Services/TreeService.php:227 5571msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5572msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios." 5573 5574#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:50 5575#: resources/views/edit/edit-record.phtml:50 5576msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5577msgstr "Alterar em todas tags GEDCOM" 5578 5579#. I18N: Listbox entry; name of a role 5580#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100 5581#: resources/views/admin/users-edit.phtml:252 5582#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 5583#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 5584msgid "Editor" 5585msgstr "Editor" 5586 5587#. I18N: Location of an LDS church temple 5588#: app/Elements/TempleCode.php:92 5589msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5590msgstr "Edmonton, Alberta, Canadá" 5591 5592#: app/Gedcom.php:648 5593msgid "Education" 5594msgstr "Educação" 5595 5596#. I18N: Name of a country or state 5597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5598msgid "Egypt" 5599msgstr "Egito" 5600 5601#. I18N: Name of a country or state 5602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5603msgid "El Salvador" 5604msgstr "El Salvador" 5605 5606#. I18N: Type of media object 5607#: app/Elements/SourceMediaType.php:85 5608msgid "Electronic" 5609msgstr "Eletrônico" 5610 5611#. I18N: a month in the Jewish calendar 5612#: app/Date/JewishDate.php:217 5613msgctxt "GENITIVE" 5614msgid "Elul" 5615msgstr "Elul" 5616 5617#. I18N: a month in the Jewish calendar 5618#: app/Date/JewishDate.php:321 5619msgctxt "INSTRUMENTAL" 5620msgid "Elul" 5621msgstr "Elul" 5622 5623#. I18N: a month in the Jewish calendar 5624#: app/Date/JewishDate.php:269 5625msgctxt "LOCATIVE" 5626msgid "Elul" 5627msgstr "Elul" 5628 5629#. I18N: a month in the Jewish calendar 5630#: app/Date/JewishDate.php:165 5631msgctxt "NOMINATIVE" 5632msgid "Elul" 5633msgstr "Elul" 5634 5635#: app/Gedcom.php:1024 app/Gedcom.php:1677 5636#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17 5637#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5638msgid "Email" 5639msgstr "E-mail" 5640 5641#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:823 5642#: app/Gedcom.php:870 app/Gedcom.php:1124 app/Gedcom.php:1769 5643#: app/Gedcom.php:1822 resources/views/admin/users-create.phtml:69 5644#: resources/views/admin/users-edit.phtml:80 5645#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:49 5646#: resources/views/edit-account-page.phtml:121 5647#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 5648#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 5649#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 5650#: resources/views/register-page.phtml:47 5651#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 5652msgid "Email address" 5653msgstr "Endereço de email" 5654 5655#: resources/views/admin/users-edit.phtml:100 5656msgid "Email verified" 5657msgstr "E-mail verificado" 5658 5659#: app/Gedcom.php:650 resources/views/calendar-page.phtml:202 5660msgid "Emigration" 5661msgstr "Emigração" 5662 5663#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5664msgid "Employee" 5665msgstr "Empregado" 5666 5667#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5668msgctxt "FEMALE" 5669msgid "Employee" 5670msgstr "Empregada" 5671 5672#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5673msgctxt "MALE" 5674msgid "Employee" 5675msgstr "Empregado" 5676 5677#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:726 5678#: app/Gedcom.php:741 5679msgid "Employer" 5680msgstr "Empregador" 5681 5682#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5683msgctxt "FEMALE" 5684msgid "Employer" 5685msgstr "Empregadora" 5686 5687#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5688msgctxt "MALE" 5689msgid "Employer" 5690msgstr "Empregador" 5691 5692#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:41 5693msgid "Empty the clipboard" 5694msgstr "Esvaziar a área de transferência" 5695 5696#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192 5697msgid "Empty the clippings cart" 5698msgstr "Esvaziar carrinho" 5699 5700#: resources/views/admin/components.phtml:39 5701#: resources/views/admin/components.phtml:85 5702#: resources/views/admin/modules.phtml:71 5703msgid "Enabled" 5704msgstr "Habilitado" 5705 5706#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5707#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 5708msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5709msgstr "Ativando esta opção irá forçar todos os visitantes fazer o login antes que eles possam ver qualquer dado no site." 5710 5711#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:61 5712msgid "End year" 5713msgstr "Ano Final" 5714 5715#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5716msgid "Ending range of change dates" 5717msgstr "Finalizando a série de alteração de datas" 5718 5719#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5720#: app/Elements/TempleCode.php:93 5721msgid "Endowment House" 5722msgstr "Casa de dotação" 5723 5724#: app/Gedcom.php:461 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5725msgid "Engagement" 5726msgstr "Noivado" 5727 5728#. I18N: Name of a country or state 5729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5730msgid "England" 5731msgstr "Inglaterra" 5732 5733#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162 5734msgid "Enter an optional note about this favorite" 5735msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito" 5736 5737#: resources/views/search-replace-page.phtml:45 5738msgid "Entire record" 5739msgstr "Registro completo" 5740 5741#. I18N: Name of a country or state 5742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5743msgid "Equatorial Guinea" 5744msgstr "Guiné Equatorial" 5745 5746#. I18N: Name of a country or state 5747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5748msgid "Eritrea" 5749msgstr "Eritreia" 5750 5751#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39 5752#, php-format 5753msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5754msgstr "Erro: a conversão de arquivos GEDCOM de codificação %s para UTF-8 não é suportado atualmente." 5755 5756#: app/Date/JalaliDate.php:284 5757msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5758msgid "Esf" 5759msgstr "Esf" 5760 5761#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5762#: app/Date/JalaliDate.php:161 5763msgctxt "GENITIVE" 5764msgid "Esfand" 5765msgstr "Esfand" 5766 5767#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5768#: app/Date/JalaliDate.php:251 5769msgctxt "INSTRUMENTAL" 5770msgid "Esfand" 5771msgstr "Esfand" 5772 5773#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5774#: app/Date/JalaliDate.php:206 5775msgctxt "LOCATIVE" 5776msgid "Esfand" 5777msgstr "Esfand" 5778 5779#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5780#: app/Date/JalaliDate.php:116 5781msgctxt "NOMINATIVE" 5782msgid "Esfand" 5783msgstr "Esfand" 5784 5785#. I18N: Name of a mapping organisation 5786#: app/Module/EsriMaps.php:38 5787msgid "Esri/ArcGIS" 5788msgstr "Esri/ArcGIS" 5789 5790#: app/Gedcom.php:1104 5791msgid "Estate name" 5792msgstr "Nome da propriedade" 5793 5794#. I18N: A configuration setting 5795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 5796msgid "Estimated dates for birth and death" 5797msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento" 5798 5799#. I18N: Name of a country or state 5800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5801msgid "Estonia" 5802msgstr "Estônia" 5803 5804#. I18N: Name of a country or state 5805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5806msgid "Ethiopia" 5807msgstr "Etiópia" 5808 5809#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 5810msgid "Europe" 5811msgstr "Europa" 5812 5813#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:573 5814#: app/Gedcom.php:659 app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:780 5815#: app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:1291 app/Gedcom.php:1345 5816#: app/Gedcom.php:1389 app/Gedcom.php:1434 app/Gedcom.php:1467 5817#: app/Gedcom.php:1883 app/Gedcom.php:1897 5818#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42 5819#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5820#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5821#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5822msgid "Event" 5823msgstr "Evento" 5824 5825#: app/Gedcom.php:841 resources/views/calendar-page.phtml:176 5826#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 5827#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56 5828#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5829#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28 5830#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40 5831msgid "Events" 5832msgstr "Eventos" 5833 5834#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5835msgid "Events in countries" 5836msgstr "Eventos em países" 5837 5838#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39 5839msgid "Events of close relatives" 5840msgstr "Eventos de parentes próximos" 5841 5842#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241 5843msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5844msgstr "Todo mundo tem esse papel, incluindo os visitantes do site e os motores de busca." 5845 5846#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249 5847msgid "Exact" 5848msgstr "Exato" 5849 5850#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232 5851msgid "Exact date" 5852msgstr "Data exata" 5853 5854#: app/Module/IndividualListModule.php:348 5855#, php-format 5856msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5857msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas" 5858 5859#: resources/views/admin/media.phtml:71 5860msgid "Exclude subfolders" 5861msgstr "Excluir subpastas" 5862 5863#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5864#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5865#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5866#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5867#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73 5868#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 5869msgid "Excluded from this submission" 5870msgstr "Excluídos desta submissão" 5871 5872#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5873#: resources/views/register-page.phtml:87 5874msgid "Explain why you are requesting an account." 5875msgstr "Explique porque você está pedindo uma conta." 5876 5877#: resources/views/admin/trees.phtml:280 5878msgid "Export" 5879msgstr "Exportar" 5880 5881#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 5882msgid "Export a GEDCOM file" 5883msgstr "Exporte um arquivo GEDCOM" 5884 5885#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115 5886msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5887msgstr "Exportar todas as árvores genealógicas para arquivos GEDCOM…" 5888 5889#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 5890#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 5891msgid "Export preferences" 5892msgstr "Opções de exportação" 5893 5894#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5895#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:100 5896msgid "Extend privacy to dead individuals" 5897msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas" 5898 5899#. I18N: “External files” are stored on other computers 5900#: resources/views/admin/media.phtml:43 5901msgid "External files" 5902msgstr "Arquivos externos" 5903 5904#: app/Gedcom.php:912 app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:938 app/Gedcom.php:956 5905#: app/Gedcom.php:974 app/Gedcom.php:983 app/Gedcom.php:991 app/Gedcom.php:1000 5906msgid "External identifier" 5907msgstr "Identificador externo" 5908 5909#: app/Gedcom.php:1238 app/Gedcom.php:1843 5910msgid "External link" 5911msgstr "Ligação externa" 5912 5913#: resources/views/admin/media.phtml:75 5914msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5915msgstr "Arquivos de mídia externos tem uma URL ao invés de um nome de arquivo." 5916 5917#. I18N: Name of a module/sidebar 5918#: app/Gedcom.php:1541 app/Gedcom.php:1573 5919#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5920msgid "Extra information" 5921msgstr "Informação extra" 5922 5923#: app/Gedcom.php:1125 5924msgid "Eye color" 5925msgstr "Cor dos olhos" 5926 5927#. I18N: Name of a theme. 5928#: app/Module/FabTheme.php:39 5929msgid "F.A.B." 5930msgstr "F.A.B." 5931 5932#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5933#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70 5934msgid "FAQ" 5935msgstr "Perguntas Mais Frequentes" 5936 5937#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5938#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 5939msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5940msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc." 5941 5942#. I18N: https://foko.genealogy.net 5943#: app/Gedcom.php:1525 app/Gedcom.php:1527 app/Gedcom.php:1557 5944#: app/Gedcom.php:1559 5945msgid "FOKO country" 5946msgstr "País FOKO" 5947 5948#: app/Gedcom.php:663 app/Gedcom.php:928 app/Gedcom.php:1874 5949msgid "Fact" 5950msgstr "Fato" 5951 5952#: app/Gedcom.php:1184 app/Gedcom.php:1203 app/Gedcom.php:1221 5953#: app/Gedcom.php:1248 5954msgid "Fact 1" 5955msgstr "Fato 1" 5956 5957#: app/Gedcom.php:1185 app/Gedcom.php:1204 app/Gedcom.php:1222 5958#: app/Gedcom.php:1249 5959msgid "Fact 10" 5960msgstr "Fato 10" 5961 5962#: app/Gedcom.php:1186 app/Gedcom.php:1205 app/Gedcom.php:1223 5963#: app/Gedcom.php:1250 5964msgid "Fact 11" 5965msgstr "Fato 11" 5966 5967#: app/Gedcom.php:1187 app/Gedcom.php:1206 app/Gedcom.php:1224 5968#: app/Gedcom.php:1251 5969msgid "Fact 12" 5970msgstr "Fato 12" 5971 5972#: app/Gedcom.php:1188 app/Gedcom.php:1207 app/Gedcom.php:1225 5973#: app/Gedcom.php:1252 5974msgid "Fact 13" 5975msgstr "Fato 13" 5976 5977#: app/Gedcom.php:1189 app/Gedcom.php:1208 app/Gedcom.php:1226 5978#: app/Gedcom.php:1253 5979msgid "Fact 2" 5980msgstr "Fato 2" 5981 5982#: app/Gedcom.php:1190 app/Gedcom.php:1209 app/Gedcom.php:1227 5983#: app/Gedcom.php:1254 5984msgid "Fact 3" 5985msgstr "Fato 3" 5986 5987#: app/Gedcom.php:1191 app/Gedcom.php:1210 app/Gedcom.php:1228 5988#: app/Gedcom.php:1255 5989msgid "Fact 4" 5990msgstr "Fato 4" 5991 5992#: app/Gedcom.php:1192 app/Gedcom.php:1211 app/Gedcom.php:1229 5993#: app/Gedcom.php:1256 5994msgid "Fact 5" 5995msgstr "Fato 5" 5996 5997#: app/Gedcom.php:1193 app/Gedcom.php:1212 app/Gedcom.php:1230 5998#: app/Gedcom.php:1257 5999msgid "Fact 6" 6000msgstr "Fato 6" 6001 6002#: app/Gedcom.php:1194 app/Gedcom.php:1213 app/Gedcom.php:1231 6003#: app/Gedcom.php:1258 6004msgid "Fact 7" 6005msgstr "Fato 7" 6006 6007#: app/Gedcom.php:1195 app/Gedcom.php:1214 app/Gedcom.php:1232 6008#: app/Gedcom.php:1259 6009msgid "Fact 8" 6010msgstr "Fato 8" 6011 6012#: app/Gedcom.php:1196 app/Gedcom.php:1215 app/Gedcom.php:1233 6013#: app/Gedcom.php:1260 6014msgid "Fact 9" 6015msgstr "Fato 9" 6016 6017#. I18N: A configuration setting 6018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 6019msgid "Fact icons" 6020msgstr "Ícone de fatos" 6021 6022#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 6023msgid "Fact or event" 6024msgstr "Fato ou evento" 6025 6026#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6027#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73 6028#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 6029#: resources/views/admin/locations.phtml:49 6030#: resources/views/admin/tags.phtml:435 resources/views/family-page.phtml:34 6031#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 6032#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 6033#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6034msgid "Facts and events" 6035msgstr "Fatos e eventos" 6036 6037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 6038msgid "Facts for family records" 6039msgstr "Fatos para registros de Família" 6040 6041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 6042msgid "Facts for individual records" 6043msgstr "Fatos para registros de pessoa" 6044 6045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 6046msgid "Facts for new families" 6047msgstr "Fatos para novas famílias" 6048 6049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:641 6050msgid "Facts for new individuals" 6051msgstr "Fatos para novas pessoas" 6052 6053#. I18N: Name of a country or state 6054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6055msgid "Falkland Islands" 6056msgstr "Ilhas Falkland" 6057 6058#. I18N: Name of a module/list 6059#. I18N: Name of a module 6060#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258 6061#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43 6062#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 6063#: app/Module/IndividualListModule.php:317 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6064#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148 6065#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381 6066#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472 6067#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185 6068#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 6069#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53 6070#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65 6071#: resources/views/lists/media-table.phtml:80 6072#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91 6073#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99 6074#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69 6075#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 6076#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:88 6077#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40 6078#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26 6079#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45 6080#: resources/views/record-page-links.phtml:49 6081#: resources/views/search-general-page.phtml:74 6082#: resources/views/search-results.phtml:48 6083#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6084#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6085msgid "Families" 6086msgstr "Famílias" 6087 6088#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 6089#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 6090msgid "Families with sources" 6091msgstr "Famílias com fontes" 6092 6093#. I18N: Name of a module/report 6094#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:1201 6095#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350 6096#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6097#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 6098#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:23 6099#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:21 6100#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89 6101#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79 6102#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72 6103#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 6104#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 6105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6107#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6108#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6109msgid "Family" 6110msgstr "Família" 6111 6112#: app/Gedcom.php:665 6113msgid "Family as a child" 6114msgstr "Família como Filho" 6115 6116#: app/Gedcom.php:668 6117msgid "Family as a spouse" 6118msgstr "Família como Cônjuge" 6119 6120#. I18N: Name of a module/chart 6121#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6122msgid "Family book" 6123msgstr "Livro de família" 6124 6125#. I18N: %s is an individual’s name 6126#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6127#, php-format 6128msgid "Family book of %s" 6129msgstr "Livro de família de %s" 6130 6131#: app/Gedcom.php:452 6132msgid "Family census" 6133msgstr "Censo familiar" 6134 6135#: resources/views/admin/tags.phtml:963 6136msgid "Family facts and events" 6137msgstr "Fatos e eventos da família" 6138 6139#: app/Gedcom.php:887 6140msgid "Family file" 6141msgstr "Arquivo de família" 6142 6143#. I18N: Name of a module/sidebar 6144#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6145msgid "Family navigator" 6146msgstr "Navegador de família" 6147 6148#. I18N: Description of the “News” module 6149#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6150msgid "Family news and site announcements." 6151msgstr "Notícias da família e avisos do site." 6152 6153#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6154#, php-format 6155msgid "Family of %s" 6156msgstr "Família de %s" 6157 6158#: app/Gedcom.php:482 6159msgid "Family residence" 6160msgstr "Residência familiar" 6161 6162#: app/Gedcom.php:1300 6163msgid "Family status" 6164msgstr "Status familiar" 6165 6166#: app/Gedcom.php:1060 app/Module/TreesMenuModule.php:95 6167#: resources/views/admin/changes-log.phtml:90 6168#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 6169#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318 6170#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34 6171#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 6172#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 6173#: resources/views/admin/trees.phtml:85 6174#: resources/views/admin/users-edit.phtml:284 6175#: resources/views/modules/faq/config.phtml:33 6176#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57 6177#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72 6178#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25 6179msgid "Family tree" 6180msgstr "Árvore genealógica" 6181 6182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 6183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 6184msgid "Family tree clippings cart" 6185msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica" 6186 6187#: resources/views/admin/trees-create.phtml:23 6188#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:48 6189msgid "Family tree title" 6190msgstr "Título da árvore de família" 6191 6192#. I18N: Name of a module 6193#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6194#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 6195#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313 6196#: resources/views/search-trees.phtml:17 6197msgid "Family trees" 6198msgstr "Árvores genealógicas" 6199 6200#. I18N: %s is the spouse name 6201#: app/Individual.php:920 6202#, php-format 6203msgid "Family with %s" 6204msgstr "Família com %s" 6205 6206#: app/Individual.php:850 6207msgid "Family with adoptive parents" 6208msgstr "Família com pais adotivos" 6209 6210#: app/Individual.php:851 6211msgid "Family with foster parents" 6212msgstr "Família com pais de criação" 6213 6214#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6215#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6216msgid "Family with husband" 6217msgstr "Família com marido" 6218 6219#: app/Individual.php:849 app/Individual.php:903 6220#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6221#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6222msgid "Family with parents" 6223msgstr "Família com pais" 6224 6225#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6226#: app/Individual.php:855 6227msgid "Family with rada parents" 6228msgstr "Família com pais rada" 6229 6230#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6231#: app/Individual.php:853 6232msgid "Family with sealing parents" 6233msgstr "Família com pais selados" 6234 6235#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:185 resources/views/chart-box.phtml:35 6236msgid "Family with spouse" 6237msgstr "Família com cônjuge" 6238 6239#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 6240#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:235 6241#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93 6242msgid "Family with the most children" 6243msgstr "Família com mais filhos" 6244 6245#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6246#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6247msgid "Family with wife" 6248msgstr "Família com esposa" 6249 6250#. I18N: familysearch.org 6251#: app/Gedcom.php:1151 6252msgid "FamilySearch ID" 6253msgstr "ID FamilySearch" 6254 6255#. I18N: Name of a module/chart 6256#: app/Module/FanChartModule.php:138 6257msgid "Fan chart" 6258msgstr "Gráfico pizza" 6259 6260#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6261#: app/Module/FanChartModule.php:184 6262#, php-format 6263msgid "Fan chart of %s" 6264msgstr "Gráfico pizza de %s" 6265 6266#: app/Date/JalaliDate.php:273 6267msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6268msgid "Far" 6269msgstr "Far" 6270 6271#. I18N: Name of a country or state 6272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6273msgid "Faroe Islands" 6274msgstr "Ilhas Faroé" 6275 6276#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6277#: app/Date/JalaliDate.php:139 6278msgctxt "GENITIVE" 6279msgid "Farvardin" 6280msgstr "Farvardin" 6281 6282#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6283#: app/Date/JalaliDate.php:229 6284msgctxt "INSTRUMENTAL" 6285msgid "Farvardin" 6286msgstr "Farvardin" 6287 6288#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6289#: app/Date/JalaliDate.php:184 6290msgctxt "LOCATIVE" 6291msgid "Farvardin" 6292msgstr "Farvardin" 6293 6294#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6295#: app/Date/JalaliDate.php:94 6296msgctxt "NOMINATIVE" 6297msgid "Farvardin" 6298msgstr "Farvardin" 6299 6300#: resources/views/search-advanced-page.phtml:61 6301#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6302#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6303#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6304#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6305#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6306#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6307msgid "Father" 6308msgstr "Pai" 6309 6310#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 6311#, php-format 6312msgid "Father: %s" 6313msgstr "Pai: %s" 6314 6315#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30 6316msgid "Father’s age" 6317msgstr "Idade do pai" 6318 6319#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6320#: app/Individual.php:881 6321#, php-format 6322msgid "Father’s family with %s" 6323msgstr "Família do pai com %s" 6324 6325#. I18N: A step-family. 6326#: app/Individual.php:885 6327msgid "Father’s family with an unknown individual" 6328msgstr "Família do pai com uma pessoa desconhecida" 6329 6330#. I18N: Name of a module 6331#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6332#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6333msgid "Favorites" 6334msgstr "Favoritos" 6335 6336#: app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:553 app/Gedcom.php:824 6337#: app/Gedcom.php:871 app/Gedcom.php:1025 app/Gedcom.php:1770 6338msgid "Fax" 6339msgstr "Fax" 6340 6341#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6342msgctxt "Abbreviation for February" 6343msgid "Feb" 6344msgstr "Fev" 6345 6346#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6347msgctxt "GENITIVE" 6348msgid "February" 6349msgstr "Fevereiro" 6350 6351#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6352msgctxt "INSTRUMENTAL" 6353msgid "February" 6354msgstr "Fevereiro" 6355 6356#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6357msgctxt "LOCATIVE" 6358msgid "February" 6359msgstr "Fevereiro" 6360 6361#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6362#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6363#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6364msgctxt "NOMINATIVE" 6365msgid "February" 6366msgstr "Fevereiro" 6367 6368#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777 6369msgid "Female" 6370msgstr "Feminino" 6371 6372#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6373#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6374#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6375#: resources/views/calendar-page.phtml:158 6376#: resources/views/lists/families-table.phtml:115 6377#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 6378#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 6379#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134 6380#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6381#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159 6382#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:64 6383#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 6384#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32 6385#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6386#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6387#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6388#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18 6389msgid "Females" 6390msgstr "Mulheres" 6391 6392#. I18N: Name of a country or state 6393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6394msgid "Fiji" 6395msgstr "Fiji" 6396 6397#: app/Gedcom.php:1165 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 6398#: app/MediaFile.php:315 6399msgid "File size" 6400msgstr "Tamanho do arquivo" 6401 6402#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57 6403msgid "File successfully uploaded" 6404msgstr "Arquivo enviado com sucesso" 6405 6406#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:510 6407#: app/Gedcom.php:792 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344 6408#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:64 6409#: resources/views/admin/trees-export.phtml:33 6410#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:69 6411msgid "Filename" 6412msgstr "Nome do Arquivo" 6413 6414#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43 6415#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:55 6416msgid "Filename on server" 6417msgstr "Nome do arquivo no servidor" 6418 6419#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:107 6420#, php-format 6421msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6422msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos contendo o caractere “%s”." 6423 6424#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:113 6425#, php-format 6426msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6427msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos com a extensão “%s”." 6428 6429#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844 6430msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6431msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los." 6432 6433#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20 6434#, php-format 6435msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6436msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos." 6437 6438#: resources/views/calendar-page.phtml:120 6439#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6440msgid "Filter" 6441msgstr "Filtrar" 6442 6443#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6444msgid "Find a source" 6445msgstr "Localizar uma fonte" 6446 6447#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6448#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15 6449#: resources/views/edit/shared-note.phtml:27 6450#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6451msgid "Find a special character" 6452msgstr "Localizar um caracter especial" 6453 6454#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728 6455msgid "Find all possible relationships" 6456msgstr "Encontrar todos os parentescos possíveis" 6457 6458#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 6459msgid "Find any relationship" 6460msgstr "Localizar outros parentescos" 6461 6462#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6463#: resources/views/admin/trees.phtml:167 6464msgid "Find duplicates" 6465msgstr "Encontrar duplicados" 6466 6467#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730 6468msgid "Find other relationships" 6469msgstr "Encontrar outros parentescos" 6470 6471#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457 6472#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:53 6473msgid "Find relationships via ancestors" 6474msgstr "Procurar relações de parentesco através de antepassados" 6475 6476#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734 6477#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:65 6478msgid "Find the closest relationships" 6479msgstr "Encontrar o parentesco mais próximo" 6480 6481#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110 6482#: resources/views/admin/trees.phtml:191 6483msgid "Find unrelated individuals" 6484msgstr "Procurar pessoas não relacionadas" 6485 6486#. I18N: Name of a country or state 6487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6488msgid "Finland" 6489msgstr "Finlândia" 6490 6491#: app/Gedcom.php:669 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6492msgid "First communion" 6493msgstr "Primeira comunhão" 6494 6495#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6496msgid "First event" 6497msgstr "Primeiro evento" 6498 6499#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:66 6500msgid "First record" 6501msgstr "Primeiro registro" 6502 6503#. I18N: Name of a module 6504#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58 6505msgid "Fix name slashes and spaces" 6506msgstr "Fixar barras e espaços do nome" 6507 6508#: resources/views/admin/locations.phtml:46 6509msgid "Flag" 6510msgstr "Bandeira" 6511 6512#. I18N: Name of a country or state 6513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6514msgid "Flanders" 6515msgstr "Flandres" 6516 6517#. I18N: a month in the French republican calendar 6518#: app/Date/FrenchDate.php:163 6519msgctxt "GENITIVE" 6520msgid "Floreal" 6521msgstr "Florial" 6522 6523#. I18N: a month in the French republican calendar 6524#: app/Date/FrenchDate.php:257 6525msgctxt "INSTRUMENTAL" 6526msgid "Floreal" 6527msgstr "Florial" 6528 6529#. I18N: a month in the French republican calendar 6530#: app/Date/FrenchDate.php:210 6531msgctxt "LOCATIVE" 6532msgid "Floreal" 6533msgstr "Florial" 6534 6535#. I18N: a month in the French republican calendar 6536#: app/Date/FrenchDate.php:116 6537msgctxt "NOMINATIVE" 6538msgid "Floreal" 6539msgstr "Florial" 6540 6541#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 6542#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42 6543msgid "Folder" 6544msgstr "Pasta" 6545 6546#: resources/views/admin/media-upload.phtml:56 6547msgid "Folder name on server" 6548msgstr "Nome da pasta no servidor" 6549 6550#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24 6551#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 6552msgid "Follow this link to verify your email address." 6553msgstr "Clique no link abaixo para validar seu endereço de e-mail." 6554 6555#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6556#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6557#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6558#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6559#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6560#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6561#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6562#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6563#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6564#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6565#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6566#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6567#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6568#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6569#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6570#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6571msgid "Font" 6572msgstr "Fonte" 6573 6574#: resources/views/admin/modules.phtml:246 6575#: resources/views/admin/modules.phtml:249 6576msgid "Footer" 6577msgstr "Rodapé" 6578 6579#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6580#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578 6581#: resources/views/admin/modules.phtml:112 6582#: resources/views/admin/modules.phtml:114 6583msgid "Footers" 6584msgstr "Rodapés" 6585 6586#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6587#: resources/views/admin/trees-import.phtml:127 6588#, php-format 6589msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6590msgstr "Por exemplo, se o arquivo GEDCOM contém %1$s e o webtrees espera encontrar %2$s no diretório de mídia, então você deveria remover %3$s." 6591 6592#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6593msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6594msgstr "Por exemplo, se você especificar um caminho de tamanho 2, a pessoa será capaz de ver seu neto (filho, filho), sua tia (pais, irmã), sua enteada (cônjuge, filha), nas não seu primo (pais, irmão, filho)." 6595 6596#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6597msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6598msgstr "Por exemplo, podemos encontrar rapidamente indivíduos que não possuem evento de falecimento, mas é muito mais demorado calcular se o indivíduo é falecido." 6599 6600#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6601#, php-format 6602msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6603msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s." 6604 6605#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 6606#: resources/views/admin/tags.phtml:979 6607#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 6608#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 6609#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 6610#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 6611#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 6612#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 6613#, php-format 6614msgid "For more information, see %s." 6615msgstr "Para mais informação, veja %s." 6616 6617#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6618#, php-format 6619msgid "For technical support and information contact %s." 6620msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s." 6621 6622#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6623#, php-format 6624msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6625msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s." 6626 6627#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6628#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 6629msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6630msgstr "Para sites com mais que uma árvore genealógica, esta opção exibirá a lista de árvores em um menu principal, as páginas de busca, etc." 6631 6632#: resources/views/login-page.phtml:59 6633#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:40 6634msgid "Forgot password?" 6635msgstr "Esqueceu a senha?" 6636 6637#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:560 6638#: app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:1394 app/Gedcom.php:1483 6639#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:22 6640#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70 6641#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146 6642#: resources/views/report-setup-page.phtml:52 6643msgid "Format" 6644msgstr "Formato" 6645 6646#. I18N: A configuration setting 6647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581 6648msgid "Format text and notes" 6649msgstr "Formatar texto e notas" 6650 6651#. I18N: Location of an LDS church temple 6652#: app/Elements/TempleCode.php:94 6653msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6654msgstr "Fort Lauderdale, Flórida, Estados Unidos" 6655 6656#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 6657msgctxt "Female pedigree" 6658msgid "Foster" 6659msgstr "De criação" 6660 6661#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6662msgctxt "Male pedigree" 6663msgid "Foster" 6664msgstr "De criação" 6665 6666#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 6667msgctxt "Pedigree" 6668msgid "Foster" 6669msgstr "De criação" 6670 6671#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6672msgid "Foster child" 6673msgstr "Filho de criação" 6674 6675#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6676msgid "Foster father" 6677msgstr "Pai adotivo" 6678 6679#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6680msgid "Foster mother" 6681msgstr "Mãe Adotiva" 6682 6683#. I18N: Name of a country or state 6684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6685msgid "France" 6686msgstr "França" 6687 6688#. I18N: Location of an LDS church temple 6689#: app/Elements/TempleCode.php:95 6690msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6691msgstr "Frankfurt, Alemanha" 6692 6693#. I18N: Location of an LDS church temple 6694#: app/Elements/TempleCode.php:96 6695msgid "Freiburg, Germany" 6696msgstr "Freiburg, Alemanha" 6697 6698#. I18N: The French calendar 6699#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6700#: resources/views/help/date.phtml:217 6701msgid "French" 6702msgstr "Francês" 6703 6704#. I18N: Name of a country or state 6705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6706msgid "French Guiana" 6707msgstr "Guiana Francesa" 6708 6709#. I18N: Name of a country or state 6710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6711msgid "French Polynesia" 6712msgstr "Polinésia Francesa" 6713 6714#. I18N: Name of a country or state 6715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6716msgid "French Southern Territories" 6717msgstr "Territórios Austrais Franceses" 6718 6719#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155 6720#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401 6721#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51 6722#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 6723msgid "Frequently asked questions" 6724msgstr "Perguntas Mais Frequentes" 6725 6726#. I18N: Location of an LDS church temple 6727#: app/Elements/TempleCode.php:97 6728msgid "Fresno, California, United States" 6729msgstr "Fresno, Califórnia" 6730 6731#. I18N: abbreviation for Friday 6732#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6733#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 6734msgid "Fri" 6735msgstr "Sex" 6736 6737#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6738msgid "Friday" 6739msgstr "Sexta-feira" 6740 6741#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6742msgid "Friend" 6743msgstr "Amigo" 6744 6745#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6746msgctxt "FEMALE" 6747msgid "Friend" 6748msgstr "Amiga" 6749 6750#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6751msgctxt "MALE" 6752msgid "Friend" 6753msgstr "Amigo" 6754 6755#. I18N: a month in the French republican calendar 6756#: app/Date/FrenchDate.php:153 6757msgctxt "GENITIVE" 6758msgid "Frimaire" 6759msgstr "Frimário" 6760 6761#. I18N: a month in the French republican calendar 6762#: app/Date/FrenchDate.php:247 6763msgctxt "INSTRUMENTAL" 6764msgid "Frimaire" 6765msgstr "Frimário" 6766 6767#. I18N: a month in the French republican calendar 6768#: app/Date/FrenchDate.php:200 6769msgctxt "LOCATIVE" 6770msgid "Frimaire" 6771msgstr "Frimário" 6772 6773#. I18N: a month in the French republican calendar 6774#: app/Date/FrenchDate.php:105 6775msgctxt "NOMINATIVE" 6776msgid "Frimaire" 6777msgstr "Frimário" 6778 6779#: resources/views/admin/broadcast.phtml:25 6780#: resources/views/admin/email-page.phtml:30 6781#: resources/views/message-page.phtml:27 6782msgctxt "Email sender" 6783msgid "From" 6784msgstr "De" 6785 6786#: resources/views/admin/changes-log.phtml:39 6787#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 6788msgctxt "Start of date range" 6789msgid "From" 6790msgstr "De" 6791 6792#. I18N: a month in the French republican calendar 6793#: app/Date/FrenchDate.php:171 6794msgctxt "GENITIVE" 6795msgid "Fructidor" 6796msgstr "Fructidor" 6797 6798#. I18N: a month in the French republican calendar 6799#: app/Date/FrenchDate.php:265 6800msgctxt "INSTRUMENTAL" 6801msgid "Fructidor" 6802msgstr "Fructidor" 6803 6804#. I18N: a month in the French republican calendar 6805#: app/Date/FrenchDate.php:218 6806msgctxt "LOCATIVE" 6807msgid "Fructidor" 6808msgstr "Fructidor" 6809 6810#. I18N: a month in the French republican calendar 6811#: app/Date/FrenchDate.php:124 6812msgctxt "NOMINATIVE" 6813msgid "Fructidor" 6814msgstr "Fructidor" 6815 6816#. I18N: Location of an LDS church temple 6817#: app/Elements/TempleCode.php:98 6818msgid "Fukuoka, Japan" 6819msgstr "Fukuoka, Japão" 6820 6821#: app/Gedcom.php:1066 app/Gedcom.php:1126 6822msgid "Funeral" 6823msgstr "Funeral" 6824 6825#: app/Gedcom.php:511 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:30 6826msgid "GEDCOM" 6827msgstr "GEDCOM" 6828 6829#. I18N: A configuration setting 6830#: resources/views/admin/trees-check.phtml:25 6831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:611 6832msgid "GEDCOM errors" 6833msgstr "Erros GEDCOM" 6834 6835#: resources/views/admin/trees.phtml:273 6836msgid "GEDCOM file" 6837msgstr "Arquivo GEDCOM" 6838 6839#: resources/views/admin/tags.phtml:49 resources/views/admin/tags.phtml:179 6840#: resources/views/admin/tags.phtml:271 resources/views/admin/tags.phtml:333 6841#: resources/views/admin/tags.phtml:408 resources/views/admin/tags.phtml:447 6842#: resources/views/admin/tags.phtml:731 resources/views/admin/tags.phtml:785 6843#: resources/views/admin/tags.phtml:889 6844msgid "GEDCOM tag" 6845msgstr "Tag GEDCOM" 6846 6847#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:76 6848#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261 6849msgid "GEDCOM tags" 6850msgstr "Tags GEDCOM" 6851 6852#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6853#: app/Gedcom.php:1314 resources/views/admin/tags.phtml:973 6854msgid "GEDCOM-L" 6855msgstr "GEDCOM-L" 6856 6857#. I18N: GEDZIP = file format 6858#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:55 6859msgid "GEDZIP" 6860msgstr "GEDZIP" 6861 6862#. I18N: https://gov.genealogy.net 6863#: app/Gedcom.php:1278 app/Gedcom.php:1332 app/Gedcom.php:1453 6864#: app/Gedcom.php:1529 app/Gedcom.php:1561 6865msgid "GOV identifier" 6866msgstr "Identificador GOV" 6867 6868#: app/Gedcom.php:1443 6869msgid "GOV identifier type" 6870msgstr "Tipo identificador GOV" 6871 6872#. I18N: Name of a country or state 6873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6874msgid "Gabon" 6875msgstr "Gabão" 6876 6877#. I18N: Name of a country or state 6878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6879msgid "Gambia" 6880msgstr "Gâmbia" 6881 6882#: app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:1356 6883#: resources/views/individual-page-sex.phtml:28 6884#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6885#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6886#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6887#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6888#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6889msgid "Gender" 6890msgstr "Gênero" 6891 6892#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657 6893msgid "Genealogy" 6894msgstr "Genealogia" 6895 6896#. I18N: A configuration setting 6897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:153 6898msgid "Genealogy contact" 6899msgstr "Contato para genealogia" 6900 6901#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6902#: resources/views/admin/trees.phtml:160 6903msgid "Genealogy data" 6904msgstr "Dado genealógico" 6905 6906#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43 6907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593 6908msgid "General" 6909msgstr "Geral" 6910 6911#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196 6912#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6913msgid "General search" 6914msgstr "Pesquisa geral" 6915 6916#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6917#: app/Module/SiteMapModule.php:110 6918msgid "Generate sitemap files for search engines." 6919msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca." 6920 6921#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6922#: app/Report/AbstractRenderer.php:336 6923#, php-format 6924msgid "Generated by %s" 6925msgstr "Gerado por %s" 6926 6927#: app/Module/BranchesListModule.php:501 6928msgid "Generation" 6929msgstr "Geração" 6930 6931#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6932#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6933msgid "Generation " 6934msgstr "Geração " 6935 6936#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:37 6937#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:37 6938#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:39 6939#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:49 6940#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 6941#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 6942#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:32 6943#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6944#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6945#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6946#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6947msgid "Generations" 6948msgstr "Gerações" 6949 6950#: app/Gedcom.php:881 6951msgid "Generations of ancestors" 6952msgstr "Gerações de antepassados" 6953 6954#: app/Gedcom.php:886 6955msgid "Generations of descendants" 6956msgstr "Gerações de descendentes" 6957 6958#. I18N: https://www.geonames.org 6959#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56 6960#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45 6961msgid "GeoNames" 6962msgstr "GeoNames" 6963 6964#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172 6965#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6966msgid "Geographic area" 6967msgstr "Área geográfica" 6968 6969#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 6970#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85 6971#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 6972#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620 6973#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825 6974#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 6975msgid "Geographic data" 6976msgstr "Dados geográficos" 6977 6978#. I18N: find latitude/longitude for a place 6979#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 6980#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634 6981msgid "Geolocation" 6982msgstr "Geolocalização" 6983 6984#. I18N: Name of a country or state 6985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6986msgid "Georgia" 6987msgstr "Geórgia" 6988 6989#. I18N: Name of a country or state 6990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6991msgid "Germany" 6992msgstr "Alemanha" 6993 6994#. I18N: a month in the French republican calendar 6995#: app/Date/FrenchDate.php:161 6996msgctxt "GENITIVE" 6997msgid "Germinal" 6998msgstr "Germinal" 6999 7000#. I18N: a month in the French republican calendar 7001#: app/Date/FrenchDate.php:255 7002msgctxt "INSTRUMENTAL" 7003msgid "Germinal" 7004msgstr "Germinal" 7005 7006#. I18N: a month in the French republican calendar 7007#: app/Date/FrenchDate.php:208 7008msgctxt "LOCATIVE" 7009msgid "Germinal" 7010msgstr "Germinal" 7011 7012#. I18N: a month in the French republican calendar 7013#. I18N: a month in the French republican calendar 7014#: app/Date/FrenchDate.php:114 7015msgctxt "NOMINATIVE" 7016msgid "Germinal" 7017msgstr "Germinal" 7018 7019#. I18N: Name of a country or state 7020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7021msgid "Ghana" 7022msgstr "Gana" 7023 7024#. I18N: Name of a country or state 7025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7026msgid "Gibraltar" 7027msgstr "Gibraltar" 7028 7029#. I18N: Location of an LDS church temple 7030#: app/Elements/TempleCode.php:99 7031msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7032msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos" 7033 7034#. I18N: Location of an LDS church temple 7035#: app/Elements/TempleCode.php:100 7036msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7037msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos" 7038 7039#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26 7040#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:30 7041msgid "Given name" 7042msgstr "Nome próprio" 7043 7044#: app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:700 app/Gedcom.php:705 7045#: resources/views/lists/families-table.phtml:219 7046#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 7047#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 7048#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242 7049msgid "Given names" 7050msgstr "Nomes próprios" 7051 7052#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7053msgid "Godchild" 7054msgstr "Afilhado" 7055 7056#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7057#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7058msgid "Goddaughter" 7059msgstr "Afilhada" 7060 7061#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7062#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7063msgid "Godfather" 7064msgstr "Padrinho" 7065 7066#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7067#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7068msgid "Godmother" 7069msgstr "Madrinha" 7070 7071#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7072msgid "Godparent" 7073msgstr "Padrinhos" 7074 7075#: app/Gedcom.php:626 app/Gedcom.php:1352 app/Gedcom.php:1353 7076#: app/Gedcom.php:1575 app/Gedcom.php:1576 7077msgid "Godparents" 7078msgstr "Padrinhos" 7079 7080#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7081#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7082msgid "Godson" 7083msgstr "Afilhado" 7084 7085#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47 7086msgid "Google™ analytics" 7087msgstr "Google™ analytics" 7088 7089#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7090msgid "Google™ maps" 7091msgstr "Google™ maps" 7092 7093#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7094msgid "Google™ webmaster tools" 7095msgstr "Ferramentas Google™ webmaster" 7096 7097#: app/Gedcom.php:672 7098msgid "Graduation" 7099msgstr "Graduação" 7100 7101#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 7102msgid "Greatest age at death" 7103msgstr "Maior idade ao falecer" 7104 7105#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 7106msgid "Greatest age between siblings" 7107msgstr "Maior idade entre irmãos" 7108 7109#. I18N: Name of a country or state 7110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 7111msgid "Greece" 7112msgstr "Grécia" 7113 7114#. I18N: The name of a colour-scheme 7115#: app/Module/ColorsTheme.php:167 7116msgid "Green Beam" 7117msgstr "Barra Verde" 7118 7119#. I18N: Name of a country or state 7120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7121msgid "Greenland" 7122msgstr "Groenlândia" 7123 7124#. I18N: The gregorian calendar 7125#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264 7126msgid "Gregorian" 7127msgstr "Gregoriano" 7128 7129#. I18N: Name of a country or state 7130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7131msgid "Grenada" 7132msgstr "Granada" 7133 7134#. I18N: Location of an LDS church temple 7135#: app/Elements/TempleCode.php:101 7136msgid "Guadalajara, Mexico" 7137msgstr "Guadalajara, México" 7138 7139#. I18N: Name of a country or state 7140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7141msgid "Guadeloupe" 7142msgstr "Guadalupe" 7143 7144#. I18N: Name of a country or state 7145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7146msgid "Guam" 7147msgstr "Guam" 7148 7149#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7150msgid "Guardian" 7151msgstr "Guardião" 7152 7153#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7154msgctxt "FEMALE" 7155msgid "Guardian" 7156msgstr "Guardiã" 7157 7158#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7159msgctxt "MALE" 7160msgid "Guardian" 7161msgstr "Guardião" 7162 7163#. I18N: Name of a country or state 7164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7165msgid "Guatemala" 7166msgstr "Guatemala" 7167 7168#. I18N: Location of an LDS church temple 7169#: app/Elements/TempleCode.php:102 7170msgid "Guatemala City, Guatemala" 7171msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala" 7172 7173#. I18N: Location of an LDS church temple 7174#: app/Elements/TempleCode.php:103 7175msgid "Guayaquil, Ecuador" 7176msgstr "Guayaquil, Equador" 7177 7178#. I18N: Name of a country or state 7179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7180msgid "Guernsey" 7181msgstr "Guernsey" 7182 7183#. I18N: Name of a country or state 7184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7185msgid "Guinea" 7186msgstr "Guiné" 7187 7188#. I18N: Name of a country or state 7189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7190msgid "Guinea-Bissau" 7191msgstr "Guiné-Bissau" 7192 7193#. I18N: Name of a country or state 7194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7195msgid "Guyana" 7196msgstr "Guiana" 7197 7198#. I18N: Name of a module 7199#: app/Module/HtmlBlockModule.php:60 7200msgid "HTML" 7201msgstr "HTML" 7202 7203#: app/Gedcom.php:1127 7204msgid "Hair color" 7205msgstr "Cor do cabelo" 7206 7207#. I18N: Name of a country or state 7208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7209msgid "Haiti" 7210msgstr "Haiti" 7211 7212#. I18N: Location of an LDS church temple 7213#: app/Elements/TempleCode.php:105 7214msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7215msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá" 7216 7217#. I18N: Location of an LDS church temple 7218#: app/Elements/TempleCode.php:147 7219msgid "Hamilton, New Zealand" 7220msgstr "Hamilton, Nova Zelândia" 7221 7222#. I18N: Location of an LDS church temple 7223#: app/Elements/TempleCode.php:106 7224msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7225msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos da América" 7226 7227#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7228msgid "He " 7229msgstr "Ele " 7230 7231#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7232msgid "He died" 7233msgstr "Ele morreu" 7234 7235#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7236#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7237msgid "He married" 7238msgstr "Ele casou-se com" 7239 7240#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7241msgid "He resided at" 7242msgstr "Ele residiu em" 7243 7244#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7245msgid "He was born" 7246msgstr "Ele nasceu" 7247 7248#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7249msgid "He was buried" 7250msgstr "Ele foi sepultado" 7251 7252#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7253msgid "He was christened" 7254msgstr "Ele foi batizado" 7255 7256#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7257msgid "He was cremated" 7258msgstr "Ele foi cremado" 7259 7260#: app/Gedcom.php:503 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7261#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351 7262msgid "Header" 7263msgstr "Cabeçalho" 7264 7265#. I18N: Name of a country or state 7266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7267msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7268msgstr "Ilhas Heard e McDonald" 7269 7270#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 7271msgid "Hebrew" 7272msgstr "Hebraico" 7273 7274#: app/Gedcom.php:1108 app/Gedcom.php:1109 7275msgid "Hebrew name" 7276msgstr "Nome Hebraico" 7277 7278#: app/Gedcom.php:1128 7279msgid "Height" 7280msgstr "Altura" 7281 7282#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:16 7283#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12 7284#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16 7285#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14 7286#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16 7287#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14 7288#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:15 7289#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:15 7290#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14 7291#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7292#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16 7293#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15 7294#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15 7295#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14 7296#, php-format 7297msgid "Hello %s…" 7298msgstr "Oi %s …" 7299 7300#: resources/views/register-success-page.phtml:19 7301#, php-format 7302msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7303msgstr "Olá %s …<br>Obrigado por seu registro." 7304 7305#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 7306#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 7307#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 7308#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12 7309msgid "Hello administrator…" 7310msgstr "Olá Administrador …" 7311 7312#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11 7313#: resources/views/help/link.phtml:13 7314msgid "Help" 7315msgstr "Ajuda" 7316 7317#. I18N: Location of an LDS church temple 7318#: app/Elements/TempleCode.php:108 7319msgid "Helsinki, Finland" 7320msgstr "Helsinki, Finlândia" 7321 7322#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7323#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7324#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7325#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7326#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7327#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7328#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7329#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7330#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7331#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7332#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7333#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7334#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7335#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7336#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7337#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7338msgctxt "font name" 7339msgid "Helvetica" 7340msgstr "Helvetica" 7341 7342#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7343msgid "Her occupation was" 7344msgstr "Sua ocupação era" 7345 7346#. I18N: https://wego.here.com 7347#: app/Module/HereMaps.php:82 7348msgid "Here maps" 7349msgstr "Mapas Here" 7350 7351#. I18N: Location of an LDS church temple 7352#: app/Elements/TempleCode.php:109 7353msgid "Hermosillo, Mexico" 7354msgstr "Hermosillo, México" 7355 7356#. I18N: a month in the Jewish calendar 7357#: app/Date/JewishDate.php:195 7358msgctxt "GENITIVE" 7359msgid "Heshvan" 7360msgstr "Heshvan" 7361 7362#. I18N: a month in the Jewish calendar 7363#: app/Date/JewishDate.php:299 7364msgctxt "INSTRUMENTAL" 7365msgid "Heshvan" 7366msgstr "Heshvan" 7367 7368#. I18N: a month in the Jewish calendar 7369#: app/Date/JewishDate.php:247 7370msgctxt "LOCATIVE" 7371msgid "Heshvan" 7372msgstr "Heshvan" 7373 7374#. I18N: a month in the Jewish calendar 7375#: app/Date/JewishDate.php:143 7376msgctxt "NOMINATIVE" 7377msgid "Heshvan" 7378msgstr "Heshvan" 7379 7380#: resources/views/admin/tags.phtml:50 resources/views/admin/tags.phtml:180 7381#: resources/views/admin/tags.phtml:272 resources/views/admin/tags.phtml:334 7382#: resources/views/admin/tags.phtml:409 resources/views/admin/tags.phtml:448 7383#: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786 7384#: resources/views/admin/tags.phtml:890 7385msgid "Hide GEDCOM tags" 7386msgstr "Esconder tags GEDCOM" 7387 7388#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 7389#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 7390#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7391#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 7392msgid "Hide from everyone" 7393msgstr "Esconder de todos" 7394 7395#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 7396#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 7397#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 7398#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 7399#: resources/views/login-page.phtml:45 7400#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 7401#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 7402#: resources/views/register-page.phtml:74 7403#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 7404#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 7405#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 7406#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 7407msgid "Hide password" 7408msgstr "Esconder senha" 7409 7410#: resources/views/admin/trees-check.phtml:37 7411#: resources/views/admin/trees-check.phtml:53 7412#: resources/views/admin/trees-check.phtml:69 7413msgid "Hide these errors" 7414msgstr "" 7415 7416#: resources/views/admin/locations.phtml:35 7417msgid "Hide unused locations" 7418msgstr "Ocultar localidades não utilizadas" 7419 7420#: app/Gedcom.php:1457 7421msgid "Hierarchical relationship" 7422msgstr "Relação hierárquica" 7423 7424#: app/Gedcom.php:1169 app/Gedcom.php:1355 app/Gedcom.php:1371 7425#: app/Gedcom.php:1522 app/Gedcom.php:1543 app/Gedcom.php:1554 7426#: app/Gedcom.php:1577 app/Gedcom.php:1713 7427#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7428#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7429msgid "Highlighted image" 7430msgstr "Imagem em destaque" 7431 7432#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7433#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7434#: resources/views/help/date.phtml:185 7435msgid "Hijri" 7436msgstr "Lunar islâmico" 7437 7438#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7439msgid "His occupation was" 7440msgstr "Sua ocupação era" 7441 7442#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7443#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720 7444#: resources/views/admin/modules.phtml:120 7445#: resources/views/admin/modules.phtml:122 7446#: resources/views/admin/modules.phtml:262 7447#: resources/views/admin/modules.phtml:265 7448#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46 7449msgid "Historic events" 7450msgstr "Eventos históricos" 7451 7452#. I18N: Name of a module 7453#. I18N: A configuration setting 7454#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624 7456msgid "Hit counters" 7457msgstr "Contadores de clique" 7458 7459#: app/Gedcom.php:1795 7460msgid "Holocaust" 7461msgstr "Holocausto" 7462 7463#. I18N: Name of a module 7464#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7465#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606 7466#: resources/views/admin/modules.phtml:203 7467#: resources/views/admin/modules.phtml:207 resources/views/admin/trees.phtml:91 7468msgid "Home page" 7469msgstr "Página inicial" 7470 7471#. I18N: Name of a country or state 7472#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7473msgid "Honduras" 7474msgstr "Honduras" 7475 7476#. I18N: Location of an LDS church temple 7477#. I18N: Name of a country or state 7478#: app/Elements/TempleCode.php:110 7479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7480msgid "Hong Kong" 7481msgstr "Hong Kong" 7482 7483#. I18N: Name of a module/chart 7484#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 7485#: app/Module/HourglassChartModule.php:79 7486msgid "Hourglass chart" 7487msgstr "Ampulheta" 7488 7489#. I18N: %s is an individual’s name 7490#: app/Module/HourglassChartModule.php:125 7491#, php-format 7492msgid "Hourglass chart of %s" 7493msgstr "Gráfico ampulheta de %s" 7494 7495#: app/Gedcom.php:1519 app/Gedcom.php:1551 7496msgid "House number" 7497msgstr "Número da casa" 7498 7499#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 7500msgid "Household" 7501msgstr "Doméstico" 7502 7503#. I18N: Location of an LDS church temple 7504#: app/Elements/TempleCode.php:111 7505msgid "Houston, Texas, United States" 7506msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos" 7507 7508#. I18N: Configuration option 7509#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:43 7510msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7511msgstr "Quantidade de interações para utilizar na pesquisa de parentesco" 7512 7513#. I18N: Name of a country or state 7514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7515msgid "Hungary" 7516msgstr "Hungria" 7517 7518#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:466 7519#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 7520#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:30 7521#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 7522#: resources/views/fact-date.phtml:138 7523#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7524#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7525#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7526#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7527#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7528#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7529#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7530#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7531#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7532#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7533#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7534msgid "Husband" 7535msgstr "Marido" 7536 7537#: app/Gedcom.php:421 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 7538msgid "Husband’s age" 7539msgstr "Idade do marido" 7540 7541#: resources/views/admin/site-logs.phtml:58 7542#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 7543msgid "IP address" 7544msgstr "Endereço IP" 7545 7546#. I18N: Name of a country or state 7547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7548msgid "Iceland" 7549msgstr "Islândia" 7550 7551#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41 7552msgctxt "Surname tradition" 7553msgid "Icelandic" 7554msgstr "Islandês" 7555 7556#. I18N: Location of an LDS church temple 7557#: app/Elements/TempleCode.php:112 7558msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7559msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos" 7560 7561#: app/Gedcom.php:674 7562msgid "Identification number" 7563msgstr "Número de identificação" 7564 7565#: resources/views/admin/tags.phtml:773 7566msgid "Identifiers" 7567msgstr "Identificadores" 7568 7569#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 7570msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7571msgstr "Se um objeto de mídia está vinculado a um indivíduo, quando este deveria estar vinculado a um fato ou evento, então você pode movê-lo para o local correto." 7572 7573#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7574#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:87 7575msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7576msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca." 7577 7578#: resources/views/admin/users-edit.phtml:110 7579msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7580msgstr "Se um administrador cria uma conta de usuário, o e-mail de confirmação não é enviado, o e-mail deve ser verificado manualmente." 7581 7582#: resources/views/help/name.phtml:22 7583#, php-format 7584msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7585msgstr "Se uma pessoa não tem um sobrenome, não é necessário o uso de barras: <%s>José Antonio<%s>" 7586 7587#: resources/views/help/name.phtml:19 7588#, php-format 7589msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7590msgstr "Se uma pessoa tem dois sobrenomes separados, ambos devem estar cercados por barras: <%s>José Antonio /Souza/ /Silva/<%s>" 7591 7592#: resources/views/help/name.phtml:28 7593#, php-format 7594msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7595msgstr "Se uma pessoa é conhecida por um apelido que não faz parte do seu nome formal, ele deveria estar cercado por aspas duplas. Por exemplo, <%s>José "Tonho" /Silva/<%s>." 7596 7597#: resources/views/help/name.phtml:25 7598#, php-format 7599msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7600msgstr "Se uma pessoa não é conhecida por seu primeiro nome, o nome preferido deveria ser indicado com um asterisco: <%s>José Antonio* /Silva/<%s>" 7601 7602#: resources/views/help/name.phtml:16 7603#, php-format 7604msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7605msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, use barras vazias: <%s>Maria //<%s>" 7606 7607#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24 7608msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7609msgstr "Se uma miniatura de imagem é uma imagem personalizada, você deve adicioná-la ao objeto de mídia." 7610 7611#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7612msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7613msgstr "Se a miniatura de imagem for a mesma que a imagem original, essa não é mais necessária e deve ser deletada." 7614 7615#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7616#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74 7617msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7618msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim." 7619 7620#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7621#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 7622msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7623msgstr "Se duas árvores de família usam a mesma pasta de mídia, então elas serão capazes de compartilhar arquivos de mídia. Se elas usarem pastas de mídia diferentes, então seus arquivos de mídia serão mantidos separados." 7624 7625#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268 7627msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7628msgstr "Se você está convencido que usuários podem carregar imagens inapropriadas, você pode restringir uploads de mídias somente para administradores." 7629 7630#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 7631msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7632msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:" 7633 7634#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35 7635msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7636msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7637 7638#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59 7639msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7640msgstr "Se você conectar ao banco de dados usando um soquete UNIX, informe o diretório aqui e deixe o número de porta em branco." 7641 7642#: resources/views/admin/trees-import.phtml:112 7643msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7644msgstr "Se você criou este arquivo GEDCOM usando um programa computador de genealogia que omite espaços quando separa linhas longas, então selecione esta opção para reincluir os espaços faltantes." 7645 7646#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26 7647#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18 7648msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7649msgstr "Se você não requisitou uma nova senha, por favor ignore esta mensagem." 7650 7651#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34 7652#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22 7653msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7654msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento." 7655 7656#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:73 7657msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7658msgstr "Se você tem um número grande de arquivos de mídia, pode organizá-los em pastas e subpastas." 7659 7660#: resources/views/admin/trees-import.phtml:97 7661msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7662msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo." 7663 7664#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76 7665#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48 7666msgid "If you modify the filename, you should also rename the file." 7667msgstr "Se você modifica o nome do arquivo, você deveria também alterar o arquivo." 7668 7669#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:37 7670msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7671msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos (exceto o config.ini.php, index.php e o .htaccess) da pasta existente para a nova pasta." 7672 7673#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 7675msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7676msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos de mídia da pasta existente para a pasta nova." 7677 7678#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7679#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 7680msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7681msgstr "Se você exibir pessoas vivas para os visitantes, todas as outras restrições de privacidade são ignoradas. Faça isso somente se todos os dados na sua árvore são públicos." 7682 7683#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80 7684msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7685msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco." 7686 7687#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7688msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7689msgstr "Se você usa um dos serviços de rastreio e analíticos, o webtrees pode adicionar códigos de rastreio automaticamente." 7690 7691#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:330 7692msgid "Image dimensions" 7693msgstr "Dimensões da imagem" 7694 7695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319 7696msgid "Images without watermarks" 7697msgstr "Imagens sem marcas d'água" 7698 7699#: app/Gedcom.php:676 7700msgid "Immigration" 7701msgstr "Imigração" 7702 7703#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 7704#: resources/views/admin/trees.phtml:288 7705msgid "Import" 7706msgstr "Importar" 7707 7708#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7709msgid "Import a GEDCOM file" 7710msgstr "Importar um arquivo GEDCOM" 7711 7712#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7713#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804 7714msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7715msgstr "Importar miniaturas de imagens da versão 1 do webtrees" 7716 7717#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7718msgid "Import geographic data" 7719msgstr "Importar dados geográficos" 7720 7721#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7722msgid "Import preferences" 7723msgstr "Opções de importação" 7724 7725#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25 7726#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22 7727msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7728msgstr "Em uma árvore genealógica, cada registro tem um número de referência interno (chamado de \"XREF\") tal como \"F123\" ou \"R14\"." 7729 7730#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7731msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7732msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer." 7733 7734#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7735msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7736msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos." 7737 7738#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:130 7740msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7741msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado." 7742 7743#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7744#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:111 7745msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7746msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade." 7747 7748#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123 7749msgid "In this month…" 7750msgstr "Este Mês em nossa História …" 7751 7752#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126 7753msgid "In this year…" 7754msgstr "Este Ano em nossa História …" 7755 7756#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7757#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7758msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7759msgstr "Na versão 1 do webtrees, você podia adicionar miniaturas de imagens personalizadas à objetos de mídia criando arquivos nas pastas “thumbs”." 7760 7761#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7762msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7763msgstr "Na versão 2 do webtrees, miniaturas de imagens são armazenadas como um segundo arquivo de mídia no mesmo objeto de mídia." 7764 7765#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 7766msgid "Include aliases" 7767msgstr "Incluir apelidos" 7768 7769#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27 7770msgid "Include associates" 7771msgstr "Incluir associados" 7772 7773#: app/Module/IndividualListModule.php:354 7774#, php-format 7775msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7776msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas" 7777 7778#. I18N: Label for check-box 7779#: resources/views/admin/media.phtml:66 7780#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46 7781msgid "Include subfolders" 7782msgstr "Incluir subpastas" 7783 7784#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:38 7785msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7786msgstr "Incluir as tags de <code><script></script></code>." 7787 7788#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:26 7789msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7790msgstr "Incluir as tags de <code><style></style></code>." 7791 7792#. I18N: Label for a configuration option 7793#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:31 7794msgid "Include the individual’s immediate family" 7795msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo" 7796 7797#. I18N: Name of a country or state 7798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7799msgid "India" 7800msgstr "Índia" 7801 7802#. I18N: Location of an LDS church temple 7803#: app/Elements/TempleCode.php:113 7804msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7805msgstr "Indianápolis, Indiana, Estados Unidos" 7806 7807#. I18N: Name of a module/report 7808#: app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:1219 7809#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352 7810#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7811#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 7812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 7813#: resources/views/admin/trees.phtml:224 7814#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:21 7815#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28 7816#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28 7817#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:23 7818#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:28 7819#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:30 7820#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:31 7821#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65 7822#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:27 7823#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:23 7824#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:28 7825#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23 7826#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63 7827#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59 7828#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 7829#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 7830#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 7831#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19 7832#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28 7833#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 7834#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7835#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7836#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7837#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7838#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7839#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7840#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7841#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7842#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7843msgid "Individual" 7844msgstr "Pessoa" 7845 7846#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:31 7847msgid "Individual 1" 7848msgstr "Pessoa 1" 7849 7850#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 7851msgid "Individual 2" 7852msgstr "Pessoa 2" 7853 7854#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7855msgid "Individual distribution chart" 7856msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas" 7857 7858#: resources/views/admin/tags.phtml:943 7859msgid "Individual facts and events" 7860msgstr "Fatos e eventos individuais" 7861 7862#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699 7863msgid "Individual page" 7864msgstr "Página individual" 7865 7866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416 7867msgid "Individual pages" 7868msgstr "Páginas individuais" 7869 7870#: resources/views/admin/users-edit.phtml:290 7871#: resources/views/edit-account-page.phtml:55 7872msgid "Individual record" 7873msgstr "Registro individual" 7874 7875#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 7876#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:209 7877#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85 7878msgid "Individual who lived the longest" 7879msgstr "Pessoa Que Mais Viveu" 7880 7881#. I18N: Name of a module/list 7882#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257 7883#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7884#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7885#: app/Module/IndividualListModule.php:94 7886#: app/Module/IndividualListModule.php:319 7887#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143 7888#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283 7889#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332 7890#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525 7891#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587 7892#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184 7893#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 7894#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:52 7895#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29 7896#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64 7897#: resources/views/lists/media-table.phtml:79 7898#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 7899#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98 7900#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68 7901#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37 7902#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 7903#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45 7904#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:44 7905#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24 7906#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20 7907#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39 7908#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 7909#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62 7910#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:158 7911#: resources/views/record-page-links.phtml:40 7912#: resources/views/search-general-page.phtml:66 7913#: resources/views/search-results.phtml:37 7914#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7915#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7916msgid "Individuals" 7917msgstr "Pessoas" 7918 7919#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7920#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7921msgid "Individuals with sources" 7922msgstr "Pessoas com fontes" 7923 7924#: app/Module/IndividualListModule.php:428 7925#, php-format 7926msgid "Individuals with surname %s" 7927msgstr "Pessoas com o sobrenome %s" 7928 7929#. I18N: Name of a country or state 7930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7931msgid "Indonesia" 7932msgstr "Indonésia" 7933 7934#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7935msgid "Informant" 7936msgstr "Informante" 7937 7938#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7939msgctxt "FEMALE" 7940msgid "Informant" 7941msgstr "Informante" 7942 7943#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7944msgctxt "MALE" 7945msgid "Informant" 7946msgstr "Informante" 7947 7948#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282 7949msgid "Inline-source records are discouraged." 7950msgstr "Registros de fontes em linha são desencorajados." 7951 7952#. I18N: Name of a module 7953#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 7954#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7955msgid "Interactive tree" 7956msgstr "Árvore interativa" 7957 7958#. I18N: %s is an individual’s name 7959#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171 7960#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160 7961#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7962#, php-format 7963msgid "Interactive tree of %s" 7964msgstr "Árvore interativa de %s" 7965 7966#: app/Gedcom.php:1129 7967msgid "Interment" 7968msgstr "Enterro" 7969 7970#: app/Services/MessageService.php:231 7971msgid "Internal messaging" 7972msgstr "Mensagem interna" 7973 7974#: app/Services/MessageService.php:232 7975msgid "Internal messaging with emails" 7976msgstr "Mensageiro interno com e-mails" 7977 7978#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186 7979msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7980msgstr "Arquivo GEDCOM Inválido - sem registro de cabeçalho encontrado." 7981 7982#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94 7983msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 7984msgstr "Arquivo GEDCOM inválido - nenhum registro de trailer encontrado." 7985 7986#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198 7987msgid "Invalid GEDCOM level number." 7988msgstr "Número de nível GEDCOM inválido." 7989 7990#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39 7991msgid "Invalid GEDCOM record" 7992msgstr "Registro GEDCOM inválido" 7993 7994#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192 7995msgid "Invalid GEDCOM record." 7996msgstr "Registro GEDCOM inválido." 7997 7998#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218 7999msgid "Invalid GEDCOM tag." 8000msgstr "Tag GEDCOM inválida." 8001 8002#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285 8003msgid "Invalid GEDCOM value." 8004msgstr "Valor GEDCOM inválido." 8005 8006#: app/Date.php:224 8007msgid "Invalid date" 8008msgstr "Data inválida" 8009 8010#. I18N: Name of a country or state 8011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8012msgid "Iran" 8013msgstr "Irã" 8014 8015#. I18N: Name of a country or state 8016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8017msgid "Iraq" 8018msgstr "Iraque" 8019 8020#. I18N: Name of a country or state 8021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 8022msgid "Ireland" 8023msgstr "Irlanda" 8024 8025#. I18N: Name of a country or state 8026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 8027msgid "Isle of Man" 8028msgstr "Ilha de Man" 8029 8030#. I18N: Name of a country or state 8031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 8032msgid "Israel" 8033msgstr "Israel" 8034 8035#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19 8036msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8037msgstr "Pode levar vários minutos para baixar e instalar a atualização. Seja paciente." 8038 8039#: resources/views/admin/tags.phtml:936 8040msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 8041msgstr "Não é recomendado o uso de tags GEDCOM customizadas. Este dado pode ser perdido quando você transferí-lo para outras aplicações." 8042 8043#. I18N: Name of a country or state 8044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8045msgid "Italy" 8046msgstr "Itália" 8047 8048#. I18N: a month in the Jewish calendar 8049#: app/Date/JewishDate.php:209 8050msgctxt "GENITIVE" 8051msgid "Iyar" 8052msgstr "Iyar" 8053 8054#. I18N: a month in the Jewish calendar 8055#: app/Date/JewishDate.php:313 8056msgctxt "INSTRUMENTAL" 8057msgid "Iyar" 8058msgstr "Iyar" 8059 8060#. I18N: a month in the Jewish calendar 8061#: app/Date/JewishDate.php:261 8062msgctxt "LOCATIVE" 8063msgid "Iyar" 8064msgstr "Iyar" 8065 8066#. I18N: a month in the Jewish calendar 8067#: app/Date/JewishDate.php:157 8068msgctxt "NOMINATIVE" 8069msgid "Iyar" 8070msgstr "Iyar" 8071 8072#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8073#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 8074#: resources/views/help/date.phtml:201 8075msgid "Jalali" 8076msgstr "Jalali" 8077 8078#. I18N: Name of a country or state 8079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8080msgid "Jamaica" 8081msgstr "Jamaica" 8082 8083#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 8084msgctxt "Abbreviation for January" 8085msgid "Jan" 8086msgstr "Jan" 8087 8088#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 8089msgctxt "GENITIVE" 8090msgid "January" 8091msgstr "Janeiro" 8092 8093#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 8094msgctxt "INSTRUMENTAL" 8095msgid "January" 8096msgstr "Janeiro" 8097 8098#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 8099msgctxt "LOCATIVE" 8100msgid "January" 8101msgstr "Janeiro" 8102 8103#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 8104#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8105#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8106msgctxt "NOMINATIVE" 8107msgid "January" 8108msgstr "Janeiro" 8109 8110#. I18N: Name of a country or state 8111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8112msgid "Japan" 8113msgstr "Japão" 8114 8115#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8116#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263 8117#: resources/views/help/date.phtml:169 8118msgid "Jewish" 8119msgstr "Judaico" 8120 8121#. I18N: Location of an LDS church temple 8122#: app/Elements/TempleCode.php:114 8123msgid "Johannesburg, South Africa" 8124msgstr "Joanesburgo, África do Sul" 8125 8126#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8127#: app/Services/TreeService.php:226 8128msgid "John /DOE/" 8129msgstr "João /SILVA/" 8130 8131#: app/Gedcom.php:1549 8132msgid "Joint family name" 8133msgstr "Nome comum de família" 8134 8135#. I18N: Name of a country or state 8136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 8137msgid "Jordan" 8138msgstr "Jordânia" 8139 8140#. I18N: Location of an LDS church temple 8141#: app/Elements/TempleCode.php:115 8142msgid "Jordan River, Utah, United States" 8143msgstr "Jordan River, Utah, Estados Unidos" 8144 8145#. I18N: Name of a module 8146#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8147msgid "Journal" 8148msgstr "Diário" 8149 8150#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8151msgctxt "Abbreviation for July" 8152msgid "Jul" 8153msgstr "Jul" 8154 8155#. I18N: The julian calendar 8156#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8157#: resources/views/help/date.phtml:153 8158msgid "Julian" 8159msgstr "Juliano" 8160 8161#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8162msgctxt "GENITIVE" 8163msgid "July" 8164msgstr "Julho" 8165 8166#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8167msgctxt "INSTRUMENTAL" 8168msgid "July" 8169msgstr "Julho" 8170 8171#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8172msgctxt "LOCATIVE" 8173msgid "July" 8174msgstr "Julho" 8175 8176#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8177#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 8178#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 8179msgctxt "NOMINATIVE" 8180msgid "July" 8181msgstr "Julho" 8182 8183#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8184#: app/Date/HijriDate.php:150 8185msgctxt "GENITIVE" 8186msgid "Jumada al-awwal" 8187msgstr "Jumada al-awwal" 8188 8189#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8190#: app/Date/HijriDate.php:240 8191msgctxt "INSTRUMENTAL" 8192msgid "Jumada al-awwal" 8193msgstr "Jumada al-awwal" 8194 8195#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8196#: app/Date/HijriDate.php:195 8197msgctxt "LOCATIVE" 8198msgid "Jumada al-awwal" 8199msgstr "Jumada al-awwal" 8200 8201#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8202#: app/Date/HijriDate.php:105 8203msgctxt "NOMINATIVE" 8204msgid "Jumada al-awwal" 8205msgstr "Jumada al-awwal" 8206 8207#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8208#: app/Date/HijriDate.php:152 8209msgctxt "GENITIVE" 8210msgid "Jumada al-thani" 8211msgstr "Jumada al-thani" 8212 8213#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8214#: app/Date/HijriDate.php:242 8215msgctxt "INSTRUMENTAL" 8216msgid "Jumada al-thani" 8217msgstr "Jumada al-thani" 8218 8219#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8220#: app/Date/HijriDate.php:197 8221msgctxt "LOCATIVE" 8222msgid "Jumada al-thani" 8223msgstr "Jumada al-thani" 8224 8225#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8226#: app/Date/HijriDate.php:107 8227msgctxt "NOMINATIVE" 8228msgid "Jumada al-thani" 8229msgstr "Jumada al-thani" 8230 8231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8232msgctxt "Abbreviation for June" 8233msgid "Jun" 8234msgstr "Jun" 8235 8236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8237msgctxt "GENITIVE" 8238msgid "June" 8239msgstr "Junho" 8240 8241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8242msgctxt "INSTRUMENTAL" 8243msgid "June" 8244msgstr "Junho" 8245 8246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8247msgctxt "LOCATIVE" 8248msgid "June" 8249msgstr "Junho" 8250 8251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8252#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 8253#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 8254msgctxt "NOMINATIVE" 8255msgid "June" 8256msgstr "Junho" 8257 8258#. I18N: Location of an LDS church temple 8259#: app/Elements/TempleCode.php:116 8260msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8261msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos" 8262 8263#. I18N: Name of a country or state 8264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8265msgid "Kazakhstan" 8266msgstr "Cazaquistão" 8267 8268#. I18N: A configuration setting 8269#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 8270msgid "Keep media objects" 8271msgstr "Manter objetos de mídia" 8272 8273#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44 8274msgid "Keep open" 8275msgstr "Mantenha aberto" 8276 8277#. I18N: A configuration setting 8278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730 8279#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:33 8280#: resources/views/edit/edit-record.phtml:32 8281msgid "Keep the existing “last change” information" 8282msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\"" 8283 8284#. I18N: Name of a country or state 8285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8286msgid "Kenya" 8287msgstr "Quênia" 8288 8289#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 8290msgid "Keyword examples" 8291msgstr "Exemplos de palavras-chave" 8292 8293#: app/Date/JalaliDate.php:275 8294msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8295msgid "Khor" 8296msgstr "Khor" 8297 8298#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8299#: app/Date/JalaliDate.php:143 8300msgctxt "GENITIVE" 8301msgid "Khordad" 8302msgstr "Khordad" 8303 8304#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8305#: app/Date/JalaliDate.php:233 8306msgctxt "INSTRUMENTAL" 8307msgid "Khordad" 8308msgstr "Khordad" 8309 8310#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8311#: app/Date/JalaliDate.php:188 8312msgctxt "LOCATIVE" 8313msgid "Khordad" 8314msgstr "Khordad" 8315 8316#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8317#: app/Date/JalaliDate.php:98 8318msgctxt "NOMINATIVE" 8319msgid "Khordad" 8320msgstr "Khordad" 8321 8322#. I18N: Name of a country or state 8323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8324msgid "Kiribati" 8325msgstr "Kiribati" 8326 8327#. I18N: a month in the Jewish calendar 8328#: app/Date/JewishDate.php:197 8329msgctxt "GENITIVE" 8330msgid "Kislev" 8331msgstr "Kislev" 8332 8333#. I18N: a month in the Jewish calendar 8334#: app/Date/JewishDate.php:301 8335msgctxt "INSTRUMENTAL" 8336msgid "Kislev" 8337msgstr "Kislev" 8338 8339#. I18N: a month in the Jewish calendar 8340#: app/Date/JewishDate.php:249 8341msgctxt "LOCATIVE" 8342msgid "Kislev" 8343msgstr "Kislev" 8344 8345#. I18N: a month in the Jewish calendar 8346#: app/Date/JewishDate.php:145 8347msgctxt "NOMINATIVE" 8348msgid "Kislev" 8349msgstr "Kislev" 8350 8351#. I18N: Location of an LDS church temple 8352#: app/Elements/TempleCode.php:117 8353msgid "Kona, Hawaii, United States" 8354msgstr "Kona, Hawaí" 8355 8356#. I18N: Name of a country or state 8357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8358msgid "Korea" 8359msgstr "Coreia do Sul" 8360 8361#. I18N: Name of a country or state 8362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8363msgid "Kuwait" 8364msgstr "Kuwait" 8365 8366#. I18N: Location of an LDS church temple 8367#: app/Elements/TempleCode.php:118 8368msgid "Kyiv, Ukraine" 8369msgstr "Kiev, Ucrânia" 8370 8371#. I18N: Name of a country or state 8372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8373msgid "Kyrgyzstan" 8374msgstr "Quirguistão" 8375 8376#: app/Gedcom.php:591 8377msgid "LDS baptism" 8378msgstr "Batismo LDS" 8379 8380#: app/Gedcom.php:745 8381msgid "LDS child sealing" 8382msgstr "Selamento Mórmom de criança" 8383 8384#: resources/views/admin/tags.phtml:719 8385msgid "LDS church" 8386msgstr "Igreja SUD" 8387 8388#: app/Gedcom.php:633 8389msgid "LDS confirmation" 8390msgstr "Confirmação Mórmom" 8391 8392#: app/Gedcom.php:653 8393msgid "LDS endowment" 8394msgstr "Dotação mórmom" 8395 8396#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony 8397#: app/Gedcom.php:958 app/Gedcom.php:1067 8398msgid "LDS initiatory" 8399msgstr "Iniciação SUD" 8400 8401#: app/Gedcom.php:485 8402msgid "LDS spouse sealing" 8403msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge" 8404 8405#: app/Gedcom.php:1202 app/Gedcom.php:1216 app/Gedcom.php:1220 8406#: app/Gedcom.php:1235 8407msgid "Label" 8408msgstr "Etiqueta" 8409 8410#: app/Gedcom.php:1633 8411msgid "Label for husband" 8412msgstr "Texto para marido" 8413 8414#: app/Gedcom.php:1637 8415msgid "Label for wife" 8416msgstr "Texto para esposa" 8417 8418#. I18N: Location of an LDS church temple 8419#: app/Elements/TempleCode.php:107 8420msgid "Laie, Hawaii, United States" 8421msgstr "Laie, Hawaí" 8422 8423#. I18N: GEDCOM tag _PURC 8424#: app/Gedcom.php:1825 8425msgid "Land purchase" 8426msgstr "Compra de terra" 8427 8428#. I18N: GEDCOM tag _SALE 8429#: app/Gedcom.php:1826 8430msgid "Land sale" 8431msgstr "Venda de terra" 8432 8433#. I18N: page orientation 8434#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101 8435#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8436#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8437msgid "Landscape" 8438msgstr "Paisagem" 8439 8440#. I18N: A configuration setting 8441#: app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:872 app/Gedcom.php:1425 8442#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:252 8443#: resources/views/admin/modules.phtml:278 8444#: resources/views/admin/modules.phtml:281 8445#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:76 8446#: resources/views/admin/users-edit.phtml:125 8447#: resources/views/admin/users.phtml:29 8448#: resources/views/edit-account-page.phtml:100 8449#: resources/views/layouts/administration.phtml:56 8450#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42 8451msgid "Language" 8452msgstr "Idioma" 8453 8454#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8455#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599 8456#: resources/views/admin/modules.phtml:128 8457#: resources/views/admin/modules.phtml:130 8458msgid "Languages" 8459msgstr "Idiomas" 8460 8461#. I18N: Name of a country or state 8462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8463msgid "Laos" 8464msgstr "Laos" 8465 8466#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 8467msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8468msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos" 8469 8470#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 8471#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8472msgid "Largest families" 8473msgstr "Maiores famílias" 8474 8475#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8476msgid "Largest number of grandchildren" 8477msgstr "Maior número de netos" 8478 8479#. I18N: Location of an LDS church temple 8480#: app/Elements/TempleCode.php:125 8481msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8482msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos" 8483 8484#: app/Gedcom.php:453 app/Gedcom.php:620 app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:788 8485#: app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:835 app/Gedcom.php:866 app/Gedcom.php:882 8486#: app/Gedcom.php:1385 resources/views/lists/families-table.phtml:233 8487#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264 8488#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66 8489#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 8490#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94 8491#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52 8492#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102 8493#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70 8494#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8495#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 8496#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8497#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8498msgid "Last change" 8499msgstr "Última alteração" 8500 8501#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 8502msgid "Last email reminder was sent " 8503msgstr "O último aviso por email foi enviado " 8504 8505#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8506msgid "Last event" 8507msgstr "Último evento" 8508 8509#: resources/views/admin/users.phtml:33 8510msgid "Last signed in" 8511msgstr "Último acesso" 8512 8513#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 8514#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:176 8515#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73 8516#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8517msgid "Latest birth" 8518msgstr "Nascimento mais recente" 8519 8520#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8521#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:198 8522#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81 8523#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8524msgid "Latest death" 8525msgstr "Falecimento mais recente" 8526 8527#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8528msgid "Latest divorce" 8529msgstr "Divórcio mais recente" 8530 8531#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8532msgid "Latest marriage" 8533msgstr "Casamento mais recente" 8534 8535#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:1396 8536#: app/Gedcom.php:1419 resources/views/admin/location-edit.phtml:44 8537#: resources/views/admin/locations.phtml:43 8538#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8539#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8540#: resources/views/fact-place.phtml:33 8541#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23 8542msgid "Latitude" 8543msgstr "Latitude" 8544 8545#. I18N: Name of a country or state 8546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8547msgid "Latvia" 8548msgstr "Letônia" 8549 8550#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 8551#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 8552#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:40 8553#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:45 8554#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:46 8555#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31 8556#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37 8557#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24 8558#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24 8559#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49 8560#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 8561msgid "Layout" 8562msgstr "Disposição de apresentação" 8563 8564#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 8565msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8566msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual." 8567 8568#: resources/views/admin/media-upload.phtml:49 8569msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8570msgstr "Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo" 8571 8572#: resources/views/lists/families-table.phtml:185 8573#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:235 8574msgid "Leaves" 8575msgstr "Folhas" 8576 8577#. I18N: Name of a country or state 8578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8579msgid "Lebanon" 8580msgstr "Líbano" 8581 8582#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8583#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125 8584msgid "Legacy URLs" 8585msgstr "Endereços eletrônicos (URLs) antigos" 8586 8587#: app/Gedcom.php:1823 8588msgid "Legatee" 8589msgstr "Herdeiro" 8590 8591#: app/Gedcom.php:1028 8592msgid "Length" 8593msgstr "Comprimento" 8594 8595#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8596msgid "Length of marriage" 8597msgstr "Duração do casamento" 8598 8599#. I18N: Name of a country or state 8600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8601msgid "Lesotho" 8602msgstr "Lesoto" 8603 8604#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8605#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8606#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8607#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8608#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8609#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8610#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8611#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8613#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8615#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8617#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8619#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8620msgctxt "paper size" 8621msgid "Letter" 8622msgstr "Carta" 8623 8624#. I18N: Name of a country or state 8625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8626msgid "Liberia" 8627msgstr "Libéria" 8628 8629#. I18N: Name of a country or state 8630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8631msgid "Libya" 8632msgstr "Líbia" 8633 8634#. I18N: Name of a country or state 8635#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8636msgid "Liechtenstein" 8637msgstr "Liechtenstein" 8638 8639#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8640msgid "Lifespan" 8641msgstr "Período de vida" 8642 8643#. I18N: Name of a module/chart 8644#: app/Module/LifespansChartModule.php:103 8645msgid "Lifespans" 8646msgstr "Expectativa de vida" 8647 8648#. I18N: Location of an LDS church temple 8649#: app/Elements/TempleCode.php:120 8650msgid "Lima, Peru" 8651msgstr "Lima, Peru" 8652 8653#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:87 8654msgid "Line endings" 8655msgstr "Finais de linha" 8656 8657#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 8658msgid "Line number" 8659msgstr "Número de linha" 8660 8661#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8662#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798 8663msgid "Link media objects to facts and events" 8664msgstr "Vincular objeto de mídia à fatos ou eventos" 8665 8666#. I18N: You need to: 8667#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 8668#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 8669msgid "Link the user account to an individual." 8670msgstr "Relacionar a conta de usuário a uma pessoa." 8671 8672#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8673#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 8674msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8675msgstr "Vincular esta pessoa como filho de uma família da árvore" 8676 8677#: resources/views/media-page-menu.phtml:63 8678#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:16 8679msgid "Link this media object to a family" 8680msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma família" 8681 8682#: resources/views/media-page-menu.phtml:68 8683#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:16 8684msgid "Link this media object to a source" 8685msgstr "Relacionar este objeto de mídia a uma fonte" 8686 8687#: resources/views/media-page-menu.phtml:58 8688#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:16 8689msgid "Link this media object to an individual" 8690msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma pessoa" 8691 8692#: resources/views/admin/users-edit.phtml:304 8693msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8694msgstr "Relacionar este usuário com uma pessoa na árvore genealógica." 8695 8696#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8697#: resources/views/chart-box.phtml:126 8698msgid "Links" 8699msgstr "Links" 8700 8701#: resources/views/admin/modules.phtml:230 8702#: resources/views/admin/modules.phtml:233 8703msgid "List" 8704msgstr "Lista" 8705 8706#. I18N: Name of a module 8707#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8708#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101 8709#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678 8710#: resources/views/admin/modules.phtml:104 8711#: resources/views/admin/modules.phtml:106 8712#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:329 8713msgid "Lists" 8714msgstr "Listas" 8715 8716#. I18N: Name of a country or state 8717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8718msgid "Lithuania" 8719msgstr "Lituânia" 8720 8721#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64 8722msgctxt "Surname tradition" 8723msgid "Lithuanian" 8724msgstr "Lituano" 8725 8726#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8727msgid "Living" 8728msgstr "Vivo" 8729 8730#: resources/views/calendar-page.phtml:125 8731msgid "Living individuals" 8732msgstr "Pessoas Vivas" 8733 8734#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8735msgid "Loading…" 8736msgstr "Carregando…" 8737 8738#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8739#: resources/views/admin/media.phtml:38 8740msgid "Local files" 8741msgstr "Arquivos locais" 8742 8743#: app/Gedcom.php:1279 app/Gedcom.php:1333 app/Gedcom.php:1376 8744#: app/Gedcom.php:1384 app/Gedcom.php:1401 app/Gedcom.php:1708 8745#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 8746#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63 8747msgid "Location" 8748msgstr "Localização" 8749 8750#. I18N: Name of a module/list 8751#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67 8752#: app/Module/LocationListModule.php:160 8753#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 8754#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58 8755#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 8756#: resources/views/record-page-links.phtml:103 8757#: resources/views/search-general-page.phtml:113 8758#: resources/views/search-results.phtml:92 8759msgid "Locations" 8760msgstr "Localidades" 8761 8762#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8763msgid "Lodger" 8764msgstr "Inquilino" 8765 8766#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8767msgctxt "FEMALE" 8768msgid "Lodger" 8769msgstr "Inquilina" 8770 8771#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8772msgctxt "MALE" 8773msgid "Lodger" 8774msgstr "Inquilino" 8775 8776#. I18N: Location of an LDS church temple 8777#: app/Elements/TempleCode.php:121 8778msgid "Logan, Utah, United States" 8779msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos" 8780 8781#. I18N: Location of an LDS church temple 8782#: app/Elements/TempleCode.php:122 8783msgid "London, England" 8784msgstr "Londres, Inglaterra" 8785 8786#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:359 8788msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8789msgstr "Longas listas de pessoas com o mesmo sobrenome podem ser quebradas em sublistas menores de acordo com a primeira letra do nome próprio da pessoa.<br><br>Esta opção determina quando a sublistagem de sobrenomes ocorrerá. Para desabilitar sublistagem completmante, defina esta opção para zero." 8790 8791#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8792msgid "Longest marriage" 8793msgstr "Casamento mais longo" 8794 8795#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:1397 8796#: app/Gedcom.php:1420 resources/views/admin/location-edit.phtml:55 8797#: resources/views/admin/locations.phtml:44 8798#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8799#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8800#: resources/views/fact-place.phtml:34 8801#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8802msgid "Longitude" 8803msgstr "Longitude" 8804 8805#. I18N: Location of an LDS church temple 8806#: app/Elements/TempleCode.php:119 8807msgid "Los Angeles, California, United States" 8808msgstr "Los Angeles, Califórnia" 8809 8810#. I18N: Location of an LDS church temple 8811#: app/Elements/TempleCode.php:123 8812msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8813msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos" 8814 8815#. I18N: Location of an LDS church temple 8816#: app/Elements/TempleCode.php:124 8817msgid "Lubbock, Texas, United States" 8818msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos" 8819 8820#. I18N: Name of a country or state 8821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8822msgid "Luxembourg" 8823msgstr "Luxemburgo" 8824 8825#. I18N: Name of a country or state 8826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8827msgid "Macau" 8828msgstr "Macau" 8829 8830#. I18N: Name of a country or state 8831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8832msgid "Macedonia" 8833msgstr "Macedônia" 8834 8835#. I18N: Name of a country or state 8836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8837msgid "Madagascar" 8838msgstr "Madagáscar" 8839 8840#. I18N: Location of an LDS church temple 8841#: app/Elements/TempleCode.php:126 8842msgid "Madrid, Spain" 8843msgstr "Madrí, Espanha" 8844 8845#. I18N: Type of media object 8846#: app/Elements/SourceMediaType.php:88 8847msgid "Magazine" 8848msgstr "Revista" 8849 8850#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8851#: app/Gedcom.php:1281 app/Gedcom.php:1335 app/Gedcom.php:1378 8852#: app/Gedcom.php:1459 app/Gedcom.php:1531 app/Gedcom.php:1563 8853msgid "Maidenhead location code" 8854msgstr "Código de localização Maidenhead" 8855 8856#: app/Services/MessageService.php:234 8857msgid "Mailto link" 8858msgstr "Link para e-mail" 8859 8860#. I18N: Name of a country or state 8861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8862msgid "Malawi" 8863msgstr "Malawi" 8864 8865#. I18N: Name of a country or state 8866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8867msgid "Malaysia" 8868msgstr "Malásia" 8869 8870#. I18N: Name of a country or state 8871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8872msgid "Maldives" 8873msgstr "Maldivas" 8874 8875#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776 8876msgid "Male" 8877msgstr "Masculino" 8878 8879#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8880#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8881#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8882#: resources/views/calendar-page.phtml:148 8883#: resources/views/lists/families-table.phtml:112 8884#: resources/views/lists/families-table.phtml:127 8885#: resources/views/lists/families-table.phtml:139 8886#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131 8887#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146 8888#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 8889#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:53 8890#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:225 8891#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28 8892#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8893#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8894#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8895#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14 8896msgid "Males" 8897msgstr "Homens" 8898 8899#. I18N: Name of a country or state 8900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8901msgid "Mali" 8902msgstr "Mali" 8903 8904#. I18N: Name of a country or state 8905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8906msgid "Malta" 8907msgstr "Malta" 8908 8909#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8910#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 8911#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 8912#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 8913#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 8914#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 8915#: resources/views/admin/trees-check.phtml:20 8916#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 8917#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20 8918#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 8919#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 8920#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 8921#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 8922#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 8923msgid "Manage family trees" 8924msgstr "Gerenciar árvores genealógicas" 8925 8926#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67 8927#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786 8928#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 8929msgid "Manage media" 8930msgstr "Gerenciar mídia" 8931 8932#. I18N: Listbox entry; name of a role 8933#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104 8934#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 8935#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 8936#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 8937msgid "Manager" 8938msgstr "Gestor" 8939 8940#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 8941msgid "Managers" 8942msgstr "Gestores" 8943 8944#. I18N: Location of an LDS church temple 8945#: app/Elements/TempleCode.php:127 8946msgid "Manaus, Brazil" 8947msgstr "Manaus, Brasil" 8948 8949#. I18N: Location of an LDS church temple 8950#: app/Elements/TempleCode.php:128 8951msgid "Manhattan, New York, United States" 8952msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos" 8953 8954#. I18N: Location of an LDS church temple 8955#: app/Elements/TempleCode.php:129 8956msgid "Manila, Philippines" 8957msgstr "Manila, Filipinas" 8958 8959#. I18N: Location of an LDS church temple 8960#: app/Elements/TempleCode.php:130 8961msgid "Manti, Utah, United States" 8962msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos" 8963 8964#. I18N: Type of media object 8965#: app/Elements/SourceMediaType.php:89 8966msgid "Manuscript" 8967msgstr "Manuscrito" 8968 8969#: resources/views/admin/tags.phtml:934 8970msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 8971msgstr "Muitas aplicações genealógicas definem suas tags GEDCOM customizadas e webtrees será capaz de exibir a maioria delas." 8972 8973#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8974#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 8975msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8976msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso." 8977 8978#. I18N: Type of media object 8979#: app/Elements/SourceMediaType.php:90 8980#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815 8981#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8982msgid "Map" 8983msgstr "Mapa" 8984 8985#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 8986msgid "Map link" 8987msgstr "Ligação para o mapa" 8988 8989#. I18N: Links to maps 8990#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 8991#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641 8992msgid "Map links" 8993msgstr "Ligações para o mapa" 8994 8995#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 8996#: app/Services/LeafletJsService.php:69 8997#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648 8998msgid "Map providers" 8999msgstr "Provedores de mapa" 9000 9001#. I18N: mapbox.com 9002#: app/Module/MapBox.php:82 9003msgid "Mapbox" 9004msgstr "Mapbox" 9005 9006#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 9007msgctxt "Abbreviation for March" 9008msgid "Mar" 9009msgstr "Mar" 9010 9011#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 9012msgctxt "GENITIVE" 9013msgid "March" 9014msgstr "Março" 9015 9016#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 9017msgctxt "INSTRUMENTAL" 9018msgid "March" 9019msgstr "Março" 9020 9021#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 9022msgctxt "LOCATIVE" 9023msgid "March" 9024msgstr "Março" 9025 9026#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 9027#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 9028#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 9029msgctxt "NOMINATIVE" 9030msgid "March" 9031msgstr "Março" 9032 9033#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 9035msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9036msgstr "Markdown é um sistema simpes de formatação, usados em websites como a Wikipédia. Ele usa caracteres de pontuação não obstrutiva para criar títulos e subtítulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc." 9037 9038#: app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:1020 app/Module/BranchesListModule.php:445 9039#: resources/views/calendar-page.phtml:190 9040#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 9041#: resources/views/lists/families-table.phtml:202 9042#: resources/views/lists/families-table.phtml:225 9043#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143 9044#: resources/views/selects/family.phtml:13 9045#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 9046#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9047#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9048#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9094msgid "Marriage" 9095msgstr "Casamento" 9096 9097#: app/Gedcom.php:467 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9098msgid "Marriage banns" 9099msgstr "Anúncios de casamento" 9100 9101#: app/Gedcom.php:1198 app/Gedcom.php:1218 9102msgid "Marriage beginning status" 9103msgstr "Situação Inicial Do Casamento" 9104 9105#: app/Gedcom.php:1092 9106msgid "Marriage bond" 9107msgstr "Ligação Familiar" 9108 9109#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 9110msgid "Marriage by country" 9111msgstr "Casamento por país" 9112 9113#: app/Gedcom.php:470 9114msgid "Marriage contract" 9115msgstr "Contrato de casamento" 9116 9117#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9118msgid "Marriage date range end" 9119msgstr "Fim da série de Data de Casamento" 9120 9121#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9122msgid "Marriage date range start" 9123msgstr "Início da série de Data de Casamento" 9124 9125#: app/Gedcom.php:1197 app/Gedcom.php:1217 9126msgid "Marriage ending status" 9127msgstr "Situação Final Do Casamento" 9128 9129#: app/Gedcom.php:1091 9130msgid "Marriage intention" 9131msgstr "Intenção Matrimonial" 9132 9133#: app/Gedcom.php:471 9134msgid "Marriage license" 9135msgstr "Licença de casamento" 9136 9137#: app/Services/IndividualFactsService.php:463 9138msgid "Marriage of a brother" 9139msgstr "Casamento de um irmão" 9140 9141#: app/Services/IndividualFactsService.php:441 9142#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:453 9143msgid "Marriage of a child" 9144msgstr "Casamento de um filho" 9145 9146#: app/Services/IndividualFactsService.php:440 9147msgid "Marriage of a daughter" 9148msgstr "Casamento de uma filha" 9149 9150#: app/Services/IndividualFactsService.php:697 9151msgid "Marriage of a father" 9152msgstr "Casamento do pai" 9153 9154#: app/Services/IndividualFactsService.php:447 9155#: app/Services/IndividualFactsService.php:453 9156#: app/Services/IndividualFactsService.php:459 9157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:447 9158msgid "Marriage of a grandchild" 9159msgstr "Casamento de um neto" 9160 9161#: app/Services/IndividualFactsService.php:446 9162msgid "Marriage of a granddaughter" 9163msgstr "Casamento de uma neta" 9164 9165#: app/Services/IndividualFactsService.php:452 9166msgctxt "daughter’s daughter" 9167msgid "Marriage of a granddaughter" 9168msgstr "Casamento de uma neta" 9169 9170#: app/Services/IndividualFactsService.php:458 9171msgctxt "son’s daughter" 9172msgid "Marriage of a granddaughter" 9173msgstr "Casamento de uma neta" 9174 9175#: app/Services/IndividualFactsService.php:445 9176msgid "Marriage of a grandson" 9177msgstr "Casamento de um neto" 9178 9179#: app/Services/IndividualFactsService.php:451 9180msgctxt "daughter’s son" 9181msgid "Marriage of a grandson" 9182msgstr "Casamento de um neto" 9183 9184#: app/Services/IndividualFactsService.php:457 9185msgctxt "son’s son" 9186msgid "Marriage of a grandson" 9187msgstr "Casamento de um neto" 9188 9189#: app/Services/IndividualFactsService.php:469 9190msgid "Marriage of a half-brother" 9191msgstr "Casamento de um meio-irmão" 9192 9193#: app/Services/IndividualFactsService.php:471 9194msgid "Marriage of a half-sibling" 9195msgstr "Casamento de um meio-irmão" 9196 9197#: app/Services/IndividualFactsService.php:470 9198msgid "Marriage of a half-sister" 9199msgstr "Casamento de uma meio-irmã" 9200 9201#: app/Services/IndividualFactsService.php:698 9202msgid "Marriage of a mother" 9203msgstr "Casamento da mãe" 9204 9205#: app/Services/IndividualFactsService.php:699 9206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:465 9207msgid "Marriage of a parent" 9208msgstr "Casamento dos pais" 9209 9210#: app/Services/IndividualFactsService.php:465 9211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:459 9212msgid "Marriage of a sibling" 9213msgstr "Casamento de um irmão" 9214 9215#: app/Services/IndividualFactsService.php:464 9216msgid "Marriage of a sister" 9217msgstr "Casamento de uma irmã" 9218 9219#: app/Services/IndividualFactsService.php:439 9220msgid "Marriage of a son" 9221msgstr "Casamento de um filho" 9222 9223#: app/Services/IndividualFactsService.php:732 9224msgid "Marriage of parents" 9225msgstr "Casamento dos pais" 9226 9227#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9228msgid "Marriage place contains" 9229msgstr "Local de Casamento contém" 9230 9231#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9232msgid "Marriage places" 9233msgstr "Locais de casamento" 9234 9235#: app/Gedcom.php:476 9236msgid "Marriage settlement" 9237msgstr "Estabelecimento do casamento" 9238 9239#. I18N: Name of a module/report 9240#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9241#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 9242#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9243#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9244msgid "Marriages" 9245msgstr "Casamentos" 9246 9247#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9248#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9249msgid "Marriages by century" 9250msgstr "Casamentos por século" 9251 9252#: app/Gedcom.php:1240 resources/views/lists/families-table.phtml:250 9253#: resources/views/lists/families-table.phtml:285 9254#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277 9255#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9256#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9257msgid "Married name" 9258msgstr "Nome de casada" 9259 9260#. I18N: Name of a country or state 9261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9262msgid "Marshall Islands" 9263msgstr "Ilhas Marshall" 9264 9265#. I18N: Name of a country or state 9266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9267msgid "Martinique" 9268msgstr "Martinica" 9269 9270#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37 9271msgid "Masquerade as this user" 9272msgstr "Mascarar como este usuário" 9273 9274#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9275msgid "Match both upper and lower case letters." 9276msgstr "Selecione esta caixa para coincidir letras maiúsculas e minúsculas." 9277 9278#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9279msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9280msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra." 9281 9282#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9283msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9284msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra." 9285 9286#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 9287msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9288msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9289 9290#. I18N: Name of a country or state 9291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9292msgid "Mauritania" 9293msgstr "Mauritânia" 9294 9295#. I18N: Name of a country or state 9296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9297msgid "Mauritius" 9298msgstr "Ilhas Maurício" 9299 9300#. I18N: A configuration setting 9301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:346 9302msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9303msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas" 9304 9305#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24 9306#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:47 9307msgid "Maximum upload size: " 9308msgstr "Tamanho máximo para envio: " 9309 9310#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9311msgctxt "Abbreviation for May" 9312msgid "May" 9313msgstr "Mai" 9314 9315#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9316msgctxt "GENITIVE" 9317msgid "May" 9318msgstr "Maio" 9319 9320#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9321msgctxt "INSTRUMENTAL" 9322msgid "May" 9323msgstr "Maio" 9324 9325#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9326msgctxt "LOCATIVE" 9327msgid "May" 9328msgstr "Maio" 9329 9330#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9331#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 9332#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9333msgctxt "NOMINATIVE" 9334msgid "May" 9335msgstr "Maio" 9336 9337#. I18N: Name of a country or state 9338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9339msgid "Mayotte" 9340msgstr "Mayotte" 9341 9342#. I18N: Location of an LDS church temple 9343#: app/Elements/TempleCode.php:131 9344msgid "Medford, Oregon, United States" 9345msgstr "Medford, Oregon, Estados Unidos" 9346 9347#. I18N: Name of a module 9348#: app/Gedcom.php:1428 app/Media.php:156 app/Module/MediaListModule.php:224 9349#: app/Module/MediaTabModule.php:59 9350#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 9351#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778 9352#: resources/views/admin/media.phtml:102 9353#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9354#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 9355msgid "Media" 9356msgstr "Mídia" 9357 9358#: resources/views/admin/media-upload.phtml:29 9359#: resources/views/admin/media.phtml:98 9360#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40 9361#: resources/views/media-page-details.phtml:27 9362#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:25 9363#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:21 9364msgid "Media file" 9365msgstr "Arquivo de mídia" 9366 9367#: resources/views/admin/media-upload.phtml:33 9368msgid "Media file to upload" 9369msgstr "Arquivo de mídia para enviar" 9370 9371#: resources/views/admin/media.phtml:29 9372#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258 9373msgid "Media files" 9374msgstr "Arquivos de mídia" 9375 9376#. I18N: A configuration setting 9377#: resources/views/admin/media.phtml:59 9378#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:238 9379msgid "Media folder" 9380msgstr "Pasta de mídia" 9381 9382#: resources/views/admin/media.phtml:30 9383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:233 9384msgid "Media folders" 9385msgstr "Pastas de mídias" 9386 9387#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:444 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:498 9388#: app/Gedcom.php:555 app/Gedcom.php:576 app/Gedcom.php:687 app/Gedcom.php:724 9389#: app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:786 app/Gedcom.php:807 9390#: app/Gedcom.php:846 app/Gedcom.php:875 app/Gedcom.php:1294 9391#: app/Gedcom.php:1348 app/Gedcom.php:1417 app/Gedcom.php:1437 9392#: app/Gedcom.php:1470 app/Gedcom.php:1886 app/Gedcom.php:1900 9393#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354 9394#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246 9395#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35 9396#: resources/views/admin/media.phtml:106 9397#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 9398#: resources/views/admin/trees.phtml:249 9399#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 9400#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93 9401msgid "Media object" 9402msgstr "Objeto de mídia" 9403 9404#. I18N: Name of a module/list 9405#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87 9406#: app/Services/AdminService.php:186 9407#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 9408#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 9409#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9410#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 9411#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92 9412#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 9413#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 9414#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:111 9415#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48 9416#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9417#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9418#: resources/views/record-page-links.phtml:58 9419msgid "Media objects" 9420msgstr "Objetos de mídia" 9421 9422#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95 9423msgid "Media objects found" 9424msgstr "Mídias encontradas" 9425 9426#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50 9427msgid "Media objects per page" 9428msgstr "Mídia por página" 9429 9430#: app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:852 9431#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:41 9432#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115 9433msgid "Media type" 9434msgstr "Tipo de mídia" 9435 9436#: app/Gedcom.php:1130 app/Gedcom.php:1261 app/Gedcom.php:1824 9437msgid "Medical" 9438msgstr "Prontuário" 9439 9440#. I18N: The name of a colour-scheme 9441#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9442msgid "Mediterranio" 9443msgstr "Mediterrâneo" 9444 9445#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 9446msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9447msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos" 9448 9449#: app/Date/JalaliDate.php:279 9450msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9451msgid "Mehr" 9452msgstr "Mehr" 9453 9454#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9455#: app/Date/JalaliDate.php:151 9456msgctxt "GENITIVE" 9457msgid "Mehr" 9458msgstr "Mehr" 9459 9460#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9461#: app/Date/JalaliDate.php:241 9462msgctxt "INSTRUMENTAL" 9463msgid "Mehr" 9464msgstr "Mehr" 9465 9466#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9467#: app/Date/JalaliDate.php:196 9468msgctxt "LOCATIVE" 9469msgid "Mehr" 9470msgstr "Mehr" 9471 9472#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9473#: app/Date/JalaliDate.php:106 9474msgctxt "NOMINATIVE" 9475msgid "Mehr" 9476msgstr "Mehr" 9477 9478#. I18N: Location of an LDS church temple 9479#: app/Elements/TempleCode.php:132 9480msgid "Melbourne, Australia" 9481msgstr "Melbourne, Austrália" 9482 9483#. I18N: Listbox entry; name of a role 9484#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98 9485#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 9486#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 9487#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 9488#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244 9489msgid "Member" 9490msgstr "Membro" 9491 9492#. I18N: Location of an LDS church temple 9493#: app/Elements/TempleCode.php:133 9494msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9495msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos" 9496 9497#: resources/views/admin/modules.phtml:167 9498#: resources/views/admin/modules.phtml:170 9499msgid "Menu" 9500msgstr "Menu" 9501 9502#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9503#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664 9504#: resources/views/admin/modules.phtml:80 9505#: resources/views/admin/modules.phtml:82 9506msgid "Menus" 9507msgstr "Menus" 9508 9509#. I18N: The name of a colour-scheme 9510#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9511msgid "Mercury" 9512msgstr "Mercúrio" 9513 9514#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39 9515msgid "Merge" 9516msgstr "Mesclar" 9517 9518#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 9519#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305 9520msgid "Merge family trees" 9521msgstr "Mesclar árvores genealógicas" 9522 9523#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55 9524#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9525#: resources/views/admin/trees.phtml:175 9526msgid "Merge records" 9527msgstr "Mesclar registros" 9528 9529#. I18N: Location of an LDS church temple 9530#: app/Elements/TempleCode.php:134 9531msgid "Merida, Mexico" 9532msgstr "Merida, México" 9533 9534#. I18N: Location of an LDS church temple 9535#: app/Elements/TempleCode.php:60 9536msgid "Mesa, Arizona, United States" 9537msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos" 9538 9539#: resources/views/admin/broadcast.phtml:52 9540#: resources/views/admin/email-page.phtml:57 9541#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 9542#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 9543#: resources/views/contact-page.phtml:67 resources/views/message-page.phtml:55 9544msgid "Message" 9545msgstr "Mensagem" 9546 9547#. I18N: Name of a module 9548#. I18N: A configuration setting 9549#: app/Module/UserMessagesModule.php:67 9550#: resources/views/admin/site-mail.phtml:41 9551msgid "Messages" 9552msgstr "Mensagens" 9553 9554#. I18N: a month in the French republican calendar 9555#: app/Date/FrenchDate.php:167 9556msgctxt "GENITIVE" 9557msgid "Messidor" 9558msgstr "Messidor" 9559 9560#. I18N: a month in the French republican calendar 9561#: app/Date/FrenchDate.php:261 9562msgctxt "INSTRUMENTAL" 9563msgid "Messidor" 9564msgstr "Messidor" 9565 9566#. I18N: a month in the French republican calendar 9567#: app/Date/FrenchDate.php:214 9568msgctxt "LOCATIVE" 9569msgid "Messidor" 9570msgstr "Messidor" 9571 9572#. I18N: a month in the French republican calendar 9573#: app/Date/FrenchDate.php:120 9574msgctxt "NOMINATIVE" 9575msgid "Messidor" 9576msgstr "Messidor" 9577 9578#. I18N: Name of a country or state 9579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9580msgid "Mexico" 9581msgstr "México" 9582 9583#. I18N: Location of an LDS church temple 9584#: app/Elements/TempleCode.php:135 9585msgid "Mexico City, Mexico" 9586msgstr "Cidade do México, México" 9587 9588#. I18N: Type of media object 9589#: app/Elements/SourceMediaType.php:86 9590msgid "Microfiche" 9591msgstr "Microficha" 9592 9593#. I18N: Type of media object 9594#: app/Elements/SourceMediaType.php:87 9595msgid "Microfilm" 9596msgstr "Microfilme" 9597 9598#. I18N: Name of a country or state 9599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9600msgid "Micronesia" 9601msgstr "Micronésia" 9602 9603#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:192 9604msgid "Middle East" 9605msgstr "Oriente Médio" 9606 9607#: app/Gedcom.php:1796 9608msgid "Military" 9609msgstr "Militar" 9610 9611#: app/Gedcom.php:1131 app/Gedcom.php:1262 9612msgid "Military service" 9613msgstr "Serviço militar" 9614 9615#. I18N: Name of a module/report 9616#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9618#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9619msgid "Missing data" 9620msgstr "Dados faltantes" 9621 9622#. I18N: Listbox entry; name of a role 9623#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102 9624#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258 9625msgid "Moderator" 9626msgstr "Moderador" 9627 9628#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 9629msgid "Moderators" 9630msgstr "Moderadores" 9631 9632#: resources/views/admin/components.phtml:38 9633#: resources/views/admin/modules.phtml:68 9634msgid "Module" 9635msgstr "Módulo" 9636 9637#: resources/views/admin/modules.phtml:63 9638msgid "Module administration" 9639msgstr "Administração de módulos" 9640 9641#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 9642#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552 9643#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 9644#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 9645#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 9646#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 9647#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 9648#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 9649#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 9650#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 9651#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 9652#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 9653#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 9654#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 9655msgid "Modules" 9656msgstr "Módulos" 9657 9658#. I18N: Name of a country or state 9659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9660msgid "Moldova" 9661msgstr "Moldávia" 9662 9663#. I18N: abbreviation for Monday 9664#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9665#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 9666msgid "Mon" 9667msgstr "Seg" 9668 9669#. I18N: Name of a country or state 9670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9671msgid "Monaco" 9672msgstr "Mônaco" 9673 9674#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9675msgid "Monday" 9676msgstr "Segunda-feira" 9677 9678#. I18N: Name of a country or state 9679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9680msgid "Mongolia" 9681msgstr "Mongólia" 9682 9683#. I18N: Name of a country or state 9684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9685msgid "Montenegro" 9686msgstr "Montenegro" 9687 9688#. I18N: Location of an LDS church temple 9689#: app/Elements/TempleCode.php:137 9690msgid "Monterrey, Mexico" 9691msgstr "Monterrey, México" 9692 9693#. I18N: Location of an LDS church temple 9694#: app/Elements/TempleCode.php:136 9695msgid "Montevideo, Uruguay" 9696msgstr "Montevidéu, Uruguai" 9697 9698#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9699#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278 9700#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327 9701#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376 9702#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418 9703#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467 9704#: resources/views/calendar-page.phtml:57 9705msgid "Month" 9706msgstr "Mês" 9707 9708#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 9709#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33 9710msgid "Month of birth" 9711msgstr "Mês de nascimento" 9712 9713#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 9714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9715msgid "Month of birth of first child in a relation" 9716msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação" 9717 9718#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 9719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:34 9720msgid "Month of death" 9721msgstr "Mês de falecimento" 9722 9723#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 9724#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50 9725msgid "Month of first marriage" 9726msgstr "Mês do primeiro casamento" 9727 9728#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 9729#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:49 9730msgid "Month of marriage" 9731msgstr "Mês de casamento" 9732 9733#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9734#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9735#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9736msgid "Month:" 9737msgstr "Mês:" 9738 9739#. I18N: Location of an LDS church temple 9740#: app/Elements/TempleCode.php:138 9741msgid "Monticello, Utah, United States" 9742msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos" 9743 9744#. I18N: Location of an LDS church temple 9745#: app/Elements/TempleCode.php:139 9746msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9747msgstr "Montreal, Quebec, Canadá" 9748 9749#. I18N: Name of a country or state 9750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9751msgid "Montserrat" 9752msgstr "Montserrat" 9753 9754#: app/Date/JalaliDate.php:277 9755msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9756msgid "Mor" 9757msgstr "Mor" 9758 9759#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9760#: app/Date/JalaliDate.php:147 9761msgctxt "GENITIVE" 9762msgid "Mordad" 9763msgstr "Mordad" 9764 9765#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9766#: app/Date/JalaliDate.php:237 9767msgctxt "INSTRUMENTAL" 9768msgid "Mordad" 9769msgstr "Mordad" 9770 9771#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9772#: app/Date/JalaliDate.php:192 9773msgctxt "LOCATIVE" 9774msgid "Mordad" 9775msgstr "Mordad" 9776 9777#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9778#: app/Date/JalaliDate.php:102 9779msgctxt "NOMINATIVE" 9780msgid "Mordad" 9781msgstr "Mordad" 9782 9783#. I18N: Name of a country or state 9784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9785msgid "Morocco" 9786msgstr "Marrocos" 9787 9788#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9789#: resources/views/admin/site-mail.phtml:125 9790msgid "Most SMTP servers require a password." 9791msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha." 9792 9793#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73 9794#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:264 9795#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105 9796msgid "Most common surnames" 9797msgstr "Sobrenomes mais comuns" 9798 9799#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186 9800msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9801msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um nome de domínio válido." 9802 9803#: resources/views/admin/site-mail.phtml:80 9804msgid "Most mail servers require a valid email address." 9805msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um endereço de e-mail válido." 9806 9807#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9808#: resources/views/admin/site-mail.phtml:181 9809msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9810msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem que o servidor de envio se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido." 9811 9812#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9813#: resources/views/admin/site-mail.phtml:167 9814msgid "Most servers do not use secure connections." 9815msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras." 9816 9817#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9818#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52 9819#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52 9820msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9821msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web." 9822 9823#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64 9824msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9825msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usar o valor padrão de 1433." 9826 9827#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74 9828msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9829msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306." 9830 9831#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64 9832msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9833msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usarem o valor padrão de 5432." 9834 9835#. I18N: Name of a module 9836#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49 9837msgid "Most viewed pages" 9838msgstr "Páginas mais visitadas" 9839 9840#: resources/views/search-advanced-page.phtml:75 9841#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9842#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9843#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9844#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9845#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9846#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9847msgid "Mother" 9848msgstr "Mãe" 9849 9850#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19 9851#, php-format 9852msgid "Mother: %s" 9853msgstr "Mãe: %s" 9854 9855#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20 9856msgid "Mother’s age" 9857msgstr "Idade da mãe" 9858 9859#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9860#: app/Individual.php:891 9861#, php-format 9862msgid "Mother’s family with %s" 9863msgstr "Família da mãe com %s" 9864 9865#. I18N: A step-family. 9866#: app/Individual.php:895 9867msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9868msgstr "Família da mãe com uma pessoa desconhecida" 9869 9870#. I18N: Location of an LDS church temple 9871#: app/Elements/TempleCode.php:140 9872msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9873msgstr "Monte Timpanogos, Utah" 9874 9875#: resources/views/admin/components.phtml:45 9876#: resources/views/admin/components.phtml:152 9877#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 9878msgid "Move down" 9879msgstr "Mover para Baixo" 9880 9881#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9882msgid "Move the media object?" 9883msgstr "Mover o objeto de mídia?" 9884 9885#: resources/views/admin/components.phtml:44 9886#: resources/views/admin/components.phtml:146 9887#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 9888msgid "Move up" 9889msgstr "Mover para Cima" 9890 9891#. I18N: Name of a country or state 9892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9893msgid "Mozambique" 9894msgstr "Moçambique" 9895 9896#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9897#: app/Date/HijriDate.php:142 9898msgctxt "GENITIVE" 9899msgid "Muharram" 9900msgstr "Muharram" 9901 9902#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9903#: app/Date/HijriDate.php:232 9904msgctxt "INSTRUMENTAL" 9905msgid "Muharram" 9906msgstr "Muharram" 9907 9908#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9909#: app/Date/HijriDate.php:187 9910msgctxt "LOCATIVE" 9911msgid "Muharram" 9912msgstr "Muharram" 9913 9914#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9915#: app/Date/HijriDate.php:97 9916msgctxt "NOMINATIVE" 9917msgid "Muharram" 9918msgstr "Muharram" 9919 9920#. I18N: twin, triplet, etc. 9921#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 9922msgid "Multiple birth" 9923msgstr "" 9924 9925#: resources/views/lists/families-table.phtml:212 9926msgid "Multiple marriages" 9927msgstr "Múltiplos casamentos" 9928 9929#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90 9930#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:329 app/Module/UserWelcomeModule.php:112 9931msgid "My account" 9932msgstr "Minha conta" 9933 9934#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59 9935msgid "My family tree" 9936msgstr "Minha árvore genealógica" 9937 9938#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:344 app/Module/UserWelcomeModule.php:105 9939msgid "My individual record" 9940msgstr "Meu Registro Pessoal" 9941 9942#. I18N: Name of a module 9943#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:359 9944#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:194 9945#: resources/views/admin/modules.phtml:198 9946#: resources/views/layouts/administration.phtml:52 9947msgid "My page" 9948msgstr "Minha página" 9949 9950#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:373 9951msgid "My pages" 9952msgstr "Minhas páginas" 9953 9954#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:412 9955msgid "My pedigree" 9956msgstr "Minha árvore genealógica" 9957 9958#. I18N: Name of a country or state 9959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9960msgid "Myanmar" 9961msgstr "Mianmar" 9962 9963#: app/Gedcom.php:679 app/Gedcom.php:873 9964#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236 9965#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9966#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9967#: resources/views/individual-page-name.phtml:40 9968#: resources/views/individual-page-name.phtml:52 9969#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9 9970#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9971#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26 9972#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9973#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9974#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9975#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9976#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9977#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9978#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9979#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9980#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9981#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9982#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9983#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9984#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9985#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9986#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9987#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9988#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9989#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 9990msgid "Name" 9991msgstr "Nome" 9992 9993#: app/Gedcom.php:825 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 9994msgctxt "Repository" 9995msgid "Name" 9996msgstr "Nome" 9997 9998#: app/Gedcom.php:1794 9999msgid "Name in Hebrew" 10000msgstr "Nome em Hebraico" 10001 10002#: app/Gedcom.php:1276 app/Gedcom.php:1317 app/Gedcom.php:1330 10003#: app/Gedcom.php:1373 app/Gedcom.php:1381 app/Gedcom.php:1684 10004#: app/Gedcom.php:1768 10005msgid "Name of addressee" 10006msgstr "Nome do destinatário" 10007 10008#: app/Gedcom.php:694 app/Gedcom.php:702 app/Gedcom.php:708 10009msgid "Name prefix" 10010msgstr "Prefixo do nome" 10011 10012#: app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:703 app/Gedcom.php:709 10013msgid "Name suffix" 10014msgstr "Sufixo do nome" 10015 10016#: resources/views/admin/tags.phtml:37 10017#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 10018#: resources/views/search-replace-page.phtml:45 10019#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10020#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10021msgid "Names" 10022msgstr "Nomes" 10023 10024#: app/Gedcom.php:1265 10025msgid "Namesake" 10026msgstr "Homônimo" 10027 10028#. I18N: Name of a country or state 10029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 10030msgid "Namibia" 10031msgstr "Namíbia" 10032 10033#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10034msgid "Nanny" 10035msgstr "Babá" 10036 10037#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 10038msgid "Narrative description" 10039msgstr "Descrição narrativa" 10040 10041#. I18N: Location of an LDS church temple 10042#: app/Elements/TempleCode.php:141 10043msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10044msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos" 10045 10046#: app/Gedcom.php:717 10047msgid "Nationality" 10048msgstr "Nacionalidade" 10049 10050#: app/Gedcom.php:718 10051msgid "Naturalization" 10052msgstr "Naturalização" 10053 10054#. I18N: Name of a country or state 10055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10056msgid "Nauru" 10057msgstr "Nauru" 10058 10059#. I18N: Location of an LDS church temple 10060#: app/Elements/TempleCode.php:142 10061msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10062msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)" 10063 10064#. I18N: Location of an LDS church temple 10065#: app/Elements/TempleCode.php:143 10066msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10067msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)" 10068 10069#. I18N: Name of a country or state 10070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10071msgid "Nepal" 10072msgstr "Nepal" 10073 10074#. I18N: Name of a country or state 10075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10076msgid "Netherlands" 10077msgstr "Holanda" 10078 10079#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 10080#: resources/views/components/datetime.phtml:13 10081msgid "Never" 10082msgstr "Nunca" 10083 10084#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 app/Gedcom.php:1133 10085msgid "Never married" 10086msgstr "Nunca casou" 10087 10088#. I18N: Name of a country or state 10089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10090msgid "New Caledonia" 10091msgstr "Nova Caledônia" 10092 10093#: app/Gedcom.php:1320 app/Gedcom.php:1321 app/Gedcom.php:1322 10094#: app/Gedcom.php:1323 app/Gedcom.php:1324 10095msgid "New GEDCOM tag" 10096msgstr "Nova etiqueta GEDCOM" 10097 10098#. I18N: Location of an LDS church temple 10099#: app/Elements/TempleCode.php:146 10100msgid "New York, New York, United States" 10101msgstr "Nova York, Nova York" 10102 10103#. I18N: Name of a country or state 10104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10105msgid "New Zealand" 10106msgstr "Nova Zelândia" 10107 10108#: resources/views/admin/changes-log.phtml:76 10109msgid "New data" 10110msgstr "Novos dados" 10111 10112#. I18N: %s is a server name/URL 10113#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:172 10114#, php-format 10115msgid "New registration at %s" 10116msgstr "Novo registro em %s" 10117 10118#. I18N: %s is a server name/URL 10119#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111 10120#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88 10121#, php-format 10122msgid "New user at %s" 10123msgstr "Nova verificação em %s" 10124 10125#. I18N: Location of an LDS church temple 10126#: app/Elements/TempleCode.php:144 10127msgid "Newport Beach, California, United States" 10128msgstr "Newport Beach, Califórnia" 10129 10130#. I18N: Name of a module 10131#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 10132msgid "News" 10133msgstr "Notícias" 10134 10135#. I18N: Type of media object 10136#: app/Elements/SourceMediaType.php:91 10137msgid "Newspaper" 10138msgstr "Jornal" 10139 10140#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163 10141msgid "Next email reminder will be sent after " 10142msgstr "O próximo aviso por email será enviado após " 10143 10144#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 10145#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 10146msgid "Next image" 10147msgstr "Próxima imagem" 10148 10149#. I18N: Name of a country or state 10150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10151msgid "Nicaragua" 10152msgstr "Nicarágua" 10153 10154#: app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:701 app/Gedcom.php:706 10155msgid "Nickname" 10156msgstr "Apelido" 10157 10158#. I18N: Name of a country or state 10159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10160msgid "Niger" 10161msgstr "Níger" 10162 10163#. I18N: Name of a country or state 10164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10165msgid "Nigeria" 10166msgstr "Nigéria" 10167 10168#. I18N: a month in the Jewish calendar 10169#: app/Date/JewishDate.php:207 10170msgctxt "GENITIVE" 10171msgid "Nissan" 10172msgstr "Nissan" 10173 10174#. I18N: a month in the Jewish calendar 10175#: app/Date/JewishDate.php:311 10176msgctxt "INSTRUMENTAL" 10177msgid "Nissan" 10178msgstr "Nissan" 10179 10180#. I18N: a month in the Jewish calendar 10181#: app/Date/JewishDate.php:259 10182msgctxt "LOCATIVE" 10183msgid "Nissan" 10184msgstr "Nissan" 10185 10186#. I18N: a month in the Jewish calendar 10187#: app/Date/JewishDate.php:155 10188msgctxt "NOMINATIVE" 10189msgid "Nissan" 10190msgstr "Nissan" 10191 10192#. I18N: Name of a country or state 10193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10194msgid "Niue" 10195msgstr "Niue" 10196 10197#. I18N: a month in the French republican calendar 10198#: app/Date/FrenchDate.php:155 10199msgctxt "GENITIVE" 10200msgid "Nivose" 10201msgstr "Nivoso" 10202 10203#. I18N: a month in the French republican calendar 10204#: app/Date/FrenchDate.php:249 10205msgctxt "INSTRUMENTAL" 10206msgid "Nivose" 10207msgstr "Nivoso" 10208 10209#. I18N: a month in the French republican calendar 10210#: app/Date/FrenchDate.php:202 10211msgctxt "LOCATIVE" 10212msgid "Nivose" 10213msgstr "Nivoso" 10214 10215#. I18N: a month in the French republican calendar 10216#: app/Date/FrenchDate.php:107 10217msgctxt "NOMINATIVE" 10218msgid "Nivose" 10219msgstr "Nivoso" 10220 10221#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334 10222msgid "No" 10223msgstr "Não" 10224 10225#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:90 10226#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:102 10227msgid "No GEDCOM file was received." 10228msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM foi recebido." 10229 10230#: resources/views/admin/trees-import.phtml:66 10231msgid "No GEDCOM files found." 10232msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM encontrado." 10233 10234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:117 10235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:120 10236msgid "No calendar conversion" 10237msgstr "Sem conversão de calendário" 10238 10239#: app/Gedcom.php:1638 app/Module/DescendancyModule.php:267 10240#: resources/views/family-page-children.phtml:17 10241msgid "No children" 10242msgstr "Sem filhos" 10243 10244#: app/Services/MessageService.php:235 10245msgid "No contact" 10246msgstr "Sem contato" 10247 10248#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46 10249msgid "No duplicates have been found." 10250msgstr "Nenhuma duplicata foi encontrada." 10251 10252#: resources/views/admin/trees-check.phtml:78 10253msgid "No errors have been found." 10254msgstr "Não foram encontrados erros." 10255 10256#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10257#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:187 10258#, php-format 10259msgid "No events exist for the next %s day." 10260msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10261msgstr[0] "Não há eventos para o próximo %s dia." 10262msgstr[1] "Não existem eventos para os próximos %s dias." 10263 10264#: app/Module/OnThisDayModule.php:156 10265msgid "No events exist for today." 10266msgstr "Não existem eventos para hoje." 10267 10268#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 10269msgid "No events exist for tomorrow." 10270msgstr "Não existem eventos para amanhã." 10271 10272#: app/Module/OnThisDayModule.php:154 10273msgid "No events for living individuals exist for today." 10274msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje." 10275 10276#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 10277msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 10278msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã." 10279 10280#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10281#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184 10282#, php-format 10283msgid "No events for living people exist for the next %s day." 10284msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 10285msgstr[0] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia." 10286msgstr[1] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dias." 10287 10288#: resources/views/family-page.phtml:39 10289msgid "No facts exist for this family." 10290msgstr "Não existem fatos para esta família." 10291 10292#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10293#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50 10294#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73 10295msgid "No file was received. Please try again." 10296msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente." 10297 10298#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399 10299msgid "No link between the two individuals could be found." 10300msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas." 10301 10302#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 10303#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:120 10304#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:166 10305msgid "No matching facts found" 10306msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos" 10307 10308#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18 10309#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18 10310msgid "No news articles have been submitted." 10311msgstr "Não há novos artigos." 10312 10313#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10314msgid "No predefined text" 10315msgstr "Sem texto pré-definido" 10316 10317#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 10318#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 10319msgid "No records to display" 10320msgstr "Nenhum registro para exibir" 10321 10322#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34 10323#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46 10324#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100 10325#: resources/views/search-general-page.phtml:136 10326#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96 10327msgid "No results found." 10328msgstr "Nenhum resultado encontrado." 10329 10330#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81 10331msgid "No signed-in and no anonymous users" 10332msgstr "Sem usuários conectados e anônimos" 10333 10334#: app/Module/IndividualListModule.php:292 10335#: app/Module/IndividualListModule.php:519 10336#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25 10337#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:19 10338#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:62 10339msgid "No surname" 10340msgstr "Sem sobrenome" 10341 10342#: app/Elements/TempleCode.php:211 10343msgid "No temple - living ordinance" 10344msgstr "Sem templo - Ordenação vivo" 10345 10346#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164 10347#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182 10348#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 10349msgid "No upgrade information is available." 10350msgstr "Nenhuma informação de atualização está disponível." 10351 10352#. I18N: The name of a colour-scheme 10353#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10354msgid "Nocturnal" 10355msgstr "Noturno" 10356 10357#. I18N: https://nominatim.org 10358#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10359msgid "Nominatim" 10360msgstr "Nominatim" 10361 10362#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 10363#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10364#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10365#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10366#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10367msgid "None" 10368msgstr "Nenhum" 10369 10370#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10371#: app/Date/FrenchDate.php:317 10372msgid "Nonidi" 10373msgstr "Nonidi" 10374 10375#. I18N: Name of a country or state 10376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10377msgid "Norfolk Island" 10378msgstr "Ilha Norfolk" 10379 10380#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 10381msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10382msgstr "Normalmente, quaisquer alterações feitas a uma árvore genealógica precisam ser aprovadas por um moderador. Esta opção permite ao usuário fazer alterações sem a necessidade de aprovação de um moderador." 10383 10384#. I18N: Name of a country or state 10385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10386msgid "North Korea" 10387msgstr "Coreia do Norte" 10388 10389#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 10390msgid "Northern America" 10391msgstr "América do Norte" 10392 10393#. I18N: Name of a country or state 10394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10395msgid "Northern Ireland" 10396msgstr "Irlanda do Norte" 10397 10398#. I18N: Name of a country or state 10399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10400msgid "Northern Mariana Islands" 10401msgstr "Ilhas Marianas do Norte" 10402 10403#. I18N: Name of a country or state 10404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10405msgid "Norway" 10406msgstr "Noruega" 10407 10408#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10409msgid "Not approved by an administrator" 10410msgstr "Não verificado pelo administrador" 10411 10412#: app/Gedcom.php:1132 10413msgid "Not living" 10414msgstr "Não Vivos" 10415 10416#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Gedcom.php:1093 10417#: app/Module/BranchesListModule.php:447 10418#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 10419msgid "Not married" 10420msgstr "Solteiro" 10421 10422#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file. 10423#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70 10424#: resources/views/fact-association-structure.phtml:102 10425msgid "Not recorded" 10426msgstr "Não gravado" 10427 10428#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10429msgid "Not verified by the user" 10430msgstr "Não verificado pelo usuário" 10431 10432#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:478 10433#: app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:554 app/Gedcom.php:723 app/Gedcom.php:771 10434#: app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:826 app/Gedcom.php:874 app/Gedcom.php:888 10435#: app/Gedcom.php:1061 app/Gedcom.php:1064 app/Gedcom.php:1305 10436#: app/Gedcom.php:1361 app/Gedcom.php:1416 app/Gedcom.php:1427 10437#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355 10438#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 10439#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:49 10440#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19 10441#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10442#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158 10443#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92 10444#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 10445#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10446#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10447#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10448#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10449#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10450msgid "Note" 10451msgstr "Nota" 10452 10453#: app/Gedcom.php:1285 app/Gedcom.php:1339 app/Gedcom.php:1877 10454#: app/Gedcom.php:1891 10455msgid "Note on association" 10456msgstr "" 10457 10458#: app/Gedcom.php:456 app/Gedcom.php:623 app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:791 10459#: app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:838 app/Gedcom.php:869 app/Gedcom.php:885 10460#: app/Gedcom.php:1388 10461msgid "Note on last change" 10462msgstr "" 10463 10464#: app/Gedcom.php:693 10465msgid "Note on phonetic name" 10466msgstr "" 10467 10468#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:1398 10469msgid "Note on place" 10470msgstr "" 10471 10472#: app/Gedcom.php:853 10473msgid "Note on repository reference" 10474msgstr "" 10475 10476#: app/Gedcom.php:707 10477msgid "Note on romanized name" 10478msgstr "" 10479 10480#: app/Gedcom.php:845 10481msgid "Note on source" 10482msgstr "" 10483 10484#: app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:497 app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:686 10485#: app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:1293 10486#: app/Gedcom.php:1347 app/Gedcom.php:1436 app/Gedcom.php:1469 10487#: app/Gedcom.php:1885 app/Gedcom.php:1899 10488msgid "Note on source citation" 10489msgstr "" 10490 10491#: app/Gedcom.php:844 10492msgid "Note on source data" 10493msgstr "" 10494 10495#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10496msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10497msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro." 10498 10499#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10500msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10501msgstr "Aviso: longos tamanhos de caminhos requerem grande quantidade de cálculos, quais podem deixar seu site lento para estes usuários." 10502 10503#. I18N: Name of a module 10504#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:157 10505#: app/Module/NotesTabModule.php:60 10506#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325 10507#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 10508#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10509#: resources/views/record-page-links.phtml:76 10510#: resources/views/search-results.phtml:81 10511#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10512#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10513msgid "Notes" 10514msgstr "Notas" 10515 10516#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:73 10517msgid "Nothing found to cleanup" 10518msgstr "Nada encontrado na limpeza" 10519 10520#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123 10521msgid "Nothing found." 10522msgstr "Nada encontrado." 10523 10524#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64 10525#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65 10526msgid "Nothing to show" 10527msgstr "Nada para mostrar" 10528 10529#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10530msgctxt "Abbreviation for November" 10531msgid "Nov" 10532msgstr "Nov" 10533 10534#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10535msgctxt "GENITIVE" 10536msgid "November" 10537msgstr "Novembro" 10538 10539#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10540msgctxt "INSTRUMENTAL" 10541msgid "November" 10542msgstr "Novembro" 10543 10544#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10545msgctxt "LOCATIVE" 10546msgid "November" 10547msgstr "Novembro" 10548 10549#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10550#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 10551#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10552msgctxt "NOMINATIVE" 10553msgid "November" 10554msgstr "Novembro" 10555 10556#. I18N: Location of an LDS church temple 10557#: app/Elements/TempleCode.php:145 10558msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10559msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" 10560 10561#: app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:721 10562#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714 10563#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10564#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 10565msgid "Number of children" 10566msgstr "Número de filhos" 10567 10568#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21 10569#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21 10570#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18 10571msgid "Number of days to show" 10572msgstr "Quantidade de dias para exibir" 10573 10574#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10575#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10576msgid "Number of families without children" 10577msgstr "Número de famílias sem filhos" 10578 10579#. I18N: ... to show in a list 10580#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15 10581msgid "Number of given names" 10582msgstr "Número de nomes próprios" 10583 10584#: app/Gedcom.php:722 10585msgid "Number of marriages" 10586msgstr "Números de casamentos" 10587 10588#. I18N: ... to show in a list 10589#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13 10590msgid "Number of pages" 10591msgstr "Número de páginas" 10592 10593#. I18N: ... to show in a list 10594#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80 10595#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15 10596msgid "Number of surnames" 10597msgstr "Número de sobrenomes" 10598 10599#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10600msgid "Nurse" 10601msgstr "Ama-Seca" 10602 10603#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10604msgctxt "FEMALE" 10605msgid "Nurse" 10606msgstr "Ama" 10607 10608#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10609msgctxt "MALE" 10610msgid "Nurse" 10611msgstr "Enfermeiro" 10612 10613#. I18N: Location of an LDS church temple 10614#: app/Elements/TempleCode.php:148 10615msgid "Oakland, California, United States" 10616msgstr "Oakland, Califórnia" 10617 10618#. I18N: Location of an LDS church temple 10619#: app/Elements/TempleCode.php:149 10620msgid "Oaxaca, Mexico" 10621msgstr "Oaxaca, México" 10622 10623#: app/Gedcom.php:725 app/Gedcom.php:1065 10624#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10625#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10626msgid "Occupation" 10627msgstr "Profissão" 10628 10629#. I18N: Name of a report 10630#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10631#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10632#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10633msgid "Occupations" 10634msgstr "Ocupações" 10635 10636#. I18N: Name of a country or state 10637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10638msgid "Occupied Palestinian Territory" 10639msgstr "Território Ocupado da Palestina" 10640 10641#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10642msgctxt "Abbreviation for October" 10643msgid "Oct" 10644msgstr "Out" 10645 10646#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10647#: app/Date/FrenchDate.php:315 10648msgid "Octidi" 10649msgstr "Octidi" 10650 10651#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10652msgctxt "GENITIVE" 10653msgid "October" 10654msgstr "Outubro" 10655 10656#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10657msgctxt "INSTRUMENTAL" 10658msgid "October" 10659msgstr "Outubro" 10660 10661#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10662msgctxt "LOCATIVE" 10663msgid "October" 10664msgstr "Outubro" 10665 10666#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10667#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 10668#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10669msgctxt "NOMINATIVE" 10670msgid "October" 10671msgstr "Outubro" 10672 10673#. I18N: Location of an LDS church temple 10674#: app/Elements/TempleCode.php:150 10675msgid "Ogden, Utah, United States" 10676msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos" 10677 10678#. I18N: Location of an LDS church temple 10679#: app/Elements/TempleCode.php:151 10680msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10681msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma" 10682 10683#: resources/views/admin/changes-log.phtml:69 10684msgid "Old data" 10685msgstr "Dados antigos" 10686 10687#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839 10688msgid "Old files found" 10689msgstr "Arquivos antigos encontrados" 10690 10691#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10692msgid "Oldest father" 10693msgstr "Pai mais idoso" 10694 10695#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10696msgid "Oldest female" 10697msgstr "Mulher mais idosa" 10698 10699#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10700msgid "Oldest living individuals" 10701msgstr "Pessoa mais idosa vivendo" 10702 10703#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10704msgid "Oldest male" 10705msgstr "Homem mais idoso" 10706 10707#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10708msgid "Oldest mother" 10709msgstr "Mãe mais idosa" 10710 10711#. I18N: The name of a colour-scheme 10712#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10713msgid "Olivia" 10714msgstr "Oliva" 10715 10716#. I18N: Name of a country or state 10717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10718msgid "Oman" 10719msgstr "Omã" 10720 10721#. I18N: Name of a module 10722#: app/Module/OnThisDayModule.php:101 10723msgid "On this day" 10724msgstr "Neste dia" 10725 10726#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120 10727msgid "On this day…" 10728msgstr "Este Dia em nossa história …" 10729 10730#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 10731msgid "Only add new records" 10732msgstr "Apenas adicionar novos registros" 10733 10734#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97 10735#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24 10736msgid "Only managers can edit" 10737msgstr "Somente gestores podem alterar" 10738 10739#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 10740msgid "Only update existing records" 10741msgstr "Apenas atualizar registros existentes" 10742 10743#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13 10744msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10745msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos ou contatar o administrador do site." 10746 10747#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10748msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10749msgstr "Ops! O webtrees não conseguiu criar arquivos neste diretório." 10750 10751#. I18N: https://openrouteservice.org 10752#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44 10753#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81 10754msgid "OpenRouteService" 10755msgstr "OpenRouteService" 10756 10757#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10758msgid "OpenStreetMap™" 10759msgstr "OpenStreetMap™" 10760 10761#. I18N: Location of an LDS church temple 10762#: app/Elements/TempleCode.php:152 10763msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10764msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos" 10765 10766#: app/Date/JalaliDate.php:274 10767msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10768msgid "Ord" 10769msgstr "Ord" 10770 10771#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10772#: app/Date/JalaliDate.php:141 10773msgctxt "GENITIVE" 10774msgid "Ordibehesht" 10775msgstr "Ordibehesht" 10776 10777#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10778#: app/Date/JalaliDate.php:231 10779msgctxt "INSTRUMENTAL" 10780msgid "Ordibehesht" 10781msgstr "Ordibehesht" 10782 10783#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10784#: app/Date/JalaliDate.php:186 10785msgctxt "LOCATIVE" 10786msgid "Ordibehesht" 10787msgstr "Ordibehesht" 10788 10789#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10790#: app/Date/JalaliDate.php:96 10791msgctxt "NOMINATIVE" 10792msgid "Ordibehesht" 10793msgstr "Ordibehesht" 10794 10795#: app/Gedcom.php:889 10796msgid "Ordinance" 10797msgstr "Mandato" 10798 10799#: app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:1068 10800msgid "Ordination" 10801msgstr "Ordenação" 10802 10803#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service. 10804#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39 10805msgid "Ordnance Survey historic maps" 10806msgstr "Mapas históricos do Ordnance Survey" 10807 10808#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10809#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10810msgid "Orientation" 10811msgstr "Orientação da página" 10812 10813#: app/Gedcom.php:1069 10814msgid "Origin" 10815msgstr "Origem" 10816 10817#. I18N: GEDCOM tag _ORIG 10818#: app/Gedcom.php:1074 app/Gedcom.php:1535 app/Gedcom.php:1544 10819#: app/Gedcom.php:1567 app/Gedcom.php:1578 10820msgid "Original text" 10821msgstr "Texto original" 10822 10823#. I18N: Location of an LDS church temple 10824#: app/Elements/TempleCode.php:153 10825msgid "Orlando, Florida, United States" 10826msgstr "Orlando, Flórida" 10827 10828#. I18N: Type of media object 10829#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10830#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 10831#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 10832#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10833#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10834#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737 10835msgid "Other" 10836msgstr "Outro" 10837 10838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:407 10839msgid "Other facts to show in charts" 10840msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos" 10841 10842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 10843msgid "Other preferences" 10844msgstr "Outras configurações" 10845 10846#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 10847msgid "Owner" 10848msgstr "Proprietário" 10849 10850#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10851msgctxt "FEMALE" 10852msgid "Owner" 10853msgstr "Proprietária" 10854 10855#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10856msgctxt "MALE" 10857msgid "Owner" 10858msgstr "Proprietário" 10859 10860#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10861#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88 10862msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10863msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão." 10864 10865#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10866#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83 10867msgid "PHP failed to write to disk." 10868msgstr "PHP falhou ao escrever no disco." 10869 10870#: resources/views/admin/server-information.phtml:18 10871msgid "PHP information" 10872msgstr "Informações do PHP" 10873 10874#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10875#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10876#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10877#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10878#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10879#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10880#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10881#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10882#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10883#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10884#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10885#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10886#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10887#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10888#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10889msgid "Page" 10890msgstr "Página" 10891 10892#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39 10893#, php-format 10894msgid "Page %s of %s" 10895msgstr "Página %s de %s" 10896 10897#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10898#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10899#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10900#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10901#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10902#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10903#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10904#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10905#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10906#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10907#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10908#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10909#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10910#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10911#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10912#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10913msgid "Page size" 10914msgstr "Tamanho da página" 10915 10916#. I18N: Type of media object 10917#: app/Elements/SourceMediaType.php:93 10918msgid "Painting" 10919msgstr "Pintura" 10920 10921#. I18N: Name of a country or state 10922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10923msgid "Pakistan" 10924msgstr "Paquistão" 10925 10926#. I18N: Name of a country or state 10927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10928msgid "Palau" 10929msgstr "Palau" 10930 10931#. I18N: A colour scheme 10932#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10933msgid "Palette" 10934msgstr "Paleta" 10935 10936#. I18N: Location of an LDS church temple 10937#: app/Elements/TempleCode.php:155 10938msgid "Palmyra, New York, United States" 10939msgstr "Palmyra, Nova York" 10940 10941#. I18N: Name of a country or state 10942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10943msgid "Panama" 10944msgstr "Panamá" 10945 10946#. I18N: Location of an LDS church temple 10947#: app/Elements/TempleCode.php:156 10948msgid "Panama City, Panama" 10949msgstr "Cidade de Panamá, Panamá" 10950 10951#. I18N: Location of an LDS church temple 10952#: app/Elements/TempleCode.php:157 10953msgid "Papeete, Tahiti" 10954msgstr "Papeete, Taiti" 10955 10956#. I18N: Name of a country or state 10957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10958msgid "Papua New Guinea" 10959msgstr "Papua-Nova Guiné" 10960 10961#. I18N: Name of a country or state 10962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10963msgid "Paraguay" 10964msgstr "Paraguai" 10965 10966#: app/Gedcom.php:1454 10967msgid "Parent location" 10968msgstr "Local superior" 10969 10970#: app/Gedcom.php:747 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212 10971#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:70 10972#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33 10973#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41 10974msgid "Parents" 10975msgstr "Pais" 10976 10977#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10978#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 10979#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10980#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10981#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 10982msgid "Parents and siblings" 10983msgstr "Pais e irmãos" 10984 10985#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40 10986msgid "Parent’s age" 10987msgstr "Idade dos pais" 10988 10989#. I18N: A configuration setting 10990#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 10991#: resources/views/admin/users-create.phtml:56 10992#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 10993#: resources/views/edit-account-page.phtml:86 10994#: resources/views/login-page.phtml:42 10995#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:29 10996#: resources/views/password-reset-page.phtml:32 10997#: resources/views/register-page.phtml:71 10998#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78 10999msgid "Password" 11000msgstr "Senha" 11001 11002#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 11003#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 11004#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 11005#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 11006#: resources/views/register-page.phtml:76 11007msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 11008msgstr "Senhas devem ter no mínimo 8 caracteres de comprimento e diferenciam maiúsculas e minúsculas, assim \"senha\" é diferente de \"SENHA\"." 11009 11010#. I18N: Location of an LDS church temple 11011#: app/Elements/TempleCode.php:158 11012msgid "Payson, Utah, United States" 11013msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos" 11014 11015#. I18N: Name of a module/chart 11016#. I18N: Name of a report 11017#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255 11018#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104 11019#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 11020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 11021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 11022msgid "Pedigree" 11023msgstr "Genealogia" 11024 11025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 11026msgid "Pedigree chart" 11027msgstr "Árvore genealógica" 11028 11029#. I18N: Name of a module 11030#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111 11031msgid "Pedigree map" 11032msgstr "Mapa genealógico" 11033 11034#. I18N: %s is an individual’s name 11035#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210 11036#, php-format 11037msgid "Pedigree map of %s" 11038msgstr "Mapa genealógico de %s" 11039 11040#. I18N: %s is an individual’s name 11041#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150 11042#, php-format 11043msgid "Pedigree tree of %s" 11044msgstr "Árvores genealógica de %s" 11045 11046#. I18N: Name of a module 11047#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 11048#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67 11049#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:440 app/Module/ReviewChangesModule.php:81 11050#: app/Module/ReviewChangesModule.php:135 11051#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319 11052#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 11053#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 11054#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11055msgid "Pending changes" 11056msgstr "Alterações Pendentes" 11057 11058#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20 11059msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11060msgstr "As alterações pendentes são mostradas apenas quando a sua conta tem permissão para alterar. Quando você sai, você não será mais capaz de vê-las. Além disso, as alterações pendentes são exibidas apenas em certas páginas. Por exemplo, eles não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa." 11061 11062#: app/Gedcom.php:1094 app/Gedcom.php:1134 11063msgid "Permanent number" 11064msgstr "Número permanente" 11065 11066#: resources/views/admin/changes-log.phtml:111 11067#: resources/views/admin/site-logs.phtml:103 11068msgid "Permanently delete these records?" 11069msgstr "Excluir permanentemente esses registros?" 11070 11071#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18 11072msgid "Personal data" 11073msgstr "Dados pessoais" 11074 11075#. I18N: Location of an LDS church temple 11076#: app/Elements/TempleCode.php:159 11077msgid "Perth, Australia" 11078msgstr "Perth, Austrália" 11079 11080#. I18N: Name of a country or state 11081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11082msgid "Peru" 11083msgstr "Peru" 11084 11085#. I18N: Name of a country or state 11086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11087msgid "Philippines" 11088msgstr "Filipinas" 11089 11090#. I18N: Location of an LDS church temple 11091#: app/Elements/TempleCode.php:160 11092msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11093msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos" 11094 11095#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:556 app/Gedcom.php:827 11096#: app/Gedcom.php:876 app/Gedcom.php:1023 app/Gedcom.php:1771 11097#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25 11098msgid "Phone" 11099msgstr "Telefone" 11100 11101#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 11102msgid "Phonetic algorithm" 11103msgstr "Algoritmo fonético" 11104 11105#: app/Gedcom.php:690 11106msgid "Phonetic name" 11107msgstr "Nome fonético" 11108 11109#: app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558 app/Gedcom.php:1392 11110msgid "Phonetic place" 11111msgstr "Local fonético" 11112 11113#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11114#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98 11115#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:35 11116msgid "Phonetic search" 11117msgstr "Pesquisa fonética" 11118 11119#: app/Gedcom.php:699 11120msgid "Phonetic type" 11121msgstr "Tipo fonético" 11122 11123#. I18N: Type of media object 11124#: app/Elements/SourceMediaType.php:94 app/Gedcom.php:1168 11125msgid "Photo" 11126msgstr "Foto" 11127 11128#: app/Gedcom.php:908 app/Gedcom.php:910 app/Gedcom.php:915 app/Gedcom.php:920 11129#: app/Gedcom.php:922 app/Gedcom.php:934 app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:941 11130#: app/Gedcom.php:945 app/Gedcom.php:946 app/Gedcom.php:948 app/Gedcom.php:950 11131msgid "Phrase" 11132msgstr "Frase" 11133 11134#. I18N: The name of a colour-scheme 11135#: app/Module/ColorsTheme.php:177 11136msgid "Pink Plastic" 11137msgstr "Plástico Rosa" 11138 11139#. I18N: Name of a country or state 11140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 11141msgid "Pitcairn" 11142msgstr "Pitcairn" 11143 11144#: app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557 app/Gedcom.php:843 app/Gedcom.php:1072 11145#: app/Gedcom.php:1167 app/Gedcom.php:1421 app/Gedcom.php:1653 11146#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 11147#: resources/views/admin/location-edit.phtml:35 11148#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122 11149#: resources/views/admin/locations.phtml:42 11150#: resources/views/lists/families-table.phtml:231 11151#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252 11152#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:263 11153#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45 11154#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:43 11155#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:54 11156#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11157#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11158#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11159#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11160#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11161#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11162#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11163#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11164#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11165msgid "Place" 11166msgstr "Local" 11167 11168#. I18N: Name of a module/list 11169#: app/Gedcom.php:516 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102 11170#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245 11171#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16 11172msgid "Place hierarchy" 11173msgstr "Locais" 11174 11175#: app/Gedcom.php:1790 11176msgid "Place in Hebrew" 11177msgstr "Local em Hebraico" 11178 11179#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14 11180msgid "Place list" 11181msgstr "Lista de Local" 11182 11183#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571 11185msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11186msgstr "Nomes de locais são frequentemente muito longos para estarem em gráficos, listas, etc. Eles podem ser abreviados exibindo somente a primeira parte do nome, como <i>vila, departamento</i>, ou a última parte dele, como <i>região, país</i>." 11187 11188#: resources/views/help/place.phtml:12 11189msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11190msgstr "Nomes de lugares podem mudar com o tempo. Em genealogia, é comum usar o nome atual da cidade ou país. O nome histórico pode ser mostrado nas fontes, notas, etc." 11191 11192#: resources/views/help/place.phtml:8 11193msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11194msgstr "Nomes de lugares devem ser preenchidos como uma lista separada por vírgulas, começando pelo menor local e terminando pelo país. Por exemplo, “Curitiba, Paraná, Brasil”." 11195 11196#: app/Gedcom.php:593 11197msgid "Place of LDS baptism" 11198msgstr "Local do batismo mórmom" 11199 11200#: app/Gedcom.php:748 11201msgid "Place of LDS child sealing" 11202msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança" 11203 11204#: app/Gedcom.php:635 11205msgid "Place of LDS confirmation" 11206msgstr "Local de confirmação mórmon" 11207 11208#: app/Gedcom.php:655 11209msgid "Place of LDS endowment" 11210msgstr "Local da dotação mórmom" 11211 11212#: app/Gedcom.php:487 11213msgid "Place of LDS spouse sealing" 11214msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge" 11215 11216#: app/Gedcom.php:585 11217msgid "Place of adoption" 11218msgstr "Local da adoção" 11219 11220#: app/Gedcom.php:599 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11221msgid "Place of baptism" 11222msgstr "Local do batismo" 11223 11224#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11225msgid "Place of bar mitzvah" 11226msgstr "Local do bar mitzvá" 11227 11228#: app/Gedcom.php:605 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11229msgid "Place of bat mitzvah" 11230msgstr "Local do bat mitzvá" 11231 11232#: app/Gedcom.php:609 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11233#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11234msgid "Place of birth" 11235msgstr "Local de nascimento" 11236 11237#: app/Gedcom.php:612 11238msgid "Place of blessing" 11239msgstr "Local da Bênção" 11240 11241#: app/Gedcom.php:1123 11242msgid "Place of brit milah" 11243msgstr "Local do brit milá" 11244 11245#: app/Gedcom.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11246msgid "Place of burial" 11247msgstr "Local do Sepultamento" 11248 11249#: app/Gedcom.php:627 app/Gedcom.php:629 11250#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11251msgid "Place of christening" 11252msgstr "Local do batismo" 11253 11254#. I18N: German Bürgerort 11255#: app/Gedcom.php:1585 11256msgid "Place of citizenship" 11257msgstr "Lugar de cidadania" 11258 11259#: app/Gedcom.php:632 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11260msgid "Place of confirmation" 11261msgstr "Local da confirmação" 11262 11263#: app/Gedcom.php:641 11264msgid "Place of cremation" 11265msgstr "Local da Cremação" 11266 11267#: app/Gedcom.php:645 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11268#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11269msgid "Place of death" 11270msgstr "Local do falecimento" 11271 11272#: app/Gedcom.php:652 11273msgid "Place of emigration" 11274msgstr "Local de Emigração" 11275 11276#: app/Gedcom.php:463 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11277msgid "Place of engagement" 11278msgstr "Local do noivado" 11279 11280#: app/Gedcom.php:661 app/Gedcom.php:1391 11281msgid "Place of event" 11282msgstr "Local do Evento" 11283 11284#: app/Gedcom.php:671 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11285msgid "Place of first communion" 11286msgstr "Local da primeira comunhão" 11287 11288#: app/Gedcom.php:678 11289msgid "Place of immigration" 11290msgstr "Local de imigração" 11291 11292#: app/Gedcom.php:474 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11293#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11294msgid "Place of marriage" 11295msgstr "Local do casamento" 11296 11297#: app/Gedcom.php:469 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11298msgid "Place of marriage banns" 11299msgstr "Local de anúncios de casamento" 11300 11301#: app/Gedcom.php:720 11302msgid "Place of naturalization" 11303msgstr "Local de Naturalização" 11304 11305#: app/Gedcom.php:730 11306msgid "Place of ordination" 11307msgstr "Local de Ordenação" 11308 11309#: app/Gedcom.php:738 11310msgid "Place of residence" 11311msgstr "Local da Residência" 11312 11313#. I18N: Name of a module 11314#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:167 11315#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550 11316#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11317#: resources/views/search-replace-page.phtml:45 11318msgid "Places" 11319msgstr "Locais" 11320 11321#: resources/views/layouts/default.phtml:157 11322#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30 11323#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11324msgid "Play" 11325msgstr "Reproduzir" 11326 11327#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119 11328msgid "Please enter a valid email address." 11329msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido." 11330 11331#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 11332#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 11333#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11334#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:107 11335msgid "Please try again." 11336msgstr "Por favor, tente novamente." 11337 11338#. I18N: a month in the French republican calendar 11339#: app/Date/FrenchDate.php:157 11340msgctxt "GENITIVE" 11341msgid "Pluviose" 11342msgstr "Pluvioso" 11343 11344#. I18N: a month in the French republican calendar 11345#: app/Date/FrenchDate.php:251 11346msgctxt "INSTRUMENTAL" 11347msgid "Pluviose" 11348msgstr "Pluvioso" 11349 11350#. I18N: a month in the French republican calendar 11351#: app/Date/FrenchDate.php:204 11352msgctxt "LOCATIVE" 11353msgid "Pluviose" 11354msgstr "Pluvioso" 11355 11356#. I18N: a month in the French republican calendar 11357#: app/Date/FrenchDate.php:109 11358msgctxt "NOMINATIVE" 11359msgid "Pluviose" 11360msgstr "Pluvioso" 11361 11362#. I18N: Name of a country or state 11363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11364msgid "Poland" 11365msgstr "Polônia" 11366 11367#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54 11368msgctxt "Surname tradition" 11369msgid "Polish" 11370msgstr "Polonês" 11371 11372#. I18N: A configuration setting 11373#: resources/views/admin/site-mail.phtml:105 11374#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67 11375#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59 11376#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59 11377msgid "Port number" 11378msgstr "Número de porta" 11379 11380#. I18N: Location of an LDS church temple 11381#: app/Elements/TempleCode.php:162 11382msgid "Portland, Oregon, United States" 11383msgstr "Portland, Oregon, Estados Unidos" 11384 11385#. I18N: Location of an LDS church temple 11386#: app/Elements/TempleCode.php:154 11387msgid "Porto Alegre, Brazil" 11388msgstr "Porto Alegre, Brasil" 11389 11390#. I18N: page orientation 11391#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99 11392#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11393#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11394msgid "Portrait" 11395msgstr "Retrato" 11396 11397#. I18N: Name of a country or state 11398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11399msgid "Portugal" 11400msgstr "Portugal" 11401 11402#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42 11403msgctxt "Surname tradition" 11404msgid "Portuguese" 11405msgstr "Português" 11406 11407#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:817 11408#: app/Gedcom.php:864 app/Gedcom.php:1282 app/Gedcom.php:1336 11409#: app/Gedcom.php:1379 app/Gedcom.php:1410 app/Gedcom.php:1460 11410#: app/Gedcom.php:1532 app/Gedcom.php:1564 app/Gedcom.php:1766 11411msgid "Postal code" 11412msgstr "Código postal" 11413 11414#. I18N: Name of a module 11415#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11416msgid "Powered by webtrees™" 11417msgstr "Powered by webtrees™" 11418 11419#. I18N: a month in the French republican calendar 11420#: app/Date/FrenchDate.php:165 11421msgctxt "GENITIVE" 11422msgid "Prairial" 11423msgstr "Pradial" 11424 11425#. I18N: a month in the French republican calendar 11426#: app/Date/FrenchDate.php:259 11427msgctxt "INSTRUMENTAL" 11428msgid "Prairial" 11429msgstr "Pradial" 11430 11431#. I18N: a month in the French republican calendar 11432#: app/Date/FrenchDate.php:212 11433msgctxt "LOCATIVE" 11434msgid "Prairial" 11435msgstr "Pradial" 11436 11437#. I18N: a month in the French republican calendar 11438#: app/Date/FrenchDate.php:118 11439msgctxt "NOMINATIVE" 11440msgid "Prairial" 11441msgstr "Pradial" 11442 11443#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11444msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11445msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário" 11446 11447#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11448msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11449msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário" 11450 11451#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11452msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11453msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário" 11454 11455#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11456#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162 11457#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11458#: resources/views/admin/components.phtml:60 11459#: resources/views/admin/components.phtml:63 11460#: resources/views/admin/modules.phtml:76 11461#: resources/views/admin/modules.phtml:78 11462#: resources/views/admin/modules.phtml:153 11463#: resources/views/admin/modules.phtml:156 11464#: resources/views/admin/modules.phtml:159 11465#: resources/views/admin/trees.phtml:100 11466#: resources/views/modules/block-template.phtml:18 11467#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11468msgid "Preferences" 11469msgstr "Preferências" 11470 11471#: resources/views/admin/modules.phtml:44 11472#, php-format 11473msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11474msgstr "Existem preferências para o módulo “%s”, mas este módulo não existe mais." 11475 11476#. I18N: A configuration setting 11477#: resources/views/admin/users-edit.phtml:184 11478msgid "Preferred contact method" 11479msgstr "Método de contato preferido" 11480 11481#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11482#: app/Elements/TempleCode.php:161 11483msgid "President’s Office" 11484msgstr "Escritório do Presidente" 11485 11486#. I18N: Location of an LDS church temple 11487#: app/Elements/TempleCode.php:163 11488msgid "Preston, England" 11489msgstr "Preston, Inglaterra" 11490 11491#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103 11492#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81 11493#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26 11494msgid "Preview" 11495msgstr "Pré-visualização" 11496 11497#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11498msgid "Priest" 11499msgstr "Padre" 11500 11501#. I18N: The first day in the French republican calendar 11502#: app/Date/FrenchDate.php:301 11503msgid "Primidi" 11504msgstr "Primidi" 11505 11506#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11507msgid "Print basic events when blank" 11508msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios" 11509 11510#: app/Gedcom.php:1311 app/Gedcom.php:1367 app/Gedcom.php:1705 11511msgid "Priority" 11512msgstr "Prioridade" 11513 11514#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11515#: resources/views/admin/trees.phtml:108 11516msgid "Privacy" 11517msgstr "Privacidade" 11518 11519#. I18N: Name of a module 11520#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11521#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16 11522msgid "Privacy policy" 11523msgstr "Política de privacidade" 11524 11525#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11526#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 11527msgid "Privacy restrictions" 11528msgstr "Restrições de privacidade" 11529 11530#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 11531msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11532msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN" 11533 11534#: app/Gedcom.php:1624 app/Gedcom.php:1628 app/Gedcom.php:1650 11535#: app/Gedcom.php:1685 app/Gedcom.php:1692 app/GedcomRecord.php:359 11536#: app/GedcomRecord.php:465 app/Report/ReportParserGenerate.php:1006 11537#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414 11538msgid "Private" 11539msgstr "Privado" 11540 11541#: resources/views/admin/site-mail.phtml:217 11542msgid "Private key" 11543msgstr "Chave privada" 11544 11545#: app/Gedcom.php:731 11546msgid "Probate" 11547msgstr "Comprovação de Legitimidade" 11548 11549#: app/Gedcom.php:732 11550msgid "Property" 11551msgstr "Propriedade" 11552 11553#. I18N: Location of an LDS church temple 11554#: app/Elements/TempleCode.php:164 11555msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11556msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos" 11557 11558#. I18N: Location of an LDS church temple 11559#: app/Elements/TempleCode.php:165 11560msgid "Provo, Utah, United States" 11561msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos" 11562 11563#. I18N: An individual that represents another 11564#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11565msgid "Proxy" 11566msgstr "Procurador" 11567 11568#: app/Gedcom.php:847 resources/views/lists/sources-table.phtml:97 11569#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36 11570msgid "Publication" 11571msgstr "Publicação" 11572 11573#. I18N: Name of a country or state 11574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11575msgid "Puerto Rico" 11576msgstr "Porto Rico" 11577 11578#. I18N: Name of a country or state 11579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11580msgid "Qatar" 11581msgstr "Catar" 11582 11583#: app/Gedcom.php:446 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:578 app/Gedcom.php:689 11584#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:1296 11585#: app/Gedcom.php:1350 app/Gedcom.php:1439 app/Gedcom.php:1472 11586#: app/Gedcom.php:1888 app/Gedcom.php:1902 11587msgid "Quality of data" 11588msgstr "Qualidade dos dados" 11589 11590#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11591#: app/Date/FrenchDate.php:307 11592msgid "Quartidi" 11593msgstr "Quartidi" 11594 11595#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 11596#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 11597msgid "Question" 11598msgstr "Pergunta" 11599 11600#. I18N: Location of an LDS church temple 11601#: app/Elements/TempleCode.php:166 11602msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11603msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11604 11605#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:676 11606msgid "Quick family facts" 11607msgstr "Fatos rápidos da família" 11608 11609#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651 11610msgid "Quick individual facts" 11611msgstr "Fatos rápidos da pessoa" 11612 11613#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11614#: app/Date/FrenchDate.php:309 11615msgid "Quintidi" 11616msgstr "Quintidi" 11617 11618#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11619#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:113 11620#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:114 11621msgid "RE: " 11622msgstr "RES: " 11623 11624#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11625msgid "Rabbi" 11626msgstr "Rabino" 11627 11628#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11629#: app/Date/HijriDate.php:146 11630msgctxt "GENITIVE" 11631msgid "Rabi’ al-awwal" 11632msgstr "Rabi' al-awwal" 11633 11634#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11635#: app/Date/HijriDate.php:236 11636msgctxt "INSTRUMENTAL" 11637msgid "Rabi’ al-awwal" 11638msgstr "Rabi' al-awwal" 11639 11640#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11641#: app/Date/HijriDate.php:191 11642msgctxt "LOCATIVE" 11643msgid "Rabi’ al-awwal" 11644msgstr "Rabi' al-awwal" 11645 11646#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11647#: app/Date/HijriDate.php:101 11648msgctxt "NOMINATIVE" 11649msgid "Rabi’ al-awwal" 11650msgstr "Rabi' al-awwal" 11651 11652#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11653#: app/Date/HijriDate.php:148 11654msgctxt "GENITIVE" 11655msgid "Rabi’ al-thani" 11656msgstr "Rabi' al-thani" 11657 11658#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11659#: app/Date/HijriDate.php:238 11660msgctxt "INSTRUMENTAL" 11661msgid "Rabi’ al-thani" 11662msgstr "Rabi' al-thani" 11663 11664#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11665#: app/Date/HijriDate.php:193 11666msgctxt "LOCATIVE" 11667msgid "Rabi’ al-thani" 11668msgstr "Rabi' al-thani" 11669 11670#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11671#: app/Date/HijriDate.php:103 11672msgctxt "NOMINATIVE" 11673msgid "Rabi’ al-thani" 11674msgstr "Rabi' al-thani" 11675 11676#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11677#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 11678msgctxt "Female pedigree" 11679msgid "Rada" 11680msgstr "Rada" 11681 11682#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11683#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11684msgctxt "Male pedigree" 11685msgid "Rada" 11686msgstr "Rada" 11687 11688#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11689#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 11690msgctxt "Pedigree" 11691msgid "Rada" 11692msgstr "Rada" 11693 11694#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11695#: app/Date/HijriDate.php:154 11696msgctxt "GENITIVE" 11697msgid "Rajab" 11698msgstr "Rajab" 11699 11700#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11701#: app/Date/HijriDate.php:244 11702msgctxt "INSTRUMENTAL" 11703msgid "Rajab" 11704msgstr "Rajab" 11705 11706#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11707#: app/Date/HijriDate.php:199 11708msgctxt "LOCATIVE" 11709msgid "Rajab" 11710msgstr "Rajab" 11711 11712#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11713#: app/Date/HijriDate.php:109 11714msgctxt "NOMINATIVE" 11715msgid "Rajab" 11716msgstr "Rajab" 11717 11718#. I18N: Location of an LDS church temple 11719#: app/Elements/TempleCode.php:167 11720msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11721msgstr "Raleigh, Carolina do Norte" 11722 11723#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11724#: app/Date/HijriDate.php:158 11725msgctxt "GENITIVE" 11726msgid "Ramadan" 11727msgstr "Ramadan" 11728 11729#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11730#: app/Date/HijriDate.php:248 11731msgctxt "INSTRUMENTAL" 11732msgid "Ramadan" 11733msgstr "Ramadan" 11734 11735#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11736#: app/Date/HijriDate.php:203 11737msgctxt "LOCATIVE" 11738msgid "Ramadan" 11739msgstr "Ramadan" 11740 11741#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11742#: app/Date/HijriDate.php:113 11743msgctxt "NOMINATIVE" 11744msgid "Ramadan" 11745msgstr "Ramadan" 11746 11747#. I18N: Description of the “Slide show” module 11748#: app/Module/SlideShowModule.php:74 11749msgid "Random images from the current family tree." 11750msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual." 11751 11752#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:50 11753#: resources/views/family-page-children.phtml:50 11754#: resources/views/family-page-menu.phtml:58 11755#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233 11756msgid "Re-order children" 11757msgstr "Re-ordenar filhos" 11758 11759#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 11760#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11761#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11762#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:95 11763msgid "Re-order families" 11764msgstr "Reordenar famílias" 11765 11766#: app/Gedcom.php:1797 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49 11767#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11768#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11769#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102 11770#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107 11771msgid "Re-order media" 11772msgstr "Reorganizar mídias" 11773 11774#: resources/views/media-page-menu.phtml:38 11775msgid "Re-order media files" 11776msgstr "Reordenar arquivos de mídia" 11777 11778#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11779#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49 11780#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54 11781msgid "Re-order names" 11782msgstr "Reordenar nomes" 11783 11784#: resources/views/admin/users-create.phtml:30 11785#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 11786#: resources/views/admin/users.phtml:27 11787#: resources/views/edit-account-page.phtml:42 11788#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 11789#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 11790#: resources/views/register-page.phtml:35 11791msgid "Real name" 11792msgstr "Nome real" 11793 11794#. I18N: Name of a module 11795#: app/Module/RecentChangesModule.php:86 11796#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11797msgid "Recent changes" 11798msgstr "Alterações Recentes" 11799 11800#: resources/views/calendar-page.phtml:128 11801msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11802msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)" 11803 11804#. I18N: Location of an LDS church temple 11805#: app/Elements/TempleCode.php:168 11806msgid "Recife, Brazil" 11807msgstr "Recife, Brasil" 11808 11809#: resources/views/admin/changes-log.phtml:60 11810#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 11811#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66 11812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225 11813#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32 11814#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30 11815#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 11816#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30 11817msgid "Record" 11818msgstr "Registro" 11819 11820#: app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:743 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 11821#: app/Gedcom.php:830 app/Gedcom.php:854 app/Gedcom.php:878 app/Gedcom.php:890 11822#: app/Gedcom.php:1062 app/Gedcom.php:1166 app/Gedcom.php:1737 11823#: app/Gedcom.php:1740 app/Gedcom.php:1746 11824msgid "Record ID number" 11825msgstr "Número de identificação do registro" 11826 11827#: app/Gedcom.php:742 app/Gedcom.php:877 11828msgid "Record file number" 11829msgstr "Número do arquivo de registro" 11830 11831#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11832#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11833#: resources/views/search-general-page.phtml:59 11834msgid "Records" 11835msgstr "Registros" 11836 11837#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11838#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11839msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11840msgstr "Redirecionar endereços (URLs) antigos da versão 1 do webtrees." 11841 11842#. I18N: Location of an LDS church temple 11843#: app/Elements/TempleCode.php:169 11844msgid "Redlands, California, United States" 11845msgstr "Redlands, Califórnia" 11846 11847#: app/Gedcom.php:480 app/Gedcom.php:733 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797 11848#: app/Gedcom.php:828 app/Gedcom.php:848 app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:963 11849#: app/Gedcom.php:976 app/Gedcom.php:985 app/Gedcom.php:993 app/Gedcom.php:1002 11850msgid "Reference number" 11851msgstr "Número de referência" 11852 11853#. I18N: Location of an LDS church temple 11854#: app/Elements/TempleCode.php:170 11855msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11856msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá" 11857 11858#: app/Elements/MarriageType.php:64 app/Gedcom.php:1018 11859#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11860msgid "Registered partnership" 11861msgstr "Regime de Bens" 11862 11863#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 11864msgid "Registry officer" 11865msgstr "Oficial de Registro" 11866 11867#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11868msgctxt "FEMALE" 11869msgid "Registry officer" 11870msgstr "Oficial de Registro" 11871 11872#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11873msgctxt "MALE" 11874msgid "Registry officer" 11875msgstr "Oficial de Registro" 11876 11877#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11878#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11879msgid "Regular expression" 11880msgstr "Expressão regular" 11881 11882#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11883msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11884msgstr "Expressões regulares são avançadas técnicas de correspondência por padrões." 11885 11886#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 11887#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89 11888msgid "Reject" 11889msgstr "Rejeitar" 11890 11891#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 11892msgid "Reject all changes" 11893msgstr "Desfazer todas as alterações" 11894 11895#. I18N: Name of a module/report 11896#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11897#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11898msgid "Related families" 11899msgstr "Famílias relacionadas" 11900 11901#. I18N: Name of a report 11902#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11903#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11904msgid "Related individuals" 11905msgstr "Indivíduos relacionados" 11906 11907#: app/Gedcom.php:590 app/Gedcom.php:1286 app/Gedcom.php:1299 11908#: app/Gedcom.php:1340 app/Gedcom.php:1789 app/Gedcom.php:1878 11909#: app/Gedcom.php:1892 app/Module/BranchesListModule.php:398 11910#: app/Module/BranchesListModule.php:436 11911#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85 11912msgid "Relationship" 11913msgstr "Parentesco" 11914 11915#: app/Gedcom.php:1088 app/Gedcom.php:1181 app/Gedcom.php:1234 11916#: app/Gedcom.php:1629 11917msgid "Relationship to father" 11918msgstr "Relação Paterna" 11919 11920#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:145 11921msgid "Relationship to me" 11922msgstr "Parentesco comigo" 11923 11924#: app/Gedcom.php:1089 app/Gedcom.php:1182 app/Gedcom.php:1236 11925#: app/Gedcom.php:1630 11926msgid "Relationship to mother" 11927msgstr "Relação com a mãe" 11928 11929#: app/Gedcom.php:666 11930msgid "Relationship to parents" 11931msgstr "Relação com os pais" 11932 11933#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:325 11934#, php-format 11935msgid "Relationship: %s" 11936msgstr "Parentesco: %s" 11937 11938#. I18N: Name of a module/chart 11939#. I18N: Configuration option 11940#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:179 11941#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:256 11942#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:293 11943#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 11944msgid "Relationships" 11945msgstr "Relações de parentesco" 11946 11947#. I18N: %s are individual’s names 11948#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:248 11949#, php-format 11950msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11951msgstr "Parentesco entre %1$s e %2$s" 11952 11953#: app/Gedcom.php:1533 app/Gedcom.php:1565 11954msgid "Reliability of the information" 11955msgstr "Confiabilidade da informação" 11956 11957#: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:1413 11958#: app/Gedcom.php:1429 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11959#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11960msgid "Religion" 11961msgstr "Religião" 11962 11963#: app/Gedcom.php:728 11964msgid "Religious institution" 11965msgstr "Instituição Religiosa" 11966 11967#: app/Elements/MarriageType.php:65 app/Gedcom.php:1019 11968#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11969msgid "Religious marriage" 11970msgstr "Casamento religioso" 11971 11972#: app/Services/LeafletJsService.php:77 11973msgid "Reload map" 11974msgstr "Recarregar mapa" 11975 11976#: app/Gedcom.php:1312 app/Gedcom.php:1368 app/Gedcom.php:1709 11977msgid "Reminder date" 11978msgstr "Data do lembrete" 11979 11980#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27 11981msgid "Reminder email frequency (days)" 11982msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)" 11983 11984#: app/Gedcom.php:1803 11985msgid "Remote server" 11986msgstr "Servidor remoto" 11987 11988#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245 11989#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269 11990#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31 11991#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:46 11992#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 11993msgid "Remove" 11994msgstr "Remover" 11995 11996#. I18N: Name of a module 11997#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 11998msgid "Remove duplicate links" 11999msgstr "Remover links duplicados" 12000 12001#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74 12002msgid "Remove individual" 12003msgstr "Remover pessoa" 12004 12005#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12006#: resources/views/admin/trees-import.phtml:120 12007msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 12008msgstr "Remover o caminho de mídia GEDCOM dos nomes de arquivos" 12009 12010#: resources/views/admin/locations.phtml:127 12011msgid "Remove this location?" 12012msgstr "Remover este local?" 12013 12014#. I18N: Location of an LDS church temple 12015#: app/Elements/TempleCode.php:171 12016msgid "Reno, Nevada, United States" 12017msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos" 12018 12019#. I18N: Renumber the records in a family tree 12020#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 12021#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35 12022#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40 12023#: resources/views/admin/trees.phtml:199 12024msgid "Renumber XREFs" 12025msgstr "Renumerar XREFs" 12026 12027#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 12028msgid "Replace" 12029msgstr "Substituir" 12030 12031#. I18N: Description of a “Data fix” module 12032#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71 12033msgid "Replace cemetery tags with burial places." 12034msgstr "Substituir tags de cemitério por locais de sepultamento." 12035 12036#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 12037msgid "Replace with" 12038msgstr "Substituir por" 12039 12040#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 12041msgid "Replacement text" 12042msgstr "Texto substituto" 12043 12044#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:128 12045#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:129 12046msgid "Reply" 12047msgstr "Responder" 12048 12049#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113 12050#: resources/views/admin/modules.phtml:238 12051#: resources/views/admin/modules.phtml:241 12052#: resources/views/report-select-page.phtml:21 12053msgid "Report" 12054msgstr "Relatório" 12055 12056#. I18N: GEDCOM gag _RPT_PHRS 12057#: app/Gedcom.php:1634 app/Gedcom.php:1635 12058msgid "Report phrase" 12059msgstr "Frase do relatório" 12060 12061#. I18N: Name of a module 12062#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 12063#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109 12064#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685 12065#: resources/views/admin/modules.phtml:108 12066#: resources/views/admin/modules.phtml:110 12067msgid "Reports" 12068msgstr "Relatórios" 12069 12070#. I18N: Name of a module/list 12071#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 12072#: app/Module/RepositoryListModule.php:67 12073#: app/Module/RepositoryListModule.php:160 app/Services/AdminService.php:182 12074#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323 12075#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 12076#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45 12077#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 12078#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:122 12079#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52 12080#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 12081#: resources/views/record-page-links.phtml:85 12082#: resources/views/search-general-page.phtml:93 12083#: resources/views/search-results.phtml:70 12084msgid "Repositories" 12085msgstr "Repositórios" 12086 12087#: app/Gedcom.php:810 app/Gedcom.php:850 app/Gedcom.php:1306 12088#: app/Gedcom.php:1362 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356 12089#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 12090#: resources/views/admin/trees.phtml:240 12091#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44 12092#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121 12093#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 12094msgid "Repository" 12095msgstr "Repositório" 12096 12097#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50 12098msgid "Repository name" 12099msgstr "Nome do repositório" 12100 12101#. I18N: Name of a country or state 12102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 12103msgid "Republic of the Congo" 12104msgstr "Congo-Brazzaville" 12105 12106#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111 12107#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 12108#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:55 12109msgid "Request a new password" 12110msgstr "Solicitar nova senha" 12111 12112#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:215 12113#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79 12114#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:64 12115#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49 12116msgid "Request a new user account" 12117msgstr "Cadastrar-se como novo usuário" 12118 12119#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 12120msgid "Research" 12121msgstr "Pesquisa" 12122 12123#: app/Gedcom.php:1096 app/Gedcom.php:1135 app/Gedcom.php:1301 12124#: app/Gedcom.php:1357 app/Gedcom.php:1704 app/Module/ResearchTaskModule.php:64 12125#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 12126#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36 12127msgid "Research task" 12128msgstr "Tarefa de pesquisa" 12129 12130#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12131#: app/Module/ResearchTaskModule.php:209 12132msgid "Research tasks" 12133msgstr "Tarefas de pesquisa" 12134 12135#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 12136msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12137msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc." 12138 12139#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12140msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12141msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta." 12142 12143#: app/Gedcom.php:736 12144msgid "Residence" 12145msgstr "Residência" 12146 12147#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:72 12148#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73 12149msgid "Restore the default block layout" 12150msgstr "Restaurar a disposição de blocos padrão" 12151 12152#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288 12153#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293 12154msgid "Restrict to immediate family" 12155msgstr "Restringir à família imediata" 12156 12157#. I18N: a restriction on viewing data 12158#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:739 12159#: app/Gedcom.php:1414 app/Gedcom.php:1809 app/Gedcom.php:1904 12160#: app/Gedcom.php:1906 app/Gedcom.php:1908 app/Gedcom.php:1910 12161#: app/Gedcom.php:1912 app/Gedcom.php:1914 12162#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 12163#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 12164msgid "Restriction" 12165msgstr "Restrição" 12166 12167#: resources/views/help/restriction.phtml:8 12168msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12169msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los." 12170 12171#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:120 12172msgid "Results" 12173msgstr "Resultados" 12174 12175#: app/Gedcom.php:740 12176msgid "Retirement" 12177msgstr "Aposentadoria" 12178 12179#. I18N: Name of a country or state 12180#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 12181msgid "Reunion" 12182msgstr "Reunião" 12183 12184#. I18N: Location of an LDS church temple 12185#: app/Elements/TempleCode.php:172 12186msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12187msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos" 12188 12189#: app/Gedcom.php:442 app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:685 12190#: app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:909 12191#: app/Gedcom.php:921 app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:949 app/Gedcom.php:1292 12192#: app/Gedcom.php:1346 app/Gedcom.php:1435 app/Gedcom.php:1468 12193#: app/Gedcom.php:1884 app/Gedcom.php:1898 12194#: resources/views/admin/users-edit.phtml:287 12195msgid "Role" 12196msgstr "Cargo" 12197 12198#. I18N: Name of a country or state 12199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12200msgid "Romania" 12201msgstr "Romênia" 12202 12203#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 12204msgid "Romanized" 12205msgstr "Romanizado" 12206 12207#: app/Gedcom.php:704 12208msgid "Romanized name" 12209msgstr "Nome romanizado" 12210 12211#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:1399 12212msgid "Romanized place" 12213msgstr "Local romanizado" 12214 12215#: app/Gedcom.php:713 12216msgid "Romanized type" 12217msgstr "Tipo romanizado" 12218 12219#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12220#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:230 12221msgid "Roots" 12222msgstr "Raízes" 12223 12224#: app/Gedcom.php:1354 app/Gedcom.php:1583 12225msgid "Rufname" 12226msgstr "Apelido" 12227 12228#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12229#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:39 12230#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69 12231msgid "Russell" 12232msgstr "Russell" 12233 12234#. I18N: Name of a country or state 12235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12236msgid "Russia" 12237msgstr "Rússia" 12238 12239#. I18N: Name of a country or state 12240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12241msgid "Rwanda" 12242msgstr "Ruanda" 12243 12244#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 12245msgid "SMTP mail server" 12246msgstr "Servidor de correio SMTP" 12247 12248#: app/Services/ServerCheckService.php:323 12249msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12250msgstr "SQLite é apenas adequado para pequenos sites, testes e avaliações." 12251 12252#: app/Services/ServerCheckService.php:213 12253#, php-format 12254msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12255msgstr "A versão %s SQLite está instalada. É necessário versão %s, ou posterior." 12256 12257#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 12258#: app/Services/EmailService.php:209 12259msgid "SSL/TLS" 12260msgstr "SSL/TLS" 12261 12262#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 12263#: app/Services/EmailService.php:211 12264msgid "STARTTLS" 12265msgstr "STARTTLS" 12266 12267#. I18N: Location of an LDS church temple 12268#: app/Elements/TempleCode.php:173 12269msgid "Sacramento, California, United States" 12270msgstr "Sacramento, Califórnia" 12271 12272#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12273#: app/Date/HijriDate.php:144 12274msgctxt "GENITIVE" 12275msgid "Safar" 12276msgstr "Safar" 12277 12278#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12279#: app/Date/HijriDate.php:234 12280msgctxt "INSTRUMENTAL" 12281msgid "Safar" 12282msgstr "Safar" 12283 12284#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12285#: app/Date/HijriDate.php:189 12286msgctxt "LOCATIVE" 12287msgid "Safar" 12288msgstr "Safar" 12289 12290#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12291#: app/Date/HijriDate.php:99 12292msgctxt "NOMINATIVE" 12293msgid "Safar" 12294msgstr "Safar" 12295 12296#. I18N: The name of a colour-scheme 12297#: app/Module/ColorsTheme.php:179 12298msgid "Sage" 12299msgstr "Verde translúcido" 12300 12301#. I18N: Name of a country or state 12302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 12303msgid "Saint Helena" 12304msgstr "Santa Helena" 12305 12306#. I18N: Name of a country or state 12307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 12308msgid "Saint Kitts and Nevis" 12309msgstr "São Cristóvão e Neves" 12310 12311#. I18N: Name of a country or state 12312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 12313msgid "Saint Lucia" 12314msgstr "Santa Lúcia" 12315 12316#. I18N: Name of a country or state 12317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 12318msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12319msgstr "São Pedro e Miquelon" 12320 12321#. I18N: Name of a country or state 12322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 12323msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12324msgstr "São Vicente e Granadinas" 12325 12326#. I18N: Location of an LDS church temple 12327#: app/Elements/TempleCode.php:183 12328msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12329msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos" 12330 12331#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:69 12332msgid "Same as uploaded file" 12333msgstr "Mesmo do arquivo enviado" 12334 12335#. I18N: Name of a country or state 12336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 12337msgid "Samoa" 12338msgstr "Samoa" 12339 12340#. I18N: Location of an LDS church temple 12341#: app/Elements/TempleCode.php:176 12342msgid "San Antonio, Texas, United States" 12343msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos" 12344 12345#. I18N: Location of an LDS church temple 12346#: app/Elements/TempleCode.php:177 12347msgid "San Diego, California, United States" 12348msgstr "San Diego, Califórnia" 12349 12350#. I18N: Location of an LDS church temple 12351#: app/Elements/TempleCode.php:182 12352msgid "San Jose, Costa Rica" 12353msgstr "San Jose, Costa Rica" 12354 12355#. I18N: Name of a country or state 12356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12357msgid "San Marino" 12358msgstr "San Marino" 12359 12360#. I18N: Location of an LDS church temple 12361#: app/Elements/TempleCode.php:174 12362msgid "San Salvador, El Salvador" 12363msgstr "São Salvador, Salvador" 12364 12365#. I18N: Location of an LDS church temple 12366#: app/Elements/TempleCode.php:175 12367msgid "Santiago, Chile" 12368msgstr "Santiago, Chile" 12369 12370#. I18N: Location of an LDS church temple 12371#: app/Elements/TempleCode.php:178 12372msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12373msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 12374 12375#. I18N: Location of an LDS church temple 12376#: app/Elements/TempleCode.php:186 12377msgid "Sao Paulo, Brazil" 12378msgstr "São Paulo, Brasil" 12379 12380#. I18N: Name of a country or state 12381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 12382msgid "Sao Tome and Principe" 12383msgstr "São Tomé e Príncipe" 12384 12385#. I18N: abbreviation for Saturday 12386#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12387#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 12388msgid "Sat" 12389msgstr "Sáb" 12390 12391#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12392msgid "Saturday" 12393msgstr "Sábado" 12394 12395#. I18N: Name of a country or state 12396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12397msgid "Saudi Arabia" 12398msgstr "Arábia Saudita" 12399 12400#: app/Gedcom.php:1200 app/Gedcom.php:1318 12401msgid "Schema" 12402msgstr "Esquema" 12403 12404#: app/Gedcom.php:649 app/Gedcom.php:673 12405msgid "School or college" 12406msgstr "Escola ou faculdade" 12407 12408#. I18N: Name of a country or state 12409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12410msgid "Scotland" 12411msgstr "Escócia" 12412 12413#: app/Gedcom.php:1714 12414msgid "Scrapbook" 12415msgstr "Livro de Fotos" 12416 12417#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12418#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 12419msgctxt "Female pedigree" 12420msgid "Sealing" 12421msgstr "Selamento" 12422 12423#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12424#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12425msgctxt "Male pedigree" 12426msgid "Sealing" 12427msgstr "Selamento" 12428 12429#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12430#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 12431msgctxt "Pedigree" 12432msgid "Sealing" 12433msgstr "Selamento" 12434 12435#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12436#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63 12437#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 12438msgid "Sealing canceled (divorce)" 12439msgstr "Selamento cancelado (divórcio)" 12440 12441#. I18N: Name of a module 12442#. I18N: A button label. 12443#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12444#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42 12445#: resources/views/admin/location-edit.phtml:124 12446#: resources/views/admin/location-edit.phtml:159 12447#: resources/views/layouts/default.phtml:85 12448#: resources/views/layouts/default.phtml:87 12449#: resources/views/layouts/default.phtml:89 12450#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:15 12451#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:36 12452#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12453#: resources/views/search-replace-page.phtml:42 12454msgid "Search" 12455msgstr "Pesquisar" 12456 12457#. I18N: Name of a module 12458#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47 12459#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12460msgid "Search and replace" 12461msgstr "Pesquisar e substituir" 12462 12463#. I18N: Description of a “Data fix” module 12464#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12465msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12466msgstr "Pesquisar e substituir texto, usando simples pesquisas ou padrões avançados de correspondência." 12467 12468#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12469#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 12470msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12471msgstr "Motores de busca podem usar essa descrição de seu site nos resultados de busca." 12472 12473#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 12474msgid "Search filters" 12475msgstr "Filtros de pesquisa" 12476 12477#: resources/views/search-general-page.phtml:47 12478#: resources/views/search-replace-page.phtml:24 12479msgid "Search for" 12480msgstr "Pesquisar por" 12481 12482#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12483msgid "Search for locations in an external database." 12484msgstr "Pesquisa por locais em uma base de dados externa." 12485 12486#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12487msgid "Search for place names in an external database." 12488msgstr "Pesquisar por nomes de locais em uma base de dados externa." 12489 12490#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68 12491#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56 12492#, php-format 12493msgid "Search for place names using %s." 12494msgstr "Pesquisar por nomes de local usando %s." 12495 12496#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12497msgid "Search method" 12498msgstr "Método de pesquisa" 12499 12500#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12501msgid "Search text/pattern" 12502msgstr "Pesquisar texto/padrão" 12503 12504#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24 12505msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12506msgstr "Procurar todas as relações de parentesco possíveis pode consumir muito tempo em árvores complexas." 12507 12508#. I18N: Location of an LDS church temple 12509#: app/Elements/TempleCode.php:179 12510msgid "Seattle, Washington, United States" 12511msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos" 12512 12513#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:104 12514msgid "Second record" 12515msgstr "Segundo registro" 12516 12517#. I18N: A configuration setting 12518#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 12519msgid "Secure connection" 12520msgstr "Conexão segura" 12521 12522#. I18N: A configuration setting 12523#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12524msgid "Security code" 12525msgstr "Código de segurança" 12526 12527#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12528#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:23 12529#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19 12530#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12531#, php-format 12532msgid "See %s for more information." 12533msgstr "Ver %s para mais informação." 12534 12535#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:46 12536#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:93 12537#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:139 12538msgid "Select" 12539msgstr "Selecionar" 12540 12541#: resources/views/admin/trees-import.phtml:34 12542msgid "Select a GEDCOM file to import" 12543msgstr "Selecionar um arquivo GEDCOM para importar" 12544 12545#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12546#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15 12547msgid "Select a date" 12548msgstr "Selecionar uma data" 12549 12550#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:37 12551msgid "Select individuals by place or date" 12552msgstr "Selecionar pessoas para lugar ou data" 12553 12554#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12555#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137 12556msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12557msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM." 12558 12559#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:146 12560msgid "Select the desired age interval" 12561msgstr "Selecione o intervalo de idade desejada" 12562 12563#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:32 12564msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12565msgstr "Selecionar os fatos e eventos para manter de ambos os registros." 12566 12567#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:48 12568msgid "Select two records to merge." 12569msgstr "Selecionar dois registros para mesclar." 12570 12571#: resources/views/admin/site-mail.phtml:208 12572msgid "Selector" 12573msgstr "Seletor" 12574 12575#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12576msgid "Seller" 12577msgstr "Vendedor" 12578 12579#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12580msgctxt "FEMALE" 12581msgid "Seller" 12582msgstr "Vendedora" 12583 12584#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12585msgctxt "MALE" 12586msgid "Seller" 12587msgstr "Vendedor" 12588 12589#: resources/views/admin/broadcast.phtml:63 12590#: resources/views/admin/email-page.phtml:68 12591#: resources/views/contact-page.phtml:78 resources/views/message-page.phtml:66 12592#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:41 12593msgid "Send" 12594msgstr "Enviar" 12595 12596#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89 12597#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73 12598#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121 12599#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:29 12600#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 12601msgid "Send a message" 12602msgstr "Enviar Mensagem" 12603 12604#: app/Services/MessageService.php:217 12605msgid "Send a message to all users" 12606msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários" 12607 12608#: app/Services/MessageService.php:218 12609msgid "Send a message to users who have never signed in" 12610msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site" 12611 12612#: app/Services/MessageService.php:219 12613msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12614msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses" 12615 12616#: resources/views/admin/site-mail.phtml:231 12617msgid "Send a test email using these settings" 12618msgstr "Enviar e-mail de teste usando essas configurações" 12619 12620#: app/Module/CheckForNewVersion.php:75 12621msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available." 12622msgstr "Enviar um email para todos os administradores quando um upgrade estiver disponível." 12623 12624#. I18N: Label for a configuration option 12625#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18 12626msgid "Send out reminder emails" 12627msgstr "Enviar lembrete por emails" 12628 12629#. I18N: A configuration setting 12630#: resources/views/admin/site-mail.phtml:69 12631msgid "Sender email" 12632msgstr "Email do remetente" 12633 12634#. I18N: A configuration setting 12635#: resources/views/admin/site-mail.phtml:55 12636msgid "Sender name" 12637msgstr "Nome do remetente" 12638 12639#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67 12640#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223 12641msgid "Sending email" 12642msgstr "Enviando mensagem" 12643 12644#. I18N: A configuration setting 12645#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 12646msgid "Sending server name" 12647msgstr "Nome do servidor do remetente" 12648 12649#. I18N: Name of a country or state 12650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12651msgid "Senegal" 12652msgstr "Senegal" 12653 12654#. I18N: Location of an LDS church temple 12655#: app/Elements/TempleCode.php:180 12656msgid "Seoul, Korea" 12657msgstr "Seul, Corea do Sul" 12658 12659#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12660msgctxt "Abbreviation for September" 12661msgid "Sep" 12662msgstr "Set" 12663 12664#: app/Gedcom.php:1095 12665msgid "Separated" 12666msgstr "Separação" 12667 12668#: app/Gedcom.php:1199 12669msgid "Separation" 12670msgstr "Separação" 12671 12672#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12673msgctxt "GENITIVE" 12674msgid "September" 12675msgstr "Setembro" 12676 12677#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12678msgctxt "INSTRUMENTAL" 12679msgid "September" 12680msgstr "Setembro" 12681 12682#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12683msgctxt "LOCATIVE" 12684msgid "September" 12685msgstr "Setembro" 12686 12687#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12688#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 12689#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12690msgctxt "NOMINATIVE" 12691msgid "September" 12692msgstr "Setembro" 12693 12694#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12695#: app/Date/FrenchDate.php:313 12696msgid "Septidi" 12697msgstr "Septidi" 12698 12699#. I18N: Name of a country or state 12700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12701msgid "Serbia" 12702msgstr "Sérvia" 12703 12704#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 12705msgid "Servant" 12706msgstr "Servo" 12707 12708#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12709msgctxt "FEMALE" 12710msgid "Servant" 12711msgstr "Serva" 12712 12713#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12714msgctxt "MALE" 12715msgid "Servant" 12716msgstr "Servo" 12717 12718#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12719#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 12720msgid "Server information" 12721msgstr "Informação do servidor" 12722 12723#. I18N: A configuration setting 12724#: resources/views/admin/site-mail.phtml:91 12725#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 12726#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47 12727#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47 12728msgid "Server name" 12729msgstr "Nome do servidor" 12730 12731#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12732msgid "Set a new password" 12733msgstr "Definir nova senha" 12734 12735#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:136 12736msgid "Set as default" 12737msgstr "Definir como padrão" 12738 12739#. I18N: You need to: 12740#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12741#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26 12742msgid "Set the access level for each tree." 12743msgstr "Definir o nível de acesso para cada árvore." 12744 12745#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12746#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 12747msgid "Set the default blocks for new family trees" 12748msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas" 12749 12750#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12751#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 12752msgid "Set the default blocks for new users" 12753msgstr "Definir blocos padrão para novos usuários" 12754 12755#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12756#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60 12757msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12758msgstr "Defina o nível de acesso de privacidade para todas as pessoas falecidas." 12759 12760#. I18N: You need to: 12761#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37 12762#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25 12763msgid "Set the status to “approved”." 12764msgstr "Definir a condição para \"aprovado\"." 12765 12766#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 12768msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12769msgstr "Definindo isto para <b>Sim</b> ira colocar links nas pessoas, fontes e famílias para deixar os usuários abrir uma outra janela contendo os dados direto do arquivo GEDCOM." 12770 12771#: resources/views/layouts/setup.phtml:16 12772#: resources/views/layouts/setup.phtml:24 12773msgid "Setup wizard for webtrees" 12774msgstr "Configurar passo a passo o webtrees" 12775 12776#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12777#: app/Date/FrenchDate.php:311 12778msgid "Sextidi" 12779msgstr "Sextidi" 12780 12781#. I18N: Name of a country or state 12782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12783msgid "Seychelles" 12784msgstr "Seicheles" 12785 12786#: app/Date/JalaliDate.php:278 12787msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12788msgid "Shah" 12789msgstr "Shah" 12790 12791#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12792#: app/Date/JalaliDate.php:149 12793msgctxt "GENITIVE" 12794msgid "Shahrivar" 12795msgstr "Shahrivar" 12796 12797#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12798#: app/Date/JalaliDate.php:239 12799msgctxt "INSTRUMENTAL" 12800msgid "Shahrivar" 12801msgstr "Shahrivar" 12802 12803#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12804#: app/Date/JalaliDate.php:194 12805msgctxt "LOCATIVE" 12806msgid "Shahrivar" 12807msgstr "Shahrivar" 12808 12809#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12810#: app/Date/JalaliDate.php:104 12811msgctxt "NOMINATIVE" 12812msgid "Shahrivar" 12813msgstr "Shahrivar" 12814 12815#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 12816#: resources/views/individual-page.phtml:66 12817msgid "Share" 12818msgstr "Compartilhar" 12819 12820#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12821msgid "Share the URL" 12822msgstr "Compartilhar a URL" 12823 12824#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 12825msgid "Share the anniversary of an event" 12826msgstr "Compartilhar o aniversário de um evento" 12827 12828#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:452 app/Gedcom.php:766 12829#: app/Gedcom.php:917 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:943 app/Gedcom.php:965 12830#: app/Gedcom.php:970 app/Gedcom.php:978 app/Gedcom.php:995 app/Gedcom.php:1004 12831#: resources/views/admin/trees.phtml:257 12832#: resources/views/edit/shared-note.phtml:21 12833#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63 12834#: resources/views/note-page-details.phtml:22 12835msgid "Shared note" 12836msgstr "Nota compartilhada" 12837 12838#. I18N: Name of a module/list 12839#: app/Module/NoteListModule.php:64 12840#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101 12841#: resources/views/search-general-page.phtml:103 12842msgid "Shared notes" 12843msgstr "Notas Compartilhadas" 12844 12845#. I18N: plural noun - things that can be shared 12846#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12847#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727 12848msgid "Shares" 12849msgstr "Compartilháveis" 12850 12851#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12852#: app/Date/HijriDate.php:160 12853msgctxt "GENITIVE" 12854msgid "Shawwal" 12855msgstr "Shawwal" 12856 12857#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12858#: app/Date/HijriDate.php:250 12859msgctxt "INSTRUMENTAL" 12860msgid "Shawwal" 12861msgstr "Shawwal" 12862 12863#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12864#: app/Date/HijriDate.php:205 12865msgctxt "LOCATIVE" 12866msgid "Shawwal" 12867msgstr "Shawwal" 12868 12869#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12870#: app/Date/HijriDate.php:115 12871msgctxt "NOMINATIVE" 12872msgid "Shawwal" 12873msgstr "Shawwal" 12874 12875#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12876#: app/Date/HijriDate.php:156 12877msgctxt "GENITIVE" 12878msgid "Sha’aban" 12879msgstr "Sha'aban" 12880 12881#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12882#: app/Date/HijriDate.php:246 12883msgctxt "INSTRUMENTAL" 12884msgid "Sha’aban" 12885msgstr "Sha'aban" 12886 12887#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12888#: app/Date/HijriDate.php:201 12889msgctxt "LOCATIVE" 12890msgid "Sha’aban" 12891msgstr "Sha'aban" 12892 12893#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12894#: app/Date/HijriDate.php:111 12895msgctxt "NOMINATIVE" 12896msgid "Sha’aban" 12897msgstr "Sha'aban" 12898 12899#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12900msgid "She " 12901msgstr "She " 12902 12903#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12904msgid "She died" 12905msgstr "Ela morreu" 12906 12907#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12908#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12909msgid "She married" 12910msgstr "Ela casou" 12911 12912#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12913msgid "She resided at" 12914msgstr "Ela residiu em" 12915 12916#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12917msgid "She was born" 12918msgstr "Ela nasceu" 12919 12920#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12921msgid "She was buried" 12922msgstr "Ela foi sepultada" 12923 12924#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12925msgid "She was christened" 12926msgstr "Ela foi batizada" 12927 12928#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12929msgid "She was cremated" 12930msgstr "Ela foi cremada" 12931 12932#. I18N: a month in the Jewish calendar 12933#: app/Date/JewishDate.php:201 12934msgctxt "GENITIVE" 12935msgid "Shevat" 12936msgstr "Shevat" 12937 12938#. I18N: a month in the Jewish calendar 12939#: app/Date/JewishDate.php:305 12940msgctxt "INSTRUMENTAL" 12941msgid "Shevat" 12942msgstr "Shevat" 12943 12944#. I18N: a month in the Jewish calendar 12945#: app/Date/JewishDate.php:253 12946msgctxt "LOCATIVE" 12947msgid "Shevat" 12948msgstr "Shevat" 12949 12950#. I18N: a month in the Jewish calendar 12951#: app/Date/JewishDate.php:149 12952msgctxt "NOMINATIVE" 12953msgid "Shevat" 12954msgstr "Shevat" 12955 12956#. I18N: The name of a colour-scheme 12957#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12958msgid "Shiny Tomato" 12959msgstr "Tomate Brilhante" 12960 12961#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73 12962#: resources/views/help/date.phtml:111 12963msgid "Shortcut" 12964msgstr "Atalho" 12965 12966#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 12967msgid "Shortest marriage" 12968msgstr "Casamento mais curto" 12969 12970#: resources/views/calendar-page.phtml:107 12971msgid "Show" 12972msgstr "Exibir" 12973 12974#. I18N: A configuration setting 12975#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276 12976msgid "Show a download link in the media viewer" 12977msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia" 12978 12979#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12980#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 12981msgid "Show a privacy policy." 12982msgstr "Mostrar política de privacidade." 12983 12984#. I18N: A configuration setting 12985#: resources/views/admin/site-registration.phtml:64 12986msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12987msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\"" 12988 12989#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22 12990msgid "Show all media" 12991msgstr "Exibir todas as mídias" 12992 12993#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28 12994msgid "Show all notes" 12995msgstr "Exibir todas as notas" 12996 12997#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216 12998msgid "Show all places in a list" 12999msgstr "Exibir lista de todos os Locais" 13000 13001#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 13002msgid "Show all sources" 13003msgstr "Exibir todas as fontes" 13004 13005#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13006#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81 13007msgid "Show an age cursor" 13008msgstr "Mostrar um cursor de idade" 13009 13010#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 13011msgid "Show children of ancestors" 13012msgstr "Exibir filhos dos antepassados" 13013 13014#: resources/views/lists/families-table.phtml:211 13015msgid "Show couples where either partner married more than once." 13016msgstr "Mostrar casais em que um dos parceiros foi casados mais de uma vez." 13017 13018#: resources/views/lists/families-table.phtml:162 13019msgid "Show couples where only the female partner is dead." 13020msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida." 13021 13022#: resources/views/lists/families-table.phtml:167 13023msgid "Show couples where only the male partner is dead." 13024msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido." 13025 13026#: resources/views/lists/families-table.phtml:196 13027msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 13028msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás." 13029 13030#: resources/views/lists/families-table.phtml:201 13031msgid "Show couples who married within the last 100 years." 13032msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos." 13033 13034#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 13035msgid "Show couples with an unknown marriage date." 13036msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida." 13037 13038#. I18N: label for yes/no option 13039#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 13040msgid "Show date of last update" 13041msgstr "Exibir data da última atualização" 13042 13043#. I18N: A configuration setting 13044#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 13045msgid "Show dead individuals" 13046msgstr "Mostrar pessoas falecidas" 13047 13048#: resources/views/lists/families-table.phtml:206 13049msgid "Show divorced couples." 13050msgstr "Exibir casais divorciados." 13051 13052#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:216 13053msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13054msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás." 13055 13056#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 13057msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13058msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos." 13059 13060#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:193 13061msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13062msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos." 13063 13064#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 13065#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 13066msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13067msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram." 13068 13069#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203 13070msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13071msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás." 13072 13073#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208 13074msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13075msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos." 13076 13077#. I18N: A configuration setting 13078#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:96 13079msgid "Show list of family trees" 13080msgstr "Exibir lista de árvores genealógicas" 13081 13082#. I18N: A configuration setting 13083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:82 13084msgid "Show living individuals" 13085msgstr "Exibir pessoas vivas" 13086 13087#. I18N: A configuration setting 13088#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120 13089msgid "Show names of private individuals" 13090msgstr "Exibir nomes de pessoas privadas" 13091 13092#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13094#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13095#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13096msgid "Show notes" 13097msgstr "Exibir notas" 13098 13099#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13100msgid "Show occupations" 13101msgstr "Exibir ocupações" 13102 13103#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19 13104#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31 13105msgid "Show only events of living individuals" 13106msgstr "Exibir somente eventos das pessoas vivas" 13107 13108#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:181 13109msgid "Show only females." 13110msgstr "Exibir somente mulheres." 13111 13112#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:186 13113msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13114msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido." 13115 13116#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17 13117msgid "Show only individuals, events, or all" 13118msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo" 13119 13120#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:176 13121msgid "Show only males." 13122msgstr "Exibir somente homens." 13123 13124#: resources/views/lists/families-table.phtml:420 13125#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:431 13126msgid "Show parents" 13127msgstr "Exibir pais" 13128 13129#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 13130#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 13131#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 13132#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 13133#: resources/views/login-page.phtml:45 13134#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 13135#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 13136#: resources/views/register-page.phtml:74 13137#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 13138#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13139#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13140#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 13141msgid "Show password" 13142msgstr "Exibir senha" 13143 13144#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13145msgid "Show pending changes" 13146msgstr "Exibir alterações pendentes" 13147 13148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13149#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13150#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13151msgid "Show photos" 13152msgstr "Exibir fotos" 13153 13154#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210 13155msgid "Show place hierarchy" 13156msgstr "Mostrar hierarquia de local" 13157 13158#. I18N: A configuration setting 13159#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140 13160msgid "Show private relationships" 13161msgstr "Mostrar relações de parentesco privado" 13162 13163#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 13164msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13165msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários" 13166 13167#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31 13168msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13169msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário" 13170 13171#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40 13172msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13173msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro" 13174 13175#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13176msgid "Show residences" 13177msgstr "Exibir residências" 13178 13179#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37 13180msgid "Show slide show controls" 13181msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação" 13182 13183#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13184#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13185#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13186#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13187#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13188msgid "Show sources" 13189msgstr "Exibir fontes" 13190 13191#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:60 13192#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:48 13193#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13194msgid "Show spouses" 13195msgstr "Exibir cônjuges" 13196 13197#: resources/views/lists/families-table.phtml:424 13198#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:435 13199msgid "Show statistics charts" 13200msgstr "Exibir gráficos estatísticos" 13201 13202#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 13204#, php-format 13205msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13206msgstr "Exibir o %1$s %2$s partes do nome do local." 13207 13208#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13209#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122 13210msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13211msgstr "Mostrar os locais de nascimento dos ancestrais em um mapa." 13212 13213#. I18N: label for a yes/no option 13214#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67 13215msgid "Show the date and time" 13216msgstr "Exibir data e hora" 13217 13218#: resources/views/modules/html/config.phtml:51 13219msgid "Show the date and time of update" 13220msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização" 13221 13222#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:421 13223msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13224msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal" 13225 13226#. I18N: A configuration setting 13227#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 13228msgid "Show the family tree" 13229msgstr "Exibir a árvore genealógica" 13230 13231#: app/Module/IndividualListModule.php:363 13232msgid "Show the list of individuals" 13233msgstr "Exibir a lista de pessoas" 13234 13235#: app/Module/IndividualListModule.php:369 13236msgid "Show the list of surnames" 13237msgstr "Exibir a lista de sobrenomes" 13238 13239#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13240#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13241msgid "Show the location of an event on an external map." 13242msgstr "Exibir o local de um evento em um mapa externo." 13243 13244#. I18N: Description of the “Places” module 13245#: app/Module/PlacesModule.php:96 13246msgid "Show the location of events on a map." 13247msgstr "Mostrar o local de eventos em um mapa." 13248 13249#. I18N: label for a yes/no option 13250#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58 13251msgid "Show the user who made the change" 13252msgstr "Mostrar ao usuário que fez a alteração" 13253 13254#. I18N: Label for a configuration option 13255#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:52 13256#: resources/views/modules/html/config.phtml:60 13257#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:58 13258msgid "Show this block for which languages" 13259msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas" 13260 13261#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 13262msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13263msgstr "Exibir imagens em miniatura em gráficos e grupos de família." 13264 13265#: app/Auth.php:592 app/Auth.php:605 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 13266#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 13267#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13268#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 13269msgid "Show to managers" 13270msgstr "Mostrar para gestores" 13271 13272#: app/Auth.php:591 app/Auth.php:604 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 13273#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 13274#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13275#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39 13276#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 13277#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 13278msgid "Show to members" 13279msgstr "Mostrar para membros" 13280 13281#: app/Auth.php:590 app/Auth.php:603 app/Elements/RestrictionNotice.php:98 13282#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13283#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39 13284#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 13285#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 13286#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 13287msgid "Show to visitors" 13288msgstr "Mostrar para visitantes" 13289 13290#: resources/views/lists/families-table.phtml:184 13291#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234 13292msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13293msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados." 13294 13295#: resources/views/lists/families-table.phtml:179 13296#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229 13297msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13298msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados." 13299 13300#. I18N: %s are placeholders for numbers 13301#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 13302#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 13303#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24 13304#, php-format 13305msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13306msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s" 13307 13308#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13309msgid "Sibling" 13310msgstr "Irmão" 13311 13312#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 13313msgid "Siblings" 13314msgstr "Irmãos" 13315 13316#: resources/views/admin/modules.phtml:183 13317#: resources/views/admin/modules.phtml:186 13318msgid "Sidebar" 13319msgstr "Barra Lateral" 13320 13321#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13322#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713 13323#: resources/views/admin/modules.phtml:88 13324#: resources/views/admin/modules.phtml:90 13325msgid "Sidebars" 13326msgstr "Barras laterais" 13327 13328#. I18N: Name of a country or state 13329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13330msgid "Sierra Leone" 13331msgstr "Serra-Leoa" 13332 13333#. I18N: Name of a module 13334#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13335#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:296 13336msgid "Sign in" 13337msgstr "Conectar" 13338 13339#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 13340#: resources/views/layouts/administration.phtml:65 13341msgid "Sign out" 13342msgstr "Desconectar" 13343 13344#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13345#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 13346msgid "Sign-in and registration" 13347msgstr "Conectar e registrar" 13348 13349#: app/Gedcom.php:1605 13350msgid "Signature" 13351msgstr "Assinatura" 13352 13353#: resources/views/help/date.phtml:136 13354msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13355msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data." 13356 13357#. I18N: Name of a country or state 13358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13359msgid "Singapore" 13360msgstr "Cingapura" 13361 13362#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13363#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13364msgid "Sister" 13365msgstr "Irmã" 13366 13367#. I18N: A configuration setting 13368#: app/Gedcom.php:1743 resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 13369#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 13370#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 13371msgid "Site identification code" 13372msgstr "Código de identificação do site" 13373 13374#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13375#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 13376#: resources/views/edit-account-page.phtml:138 13377msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13378msgstr "Membros do site podem enviar mensagens entre eles. Você pode escolher como estas mensagens são enviadas para você, ou escolher não recebê-las." 13379 13380#. I18N: A configuration setting 13381#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 13382#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 13383msgid "Site verification code" 13384msgstr "Código de verificação do site" 13385 13386#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 13387#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 13388msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13389msgstr "Códigos de verificação do site não funcionam quando o webtrees está instalado em um subdiretório." 13390 13391#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13392#: app/Module/SiteMapModule.php:156 13393msgid "Sitemaps" 13394msgstr "Mapa do site" 13395 13396#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13397#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 13398msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13399msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13400 13401#. I18N: a month in the Jewish calendar 13402#: app/Date/JewishDate.php:211 13403msgctxt "GENITIVE" 13404msgid "Sivan" 13405msgstr "Sivan" 13406 13407#. I18N: a month in the Jewish calendar 13408#: app/Date/JewishDate.php:315 13409msgctxt "INSTRUMENTAL" 13410msgid "Sivan" 13411msgstr "Sivan" 13412 13413#. I18N: a month in the Jewish calendar 13414#: app/Date/JewishDate.php:263 13415msgctxt "LOCATIVE" 13416msgid "Sivan" 13417msgstr "Sivan" 13418 13419#. I18N: a month in the Jewish calendar 13420#: app/Date/JewishDate.php:159 13421msgctxt "NOMINATIVE" 13422msgid "Sivan" 13423msgstr "Sivan" 13424 13425#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13426#: resources/views/layouts/administration.phtml:46 13427#: resources/views/layouts/default.phtml:74 13428msgid "Skip to content" 13429msgstr "Pular para o conteúdo" 13430 13431#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 13432msgid "Slave" 13433msgstr "Escravo" 13434 13435#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13436msgctxt "FEMALE" 13437msgid "Slave" 13438msgstr "Escrava" 13439 13440#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13441msgctxt "MALE" 13442msgid "Slave" 13443msgstr "Escravo" 13444 13445#. I18N: Name of a module 13446#: app/Module/SlideShowModule.php:203 13447msgid "Slide show" 13448msgstr "Apresentação de slides" 13449 13450#. I18N: Name of a country or state 13451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13452msgid "Slovakia" 13453msgstr "Eslováquia" 13454 13455#. I18N: Name of a country or state 13456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13457msgid "Slovenia" 13458msgstr "Eslovênia" 13459 13460#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 13461msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13462msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos" 13463 13464#. I18N: Location of an LDS church temple 13465#: app/Elements/TempleCode.php:185 13466msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13467msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos" 13468 13469#: app/Gedcom.php:762 13470msgid "Social security number" 13471msgstr "Número do Seguro Social" 13472 13473#. I18N: Name of a country or state 13474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13475msgid "Solomon Islands" 13476msgstr "Ilhas Salomão" 13477 13478#. I18N: Name of a country or state 13479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 13480msgid "Somalia" 13481msgstr "Somália" 13482 13483#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13484#: resources/views/admin/trees-import.phtml:126 13485msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13486msgstr "Alguns programas de computador de genealogia criam arquivos GEDCOM que contêm nomes de arquivos de mídia com caminhos completos. Estes caminhos não existirão no servidor de internet. Para permitir que o webtrees encontre o arquivo, a primeira parte do caminho deve ser removida." 13487 13488#. I18N: Description of a “Data fix” module 13489#: app/Module/FixNameTags.php:95 13490msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13491msgstr "Alguns programas de genealogia armazenam todos os nomes em um único registro de nome, usando tags customizadas como _MARNM e _AKA. Uma alternativa é criar um novo registro de nome para cada nome." 13492 13493#: resources/views/admin/tags.phtml:32 13494msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13495msgstr "Algumas destas tags GEDCOM são usadas poucas vezes ou nunca." 13496 13497#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13498#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 13499msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13500msgstr "Algumas páginas podem exibir o número de vezes em que elas foram visitadas." 13501 13502#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13503#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 13504msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13505msgstr "Alguns temas podem exibir ícones na aba de \"Fatos e eventos\"." 13506 13507#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:61 13508#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13509#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13510#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13511msgid "Son" 13512msgstr "Filho" 13513 13514#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13515#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 13516#, php-format 13517msgid "Son of %s" 13518msgstr "Filho de %s" 13519 13520#: app/Gedcom.php:914 app/Gedcom.php:940 app/Gedcom.php:1860 13521msgid "Sort date" 13522msgstr "Classificar data" 13523 13524#. I18N: Label for a configuration option 13525#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56 13526#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:62 13527#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 13528#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46 13529#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58 13530#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13531#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13532#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13533#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13534#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13535#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13536#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13537#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13538#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13539#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13540msgid "Sort order" 13541msgstr "Tipo de ordenação" 13542 13543#: app/Gedcom.php:916 app/Gedcom.php:942 13544msgid "Sort time" 13545msgstr "Classificar hora" 13546 13547#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13548#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245 13549msgid "Sosa" 13550msgstr "Sosa" 13551 13552#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13553msgid "Sosa-Stradonitz number" 13554msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 13555 13556#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252 13557msgid "Sounds like" 13558msgstr "Soa como" 13559 13560#. I18N: Name of a module/report 13561#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:1426 app/Gedcom.php:1430 13562#: app/Gedcom.php:1442 app/Gedcom.php:1446 app/Gedcom.php:1450 13563#: app/Gedcom.php:1456 app/Gedcom.php:1462 13564#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357 13565#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13566#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 13567#: resources/views/admin/trees.phtml:232 13568#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:64 13569#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:21 13570#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107 13571#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81 13572#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 13573#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71 13574#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13575#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13576#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13577#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13578#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13579#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13580#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13581#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13582#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13583#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13584#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13585#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13586#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13587#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13588#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13589#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13590#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13591#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13592#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13593#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13594msgid "Source" 13595msgstr "Fonte" 13596 13597#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:569 app/Gedcom.php:680 13598#: app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:710 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 13599#: app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:1287 app/Gedcom.php:1341 13600#: app/Gedcom.php:1415 app/Gedcom.php:1879 app/Gedcom.php:1893 13601msgid "Source citation" 13602msgstr "Citação de fonte" 13603 13604#: resources/views/admin/tags.phtml:321 13605msgid "Source citations" 13606msgstr "Citações de fonte" 13607 13608#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13609#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 13610msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13611msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte." 13612 13613#. I18N: A configuration setting 13614#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717 13615#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13616msgid "Source type" 13617msgstr "Tipo de fonte" 13618 13619#. I18N: Name of a module/list 13620#. I18N: Name of a module 13621#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66 13622#: app/Module/SourceListModule.php:157 app/Module/SourcesTabModule.php:58 13623#: app/Services/AdminService.php:183 13624#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322 13625#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 13626#: resources/views/admin/tags.phtml:396 13627#: resources/views/lists/media-table.phtml:81 13628#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13629#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93 13630#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51 13631#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 13632#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13633#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:100 13634#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44 13635#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13636#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13637#: resources/views/record-page-links.phtml:67 13638#: resources/views/search-general-page.phtml:83 13639#: resources/views/search-results.phtml:59 13640#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13641#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13645msgid "Sources" 13646msgstr "Fontes" 13647 13648#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13649msgid "Sources to the events" 13650msgstr "Fontes para eventos" 13651 13652#. I18N: Name of a country or state 13653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13654msgid "South Africa" 13655msgstr "África do Sul" 13656 13657#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 13658msgid "South America" 13659msgstr "América do Sul" 13660 13661#. I18N: Name of a country or state 13662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13663msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13664msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul" 13665 13666#. I18N: Name of a country or state 13667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13668msgid "South Sudan" 13669msgstr "Sudão do Sul" 13670 13671#. I18N: Name of a country or state 13672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13673msgid "Spain" 13674msgstr "Espanha" 13675 13676#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42 13677msgctxt "Surname tradition" 13678msgid "Spanish" 13679msgstr "Espanhol" 13680 13681#. I18N: Location of an LDS church temple 13682#: app/Elements/TempleCode.php:188 13683msgid "Spokane, Washington, United States" 13684msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos" 13685 13686#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218 13687#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 13688#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 13689#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13690#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13691#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13692#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13693msgid "Spouse" 13694msgstr "Cônjuge" 13695 13696#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:31 13697#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35 13698#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:57 13699#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13700msgid "Spouses" 13701msgstr "Cônjuges" 13702 13703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13704#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13705#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13706#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13707#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13708msgid "Spouses and children" 13709msgstr "Cônjuges e filhos" 13710 13711#. I18N: Name of a country or state 13712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13713msgid "Sri Lanka" 13714msgstr "Sri Lanka" 13715 13716#. I18N: Location of an LDS church temple 13717#: app/Elements/TempleCode.php:181 13718msgid "St. George, Utah, United States" 13719msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos" 13720 13721#. I18N: Location of an LDS church temple 13722#: app/Elements/TempleCode.php:184 13723msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13724msgstr "St. Louis, Missouri, Estados Unidos" 13725 13726#. I18N: Location of an LDS church temple 13727#: app/Elements/TempleCode.php:187 13728msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13729msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos" 13730 13731#: resources/views/admin/tags.phtml:27 13732msgid "Standard GEDCOM tags" 13733msgstr "Tags GEDCOM padrão" 13734 13735#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46 13736msgid "Start slide show on page load" 13737msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página" 13738 13739#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:52 13740msgid "Start year" 13741msgstr "Ano Inicial" 13742 13743#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13744msgid "Starting range of change dates" 13745msgstr "Iniciando a série de alteração de datas" 13746 13747#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13748msgid "Statcounter™" 13749msgstr "Statcounter™" 13750 13751#: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:818 13752#: app/Gedcom.php:865 app/Gedcom.php:1411 app/Gedcom.php:1767 13753msgid "State" 13754msgstr "Estado" 13755 13756#. I18N: Name of a module 13757#. I18N: Name of a module/chart 13758#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68 13759#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 13760#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41 13761#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:38 13762#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:158 13763msgid "Statistics" 13764msgstr "Estatísticas" 13765 13766#: app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:594 app/Gedcom.php:636 app/Gedcom.php:656 13767#: app/Gedcom.php:667 app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:959 app/Gedcom.php:1307 13768#: app/Gedcom.php:1363 app/Gedcom.php:1631 app/Gedcom.php:1636 13769#: resources/views/admin/changes-log.phtml:53 13770#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135 13771msgid "Status" 13772msgstr "Situação" 13773 13774#: app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:595 app/Gedcom.php:637 app/Gedcom.php:657 13775#: app/Gedcom.php:750 13776msgid "Status change date" 13777msgstr "Data de alteração do status" 13778 13779#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13780#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13781#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13782#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13783#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79 13784msgid "Stillborn: exempt" 13785msgstr "Nati-morto: isento" 13786 13787#. I18N: Location of an LDS church temple 13788#: app/Elements/TempleCode.php:189 13789msgid "Stockholm, Sweden" 13790msgstr "Estocolmo, Suécia" 13791 13792#: resources/views/layouts/default.phtml:158 13793#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 13794#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13795msgid "Stop" 13796msgstr "Parar" 13797 13798#. I18N: Name of a module 13799#: app/Module/StoriesModule.php:205 13800#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51 13801#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 13802msgid "Stories" 13803msgstr "Estórias" 13804 13805#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 13806msgid "Story" 13807msgstr "Estória" 13808 13809#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57 13810#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 13811#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18 13812msgid "Story title" 13813msgstr "Título da estória" 13814 13815#: app/Gedcom.php:1520 app/Gedcom.php:1552 13816msgid "Street name" 13817msgstr "Nome da rua" 13818 13819#: resources/views/admin/broadcast.phtml:43 13820#: resources/views/admin/email-page.phtml:48 13821#: resources/views/contact-page.phtml:58 resources/views/message-page.phtml:46 13822#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:68 13823msgid "Subject" 13824msgstr "Assunto" 13825 13826#: app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:880 13827#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44 13828#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13829msgid "Submission" 13830msgstr "Envio" 13831 13832#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13833#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13834#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13835#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13836#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81 13837#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 13838msgid "Submitted but not yet cleared" 13839msgstr "Submetido mas não apurado" 13840 13841#: app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:857 13842#: app/Gedcom.php:891 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359 13843#: resources/views/admin/trees.phtml:265 13844#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14 13845#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13846msgid "Submitter" 13847msgstr "Remetente" 13848 13849#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67 13850msgid "Submitter name" 13851msgstr "Nome do colaborador" 13852 13853#. I18N: Name of a module/list 13854#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67 13855#: app/Module/SubmitterListModule.php:170 13856#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326 13857#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 13858#: resources/views/admin/tags.phtml:877 13859#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 13860#: resources/views/record-page-links.phtml:94 13861msgid "Submitters" 13862msgstr "Colaboradores" 13863 13864#. I18N: Name of a country or state 13865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13866msgid "Sudan" 13867msgstr "Sudão" 13868 13869#. I18N: abbreviation for Sunday 13870#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13871#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 13872msgid "Sun" 13873msgstr "Dom" 13874 13875#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13876msgid "Sunday" 13877msgstr "Domingo" 13878 13879#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13880#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 13881#, php-format 13882msgid "Support and documentation can be found at %s." 13883msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s." 13884 13885#: app/Services/ServerCheckService.php:328 13886msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13887msgstr "Suporte para PostgreSQL é experimental." 13888 13889#: app/Services/ServerCheckService.php:333 13890msgid "Support for SQL Server is experimental." 13891msgstr "Suporte para Servidor SQL é experimental." 13892 13893#. I18N: Name of a country or state 13894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13895msgid "Suriname" 13896msgstr "Suriname" 13897 13898#: app/Gedcom.php:698 app/Gedcom.php:712 app/Gedcom.php:715 13899#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241 13900#: resources/views/branches-page.phtml:25 13901#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 13902#: resources/views/lists/families-table.phtml:223 13903#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 13904#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31 13905#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 13906#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:42 13907msgid "Surname" 13908msgstr "Sobrenome" 13909 13910#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13911msgid "Surname distribution chart" 13912msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome" 13913 13914#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334 13915msgid "Surname list style" 13916msgstr "Estilo da lista de sobrenome" 13917 13918#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13919msgid "Surname option" 13920msgstr "Opção de Sobrenome" 13921 13922#: app/Gedcom.php:697 app/Gedcom.php:711 app/Gedcom.php:714 13923msgid "Surname prefix" 13924msgstr "Prefixo do sobrenome" 13925 13926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691 13927msgid "Surname tradition" 13928msgstr "Tradição do sobrenome" 13929 13930#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26 13931#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68 13932#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:77 13933#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:161 13934msgid "Surnames" 13935msgstr "Sobrenomes" 13936 13937#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78 13938msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13939msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo e seu estado civil." 13940 13941#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68 13942msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13943msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo." 13944 13945#. I18N: Location of an LDS church temple 13946#: app/Elements/TempleCode.php:190 13947msgid "Suva, Fiji" 13948msgstr "Suva, Fiji" 13949 13950#. I18N: Name of a country or state 13951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13952msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13953msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen" 13954 13955#. I18N: Reverse the order of two individuals 13956#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:82 13957msgid "Swap individuals" 13958msgstr "Trocar pessoas" 13959 13960#. I18N: Name of a country or state 13961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13962msgid "Swaziland" 13963msgstr "Suazilândia" 13964 13965#. I18N: Name of a country or state 13966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13967msgid "Sweden" 13968msgstr "Suécia" 13969 13970#. I18N: Name of a country or state 13971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13972msgid "Switzerland" 13973msgstr "Suíça" 13974 13975#. I18N: Location of an LDS church temple 13976#: app/Elements/TempleCode.php:192 13977msgid "Sydney, Australia" 13978msgstr "Sydney, Austrália" 13979 13980#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12 13981msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13982msgstr "Sincronizar árvores genealógicas com arquivos GEDCOM" 13983 13984#. I18N: Name of a country or state 13985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13986msgid "Syria" 13987msgstr "Síria" 13988 13989#: resources/views/admin/modules.phtml:175 13990#: resources/views/admin/modules.phtml:178 13991msgid "Tab" 13992msgstr "Aba" 13993 13994#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 13995#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104 13996#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 13997#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104 13998msgid "Table prefix" 13999msgstr "Prefixo da tabela" 14000 14001#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 14002#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 14003#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 14004#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 14005#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 14006#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 14007#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 14008#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 14009#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 14010#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 14011#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 14012#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 14013#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 14014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 14015#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 14016msgctxt "paper size" 14017msgid "Tabloid" 14018msgstr "Tabloide" 14019 14020#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 14021#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706 14022#: resources/views/admin/modules.phtml:84 14023#: resources/views/admin/modules.phtml:86 14024msgid "Tabs" 14025msgstr "Abas" 14026 14027#. I18N: Location of an LDS church temple 14028#: app/Elements/TempleCode.php:193 14029msgid "Taipei, Taiwan" 14030msgstr "Taipé, Taiwan" 14031 14032#. I18N: Name of a country or state 14033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 14034msgid "Taiwan" 14035msgstr "Taiwan" 14036 14037#. I18N: Name of a country or state 14038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14039msgid "Tajikistan" 14040msgstr "Tadjiquistão" 14041 14042#. I18N: Location of an LDS church temple 14043#: app/Elements/TempleCode.php:194 14044msgid "Tampico, Mexico" 14045msgstr "Tampico, México" 14046 14047#. I18N: a month in the Jewish calendar 14048#: app/Date/JewishDate.php:213 14049msgctxt "GENITIVE" 14050msgid "Tamuz" 14051msgstr "Tamuz" 14052 14053#. I18N: a month in the Jewish calendar 14054#: app/Date/JewishDate.php:317 14055msgctxt "INSTRUMENTAL" 14056msgid "Tamuz" 14057msgstr "Tamuz" 14058 14059#. I18N: a month in the Jewish calendar 14060#: app/Date/JewishDate.php:265 14061msgctxt "LOCATIVE" 14062msgid "Tamuz" 14063msgstr "Tamuz" 14064 14065#. I18N: a month in the Jewish calendar 14066#: app/Date/JewishDate.php:161 14067msgctxt "NOMINATIVE" 14068msgid "Tamuz" 14069msgstr "Tamuz" 14070 14071#. I18N: Name of a country or state 14072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14073msgid "Tanzania" 14074msgstr "Tanzânia" 14075 14076#. I18N: The name of a colour-scheme 14077#: app/Module/ColorsTheme.php:183 14078msgid "Teal Top" 14079msgstr "Verde-azulado" 14080 14081#. I18N: A configuration setting 14082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:173 14083msgid "Technical help contact" 14084msgstr "Contato para ajuda técnica" 14085 14086#. I18N: Location of an LDS church temple 14087#: app/Elements/TempleCode.php:195 14088msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14089msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 14090 14091#: resources/views/modules/html/config.phtml:27 14092msgid "Templates" 14093msgstr "Modelos" 14094 14095#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 14096#: app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:596 app/Gedcom.php:638 app/Gedcom.php:658 14097#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:892 app/Gedcom.php:962 14098#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14099msgid "Temple" 14100msgstr "Templo" 14101 14102#. I18N: a month in the Jewish calendar 14103#: app/Date/JewishDate.php:199 14104msgctxt "GENITIVE" 14105msgid "Tevet" 14106msgstr "Tevet" 14107 14108#. I18N: a month in the Jewish calendar 14109#: app/Date/JewishDate.php:303 14110msgctxt "INSTRUMENTAL" 14111msgid "Tevet" 14112msgstr "Tevet" 14113 14114#. I18N: a month in the Jewish calendar 14115#: app/Date/JewishDate.php:251 14116msgctxt "LOCATIVE" 14117msgid "Tevet" 14118msgstr "Tevet" 14119 14120#. I18N: a month in the Jewish calendar 14121#: app/Date/JewishDate.php:147 14122msgctxt "NOMINATIVE" 14123msgid "Tevet" 14124msgstr "Tevet" 14125 14126#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:572 app/Gedcom.php:683 14127#: app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:855 14128#: app/Gedcom.php:1290 app/Gedcom.php:1344 app/Gedcom.php:1433 14129#: app/Gedcom.php:1466 app/Gedcom.php:1844 app/Gedcom.php:1882 14130#: app/Gedcom.php:1896 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576 14131#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58 14132msgid "Text" 14133msgstr "Texto" 14134 14135#: app/Gedcom.php:1739 14136msgid "Text direction" 14137msgstr "Direção do texto" 14138 14139#. I18N: Name of a country or state 14140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 14141msgid "Thailand" 14142msgstr "Tailândia" 14143 14144#: resources/views/help/name.phtml:8 14145msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14146msgstr "O campo <b>nome</b> contém o nome completo da pessoa, como ele deveria ser pronunciado ou como ele foi registrado. Isto é como ele será exibido na tela. Usa o padrão de anotações genealógicas para identificar diferentes partes do nome." 14147 14148#: resources/views/help/surname.phtml:8 14149msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14150msgstr "O campo <b>sobrenome</b> contém o nome que é usado para classificar e agrupar. Ele pode ser diferente do sobrenome real de uma pessoa qual sempre é retirado do campo <b>nome</b>. Este campo pode ser usado para classificar sobrenomes com ou sem prefixo (Silva / da Silva) e para agrupar variações de pronúncia ou inflexões (Sousa / Souza). Se uma pessoa precisa ser listado em mais que um sobrenome, cada um deles deveriam ser separados por uma vírgula." 14151 14152#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98 14153#, php-format 14154msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14155msgstr "O arquivo GEDCOM “%s” foi importado." 14156 14157#: resources/views/admin/tags.phtml:30 14158msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14159msgstr "O padrão GEDCOM provê um grande número de campos de entrada de dados, chamados tags." 14160 14161#. I18N: Location of an LDS church temple 14162#: app/Elements/TempleCode.php:104 14163msgid "The Hague, Netherlands" 14164msgstr "Haia, Holanda" 14165 14166#: app/Services/ServerCheckService.php:124 14167#, php-format 14168msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14169msgstr "A extensão “%s” PHP não está instalada." 14170 14171#: app/Services/ServerCheckService.php:180 14172#, php-format 14173msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14174msgstr "A função “%1$s” PHP está desativada." 14175 14176#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14177#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78 14178msgid "The PHP temporary folder is missing." 14179msgstr "Diretório temporário PHP está faltando." 14180 14181#: app/Services/ServerCheckService.php:143 14182#, php-format 14183msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14184msgstr "A configuração “%1$s” PHP.INI está desativada." 14185 14186#: app/Services/ServerCheckService.php:147 14187#, php-format 14188msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14189msgstr "A configuração \"%1$s\" PHP.INI está ativada." 14190 14191#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29 14192msgid "The URL was copied to the clipboard" 14193msgstr "A URL foi copiada para a área de transferência" 14194 14195#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:20 14196#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 14197#, php-format 14198msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14199msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s" 14200 14201#: resources/views/verify-success-page.phtml:20 14202msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14203msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha." 14204 14205#. I18N: Description of the “Calendar” module 14206#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14207msgid "The calendar menu." 14208msgstr "O menu de calendário." 14209 14210#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14211#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 14212#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63 14213#, php-format 14214msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14215msgstr "As alterações para “%s” foram aceitas." 14216 14217#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14218#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 14219#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 14220#, php-format 14221msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14222msgstr "As alterações para “%s” foram rejeitadas." 14223 14224#. I18N: Description of the “Charts” module 14225#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68 14226msgid "The charts menu." 14227msgstr "O menu de gráficos." 14228 14229#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 14230msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14231msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.<br><br>Como fazer recortes?<br>Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o <b>Adicionar ao Carrinho de Recortes</b>. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.<br>Como fazer o download?<br>Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link <b>Baixar Agora</b>. Siga as instruções e links." 14232 14233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:380 14234msgid "The date and time of the last update" 14235msgstr "A data e a hora da última atualização" 14236 14237#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114 14238#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 14239#, php-format 14240msgid "The details for “%s” have been updated." 14241msgstr "Os detalhes para \"%s\" foram atualizados." 14242 14243#. I18N: %s is a filename 14244#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88 14245#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:231 14246#, php-format 14247msgid "The family tree has been exported to %s." 14248msgstr "Árvore genealógica exportada para %s." 14249 14250#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 14251#, php-format 14252msgid "The family tree “%s” already exists." 14253msgstr "A árvore genealógica “%s” já existe." 14254 14255#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 14256#, php-format 14257msgid "The family tree “%s” has been created." 14258msgstr "A árvore genealógica “%s” foi criada." 14259 14260#. I18N: %s is the name of a family tree 14261#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62 14262#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112 14263#, php-format 14264msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14265msgstr "A árvore genealógica “%s” foi excluída." 14266 14267#. I18N: %s is the name of a family tree 14268#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 14269#, php-format 14270msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14271msgstr "A árvore genealógica “%s” será exibida para visitantes quando eles chegarem neste website." 14272 14273#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 14274msgid "The family trees have been merged successfully." 14275msgstr "As árvores genealógicas foram mescladas com sucesso." 14276 14277#. I18N: Description of the “Family trees” module 14278#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 14279msgid "The family trees menu." 14280msgstr "O menu de árvores de família." 14281 14282#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14283#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84 14284#, php-format 14285msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14286msgstr "A família “%s” foi excluída, uma vez que só tem um membro." 14287 14288#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:126 14289#, php-format 14290msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14291msgstr "O arquivo %s já existe. Use outro nome de arquivo." 14292 14293#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91 14294#, php-format 14295msgid "The file %s could not be created." 14296msgstr "O arquivo %s não pode ser criado." 14297 14298#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73 14299#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90 14300#, php-format 14301msgid "The file %s could not be deleted." 14302msgstr "O arquivo %s não pode ser deletado." 14303 14304#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88 14305#, php-format 14306msgid "The file %s has been deleted." 14307msgstr "O arquivo %s foi excluído." 14308 14309#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133 14310#, php-format 14311msgid "The file %s has been uploaded." 14312msgstr "Foi realizado o upload do arquivo %s." 14313 14314#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14315#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68 14316msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14317msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente. Por favor tente novamente." 14318 14319#. I18N: %s is a filename 14320#: resources/views/media-page-details.phtml:56 14321#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:147 14322#, php-format 14323msgid "The file “%s” does not exist." 14324msgstr "O arquivo “%s” não existe." 14325 14326#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 14327msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14328msgstr "A primeira família na lista será utilizada em gráficos, listas, relatórios, etc." 14329 14330#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83 14331#, php-format 14332msgid "The folder %s could not be deleted." 14333msgstr "A pasta %s não pode ser excluída." 14334 14335#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:193 14336#, php-format 14337msgid "The folder %s has been created." 14338msgstr "A pasta %s foi criada." 14339 14340#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81 14341#, php-format 14342msgid "The folder %s has been deleted." 14343msgstr "A pasta %s foi excluída." 14344 14345#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:40 14346msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14347msgstr "A pasta pode ser especificada no caminho completo (/home/usuario/dados_webtrees/) ou relativo à pasta de instalação (ex. ../../dados_webtrees)." 14348 14349#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 14350#, php-format 14351msgid "The folder “%s” does not exist." 14352msgstr "A pasta \"%s\" não existe." 14353 14354#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:37 14355msgid "The following facts and events were found in both records." 14356msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados em ambos registros." 14357 14358#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14359#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:84 14360#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:130 14361#, php-format 14362msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14363msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados somente no registro de %s." 14364 14365#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65 14366msgid "The following list shows typical requirements." 14367msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos." 14368 14369#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70 14370msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?" 14371msgstr "O formulário de dados está incompleto. Talvez você precise aumentar o max_input_vars no seu servidor?" 14372 14373#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294 14374msgid "The help text has not been written for this item." 14375msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item." 14376 14377#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14378#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 14379msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14380msgstr "A pessoa para ser contatada sobre dúvidas técnicas ou erros encontrados no seu site." 14381 14382#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:165 14384msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14385msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site." 14386 14387#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14388#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92 14389#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97 14390#, php-format 14391msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14392msgstr "O link de “%1$s” até “%2$s” foi excluído." 14393 14394#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107 14395#, php-format 14396msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14397msgstr "O vínculo de “%1$s” para “%2$s” foi atualizado." 14398 14399#. I18N: Description of the “Lists” module 14400#: app/Module/ListsMenuModule.php:66 14401msgid "The lists menu." 14402msgstr "O menu de listas." 14403 14404#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57 14405#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14406msgid "The location has been created" 14407msgstr "A localidade foi criada" 14408 14409#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33 14410msgid "The location of this place is not known." 14411msgstr "A localização deste lugar é desconhecida." 14412 14413#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:138 14414#, php-format 14415msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14416msgstr "O arquivo mídia %1$s não pode ser renomeado para %2$s." 14417 14418#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135 14419#, php-format 14420msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14421msgstr "O arquivo de mídia %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." 14422 14423#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96 14424msgid "The media object has been created" 14425msgstr "O objeto de mídia foi criado" 14426 14427#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62 14428msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14429msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica." 14430 14431#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85 14432#, php-format 14433msgid "The message was not sent to %s." 14434msgstr "A mensagem não foi enviada para %s." 14435 14436#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151 14437#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 14438#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 14439msgid "The message was not sent." 14440msgstr "A mensagem não foi enviada." 14441 14442#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80 14443#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146 14444#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88 14445#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93 14446#, php-format 14447msgid "The message was successfully sent to %s." 14448msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s." 14449 14450#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75 14451#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71 14452#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143 14453#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177 14454#, php-format 14455msgid "The module “%s” has been disabled." 14456msgstr "O módulo “%s” foi desabilitado." 14457 14458#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73 14459#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69 14460#, php-format 14461msgid "The module “%s” has been enabled." 14462msgstr "O módulo “%s” foi habilitado." 14463 14464#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14465#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 14466msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14467msgstr "Os fatos mais comuns e eventos da família são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 14468 14469#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656 14471msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14472msgstr "Os fatos mais comuns e eventos do indivíduo são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 14473 14474#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 14475msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14476msgstr "O novo usuário será perguntado para confirmar seu endereço de e-mail antes que sua conta seja criada." 14477 14478#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64 14479msgid "The note has been created" 14480msgstr "A nota foi criada" 14481 14482#: app/Validator.php:235 app/Validator.php:251 app/Validator.php:261 14483#: app/Validator.php:299 app/Validator.php:318 app/Validator.php:341 14484#: app/Validator.php:360 app/Validator.php:376 app/Validator.php:392 14485#, php-format 14486msgid "The parameter “%s” is missing." 14487msgstr "O parâmetro %s está faltando." 14488 14489#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383 14490msgid "The password needs to be at least six characters long." 14491msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres." 14492 14493#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14494#: resources/views/admin/site-mail.phtml:153 14495msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14496msgstr "A senha requerida para autenticação no servidor SMTP." 14497 14498#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 14499#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 14500msgid "The password reset link has expired." 14501msgstr "O link para redefinir a senha expirou." 14502 14503#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14504#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113 14505msgid "The place hierarchy." 14506msgstr "A hierarquia de local." 14507 14508#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135 14509#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115 14510msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14511msgstr "As preferências para todas as árvores genealógicas foram atualizadas." 14512 14513#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139 14514#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118 14515msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14516msgstr "As preferências para a nova árvore genealógica foram atualizadas." 14517 14518#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128 14519#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108 14520#, php-format 14521msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14522msgstr "As preferências para a árvore genealógica “%s” foram atualizadas." 14523 14524#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73 14525#, php-format 14526msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14527msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram excluídas." 14528 14529#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99 14530#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96 14531#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96 14532#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86 14533#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81 14534#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105 14535#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:173 14536#, php-format 14537msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14538msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram atualizadas." 14539 14540#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124 14541#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109 14542#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 14543#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109 14544msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14545msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao definir um prefixo único você poderá compartilhar o mesmo banco de dados com diferentes aplicações." 14546 14547#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178 14548#, php-format 14549msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14550msgstr "Os registros “%1$s” e “%2$s” foram mesclados." 14551 14552#. I18N: Description of the “Reports” module 14553#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70 14554msgid "The reports menu." 14555msgstr "O menu de relatórios." 14556 14557#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79 14558msgid "The repository has been created" 14559msgstr "O repositório foi criado" 14560 14561#. I18N: Description of the “Search” module 14562#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14563msgid "The search menu." 14564msgstr "O menu de busca." 14565 14566#: app/Services/SearchService.php:1183 14567msgid "The search returned too many results." 14568msgstr "A busca retornou resultados demais." 14569 14570#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55 14571msgid "The server configuration is OK." 14572msgstr "A configuração do servidor está correta." 14573 14574#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 14575msgid "The server could not understand this request." 14576msgstr "O servidor não conseguiu entender esta solicitação." 14577 14578#: app/Services/ServerCheckService.php:245 14579msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14580msgstr "A pasta temporária do servidor não pode ser acessada." 14581 14582#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14583#: app/Services/UpgradeService.php:178 app/Services/UpgradeService.php:210 14584#: resources/views/admin/trees-check.phtml:84 14585msgid "The server’s time limit has been reached." 14586msgstr "O limite de tempo do servidor foi alcançado." 14587 14588#. I18N: Description of “Statistics” module 14589#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79 14590msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14591msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc." 14592 14593#: app/Gedcom.php:1302 app/Gedcom.php:1358 14594msgid "The solution" 14595msgstr "A solução" 14596 14597#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103 14598msgid "The source has been created" 14599msgstr "A fonte foi criada" 14600 14601#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 14602msgid "The submission has been created" 14603msgstr "A submissão foi criada" 14604 14605#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79 14606msgid "The submitter has been created" 14607msgstr "O colaborador foi criado" 14608 14609#: resources/views/help/name.phtml:13 14610#, php-format 14611msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14612msgstr "O sobrenome é cercado por barras: <%s>José Antonio /Silva/<%s>" 14613 14614#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53 14615#: resources/views/admin/users-edit.phtml:140 14616#: resources/views/edit-account-page.phtml:114 14617msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14618msgstr "O fuso horário é necessário para os cálculos de data, tal como saber a data de hoje." 14619 14620#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14621#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28 14622#, php-format 14623msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14624msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14625msgstr[0] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registro que usa o mesmo \"XREF\"." 14626msgstr[1] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registros que usam o mesmo \"XREF\"." 14627 14628#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:309 14629msgid "The upgrade is complete." 14630msgstr "A atualização está completa." 14631 14632#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14633#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63 14634msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14635msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho permitido." 14636 14637#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68 14638#, php-format 14639msgid "The user %s has been deleted." 14640msgstr "O usuário %s foi excluído." 14641 14642#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39 14643#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 14644msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14645msgstr "O usuário enviou um e-mail com as informações necessárias para confirmar o pedido de acesso." 14646 14647#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117 14648#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14649msgid "The username or password is incorrect." 14650msgstr "O usuário ou a senha estão incorretos." 14651 14652#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14653#: resources/views/admin/site-mail.phtml:139 14654msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14655msgstr "O usuário requerido para autenticação no servidor SMTP." 14656 14657#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80 14658#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14659#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14660#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14661#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14662#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14663#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14664#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14665#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14666#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14667#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14668#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14669#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14670#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14671#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14672#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14673#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14674#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14675#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14676#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14677#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14678#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:63 14679msgid "The website preferences have been updated." 14680msgstr "As preferências do website foram atualizadas." 14681 14682#: resources/views/errors/database-error.phtml:20 14683#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20 14684msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14685msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema." 14686 14687#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:470 14688#: resources/views/admin/modules.phtml:270 14689#: resources/views/admin/modules.phtml:273 14690#: resources/views/admin/users-edit.phtml:198 14691msgid "Theme" 14692msgstr "Tema" 14693 14694#. I18N: Name of a module 14695#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14696msgid "Theme change" 14697msgstr "Alterar tema" 14698 14699#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14700#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592 14701#: resources/views/admin/modules.phtml:124 14702#: resources/views/admin/modules.phtml:126 14703msgid "Themes" 14704msgstr "Temas" 14705 14706#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59 14707msgid "There are no facts for this individual." 14708msgstr "Não há fatos relacionados a esta pessoa." 14709 14710#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327 14711msgid "There are no links to this media object." 14712msgstr "Não há links para este objeto de mídia." 14713 14714#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61 14715msgid "There are no media objects for this individual." 14716msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa." 14717 14718#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84 14719msgid "There are no notes for this individual." 14720msgstr "Não existem Notas para essa pessoa." 14721 14722#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:211 14723#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30 14724msgid "There are no pending changes." 14725msgstr "Não existem alterações pendentes." 14726 14727#: app/Module/ResearchTaskModule.php:131 14728msgid "There are no research tasks in this family tree." 14729msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica." 14730 14731#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63 14732msgid "There are no source citations for this individual." 14733msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa." 14734 14735#: app/Module/ReviewChangesModule.php:156 14736#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20 14737#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 14738msgid "There are pending changes for you to moderate." 14739msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar." 14740 14741#: app/Module/RecentChangesModule.php:150 14742#, php-format 14743msgid "There have been no changes within the last %s day." 14744msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14745msgstr[0] "Não existem alterações no último %s dia." 14746msgstr[1] "Não existem alterações nos últimos %s dias." 14747 14748#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 14749#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76 14750#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75 14751#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:136 14752#: app/Services/MediaFileService.php:233 14753msgid "There was an error uploading your file." 14754msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo." 14755 14756#. I18N: a month in the French republican calendar 14757#: app/Date/FrenchDate.php:169 14758msgctxt "GENITIVE" 14759msgid "Thermidor" 14760msgstr "Termidor" 14761 14762#. I18N: a month in the French republican calendar 14763#: app/Date/FrenchDate.php:263 14764msgctxt "INSTRUMENTAL" 14765msgid "Thermidor" 14766msgstr "Termidor" 14767 14768#. I18N: a month in the French republican calendar 14769#: app/Date/FrenchDate.php:216 14770msgctxt "LOCATIVE" 14771msgid "Thermidor" 14772msgstr "Termidor" 14773 14774#. I18N: a month in the French republican calendar 14775#: app/Date/FrenchDate.php:122 14776msgctxt "NOMINATIVE" 14777msgid "Thermidor" 14778msgstr "Termidor" 14779 14780#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14781msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14782msgstr "Esses cookies são essenciais e não requerem consentimento." 14783 14784#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37 14785#, php-format 14786msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14787msgstr "Este grupo de indivíduos não está relacionado com %s." 14788 14789#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 14790msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14791msgstr "Esses serviços podem usar cookies ou outras tecnologias de rastreio." 14792 14793#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14794msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14795msgstr "Esta conta não foi aprovada. Por favor, aguarde que um administrador aprove-a." 14796 14797#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14798msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14799msgstr "Esta conta não foi verificada. Por favor, verifique a mensagem de confirmação no seu e-mail." 14800 14801#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 14802msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14803msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes." 14804 14805#: resources/views/admin/users-create.phtml:74 14806#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85 14807#: resources/views/edit-account-page.phtml:126 14808#: resources/views/register-page.phtml:52 14809#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95 14810msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14811msgstr "Este endereço de email será usado para enviar seus lembretes de senha, notificações do site e mensagens de outros membros da família que estiverem registrados no site." 14812 14813#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 14814msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14815msgstr "Este evento ocorreu, mas os detalhes são desconhecidos." 14816 14817#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69 14818msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14819msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14820 14821#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14822msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14823msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14824 14825#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14826#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 14827#, php-format 14828msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14829msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 14830 14831#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14832msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14833msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador." 14834 14835#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14836#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 14837#, php-format 14838msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14839msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 14840 14841#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30 14842#, php-format 14843msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14844msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14845msgstr[0] "Esta árvore genealógica tem %s registro que usa o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica." 14846msgstr[1] "Esta árvore genealógica tem %s registros que usam o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica." 14847 14848#: app/Module/SlideShowModule.php:179 14849msgid "This family tree has no images to display." 14850msgstr "Esta árvore genealógica não possui imagens para exibir." 14851 14852#. I18N: do not translate the #keywords# 14853#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14854msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14855msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em #firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#." 14856 14857#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:30 14858#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 14859#, php-format 14860msgid "This family tree was last updated on %s." 14861msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s." 14862 14863#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307 14864msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." 14865msgstr "O nome do arquivo não é compatível com o formato de arquivo GEDZIP." 14866 14867#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14868#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 14869msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14870msgstr "Esta pasta será usada pelo webtrees para armazenar arquivos de mídia, arquivos GEDCOM, arquivos temporários, etc. Estes arquivos podem conter dados privados, e deveriam não estar disponíveis na Internet." 14871 14872#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:250 14874msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14875msgstr "Esta pasta será usada para armazenar arquivos de mídia para esta árvore de família." 14876 14877#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72 14878msgid "This form has expired. Try again." 14879msgstr "Este formulário expirou. Tente novamente." 14880 14881#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69 14882msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14883msgstr "Esta pessoa não existe ou você não tem permissão para vê-la." 14884 14885#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21 14886msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14887msgstr "Esta pessoa foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 14888 14889#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14890#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 14891#, php-format 14892msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14893msgstr "ESta pessoa foi excluída. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." 14894 14895#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30 14896msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14897msgstr "Essa pessoa foi editada. As mudanças precisam ser analisadas por um moderador." 14898 14899#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14900#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 14901#, php-format 14902msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14903msgstr "Esta pessoa foi alterada. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." 14904 14905#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14906#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 14907#: resources/views/edit-account-page.phtml:78 14908msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14909msgstr "Esta pessoa será selecionada por padrão quando visualizados gráficos e relatórios." 14910 14911#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948 14912#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14913#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98 14914#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530 14915#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851 14916#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501 14917#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1797 14918#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1822 14919#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 14920#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14921#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14922#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14923#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 14924#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25 14925#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 14926#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 14927#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 14928#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 14929#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 14930#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26 14931msgid "This information is not available." 14932msgstr "Essa informação não está disponível." 14933 14934#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14935#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106 14936#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377 14937#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97 14938#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485 14939#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862 14940#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513 14941#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:863 14942#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1177 14943#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1197 14944#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1217 14945#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1237 14946#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1257 14947#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1277 14948msgid "This information is private and cannot be shown." 14949msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida." 14950 14951#: resources/views/edit-account-page.phtml:66 14952msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14953msgstr "Este é um link para seu próprio registro na árvore de família. Se esta é a pessoa errada, contate o administrador." 14954 14955#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88 14956#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102 14957#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76 14958#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 14959#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76 14960#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 14961msgid "This is case sensitive." 14962msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo." 14963 14964#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:168 14965#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 14966#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25 14967msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14968msgstr "Esta é a última versão do webtrees. Nenhuma atualização está disponível." 14969 14970#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14971#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 14972msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14973msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web." 14974 14975#: resources/views/admin/users-create.phtml:35 14976#: resources/views/admin/users-edit.phtml:46 14977#: resources/views/edit-account-page.phtml:47 14978#: resources/views/register-page.phtml:40 14979#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59 14980msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14981msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado." 14982 14983#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125 14984msgid "This link is valid for one hour." 14985msgstr "Este link é válido por uma hora." 14986 14987#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14988msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14989msgstr "A lista é criada usando uma simples (mas rápida) busca, portanto, inclui registros que não serão atualizados." 14990 14991#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69 14992msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14993msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 14994 14995#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 14996msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14997msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 14998 14999#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15000#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 15001#, php-format 15002msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15003msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 15004 15005#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 15006msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15007msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 15008 15009#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15010#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 15011#, php-format 15012msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15013msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 15014 15015#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33 15016#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23 15017#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34 15018#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24 15019msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 15020msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: " 15021 15022#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 15023msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 15024msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo." 15025 15026#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15027#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 15028#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 15029msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15030msgstr "Este nome é usado no campo \"De\", ao enviar mensagens automáticas deste servidor." 15031 15032#: app/Auth.php:377 app/Auth.php:406 15033#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69 15034msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15035msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para ver ela." 15036 15037#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 15038msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15039msgstr "Esta nota foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 15040 15041#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15042#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 15043#, php-format 15044msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15045msgstr "Esta nota foi excluída. Você deve rever a exclusão e em seguida %1$s ou %2$s isso." 15046 15047#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 15048msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15049msgstr "Esta nota foi alterada. A alteração terá de ser revisada por um moderador." 15050 15051#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15052#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 15053#, php-format 15054msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15055msgstr "Esta nota foi alterada. Você deve analisar as alterações e em seguida %1$s ou %2$s isso." 15056 15057#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15058#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531 15059msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15060msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Nota</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 15061 15062#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15063#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 15064msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15065msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Fonte</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." 15066 15067#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15068#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 15069msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15070msgstr "Esta opção controla se exibe ou não a idade do pai ou da mãe próximo à data de nascimento do filho nos gráficos." 15071 15072#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15073#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 15074msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15075msgstr "Esta opção controla se serão exibidas as datas estimadas de nascimento e morte, em vez de deixar espaços em branco em listas individuais e gráficos para indivíduos cujas datas não são conhecidas." 15076 15077#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15078#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 15079msgid "This option will make it easier for users to download images." 15080msgstr "O Visualizador de Mídia pode exibir um link qual, quando clicado baixará o arquivo de mídia para o computador..<br><br>Você pode preferir ocultar o link do arquivo por motivos de segurança." 15081 15082#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 15084msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15085msgstr "Esta opção reterá os registros de links privados. Isto significa que você verá caixas \"privadas\" vazias nos gráficos de linhagem e em outros gráficos com pessoas privadas." 15086 15087#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15088#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:131 15089msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15090msgstr "Esta opção exibirá os nomes (mas não outros detalhes) de pessoas privadas. Pessoas são privadas se eles ainda estão vivos ou se as restrições de privacidade foram adicionadas para seus registros individuais. Para ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade para o registro de nome." 15091 15092#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:24 15093#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:24 15094msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15095msgstr "Esta página permite que você ignore as formas usuais e altere diretamente os dados subjacentes. É uma opção avançada, e você não deve usá-lo, a menos que você entenda o formato GEDCOM. Se você cometer um erro aqui, pode ser difícil corrigi-lo." 15096 15097#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 15098#, php-format 15099msgid "This page has been viewed %s time." 15100msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15101msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s time." 15102msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s times." 15103 15104#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 15105msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15106msgstr "Este processo permite que o dono do site garanta que a nova informação segue os padrões e convenções do site, tenham a devida atribuição de fonte, etc." 15107 15108#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:435 app/Auth.php:522 15109#: app/Auth.php:551 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69 15110msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15111msgstr "Este registro não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 15112 15113#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249 15114msgid "This record does not exist." 15115msgstr "Este registro não existe." 15116 15117#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 15118msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15119msgstr "Este registro foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 15120 15121#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15122#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 15123#, php-format 15124msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15125msgstr "Este registro foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 15126 15127#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 15128msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15129msgstr "Este registro foi alterado. As alterações necessitam ser revistas por um moderador." 15130 15131#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15132#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 15133#, php-format 15134msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15135msgstr "Este registro foi alterado. Você deveria rever as alterações e então %1$s-lo ou %2$s-lo." 15136 15137#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69 15138msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15139msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para vê-lo." 15140 15141#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25 15142msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15143msgstr "Essa pesquisa é de \"interesse legítimo\" de acordo com o artigo 6(f) da Regulação Geral de Proteção de Dados da União Europeia." 15144 15145#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261 15146msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15147msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de editor, além de permissão para aprovar/rejeitar as alterações feitas por outros usuários." 15148 15149#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 15150msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15151msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de gerente em todas as árvores genealógicas, além de permissão para alterar as definições/configurações do site, usuários e módulos." 15152 15153#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255 15154msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15155msgstr "Este papel tem todas as permissões da função de membro, além das permissões para adicionar/alterar/excluir dados. Qualquer alteração terá de ser aprovada por um moderador, a menos que o usuário tenha a opção \"automaticamente aceitar mudanças\" ativada." 15156 15157#: resources/views/admin/users-edit.phtml:269 15158msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15159msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore de família, além de permissão para alterar as definições/configurações de uma árvore genealógica." 15160 15161#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247 15162msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15163msgstr "Este papel tem todas as permissões do papel de visitante, além de qualquer acesso adicional concedido na configuração da árvore genealógica." 15164 15165#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76 15166#, php-format 15167msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15168msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos." 15169 15170#: app/Auth.php:493 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69 15171msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15172msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la." 15173 15174#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:207 15176msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15177msgstr "Este texto será anexado ao título de cada página. Ele será mostrado na barra de título do navegador, favoritos, etc." 15178 15179#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 15180msgid "This user account does not have access to any tree." 15181msgstr "Esta conta de usuário não tem acesso a nenhuma árvore." 15182 15183#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 15184msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15185msgstr "Isto normalmente significa que você precisa alterar as permissões do diretório para 777." 15186 15187#: app/Services/UpgradeService.php:292 15188msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15189msgstr "Este site está sendo atualizado. Tente novamente em poucos minutos." 15190 15191#: resources/views/layouts/offline.phtml:70 15192msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15193msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos." 15194 15195#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70 15196msgid "This website is operated by the following individuals." 15197msgstr "Este site é operado pelos seguintes indivíduos." 15198 15199#: resources/views/layouts/error.phtml:17 15200#: resources/views/layouts/error.phtml:34 15201#: resources/views/layouts/offline.phtml:67 15202msgid "This website is temporarily unavailable" 15203msgstr "Este site web está temporariamente indisponível" 15204 15205#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22 15206msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15207msgstr "Este site processa dados pessoais com finalidade de pesquisa histórica e genealógica." 15208 15209#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33 15210msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15211msgstr "Este site usa cookies para permitir o login em uma seção, e para lembrar preferências como a sua língua preferida." 15212 15213#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21 15214msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15215msgstr "Este site usa cookies para aprender sobre o comportamento do visitante." 15216 15217#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45 15218msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15219msgstr "Este site usa serviços de terceiros para aprender sobre o comportamento de visitantes." 15220 15221#. I18N: %s is the name of a family tree 15222#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28 15223#, php-format 15224msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15225msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de “%s” e o substituirá com os dados de um arquivo GEDCOM." 15226 15227#. I18N: abbreviation for Thursday 15228#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 15229#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15230msgid "Thu" 15231msgstr "Qui" 15232 15233#: app/Gedcom.php:1800 resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 15234msgid "Thumbnail image" 15235msgstr "Miniatura de imagem" 15236 15237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 15238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291 15239msgid "Thumbnail images" 15240msgstr "Miniaturas de imagens" 15241 15242#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 15243msgid "Thursday" 15244msgstr "Quinta-feira" 15245 15246#. I18N: Location of an LDS church temple 15247#: app/Elements/TempleCode.php:197 15248msgid "Tijuana, Mexico" 15249msgstr "Tijuana, México" 15250 15251#: app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:911 app/Gedcom.php:937 15252msgid "Time" 15253msgstr "Hora" 15254 15255#: app/Gedcom.php:951 app/Gedcom.php:1027 15256msgid "Time of birth" 15257msgstr "Hora do nascimento" 15258 15259#: resources/views/admin/tags.phtml:953 15260msgid "Time of birth and time of death" 15261msgstr "Hora do nascimento e hora do falecimento" 15262 15263#: app/Gedcom.php:955 app/Gedcom.php:1030 app/Gedcom.php:1482 15264msgid "Time of death" 15265msgstr "Hora do falecimento" 15266 15267#: app/Gedcom.php:455 app/Gedcom.php:622 app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:790 15268#: app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:837 app/Gedcom.php:868 app/Gedcom.php:884 15269#: app/Gedcom.php:1387 15270msgid "Time of last change" 15271msgstr "Hora da última alteração" 15272 15273#: app/Gedcom.php:961 15274msgid "Time of status change" 15275msgstr "Hora da alteração de status" 15276 15277#. I18N: A configuration setting 15278#: app/Gedcom.php:1738 resources/views/admin/site-preferences.phtml:48 15279#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135 15280#: resources/views/edit-account-page.phtml:109 15281msgid "Time zone" 15282msgstr "Fuso horário" 15283 15284#. I18N: Name of a module/chart 15285#: app/Module/TimelineChartModule.php:92 15286msgid "Timeline" 15287msgstr "Linha do tempo" 15288 15289#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134 15290#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122 15291msgid "Timestamp" 15292msgstr "Data e hora" 15293 15294#. I18N: Name of a country or state 15295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15296msgid "Timor-Leste" 15297msgstr "Timor Leste" 15298 15299#: app/Date/JalaliDate.php:276 15300msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15301msgid "Tir" 15302msgstr "Tir" 15303 15304#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15305#: app/Date/JalaliDate.php:145 15306msgctxt "GENITIVE" 15307msgid "Tir" 15308msgstr "Tir" 15309 15310#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15311#: app/Date/JalaliDate.php:235 15312msgctxt "INSTRUMENTAL" 15313msgid "Tir" 15314msgstr "Tir" 15315 15316#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15317#: app/Date/JalaliDate.php:190 15318msgctxt "LOCATIVE" 15319msgid "Tir" 15320msgstr "Tir" 15321 15322#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15323#: app/Date/JalaliDate.php:100 15324msgctxt "NOMINATIVE" 15325msgid "Tir" 15326msgstr "Tir" 15327 15328#. I18N: a month in the Jewish calendar 15329#: app/Date/JewishDate.php:193 15330msgctxt "GENITIVE" 15331msgid "Tishrei" 15332msgstr "Tishrei" 15333 15334#. I18N: a month in the Jewish calendar 15335#: app/Date/JewishDate.php:297 15336msgctxt "INSTRUMENTAL" 15337msgid "Tishrei" 15338msgstr "Tishrei" 15339 15340#. I18N: a month in the Jewish calendar 15341#: app/Date/JewishDate.php:245 15342msgctxt "LOCATIVE" 15343msgid "Tishrei" 15344msgstr "Tishrei" 15345 15346#. I18N: a month in the Jewish calendar 15347#: app/Date/JewishDate.php:141 15348msgctxt "NOMINATIVE" 15349msgid "Tishrei" 15350msgstr "Tishrei" 15351 15352#: app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:856 app/Gedcom.php:1484 15353#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 15354#: resources/views/lists/media-table.phtml:78 15355#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89 15356#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94 15357#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:33 15358#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106 15359#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14 15360#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24 15361#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148 15362#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15363#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:23 15364#: resources/views/modules/html/config.phtml:18 15365#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:23 15366msgid "Title" 15367msgstr "Título" 15368 15369#: resources/views/admin/broadcast.phtml:34 15370#: resources/views/admin/email-page.phtml:39 15371#: resources/views/contact-page.phtml:31 resources/views/message-page.phtml:36 15372msgctxt "Email recipient" 15373msgid "To" 15374msgstr "Para" 15375 15376#: resources/views/admin/changes-log.phtml:46 15377#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 15378msgctxt "End of date range" 15379msgid "To" 15380msgstr "Para" 15381 15382#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 15383msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15384msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site." 15385 15386#: resources/views/admin/tags.phtml:938 15387msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15388msgstr "Para criar novo dado usando tags customizadas, você precisa habilitá-las." 15389 15390#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 15391msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15392msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore genealógica." 15393 15394#: app/Services/LeafletJsService.php:65 15395msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15396msgstr "Para exibir um mapa, você precisa habilitar um provedor de mapa no painel de controle." 15397 15398#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 15400msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15401msgstr "Para garantir a compatibilidade com outras aplicações genealógicas, notas, textos e transcrições poderiam ser gravados em texto simples, sem formatação. Entretanto, formatar é frequentemente desejável para ajudar na apresentação, compreensão, etc." 15402 15403#. I18N: “Apache” is a software program. 15404#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:34 15405msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15406msgstr "Para proteger estes dados privados, o webtrees usa um arquivo de configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todos os acessos a esta pasta. Se seu servidor web não suporta arquivos .htaccess e você não pode restringir o acesso a esta pasta, então você pode selecionar outra pasta, longe dos seus documentos web." 15407 15408#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18 15409#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 15410msgid "To set a new password, follow this link." 15411msgstr "Para definir uma nova senha, siga este link." 15412 15413#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15414#: resources/views/admin/site-registration.phtml:41 15415msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15416msgstr "Para definir este texto para outros idiomas, você deve alternar para este idioma, e visitar esta página novamente." 15417 15418#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:49 15419msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15420msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links." 15421 15422#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:34 15423#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:34 15424#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:34 15425#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:34 15426#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:34 15427msgid "To use this service, you need an API key." 15428msgstr "Para usar este serviço, você precisa de uma chave de API." 15429 15430#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:34 15431msgid "To use this service, you need an account." 15432msgstr "Para usar este serviço, você precisa de uma conta." 15433 15434#. I18N: Name of a country or state 15435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 15436msgid "Togo" 15437msgstr "Togo" 15438 15439#. I18N: Name of a country or state 15440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15441msgid "Tokelau" 15442msgstr "Tokelau" 15443 15444#. I18N: Location of an LDS church temple 15445#: app/Elements/TempleCode.php:198 15446msgid "Tokyo, Japan" 15447msgstr "Tóquio, Japão" 15448 15449#. I18N: Type of media object 15450#: app/Elements/SourceMediaType.php:95 15451msgid "Tombstone" 15452msgstr "Lápide" 15453 15454#. I18N: Name of a country or state 15455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15456msgid "Tonga" 15457msgstr "Tonga" 15458 15459#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 15460msgid "Too many requests. Try again later." 15461msgstr "Muitas solicitações. Tente novamente mais tarde." 15462 15463#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15464#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 15465#, php-format 15466msgid "Top %s given name" 15467msgid_plural "Top %s given names" 15468msgstr[0] "%s nome próprio mais frequente" 15469msgstr[1] "%s nomes próprios mais frequentes" 15470 15471#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15472#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188 15473#, php-format 15474msgid "Top %s surname" 15475msgid_plural "Top %s surnames" 15476msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente" 15477msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes" 15478 15479#. I18N: i.e. most popular given name. 15480#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15481msgid "Top given name" 15482msgstr "Nome próprio mais frequente" 15483 15484#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15485#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15486#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15487msgid "Top given names" 15488msgstr "Nomes próprios mais populares" 15489 15490#. I18N: i.e. most popular surname. 15491#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185 15492msgid "Top surname" 15493msgstr "Sobrenomes mais frequentes" 15494 15495#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15496#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72 15497#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15498msgid "Top surnames" 15499msgstr "Sobrenomes mais populares" 15500 15501#. I18N: Location of an LDS church temple 15502#: app/Elements/TempleCode.php:199 15503msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15504msgstr "Toronto, Ontário, Canadá" 15505 15506#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766 15507#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15508#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15509#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15510#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15511#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15512#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15513#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15514#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15515#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15516#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15517#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15518#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15519#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15520#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15521#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435 15522#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29 15523#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21 15524msgid "Total" 15525msgstr "Total" 15526 15527#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15528msgid "Total accepted changes: " 15529msgstr "Total de alterações aceitas: " 15530 15531#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15532msgid "Total births" 15533msgstr "Total de nascimentos" 15534 15535#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15536msgid "Total dead" 15537msgstr "Total de falecidos" 15538 15539#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15540msgid "Total deaths" 15541msgstr "Total de falecimentos" 15542 15543#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15544msgid "Total divorces" 15545msgstr "Total de divórcios" 15546 15547#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 15548#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15549#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15550msgid "Total events" 15551msgstr "Total de eventos" 15552 15553#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15554#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15555#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15556#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15557#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15558#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15559#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15560msgid "Total families" 15561msgstr "Total de famílias" 15562 15563#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15564msgid "Total females" 15565msgstr "Total de mulheres" 15566 15567#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15568msgid "Total given names" 15569msgstr "Total de nomes próprios" 15570 15571#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15572#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15573#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15574#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15575#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15576#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15577#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15578#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15579#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15580#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15581#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15582#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15583msgid "Total individuals" 15584msgstr "Quantidade de pessoas" 15585 15586#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15587msgid "Total living" 15588msgstr "Total de vivos" 15589 15590#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15591msgid "Total males" 15592msgstr "Total de homens" 15593 15594#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15595msgid "Total marriages" 15596msgstr "Total de casamentos" 15597 15598#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15599msgid "Total pending changes: " 15600msgstr "Total de alterações pendentes: " 15601 15602#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46 15603#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36 15604#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15605msgid "Total surnames" 15606msgstr "Total de sobrenomes" 15607 15608#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 15609msgid "Total users" 15610msgstr "Total de Usuários" 15611 15612#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15613#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107 15614#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 15615#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 15616#: resources/views/admin/modules.phtml:116 15617#: resources/views/admin/modules.phtml:118 15618#: resources/views/admin/modules.phtml:254 15619#: resources/views/admin/modules.phtml:257 15620#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41 15621msgid "Tracking and analytics" 15622msgstr "Rastreamento e analíticos" 15623 15624#: app/Gedcom.php:893 15625msgid "Trailer" 15626msgstr "Trailer" 15627 15628#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 15629#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15630#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 15631#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 15632msgid "Tree" 15633msgstr "Árvore" 15634 15635#. I18N: The third day in the French republican calendar 15636#: app/Date/FrenchDate.php:305 15637msgid "Tridi" 15638msgstr "Tridi" 15639 15640#. I18N: Name of a country or state 15641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15642msgid "Trinidad and Tobago" 15643msgstr "Trinidad e Tobago" 15644 15645#. I18N: Location of an LDS church temple 15646#: app/Elements/TempleCode.php:200 15647msgid "Trujillo, Peru" 15648msgstr "Trujillo, Perú" 15649 15650#. I18N: abbreviation for Tuesday 15651#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15652#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15653msgid "Tue" 15654msgstr "Ter" 15655 15656#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15657msgid "Tuesday" 15658msgstr "Terça-feira" 15659 15660#. I18N: Name of a country or state 15661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15662msgid "Tunisia" 15663msgstr "Tunísia" 15664 15665#. I18N: Name of a country or state 15666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15667msgid "Turkey" 15668msgstr "Turquia" 15669 15670#. I18N: Name of a country or state 15671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15672msgid "Turkmenistan" 15673msgstr "Turcomenistão" 15674 15675#. I18N: Name of a country or state 15676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15677msgid "Turks and Caicos Islands" 15678msgstr "Ilhas Turcas e Caicos" 15679 15680#. I18N: Name of a country or state 15681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15682msgid "Tuvalu" 15683msgstr "Tuvalu" 15684 15685#. I18N: Location of an LDS church temple 15686#: app/Elements/TempleCode.php:196 15687msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15688msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México" 15689 15690#. I18N: Location of an LDS church temple 15691#: app/Elements/TempleCode.php:201 15692msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15693msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos" 15694 15695#: app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:559 15696#: app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:579 app/Gedcom.php:913 app/Gedcom.php:927 15697#: app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:939 app/Gedcom.php:957 app/Gedcom.php:964 15698#: app/Gedcom.php:975 app/Gedcom.php:977 app/Gedcom.php:984 app/Gedcom.php:986 15699#: app/Gedcom.php:992 app/Gedcom.php:994 app/Gedcom.php:1001 15700#: app/Gedcom.php:1003 app/Gedcom.php:1393 app/Gedcom.php:1400 15701#: app/Gedcom.php:1716 app/Gedcom.php:1805 15702#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89 15703#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15704#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15705#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15706#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15707#: resources/views/admin/site-logs.phtml:51 15708#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123 15709#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59 15710#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26 15711#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39 15712msgid "Type" 15713msgstr "Tipo" 15714 15715#: app/Gedcom.php:1423 15716msgid "Type of abbreviation" 15717msgstr "Tipo de abreviação" 15718 15719#: app/Gedcom.php:1447 15720msgid "Type of administrative ID" 15721msgstr "Tipo de ID administrativo" 15722 15723#: app/Gedcom.php:1451 15724msgid "Type of demographic data" 15725msgstr "Tipo de dado demográfico" 15726 15727#: app/Gedcom.php:465 app/Gedcom.php:662 app/Gedcom.php:1402 15728msgid "Type of event" 15729msgstr "Tipo de evento" 15730 15731#: app/Gedcom.php:664 app/Gedcom.php:1875 15732msgid "Type of fact" 15733msgstr "Tipo de fato" 15734 15735#: app/Gedcom.php:675 15736msgid "Type of identification number" 15737msgstr "Tipo de número de identificação" 15738 15739#: app/Gedcom.php:1440 15740msgid "Type of location" 15741msgstr "Tipo de localidade" 15742 15743#: app/Gedcom.php:475 15744msgid "Type of marriage" 15745msgstr "Tipo de casamento" 15746 15747#: app/Gedcom.php:716 15748msgid "Type of name" 15749msgstr "Tipo de nome" 15750 15751#: app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:734 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:798 15752#: app/Gedcom.php:829 app/Gedcom.php:849 15753msgid "Type of reference number" 15754msgstr "Tipo de número de referência" 15755 15756#: app/Gedcom.php:1308 app/Gedcom.php:1364 15757msgid "Type of research task" 15758msgstr "Tipo de atividade de pesquisa" 15759 15760#. I18N: A configuration setting 15761#: app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:580 app/Gedcom.php:831 15762#: app/Gedcom.php:879 app/Gedcom.php:1026 app/Gedcom.php:1075 15763#: app/Gedcom.php:1316 app/Gedcom.php:1711 app/Gedcom.php:1772 15764#: app/Gedcom.php:1804 app/Gedcom.php:1845 15765#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15766#: resources/views/admin/trees-create.phtml:31 15767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:68 15768#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:97 15769#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135 15770#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142 15771#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15772#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15773#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10 15774#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:45 15775msgid "URL" 15776msgstr "URL" 15777 15778#. I18N: Name of a country or state 15779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15780msgid "US Minor Outlying Islands" 15781msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos" 15782 15783#. I18N: Name of a country or state 15784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15785msgid "US Virgin Islands" 15786msgstr "Ilhas Virgens Americanas" 15787 15788#. I18N: Name of a country or state 15789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15790msgid "Uganda" 15791msgstr "Uganda" 15792 15793#. I18N: Name of a country or state 15794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15795msgid "Ukraine" 15796msgstr "Ucrânia" 15797 15798#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15799#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15800#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15801#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15802#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83 15803#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 15804msgid "Uncleared: insufficient data" 15805msgstr "Não apurado: dados insuficientes" 15806 15807#: app/Gedcom.php:918 app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:944 app/Gedcom.php:966 15808#: app/Gedcom.php:979 app/Gedcom.php:987 app/Gedcom.php:996 app/Gedcom.php:1005 15809#: app/Gedcom.php:1313 app/Gedcom.php:1369 app/Gedcom.php:1370 15810#: app/Gedcom.php:1372 app/Gedcom.php:1374 app/Gedcom.php:1375 15811#: app/Gedcom.php:1382 app/Gedcom.php:1383 app/Gedcom.php:1463 15812#: app/Gedcom.php:1550 app/Gedcom.php:1586 app/Gedcom.php:1588 15813#: app/Gedcom.php:1590 app/Gedcom.php:1592 app/Gedcom.php:1595 15814#: app/Gedcom.php:1648 app/Gedcom.php:1710 app/Gedcom.php:1717 15815#: app/Gedcom.php:1718 app/Gedcom.php:1726 app/Gedcom.php:1736 15816#: app/Gedcom.php:1741 app/Gedcom.php:1742 app/Gedcom.php:1745 15817#: app/Gedcom.php:1757 app/Gedcom.php:1773 app/Gedcom.php:1774 15818#: app/Gedcom.php:1775 app/Gedcom.php:1776 app/Gedcom.php:1820 15819#: app/Gedcom.php:1827 app/Gedcom.php:1828 app/Gedcom.php:1829 15820#: app/Gedcom.php:1830 app/Gedcom.php:1840 app/Gedcom.php:1842 15821#: app/Gedcom.php:1846 app/Gedcom.php:1847 app/Gedcom.php:1850 15822msgid "Unique identifier" 15823msgstr "Identificador Global Único" 15824 15825#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 15827msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15828msgstr "Identificadores únicos permitem que o mesmo registro possa ser encontrado em árvores genealógicas diferentes e em diferentes sistemas. Eles serão adicionados sempre que registros são criados ou atualizados. Se você não quer identificadores únicos sejam exibidos, pode escondê-los usando as regras de privacidade." 15829 15830#. I18N: Name of a country or state 15831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15832msgid "United Arab Emirates" 15833msgstr "Emirados Árabes Unidos" 15834 15835#. I18N: Name of a country or state 15836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15837msgid "United Kingdom" 15838msgstr "Reino Unido" 15839 15840#. I18N: Name of a country or state 15841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15842msgid "United States" 15843msgstr "Estados Unidos" 15844 15845#. I18N: Name of a country or state 15846#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/Gedcom.php:1266 15847#: app/GedcomRecord.php:739 app/GedcomRecord.php:744 15848#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15850msgid "Unknown" 15851msgstr "Desconhecido" 15852 15853#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15854msgctxt "unknown century" 15855msgid "Unknown" 15856msgstr "Desconhecido" 15857 15858#: app/Elements/SexValue.php:87 15859#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15860#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15861#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15862#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15863#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15864msgctxt "unknown gender" 15865msgid "Unknown" 15866msgstr "Desconhecido" 15867 15868#: resources/views/edit-account-page.phtml:62 15869msgctxt "unknown people" 15870msgid "Unknown" 15871msgstr "Desconhecido(a)" 15872 15873#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 15874#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15875msgid "Unlink" 15876msgstr "Remover ligação" 15877 15878#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15879msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15880msgstr "Código GEDCOM Desconhecido" 15881 15882#: resources/views/admin/media.phtml:48 15883msgid "Unused files" 15884msgstr "Arquivos não utilizados" 15885 15886#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 15887#, php-format 15888msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15889msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária…" 15890 15891#. I18N: Name of a module 15892#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 15893msgid "Upcoming events" 15894msgstr "Próximos eventos" 15895 15896#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 15897msgid "Update" 15898msgstr "Atualizar" 15899 15900#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47 15901msgid "Update all" 15902msgstr "Atualizar tudo" 15903 15904#. I18N: Name of a module 15905#: app/Module/FixPlaceNames.php:61 15906msgid "Update place names" 15907msgstr "Atualizar nomes de local" 15908 15909#. I18N: Description of a “Data fix” module 15910#: app/Module/FixPlaceNames.php:72 15911msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15912msgstr "Atualize as partes de nível superior dos nomes de locais, mantendo as partes de nível inferior." 15913 15914#. I18N: GEDCOM tag _UPD 15915#: app/Gedcom.php:1161 app/Gedcom.php:1747 15916msgid "Updated at" 15917msgstr "Atualizado em" 15918 15919#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15920#. I18N: %s is a version number 15921#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 15922#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:173 15923#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 15924#, php-format 15925msgid "Upgrade to webtrees %s." 15926msgstr "Atualizar para webtrees %s." 15927 15928#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79 15929#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119 15930msgid "Upgrade wizard" 15931msgstr "Assistente de atualização" 15932 15933#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 15934#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792 15935msgid "Upload media files" 15936msgstr "Enviar arquivos de mídia" 15937 15938#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23 15939msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15940msgstr "Enviar um ou mais arquivos de mídia de seu computador local. Os arquivos de mídia podem ser imagens, vídeo, áudio, ou outros formatos." 15941 15942#. I18N: Name of a country or state 15943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15944msgid "Uruguay" 15945msgstr "Uruguai" 15946 15947#: app/Services/EmailService.php:225 15948msgid "Use SMTP to send messages" 15949msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens" 15950 15951#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15952msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15953msgstr "Use “?” para coincidir um único caracter e “*” para coincidir zero um mais caracteres." 15954 15955#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55 15956msgid "Use an external service to find locations." 15957msgstr "Usar um serviço externo para encontrar locais." 15958 15959#. I18N: placeholder text for new-password field 15960#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 15961#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 15962#: resources/views/register-page.phtml:74 15963#, php-format 15964msgid "Use at least %s character." 15965msgid_plural "Use at least %s characters." 15966msgstr[0] "Use no mínimo %s caracter." 15967msgstr[1] "Use no mínimo %s caracteres." 15968 15969#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15970#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15971#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15972msgid "Use colors" 15973msgstr "Usar cores" 15974 15975#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19 15976msgid "Use compact layout" 15977msgstr "Utilizar disposição compacta" 15978 15979#. I18N: A configuration setting 15980#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:704 15981msgid "Use full source citations" 15982msgstr "Usar citações completas de fonte" 15983 15984#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125 15985#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110 15986#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 15987#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80 15988#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110 15989msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15990msgstr "Use as letras A-Z, a-z, dígitos 0-9, ou sublinhados" 15991 15992#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 15993msgid "Use maps in webtrees." 15994msgstr "Usar mapas no webtrees." 15995 15996#. I18N: A configuration setting 15997#: resources/views/admin/site-mail.phtml:119 15998msgid "Use password" 15999msgstr "Usar senha" 16000 16001#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16002#: app/Services/EmailService.php:224 16003msgid "Use sendmail to send messages" 16004msgstr "Usar PHP sendmail para enviar mensagens" 16005 16006#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16007#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 16008msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 16009msgstr "Usar imagens silhuetas quando nenhuma imagem de destaque foi especificada. As imagens usadas são específicas para o gênero da pessoa em questão." 16010 16011#. I18N: A configuration setting 16012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 16013msgid "Use silhouettes" 16014msgstr "Usar silhuetas" 16015 16016#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73 16017msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 16018msgstr "Usar o menu \"editar\" para colar em outro registro." 16019 16020#: resources/views/register-page.phtml:89 16021msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 16022msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador." 16023 16024#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:69 16025#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83 16026#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 16027#: resources/views/admin/site-logs.phtml:74 16028#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 16029msgid "User" 16030msgstr "Usuário" 16031 16032#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52 16033#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509 16034#: resources/views/admin/email-page.phtml:21 16035#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22 16036#: resources/views/admin/users-create.phtml:20 16037#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 16038msgid "User administration" 16039msgstr "Administração de usuários" 16040 16041#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 16042msgid "User didn’t verify within 7 days." 16043msgstr "Usuário não validou em 7 dias." 16044 16045#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 16046msgid "User not verified by administrator." 16047msgstr "Usuário não verificado pelo administrador." 16048 16049#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74 16050msgid "User verification" 16051msgstr "Validação de Usuário" 16052 16053#. I18N: A configuration setting 16054#: resources/views/admin/site-mail.phtml:133 16055#: resources/views/admin/users-create.phtml:43 16056#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 16057#: resources/views/admin/users.phtml:26 16058#: resources/views/edit-account-page.phtml:30 16059#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26 16060#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 16061#: resources/views/login-page.phtml:33 16062#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:21 16063#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:22 16064#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33 16065#: resources/views/password-reset-page.phtml:23 16066#: resources/views/register-page.phtml:59 16067#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66 16068msgid "Username" 16069msgstr "Usuário" 16070 16071#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 16072#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58 16073msgid "Username or email address" 16074msgstr "Nome de usuário ou endereço de email" 16075 16076#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 16077#: resources/views/admin/users-edit.phtml:59 16078#: resources/views/edit-account-page.phtml:35 16079#: resources/views/register-page.phtml:64 16080msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16081msgstr "Nomes de usuários são insensíveis às letras maiúsculas e minúsculas e ignora letras acentuadas, de modo que \"jose\", \"josé\", e \"Jose\" são considerados o mesmo." 16082 16083#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475 16084#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 16085#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60 16086msgid "Users" 16087msgstr "Usuários" 16088 16089#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:43 16090msgid "User’s account has been inactive too long: " 16091msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo " 16092 16093#. I18N: Name of a country or state 16094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 16095msgid "Uzbekistan" 16096msgstr "Usbequistão" 16097 16098#. I18N: Location of an LDS church temple 16099#: app/Elements/TempleCode.php:202 16100msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16101msgstr "Vancouver, Columbia Britânica, Canadá" 16102 16103#. I18N: Name of a country or state 16104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16105msgid "Vanuatu" 16106msgstr "Vanuatu" 16107 16108#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16109#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 16110msgid "Various statistics charts." 16111msgstr "Vários gráficos estatísticos." 16112 16113#. I18N: Name of a country or state 16114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16115msgid "Vatican City" 16116msgstr "Vaticano" 16117 16118#. I18N: a month in the French republican calendar 16119#: app/Date/FrenchDate.php:149 16120msgctxt "GENITIVE" 16121msgid "Vendemiaire" 16122msgstr "Vindimiário" 16123 16124#. I18N: a month in the French republican calendar 16125#: app/Date/FrenchDate.php:243 16126msgctxt "INSTRUMENTAL" 16127msgid "Vendemiaire" 16128msgstr "Vindimiário" 16129 16130#. I18N: a month in the French republican calendar 16131#: app/Date/FrenchDate.php:196 16132msgctxt "LOCATIVE" 16133msgid "Vendemiaire" 16134msgstr "Vindimiário" 16135 16136#. I18N: a month in the French republican calendar 16137#: app/Date/FrenchDate.php:101 16138msgctxt "NOMINATIVE" 16139msgid "Vendemiaire" 16140msgstr "Vindimiário" 16141 16142#. I18N: Name of a country or state 16143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 16144msgid "Venezuela" 16145msgstr "Venezuela" 16146 16147#. I18N: a month in the French republican calendar 16148#: app/Date/FrenchDate.php:159 16149msgctxt "GENITIVE" 16150msgid "Ventose" 16151msgstr "Ventoso" 16152 16153#. I18N: a month in the French republican calendar 16154#: app/Date/FrenchDate.php:253 16155msgctxt "INSTRUMENTAL" 16156msgid "Ventose" 16157msgstr "Ventoso" 16158 16159#. I18N: a month in the French republican calendar 16160#: app/Date/FrenchDate.php:206 16161msgctxt "LOCATIVE" 16162msgid "Ventose" 16163msgstr "Ventoso" 16164 16165#. I18N: a month in the French republican calendar 16166#: app/Date/FrenchDate.php:111 16167msgctxt "NOMINATIVE" 16168msgid "Ventose" 16169msgstr "Ventoso" 16170 16171#. I18N: Location of an LDS church temple 16172#: app/Elements/TempleCode.php:203 16173msgid "Veracruz, Mexico" 16174msgstr "Veracruz, México" 16175 16176#: app/Gedcom.php:1625 app/Gedcom.php:1627 app/Gedcom.php:1689 16177#: app/Gedcom.php:1691 app/Gedcom.php:1694 resources/views/admin/users.phtml:34 16178msgid "Verified" 16179msgstr "Verificado" 16180 16181#. I18N: Location of an LDS church temple 16182#: app/Elements/TempleCode.php:204 16183msgid "Vernal, Utah, United States" 16184msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos" 16185 16186#: app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:1315 16187msgid "Version" 16188msgstr "Versão" 16189 16190#. I18N: Type of media object 16191#: app/Elements/SourceMediaType.php:96 16192msgid "Video" 16193msgstr "Vídeo" 16194 16195#. I18N: Name of a country or state 16196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 16197msgid "Vietnam" 16198msgstr "Vietnam" 16199 16200#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49 16201#, php-format 16202msgid "View table of events occurring in %s" 16203msgstr "Ver tabela de eventos ocorrendo em %s" 16204 16205#: resources/views/calendar-page.phtml:219 16206msgid "View this day" 16207msgstr "Ver este dia" 16208 16209#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 16210#: resources/views/fact.phtml:108 16211#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16212#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16213msgid "View this family" 16214msgstr "Exibir esta família" 16215 16216#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16217#, php-format 16218msgid "View this location using %s" 16219msgstr "Ver este local usando %s" 16220 16221#: resources/views/calendar-page.phtml:223 16222msgid "View this month" 16223msgstr "Exibir este mês" 16224 16225#: resources/views/calendar-page.phtml:227 16226msgid "View this year" 16227msgstr "Exibir este ano" 16228 16229#. I18N: Location of an LDS church temple 16230#: app/Elements/TempleCode.php:205 16231msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16232msgstr "Villa Hermosa, México" 16233 16234#. I18N: A configuration setting 16235#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 16236#: resources/views/edit-account-page.phtml:145 16237msgid "Visible online" 16238msgstr "Visível on-line" 16239 16240#. I18N: A configuration setting 16241#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 16242#: resources/views/edit-account-page.phtml:148 16243msgid "Visible to other users when online" 16244msgstr "Visível para outros usuários quando on-line" 16245 16246#. I18N: Listbox entry; name of a role 16247#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96 16248#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 16249#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 16250#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 16251#: resources/views/admin/users-edit.phtml:238 16252msgid "Visitor" 16253msgstr "Visitante" 16254 16255#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16256#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16257#: resources/views/calendar-page.phtml:178 16258#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16259#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16260msgid "Vital records" 16261msgstr "Registros vitais" 16262 16263#. I18N: Name of a country or state 16264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16265msgid "Wales" 16266msgstr "Gales" 16267 16268#. I18N: Name of a country or state 16269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16270msgid "Wallis and Futuna" 16271msgstr "Ilhas Wallis e Futuna" 16272 16273#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16274msgid "Ward" 16275msgstr "Guarda" 16276 16277#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16278msgctxt "FEMALE" 16279msgid "Ward" 16280msgstr "Guarda" 16281 16282#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16283msgctxt "MALE" 16284msgid "Ward" 16285msgstr "Guarda" 16286 16287#. I18N: Location of an LDS church temple 16288#: app/Elements/TempleCode.php:206 16289msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16290msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos" 16291 16292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314 16293msgid "Watermarks" 16294msgstr "Marcas d'água" 16295 16296#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16297#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:324 16298msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16299msgstr "Marcas-d'água são opcionais e normalmente exibidas para visitantes." 16300 16301#: resources/views/register-success-page.phtml:23 16302#, php-format 16303msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16304msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site." 16305 16306#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 16307#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571 16308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 16309msgid "Website" 16310msgstr "Website" 16311 16312#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:96 16313#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239 16314msgid "Website logs" 16315msgstr "Registros do website" 16316 16317#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66 16318#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217 16319msgid "Website preferences" 16320msgstr "Preferências do website" 16321 16322#. I18N: abbreviation for Wednesday 16323#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16324#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 16325msgid "Wed" 16326msgstr "Qua" 16327 16328#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16329msgid "Wednesday" 16330msgstr "Quarta-feira" 16331 16332#: app/Gedcom.php:1029 app/Gedcom.php:1136 16333msgid "Weight" 16334msgstr "Peso" 16335 16336#. I18N: A %s is the user’s name 16337#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120 16338#, php-format 16339msgid "Welcome %s" 16340msgstr "Bem-vindo %s" 16341 16342#. I18N: A configuration setting 16343#: resources/views/admin/site-registration.phtml:24 16344msgid "Welcome text on sign-in page" 16345msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação" 16346 16347#: resources/views/login-page.phtml:21 16348msgid "Welcome to this genealogy website" 16349msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia" 16350 16351#. I18N: Name of a country or state 16352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 16353msgid "Western Sahara" 16354msgstr "Sahara Ocidental" 16355 16356#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 16358msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16359msgstr "Quando um registro é alterado, o usuário e um carimbo de tempo são gravados. Algumas vezes é desejável manter a informação existente \"última alteração\", por exemplo quando realizando pequenas correções para dados de alguém. Esta opção controla se esta característica é selecionada por padrão." 16360 16361#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 16362msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16363msgstr "Quando um usuário registra uma conta, um e-mail é enviado para seu endereço de e-mail com um link de verificação. Quando clicam neste link, nós sabemos que o endereço de e-mail está correto, e a opção \"e-mail verificado\" é marcada automaticamente." 16364 16365#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 16366#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722 16367msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 16368msgstr "Quando adicionando novos parentes próximos, você pode adicionar citações de fonte a estes registros (individual e familiar) ou para os fatos e eventos (nascimento, casamento, e falecimento). Esta opção controla se registros ou fatos serão selecionados por padrão." 16369 16370#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:34 16371msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16372msgstr "Quando um indivíduo possuir mais de um cônjuge, você deve ordenar as famílias em ordem de data." 16373 16374#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696 16376msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16377msgstr "Quando você adiciona um novo membro familiar, um sobrenome pode ser provido. Este sobrenome dependerá da tradição local." 16378 16379#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 16380msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16381msgstr "Quando você adiciona, altera ou exclui informação, as alterações não sao salvas imediatamente. Na verdade, elas são mantidas em uma área de \"pendências\". Estas alterações pendentes precisam ser revistas por um moderador antes que elas sejam aceitas." 16382 16383#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 16384msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16385msgstr "Quando um usuário é associado a um registro individual em uma árvore de família e tem um papel de membro, editor, ou moderador, você pode impedi-los de acessar os detalhes de parentes distantes vivos. Você pode especificar o número de gerações de parentesco que o usuário tem permissão para ver." 16386 16387#. I18N: Label for a configuration option 16388#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27 16389msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16390msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site" 16391 16392#. I18N: A configuration setting 16393#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:263 16394msgid "Who can upload new media files" 16395msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia" 16396 16397#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16398#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 16399msgid "Who is online" 16400msgstr "Quem está conectado" 16401 16402#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82 16403msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16404msgstr "Por que a lista inclui registros que não precisam ser atualizados?" 16405 16406#: resources/views/lists/families-table.phtml:168 16407msgid "Widow" 16408msgstr "Viúva" 16409 16410#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 16411msgid "Widower" 16412msgstr "Viúvo" 16413 16414#: app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:502 16415#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77 16416#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 16417#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 16418#: resources/views/fact-date.phtml:139 16419#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16420#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16421#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16422#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16423#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16424#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16425#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16426#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16427#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16428msgid "Wife" 16429msgstr "Esposa" 16430 16431#: app/Gedcom.php:449 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 16432msgid "Wife’s age" 16433msgstr "Idade da esposa" 16434 16435#: app/Gedcom.php:765 16436msgid "Will" 16437msgstr "Testamento" 16438 16439#. I18N: Location of an LDS church temple 16440#: app/Elements/TempleCode.php:207 16441msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16442msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos" 16443 16444#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16445#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16446msgid "With sources" 16447msgstr "Com fontes" 16448 16449#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16450#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16451msgid "Without sources" 16452msgstr "Sem fontes" 16453 16454#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128 16455msgid "Witness" 16456msgstr "Testemunha" 16457 16458#: app/Gedcom.php:1297 app/Gedcom.php:1351 app/Gedcom.php:1542 16459#: app/Gedcom.php:1574 16460msgid "Witnesses" 16461msgstr "Testemunhas" 16462 16463#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77 16464#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51 16465#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67 16466msgid "Wives take their husband’s surname." 16467msgstr "Esposas levam o sobrenome de seu marido." 16468 16469#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16470#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28 16471#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31 16472#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 16473msgid "World" 16474msgstr "Mundo" 16475 16476#: app/Gedcom.php:1137 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34 16477msgid "Yahrzeit" 16478msgstr "Yahrzeit" 16479 16480#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16481#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 16482msgid "Yahrzeiten" 16483msgstr "Yahrzeiten" 16484 16485#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76 16486msgid "Year" 16487msgstr "Ano" 16488 16489#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 16490#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410 16491msgid "Year:" 16492msgstr "Ano:" 16493 16494#. I18N: Name of a country or state 16495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 16496msgid "Yemen" 16497msgstr "Iémen" 16498 16499#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16500#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20 16501#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 16502#, php-format 16503msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16504msgstr "Você (ou alguém dizendo ser você) solicitou uma conta no %1$s usando o endereço de e-mail %2$s." 16505 16506#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 16507#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:271 16508msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16509msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos." 16510 16511#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 16512#, php-format 16513msgid "You are signed in as %s." 16514msgstr "Você está conectado como %s." 16515 16516#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 16517msgid "You can apply for an account using the link below." 16518msgstr "Você pode solicitar uma conta usando o link abaixo." 16519 16520#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16521#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:68 16522msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16523msgstr "Você pode alterar a aparência do webtrees usando \"temas\". Cada tema tem um estilo , organização, esquema de cores diferentes, entre outros." 16524 16525#: resources/views/admin/users-edit.phtml:175 16526#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 16527msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16528msgstr "Esta caixa controla sua visibilidade para outros usuários enquanto você estiver online. Ele também controla a capacidade de você ver outros usuários online que estão configurados para aparecer visíveis.<br><br>Quando esta caixa estiver desmarcada, você ficará completamente invisível para os outros, e você também não poderá ver outros usuários online. Quando está caixa estiver marcada, exatamente o oposto será verdade. Você será visível para os outros, e você também será capaz de ver outros que estão configurados para serem visíveis." 16529 16530#. I18N: %s is a URL 16531#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:27 16532#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26 16533#, php-format 16534msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16535msgstr "Você pode baixar uma cópia da especificação GEDCOM de %s." 16536 16537#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 16538msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16539msgstr "Você pode optar por não ser rastreado configurando o header de \"Do Not Track\" nas preferências de seu navegador." 16540 16541#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16542msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16543msgstr "Você pode renumerar os registros em uma árvore genealógica, para que estes números de referência interna não sejam duplicados em qualquer outra árvore genealógica." 16544 16545#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35 16546msgid "You can renumber this family tree." 16547msgstr "Você pode renumerar esta árvore genealógica." 16548 16549#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16550#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 16551msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16552msgstr "Você pode definir o acesso para um registro específico, fato ou evento, adicionando uma restrição a ele. Se um registro, fato ou evento não tem uma restrição, serão utilizadas as seguintes restrições padrão." 16553 16554#: resources/views/admin/tags.phtml:34 16555msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16556msgstr "Você pode simplificar os formulários de alteração ocultando tags GEDCOM que você não usa." 16557 16558#. I18N: Description of a “Data fix” module 16559#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68 16560msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16561msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, o enterro, cremação, etc." 16562 16563#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110 16564msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16565msgstr "Você não pode se conectar porque seu navegador não aceita cookies." 16566 16567#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 16568#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 16569msgid "You do not have permission to view this page." 16570msgstr "Você não têm permissão para visualizar essa página." 16571 16572#: resources/views/verify-success-page.phtml:17 16573msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16574msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado." 16575 16576#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 16577msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16578msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?" 16579 16580#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16581msgid "You have signed out." 16582msgstr "Você está desconectado." 16583 16584#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27 16585msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16586msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites." 16587 16588#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379 16589msgid "You must enter all the administrator account fields." 16590msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador." 16591 16592#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31 16593msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16594msgstr "Você deve renumerar os registro em uma das árvores antes que você possa mescla-las." 16595 16596#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183 16597msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16598msgstr "Você deve selecionar um indivíduo e o tipo de gráfico no bloco de configuração" 16599 16600#: resources/views/admin/users-edit.phtml:364 16601msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16602msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata." 16603 16604#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16605msgid "You need to be a family member to access this website." 16606msgstr "Você precisa ser um membro da família para acessar este site." 16607 16608#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16609msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16610msgstr "Você precisa ser um usuário autorizado para acessar este site." 16611 16612#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 16613#: resources/views/admin/trees.phtml:48 16614msgid "You need to create a family tree." 16615msgstr "Você precisa criar uma árvore genealógica." 16616 16617#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28 16618#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 16619msgid "You need to review the account details." 16620msgstr "Você precisa rever os detalhes da conta." 16621 16622#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16623msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16624msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte." 16625 16626#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 16627#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 16628msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16629msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:" 16630 16631#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:206 16632msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16633msgstr "Você deve aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar." 16634 16635#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16636#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125 16637#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:271 16638#, php-format 16639msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16640msgstr "Você deveria excluir o “%1$s” do “%2$s” e tentar novamente." 16641 16642#: resources/views/admin/users-edit.phtml:113 16643msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16644msgstr "Você não deve aprovar uma conta se você não sabe que o endereço de e-mail está correto." 16645 16646#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43 16647#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 16648msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16649msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Você pode, então, concluir o processo, ativando o nome de usuário. O novo usuário não será capaz de entrar até que você ative a conta." 16650 16651#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71 16652msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16653msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees." 16654 16655#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16656msgid "Youngest father" 16657msgstr "Pai mais jovem" 16658 16659#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16660msgid "Youngest female" 16661msgstr "Mulher mais jovem" 16662 16663#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16664msgid "Youngest male" 16665msgstr "Homem mais jovem" 16666 16667#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16668msgid "Youngest mother" 16669msgstr "Mãe mais jovem" 16670 16671#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24 16672msgid "Your clippings cart is empty." 16673msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio." 16674 16675#: resources/views/contact-page.phtml:41 16676#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54 16677msgid "Your name" 16678msgstr "Seu nome" 16679 16680#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16681msgid "Your password has been updated." 16682msgstr "Sua senha foi atualizada." 16683 16684#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:162 16685#, php-format 16686msgid "Your registration at %s" 16687msgstr "Seu registro em %s" 16688 16689#: app/Services/ServerCheckService.php:195 16690#, php-format 16691msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16692msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não está mais recebendo atualizações de segurança. Você deveria atualizar para uma versão posterior o mais breve possível." 16693 16694#. I18N: ZIP = file format 16695#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:38 16696#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:46 16697msgid "ZIP" 16698msgstr "ZIP" 16699 16700#. I18N: Name of a country or state 16701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16702msgid "Zambia" 16703msgstr "Zâmbia" 16704 16705#. I18N: Name of a country or state 16706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16707msgid "Zimbabwe" 16708msgstr "Zimbabwe" 16709 16710#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:58 16711msgid "Zoom" 16712msgstr "Zoom" 16713 16714#: app/Services/LeafletJsService.php:78 16715#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:50 16716msgid "Zoom in" 16717msgstr "Aumentar zoom" 16718 16719#: app/Services/LeafletJsService.php:79 16720#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:53 16721msgid "Zoom out" 16722msgstr "Reduzir zoom" 16723 16724#. I18N: Description of a “Data fix” module 16725#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:73 16726msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 16727msgstr "Tags _WT_OBJE_SORT foram usadas por versões antigas do webtrees para indicar a imagem preferida para uma pessoa. Uma alternativa é reordenar as imagens preferida como a primeira da lista." 16728 16729#. I18N: Gedcom ABT dates 16730#: app/Date.php:185 16731#, php-format 16732msgid "about %s" 16733msgstr "por volta de %s" 16734 16735#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16736#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 16737#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 16738#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 16739#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 16740#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 16741msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16742msgid "accept" 16743msgstr "aceitar" 16744 16745#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16746#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 16747#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 16748#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 16749#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 16750#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 16751msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16752msgid "accept" 16753msgstr "aceitar" 16754 16755#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16756#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118 16757msgid "accepted" 16758msgstr "aceito" 16759 16760#. I18N: A button label. 16761#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236 16762#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24 16763#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:36 16764#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 16765#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:73 16766#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39 16767msgid "add" 16768msgstr "adicionar" 16769 16770#. I18N: A button label. 16771#: resources/views/admin/locations.phtml:145 16772msgid "add place" 16773msgstr "adicionar local" 16774 16775#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16776#: app/Elements/NameType.php:71 16777msgid "adopted name" 16778msgstr "nome de adoção" 16779 16780#. I18N: Gedcom AFT dates 16781#: app/Date.php:205 16782#, php-format 16783msgid "after %s" 16784msgstr "depois de %s" 16785 16786#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519 16787#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581 16788#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642 16789msgid "age" 16790msgstr "idade" 16791 16792#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16793#: app/Elements/NameType.php:73 16794msgid "also known as" 16795msgstr "também conhecido como" 16796 16797#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16798#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93 16799#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16800#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16801#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16802#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16803#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16804#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16805#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16806#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16807#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16808msgid "and" 16809msgstr "e" 16810 16811#: app/Services/RelationshipService.php:781 16812msgctxt "father’s brother’s wife" 16813msgid "aunt" 16814msgstr "tia" 16815 16816#: app/Services/RelationshipService.php:539 16817msgctxt "father’s sister" 16818msgid "aunt" 16819msgstr "tia" 16820 16821#: app/Services/RelationshipService.php:861 16822msgctxt "mother’s brother’s wife" 16823msgid "aunt" 16824msgstr "tia" 16825 16826#: app/Services/RelationshipService.php:577 16827msgctxt "mother’s sister" 16828msgid "aunt" 16829msgstr "tia" 16830 16831#: app/Services/RelationshipService.php:913 16832msgctxt "parent’s brother’s wife" 16833msgid "aunt" 16834msgstr "tia" 16835 16836#: app/Services/RelationshipService.php:595 16837msgctxt "parent’s sister" 16838msgid "aunt" 16839msgstr "tia" 16840 16841#: app/Services/RelationshipService.php:537 16842msgctxt "father’s sibling" 16843msgid "aunt/uncle" 16844msgstr "tia/tio" 16845 16846#: app/Services/RelationshipService.php:575 16847msgctxt "mother’s sibling" 16848msgid "aunt/uncle" 16849msgstr "tia/tio" 16850 16851#: app/Services/RelationshipService.php:593 16852msgctxt "parent’s sibling" 16853msgid "aunt/uncle" 16854msgstr "tia/tio" 16855 16856#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84 16857msgid "automatic" 16858msgstr "automático" 16859 16860#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30 16861msgid "back to top" 16862msgstr "voltar ao topo" 16863 16864#. I18N: Gedcom BEF dates 16865#: app/Date.php:201 16866#, php-format 16867msgid "before %s" 16868msgstr "antes de %s" 16869 16870#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16871#: app/Date.php:217 16872#, php-format 16873msgid "between %s and %s" 16874msgstr "entre %s e %s" 16875 16876#. I18N: The name given to an individual at their birth 16877#: app/Elements/NameType.php:75 16878msgid "birth name" 16879msgstr "nome de nascimento" 16880 16881#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16882#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:106 16883#, php-format 16884msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16885msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos" 16886 16887#: app/Services/RelationshipService.php:451 16888msgid "brother" 16889msgstr "irmão" 16890 16891#: app/Services/RelationshipService.php:719 16892msgctxt "brother’s wife’s brother" 16893msgid "brother-in-law" 16894msgstr "cunhado" 16895 16896#: app/Services/RelationshipService.php:545 16897msgctxt "husband’s brother" 16898msgid "brother-in-law" 16899msgstr "cunhado" 16900 16901#: app/Services/RelationshipService.php:835 16902msgctxt "husband’s sister’s husband" 16903msgid "brother-in-law" 16904msgstr "cunhado" 16905 16906#: app/Services/RelationshipService.php:613 16907msgctxt "sister’s husband" 16908msgid "brother-in-law" 16909msgstr "cunhado" 16910 16911#: app/Services/RelationshipService.php:1019 16912msgctxt "sister’s husband’s brother" 16913msgid "brother-in-law" 16914msgstr "cunhado" 16915 16916#: app/Services/RelationshipService.php:625 16917msgctxt "spouse’s brother" 16918msgid "brother-in-law" 16919msgstr "cunhado" 16920 16921#: app/Services/RelationshipService.php:643 16922msgctxt "wife’s brother" 16923msgid "brother-in-law" 16924msgstr "cunhado" 16925 16926#: app/Services/RelationshipService.php:1075 16927msgctxt "wife’s sister’s husband" 16928msgid "brother-in-law" 16929msgstr "cunhado" 16930 16931#: app/Services/RelationshipService.php:721 16932msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16933msgid "brother/sister-in-law" 16934msgstr "cunhado/cunhada" 16935 16936#: app/Services/RelationshipService.php:555 16937msgctxt "husband’s sibling" 16938msgid "brother/sister-in-law" 16939msgstr "cunhado/cunhada" 16940 16941#: app/Services/RelationshipService.php:607 16942msgctxt "sibling’s spouse" 16943msgid "brother/sister-in-law" 16944msgstr "cunhado/cunhada" 16945 16946#: app/Services/RelationshipService.php:1021 16947msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16948msgid "brother/sister-in-law" 16949msgstr "cunhado/cunhada" 16950 16951#: app/Services/RelationshipService.php:641 16952msgctxt "spouse’s sibling" 16953msgid "brother/sister-in-law" 16954msgstr "cunhado/cunhada" 16955 16956#: app/Services/RelationshipService.php:653 16957msgctxt "wife’s sibling" 16958msgid "brother/sister-in-law" 16959msgstr "cunhado/cunhada" 16960 16961#. I18N: An option in a list-box 16962#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266 16963msgid "bullet list" 16964msgstr "lista de marcadores" 16965 16966#. I18N: Gedcom CAL dates 16967#: app/Date.php:189 16968#, php-format 16969msgid "calculated %s" 16970msgstr "calculado em %s" 16971 16972#. I18N: A button label. 16973#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:44 16974#: resources/views/admin/broadcast.phtml:66 16975#: resources/views/admin/components.phtml:169 16976#: resources/views/admin/email-page.phtml:71 16977#: resources/views/admin/location-edit.phtml:72 16978#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:73 16979#: resources/views/admin/site-mail.phtml:242 16980#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:116 16981#: resources/views/admin/site-registration.phtml:82 16982#: resources/views/admin/tags.phtml:991 16983#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 16984#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289 16985#: resources/views/contact-page.phtml:81 16986#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:68 16987#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:95 16988#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:45 16989#: resources/views/edit/edit-record.phtml:45 16990#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:52 16991#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:53 16992#: resources/views/edit/new-individual.phtml:53 16993#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:45 16994#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:73 16995#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:48 16996#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:102 16997#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:42 16998#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:41 16999#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:44 17000#: resources/views/edit/shared-note.phtml:44 17001#: resources/views/message-page.phtml:69 17002#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:63 17003#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 17004#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:47 17005#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:38 17006#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 17007#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:50 17008#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:37 17009#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170 17010#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:52 17011#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:47 17012#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:47 17013#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:47 17014#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:47 17015#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:47 17016#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:74 17017#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:52 17018msgid "cancel" 17019msgstr "cancelar" 17020 17021#. I18N: Status of child-parent link 17022#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 17023msgid "challenged" 17024msgstr "desafiado" 17025 17026#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17027#: app/Elements/NameType.php:77 17028msgid "change of name" 17029msgstr "mudança de nome" 17030 17031#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78 17032#: app/Services/RelationshipService.php:430 17033msgid "child" 17034msgstr "criança" 17035 17036#. I18N: Type of demographic data 17037#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 17038msgid "citizen" 17039msgstr "cidadão" 17040 17041#: resources/views/admin/components.phtml:106 17042#: resources/views/admin/components.phtml:127 17043#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14 17044#: resources/views/layouts/administration.phtml:73 17045#: resources/views/layouts/default.phtml:125 17046#: resources/views/layouts/default.phtml:159 17047#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19 17048#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 17049#: resources/views/modals/header.phtml:15 17050#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 17051#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 17052msgid "close" 17053msgstr "fechar" 17054 17055#. I18N: Name of a theme. 17056#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17057msgid "clouds" 17058msgstr "nuvens" 17059 17060#. I18N: Name of a theme. 17061#: app/Module/ColorsTheme.php:54 17062msgid "colors" 17063msgstr "cores" 17064 17065#. I18N: An option in a list-box 17066#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268 17067msgid "compact list" 17068msgstr "lista compacta" 17069 17070#. I18N: A button label. 17071#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310 17072#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40 17073#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 17074#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:147 17075#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:24 17076#: resources/views/admin/trees-import.phtml:135 17077#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57 17078#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:42 17079#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:38 17080#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 17081#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:33 17082#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:64 17083#: resources/views/password-request-page.phtml:34 17084#: resources/views/password-reset-page.phtml:48 17085#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34 17086#: resources/views/register-page.phtml:99 17087#: resources/views/report-select-page.phtml:38 17088msgid "continue" 17089msgstr "continuar" 17090 17091#. I18N: A button label. 17092#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 17093msgid "create" 17094msgstr "criar" 17095 17096#. I18N: Type of location hierarchy 17097#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 17098msgid "cultural" 17099msgstr "cultural" 17100 17101#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:91 17102msgid "date periods" 17103msgstr "Períodos de tempo" 17104 17105#: app/Services/RelationshipService.php:428 17106msgid "daughter" 17107msgstr "filha" 17108 17109#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17110msgid "daughter of" 17111msgstr "filha de" 17112 17113#: app/Services/RelationshipService.php:515 17114msgctxt "child’s wife" 17115msgid "daughter-in-law" 17116msgstr "nora" 17117 17118#: app/Services/RelationshipService.php:623 17119msgctxt "son’s wife" 17120msgid "daughter-in-law" 17121msgstr "nora" 17122 17123#: app/Services/RelationshipService.php:1067 17124msgctxt "son’s wife’s father" 17125msgid "daughter-in-law’s father" 17126msgstr "pai da nora" 17127 17128#: app/Services/RelationshipService.php:1069 17129msgctxt "son’s wife’s mother" 17130msgid "daughter-in-law’s mother" 17131msgstr "mãe da nora" 17132 17133#: app/Services/RelationshipService.php:1071 17134msgctxt "son’s wife’s parent" 17135msgid "daughter-in-law’s parent" 17136msgstr "pai da nora" 17137 17138#: resources/views/admin/location-edit.phtml:48 17139#: resources/views/admin/location-edit.phtml:59 17140msgid "degrees" 17141msgstr "graus" 17142 17143#. I18N: A button label. 17144#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 17145#: resources/views/admin/clean-data.phtml:45 17146#: resources/views/admin/locations.phtml:127 17147#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 17148#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:76 17149#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33 17150msgid "delete" 17151msgstr "excluir" 17152 17153#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17154#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17155msgctxt "FEMALE" 17156msgid "died" 17157msgstr "falecida" 17158 17159#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17160#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17161msgctxt "MALE" 17162msgid "died" 17163msgstr "falecido" 17164 17165#. I18N: Status of child-parent link 17166#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 17167msgid "disproven" 17168msgstr "refutado" 17169 17170#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367 17171#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375 17172#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 17173msgid "down" 17174msgstr "para baixo" 17175 17176#. I18N: A button label. 17177#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108 17178#: resources/views/admin/site-logs.phtml:100 17179#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66 17180#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 17181#: resources/views/report-setup-page.phtml:81 17182#: resources/views/report-setup-page.phtml:94 17183msgid "download" 17184msgstr "baixar" 17185 17186#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 17187msgid "d’Aboville number" 17188msgstr "número d’Aboville" 17189 17190#: resources/views/admin/components.phtml:139 17191#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 17192#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28 17193#: resources/views/media-page-menu.phtml:26 17194#: resources/views/record-page-menu.phtml:21 17195msgid "edit" 17196msgstr "alterar" 17197 17198#: app/Services/RelationshipService.php:2338 17199msgid "eighth cousin" 17200msgstr "primo de oitavo grau" 17201 17202#: app/Services/RelationshipService.php:2302 17203msgctxt "FEMALE" 17204msgid "eighth cousin" 17205msgstr "prima de oitavo grau" 17206 17207#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17208#: app/Services/RelationshipService.php:2257 17209msgctxt "MALE" 17210msgid "eighth cousin" 17211msgstr "primo de oitavo grau" 17212 17213#: app/Services/RelationshipService.php:446 17214msgid "elder brother" 17215msgstr "irmão mais velho" 17216 17217#: app/Services/RelationshipService.php:488 17218msgid "elder sibling" 17219msgstr "irmão mais velho" 17220 17221#: app/Services/RelationshipService.php:467 17222msgid "elder sister" 17223msgstr "irmã mais velha" 17224 17225#: app/Services/RelationshipService.php:2344 17226msgid "eleventh cousin" 17227msgstr "primo de décimo primeiro grau" 17228 17229#: app/Services/RelationshipService.php:2308 17230msgctxt "FEMALE" 17231msgid "eleventh cousin" 17232msgstr "prima de décimo primeiro grau" 17233 17234#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17235#: app/Services/RelationshipService.php:2266 17236msgctxt "MALE" 17237msgid "eleventh cousin" 17238msgstr "primo de décimo primeiro grau" 17239 17240#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17241#: app/Elements/NameType.php:79 17242msgid "estate name" 17243msgstr "nome local" 17244 17245#. I18N: Gedcom EST dates 17246#: app/Date.php:193 17247#, php-format 17248msgid "estimated %s" 17249msgstr "estimado em %s" 17250 17251#: app/Services/RelationshipService.php:365 17252msgid "ex-husband" 17253msgstr "ex-marido" 17254 17255#: app/Services/RelationshipService.php:412 17256msgid "ex-spouse" 17257msgstr "ex-cônjuge" 17258 17259#: app/Services/RelationshipService.php:389 17260msgid "ex-wife" 17261msgstr "ex-esposa" 17262 17263#. I18N: A button label. 17264#: resources/views/admin/locations.phtml:151 17265msgid "export file" 17266msgstr "exportar arquivo" 17267 17268#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 17269#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17270msgid "facts" 17271msgstr "fatos" 17272 17273#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:351 17274msgid "father" 17275msgstr "pai" 17276 17277#: app/Services/RelationshipService.php:551 17278msgctxt "husband’s father" 17279msgid "father-in-law" 17280msgstr "sogro" 17281 17282#: app/Services/RelationshipService.php:631 17283msgctxt "spouse’s father" 17284msgid "father-in-law" 17285msgstr "sogro" 17286 17287#: app/Services/RelationshipService.php:649 17288msgctxt "wife’s father" 17289msgid "father-in-law" 17290msgstr "sogro" 17291 17292#: app/Services/RelationshipService.php:369 17293msgid "fiancé" 17294msgstr "noivo" 17295 17296#: app/Services/RelationshipService.php:416 17297msgid "fiancé(e)" 17298msgstr "noivo(a)" 17299 17300#: app/Services/RelationshipService.php:393 17301msgid "fiancée" 17302msgstr "noiva" 17303 17304#: app/Services/RelationshipService.php:2352 17305msgid "fifteenth cousin" 17306msgstr "primo de décimo quinto grau" 17307 17308#: app/Services/RelationshipService.php:2316 17309msgctxt "FEMALE" 17310msgid "fifteenth cousin" 17311msgstr "prima de décimo quinto grau" 17312 17313#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17314#: app/Services/RelationshipService.php:2278 17315msgctxt "MALE" 17316msgid "fifteenth cousin" 17317msgstr "primo de décimo quinto grau" 17318 17319#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17320#: app/Services/RelationshipService.php:2433 17321#, php-format 17322msgid "fifth %s" 17323msgstr "quinto %s" 17324 17325#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17326#: app/Services/RelationshipService.php:2411 17327#, php-format 17328msgctxt "FEMALE" 17329msgid "fifth %s" 17330msgstr "quinta %s" 17331 17332#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17333#: app/Services/RelationshipService.php:2388 17334#, php-format 17335msgctxt "MALE" 17336msgid "fifth %s" 17337msgstr "quinto %s" 17338 17339#: app/Services/RelationshipService.php:2332 17340msgid "fifth cousin" 17341msgstr "primo de quinto grau" 17342 17343#: app/Services/RelationshipService.php:2296 17344msgctxt "FEMALE" 17345msgid "fifth cousin" 17346msgstr "prima de quinto grau" 17347 17348#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17349#: app/Services/RelationshipService.php:2248 17350msgctxt "MALE" 17351msgid "fifth cousin" 17352msgstr "primo de quinto grau" 17353 17354#. I18N: A button label, first page 17355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 17356#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 17357#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 17358#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25 17359msgid "first" 17360msgstr "primeira" 17361 17362#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:567 17363msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17364msgid "first" 17365msgstr "primeiro" 17366 17367#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17368#: app/Services/RelationshipService.php:2421 17369#, php-format 17370msgid "first %s" 17371msgstr "primeiro(a) %s" 17372 17373#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17374#: app/Services/RelationshipService.php:2399 17375#, php-format 17376msgctxt "FEMALE" 17377msgid "first %s" 17378msgstr "primeira %s" 17379 17380#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17381#: app/Services/RelationshipService.php:2376 17382#, php-format 17383msgctxt "MALE" 17384msgid "first %s" 17385msgstr "primeiro %s" 17386 17387#: app/Services/RelationshipService.php:2324 17388msgid "first cousin" 17389msgstr "primo de primeiro grau" 17390 17391#: app/Services/RelationshipService.php:2288 17392msgctxt "FEMALE" 17393msgid "first cousin" 17394msgstr "prima de primeiro grau" 17395 17396#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17397#: app/Services/RelationshipService.php:2236 17398msgctxt "MALE" 17399msgid "first cousin" 17400msgstr "primo de primeiro grau" 17401 17402#: app/Services/RelationshipService.php:775 17403msgctxt "father’s brother’s child" 17404msgid "first cousin" 17405msgstr "primo de primeiro grau" 17406 17407#: app/Services/RelationshipService.php:777 17408msgctxt "father’s brother’s daughter" 17409msgid "first cousin" 17410msgstr "primo de primeiro grau" 17411 17412#: app/Services/RelationshipService.php:779 17413msgctxt "father’s brother’s son" 17414msgid "first cousin" 17415msgstr "primo de primeiro grau" 17416 17417#: app/Services/RelationshipService.php:819 17418msgctxt "father’s sister’s child" 17419msgid "first cousin" 17420msgstr "primo de primeiro grau" 17421 17422#: app/Services/RelationshipService.php:821 17423msgctxt "father’s sister’s daughter" 17424msgid "first cousin" 17425msgstr "primo de primeiro grau" 17426 17427#: app/Services/RelationshipService.php:825 17428msgctxt "father’s sister’s son" 17429msgid "first cousin" 17430msgstr "primo de primeiro grau" 17431 17432#: app/Services/RelationshipService.php:855 17433msgctxt "mother’s brother’s child" 17434msgid "first cousin" 17435msgstr "primo de primeiro grau" 17436 17437#: app/Services/RelationshipService.php:857 17438msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17439msgid "first cousin" 17440msgstr "primo de primeiro grau" 17441 17442#: app/Services/RelationshipService.php:859 17443msgctxt "mother’s brother’s son" 17444msgid "first cousin" 17445msgstr "primo de primeiro grau" 17446 17447#: app/Services/RelationshipService.php:905 17448msgctxt "mother’s sister’s child" 17449msgid "first cousin" 17450msgstr "primo de primeiro grau" 17451 17452#: app/Services/RelationshipService.php:907 17453msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17454msgid "first cousin" 17455msgstr "primo de primeiro grau" 17456 17457#: app/Services/RelationshipService.php:911 17458msgctxt "mother’s sister’s son" 17459msgid "first cousin" 17460msgstr "primo de primeiro grau" 17461 17462#: app/Services/RelationshipService.php:1155 17463msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17464msgid "first cousin once removed ascending" 17465msgstr "primo de segundo grau" 17466 17467#: app/Services/RelationshipService.php:1151 17468msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17469msgid "first cousin once removed ascending" 17470msgstr "prima de segundo grau" 17471 17472#: app/Services/RelationshipService.php:1153 17473msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17474msgid "first cousin once removed ascending" 17475msgstr "primo de segundo grau" 17476 17477#: app/Services/RelationshipService.php:1161 17478msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17479msgid "first cousin once removed ascending" 17480msgstr "primo de segundo grau" 17481 17482#: app/Services/RelationshipService.php:1157 17483msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17484msgid "first cousin once removed ascending" 17485msgstr "prima de segundo grau" 17486 17487#: app/Services/RelationshipService.php:1159 17488msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17489msgid "first cousin once removed ascending" 17490msgstr "primo de segundo grau" 17491 17492#: app/Services/RelationshipService.php:1167 17493msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17494msgid "first cousin once removed ascending" 17495msgstr "primo de segundo grau" 17496 17497#: app/Services/RelationshipService.php:1163 17498msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17499msgid "first cousin once removed ascending" 17500msgstr "prima de segundo grau" 17501 17502#: app/Services/RelationshipService.php:1165 17503msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17504msgid "first cousin once removed ascending" 17505msgstr "primo de segundo grau" 17506 17507#: app/Services/RelationshipService.php:1173 17508msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17509msgid "first cousin once removed ascending" 17510msgstr "primo de segundo grau" 17511 17512#: app/Services/RelationshipService.php:1169 17513msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17514msgid "first cousin once removed ascending" 17515msgstr "prima de segundo grau" 17516 17517#: app/Services/RelationshipService.php:1171 17518msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17519msgid "first cousin once removed ascending" 17520msgstr "primo de segundo grau" 17521 17522#: app/Services/RelationshipService.php:1179 17523msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17524msgid "first cousin once removed ascending" 17525msgstr "primo de segundo grau" 17526 17527#: app/Services/RelationshipService.php:1175 17528msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17529msgid "first cousin once removed ascending" 17530msgstr "prima de segundo grau" 17531 17532#: app/Services/RelationshipService.php:1177 17533msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17534msgid "first cousin once removed ascending" 17535msgstr "primo de segundo grau" 17536 17537#: app/Services/RelationshipService.php:1185 17538msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17539msgid "first cousin once removed ascending" 17540msgstr "primo de segundo grau" 17541 17542#: app/Services/RelationshipService.php:1181 17543msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17544msgid "first cousin once removed ascending" 17545msgstr "prima de segundo grau" 17546 17547#: app/Services/RelationshipService.php:1183 17548msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17549msgid "first cousin once removed ascending" 17550msgstr "primo de segundo grau" 17551 17552#: app/Services/RelationshipService.php:1191 17553msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17554msgid "first cousin once removed ascending" 17555msgstr "primo de segundo grau" 17556 17557#: app/Services/RelationshipService.php:1187 17558msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17559msgid "first cousin once removed ascending" 17560msgstr "prima de segundo grau" 17561 17562#: app/Services/RelationshipService.php:1189 17563msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17564msgid "first cousin once removed ascending" 17565msgstr "primo de segundo grau" 17566 17567#: app/Services/RelationshipService.php:1197 17568msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17569msgid "first cousin once removed ascending" 17570msgstr "primo de segundo grau" 17571 17572#: app/Services/RelationshipService.php:1193 17573msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17574msgid "first cousin once removed ascending" 17575msgstr "prima de segundo grau" 17576 17577#: app/Services/RelationshipService.php:1195 17578msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17579msgid "first cousin once removed ascending" 17580msgstr "primo de segundo grau" 17581 17582#: app/Services/RelationshipService.php:2350 17583msgid "fourteenth cousin" 17584msgstr "primo de décimo quarto grau" 17585 17586#: app/Services/RelationshipService.php:2314 17587msgctxt "FEMALE" 17588msgid "fourteenth cousin" 17589msgstr "prima de décimo quarto grau" 17590 17591#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17592#: app/Services/RelationshipService.php:2275 17593msgctxt "MALE" 17594msgid "fourteenth cousin" 17595msgstr "primo de décimo quarto grau" 17596 17597#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17598#: app/Services/RelationshipService.php:2430 17599#, php-format 17600msgid "fourth %s" 17601msgstr "quarto %s" 17602 17603#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17604#: app/Services/RelationshipService.php:2408 17605#, php-format 17606msgctxt "FEMALE" 17607msgid "fourth %s" 17608msgstr "quarta %s" 17609 17610#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17611#: app/Services/RelationshipService.php:2385 17612#, php-format 17613msgctxt "MALE" 17614msgid "fourth %s" 17615msgstr "quarto %s" 17616 17617#: app/Services/RelationshipService.php:2330 17618msgid "fourth cousin" 17619msgstr "primo de quarto grau" 17620 17621#: app/Services/RelationshipService.php:2294 17622msgctxt "FEMALE" 17623msgid "fourth cousin" 17624msgstr "prima de quarto grau" 17625 17626#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17627#: app/Services/RelationshipService.php:2245 17628msgctxt "MALE" 17629msgid "fourth cousin" 17630msgstr "primo de quarto grau" 17631 17632#. I18N: from 1700 interval 50 years 17633#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17634#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17635#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17636#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17637#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:111 17638#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 17639#, php-format 17640msgid "from %1$s interval %2$s year" 17641msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17642msgstr[0] "de %1$s com intervalo de %2$s ano" 17643msgstr[1] "de %1$s com intervalo de %2$s anos" 17644 17645#. I18N: Gedcom FROM dates 17646#: app/Date.php:209 17647#, php-format 17648msgid "from %s" 17649msgstr "de %s" 17650 17651#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17652#: app/Date.php:221 17653#, php-format 17654msgid "from %s to %s" 17655msgstr "de %s até %s" 17656 17657#. I18N: layout option for the fan chart 17658#: app/Module/FanChartModule.php:520 17659msgid "full circle" 17660msgstr "círculo completo" 17661 17662#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86 17663msgid "gender" 17664msgstr "gênero" 17665 17666#. I18N: Type of location hierarchy 17667#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17668msgid "geographic" 17669msgstr "geográfico" 17670 17671#. I18N: A button label. 17672#: resources/views/edit/new-individual.phtml:48 17673msgid "go to new individual" 17674msgstr "ir para novo indivíduo" 17675 17676#: app/Services/RelationshipService.php:505 17677msgctxt "child’s child" 17678msgid "grandchild" 17679msgstr "neto" 17680 17681#: app/Services/RelationshipService.php:517 17682msgctxt "daughter’s child" 17683msgid "grandchild" 17684msgstr "neto" 17685 17686#: app/Services/RelationshipService.php:617 17687msgctxt "son’s child" 17688msgid "grandchild" 17689msgstr "neto" 17690 17691#: app/Services/RelationshipService.php:507 17692msgctxt "child’s daughter" 17693msgid "granddaughter" 17694msgstr "neta" 17695 17696#: app/Services/RelationshipService.php:519 17697msgctxt "daughter’s daughter" 17698msgid "granddaughter" 17699msgstr "neta" 17700 17701#: app/Services/RelationshipService.php:619 17702msgctxt "son’s daughter" 17703msgid "granddaughter" 17704msgstr "neta" 17705 17706#: app/Services/RelationshipService.php:735 17707msgctxt "child’s daughter’s husband" 17708msgid "granddaughter’s husband" 17709msgstr "marido da neta" 17710 17711#: app/Services/RelationshipService.php:757 17712msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17713msgid "granddaughter’s husband" 17714msgstr "marido da neta" 17715 17716#: app/Services/RelationshipService.php:1055 17717msgctxt "son’s daughter’s husband" 17718msgid "granddaughter’s husband" 17719msgstr "marido da neta" 17720 17721#: app/Services/RelationshipService.php:587 17722msgctxt "parent’s father" 17723msgid "grandfather" 17724msgstr "avô" 17725 17726#: app/Services/RelationshipService.php:589 17727msgctxt "parent’s mother" 17728msgid "grandmother" 17729msgstr "avó" 17730 17731#: app/Services/RelationshipService.php:591 17732msgctxt "parent’s parent" 17733msgid "grandparent" 17734msgstr "avô" 17735 17736#: app/Services/RelationshipService.php:511 17737msgctxt "child’s son" 17738msgid "grandson" 17739msgstr "neto" 17740 17741#: app/Services/RelationshipService.php:523 17742msgctxt "daughter’s son" 17743msgid "grandson" 17744msgstr "neto" 17745 17746#: app/Services/RelationshipService.php:621 17747msgctxt "son’s son" 17748msgid "grandson" 17749msgstr "neto" 17750 17751#: app/Services/RelationshipService.php:745 17752msgctxt "child’s son’s wife" 17753msgid "grandson’s wife" 17754msgstr "esposa do neto" 17755 17756#: app/Services/RelationshipService.php:773 17757msgctxt "daughter’s son’s wife" 17758msgid "grandson’s wife" 17759msgstr "esposa do neto" 17760 17761#: app/Services/RelationshipService.php:1065 17762msgctxt "son’s son’s wife" 17763msgid "grandson’s wife" 17764msgstr "esposa do neto" 17765 17766#: app/Services/RelationshipService.php:1441 17767#: app/Services/RelationshipService.php:1460 17768#: app/Services/RelationshipService.php:1472 17769#: app/Services/RelationshipService.php:1484 17770#: app/Services/RelationshipService.php:1495 17771#: app/Services/RelationshipService.php:1511 17772#, php-format 17773msgid "great ×%s aunt" 17774msgstr "tia %s°-avó" 17775 17776#: app/Services/RelationshipService.php:1444 17777#: app/Services/RelationshipService.php:1463 17778#: app/Services/RelationshipService.php:1475 17779#: app/Services/RelationshipService.php:1487 17780#: app/Services/RelationshipService.php:1498 17781#: app/Services/RelationshipService.php:1514 17782#, php-format 17783msgid "great ×%s aunt/uncle" 17784msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)" 17785 17786#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17787#: app/Services/RelationshipService.php:2055 17788#: app/Services/RelationshipService.php:2066 17789#: app/Services/RelationshipService.php:2077 17790#: app/Services/RelationshipService.php:2098 17791#, php-format 17792msgid "great ×%s grandchild" 17793msgstr "%s° neto" 17794 17795#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17796#: app/Services/RelationshipService.php:2052 17797#: app/Services/RelationshipService.php:2063 17798#: app/Services/RelationshipService.php:2074 17799#: app/Services/RelationshipService.php:2094 17800#, php-format 17801msgid "great ×%s granddaughter" 17802msgstr "%s° neta" 17803 17804#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17805#: app/Services/RelationshipService.php:1889 17806#: app/Services/RelationshipService.php:1903 17807#: app/Services/RelationshipService.php:1915 17808#: app/Services/RelationshipService.php:1926 17809#: app/Services/RelationshipService.php:1939 17810#: app/Services/RelationshipService.php:1955 17811#, php-format 17812msgid "great ×%s grandfather" 17813msgstr "%s° avô" 17814 17815#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17816#: app/Services/RelationshipService.php:1893 17817#: app/Services/RelationshipService.php:1907 17818#: app/Services/RelationshipService.php:1919 17819#: app/Services/RelationshipService.php:1930 17820#: app/Services/RelationshipService.php:1944 17821#: app/Services/RelationshipService.php:1960 17822#, php-format 17823msgid "great ×%s grandmother" 17824msgstr "%s° avó" 17825 17826#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17827#: app/Services/RelationshipService.php:1896 17828#: app/Services/RelationshipService.php:1910 17829#: app/Services/RelationshipService.php:1922 17830#: app/Services/RelationshipService.php:1933 17831#: app/Services/RelationshipService.php:1948 17832#: app/Services/RelationshipService.php:1964 17833#, php-format 17834msgid "great ×%s grandparent" 17835msgstr "%s° avô" 17836 17837#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17838#: app/Services/RelationshipService.php:2048 17839#: app/Services/RelationshipService.php:2059 17840#: app/Services/RelationshipService.php:2071 17841#: app/Services/RelationshipService.php:2089 17842#, php-format 17843msgid "great ×%s grandson" 17844msgstr "×%s neto" 17845 17846#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17847#: app/Services/RelationshipService.php:1772 17848#: app/Services/RelationshipService.php:1784 17849#: app/Services/RelationshipService.php:1800 17850#, php-format 17851msgid "great ×%s nephew" 17852msgstr "sobrinho %s°-neto" 17853 17854#: app/Services/RelationshipService.php:1672 17855#: app/Services/RelationshipService.php:1707 17856#: app/Services/RelationshipService.php:1743 17857#, php-format 17858msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17859msgid "great ×%s nephew" 17860msgstr "sobrinho %s° neto" 17861 17862#: app/Services/RelationshipService.php:1676 17863#: app/Services/RelationshipService.php:1711 17864#: app/Services/RelationshipService.php:1746 17865#, php-format 17866msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17867msgid "great ×%s nephew" 17868msgstr "sobrinho %s° neto" 17869 17870#: app/Services/RelationshipService.php:1679 17871#: app/Services/RelationshipService.php:1714 17872#: app/Services/RelationshipService.php:1749 17873#, php-format 17874msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17875msgid "great ×%s nephew" 17876msgstr "sobrinho %s° neto" 17877 17878#: app/Services/RelationshipService.php:1779 17879#: app/Services/RelationshipService.php:1791 17880#: app/Services/RelationshipService.php:1807 17881#, php-format 17882msgid "great ×%s nephew/niece" 17883msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17884 17885#: app/Services/RelationshipService.php:1695 17886#: app/Services/RelationshipService.php:1730 17887#: app/Services/RelationshipService.php:1762 17888#, php-format 17889msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17890msgid "great ×%s nephew/niece" 17891msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17892 17893#: app/Services/RelationshipService.php:1699 17894#: app/Services/RelationshipService.php:1734 17895#: app/Services/RelationshipService.php:1765 17896#, php-format 17897msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17898msgid "great ×%s nephew/niece" 17899msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17900 17901#: app/Services/RelationshipService.php:1702 17902#: app/Services/RelationshipService.php:1737 17903#: app/Services/RelationshipService.php:1768 17904#, php-format 17905msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17906msgid "great ×%s nephew/niece" 17907msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" 17908 17909#: app/Services/RelationshipService.php:1776 17910#: app/Services/RelationshipService.php:1788 17911#: app/Services/RelationshipService.php:1804 17912#, php-format 17913msgid "great ×%s niece" 17914msgstr "sobrinha %s°-neta" 17915 17916#: app/Services/RelationshipService.php:1684 17917#: app/Services/RelationshipService.php:1719 17918#: app/Services/RelationshipService.php:1753 17919#, php-format 17920msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17921msgid "great ×%s niece" 17922msgstr "sobrinha %s° neta" 17923 17924#: app/Services/RelationshipService.php:1688 17925#: app/Services/RelationshipService.php:1723 17926#: app/Services/RelationshipService.php:1756 17927#, php-format 17928msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17929msgid "great ×%s niece" 17930msgstr "sobrinha %s° neta" 17931 17932#: app/Services/RelationshipService.php:1691 17933#: app/Services/RelationshipService.php:1726 17934#: app/Services/RelationshipService.php:1759 17935#, php-format 17936msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17937msgid "great ×%s niece" 17938msgstr "sobrinha %s° neta" 17939 17940#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17941#: app/Services/RelationshipService.php:1437 17942#: app/Services/RelationshipService.php:1468 17943#: app/Services/RelationshipService.php:1480 17944#: app/Services/RelationshipService.php:1492 17945#: app/Services/RelationshipService.php:1507 17946#, php-format 17947msgid "great ×%s uncle" 17948msgstr "tio %s°-avô" 17949 17950#: app/Services/RelationshipService.php:1449 17951#, php-format 17952msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17953msgid "great ×%s uncle" 17954msgstr "tio ×%s avô" 17955 17956#: app/Services/RelationshipService.php:1453 17957#, php-format 17958msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17959msgid "great ×%s uncle" 17960msgstr "tia ×%s avó" 17961 17962#: app/Services/RelationshipService.php:1456 17963#, php-format 17964msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17965msgid "great ×%s uncle" 17966msgstr "tio ×%s avô" 17967 17968#: app/Services/RelationshipService.php:1367 17969msgid "great ×4 aunt" 17970msgstr "tia-tataravó" 17971 17972#: app/Services/RelationshipService.php:1370 17973msgid "great ×4 aunt/uncle" 17974msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô" 17975 17976#: app/Services/RelationshipService.php:2003 17977msgid "great ×4 grandchild" 17978msgstr "pentaneto" 17979 17980#: app/Services/RelationshipService.php:2000 17981msgid "great ×4 granddaughter" 17982msgstr "pentaneta" 17983 17984#: app/Services/RelationshipService.php:1839 17985msgid "great ×4 grandfather" 17986msgstr "pentavô" 17987 17988#: app/Services/RelationshipService.php:1843 17989msgid "great ×4 grandmother" 17990msgstr "pentavó" 17991 17992#: app/Services/RelationshipService.php:1846 17993msgid "great ×4 grandparent" 17994msgstr "pentavô" 17995 17996#: app/Services/RelationshipService.php:1996 17997msgid "great ×4 grandson" 17998msgstr "pentaneto" 17999 18000#: app/Services/RelationshipService.php:1596 18001msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 18002msgid "great ×4 nephew" 18003msgstr "sobrinho tataraneto" 18004 18005#: app/Services/RelationshipService.php:1600 18006msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 18007msgid "great ×4 nephew" 18008msgstr "sobrinho tataraneto" 18009 18010#: app/Services/RelationshipService.php:1603 18011msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 18012msgid "great ×4 nephew" 18013msgstr "sobrinho tataraneto" 18014 18015#: app/Services/RelationshipService.php:1619 18016msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 18017msgid "great ×4 nephew/niece" 18018msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 18019 18020#: app/Services/RelationshipService.php:1623 18021msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 18022msgid "great ×4 nephew/niece" 18023msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 18024 18025#: app/Services/RelationshipService.php:1626 18026msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 18027msgid "great ×4 nephew/niece" 18028msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" 18029 18030#: app/Services/RelationshipService.php:1608 18031msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 18032msgid "great ×4 niece" 18033msgstr "sobrinha tataraneta" 18034 18035#: app/Services/RelationshipService.php:1612 18036msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 18037msgid "great ×4 niece" 18038msgstr "sobrinha tataraneta" 18039 18040#: app/Services/RelationshipService.php:1615 18041msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 18042msgid "great ×4 niece" 18043msgstr "sobrinha tataraneta" 18044 18045#: app/Services/RelationshipService.php:1356 18046msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 18047msgid "great ×4 uncle" 18048msgstr "tio-tataravô" 18049 18050#: app/Services/RelationshipService.php:1360 18051msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18052msgid "great ×4 uncle" 18053msgstr "tio-tataravô" 18054 18055#: app/Services/RelationshipService.php:1363 18056msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18057msgid "great ×4 uncle" 18058msgstr "tio-tataravô" 18059 18060#: app/Services/RelationshipService.php:1386 18061msgid "great ×5 aunt" 18062msgstr "tia-pentavó" 18063 18064#: app/Services/RelationshipService.php:1389 18065msgid "great ×5 aunt/uncle" 18066msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô" 18067 18068#: app/Services/RelationshipService.php:2014 18069msgid "great ×5 grandchild" 18070msgstr "hexaneto" 18071 18072#: app/Services/RelationshipService.php:2011 18073msgid "great ×5 granddaughter" 18074msgstr "hexaneta" 18075 18076#: app/Services/RelationshipService.php:1850 18077msgid "great ×5 grandfather" 18078msgstr "hexavô" 18079 18080#: app/Services/RelationshipService.php:1854 18081msgid "great ×5 grandmother" 18082msgstr "hexavó" 18083 18084#: app/Services/RelationshipService.php:1857 18085msgid "great ×5 grandparent" 18086msgstr "hexavô" 18087 18088#: app/Services/RelationshipService.php:2007 18089msgid "great ×5 grandson" 18090msgstr "hexaneto" 18091 18092#: app/Services/RelationshipService.php:1631 18093msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18094msgid "great ×5 nephew" 18095msgstr "sobrinho pentaneto" 18096 18097#: app/Services/RelationshipService.php:1635 18098msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 18099msgid "great ×5 nephew" 18100msgstr "sobrinho pentaneto" 18101 18102#: app/Services/RelationshipService.php:1638 18103msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18104msgid "great ×5 nephew" 18105msgstr "sobrinho pentaneto" 18106 18107#: app/Services/RelationshipService.php:1654 18108msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18109msgid "great ×5 nephew/niece" 18110msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 18111 18112#: app/Services/RelationshipService.php:1658 18113msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18114msgid "great ×5 nephew/niece" 18115msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 18116 18117#: app/Services/RelationshipService.php:1661 18118msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18119msgid "great ×5 nephew/niece" 18120msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" 18121 18122#: app/Services/RelationshipService.php:1643 18123msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 18124msgid "great ×5 niece" 18125msgstr "sobrinha pentaneta" 18126 18127#: app/Services/RelationshipService.php:1647 18128msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 18129msgid "great ×5 niece" 18130msgstr "sobrinha pentaneta" 18131 18132#: app/Services/RelationshipService.php:1650 18133msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18134msgid "great ×5 niece" 18135msgstr "sobrinha pentaneta" 18136 18137#: app/Services/RelationshipService.php:1375 18138msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18139msgid "great ×5 uncle" 18140msgstr "tio-pentavô" 18141 18142#: app/Services/RelationshipService.php:1379 18143msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18144msgid "great ×5 uncle" 18145msgstr "tio-pentavô" 18146 18147#: app/Services/RelationshipService.php:1382 18148msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18149msgid "great ×5 uncle" 18150msgstr "tio-pentavô" 18151 18152#: app/Services/RelationshipService.php:1405 18153msgid "great ×6 aunt" 18154msgstr "tia-hexavó" 18155 18156#: app/Services/RelationshipService.php:1408 18157msgid "great ×6 aunt/uncle" 18158msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô" 18159 18160#: app/Services/RelationshipService.php:2025 18161msgid "great ×6 grandchild" 18162msgstr "heptaneto" 18163 18164#: app/Services/RelationshipService.php:2022 18165msgid "great ×6 granddaughter" 18166msgstr "heptaneta" 18167 18168#: app/Services/RelationshipService.php:1861 18169msgid "great ×6 grandfather" 18170msgstr "heptavô" 18171 18172#: app/Services/RelationshipService.php:1865 18173msgid "great ×6 grandmother" 18174msgstr "heptavó" 18175 18176#: app/Services/RelationshipService.php:1868 18177msgid "great ×6 grandparent" 18178msgstr "heptavô" 18179 18180#: app/Services/RelationshipService.php:2018 18181msgid "great ×6 grandson" 18182msgstr "heptaneto" 18183 18184#: app/Services/RelationshipService.php:1394 18185msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18186msgid "great ×6 uncle" 18187msgstr "tio-hexavô" 18188 18189#: app/Services/RelationshipService.php:1398 18190msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18191msgid "great ×6 uncle" 18192msgstr "tio-hexavô" 18193 18194#: app/Services/RelationshipService.php:1401 18195msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18196msgid "great ×6 uncle" 18197msgstr "tio-hexavô" 18198 18199#: app/Services/RelationshipService.php:1424 18200msgid "great ×7 aunt" 18201msgstr "tia-heptavó" 18202 18203#: app/Services/RelationshipService.php:1427 18204msgid "great ×7 aunt/uncle" 18205msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô" 18206 18207#: app/Services/RelationshipService.php:2036 18208msgid "great ×7 grandchild" 18209msgstr "octaneto" 18210 18211#: app/Services/RelationshipService.php:2033 18212msgid "great ×7 granddaughter" 18213msgstr "octaneta" 18214 18215#: app/Services/RelationshipService.php:1872 18216msgid "great ×7 grandfather" 18217msgstr "octavô" 18218 18219#: app/Services/RelationshipService.php:1876 18220msgid "great ×7 grandmother" 18221msgstr "octavó" 18222 18223#: app/Services/RelationshipService.php:1879 18224msgid "great ×7 grandparent" 18225msgstr "octavô" 18226 18227#: app/Services/RelationshipService.php:2029 18228msgid "great ×7 grandson" 18229msgstr "octaneto" 18230 18231#: app/Services/RelationshipService.php:1413 18232msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18233msgid "great ×7 uncle" 18234msgstr "tio-heptavô" 18235 18236#: app/Services/RelationshipService.php:1417 18237msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18238msgid "great ×7 uncle" 18239msgstr "tio-heptavô" 18240 18241#: app/Services/RelationshipService.php:1420 18242msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18243msgid "great ×7 uncle" 18244msgstr "tio-heptavô" 18245 18246#: app/Services/RelationshipService.php:1097 18247msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18248msgid "great-aunt" 18249msgstr "tia-avó" 18250 18251#: app/Services/RelationshipService.php:793 18252msgctxt "father’s father’s sister" 18253msgid "great-aunt" 18254msgstr "tia-avó" 18255 18256#: app/Services/RelationshipService.php:1103 18257msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18258msgid "great-aunt" 18259msgstr "tia-avó" 18260 18261#: app/Services/RelationshipService.php:805 18262msgctxt "father’s mother’s sister" 18263msgid "great-aunt" 18264msgstr "tia-avó" 18265 18266#: app/Services/RelationshipService.php:1109 18267msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18268msgid "great-aunt" 18269msgstr "tia-avó" 18270 18271#: app/Services/RelationshipService.php:817 18272msgctxt "father’s parent’s sister" 18273msgid "great-aunt" 18274msgstr "tia-avó" 18275 18276#: app/Services/RelationshipService.php:1115 18277msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18278msgid "great-aunt" 18279msgstr "tia-avó" 18280 18281#: app/Services/RelationshipService.php:873 18282msgctxt "mother’s father’s sister" 18283msgid "great-aunt" 18284msgstr "tia-avó" 18285 18286#: app/Services/RelationshipService.php:1121 18287msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18288msgid "great-aunt" 18289msgstr "tia-avó" 18290 18291#: app/Services/RelationshipService.php:891 18292msgctxt "mother’s mother’s sister" 18293msgid "great-aunt" 18294msgstr "tia-avó" 18295 18296#: app/Services/RelationshipService.php:1127 18297msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18298msgid "great-aunt" 18299msgstr "tia-avó" 18300 18301#: app/Services/RelationshipService.php:903 18302msgctxt "mother’s parent’s sister" 18303msgid "great-aunt" 18304msgstr "tia-avó" 18305 18306#: app/Services/RelationshipService.php:1133 18307msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18308msgid "great-aunt" 18309msgstr "tia-avó" 18310 18311#: app/Services/RelationshipService.php:925 18312msgctxt "parent’s father’s sister" 18313msgid "great-aunt" 18314msgstr "tia-avó" 18315 18316#: app/Services/RelationshipService.php:1139 18317msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18318msgid "great-aunt" 18319msgstr "tia-avó" 18320 18321#: app/Services/RelationshipService.php:937 18322msgctxt "parent’s mother’s sister" 18323msgid "great-aunt" 18324msgstr "tia-avó" 18325 18326#: app/Services/RelationshipService.php:1145 18327msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18328msgid "great-aunt" 18329msgstr "tia-avó" 18330 18331#: app/Services/RelationshipService.php:949 18332msgctxt "parent’s parent’s sister" 18333msgid "great-aunt" 18334msgstr "tia-avó" 18335 18336#: app/Services/RelationshipService.php:791 18337msgctxt "father’s father’s sibling" 18338msgid "great-aunt/uncle" 18339msgstr "tia-avó/tio-avô" 18340 18341#: app/Services/RelationshipService.php:1099 18342msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18343msgid "great-aunt/uncle" 18344msgstr "tia-avó/tio-avô" 18345 18346#: app/Services/RelationshipService.php:803 18347msgctxt "father’s mother’s sibling" 18348msgid "great-aunt/uncle" 18349msgstr "tia-avó/tio-avô" 18350 18351#: app/Services/RelationshipService.php:1105 18352msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18353msgid "great-aunt/uncle" 18354msgstr "tia-avó/tio-avô" 18355 18356#: app/Services/RelationshipService.php:815 18357msgctxt "father’s parent’s sibling" 18358msgid "great-aunt/uncle" 18359msgstr "tia-avó/tio-avô" 18360 18361#: app/Services/RelationshipService.php:1111 18362msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18363msgid "great-aunt/uncle" 18364msgstr "tia-avó/tio-avô" 18365 18366#: app/Services/RelationshipService.php:871 18367msgctxt "mother’s father’s sibling" 18368msgid "great-aunt/uncle" 18369msgstr "tia-avó/tio-avô" 18370 18371#: app/Services/RelationshipService.php:1117 18372msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18373msgid "great-aunt/uncle" 18374msgstr "tia-avó/tio-avô" 18375 18376#: app/Services/RelationshipService.php:889 18377msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18378msgid "great-aunt/uncle" 18379msgstr "tia-avó/tio-avô" 18380 18381#: app/Services/RelationshipService.php:1123 18382msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18383msgid "great-aunt/uncle" 18384msgstr "tia-avó/tio-avô" 18385 18386#: app/Services/RelationshipService.php:901 18387msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18388msgid "great-aunt/uncle" 18389msgstr "tia-avó/tio-avô" 18390 18391#: app/Services/RelationshipService.php:1129 18392msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18393msgid "great-aunt/uncle" 18394msgstr "tia-avó/tio-avô" 18395 18396#: app/Services/RelationshipService.php:923 18397msgctxt "parent’s father’s sibling" 18398msgid "great-aunt/uncle" 18399msgstr "tia-avó/tio-avô" 18400 18401#: app/Services/RelationshipService.php:1135 18402msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18403msgid "great-aunt/uncle" 18404msgstr "tia-avó/tio-avô" 18405 18406#: app/Services/RelationshipService.php:935 18407msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18408msgid "great-aunt/uncle" 18409msgstr "tia-avó/tio-avô" 18410 18411#: app/Services/RelationshipService.php:1141 18412msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18413msgid "great-aunt/uncle" 18414msgstr "tia-avó/tio-avô" 18415 18416#: app/Services/RelationshipService.php:947 18417msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18418msgid "great-aunt/uncle" 18419msgstr "tia-avó/tio-avô" 18420 18421#: app/Services/RelationshipService.php:1147 18422msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18423msgid "great-aunt/uncle" 18424msgstr "tia-avó/tio-avô" 18425 18426#: app/Services/RelationshipService.php:725 18427msgctxt "child’s child’s child" 18428msgid "great-grandchild" 18429msgstr "bisneto" 18430 18431#: app/Services/RelationshipService.php:731 18432msgctxt "child’s daughter’s child" 18433msgid "great-grandchild" 18434msgstr "bisneto" 18435 18436#: app/Services/RelationshipService.php:739 18437msgctxt "child’s son’s child" 18438msgid "great-grandchild" 18439msgstr "bisneto" 18440 18441#: app/Services/RelationshipService.php:747 18442msgctxt "daughter’s child’s child" 18443msgid "great-grandchild" 18444msgstr "bisneto" 18445 18446#: app/Services/RelationshipService.php:753 18447msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18448msgid "great-grandchild" 18449msgstr "bisneto" 18450 18451#: app/Services/RelationshipService.php:767 18452msgctxt "daughter’s son’s child" 18453msgid "great-grandchild" 18454msgstr "bisneto" 18455 18456#: app/Services/RelationshipService.php:1045 18457msgctxt "son’s child’s child" 18458msgid "great-grandchild" 18459msgstr "bisneto" 18460 18461#: app/Services/RelationshipService.php:1051 18462msgctxt "son’s daughter’s child" 18463msgid "great-grandchild" 18464msgstr "bisneto" 18465 18466#: app/Services/RelationshipService.php:1059 18467msgctxt "son’s son’s child" 18468msgid "great-grandchild" 18469msgstr "bisneto" 18470 18471#: app/Services/RelationshipService.php:727 18472msgctxt "child’s child’s daughter" 18473msgid "great-granddaughter" 18474msgstr "bisneta" 18475 18476#: app/Services/RelationshipService.php:733 18477msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18478msgid "great-granddaughter" 18479msgstr "bisneta" 18480 18481#: app/Services/RelationshipService.php:741 18482msgctxt "child’s son’s daughter" 18483msgid "great-granddaughter" 18484msgstr "bisneta" 18485 18486#: app/Services/RelationshipService.php:749 18487msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18488msgid "great-granddaughter" 18489msgstr "bisneta" 18490 18491#: app/Services/RelationshipService.php:755 18492msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18493msgid "great-granddaughter" 18494msgstr "bisneta" 18495 18496#: app/Services/RelationshipService.php:769 18497msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18498msgid "great-granddaughter" 18499msgstr "bisneta" 18500 18501#: app/Services/RelationshipService.php:1047 18502msgctxt "son’s child’s daughter" 18503msgid "great-granddaughter" 18504msgstr "bisneta" 18505 18506#: app/Services/RelationshipService.php:1053 18507msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18508msgid "great-granddaughter" 18509msgstr "bisneta" 18510 18511#: app/Services/RelationshipService.php:1061 18512msgctxt "son’s son’s daughter" 18513msgid "great-granddaughter" 18514msgstr "bisneta" 18515 18516#: app/Services/RelationshipService.php:785 18517msgctxt "father’s father’s father" 18518msgid "great-grandfather" 18519msgstr "bisavô" 18520 18521#: app/Services/RelationshipService.php:797 18522msgctxt "father’s mother’s father" 18523msgid "great-grandfather" 18524msgstr "bisavô" 18525 18526#: app/Services/RelationshipService.php:809 18527msgctxt "father’s parent’s father" 18528msgid "great-grandfather" 18529msgstr "bisavô" 18530 18531#: app/Services/RelationshipService.php:865 18532msgctxt "mother’s father’s father" 18533msgid "great-grandfather" 18534msgstr "bisavô" 18535 18536#: app/Services/RelationshipService.php:883 18537msgctxt "mother’s mother’s father" 18538msgid "great-grandfather" 18539msgstr "bisavô" 18540 18541#: app/Services/RelationshipService.php:895 18542msgctxt "mother’s parent’s father" 18543msgid "great-grandfather" 18544msgstr "bisavô" 18545 18546#: app/Services/RelationshipService.php:917 18547msgctxt "parent’s father’s father" 18548msgid "great-grandfather" 18549msgstr "bisavô" 18550 18551#: app/Services/RelationshipService.php:929 18552msgctxt "parent’s mother’s father" 18553msgid "great-grandfather" 18554msgstr "bisavô" 18555 18556#: app/Services/RelationshipService.php:941 18557msgctxt "parent’s parent’s father" 18558msgid "great-grandfather" 18559msgstr "bisavô" 18560 18561#: app/Services/RelationshipService.php:787 18562msgctxt "father’s father’s mother" 18563msgid "great-grandmother" 18564msgstr "bisavó" 18565 18566#: app/Services/RelationshipService.php:799 18567msgctxt "father’s mother’s mother" 18568msgid "great-grandmother" 18569msgstr "bisavó" 18570 18571#: app/Services/RelationshipService.php:811 18572msgctxt "father’s parent’s mother" 18573msgid "great-grandmother" 18574msgstr "bisavó" 18575 18576#: app/Services/RelationshipService.php:867 18577msgctxt "mother’s father’s mother" 18578msgid "great-grandmother" 18579msgstr "bisavó" 18580 18581#: app/Services/RelationshipService.php:885 18582msgctxt "mother’s mother’s mother" 18583msgid "great-grandmother" 18584msgstr "bisavó" 18585 18586#: app/Services/RelationshipService.php:897 18587msgctxt "mother’s parent’s mother" 18588msgid "great-grandmother" 18589msgstr "bisavó" 18590 18591#: app/Services/RelationshipService.php:919 18592msgctxt "parent’s father’s mother" 18593msgid "great-grandmother" 18594msgstr "bisavó" 18595 18596#: app/Services/RelationshipService.php:931 18597msgctxt "parent’s mother’s mother" 18598msgid "great-grandmother" 18599msgstr "bisavó" 18600 18601#: app/Services/RelationshipService.php:943 18602msgctxt "parent’s parent’s mother" 18603msgid "great-grandmother" 18604msgstr "bisavó" 18605 18606#: app/Services/RelationshipService.php:789 18607msgctxt "father’s father’s parent" 18608msgid "great-grandparent" 18609msgstr "bisavô" 18610 18611#: app/Services/RelationshipService.php:801 18612msgctxt "father’s mother’s parent" 18613msgid "great-grandparent" 18614msgstr "bisavô" 18615 18616#: app/Services/RelationshipService.php:813 18617msgctxt "father’s parent’s parent" 18618msgid "great-grandparent" 18619msgstr "bisavô" 18620 18621#: app/Services/RelationshipService.php:869 18622msgctxt "mother’s father’s parent" 18623msgid "great-grandparent" 18624msgstr "bisavô" 18625 18626#: app/Services/RelationshipService.php:887 18627msgctxt "mother’s mother’s parent" 18628msgid "great-grandparent" 18629msgstr "bisavô" 18630 18631#: app/Services/RelationshipService.php:899 18632msgctxt "mother’s parent’s parent" 18633msgid "great-grandparent" 18634msgstr "bisavô" 18635 18636#: app/Services/RelationshipService.php:921 18637msgctxt "parent’s father’s parent" 18638msgid "great-grandparent" 18639msgstr "bisavô" 18640 18641#: app/Services/RelationshipService.php:933 18642msgctxt "parent’s mother’s parent" 18643msgid "great-grandparent" 18644msgstr "bisavô" 18645 18646#: app/Services/RelationshipService.php:945 18647msgctxt "parent’s parent’s parent" 18648msgid "great-grandparent" 18649msgstr "bisavô" 18650 18651#: app/Services/RelationshipService.php:729 18652msgctxt "child’s child’s son" 18653msgid "great-grandson" 18654msgstr "bisneto" 18655 18656#: app/Services/RelationshipService.php:737 18657msgctxt "child’s daughter’s son" 18658msgid "great-grandson" 18659msgstr "bisneto" 18660 18661#: app/Services/RelationshipService.php:743 18662msgctxt "child’s son’s son" 18663msgid "great-grandson" 18664msgstr "bisneto" 18665 18666#: app/Services/RelationshipService.php:751 18667msgctxt "daughter’s child’s son" 18668msgid "great-grandson" 18669msgstr "bisneto" 18670 18671#: app/Services/RelationshipService.php:759 18672msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18673msgid "great-grandson" 18674msgstr "bisneto" 18675 18676#: app/Services/RelationshipService.php:771 18677msgctxt "daughter’s son’s son" 18678msgid "great-grandson" 18679msgstr "bisneto" 18680 18681#: app/Services/RelationshipService.php:1049 18682msgctxt "son’s child’s son" 18683msgid "great-grandson" 18684msgstr "bisneto" 18685 18686#: app/Services/RelationshipService.php:1057 18687msgctxt "son’s daughter’s son" 18688msgid "great-grandson" 18689msgstr "bisneto" 18690 18691#: app/Services/RelationshipService.php:1063 18692msgctxt "son’s son’s son" 18693msgid "great-grandson" 18694msgstr "bisneto" 18695 18696#: app/Services/RelationshipService.php:1329 18697msgid "great-great-aunt" 18698msgstr "tia-bisavó" 18699 18700#: app/Services/RelationshipService.php:1332 18701msgid "great-great-aunt/uncle" 18702msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô" 18703 18704#: app/Services/RelationshipService.php:1981 18705msgid "great-great-grandchild" 18706msgstr "trineto" 18707 18708#: app/Services/RelationshipService.php:1978 18709msgid "great-great-granddaughter" 18710msgstr "trineta" 18711 18712#: app/Services/RelationshipService.php:1817 18713msgid "great-great-grandfather" 18714msgstr "trisavô" 18715 18716#: app/Services/RelationshipService.php:1821 18717msgid "great-great-grandmother" 18718msgstr "trisavó" 18719 18720#: app/Services/RelationshipService.php:1824 18721msgid "great-great-grandparent" 18722msgstr "bisavô" 18723 18724#: app/Services/RelationshipService.php:1974 18725msgid "great-great-grandson" 18726msgstr "trineto" 18727 18728#: app/Services/RelationshipService.php:1348 18729msgid "great-great-great-aunt" 18730msgstr "tia-trisavó" 18731 18732#: app/Services/RelationshipService.php:1351 18733msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18734msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô" 18735 18736#: app/Services/RelationshipService.php:1992 18737msgid "great-great-great-grandchild" 18738msgstr "tataraneto" 18739 18740#: app/Services/RelationshipService.php:1989 18741msgid "great-great-great-granddaughter" 18742msgstr "tataraneta" 18743 18744#: app/Services/RelationshipService.php:1828 18745msgid "great-great-great-grandfather" 18746msgstr "tataravô" 18747 18748#: app/Services/RelationshipService.php:1832 18749msgid "great-great-great-grandmother" 18750msgstr "tataravó" 18751 18752#: app/Services/RelationshipService.php:1835 18753msgid "great-great-great-grandparent" 18754msgstr "tataravô" 18755 18756#: app/Services/RelationshipService.php:1985 18757msgid "great-great-great-grandson" 18758msgstr "tataraneto" 18759 18760#: app/Services/RelationshipService.php:1561 18761msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18762msgid "great-great-great-nephew" 18763msgstr "sobrinho trineto" 18764 18765#: app/Services/RelationshipService.php:1565 18766msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18767msgid "great-great-great-nephew" 18768msgstr "sobrinho trineto" 18769 18770#: app/Services/RelationshipService.php:1568 18771msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18772msgid "great-great-great-nephew" 18773msgstr "sobrinho trineto" 18774 18775#: app/Services/RelationshipService.php:1584 18776msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18777msgid "great-great-great-nephew/niece" 18778msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18779 18780#: app/Services/RelationshipService.php:1588 18781msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18782msgid "great-great-great-nephew/niece" 18783msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18784 18785#: app/Services/RelationshipService.php:1591 18786msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18787msgid "great-great-great-nephew/niece" 18788msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" 18789 18790#: app/Services/RelationshipService.php:1573 18791msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18792msgid "great-great-great-niece" 18793msgstr "sobrinha trineta" 18794 18795#: app/Services/RelationshipService.php:1577 18796msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18797msgid "great-great-great-niece" 18798msgstr "sobrinha trineta" 18799 18800#: app/Services/RelationshipService.php:1580 18801msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18802msgid "great-great-great-niece" 18803msgstr "sobrinha trineta" 18804 18805#: app/Services/RelationshipService.php:1337 18806msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18807msgid "great-great-great-uncle" 18808msgstr "tio-trisavô" 18809 18810#: app/Services/RelationshipService.php:1341 18811msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18812msgid "great-great-great-uncle" 18813msgstr "tio-trisavô" 18814 18815#: app/Services/RelationshipService.php:1344 18816msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18817msgid "great-great-great-uncle" 18818msgstr "tio-trisavô" 18819 18820#: app/Services/RelationshipService.php:1526 18821msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18822msgid "great-great-nephew" 18823msgstr "sobrinho bisneto" 18824 18825#: app/Services/RelationshipService.php:1530 18826msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18827msgid "great-great-nephew" 18828msgstr "sobrinho bisneto" 18829 18830#: app/Services/RelationshipService.php:1533 18831msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18832msgid "great-great-nephew" 18833msgstr "sobrinho bisneto" 18834 18835#: app/Services/RelationshipService.php:1549 18836msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18837msgid "great-great-nephew/niece" 18838msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18839 18840#: app/Services/RelationshipService.php:1553 18841msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18842msgid "great-great-nephew/niece" 18843msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18844 18845#: app/Services/RelationshipService.php:1556 18846msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18847msgid "great-great-nephew/niece" 18848msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" 18849 18850#: app/Services/RelationshipService.php:1538 18851msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18852msgid "great-great-niece" 18853msgstr "sobrinha bisneta" 18854 18855#: app/Services/RelationshipService.php:1542 18856msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18857msgid "great-great-niece" 18858msgstr "sobrinha bisneta" 18859 18860#: app/Services/RelationshipService.php:1545 18861msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18862msgid "great-great-niece" 18863msgstr "sobrinha bisneta" 18864 18865#: app/Services/RelationshipService.php:1318 18866msgctxt "great-grandfather’s brother" 18867msgid "great-great-uncle" 18868msgstr "tio-bisavô" 18869 18870#: app/Services/RelationshipService.php:1322 18871msgctxt "great-grandmother’s brother" 18872msgid "great-great-uncle" 18873msgstr "tio-bisavô" 18874 18875#: app/Services/RelationshipService.php:1325 18876msgctxt "great-grandparent’s brother" 18877msgid "great-great-uncle" 18878msgstr "tio-bisavô" 18879 18880#: app/Services/RelationshipService.php:674 18881msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18882msgid "great-nephew" 18883msgstr "sobrinho neto" 18884 18885#: app/Services/RelationshipService.php:694 18886msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18887msgid "great-nephew" 18888msgstr "sobrinho neto" 18889 18890#: app/Services/RelationshipService.php:712 18891msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18892msgid "great-nephew" 18893msgstr "sobrinho neto" 18894 18895#: app/Services/RelationshipService.php:994 18896msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18897msgid "great-nephew" 18898msgstr "sobrinho neto" 18899 18900#: app/Services/RelationshipService.php:1014 18901msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18902msgid "great-nephew" 18903msgstr "sobrinho neto" 18904 18905#: app/Services/RelationshipService.php:1038 18906msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18907msgid "great-nephew" 18908msgstr "sobrinho neto" 18909 18910#: app/Services/RelationshipService.php:677 18911msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18912msgid "great-nephew" 18913msgstr "sobrinho neto" 18914 18915#: app/Services/RelationshipService.php:697 18916msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18917msgid "great-nephew" 18918msgstr "sobrinho neto" 18919 18920#: app/Services/RelationshipService.php:715 18921msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18922msgid "great-nephew" 18923msgstr "sobrinho neto" 18924 18925#: app/Services/RelationshipService.php:997 18926msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18927msgid "great-nephew" 18928msgstr "sobrinho neto" 18929 18930#: app/Services/RelationshipService.php:1017 18931msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18932msgid "great-nephew" 18933msgstr "sobrinho neto" 18934 18935#: app/Services/RelationshipService.php:1041 18936msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18937msgid "great-nephew" 18938msgstr "sobrinho neto" 18939 18940#: app/Services/RelationshipService.php:963 18941msgctxt "sibling’s child’s son" 18942msgid "great-nephew" 18943msgstr "sobrinho-neto" 18944 18945#: app/Services/RelationshipService.php:971 18946msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18947msgid "great-nephew" 18948msgstr "sobrinho-neto" 18949 18950#: app/Services/RelationshipService.php:977 18951msgctxt "sibling’s son’s son" 18952msgid "great-nephew" 18953msgstr "sobrinho-neto" 18954 18955#: app/Services/RelationshipService.php:662 18956msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18957msgid "great-nephew/niece" 18958msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18959 18960#: app/Services/RelationshipService.php:680 18961msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18962msgid "great-nephew/niece" 18963msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18964 18965#: app/Services/RelationshipService.php:700 18966msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18967msgid "great-nephew/niece" 18968msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18969 18970#: app/Services/RelationshipService.php:982 18971msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18972msgid "great-nephew/niece" 18973msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18974 18975#: app/Services/RelationshipService.php:1000 18976msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18977msgid "great-nephew/niece" 18978msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18979 18980#: app/Services/RelationshipService.php:1026 18981msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18982msgid "great-nephew/niece" 18983msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18984 18985#: app/Services/RelationshipService.php:665 18986msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18987msgid "great-nephew/niece" 18988msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18989 18990#: app/Services/RelationshipService.php:683 18991msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18992msgid "great-nephew/niece" 18993msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18994 18995#: app/Services/RelationshipService.php:703 18996msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18997msgid "great-nephew/niece" 18998msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 18999 19000#: app/Services/RelationshipService.php:985 19001msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 19002msgid "great-nephew/niece" 19003msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19004 19005#: app/Services/RelationshipService.php:1003 19006msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 19007msgid "great-nephew/niece" 19008msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19009 19010#: app/Services/RelationshipService.php:1029 19011msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 19012msgid "great-nephew/niece" 19013msgstr "sobrinho(a) neto(a)" 19014 19015#: app/Services/RelationshipService.php:959 19016msgctxt "sibling’s child’s child" 19017msgid "great-nephew/niece" 19018msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 19019 19020#: app/Services/RelationshipService.php:965 19021msgctxt "sibling’s daughter’s child" 19022msgid "great-nephew/niece" 19023msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 19024 19025#: app/Services/RelationshipService.php:973 19026msgctxt "sibling’s son’s child" 19027msgid "great-nephew/niece" 19028msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" 19029 19030#: app/Services/RelationshipService.php:668 19031msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 19032msgid "great-niece" 19033msgstr "sobrinha neta" 19034 19035#: app/Services/RelationshipService.php:686 19036msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 19037msgid "great-niece" 19038msgstr "sobrinha neta" 19039 19040#: app/Services/RelationshipService.php:706 19041msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 19042msgid "great-niece" 19043msgstr "sobrinha neta" 19044 19045#: app/Services/RelationshipService.php:988 19046msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 19047msgid "great-niece" 19048msgstr "sobrinha neta" 19049 19050#: app/Services/RelationshipService.php:1006 19051msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19052msgid "great-niece" 19053msgstr "sobrinha neta" 19054 19055#: app/Services/RelationshipService.php:1032 19056msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19057msgid "great-niece" 19058msgstr "sobrinha neta" 19059 19060#: app/Services/RelationshipService.php:671 19061msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19062msgid "great-niece" 19063msgstr "sobrinha neta" 19064 19065#: app/Services/RelationshipService.php:689 19066msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19067msgid "great-niece" 19068msgstr "sobrinha neta" 19069 19070#: app/Services/RelationshipService.php:709 19071msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19072msgid "great-niece" 19073msgstr "sobrinha neta" 19074 19075#: app/Services/RelationshipService.php:991 19076msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19077msgid "great-niece" 19078msgstr "sobrinha neta" 19079 19080#: app/Services/RelationshipService.php:1009 19081msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19082msgid "great-niece" 19083msgstr "sobrinha neta" 19084 19085#: app/Services/RelationshipService.php:1035 19086msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19087msgid "great-niece" 19088msgstr "sobrinha neta" 19089 19090#: app/Services/RelationshipService.php:961 19091msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19092msgid "great-niece" 19093msgstr "sobrinha-neta" 19094 19095#: app/Services/RelationshipService.php:967 19096msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 19097msgid "great-niece" 19098msgstr "sobrinha-neta" 19099 19100#: app/Services/RelationshipService.php:975 19101msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19102msgid "great-niece" 19103msgstr "sobrinha-neta" 19104 19105#: app/Services/RelationshipService.php:783 19106msgctxt "father’s father’s brother" 19107msgid "great-uncle" 19108msgstr "tio-avô" 19109 19110#: app/Services/RelationshipService.php:1101 19111msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19112msgid "great-uncle" 19113msgstr "tio-avô" 19114 19115#: app/Services/RelationshipService.php:795 19116msgctxt "father’s mother’s brother" 19117msgid "great-uncle" 19118msgstr "tio-avô" 19119 19120#: app/Services/RelationshipService.php:1107 19121msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19122msgid "great-uncle" 19123msgstr "tio-avô" 19124 19125#: app/Services/RelationshipService.php:807 19126msgctxt "father’s parent’s brother" 19127msgid "great-uncle" 19128msgstr "tio-avô" 19129 19130#: app/Services/RelationshipService.php:1113 19131msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19132msgid "great-uncle" 19133msgstr "tio-avô" 19134 19135#: app/Services/RelationshipService.php:863 19136msgctxt "mother’s father’s brother" 19137msgid "great-uncle" 19138msgstr "tio-avô" 19139 19140#: app/Services/RelationshipService.php:1119 19141msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19142msgid "great-uncle" 19143msgstr "tio-avô" 19144 19145#: app/Services/RelationshipService.php:881 19146msgctxt "mother’s mother’s brother" 19147msgid "great-uncle" 19148msgstr "tio-avô" 19149 19150#: app/Services/RelationshipService.php:1125 19151msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19152msgid "great-uncle" 19153msgstr "tio-avô" 19154 19155#: app/Services/RelationshipService.php:893 19156msgctxt "mother’s parent’s brother" 19157msgid "great-uncle" 19158msgstr "tio-avô" 19159 19160#: app/Services/RelationshipService.php:1131 19161msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19162msgid "great-uncle" 19163msgstr "tio-avô" 19164 19165#: app/Services/RelationshipService.php:915 19166msgctxt "parent’s father’s brother" 19167msgid "great-uncle" 19168msgstr "tio-avô" 19169 19170#: app/Services/RelationshipService.php:1137 19171msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19172msgid "great-uncle" 19173msgstr "tio-avô" 19174 19175#: app/Services/RelationshipService.php:927 19176msgctxt "parent’s mother’s brother" 19177msgid "great-uncle" 19178msgstr "tio-avô" 19179 19180#: app/Services/RelationshipService.php:1143 19181msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19182msgid "great-uncle" 19183msgstr "tio-avô" 19184 19185#: app/Services/RelationshipService.php:939 19186msgctxt "parent’s parent’s brother" 19187msgid "great-uncle" 19188msgstr "tio-avô" 19189 19190#: app/Services/RelationshipService.php:1149 19191msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19192msgid "great-uncle" 19193msgstr "tio-avô" 19194 19195#. I18N: layout option for the fan chart 19196#: app/Module/FanChartModule.php:516 19197msgid "half circle" 19198msgstr "meio círculo" 19199 19200#: app/Services/RelationshipService.php:541 19201msgctxt "father’s son" 19202msgid "half-brother" 19203msgstr "meio-irmão" 19204 19205#: app/Services/RelationshipService.php:579 19206msgctxt "mother’s son" 19207msgid "half-brother" 19208msgstr "meio-irmão" 19209 19210#: app/Services/RelationshipService.php:597 19211msgctxt "parent’s son" 19212msgid "half-brother" 19213msgstr "meio-irmão" 19214 19215#: app/Services/RelationshipService.php:527 19216msgctxt "father’s child" 19217msgid "half-sibling" 19218msgstr "meio-irmão" 19219 19220#: app/Services/RelationshipService.php:563 19221msgctxt "mother’s child" 19222msgid "half-sibling" 19223msgstr "meio-irmão" 19224 19225#: app/Services/RelationshipService.php:583 19226msgctxt "parent’s child" 19227msgid "half-sibling" 19228msgstr "meio-irmão" 19229 19230#: app/Services/RelationshipService.php:529 19231msgctxt "father’s daughter" 19232msgid "half-sister" 19233msgstr "meio-irmã" 19234 19235#: app/Services/RelationshipService.php:565 19236msgctxt "mother’s daughter" 19237msgid "half-sister" 19238msgstr "meio-irmã" 19239 19240#: app/Services/RelationshipService.php:585 19241msgctxt "parent’s daughter" 19242msgid "half-sister" 19243msgstr "meio-irmã" 19244 19245#. I18N: reflexive pronoun 19246#: app/Services/RelationshipService.php:244 19247msgid "herself" 19248msgstr "ela mesma" 19249 19250#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 19251#: resources/views/admin/tags.phtml:65 resources/views/admin/tags.phtml:79 19252#: resources/views/admin/tags.phtml:93 resources/views/admin/tags.phtml:105 19253#: resources/views/admin/tags.phtml:119 resources/views/admin/tags.phtml:133 19254#: resources/views/admin/tags.phtml:147 resources/views/admin/tags.phtml:161 19255#: resources/views/admin/tags.phtml:195 resources/views/admin/tags.phtml:209 19256#: resources/views/admin/tags.phtml:223 resources/views/admin/tags.phtml:237 19257#: resources/views/admin/tags.phtml:253 resources/views/admin/tags.phtml:287 19258#: resources/views/admin/tags.phtml:301 resources/views/admin/tags.phtml:315 19259#: resources/views/admin/tags.phtml:349 resources/views/admin/tags.phtml:362 19260#: resources/views/admin/tags.phtml:376 resources/views/admin/tags.phtml:390 19261#: resources/views/admin/tags.phtml:429 resources/views/admin/tags.phtml:463 19262#: resources/views/admin/tags.phtml:477 resources/views/admin/tags.phtml:491 19263#: resources/views/admin/tags.phtml:509 resources/views/admin/tags.phtml:527 19264#: resources/views/admin/tags.phtml:541 resources/views/admin/tags.phtml:559 19265#: resources/views/admin/tags.phtml:573 resources/views/admin/tags.phtml:587 19266#: resources/views/admin/tags.phtml:601 resources/views/admin/tags.phtml:615 19267#: resources/views/admin/tags.phtml:629 resources/views/admin/tags.phtml:643 19268#: resources/views/admin/tags.phtml:657 resources/views/admin/tags.phtml:671 19269#: resources/views/admin/tags.phtml:685 resources/views/admin/tags.phtml:699 19270#: resources/views/admin/tags.phtml:713 resources/views/admin/tags.phtml:767 19271#: resources/views/admin/tags.phtml:801 resources/views/admin/tags.phtml:815 19272#: resources/views/admin/tags.phtml:829 resources/views/admin/tags.phtml:843 19273#: resources/views/admin/tags.phtml:857 resources/views/admin/tags.phtml:871 19274#: resources/views/admin/tags.phtml:907 resources/views/admin/tags.phtml:925 19275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 19276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 19277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383 19278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 19279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515 19280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 19281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627 19282#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 19283#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 19284#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 19285#: resources/views/login-page.phtml:45 19286#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 19287#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 19288#: resources/views/register-page.phtml:74 19289#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 19290#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 19291#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 19292#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 19293msgid "hide" 19294msgstr "esconder" 19295 19296#. I18N: reflexive pronoun 19297#: app/Services/RelationshipService.php:241 19298msgid "himself" 19299msgstr "ele mesmo" 19300 19301#. I18N: Type of demographic data 19302#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19303msgid "household" 19304msgstr "doméstico" 19305 19306#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:367 19307msgid "husband" 19308msgstr "marido" 19309 19310#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19311#: app/Elements/NameType.php:81 19312msgid "immigration name" 19313msgstr "nome de imigração" 19314 19315#. I18N: A button label. 19316#: resources/views/admin/locations.phtml:164 19317msgid "import file" 19318msgstr "importar arquivo" 19319 19320#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93 19321msgid "infant" 19322msgstr "Criança" 19323 19324#: app/Elements/NoteStructure.php:69 19325msgid "inline note" 19326msgstr "nota em linha" 19327 19328#. I18N: Gedcom INT dates 19329#: app/Date.php:197 19330#, php-format 19331msgid "interpreted %s (%s)" 19332msgstr "interpretado em %s (%s)" 19333 19334#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19335#: resources/views/search-trees.phtml:52 19336msgid "invert selection" 19337msgstr "inverter seleção" 19338 19339#. I18N: a month in the French republican calendar 19340#: app/Date/FrenchDate.php:173 19341msgctxt "GENITIVE" 19342msgid "jours complementaires" 19343msgstr "dias complementares" 19344 19345#. I18N: a month in the French republican calendar 19346#: app/Date/FrenchDate.php:267 19347msgctxt "INSTRUMENTAL" 19348msgid "jours complementaires" 19349msgstr "dias complementares" 19350 19351#. I18N: a month in the French republican calendar 19352#: app/Date/FrenchDate.php:220 19353msgctxt "LOCATIVE" 19354msgid "jours complementaires" 19355msgstr "dias complementares" 19356 19357#. I18N: a month in the French republican calendar 19358#: app/Date/FrenchDate.php:126 19359msgctxt "NOMINATIVE" 19360msgid "jours complementaires" 19361msgstr "dias complementares" 19362 19363#. I18N: A button label, last page 19364#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 19365#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 19366#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19367#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53 19368msgid "last" 19369msgstr "última" 19370 19371#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:567 19372msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19373msgid "last" 19374msgstr "último" 19375 19376#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 19377#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 19378msgid "left" 19379msgstr "esquerda" 19380 19381#. I18N: Layout option for lists of names 19382#. I18N: An option in a list-box 19383#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90 19384#: app/Module/OnThisDayModule.php:264 app/Module/RecentChangesModule.php:255 19385#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 19386#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:319 19387#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 19388msgid "list" 19389msgstr "lista" 19390 19391#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183 19392#, php-format 19393msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19394msgstr "locais atualizados: %s, locais adicionados: %s" 19395 19396#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19397#: app/Elements/NameType.php:83 19398msgid "maiden name" 19399msgstr "nome de solteira" 19400 19401#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 19402msgid "managers" 19403msgstr "gerenciadores" 19404 19405#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19406#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108 19407msgid "markdown" 19408msgstr "markdown" 19409 19410#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19411msgctxt "FEMALE" 19412msgid "married" 19413msgstr "casada" 19414 19415#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19416msgctxt "MALE" 19417msgid "married" 19418msgstr "casado" 19419 19420#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19421#: app/Elements/NameType.php:85 19422msgid "married name" 19423msgstr "nome de casada" 19424 19425#: app/Services/RelationshipService.php:567 19426msgctxt "mother’s father" 19427msgid "maternal grandfather" 19428msgstr "avô materno" 19429 19430#: app/Services/RelationshipService.php:571 19431msgctxt "mother’s mother" 19432msgid "maternal grandmother" 19433msgstr "avó materna" 19434 19435#: app/Services/RelationshipService.php:573 19436msgctxt "mother’s parent" 19437msgid "maternal grandparent" 19438msgstr "avô materno" 19439 19440#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19441#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39 19442msgid "matrilineal" 19443msgstr "matrilinear" 19444 19445#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25 19446#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25 19447#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23 19448#, php-format 19449msgid "maximum %s day" 19450msgid_plural "maximum %s days" 19451msgstr[0] "máximo de %s dia" 19452msgstr[1] "máximo de %s dias" 19453 19454#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:35 19455#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:54 19456#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85 19457#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124 19458#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144 19459msgid "members" 19460msgstr "membros" 19461 19462#. I18N: Name of a theme. 19463#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19464msgid "minimal" 19465msgstr "mínimo" 19466 19467#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:349 19468msgid "mother" 19469msgstr "mãe" 19470 19471#: app/Services/RelationshipService.php:553 19472msgctxt "husband’s mother" 19473msgid "mother-in-law" 19474msgstr "sogra" 19475 19476#: app/Services/RelationshipService.php:633 19477msgctxt "spouse’s mother" 19478msgid "mother-in-law" 19479msgstr "sogra" 19480 19481#: app/Services/RelationshipService.php:651 19482msgctxt "wife’s mother" 19483msgid "mother-in-law" 19484msgstr "sogra" 19485 19486#: app/Services/RelationshipService.php:639 19487msgctxt "spouse’s parent" 19488msgid "mother/father-in-law" 19489msgstr "sogra/sogro" 19490 19491#: app/Services/RelationshipService.php:501 19492msgctxt "brother’s son" 19493msgid "nephew" 19494msgstr "sobrinho" 19495 19496#: app/Services/RelationshipService.php:853 19497msgctxt "husband’s brother’s son" 19498msgid "nephew" 19499msgstr "sobrinho" 19500 19501#: app/Services/RelationshipService.php:849 19502msgctxt "husband’s sibling’s son" 19503msgid "nephew" 19504msgstr "sobrinho" 19505 19506#: app/Services/RelationshipService.php:851 19507msgctxt "husband’s sister’s son" 19508msgid "nephew" 19509msgstr "sobrinho" 19510 19511#: app/Services/RelationshipService.php:605 19512msgctxt "sibling’s son" 19513msgid "nephew" 19514msgstr "sobrinho" 19515 19516#: app/Services/RelationshipService.php:615 19517msgctxt "sister’s son" 19518msgid "nephew" 19519msgstr "sobrinho" 19520 19521#: app/Services/RelationshipService.php:1093 19522msgctxt "wife’s brother’s son" 19523msgid "nephew" 19524msgstr "sobrinho" 19525 19526#: app/Services/RelationshipService.php:1089 19527msgctxt "wife’s sibling’s son" 19528msgid "nephew" 19529msgstr "sobrinho" 19530 19531#: app/Services/RelationshipService.php:1091 19532msgctxt "wife’s sister’s son" 19533msgid "nephew" 19534msgstr "sobrinho" 19535 19536#: app/Services/RelationshipService.php:691 19537msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19538msgid "nephew-in-law" 19539msgstr "sobrinho" 19540 19541#: app/Services/RelationshipService.php:969 19542msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19543msgid "nephew-in-law" 19544msgstr "sobrinho" 19545 19546#: app/Services/RelationshipService.php:1011 19547msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19548msgid "nephew-in-law" 19549msgstr "sobrinho" 19550 19551#: app/Services/RelationshipService.php:497 19552msgctxt "brother’s child" 19553msgid "nephew/niece" 19554msgstr "sobrinho/sobrinha" 19555 19556#: app/Services/RelationshipService.php:841 19557msgctxt "husband’s brother’s child" 19558msgid "nephew/niece" 19559msgstr "sobrinho/sobrinha" 19560 19561#: app/Services/RelationshipService.php:837 19562msgctxt "husband’s sibling’s child" 19563msgid "nephew/niece" 19564msgstr "sobrinho/sobrinha" 19565 19566#: app/Services/RelationshipService.php:839 19567msgctxt "husband’s sister’s child" 19568msgid "nephew/niece" 19569msgstr "sobrinho/sobrinha" 19570 19571#: app/Services/RelationshipService.php:601 19572msgctxt "sibling’s child" 19573msgid "nephew/niece" 19574msgstr "sobrinho/sobrinha" 19575 19576#: app/Services/RelationshipService.php:609 19577msgctxt "sister’s child" 19578msgid "nephew/niece" 19579msgstr "sobrinho/sobrinha" 19580 19581#: app/Services/RelationshipService.php:1081 19582msgctxt "wife’s brother’s child" 19583msgid "nephew/niece" 19584msgstr "sobrinho/sobrinha" 19585 19586#: app/Services/RelationshipService.php:1077 19587msgctxt "wife’s sibling’s child" 19588msgid "nephew/niece" 19589msgstr "sobrinho/sobrinha" 19590 19591#: app/Services/RelationshipService.php:1079 19592msgctxt "wife’s sister’s child" 19593msgid "nephew/niece" 19594msgstr "sobrinho/sobrinha" 19595 19596#. I18N: A button label, next page 19597#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:48 19598#: resources/views/individual-page-images.phtml:51 19599#: resources/views/layouts/default.phtml:156 19600#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19601#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45 19602#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59 19603#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87 19604#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93 19605#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134 19606#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119 19607#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89 19608#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119 19609#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104 19610msgid "next" 19611msgstr "próximo" 19612 19613#: app/Services/RelationshipService.php:499 19614msgctxt "brother’s daughter" 19615msgid "niece" 19616msgstr "sobrinha" 19617 19618#: app/Services/RelationshipService.php:847 19619msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19620msgid "niece" 19621msgstr "sobrinha" 19622 19623#: app/Services/RelationshipService.php:843 19624msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19625msgid "niece" 19626msgstr "sobrinha" 19627 19628#: app/Services/RelationshipService.php:845 19629msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19630msgid "niece" 19631msgstr "sobrinha" 19632 19633#: app/Services/RelationshipService.php:603 19634msgctxt "sibling’s daughter" 19635msgid "niece" 19636msgstr "sobrinha" 19637 19638#: app/Services/RelationshipService.php:611 19639msgctxt "sister’s daughter" 19640msgid "niece" 19641msgstr "sobrinha" 19642 19643#: app/Services/RelationshipService.php:1087 19644msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19645msgid "niece" 19646msgstr "sobrinha" 19647 19648#: app/Services/RelationshipService.php:1083 19649msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19650msgid "niece" 19651msgstr "sobrinha" 19652 19653#: app/Services/RelationshipService.php:1085 19654msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19655msgid "niece" 19656msgstr "sobrinha" 19657 19658#: app/Services/RelationshipService.php:717 19659msgctxt "brother’s son’s wife" 19660msgid "niece-in-law" 19661msgstr "sobrinha" 19662 19663#: app/Services/RelationshipService.php:979 19664msgctxt "sibling’s son’s wife" 19665msgid "niece-in-law" 19666msgstr "sobrinha" 19667 19668#: app/Services/RelationshipService.php:1043 19669msgctxt "sisters’s son’s wife" 19670msgid "niece-in-law" 19671msgstr "sobrinha" 19672 19673#: app/Services/RelationshipService.php:2340 19674msgid "ninth cousin" 19675msgstr "primo de nono grau" 19676 19677#: app/Services/RelationshipService.php:2304 19678msgctxt "FEMALE" 19679msgid "ninth cousin" 19680msgstr "prima de nono grau" 19681 19682#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19683#: app/Services/RelationshipService.php:2260 19684msgctxt "MALE" 19685msgid "ninth cousin" 19686msgstr "primo de nono grau" 19687 19688#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19689#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 19690#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 19691#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 19692#: resources/views/admin/site-mail.phtml:122 19693#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 19694#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 19695#: resources/views/admin/site-registration.phtml:67 19696#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 19697#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 19698#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 19699#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542 19700#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 19701#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 19702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733 19703#: resources/views/lists/families-table.phtml:329 19704#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19705#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 19706#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 19707#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 19708#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 19709#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 19710#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 19711#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 19712#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19713#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 19714#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 19715#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 19716#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19717#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19718#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19719#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19720#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19721#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19722#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19723msgid "no" 19724msgstr "não" 19725 19726#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112 19727#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469 19728#: app/Services/EmailService.php:207 19729#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81 19730msgid "none" 19731msgstr "Nenhum" 19732 19733#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57 19734msgctxt "Surname tradition" 19735msgid "none" 19736msgstr "nenhum" 19737 19738#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124 19739msgid "numbers" 19740msgstr "Valores" 19741 19742#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19743#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19744#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19745#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19746#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19747#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19748#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19749#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19750#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19751#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19752#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19753#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19754#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19755msgid "of" 19756msgstr "de" 19757 19758#: app/Services/RelationshipService.php:353 19759msgid "parent" 19760msgstr "pai" 19761 19762#: app/Services/RelationshipService.php:423 19763msgid "partner" 19764msgstr "parceiro(a)" 19765 19766#: app/Services/RelationshipService.php:400 19767msgctxt "FEMALE" 19768msgid "partner" 19769msgstr "parceira" 19770 19771#: app/Services/RelationshipService.php:376 19772msgctxt "MALE" 19773msgid "partner" 19774msgstr "parceiro" 19775 19776#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38 19777msgctxt "Surname tradition" 19778msgid "paternal" 19779msgstr "paternal" 19780 19781#: app/Services/RelationshipService.php:531 19782msgctxt "father’s father" 19783msgid "paternal grandfather" 19784msgstr "avô paterno" 19785 19786#: app/Services/RelationshipService.php:533 19787msgctxt "father’s mother" 19788msgid "paternal grandmother" 19789msgstr "avó paterna" 19790 19791#: app/Services/RelationshipService.php:535 19792msgctxt "father’s parent" 19793msgid "paternal grandparent" 19794msgstr "avô paterno" 19795 19796#. I18N: A system where children take their father’s surname 19797#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39 19798msgid "patrilineal" 19799msgstr "patrilinear" 19800 19801#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19802#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 19803msgid "pending" 19804msgstr "pendente" 19805 19806#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 19807msgid "percentage" 19808msgstr "Percentagem" 19809 19810#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19811#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106 19812msgid "plain text" 19813msgstr "texto simples" 19814 19815#. I18N: Type of location hierarchy 19816#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19817msgid "political" 19818msgstr "político" 19819 19820#. I18N: A button label, previous page 19821#: resources/views/individual-page-images.phtml:47 19822#: resources/views/layouts/default.phtml:155 19823#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19824#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33 19825#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91 19826#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97 19827#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138 19828#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123 19829#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93 19830#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123 19831#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108 19832msgid "previous" 19833msgstr "anterior" 19834 19835#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19836#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19837msgid "primary evidence" 19838msgstr "evidência primária" 19839 19840#. I18N: Status of child-parent link 19841#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 19842msgid "proven" 19843msgstr "aprovado" 19844 19845#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19846#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19847msgid "questionable evidence" 19848msgstr "evidência questionável" 19849 19850#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 19851#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19852msgid "records" 19853msgstr "registros" 19854 19855#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 19856#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 19857#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 19858#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 19859#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 19860msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19861msgid "reject" 19862msgstr "rejeitar" 19863 19864#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 19865#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 19866#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 19867#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 19868#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 19869msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19870msgid "reject" 19871msgstr "rejeitar" 19872 19873#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19874#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120 19875msgid "rejected" 19876msgstr "rejeitado" 19877 19878#. I18N: Type of location hierarchy 19879#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19880msgid "religious" 19881msgstr "religioso" 19882 19883#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19884#: app/Elements/NameType.php:87 19885msgid "religious name" 19886msgstr "nome religioso" 19887 19888#. I18N: A button label. 19889#: resources/views/search-replace-page.phtml:51 19890msgid "replace" 19891msgstr "substituir" 19892 19893#. I18N: A button label. 19894#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104 19895#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95 19896#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:77 19897#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 19898#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:42 19899msgid "reset" 19900msgstr "Reiniciar" 19901 19902#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 19903#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 19904msgid "right" 19905msgstr "direita" 19906 19907#. I18N: A button label. 19908#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:39 19909#: resources/views/admin/components.phtml:164 19910#: resources/views/admin/location-edit.phtml:68 19911#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:176 19912#: resources/views/admin/modules.phtml:293 19913#: resources/views/admin/site-mail.phtml:237 19914#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:111 19915#: resources/views/admin/site-registration.phtml:77 19916#: resources/views/admin/tags.phtml:987 19917#: resources/views/admin/trees-export.phtml:40 19918#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:744 19919#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 19920#: resources/views/admin/users-create.phtml:82 19921#: resources/views/admin/users-edit.phtml:347 19922#: resources/views/edit-account-page.phtml:160 19923#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:63 19924#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:90 19925#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:39 19926#: resources/views/edit/edit-record.phtml:39 19927#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:47 19928#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:48 19929#: resources/views/edit/new-individual.phtml:43 19930#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:41 19931#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:69 19932#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38 19933#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:97 19934#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:37 19935#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:36 19936#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:39 19937#: resources/views/edit/shared-note.phtml:39 19938#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:59 19939#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19940#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:42 19941#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 19942#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:33 19943#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:88 19944#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174 19945#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:48 19946#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:42 19947#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:42 19948#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:42 19949#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:42 19950#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:42 19951#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:55 19952#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 19953#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:69 19954#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:48 19955msgid "save" 19956msgstr "salvar" 19957 19958#. I18N: A button label. 19959#: resources/views/admin/changes-log.phtml:99 19960#: resources/views/admin/site-logs.phtml:90 19961#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:83 19962#: resources/views/search-advanced-page.phtml:89 19963#: resources/views/search-general-page.phtml:126 19964#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86 19965msgid "search" 19966msgstr "pesquisar" 19967 19968#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19969#: app/Services/RelationshipService.php:2424 19970#, php-format 19971msgid "second %s" 19972msgstr "segundo %s" 19973 19974#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19975#: app/Services/RelationshipService.php:2402 19976#, php-format 19977msgctxt "FEMALE" 19978msgid "second %s" 19979msgstr "segunda %s" 19980 19981#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19982#: app/Services/RelationshipService.php:2379 19983#, php-format 19984msgctxt "MALE" 19985msgid "second %s" 19986msgstr "segundo %s" 19987 19988#: app/Services/RelationshipService.php:2326 19989msgid "second cousin" 19990msgstr "primo de segundo grau" 19991 19992#: app/Services/RelationshipService.php:2290 19993msgctxt "FEMALE" 19994msgid "second cousin" 19995msgstr "prima de segundo grau" 19996 19997#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19998#: app/Services/RelationshipService.php:2239 19999msgctxt "MALE" 20000msgid "second cousin" 20001msgstr "primo de segundo grau" 20002 20003#: app/Services/RelationshipService.php:1210 20004msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 20005msgid "second cousin" 20006msgstr "primo de segundo grau" 20007 20008#: app/Services/RelationshipService.php:1202 20009msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 20010msgid "second cousin" 20011msgstr "prima de segundo grau" 20012 20013#: app/Services/RelationshipService.php:1206 20014msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 20015msgid "second cousin" 20016msgstr "primo de segundo grau" 20017 20018#: app/Services/RelationshipService.php:1234 20019msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 20020msgid "second cousin" 20021msgstr "primo de segundo grau" 20022 20023#: app/Services/RelationshipService.php:1226 20024msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 20025msgid "second cousin" 20026msgstr "prima de segundo grau" 20027 20028#: app/Services/RelationshipService.php:1230 20029msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 20030msgid "second cousin" 20031msgstr "primo de segundo grau" 20032 20033#: app/Services/RelationshipService.php:1222 20034msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 20035msgid "second cousin" 20036msgstr "primo de segundo grau" 20037 20038#: app/Services/RelationshipService.php:1214 20039msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 20040msgid "second cousin" 20041msgstr "prima de segundo grau" 20042 20043#: app/Services/RelationshipService.php:1218 20044msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 20045msgid "second cousin" 20046msgstr "primo de segundo grau" 20047 20048#: app/Services/RelationshipService.php:1246 20049msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 20050msgid "second cousin" 20051msgstr "prima de segundo grau" 20052 20053#: app/Services/RelationshipService.php:1238 20054msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 20055msgid "second cousin" 20056msgstr "prima de segundo grau" 20057 20058#: app/Services/RelationshipService.php:1242 20059msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 20060msgid "second cousin" 20061msgstr "primo de segundo grau" 20062 20063#: app/Services/RelationshipService.php:1270 20064msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 20065msgid "second cousin" 20066msgstr "primo de segundo grau" 20067 20068#: app/Services/RelationshipService.php:1262 20069msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 20070msgid "second cousin" 20071msgstr "prima de segundo grau" 20072 20073#: app/Services/RelationshipService.php:1266 20074msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 20075msgid "second cousin" 20076msgstr "primo de segundo grau" 20077 20078#: app/Services/RelationshipService.php:1258 20079msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 20080msgid "second cousin" 20081msgstr "primo de segundo grau" 20082 20083#: app/Services/RelationshipService.php:1250 20084msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 20085msgid "second cousin" 20086msgstr "primo de segundo grau" 20087 20088#: app/Services/RelationshipService.php:1254 20089msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 20090msgid "second cousin" 20091msgstr "primo de segundo grau" 20092 20093#: app/Services/RelationshipService.php:1282 20094msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 20095msgid "second cousin" 20096msgstr "primo de segundo grau" 20097 20098#: app/Services/RelationshipService.php:1274 20099msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 20100msgid "second cousin" 20101msgstr "prima de segundo grau" 20102 20103#: app/Services/RelationshipService.php:1278 20104msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 20105msgid "second cousin" 20106msgstr "primo de segundo grau" 20107 20108#: app/Services/RelationshipService.php:1306 20109msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 20110msgid "second cousin" 20111msgstr "primo de segundo grau" 20112 20113#: app/Services/RelationshipService.php:1298 20114msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 20115msgid "second cousin" 20116msgstr "prima de segundo grau" 20117 20118#: app/Services/RelationshipService.php:1302 20119msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 20120msgid "second cousin" 20121msgstr "primo de segundo grau" 20122 20123#: app/Services/RelationshipService.php:1294 20124msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 20125msgid "second cousin" 20126msgstr "primo de segundo grau" 20127 20128#: app/Services/RelationshipService.php:1286 20129msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 20130msgid "second cousin" 20131msgstr "prima de segundo grau" 20132 20133#: app/Services/RelationshipService.php:1290 20134msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 20135msgid "second cousin" 20136msgstr "primo de segundo grau" 20137 20138#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 20139#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 20140msgid "secondary evidence" 20141msgstr "evidência secundária" 20142 20143#. I18N: select all (of a list of options) 20144#: resources/views/search-trees.phtml:45 20145msgid "select all" 20146msgstr "selecionar tudo" 20147 20148#. I18N: select none (of a list of options) 20149#: resources/views/search-trees.phtml:48 20150msgid "select none" 20151msgstr "não selecionar nenhum" 20152 20153#: app/Services/RelationshipService.php:346 20154msgid "self" 20155msgstr "próprio" 20156 20157#: app/Services/RelationshipService.php:2336 20158msgid "seventh cousin" 20159msgstr "primo de sétimo grau" 20160 20161#: app/Services/RelationshipService.php:2300 20162msgctxt "FEMALE" 20163msgid "seventh cousin" 20164msgstr "prima de sétimo grau" 20165 20166#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20167#: app/Services/RelationshipService.php:2254 20168msgctxt "MALE" 20169msgid "seventh cousin" 20170msgstr "primo de sétimo grau" 20171 20172#: app/Elements/NoteStructure.php:70 20173msgid "shared note" 20174msgstr "nota compartilhada" 20175 20176#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 20177#: resources/views/admin/tags.phtml:957 resources/views/admin/tags.phtml:977 20178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 20179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 20180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383 20181#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 20182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515 20183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 20184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627 20185#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 20186#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 20187#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 20188#: resources/views/login-page.phtml:45 20189#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 20190#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 20191#: resources/views/modules/stories/config.phtml:26 20192#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 20193#: resources/views/register-page.phtml:74 20194#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 20195#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 20196#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 20197#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 20198msgid "show" 20199msgstr "mostrar" 20200 20201#. I18N: An option in a list-box 20202#: app/Module/RecentChangesModule.php:271 20203msgid "show changes made in webtrees" 20204msgstr "exibir alterações feitas no webtrees" 20205 20206#. I18N: An option in a list-box 20207#: app/Module/RecentChangesModule.php:273 20208msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20209msgstr "exibir alterações registradas nos dados genealógicos" 20210 20211#. I18N: button label 20212#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86 20213#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24 20214#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26 20215#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23 20216#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26 20217#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21 20218msgid "show more" 20219msgstr "mostrar mais" 20220 20221#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:206 20222msgid "show the chart" 20223msgstr "Exibir o gráfico" 20224 20225#: app/Services/RelationshipService.php:493 20226msgid "sibling" 20227msgstr "irmão" 20228 20229#. I18N: A button label. 20230#: resources/views/login-page.phtml:55 20231#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:36 20232msgid "sign in" 20233msgstr "conectar" 20234 20235#. I18N: A button label. 20236#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20 20237msgid "sign out" 20238msgstr "desconectar" 20239 20240#: app/Services/RelationshipService.php:472 20241msgid "sister" 20242msgstr "irmã" 20243 20244#: app/Services/RelationshipService.php:503 20245msgctxt "brother’s wife" 20246msgid "sister-in-law" 20247msgstr "cunhada" 20248 20249#: app/Services/RelationshipService.php:723 20250msgctxt "brother’s wife’s sister" 20251msgid "sister-in-law" 20252msgstr "cunhada" 20253 20254#: app/Services/RelationshipService.php:833 20255msgctxt "husband’s brother’s wife" 20256msgid "sister-in-law" 20257msgstr "cunhada" 20258 20259#: app/Services/RelationshipService.php:557 20260msgctxt "husband’s sister" 20261msgid "sister-in-law" 20262msgstr "cunhada" 20263 20264#: app/Services/RelationshipService.php:1023 20265msgctxt "sister’s husband’s sister" 20266msgid "sister-in-law" 20267msgstr "cunhada" 20268 20269#: app/Services/RelationshipService.php:635 20270msgctxt "spouse’s sister" 20271msgid "sister-in-law" 20272msgstr "cunhada" 20273 20274#: app/Services/RelationshipService.php:1073 20275msgctxt "wife’s brother’s wife" 20276msgid "sister-in-law" 20277msgstr "cunhada" 20278 20279#: app/Services/RelationshipService.php:655 20280msgctxt "wife’s sister" 20281msgid "sister-in-law" 20282msgstr "cunhada" 20283 20284#: app/Services/RelationshipService.php:2334 20285msgid "sixth cousin" 20286msgstr "primo de sexto grau" 20287 20288#: app/Services/RelationshipService.php:2298 20289msgctxt "FEMALE" 20290msgid "sixth cousin" 20291msgstr "prima de sexto grau" 20292 20293#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20294#: app/Services/RelationshipService.php:2251 20295msgctxt "MALE" 20296msgid "sixth cousin" 20297msgstr "primo de sexto grau" 20298 20299#: app/Services/RelationshipService.php:426 20300msgid "son" 20301msgstr "filho" 20302 20303#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20304msgid "son of" 20305msgstr "filho de" 20306 20307#: app/Services/RelationshipService.php:509 20308msgctxt "child’s husband" 20309msgid "son-in-law" 20310msgstr "genro" 20311 20312#: app/Services/RelationshipService.php:521 20313msgctxt "daughter’s husband" 20314msgid "son-in-law" 20315msgstr "genro" 20316 20317#: app/Services/RelationshipService.php:761 20318msgctxt "daughter’s husband’s father" 20319msgid "son-in-law’s father" 20320msgstr "pai do genro" 20321 20322#: app/Services/RelationshipService.php:763 20323msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20324msgid "son-in-law’s mother" 20325msgstr "mãe do genro" 20326 20327#: app/Services/RelationshipService.php:765 20328msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20329msgid "son-in-law’s parent" 20330msgstr "pai do genro" 20331 20332#: app/Services/RelationshipService.php:513 20333msgctxt "child’s spouse" 20334msgid "son/daughter-in-law" 20335msgstr "genro/nora" 20336 20337#. I18N: An option in a list-box 20338#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:331 20339#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20340msgid "sort by date" 20341msgstr "ordenar por data" 20342 20343#. I18N: A button label. 20344#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:43 20345#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20346#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20347#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20348#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20349#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20350#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20351#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20352msgid "sort by date of birth" 20353msgstr "ordenar por data de nascimento" 20354 20355#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20356#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20357#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20358#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20359msgid "sort by date of death" 20360msgstr "ordenar por data de falecimento" 20361 20362#. I18N: A button label. 20363#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:40 20364#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20365msgid "sort by date of marriage" 20366msgstr "ordenar por data de casamento" 20367 20368#. I18N: An option in a list-box 20369#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266 20370msgid "sort by date, newest first" 20371msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro" 20372 20373#. I18N: An option in a list-box 20374#: app/Module/OnThisDayModule.php:273 app/Module/RecentChangesModule.php:264 20375msgid "sort by date, oldest first" 20376msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro" 20377 20378#. I18N: An option in a list-box 20379#: app/Module/OnThisDayModule.php:271 app/Module/RecentChangesModule.php:262 20380#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:330 20381#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20382#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20383#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20384#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20385#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20386#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20387#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20388#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20389#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20390#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20391msgid "sort by name" 20392msgstr "ordenar por nome" 20393 20394#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:414 20395msgid "spouse" 20396msgstr "cônjuge" 20397 20398#: app/Services/RelationshipService.php:831 20399msgctxt "father’s wife’s son" 20400msgid "step-brother" 20401msgstr "meio-irmão" 20402 20403#: app/Services/RelationshipService.php:879 20404msgctxt "mother’s husband’s son" 20405msgid "step-brother" 20406msgstr "meio-irmão" 20407 20408#: app/Services/RelationshipService.php:957 20409msgctxt "parent’s spouse’s son" 20410msgid "step-brother" 20411msgstr "meio-irmão" 20412 20413#: app/Services/RelationshipService.php:547 20414msgctxt "husband’s child" 20415msgid "step-child" 20416msgstr "afilhado" 20417 20418#: app/Services/RelationshipService.php:627 20419msgctxt "spouse’s child" 20420msgid "step-child" 20421msgstr "afilhado" 20422 20423#: app/Services/RelationshipService.php:645 20424msgctxt "wife’s child" 20425msgid "step-child" 20426msgstr "afilhado" 20427 20428#: app/Services/RelationshipService.php:549 20429msgctxt "husband’s daughter" 20430msgid "step-daughter" 20431msgstr "afilhada" 20432 20433#: app/Services/RelationshipService.php:629 20434msgctxt "spouse’s daughter" 20435msgid "step-daughter" 20436msgstr "afilhada" 20437 20438#: app/Services/RelationshipService.php:647 20439msgctxt "wife’s daughter" 20440msgid "step-daughter" 20441msgstr "afilhada" 20442 20443#: app/Services/RelationshipService.php:569 20444msgctxt "mother’s husband" 20445msgid "step-father" 20446msgstr "padrasto" 20447 20448#: app/Services/RelationshipService.php:543 20449msgctxt "father’s wife" 20450msgid "step-mother" 20451msgstr "madrasta" 20452 20453#: app/Services/RelationshipService.php:599 20454msgctxt "parent’s spouse" 20455msgid "step-parent" 20456msgstr "padrasto" 20457 20458#: app/Services/RelationshipService.php:827 20459msgctxt "father’s wife’s child" 20460msgid "step-sibling" 20461msgstr "meio-irmão" 20462 20463#: app/Services/RelationshipService.php:875 20464msgctxt "mother’s husband’s child" 20465msgid "step-sibling" 20466msgstr "meio-irmão" 20467 20468#: app/Services/RelationshipService.php:953 20469msgctxt "parent’s spouse’s child" 20470msgid "step-sibling" 20471msgstr "meio-irmão" 20472 20473#: app/Services/RelationshipService.php:829 20474msgctxt "father’s wife’s daughter" 20475msgid "step-sister" 20476msgstr "meio-irmã" 20477 20478#: app/Services/RelationshipService.php:877 20479msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20480msgid "step-sister" 20481msgstr "meio-irmã" 20482 20483#: app/Services/RelationshipService.php:955 20484msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20485msgid "step-sister" 20486msgstr "meio-irmã" 20487 20488#: app/Services/RelationshipService.php:559 20489msgctxt "husband’s son" 20490msgid "step-son" 20491msgstr "afilhado" 20492 20493#: app/Services/RelationshipService.php:637 20494msgctxt "spouse’s son" 20495msgid "step-son" 20496msgstr "afilhado" 20497 20498#: app/Services/RelationshipService.php:657 20499msgctxt "wife’s son" 20500msgid "step-son" 20501msgstr "afilhado" 20502 20503#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96 20504msgid "stillborn" 20505msgstr "Natimorto" 20506 20507#. I18N: Layout option for lists of names 20508#. I18N: An option in a list-box 20509#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92 20510#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:257 20511#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270 20512#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:320 20513#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 20514msgid "table" 20515msgstr "tabela" 20516 20517#. I18N: Layout option for lists of names 20518#. I18N: An option in a list-box 20519#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94 20520#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272 20521msgid "tag cloud" 20522msgstr "núvem de tag" 20523 20524#: app/Services/RelationshipService.php:2342 20525msgid "tenth cousin" 20526msgstr "primo de décimo grau" 20527 20528#: app/Services/RelationshipService.php:2306 20529msgctxt "FEMALE" 20530msgid "tenth cousin" 20531msgstr "prima de décimo grau" 20532 20533#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20534#: app/Services/RelationshipService.php:2263 20535msgctxt "MALE" 20536msgid "tenth cousin" 20537msgstr "primo de décimo grau" 20538 20539#. I18N: [you should check that:] ... 20540#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24 20541msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20542msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo “/data/config.ini.php” ainda estão corretas" 20543 20544#. I18N: [you should check that:] ... 20545#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 20546msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20547msgstr "o diretório “/data” e o arquivo “/data/config.ini.php” tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los" 20548 20549#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20550#: app/Services/RelationshipService.php:247 20551msgid "themself" 20552msgstr "eles mesmos" 20553 20554#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20555#: app/Services/RelationshipService.php:2427 20556#, php-format 20557msgid "third %s" 20558msgstr "terceiro %s" 20559 20560#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20561#: app/Services/RelationshipService.php:2405 20562#, php-format 20563msgctxt "FEMALE" 20564msgid "third %s" 20565msgstr "terceira %s" 20566 20567#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20568#: app/Services/RelationshipService.php:2382 20569#, php-format 20570msgctxt "MALE" 20571msgid "third %s" 20572msgstr "terceiro %s" 20573 20574#: app/Services/RelationshipService.php:2328 20575msgid "third cousin" 20576msgstr "primo de terceiro grau" 20577 20578#: app/Services/RelationshipService.php:2292 20579msgctxt "FEMALE" 20580msgid "third cousin" 20581msgstr "prima de terceiro grau" 20582 20583#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20584#: app/Services/RelationshipService.php:2242 20585msgctxt "MALE" 20586msgid "third cousin" 20587msgstr "primo de terceiro grau" 20588 20589#: app/Services/RelationshipService.php:2348 20590msgid "thirteenth cousin" 20591msgstr "primo de décimo terceiro grau" 20592 20593#: app/Services/RelationshipService.php:2312 20594msgctxt "FEMALE" 20595msgid "thirteenth cousin" 20596msgstr "prima de décimo terceiro grau" 20597 20598#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20599#: app/Services/RelationshipService.php:2272 20600msgctxt "MALE" 20601msgid "thirteenth cousin" 20602msgstr "primo de décimo terceiro grau" 20603 20604#. I18N: layout option for the fan chart 20605#: app/Module/FanChartModule.php:518 20606msgid "three-quarter circle" 20607msgstr "três quartos de círculo" 20608 20609#. I18N: Gedcom TO dates 20610#: app/Date.php:213 20611#, php-format 20612msgid "to %s" 20613msgstr "até %s" 20614 20615#: app/Services/RelationshipService.php:2346 20616msgid "twelfth cousin" 20617msgstr "primo de décimo segundo grau" 20618 20619#: app/Services/RelationshipService.php:2310 20620msgctxt "FEMALE" 20621msgid "twelfth cousin" 20622msgstr "prima de décimo segundo grau" 20623 20624#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20625#: app/Services/RelationshipService.php:2269 20626msgctxt "MALE" 20627msgid "twelfth cousin" 20628msgstr "primo de décimo segundo grau" 20629 20630#: app/Services/RelationshipService.php:438 20631msgid "twin brother" 20632msgstr "irmão gêmeo" 20633 20634#: app/Services/RelationshipService.php:480 20635msgid "twin sibling" 20636msgstr "irmão gêmeo" 20637 20638#: app/Services/RelationshipService.php:459 20639msgid "twin sister" 20640msgstr "irmã gêmea" 20641 20642#: app/Services/RelationshipService.php:525 20643msgctxt "father’s brother" 20644msgid "uncle" 20645msgstr "tio" 20646 20647#: app/Services/RelationshipService.php:823 20648msgctxt "father’s sister’s husband" 20649msgid "uncle" 20650msgstr "tio" 20651 20652#: app/Services/RelationshipService.php:561 20653msgctxt "mother’s brother" 20654msgid "uncle" 20655msgstr "tio" 20656 20657#: app/Services/RelationshipService.php:909 20658msgctxt "mother’s sister’s husband" 20659msgid "uncle" 20660msgstr "tio" 20661 20662#: app/Services/RelationshipService.php:581 20663msgctxt "parent’s brother" 20664msgid "uncle" 20665msgstr "tio" 20666 20667#: app/Services/RelationshipService.php:951 20668msgctxt "parent’s sister’s husband" 20669msgid "uncle" 20670msgstr "tio" 20671 20672#: app/Place.php:249 20673msgid "unknown" 20674msgstr "desconhecido" 20675 20676#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356 20677msgctxt "unknown family" 20678msgid "unknown" 20679msgstr "desconhecida" 20680 20681#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473 20682msgid "unlimited" 20683msgstr "ilimitado" 20684 20685#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20686#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20687msgid "unreliable evidence" 20688msgstr "evidência desacreditada" 20689 20690#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366 20691#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374 20692#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 20693msgid "up" 20694msgstr "para cima" 20695 20696#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31 20697msgid "update" 20698msgstr "Atualizar" 20699 20700#. I18N: A button label. 20701#: resources/views/admin/media-upload.phtml:72 20702msgid "upload" 20703msgstr "carregar" 20704 20705#. I18N: A button label. 20706#: resources/views/branches-page.phtml:49 20707#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:56 20708#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:33 20709#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:56 20710#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:67 20711#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:71 20712#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:55 20713#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:34 20714#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:57 20715#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:43 20716#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:77 20717#: resources/views/report-setup-page.phtml:85 20718#: resources/views/report-setup-page.phtml:90 20719msgid "view" 20720msgstr "exibir" 20721 20722#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34 20723#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:53 20724#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 20725#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:123 20726#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:143 20727msgid "visitors" 20728msgstr "visitantes" 20729 20730#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20731#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20732msgctxt "FEMALE" 20733msgid "was born" 20734msgstr "nasceu" 20735 20736#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20737#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20738msgctxt "MALE" 20739msgid "was born" 20740msgstr "nasceu" 20741 20742#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20743msgid "webtrees" 20744msgstr "webtrees" 20745 20746#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303 20747msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." 20748msgstr "webtrees não pode criar miniaturas para este formato de arquivo." 20749 20750#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300 20751msgid "webtrees does not recognise this file format." 20752msgstr "webtrees não reconhece este formato de arquivo." 20753 20754#: app/Services/MessageService.php:136 20755msgid "webtrees message" 20756msgstr "Mensagem do webtrees" 20757 20758#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47 20759msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20760msgstr "webtrees precisa de um banco de dados para armazenar os dados genealógicos." 20761 20762#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20763#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47 20764msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20765msgstr "webtrees precisa enviar e-mails, por exemplo, para lembretes de senha e notificações do site." 20766 20767#: app/Services/MessageService.php:233 20768msgid "webtrees sends emails with no storage" 20769msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento" 20770 20771#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:391 20772msgid "wife" 20773msgstr "esposa" 20774 20775#. I18N: Name of a theme. 20776#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20777msgid "xenea" 20778msgstr "xenea" 20779 20780#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 20781msgid "years" 20782msgstr "anos" 20783 20784#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 20785#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20786#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143 20787#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 20788#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 20789#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145 20790#: resources/views/admin/site-mail.phtml:122 20791#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 20792#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 20793#: resources/views/admin/site-registration.phtml:67 20794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 20795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 20796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 20797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542 20798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 20799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 20800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733 20801#: resources/views/lists/families-table.phtml:331 20802#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20803#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 20804#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 20805#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 20806#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 20807#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 20808#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 20809#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 20810#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20811#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 20812#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 20813#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 20814#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20815#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20816#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20817#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20818#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20819#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20820#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20821msgid "yes" 20822msgstr "sim" 20823 20824#. I18N: [you should check that:] ... 20825#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30 20826msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20827msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin" 20828 20829#: app/Services/RelationshipService.php:442 20830msgid "younger brother" 20831msgstr "irmão mais novo" 20832 20833#: app/Services/RelationshipService.php:484 20834msgid "younger sibling" 20835msgstr "irmão mais novo" 20836 20837#: app/Services/RelationshipService.php:463 20838msgid "younger sister" 20839msgstr "irmã mais nova" 20840 20841#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233 20842#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234 20843#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235 20844#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236 20845#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237 20846#, php-format 20847msgid "±%s year" 20848msgid_plural "±%s years" 20849msgstr[0] "±%s ano" 20850msgstr[1] "±%s anos" 20851 20852#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291 20853#, php-format 20854msgid "“%1$s” should be “%2$s”." 20855msgstr "“%1$s” deveria ser “%2$s”." 20856 20857#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 20858#, php-format 20859msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 20860msgstr "\"%s\" foi copiado para a área de transferência." 20861 20862#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20863#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62 20864#: app/Services/MapDataService.php:199 20865#, php-format 20866msgid "“%s” has been deleted." 20867msgstr "\"%s\" foi apagado." 20868 20869#. I18N: Description of a “Data fix” module 20870#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 20871msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20872msgstr "“Highlighted image” (_PRIM) tags são utilizadas em algumas aplicações genealógicas para indicar a preferência de imagens para um indivíduo. Uma alternativa é reordenar as imagens para que a preferida seja listada por primeiro." 20873 20874#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1011 20875#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1097 20876msgid "…" 20877msgstr "…" 20878 20879#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 20880#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1048 20881#: app/Module/IndividualListModule.php:275 20882#: app/Module/IndividualListModule.php:499 20883msgctxt "Unknown given name" 20884msgid "…" 20885msgstr "…" 20886 20887#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 20888#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1047 20889#: app/Module/IndividualListModule.php:260 20890#: app/Module/IndividualListModule.php:284 20891#: app/Module/IndividualListModule.php:515 20892msgctxt "Unknown surname" 20893msgid "…" 20894msgstr "…" 20895 20896#~ msgid " per gender" 20897#~ msgstr " por gênero" 20898 20899#~ msgid " per time period" 20900#~ msgstr " por período de tempo" 20901 20902#, php-format 20903#~ msgid "#%s" 20904#~ msgstr "nº%s" 20905 20906#, php-format 20907#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 20908#~ msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s." 20909 20910#, php-format 20911#~ msgid "%1$s does not exist." 20912#~ msgstr "%1$s não existe." 20913 20914#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20915#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20916#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 20917#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." 20918 20919#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20920#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20921#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 20922#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." 20923 20924#~ msgid "%s day ago" 20925#~ msgid_plural "%s days ago" 20926#~ msgstr[0] "%s dia atrás" 20927#~ msgstr[1] "%s dias atrás" 20928 20929#~ msgid "%s hour ago" 20930#~ msgid_plural "%s hours ago" 20931#~ msgstr[0] "%s hora atrás" 20932#~ msgstr[1] "%s horas atrás" 20933 20934#~ msgid "%s individual is private." 20935#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20936#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo." 20937#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas." 20938 20939#, php-format 20940#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20941#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20942#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s" 20943#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s" 20944 20945#, php-format 20946#~ msgid "%s individual with events in %s" 20947#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20948#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s" 20949#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s" 20950 20951#, php-format 20952#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20953#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20954#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s" 20955#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s" 20956 20957#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20958#~ msgstr "%s está desabilitado neste servidor. Você não pode instalar webtrees até que ele esteja habilitado. Por favor solicite para o administrador de seu servidor web que habilite-o." 20959 20960#, php-format 20961#~ msgid "%s location has been imported." 20962#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 20963#~ msgstr[0] "%s localização foi importada." 20964#~ msgstr[1] "%s localizações foram importadas." 20965 20966#~ msgid "%s minute ago" 20967#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20968#~ msgstr[0] "%s minuto atrás" 20969#~ msgstr[1] "%s minutos atrás" 20970 20971#~ msgid "%s month ago" 20972#~ msgid_plural "%s months ago" 20973#~ msgstr[0] "%s mês atrás" 20974#~ msgstr[1] "%s meses atrás" 20975 20976#~ msgid "%s second ago" 20977#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20978#~ msgstr[0] "%s segundo atrás" 20979#~ msgstr[1] "%s segundos atrás" 20980 20981#~ msgid "%s year ago" 20982#~ msgid_plural "%s years ago" 20983#~ msgstr[0] "%s ano atrás" 20984#~ msgstr[1] "%s anos atrás" 20985 20986#, php-format 20987#~ msgid "(aged less than %s)" 20988#~ msgstr "(com menos de %s)" 20989 20990#, php-format 20991#~ msgid "(aged more than %s)" 20992#~ msgstr "(com mais de %s)" 20993 20994#~ msgid "(in childhood)" 20995#~ msgstr "(na infância)" 20996 20997#~ msgid "(in infancy)" 20998#~ msgstr "(na infância)" 20999 21000#~ msgid "(stillborn)" 21001#~ msgstr "(natimorto)" 21002 21003#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 21004#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para \"Globally Unique ID\" (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM." 21005 21006#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 21007#~ msgstr "<b>Aviso Importante:</b> O assistente de transferência não é capaz de auxiliar na transferência de ítens de mídia. Você precisa definir e mover ou copiar sua configuração de mídia e objetos separadamente depois que o assistente tiver finalizado." 21008 21009#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 21010#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados." 21011 21012#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 21013#~ msgstr "<p>Aviso: Ao completar e submeter esse formulário, você concorda:<ul><li>proteger a privacidade das pessoas listadas no nosso site;</li><li>nos comentários, explicar a quem você esta relacionado, ou nos fornecer informações sobre alguém que deve estar listado em nosso site.</li></ul></div>" 21014 21015#, php-format 21016#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21017#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21018 21019#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 21020#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)." 21021 21022#, php-format 21023#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 21024#~ msgstr "Uma nova senha foi criada e enviada para %s. Você pode alterar essa senha após efetuar login." 21025 21026#~ msgid "A new password has been requested for your username." 21027#~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário." 21028 21029#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 21030#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica." 21031 21032#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 21033#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica." 21034 21035#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 21036#~ msgstr "Uma marca d'água é um texto que é adicionado em uma imagem, para desencorajar outras pessoas de copiar sem permissão." 21037 21038#~ msgid "A.M." 21039#~ msgstr "A.M." 21040 21041#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 21042#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáâãbcçdeéêfghiíjklmnñoóôõpqrstuúüvwxyz" 21043 21044#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 21045#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNÑOÓÔÕPQRSTUÚÜVWXYZ" 21046 21047#~ msgid "Acadia" 21048#~ msgstr "Acádia" 21049 21050#~ msgid "Add a blank row" 21051#~ msgstr "Adicionar linha em branco" 21052 21053#~ msgid "Add a brother or sister" 21054#~ msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã" 21055 21056#~ msgid "Add a child to this family" 21057#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família" 21058 21059#~ msgid "Add a geographic location" 21060#~ msgstr "Adicionar uma nova localização geográfica" 21061 21062#~ msgid "Add a husband to this family" 21063#~ msgstr "Adicionar marido a esta família" 21064 21065#~ msgid "Add a restriction" 21066#~ msgstr "Adicionar uma nova restrição" 21067 21068#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 21069#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar" 21070 21071#~ msgid "Add a shared note" 21072#~ msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada" 21073 21074#~ msgid "Add a son or daughter" 21075#~ msgstr "Adicionar novo filho ou filha" 21076 21077#~ msgid "Add a wife to this family" 21078#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família" 21079 21080#~ msgid "Add an associate" 21081#~ msgstr "Nova Testemunha" 21082 21083#~ msgid "Add an event" 21084#~ msgstr "Adicionar um evento" 21085 21086#~ msgid "Add another individual to the chart" 21087#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico" 21088 21089#~ msgid "Add links" 21090#~ msgstr "Adicionar links" 21091 21092#~ msgid "Add married names" 21093#~ msgstr "Adicionar nomes de casamento" 21094 21095#~ msgid "Add missing married names" 21096#~ msgstr "Adicionar nomes faltantes de casada" 21097 21098#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 21099#~ msgstr "Adicionar o caminho de mídia GEDCOM para os nomes de arquivos" 21100 21101#~ msgid "Add to favorites" 21102#~ msgstr "Adicionar a favoritos" 21103 21104#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 21105#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas" 21106 21107#~ msgctxt "FEMALE" 21108#~ msgid "Adopted by both parents" 21109#~ msgstr "Adotada por ambos pais" 21110 21111#~ msgctxt "MALE" 21112#~ msgid "Adopted by both parents" 21113#~ msgstr "Adotado por ambos pais" 21114 21115#~ msgctxt "FEMALE" 21116#~ msgid "Adopted by father" 21117#~ msgstr "Adotada pelo pai" 21118 21119#~ msgctxt "MALE" 21120#~ msgid "Adopted by father" 21121#~ msgstr "Adotado pelo pai" 21122 21123#~ msgctxt "FEMALE" 21124#~ msgid "Adopted by mother" 21125#~ msgstr "Adotada pelo mãe" 21126 21127#~ msgctxt "MALE" 21128#~ msgid "Adopted by mother" 21129#~ msgstr "Adotado pela mãe" 21130 21131#~ msgid "Advanced" 21132#~ msgstr "Avançado" 21133 21134#~ msgid "Advanced fact preferences" 21135#~ msgstr "Configurações avançadas de fato" 21136 21137#~ msgid "Advanced name facts" 21138#~ msgstr "Fatos avançados de nome" 21139 21140#~ msgid "Advanced place name facts" 21141#~ msgstr "Fatos avançados de nome de local" 21142 21143#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21144#~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Minha página' e altere sua senha." 21145 21146#~ msgid "Age of item" 21147#~ msgstr "Idade do Item" 21148 21149#~ msgid "Age related to birth year" 21150#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento" 21151 21152#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 21153#~ msgstr "Todas as mudanças no PhpGedView devem estar aceitas" 21154 21155#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 21156#~ msgstr "Todos os usuários existente no PhpGedView devem ter endereços de email diferentes" 21157 21158#~ msgid "All family facts" 21159#~ msgstr "Todos os fatos de família" 21160 21161#~ msgid "All files have read and write permission." 21162#~ msgstr "Todos os arquivos tem permissão de leitura e escrita." 21163 21164#~ msgid "All individual facts" 21165#~ msgstr "Todos os fatos individuais" 21166 21167#~ msgid "All repository facts" 21168#~ msgstr "Todos os fatos de repositório" 21169 21170#~ msgid "All source facts" 21171#~ msgstr "Todos os fatos de fonte" 21172 21173#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21174#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência" 21175 21176#~ msgctxt "FEMALE" 21177#~ msgid "Also known as" 21178#~ msgstr "Também conhecida como" 21179 21180#~ msgctxt "MALE" 21181#~ msgid "Also known as" 21182#~ msgstr "Também conhecido como" 21183 21184#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 21185#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com este fato ou evento, como uma testemunha ou um padre." 21186 21187#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 21188#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com esta pessoa, como um amigo ou um empregador." 21189 21190#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21191#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc." 21192 21193#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21194#~ msgstr "Um erro ocorreu na extração do arquivo." 21195 21196#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21197#~ msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos." 21198 21199#~ msgid "Approval of account at %s" 21200#~ msgstr "Aprovação da conta em %s" 21201 21202#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21203#~ msgstr "Tem certeza que quer remover as ligações para este objeto de mídia?" 21204 21205#~ msgid "Associates" 21206#~ msgstr "Testemunhas" 21207 21208#, fuzzy 21209#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21210#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos" 21211 21212#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21213#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos" 21214 21215#~ msgid "Available blocks" 21216#~ msgstr "Blocos Disponíveis" 21217 21218#~ msgid "Basic" 21219#~ msgstr "Básico" 21220 21221#~ msgid "Batch update" 21222#~ msgstr "Atualização em lote" 21223 21224#~ msgid "Bearing" 21225#~ msgstr "Direção" 21226 21227#~ msgid "Body" 21228#~ msgstr "Texto" 21229 21230#~ msgid "Booklet" 21231#~ msgstr "Livreto" 21232 21233#~ msgid "Brit milah of a brother" 21234#~ msgstr "Brit milá de um irmão" 21235 21236#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21237#~ msgstr "Brit milá de um neto" 21238 21239#~ msgctxt "daughter’s son" 21240#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21241#~ msgstr "Brit milá de um neto" 21242 21243#~ msgctxt "son’s son" 21244#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21245#~ msgstr "Brit milá de um neto" 21246 21247#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21248#~ msgstr "Brit milá de um meio-irmão" 21249 21250#~ msgid "Brit milah of a son" 21251#~ msgstr "Brit milá de um filho" 21252 21253#~ msgid "British West Indies" 21254#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas" 21255 21256#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21257#~ msgstr "Sepultamento de um avô materno" 21258 21259#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21260#~ msgstr "Sepultamento de um avô paterno" 21261 21262#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21263#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados." 21264 21265#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21266#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21267#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo." 21268#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos." 21269 21270#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21271#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória." 21272 21273#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21274#~ msgstr "Calcula as diferenças de idade entre irmãos, filhos, cônjuges, etc." 21275 21276#~ msgid "Cannot create" 21277#~ msgstr "Impossível criar" 21278 21279#~ msgid "Cape Colony" 21280#~ msgstr "Colônia do Cabo" 21281 21282#~ msgid "Case insensitive" 21283#~ msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas" 21284 21285#~ msgid "Catalonia" 21286#~ msgstr "Catalunha" 21287 21288#~ msgid "Caution!" 21289#~ msgstr "Cuidado!" 21290 21291#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21292#~ msgstr "Cuidado: módulos antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." 21293 21294#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21295#~ msgstr "Cuidado: temas antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." 21296 21297#~ msgid "Cemeteries" 21298#~ msgstr "Cemitérios" 21299 21300#~ msgid "Center map here" 21301#~ msgstr "Centro do mapa aqui" 21302 21303#~ msgid "Change" 21304#~ msgstr "Alterar" 21305 21306#~ msgid "Change flag" 21307#~ msgstr "Alterar bandeira" 21308 21309#~ msgid "Change language" 21310#~ msgstr "Alterar idioma" 21311 21312#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21313#~ msgstr "Altere este bloco na \"Minha página\" deste usuário" 21314 21315#~ msgid "Channel Islands" 21316#~ msgstr "Ilhas do Canal" 21317 21318#~ msgid "Check file permissions…" 21319#~ msgstr "Verificar permissões do arquivo…" 21320 21321#~ msgid "Check for custom modules…" 21322#~ msgstr "Verificar módulos customizados…" 21323 21324#~ msgid "Check for custom themes…" 21325#~ msgstr "Verificar temas customizados…" 21326 21327#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21328#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório." 21329 21330#~ msgid "Check the settings and try again." 21331#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente." 21332 21333#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21334#~ msgstr "Escolha a imagem em miniatura que você deseja enviar. Apesar de miniaturas de imagens poderem ser geradas automaticamente, você pode querer gerar sua própria miniatura, especialmente para outros tipos de mídia. Por exemplo, você pode fornecer uma imagem estática de um vídeo ou uma fotografia da pessoa que fez uma gravação de áudio." 21335 21336#~ msgid "Choose: " 21337#~ msgstr "Escolha: " 21338 21339#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21340#~ msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos" 21341 21342#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21343#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como chefe de família." 21344 21345#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21346#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias" 21347 21348#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21349#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees" 21350 21351#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21352#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir" 21353 21354#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21355#~ msgstr "Clique aqui para abrir ou fechar a barra lateral" 21356 21357#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21358#~ msgstr "Cique no nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links." 21359 21360#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21361#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos." 21362 21363#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21364#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como chefe de família." 21365 21366#~ msgid "Columns per page" 21367#~ msgstr "Colunas por página" 21368 21369#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21370#~ msgstr "Comprima o arquivo GEDCOM" 21371 21372#~ msgid "Concatenation" 21373#~ msgstr "Concatenação" 21374 21375#~ msgid "Configure" 21376#~ msgstr "Configurar" 21377 21378#~ msgid "Confirm password" 21379#~ msgstr "Confirmar senha" 21380 21381#~ msgid "Continue adding" 21382#~ msgstr "Continuar Adicionando" 21383 21384#~ msgid "Continued" 21385#~ msgstr "Contínuo" 21386 21387#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 21388#~ msgstr "Converter CEME tags para GEDCOM 5.5.1" 21389 21390#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 21391#~ msgstr "Converte tags NAME:_XXX para GEDCOM 5.5.1" 21392 21393#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 21394#~ msgstr "Converter _PRIM tags para GEDCOM 5.5.1" 21395 21396#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21397#~ msgstr "Converter de UTF-8 para ISO-8859-1" 21398 21399#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21400#~ msgstr "Copiar estes arquivos para a pasta %s, substituindo os que tiverem o mesmo nome." 21401 21402#~ msgid "Count" 21403#~ msgstr "Contagem" 21404 21405#~ msgid "Countries" 21406#~ msgstr "Países" 21407 21408#~ msgid "Counts " 21409#~ msgstr "Quantidade " 21410 21411#~ msgid "County" 21412#~ msgstr "Distrito" 21413 21414#~ msgid "Create a family" 21415#~ msgstr "Criar uma família" 21416 21417#~ msgid "Create a website access rule" 21418#~ msgstr "Criar uma regra de acesso do website" 21419 21420#~ msgid "Current" 21421#~ msgstr "Atual" 21422 21423#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21424#~ msgstr "Sub tags GEDCOM customizadas" 21425 21426#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21427#~ msgstr "Tag GEDCOM customizada" 21428 21429#~ msgid "Custom fact" 21430#~ msgstr "Fato customizado" 21431 21432#~ msgid "Custom tags" 21433#~ msgstr "Palavras-chave específicas" 21434 21435#~ msgid "Custom theme" 21436#~ msgstr "Tema customizado" 21437 21438#~ msgid "Czechoslovakia" 21439#~ msgstr "Tchecoslováquia" 21440 21441#~ msgid "Dashboard" 21442#~ msgstr "Painel de instrumentos" 21443 21444#~ msgid "Database and table names" 21445#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas" 21446 21447#~ msgid "Default" 21448#~ msgstr "Padrão" 21449 21450#~ msgid "Default map type" 21451#~ msgstr "Mapa padrão" 21452 21453#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21454#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico" 21455 21456#~ msgid "Default pedigree generations" 21457#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão" 21458 21459#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21460#~ msgstr "Excluir todos os dados geográficas existentes antes de importar o arquivo." 21461 21462#~ msgid "Delete temporary files…" 21463#~ msgstr "Excluir arquivos temporários…" 21464 21465#~ msgid "Description unavailable" 21466#~ msgstr "Descrição indisponível" 21467 21468#~ msgid "Desired password" 21469#~ msgstr "Senha" 21470 21471#~ msgid "Desired username" 21472#~ msgstr "Usuário" 21473 21474#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21475#~ msgstr "Falecido na infância: isento" 21476 21477#~ msgid "Disable these modules" 21478#~ msgstr "Desabilitar estes módulos" 21479 21480#~ msgid "Disable these themes" 21481#~ msgstr "Desabilitar estes temas" 21482 21483#~ msgid "Display all" 21484#~ msgstr "Exibir tudo" 21485 21486#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21487#~ msgstr "Exibir tags GEDCOM customizadas" 21488 21489#~ msgid "Display map coordinates" 21490#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa" 21491 21492#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21493#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo." 21494 21495#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21496#~ msgstr "Não crie novos locais, apenas importe coordenadas de locais existentes." 21497 21498#~ msgid "Do not use maps" 21499#~ msgstr "Não use mapas" 21500 21501#~ msgid "Down" 21502#~ msgstr "Baixo" 21503 21504#~ msgid "Download geographic data" 21505#~ msgstr "Baixar dados geográficos" 21506 21507#~ msgid "Earliest birth year" 21508#~ msgstr "Pessoa mais antiga" 21509 21510#~ msgid "Earliest death year" 21511#~ msgstr "Primeiro Falecimento" 21512 21513#~ msgid "Edit a website access rule" 21514#~ msgstr "Altere uma regra de acesso do website" 21515 21516#~ msgid "Edit media" 21517#~ msgstr "Editar mídia" 21518 21519#~ msgid "Edit the details" 21520#~ msgstr "Editar Detalhes" 21521 21522#~ msgid "Edit the media object" 21523#~ msgstr "Editar objeto de mídia" 21524 21525#~ msgid "Edit the note" 21526#~ msgstr "Alterar nota" 21527 21528#~ msgid "Edit the repository" 21529#~ msgstr "Alterar repositório" 21530 21531#~ msgid "Edit the source" 21532#~ msgstr "Alterar fonte" 21533 21534#~ msgid "Editing restriction" 21535#~ msgstr "Restrição para edição" 21536 21537#~ msgid "Eire" 21538#~ msgstr "Irlanda" 21539 21540#~ msgid "Elevation" 21541#~ msgstr "Elevação" 21542 21543#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21544#~ msgstr "Endereços de email a serem usados no campo «Remetente:» de emails que o webtrees cria automaticamente.<br><br>webtrees pode automaticamente criar emails para notificar administradores de alterações que precisam ser revistas. webtrees também envia emails de notificação para usuários que requisitaram uma conta.<br><br>Usualmente, o campo «De:» é algo como <i>De: webtrees-noreply@seusite</i> para exibir que nenhuma resposta para este email é necessária. Para evitar spam ou outra forma de abuso no email, alguns sistemas requerem que cada campo «De:» reflita um email válido de uma conta e não será aceito mensagens que sejam da conta <i>webtrees-noreply</i>." 21545 21546#~ msgid "Embedded variable" 21547#~ msgstr "Variável embarcada" 21548 21549#~ msgid "End IP address" 21550#~ msgstr "Endereço IP final" 21551 21552#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21553#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte" 21554 21555#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21556#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada." 21557 21558#~ msgid "Enter report values" 21559#~ msgstr "Informe os dados do relatório" 21560 21561#~ msgid "Exact text" 21562#~ msgstr "Texto exato" 21563 21564#~ msgid "FAQ position" 21565#~ msgstr "Posição nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 21566 21567#~ msgid "FAQ visibility" 21568#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" 21569 21570#~ msgid "Facts for repository records" 21571#~ msgstr "Fatos para registros de Repositórios" 21572 21573#~ msgid "Facts for source records" 21574#~ msgstr "Fatos para registros de Fontes" 21575 21576#~ msgid "Family ID prefix" 21577#~ msgstr "Prefixo identificador da Família" 21578 21579#~ msgid "Family group information" 21580#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar" 21581 21582#~ msgid "Family list" 21583#~ msgstr "Lista de família" 21584 21585#~ msgid "File containing places (CSV)" 21586#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)" 21587 21588#~ msgid "Find a fact or event" 21589#~ msgstr "Localizar um fato ou evento" 21590 21591#~ msgid "Find a family" 21592#~ msgstr "Localizar uma família" 21593 21594#~ msgid "Find a media object" 21595#~ msgstr "Localizar um objeto de mídia" 21596 21597#~ msgid "Find a place" 21598#~ msgstr "Localizar um local" 21599 21600#~ msgid "Find a repository" 21601#~ msgstr "Localizar um repositório" 21602 21603#~ msgid "Find a shared note" 21604#~ msgstr "Localizar uma nota" 21605 21606#~ msgid "Find an individual" 21607#~ msgstr "Localizar uma pessoa" 21608 21609#, php-format 21610#~ msgid "Flag of %s" 21611#~ msgstr "Bandeira de %s" 21612 21613#~ msgid "From" 21614#~ msgstr "De" 21615 21616#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21617#~ msgstr "Sub-tag GEDCOM" 21618 21619#~ msgid "Gender icon on charts" 21620#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos" 21621 21622#~ msgid "Get an API key from Google." 21623#~ msgstr "Obter uma chave API do Google." 21624 21625#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21626#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas." 21627 21628#~ msgid "Google Street View™" 21629#~ msgstr "Google Street View™" 21630 21631#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21632#~ msgstr "O Google permite que um pequeno número de pedidos anônimos de mapa por dia. Se você precisa mais do que isso, você vai precisar de uma conta do Google e uma chave API." 21633 21634#~ msgid "Google™ maps preferences" 21635#~ msgstr "Preferências de Google™ maps" 21636 21637#~ msgid "Grandparents" 21638#~ msgstr "Avós" 21639 21640#~ msgid "Head of household" 21641#~ msgstr "Chefe de Família" 21642 21643#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21644#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida." 21645 21646#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21647#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa." 21648 21649#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21650#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude." 21651 21652#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21653#~ msgstr "Esconder/mostrar tags GEDCOM nos formulários de alteração" 21654 21655#~ msgid "Highest population" 21656#~ msgstr "Maior população" 21657 21658#~ msgid "Historical facts" 21659#~ msgstr "Fatos históricos" 21660 21661#~ msgid "House" 21662#~ msgstr "Casa" 21663 21664#~ msgid "Hybrid" 21665#~ msgstr "Híbrido" 21666 21667#~ msgid "Icon" 21668#~ msgstr "Ícone" 21669 21670#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21671#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>" 21672 21673#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21674#~ msgstr "Se visitantes não podem ver o árvore genealógica, eles não serão capazes de se registrar para uma conta. Você precisará adicionar suas contas manualmente." 21675 21676#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21677#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta." 21678 21679#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21680#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio." 21681 21682#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21683#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial." 21684 21685#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21686#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor." 21687 21688#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21689#~ msgstr "Se seu site puder ser acessado usando mais que uma URL, tal como <b>http://www.examplo.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.examplo.com/</b>, você pode especificar a URL preferida. Solicitações para outras URLs serão redirecionadas para a preferida." 21690 21691#~ msgid "Import all places from a family tree" 21692#~ msgstr "Importar todos os locais da árvore da família" 21693 21694#~ msgid "Include fully matched places" 21695#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes" 21696 21697#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21698#~ msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)" 21699 21700#~ msgid "Individual ID prefix" 21701#~ msgstr "Prefixo do identificador individual" 21702 21703#~ msgid "Individual distribution" 21704#~ msgstr "Distribuição individual" 21705 21706#~ msgid "Individual list" 21707#~ msgstr "Lista de pessoas" 21708 21709#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21710#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados." 21711 21712#~ msgid "Installation folder" 21713#~ msgstr "Diretório de instalação" 21714 21715#~ msgid "Interred" 21716#~ msgstr "Sepultado" 21717 21718#~ msgctxt "FEMALE" 21719#~ msgid "Interred" 21720#~ msgstr "Sepultada" 21721 21722#~ msgctxt "MALE" 21723#~ msgid "Interred" 21724#~ msgstr "Sepultado" 21725 21726#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21727#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido" 21728 21729#~ msgid "Keep" 21730#~ msgstr "Manter" 21731 21732#~ msgid "Keep link in list" 21733#~ msgstr "Manter Link na lista" 21734 21735#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21736#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos" 21737 21738#~ msgid "LDS temple" 21739#~ msgstr "Templo Mórmom" 21740 21741#~ msgid "Latest birth year" 21742#~ msgstr "Pessoa mais nova" 21743 21744#~ msgid "Latest death year" 21745#~ msgstr "Último Falecimento" 21746 21747#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21748#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado." 21749 21750#~ msgid "Left" 21751#~ msgstr "Esquerda" 21752 21753#~ msgctxt "paper size" 21754#~ msgid "Legal" 21755#~ msgstr "Legal" 21756 21757#~ msgid "Level" 21758#~ msgstr "Nível" 21759 21760#~ msgid "Limit" 21761#~ msgstr "Limite" 21762 21763#~ msgid "Limit display by" 21764#~ msgstr "Limitar a exibição por" 21765 21766#~ msgid "Link to an existing media object" 21767#~ msgstr "Vincular a um objeto de mídia existente" 21768 21769#~ msgid "Linked database ID" 21770#~ msgstr "Identificador do banco de dados vinculado" 21771 21772#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21773#~ msgstr "Local não removido: este local contém sublocais" 21774 21775#~ msgid "Login ID" 21776#~ msgstr "Identificador de conexão" 21777 21778#~ msgid "Lost password request" 21779#~ msgstr "Solicitação de cadastramento de nova senha" 21780 21781#~ msgid "Lowest population" 21782#~ msgstr "Menor população" 21783 21784#~ msgid "Mailing name" 21785#~ msgstr "Nome para correspondência" 21786 21787#~ msgid "Main section blocks" 21788#~ msgstr "Blocos da Seção Principal" 21789 21790#~ msgid "Manage family trees " 21791#~ msgstr "Gerenciar árvores de família " 21792 21793#~ msgid "Manage the links" 21794#~ msgstr "Gerenciar ligações" 21795 21796#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21797#~ msgstr "Muitos servidores de e-mail requerem que o servidor remetente se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido." 21798 21799#~ msgid "Map provider" 21800#~ msgstr "Provedor de mapas" 21801 21802#~ msgid "Marriage status" 21803#~ msgstr "Status do casamento" 21804 21805#~ msgid "Marriage type unknown" 21806#~ msgstr "Tipo desconhecido de casamento" 21807 21808#~ msgid "Married surname" 21809#~ msgstr "Sobrenome de casada" 21810 21811#~ msgid "Match calendar" 21812#~ msgstr "Coincidir calendário" 21813 21814#~ msgid "Max" 21815#~ msgstr "Máximo" 21816 21817#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21818#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência" 21819 21820#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21821#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas" 21822 21823#~ msgid "Media ID prefix" 21824#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia" 21825 21826#~ msgid "Media contains" 21827#~ msgstr "Mídia contendo" 21828 21829#, php-format 21830#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 21831#~ msgstr "Nomes de arquivos de mídia serão prefixados por %s." 21832 21833#~ msgid "Medical condition" 21834#~ msgstr "Condição médica" 21835 21836#~ msgid "Memory limit" 21837#~ msgstr "Limite de memória" 21838 21839#~ msgid "Midnight" 21840#~ msgstr "Meia-noite" 21841 21842#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21843#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas." 21844 21845#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21846#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\"" 21847 21848#~ msgid "Moderate pending changes" 21849#~ msgstr "Verificar alterações pendentes" 21850 21851#~ msgid "More news articles" 21852#~ msgstr "Mais artigos de notícias" 21853 21854#~ msgid "Move left" 21855#~ msgstr "Mover para Esquerda" 21856 21857#~ msgid "Move right" 21858#~ msgstr "Mover para Direita" 21859 21860#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21861#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s" 21862 21863#~ msgid "MySQL variables" 21864#~ msgstr "Variáveis MySQL" 21865 21866#~ msgid "Name contains" 21867#~ msgstr "Nome contendo" 21868 21869#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21870#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 21871 21872#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21873#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" 21874 21875#~ msgid "Neighborhood" 21876#~ msgstr "Vizinhança" 21877 21878#~ msgid "Netherlands Antilles" 21879#~ msgstr "Antilhas Holandesas" 21880 21881#~ msgid "Neutral Zone" 21882#~ msgstr "Zona Neutra" 21883 21884#~ msgctxt "FEMALE" 21885#~ msgid "Never married" 21886#~ msgstr "Nunca casou" 21887 21888#~ msgctxt "MALE" 21889#~ msgid "Never married" 21890#~ msgstr "Nunca casou" 21891 21892#~ msgid "No ancestors in the database." 21893#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados." 21894 21895#~ msgid "No custom modules are enabled." 21896#~ msgstr "Nenhum módulo customizado está habilitado." 21897 21898#~ msgid "No custom themes are enabled." 21899#~ msgstr "Nenhum tema customizado está habilitado." 21900 21901#~ msgid "No limit" 21902#~ msgstr "Sem Limite" 21903 21904#~ msgid "No map data exists for this individual" 21905#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa" 21906 21907#~ msgid "No media file was provided." 21908#~ msgstr "Nenhum arquivo de mídia foi fornecido." 21909 21910#~ msgid "No places found" 21911#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado" 21912 21913#~ msgid "No places have been found." 21914#~ msgstr "Nenhum local foi encontrado." 21915 21916#~ msgid "Nobody at all" 21917#~ msgstr "Ninguém em todos" 21918 21919#~ msgid "Noon" 21920#~ msgstr "Meio-dia" 21921 21922#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21923#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte" 21924 21925#~ msgctxt "FEMALE" 21926#~ msgid "Not married" 21927#~ msgstr "Solteira" 21928 21929#~ msgctxt "MALE" 21930#~ msgid "Not married" 21931#~ msgstr "Solteiro" 21932 21933#~ msgid "Note ID prefix" 21934#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota" 21935 21936#~ msgid "Number of generations" 21937#~ msgstr "Número de gerações" 21938 21939#~ msgid "Number of items" 21940#~ msgstr "Qtde de Itens" 21941 21942#~ msgid "Number of items to show" 21943#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir" 21944 21945#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21946#~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: " 21947 21948#~ msgid "Oldest at bottom" 21949#~ msgstr "Mais velho no final" 21950 21951#~ msgid "Oldest at top" 21952#~ msgstr "Mais velho no topo" 21953 21954#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21955#~ msgstr "Prefixos e sufixos opcionais" 21956 21957#~ msgid "Order" 21958#~ msgstr "Ordem" 21959 21960#~ msgid "Other folder… please type in" 21961#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe" 21962 21963#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 21964#~ msgstr "Outras aplicações de genealogia podem não reconhecer esses dados." 21965 21966#~ msgid "Others" 21967#~ msgstr "Outros" 21968 21969#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21970#~ msgstr "Sobrescrever coordenadas existentes." 21971 21972#~ msgid "Own charts" 21973#~ msgstr "Próprios gráficos" 21974 21975#~ msgid "P.M." 21976#~ msgstr "P.M." 21977 21978#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21979#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la." 21980 21981#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21982#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo." 21983 21984#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21985#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la." 21986 21987#~ msgid "PHP time limit" 21988#~ msgstr "Tempo limite do PHP" 21989 21990#~ msgid "Parent" 21991#~ msgstr "Pai" 21992 21993#~ msgid "Passwords do not match." 21994#~ msgstr "Senhas não são iguais." 21995 21996#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21997#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres." 21998 21999#~ msgid "Pedigree of %s" 22000#~ msgstr "Árvore genealógica de %s" 22001 22002#~ msgid "Phonetic" 22003#~ msgstr "Fonético" 22004 22005#~ msgid "Phonetic title" 22006#~ msgstr "Título fonético" 22007 22008#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 22009#~ msgstr "PhpGedView pode estar instalado em um destes diretórios:" 22010 22011#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 22012#~ msgstr "O PhpGedView deve estar na versão 4.2.3, ou qualquer SVN acima da #%s" 22013 22014#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 22015#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees." 22016 22017#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 22018#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees" 22019 22020#~ msgid "Place check" 22021#~ msgstr "Seleção de Local" 22022 22023#~ msgid "Place contains" 22024#~ msgstr "Local contendo" 22025 22026#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 22027#~ msgstr "Deixar o site offline, criando o arquivo %s…" 22028 22029#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 22030#~ msgstr "Deixar o site online, excluíndo o arquivo %s…" 22031 22032#~ msgid "Places found" 22033#~ msgstr "Lugares encontrados" 22034 22035#~ msgid "Places in %s" 22036#~ msgstr "Locais em %s" 22037 22038#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 22039#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos são mantidos por governos para cada nível.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espaço entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b> para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados." 22040 22041#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 22042#~ msgstr "Favor informar um Nome, Sobrenome ou Local. Opcionalmente informe o Ano" 22043 22044#~ msgid "Please enter a message subject." 22045#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem." 22046 22047#~ msgid "Please enter more than one character." 22048#~ msgstr "Por favor informe mais que um caractere." 22049 22050#~ msgid "Please enter some message text before sending." 22051#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar." 22052 22053#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 22054#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida." 22055 22056#~ msgid "Precision" 22057#~ msgstr "Precisão" 22058 22059#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 22060#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude" 22061 22062#~ msgid "Prefixes" 22063#~ msgstr "Prefixos" 22064 22065#~ msgid "Presentation style" 22066#~ msgstr "Estilo da apresentação" 22067 22068#~ msgid "Privacy restriction" 22069#~ msgstr "Restrição de privacidade" 22070 22071#~ msgid "Quick repository facts" 22072#~ msgstr "Fatos rápidos do repositório" 22073 22074#~ msgid "Quick source facts" 22075#~ msgstr "Fatos rápidos de fonte" 22076 22077#~ msgid "README documentation" 22078#~ msgstr "Documentação LEIA-ME" 22079 22080#~ msgid "Rada" 22081#~ msgstr "Rada" 22082 22083#~ msgid "Really delete all geographic data?" 22084#~ msgstr "Realmente deseja deletar todos os dados geográficos?" 22085 22086#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 22087#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo." 22088 22089#~ msgid "Redraw map" 22090#~ msgstr "Redesenhar mapa" 22091 22092#~ msgid "Religious name" 22093#~ msgstr "Nome religioso" 22094 22095#~ msgctxt "FEMALE" 22096#~ msgid "Religious name" 22097#~ msgstr "Nome religioso" 22098 22099#~ msgctxt "MALE" 22100#~ msgid "Religious name" 22101#~ msgstr "Nome religioso" 22102 22103#~ msgid "Remove flag" 22104#~ msgstr "Remover bandeira" 22105 22106#~ msgid "Remove link from list" 22107#~ msgstr "Remover Link da lista" 22108 22109#~ msgid "Renumber" 22110#~ msgstr "Renumerar" 22111 22112#~ msgid "Renumber family tree" 22113#~ msgstr "Renumerar árvore genealógica" 22114 22115#~ msgid "Repositories found" 22116#~ msgstr "Repositórios encontrados" 22117 22118#~ msgid "Repository ID prefix" 22119#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório" 22120 22121#~ msgid "Repository contains" 22122#~ msgstr "Repositório contendo" 22123 22124#~ msgid "Reset to initial map state" 22125#~ msgstr "Retornar ao estado inicial do mapa" 22126 22127#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 22128#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, utilizando endereços IP e strings user-agent." 22129 22130#~ msgid "Resulting value" 22131#~ msgstr "Valor resultante" 22132 22133#~ msgid "Right" 22134#~ msgstr "Direita" 22135 22136#~ msgid "Right section blocks" 22137#~ msgstr "Blocos do lado direito" 22138 22139#~ msgid "Romanized title" 22140#~ msgstr "Título romanizado" 22141 22142#~ msgid "Rule" 22143#~ msgstr "Regra" 22144 22145#~ msgid "Satellite" 22146#~ msgstr "Satélite" 22147 22148#~ msgid "Search engine" 22149#~ msgstr "Ferramenta de busca" 22150 22151#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22152#~ msgstr "Pesquise por pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links." 22153 22154#~ msgid "Search globally" 22155#~ msgstr "Pesquisar globalmente" 22156 22157#~ msgid "Search locally" 22158#~ msgstr "Pesquisar localmente" 22159 22160#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22161#~ msgstr "Selecione um bloco e use as setas para movê-lo." 22162 22163#~ msgid "Select chart type" 22164#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico" 22165 22166#~ msgid "Select events" 22167#~ msgstr "Selecionar Eventos" 22168 22169#~ msgid "Select flag" 22170#~ msgstr "Selecionar bandeira" 22171 22172#~ msgid "Select the desired count interval" 22173#~ msgstr "Selecione o intervalo de contagem desejado" 22174 22175#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 22176#~ msgstr "Selecionar os idiomas que serão exibidos nos menus." 22177 22178#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22179#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco" 22180 22181#~ msgid "Send broadcast messages" 22182#~ msgstr "Enviar mensagens para todos" 22183 22184#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22185#~ msgstr "Sérvia e Montenegro" 22186 22187#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22188#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)" 22189 22190#~ msgid "Session timeout" 22191#~ msgstr "Tempo máximo de sessão" 22192 22193#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22194#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica." 22195 22196#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22197#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência." 22198 22199#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22200#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica." 22201 22202#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22203#~ msgstr "Definir para <b>Sim</b> para usar usar o número RIN ao invés do identificador GEDCOM quando perguntado por identificador individual nos arquivos de configuração, definições de usuário, e gráficos. Isto é útil para programas genealógicos que não exportam GEDCOMs consistentemente com o mesmo identificador atribuído para cada pessoa mas sempre usa o mesmo RIN." 22204 22205#~ msgid "Shared note contains" 22206#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo" 22207 22208#~ msgid "Shared notes found" 22209#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas" 22210 22211#~ msgid "Short version" 22212#~ msgstr "Versão Reduzida" 22213 22214#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22215#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio" 22216 22217#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22218#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes" 22219 22220#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22221#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados" 22222 22223#~ msgid "Show all tags" 22224#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave" 22225 22226#~ msgid "Show chart details by default" 22227#~ msgstr "Exibir detalhes do gráfico por padrão" 22228 22229#~ msgid "Show common surnames" 22230#~ msgstr "Exibir sobrenomes mais comuns?" 22231 22232#~ msgid "Show counts before or after name" 22233#~ msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome" 22234 22235#~ msgid "Show cousins" 22236#~ msgstr "Exibir primos" 22237 22238#~ msgid "Show date differences" 22239#~ msgstr "Exibir diferença de datas" 22240 22241#~ msgid "Show details" 22242#~ msgstr "Exibir detalhes" 22243 22244#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22245#~ msgstr "Mostrar contadores nas páginas do Portal e Indivíduo." 22246 22247#~ msgid "Show images" 22248#~ msgstr "Exibir imagens" 22249 22250#~ msgid "Show inactive places" 22251#~ msgstr "Exibir locais inativos" 22252 22253#~ msgid "Show lifespans" 22254#~ msgstr "Exibir expectativa de vida" 22255 22256#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22257#~ msgstr "Exibir apenas nascimentos, falecimentos e casamentos" 22258 22259#~ msgid "Show only the selected tags" 22260#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas" 22261 22262#~ msgid "Show places in hierarchy" 22263#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais" 22264 22265#~ msgid "Show related individuals/families" 22266#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas" 22267 22268#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22269#~ msgstr "Exibe a localização de locais e eventos usando o serviço de mapas do Google™ maps." 22270 22271#~ msgid "Sicily" 22272#~ msgstr "Sicília" 22273 22274#~ msgid "Sign-in URL" 22275#~ msgstr "URL da Página de Conexão" 22276 22277#~ msgid "Signed-in as " 22278#~ msgstr "Conectado como " 22279 22280#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22281#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos." 22282 22283#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22284#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)" 22285 22286#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22287#~ msgstr "Alguns nomes de lugares podem ser escritos com prefixos e sufixos opcionais. Por exemplo, \"Orange\" versus \"Departamento de Orange\". Se a árvore genealógica contém os nomes de lugares completos, mas o banco de dados geográfico contém os nomes de lugares resumidos, então você deve especificar uma lista de prefixos e sufixos para ser ignoradas. Múltiplas opções devem ser separadas por ponto-e-vírgula. Por exemplo, \"Distrito;Distrito de\" ou \"Vila;Vila de;V.\"." 22288 22289#~ msgid "Source ID prefix" 22290#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte" 22291 22292#~ msgid "Source contains" 22293#~ msgstr "Fonte contendo" 22294 22295#~ msgid "Spouse census date" 22296#~ msgstr "Data do censo do cônjuge" 22297 22298#~ msgid "Spouse census place" 22299#~ msgstr "Local do censo do cônjuge" 22300 22301#~ msgid "Spouse note" 22302#~ msgstr "Nota do cônjuge" 22303 22304#~ msgid "Standard" 22305#~ msgstr "Normal" 22306 22307#~ msgid "Start IP address" 22308#~ msgstr "Endereço IP inicial" 22309 22310#~ msgid "Start at parents" 22311#~ msgstr "Iniciar nos pais" 22312 22313#~ msgid "Statistics chart" 22314#~ msgstr "Gráfico de estatísticas" 22315 22316#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22317#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor" 22318 22319#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22320#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor" 22321 22322#~ msgid "Subdivision" 22323#~ msgstr "Subdivisão" 22324 22325#~ msgid "Suffixes" 22326#~ msgstr "Sufixos" 22327 22328#~ msgid "System settings" 22329#~ msgstr "Definições de sistema" 22330 22331#~ msgid "Tag" 22332#~ msgstr "Palavra-chave" 22333 22334#~ msgid "Terrain" 22335#~ msgstr "Terreno" 22336 22337#~ msgid "The FAQ list is empty." 22338#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia." 22339 22340#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22341#~ msgstr "O padrão GEDCOM não permite endereços eletrônicos (URLs) em objetos de mídia." 22342 22343#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22344#~ msgstr "O assistente do PhpGedView para o webtrees é um processo automático para ajudar administradores a moverem de uma instalação PhpGedView para uma nova instalação webtrees. Ele irá transferir todos os PhpGedView GEDCOM e outras informações da base de dados diretamente para sua nova base de dados webtrees. Os seguintes requisitos são necessários:" 22345 22346#~ msgid "The database reported the following error message:" 22347#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:" 22348 22349#~ msgid "The details of this family are private." 22350#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos." 22351 22352#~ msgid "The details of this individual are private." 22353#~ msgstr "Os detalhes desta pessoa são privados." 22354 22355#~ msgid "The file %s could not be updated." 22356#~ msgstr "O arquivo %s não pode ser atualizado." 22357 22358#~ msgid "The file %s has been created." 22359#~ msgstr "O arquivo %s foi criado." 22360 22361#, php-format 22362#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22363#~ msgstr "A pasta %s não existe, e não pode ser criada." 22364 22365#~ msgid "The following places have been changed:" 22366#~ msgstr "Os seguintes locais foram alterados:" 22367 22368#~ msgid "The following places would be changed:" 22369#~ msgstr "Os seguintes locais seriam alterados:" 22370 22371#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22372#~ msgstr "As regras seguintes são usadas para decidir se os visitantes são seres humanos (permitir acesso total), um robô de uma ferramenta de busca (permitir acesso restrito) ou um rastreador não esperado (negar acesso total)." 22373 22374#~ msgid "The media file %s does not exist." 22375#~ msgstr "O arquivo de mídia %s não existe." 22376 22377#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22378#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica." 22379 22380#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22381#~ msgstr "O arquivo de mídia que você está carregando pode ser, e provavelmente deve ser, um nome diferente no servidor do que está em seu computador. Isto é assim porque muitas vezes o nome de arquivo local tem significado para você, mas é muito menos significativa para os outros que visitam este site. Considere também a possibilidade de que você e mais alguém quer tentar carregar arquivos diferentes chamados \"vovo.jpg\".<br><br>Neste campo, você especifica o novo nome do arquivo que você está carregando. O nome que você entrar aqui também vai ser usado para nomear a miniatura, que pode ser carregada separadamente ou gerada automaticamente. Você não precisa digitar a extensão do arquivo (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo que você enviou de seu computador." 22382 22383#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22384#~ msgstr "Os fatos mais comuns do repositório são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 22385 22386#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22387#~ msgstr "Os fatos mais comuns de fontes são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente." 22388 22389#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22390#~ msgstr "Os novos arquivos estão atualmente localizados na pasta %s." 22391 22392#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22393#~ msgstr "O número de ocorrências que um nome específico será exibido no mapa. Se você deixar este campo vazio, o mais frequente sobrenome será usado." 22394 22395#~ msgid "The passwords do not match." 22396#~ msgstr "As senhas não são iguais." 22397 22398#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22399#~ msgstr "As configurações para o gráfico \"%s\" foram atualizadas." 22400 22401#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22402#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira." 22403 22404#~ msgid "The problem" 22405#~ msgstr "O problema" 22406 22407#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22408#~ msgstr "O registro %1$s foi renomeado para %2$s." 22409 22410#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22411#~ msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência." 22412 22413#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22414#~ msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada." 22415 22416#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22417#~ msgstr "O menu de seleção de tema só será apresentado se as preferências do site permitirem aos usuários selecionar seu próprio tema." 22418 22419#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22420#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s não pode ser renomeado para %2$s." 22421 22422#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22423#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." 22424 22425#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22426#~ msgstr "O arquivo de miniatura %s não existe." 22427 22428#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22429#~ msgstr "O tempo em segundos que uma sessão webtrees permanece ativa antes de exigir um login. O padrão é 7200, que é de 2 horas." 22430 22431#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22432#~ msgstr "O valor para colocar na meta-tag Descrição no cabeçalho da página HTML. Deixe vazio este campo para usar o título da base de dados atualmente ativa." 22433 22434#~ msgid "The version of %s is too new." 22435#~ msgstr "A versão do %s é muito nova." 22436 22437#~ msgid "The version of %s is too old." 22438#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga." 22439 22440#~ msgid "The website access rule has been created." 22441#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi criada." 22442 22443#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22444#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi excluída." 22445 22446#~ msgid "The website access rule has been updated." 22447#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi atualizada." 22448 22449#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22450#~ msgstr "O website www.geonames.org disponibiliza uma grande base de dados de nomes de locais. Ele pode ser pesquisado quando inserindo novos locais. Para usar esta funcionalidade, você deve registrar uma consta em www.geonames.org e disponibilizar o nome de usuário." 22451 22452#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22453#~ msgstr "O caractere \"%\" é um curinga, e coincidirá zero ou mais caracteres." 22454 22455#~ msgid "Theme menu" 22456#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas" 22457 22458#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22459#~ msgstr "Temas podem ser selecionados em três níveis: usuário, árvore genealógica, e website. Definições de usuário têm prioridade sobre definições de árvore genealógica, que por sua vez têm prioridade sobre definições do website. Selecionando \"tema padrão\" em um nível usará o tema no próximo nível." 22460 22461#, php-format 22462#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22463#~ msgstr "Não existe conta com o usuário ou e-mail “%s”." 22464 22465#, php-format 22466#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22467#~ msgstr "Não há conta de usuário com o e-mail \"%s\"." 22468 22469#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22470#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees." 22471 22472#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22473#~ msgstr "Este arquivo GEDCOM é codificado usando %1$s. Suponha que isso significa %2$s." 22474 22475#, php-format 22476#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22477#~ msgstr "Isso pode ser causado por um erro em %s" 22478 22479#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22480#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações." 22481 22482#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22483#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui." 22484 22485#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22486#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo." 22487 22488#~ msgid "This family remained childless" 22489#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes" 22490 22491#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22492#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações." 22493 22494#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22495#~ msgstr "Esta caixa permite que você altere esse ano do calendário. Digite um ano na caixa e clique no <b>Enter</b> para mudar o calendário para esse ano.<br><br><b>Características avançadas</b> para <b>Visualizar Ano</b><dl><dt><b>Mais de um ano</b></dt><dd>Você pode procurar datas em um intervalo de anos.<br><br>Faixas de Ano estão <u>incluídas</u>. Isso significa que o intervalo de data se estende a partir de 1 de Janeiro do primeiro ano do até 31 de Dezembro do último ano mencionado. Aqui estão alguns exemplos de faixas de ano:<br><br><b>1992-5</b> para todos os eventos de 1992 até 1995<br><b>1972-89</b> para todos os eventos de 1972a até 1989.<br><b>1610-759</b> para todos os eventos de 1610 até 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos os eventos de 1880 té 1905.<br><b>880-1105</b> para todos os eventos de 880 até 1105.<br><br>Para ver todos os eventos em uma década ou século, você pode usar uma <b>?</b> no lugar dos dígitos finais. Por exemplo, <b>197?</b> para todos os eventos de 1970 até 1979 ou <b>16??</b> para todos os eventos de 1600 até 1699.<br><br>Selecionando uma série de ano irá alterar o calendário para a exibição de ano.</dd></dl>" 22496 22497#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22498#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 22499 22500#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22501#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova família. Por exemplo, se MARR estiver na lista, campos para data e local de casamento serão exibidos no formulário." 22502 22503#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22504#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova pessoa. Por exemplo, se BIRT estiver na lista, campos para data e local de nascimento serão exibidos no formulário." 22505 22506#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22507#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." 22508 22509#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22510#~ msgstr "Este é um sumário para as ordenações para a pessoa <abbr title=\"A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias\">SUD</abbr>. \"B\" indica um batismo SUD. \"E\" indica uma doação SUD. \"S\" indica um selamento conjugal SUD. \"P\" indica um selamento filho-para-pai SUD." 22511 22512#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22513#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar." 22514 22515#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22516#~ msgstr "Esta é a definição inicial para a opção \"exibir detalhes\" nos gráficos." 22517 22518#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22519#~ msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>." 22520 22521#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22522#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>." 22523 22524#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22525#~ msgstr "Esta é uma lista dos fatos GEDCOM que seus usuários podem adicionar aos repositórios. Você pode modificar esta lista removendo ou adicionando nomes de fatos, ou mesmo personalizando algum, se necessário. Nomes de fatos que aparecem nesta lista não devem também aparecer na lista de <i>Fatos de Repositório Únicos</i>." 22526 22527#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22528#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>." 22529 22530#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22531#~ msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>." 22532 22533#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22534#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>." 22535 22536#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22537#~ msgstr "Esta é a lista dos fatos GEDCOM que seus usuário podem somente adicionar <u>uma vez</u> aos repositórios. Por exemplo, se NOME está nesta lista, os usuários não conseguirão adicionar mais que um registro NOME a um repositório. Nomes de fato que aparecerem nesta lista não devem aparecer também na lista de <i>Adicionar Fatos ao Repositório</i>." 22538 22539#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22540#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>." 22541 22542#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22543#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Frequentes na Página Inicial." 22544 22545#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22546#~ msgstr "Esta é a largura (em pixels) que o programa usará quando automaticamente gerar miniaturas. O valor padrão é 100." 22547 22548#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22549#~ msgstr "Isto pode ser um erro nos seus dados." 22550 22551#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22552#~ msgstr "Isto pode causar problema para outras aplicações." 22553 22554#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22555#~ msgstr "Isto pode causar problema para webtrees." 22556 22557#~ msgid "This media file does not exist." 22558#~ msgstr "Este arquivo de mídia não existe." 22559 22560#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22561#~ msgstr "Este arquivo de mídia existe, mas não pode ser acessado." 22562 22563#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22564#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água." 22565 22566#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22567#~ msgstr "Este objeto de mídia não está relacionado a nenhum outro registro." 22568 22569#~ msgid "This message will be sent to %s" 22570#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s" 22571 22572#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22573#~ msgstr "Esta opção controla se referências de Notas e Fontes que estam anexas aos Fatos devem ser exibidas nas abas Notas e Fontes da página Pessoal.<br><br>Geralmente, as abas Notas e Fontes exibem somente referências de Notas e Fontes que estão anexas diretamente com o registro individual na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 1</i>.<br><br>A opção <b>Sim</b> faz com que estas abas exibam também referências de Notas e Fontes que são parte de registro de outras pessoas na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 2</i> porque vários Fatos estão no nível 1." 22574 22575#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22576#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não." 22577 22578#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22579#~ msgstr "Esta opção controla se quer ou não mostrar o ícone de gênero do indivíduo nos gráficos.<br><br>Uma vez que o sexo também é indicado pela cor da caixa, esta opção não esconde o gênero. A opção de simplesmente remove algumas informações duplicadas a partir da caixa." 22580 22581#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22582#~ msgstr "Esta opção indica se o gráfico de Linhagem deve ser gerado im modo paisagem ou retrato." 22583 22584#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22585#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa." 22586 22587#~ msgid "This place has no coordinates" 22588#~ msgstr "Este local não tem coordenadas" 22589 22590#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22591#~ msgstr "Este repositório foi excluído. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." 22592 22593#, php-format 22594#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22595#~ msgstr "Este repositório foi excluído. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." 22596 22597#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22598#~ msgstr "Este repositório foi alterado. A alteração terá de ser revisada por um moderador." 22599 22600#, php-format 22601#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22602#~ msgstr "Este repositório foi alterado. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." 22603 22604#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22605#~ msgstr "Este servidor não suporta downloads seguros usando HTTPS." 22606 22607#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 22608#~ msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo." 22609 22610#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22611#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." 22612 22613#, php-format 22614#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22615#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." 22616 22617#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22618#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador." 22619 22620#, php-format 22621#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22622#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." 22623 22624#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22625#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal), enquanto uma cidade precisa de 3 ou 4 digitos." 22626 22627#~ msgid "This type of link is not allowed here." 22628#~ msgstr "Este tipo de link não é permitido aqui." 22629 22630#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22631#~ msgstr "Isto atualizará a parte ou partes de mais alto nível do nome de local. Por exemplo, “Brasil” irá corresponder com “Paraíba, Brasil”, mas não com “Acre, Estados Unidos do Brasil”." 22632 22633#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22634#~ msgstr "Miniaturas devem ser imagens." 22635 22636#~ msgid "Thumbnail to upload" 22637#~ msgstr "Miniatura para enviar" 22638 22639#~ msgid "Title in Hebrew" 22640#~ msgstr "Título em Hebraico" 22641 22642#~ msgid "To" 22643#~ msgstr "Para" 22644 22645#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22646#~ msgstr "Para completar a atualização, você poderia instalar os arquivos manualmente." 22647 22648#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22649#~ msgstr "Para prevenir visitante de acessar o site enquanto estão no meio da cópia de arquivos, você pode temporariamente criar o arquivo %s no servidor. Se ele contém uma mensagem, ela será exibida para os visitantes." 22650 22651#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22652#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>." 22653 22654#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22655#~ msgstr "Para reduzir o tamanho do download, você pode comprimir os dados em um arquivo .ZIP. Você precisará descomprimir o arquivo .ZIP antes de poder usá-lo." 22656 22657#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22658#~ msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt." 22659 22660#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22661#~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]" 22662 22663#~ msgid "Top level" 22664#~ msgstr "Países" 22665 22666#, php-format 22667#~ msgid "Total families: %s" 22668#~ msgstr "Total de famílias: %s" 22669 22670#, php-format 22671#~ msgid "Total individuals: %s" 22672#~ msgstr "Total de indivíduos: %s" 22673 22674#~ msgid "Total number of users" 22675#~ msgstr "Número total de usuários" 22676 22677#~ msgid "Total places: %s" 22678#~ msgstr "Total de locais: %s" 22679 22680#~ msgid "Total sources: %s" 22681#~ msgstr "Total de fontes: %s" 22682 22683#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22684#~ msgstr "Rastreamento e analíticos não são adicionados ao painel de controle." 22685 22686#~ msgid "Transylvania" 22687#~ msgstr "Transilvânia" 22688 22689#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22690#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local" 22691 22692#~ msgid "Type the password again." 22693#~ msgstr "Digite a senha novamente." 22694 22695#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22696#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente." 22697 22698#~ msgid "Types of error" 22699#~ msgstr "Tipos de erros" 22700 22701#~ msgid "USA" 22702#~ msgstr "EUA" 22703 22704#~ msgid "USSR" 22705#~ msgstr "U.S.S.R." 22706 22707#~ msgid "UTC" 22708#~ msgstr "TUC" 22709 22710#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22711#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro." 22712 22713#~ msgid "Unable to find record with ID" 22714#~ msgstr "Não foi possível localizar o registro com este ID" 22715 22716#~ msgid "Unique family facts" 22717#~ msgstr "Fatos Singulares da Família" 22718 22719#~ msgid "Unique individual facts" 22720#~ msgstr "Fatos Singulares da Pessoa" 22721 22722#~ msgid "Unique repository facts" 22723#~ msgstr "Fatos únicos do repositório" 22724 22725#~ msgid "Unique source facts" 22726#~ msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte" 22727 22728#~ msgid "Unlink the media object" 22729#~ msgstr "Remover ligação da Mídia" 22730 22731#~ msgid "Up" 22732#~ msgstr "Para cima" 22733 22734#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22735#~ msgstr "Atualizar todos os nomes de local na árvore genealógica" 22736 22737#~ msgid "Upgrade anyway" 22738#~ msgstr "Atualizar de qualquer maneira" 22739 22740#~ msgid "Upload" 22741#~ msgstr "Carregar" 22742 22743#~ msgid "Upload geographic data" 22744#~ msgstr "Enviar dados geográficos" 22745 22746#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22747#~ msgstr "Usar Google™ maps para a hierarquia de locais" 22748 22749#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22750#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens" 22751 22752#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22753#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM" 22754 22755#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 22756#~ msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais" 22757 22758#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 22759#~ msgstr "Usar esta imagem para gráficos e na página da pessoa." 22760 22761#~ msgid "Use this value" 22762#~ msgstr "Usar este valor" 22763 22764#~ msgid "User preferences" 22765#~ msgstr "Configurações do usuário" 22766 22767#~ msgid "User-agent string" 22768#~ msgstr "User-agent string" 22769 22770#~ msgid "Users who are signed in" 22771#~ msgstr "Usuários Conectados" 22772 22773#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 22774#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país." 22775 22776#~ msgid "Verification code" 22777#~ msgstr "Código de validação" 22778 22779#~ msgid "View" 22780#~ msgstr "Exibir" 22781 22782#~ msgid "View all records found in this place" 22783#~ msgstr "Exibir os registros deste Local" 22784 22785#~ msgid "View the archive" 22786#~ msgstr "Exibir arquivo" 22787 22788#~ msgid "View the details" 22789#~ msgstr "Ver Detalhes" 22790 22791#~ msgid "View the notes" 22792#~ msgstr "Ver Notas" 22793 22794#~ msgid "View the statistics as graphs" 22795#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos" 22796 22797#~ msgid "View this individual" 22798#~ msgstr "Exibir este indivíduo" 22799 22800#~ msgid "View this source" 22801#~ msgstr "Exibir esta fonte" 22802 22803#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 22804#~ msgstr "Marcas-d'água podem ser lentas para gerar para grandes imagens. Sites congestionados podem preferir gerá-las uma vez e armazenar a imagem com a marca-d'água no servidor." 22805 22806#~ msgid "Website URL" 22807#~ msgstr "URL da Página Web" 22808 22809#~ msgid "Website access rules" 22810#~ msgstr "Regras de acesso ao site" 22811 22812#~ msgid "Website and META tag settings" 22813#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave" 22814 22815#~ msgid "West Africa" 22816#~ msgstr "África Ocidental" 22817 22818#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 22819#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio." 22820 22821#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 22822#~ msgstr "Quando novos registros são criados, eles recebem um número de identificação interno. Você pode especificar o prefixo usado para cada tipo de registro." 22823 22824#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 22825#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu." 22826 22827#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 22828#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?" 22829 22830#~ msgid "Whole words only" 22831#~ msgstr "Apenas palavras completas" 22832 22833#~ msgid "Width" 22834#~ msgstr "Largura" 22835 22836#~ msgid "Width of generated thumbnails" 22837#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas" 22838 22839#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 22840#~ msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome próprio" 22841 22842#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 22843#~ msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido" 22844 22845#~ msgid "Wildcards" 22846#~ msgstr "Curingas" 22847 22848#~ msgid "XREF prefixes" 22849#~ msgstr "Prefixos XREF" 22850 22851#~ msgid "Year input box" 22852#~ msgstr "Caixa de inserção do ano" 22853 22854#~ msgid "Yes" 22855#~ msgstr "Sim" 22856 22857#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 22858#~ msgstr "Você pode escolher o prefixo que será usado sempre que novos XREFs são criados." 22859 22860#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 22861#~ msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados." 22862 22863#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 22864#~ msgstr "Você pode reabilitar estes módulos depois da atualização." 22865 22866#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 22867#~ msgstr "Você pode reabilitar estes temas depois da atualização." 22868 22869#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 22870#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação." 22871 22872#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 22873#~ msgstr "Você não pode criar uma regra que pode proibir você mesmo de acessar o website." 22874 22875#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 22876#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes." 22877 22878#~ msgid "You have not created any journal items." 22879#~ msgstr "Diário vazio." 22880 22881#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 22882#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por “http://”." 22883 22884#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 22885#~ msgstr "Você também deve permitir \"aplicações menos seguras\" em sua conta do Google." 22886 22887#~ msgid "You must change this before you can continue." 22888#~ msgstr "Você precisa alterar isto antes de continuar." 22889 22890#~ msgid "You must enter a name" 22891#~ msgstr "Você deve inserir um nome" 22892 22893#~ msgid "You must enter a real name." 22894#~ msgstr "Você deve informar um nome real." 22895 22896#~ msgid "You must enter a username." 22897#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário." 22898 22899#~ msgid "You must provide a repository name." 22900#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório." 22901 22902#~ msgid "You must provide a source title" 22903#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte" 22904 22905#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 22906#~ msgstr "Você precisa se autenticar novamente, usando seu usuário e senha do PhpGedView." 22907 22908#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 22909#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ." 22910 22911#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 22912#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:" 22913 22914#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22915#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do módulo para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." 22916 22917#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22918#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do tema para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." 22919 22920#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 22921#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão." 22922 22923#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 22924#~ msgstr "Sua conta de usuário não tem a opção de \"alterações automaticamente aprovadas\" habilitada. Você somente será capaz de alterar um registro por vez." 22925 22926#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 22927#~ msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não é mais mantida. Você deveria atualizar para uma versão posterior." 22928 22929#~ msgid "Yugoslavia" 22930#~ msgstr "Iugoslávia" 22931 22932#~ msgid "Zaire" 22933#~ msgstr "Zaire" 22934 22935#~ msgid "Zip file(s)" 22936#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)" 22937 22938#~ msgid "Zoom in here" 22939#~ msgstr "Aproximar aqui" 22940 22941#~ msgid "Zoom in/out on this box." 22942#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa." 22943 22944#~ msgid "Zoom level" 22945#~ msgstr "Fator de zoom" 22946 22947#~ msgid "Zoom level of map" 22948#~ msgstr "Fator de zoom do mapa" 22949 22950#~ msgid "Zoom out here" 22951#~ msgstr "Afastar aqui" 22952 22953#~ msgid "Zoom=" 22954#~ msgstr "Zoom=" 22955 22956#~ msgid "a.m." 22957#~ msgstr "A.M." 22958 22959#~ msgctxt "FEMALE" 22960#~ msgid "adopted name" 22961#~ msgstr "nome de adoção" 22962 22963#~ msgctxt "MALE" 22964#~ msgid "adopted name" 22965#~ msgstr "nome de adoção" 22966 22967#~ msgid "adoption" 22968#~ msgstr "adoção" 22969 22970#~ msgid "after" 22971#~ msgstr "depois" 22972 22973#~ msgid "allow" 22974#~ msgstr "permitir" 22975 22976#~ msgctxt "FEMALE" 22977#~ msgid "also known as" 22978#~ msgstr "também conhecida como" 22979 22980#~ msgctxt "MALE" 22981#~ msgid "also known as" 22982#~ msgstr "também conhecido como" 22983 22984#~ msgid "always" 22985#~ msgstr "sempre" 22986 22987#~ msgid "before" 22988#~ msgstr "antes" 22989 22990#~ msgid "birth" 22991#~ msgstr "nascimento" 22992 22993#~ msgctxt "FEMALE" 22994#~ msgid "birth name" 22995#~ msgstr "nome de nascimento" 22996 22997#~ msgctxt "MALE" 22998#~ msgid "birth name" 22999#~ msgstr "nome de nascimento" 23000 23001#~ msgid "burial" 23002#~ msgstr "sepultamento" 23003 23004#~ msgid "by" 23005#~ msgstr "por" 23006 23007#~ msgid "census added" 23008#~ msgstr "censo adicionado" 23009 23010#~ msgid "century" 23011#~ msgstr "século" 23012 23013#~ msgctxt "FEMALE" 23014#~ msgid "change of name" 23015#~ msgstr "mudança de nome" 23016 23017#~ msgctxt "MALE" 23018#~ msgid "change of name" 23019#~ msgstr "mudança de nome" 23020 23021#~ msgid "children" 23022#~ msgstr "filhos" 23023 23024#~ msgid "creating thumbnails of images" 23025#~ msgstr "Criando miniatura de imagens" 23026 23027#~ msgid "death" 23028#~ msgstr "morte" 23029 23030#~ msgid "deny" 23031#~ msgstr "negar" 23032 23033#~ msgid "east" 23034#~ msgstr "leste" 23035 23036#~ msgctxt "FEMALE" 23037#~ msgid "estate name" 23038#~ msgstr "nome local" 23039 23040#~ msgctxt "MALE" 23041#~ msgid "estate name" 23042#~ msgstr "nome local" 23043 23044#~ msgid "ex-partner" 23045#~ msgstr "ex-parceiro" 23046 23047#~ msgctxt "FEMALE" 23048#~ msgid "ex-partner" 23049#~ msgstr "ex-parceira" 23050 23051#~ msgctxt "MALE" 23052#~ msgid "ex-partner" 23053#~ msgstr "ex-parceiro" 23054 23055#~ msgid "file upload capability" 23056#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos" 23057 23058#~ msgid "half-year after marriage" 23059#~ msgstr "seis meses após o casamento" 23060 23061#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 23062#~ msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 23063 23064#~ msgctxt "FEMALE" 23065#~ msgid "immigration name" 23066#~ msgstr "nome de imigração" 23067 23068#~ msgctxt "MALE" 23069#~ msgid "immigration name" 23070#~ msgstr "nome de imigração" 23071 23072#~ msgid "import" 23073#~ msgstr "importar" 23074 23075#~ msgid "interval %s year" 23076#~ msgid_plural "interval %s years" 23077#~ msgstr[0] "intervalo %s ano" 23078#~ msgstr[1] "intervalo %s anos" 23079 23080#~ msgid "interval one child" 23081#~ msgstr "Intervalo: um filho" 23082 23083#~ msgid "interval two children" 23084#~ msgstr "Intervalo: dois filhos" 23085 23086#~ msgid "less than" 23087#~ msgstr "menor que" 23088 23089#~ msgid "link" 23090#~ msgstr "link" 23091 23092#~ msgid "marriage" 23093#~ msgstr "casamento" 23094 23095#~ msgctxt "FEMALE" 23096#~ msgid "married name" 23097#~ msgstr "nome de casada" 23098 23099#~ msgctxt "MALE" 23100#~ msgid "married name" 23101#~ msgstr "nome de casado" 23102 23103#~ msgid "maximum" 23104#~ msgstr "máximo" 23105 23106#~ msgid "midnight" 23107#~ msgstr "meia-noite" 23108 23109#~ msgid "minimum" 23110#~ msgstr "mínimo" 23111 23112#~ msgid "month" 23113#~ msgstr "mês" 23114 23115#~ msgid "months after marriage" 23116#~ msgstr "meses após o casamento" 23117 23118#~ msgid "months before and after marriage" 23119#~ msgstr "meses antes e após o casamento" 23120 23121#~ msgid "never" 23122#~ msgstr "nunca" 23123 23124#~ msgid "noon" 23125#~ msgstr "meio-dia" 23126 23127#~ msgid "north" 23128#~ msgstr "norte" 23129 23130#~ msgid "over" 23131#~ msgstr "acima" 23132 23133#~ msgid "overall" 23134#~ msgstr "global" 23135 23136#~ msgid "p.m." 23137#~ msgstr "P.M." 23138 23139#~ msgid "pixels" 23140#~ msgstr "pontos" 23141 23142#~ msgid "preview" 23143#~ msgstr "Visualização" 23144 23145#~ msgid "quarters after marriage" 23146#~ msgstr "trimestres após o casamento" 23147 23148#~ msgctxt "FEMALE" 23149#~ msgid "religious name" 23150#~ msgstr "nome religioso" 23151 23152#~ msgctxt "MALE" 23153#~ msgid "religious name" 23154#~ msgstr "nome religioso" 23155 23156#~ msgid "reporting" 23157#~ msgstr "relatando" 23158 23159#~ msgid "robot" 23160#~ msgstr "robô" 23161 23162#~ msgid "sort by filename" 23163#~ msgstr "classificar por nome de arquivo" 23164 23165#~ msgid "sort by title" 23166#~ msgstr "classificar por título" 23167 23168#~ msgid "south" 23169#~ msgstr "sul" 23170 23171#~ msgid "ssl" 23172#~ msgstr "SSL" 23173 23174#~ msgid "this record does not exist" 23175#~ msgstr "este registro não existe" 23176 23177#~ msgid "tls" 23178#~ msgstr "TLS" 23179 23180#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 23181#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s." 23182 23183#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 23184#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior." 23185 23186#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23187#~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão." 23188 23189#~ msgid "webtrees reply address" 23190#~ msgstr "Endereço de resposta webtrees" 23191 23192#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 23193#~ msgstr "webtrees usa codificação UTF-8 para letras acentuadas, caracteres especiais e não latinos. Se você quiser usar este arquivo GEDCOM com seu programa de computador de genealogia que não suporta UTF-8, então você deve criá-lo usando codificação ISO-8859-1." 23194 23195#~ msgid "webtrees wiki" 23196#~ msgstr "wiki webtrees" 23197 23198#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 23199#~ msgstr "A base de dados do webtrees deve estar no mesmo servidor do PhpGedView" 23200 23201#~ msgid "west" 23202#~ msgstr "oeste" 23203 23204#, php-format 23205#~ msgid "“%s”" 23206#~ msgstr "“%s”" 23207 23208#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23209#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos." 23210