xref: /webtrees/resources/lang/pt-BR/messages.po (revision 3a3594e9af1303d3b17ba9aa7e8c31b403b7b9c8)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2022-11-27 17:22+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2022-08-10 12:48+0000\n"
7"Last-Translator: Alan Benazzi <alan.benazzi@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pt_BR/>\n"
9"Language: pt-BR\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " mas os detalhes são desconhecidos"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " em "
45
46#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
47#: app/Services/RelationshipService.php:2178
48#, php-format
49msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
50msgstr "%1$s %2$s vezes ascendente removido"
51
52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
53#: app/Services/RelationshipService.php:2183
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s times removed descending"
56msgstr "%1$s %2$s vezes descendente removido"
57
58#. I18N: %s is a person's name
59#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23
60#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18
61#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:25
62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:28
63#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:30
64#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:24
65#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:27
66#, php-format
67msgid "%1$s (%2$s)"
68msgstr "%1$s (%2$s)"
69
70#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:243
71#, php-format
72msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
73msgstr "%1$sKB foram baixados em %2$s segundos."
74
75#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278
76#, php-format
77msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
78msgstr "%1$s não existe. Você quis dizer %2$s?"
79
80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260
81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265
82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270
83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275
84#, php-format
85msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
86msgstr "%1$s não têm um link para %2$s."
87
88#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
89#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:264
90#, php-format
91msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
92msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
93msgstr[0] "%1$s arquivo foi extraído em %2$s segundos."
94msgstr[1] "%1$s arquivos foram extraídos %2$s segundos."
95
96#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392
97#, php-format
98msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
99msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado."
100
101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
102#: app/Services/RelationshipService.php:2436
103#, php-format
104msgid "%1$s × %2$s"
105msgstr "%1$s × %2$s"
106
107#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
108#: app/Services/RelationshipService.php:2414
109#, php-format
110msgctxt "FEMALE"
111msgid "%1$s × %2$s"
112msgstr "%1$s × %2$s"
113
114#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
115#: app/Services/RelationshipService.php:2391
116#, php-format
117msgctxt "MALE"
118msgid "%1$s × %2$s"
119msgstr "%1$s × %2$s"
120
121#. I18N: image dimensions, width × height
122#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:372 app/MediaFile.php:326
123#, php-format
124msgid "%1$s × %2$s pixels"
125msgstr "%1$s × %2$s pixels"
126
127#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
128#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
130#: app/Elements/AbstractElement.php:253 app/Elements/NoteStructure.php:130
131#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166
132#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:571
133#: app/GedcomRecord.php:554 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418
134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444
136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101
137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105
138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109
139#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68
140#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:143
141#, php-format
142msgid "%1$s: %2$s"
143msgstr "%1$s: %2$s"
144
145#. I18N: A range of numbers
146#: app/Individual.php:483 app/Module/StatisticsChartModule.php:855
147#, php-format
148msgid "%1$s–%2$s"
149msgstr "%1$s–%2$s"
150
151#: app/Services/RelationshipService.php:2204
152#, php-format
153msgid "%1$s’s %2$s"
154msgstr "%2$s de %1$s"
155
156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
157#: app/I18N.php:623
158msgid "%H:%i:%s"
159msgstr "%G:%i:%s"
160
161#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
162#: app/I18N.php:261
163msgid "%j %F %Y"
164msgstr "%j %F %Y"
165
166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
167#, php-format
168msgid "%s BCE"
169msgstr "%s AEC"
170
171#. I18N: size of file in KB
172#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:312
173#: app/Services/MediaFileService.php:98
174#, php-format
175msgid "%s KB"
176msgstr "%s KB"
177
178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547
179#, php-format
180msgid "%s and her ancestors"
181msgstr "%s e antepassados dela"
182
183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556
184#, php-format
185msgid "%s and his ancestors"
186msgstr "%s e antepassados dele"
187
188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:850
189#, php-format
190msgid "%s and the individuals that reference it."
191msgstr "%s e as pessoas que referenciam-no."
192
193#. I18N: %s is a family (husband + wife)
194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452
195#, php-format
196msgid "%s and their children"
197msgstr "%s e seus filhos"
198
199#. I18N: %s is a family (husband + wife)
200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454
201#, php-format
202msgid "%s and their descendants"
203msgstr "%s e seus descendentes"
204
205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85
206#, php-format
207msgid "%s anonymous signed-in user"
208msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
209msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado"
210msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados"
211
212#: resources/views/family-page-children.phtml:21
213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44
214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42
215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17
217#, php-format
218msgid "%s child"
219msgid_plural "%s children"
220msgstr[0] "%s filho"
221msgstr[1] "%s filhos"
222
223#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103
224#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353
225#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981
226#, php-format
227msgid "%s day"
228msgid_plural "%s days"
229msgstr[0] "%s dia"
230msgstr[1] "%s dias"
231
232#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228
233#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:94
234#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:85
235#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177
236#, php-format
237msgid "%s does not exist."
238msgstr "%s não existe."
239
240#: resources/views/calendar-list.phtml:25
241#, php-format
242msgid "%s family"
243msgid_plural "%s families"
244msgstr[0] "%s família"
245msgstr[1] "%s famílias"
246
247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
248#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:107
249#, php-format
250msgid "%s family has been updated."
251msgid_plural "%s families have been updated."
252msgstr[0] "%s família foi atualizada."
253msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas."
254
255#: resources/views/admin/locations.phtml:111
256#, php-format
257msgid "%s family tree"
258msgid_plural "%s family trees"
259msgstr[0] "%s árvore genealógica"
260msgstr[1] "%s árvores genealógicas"
261
262#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
263#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
264#, php-format
265msgid "%s grandchild"
266msgid_plural "%s grandchildren"
267msgstr[0] "%s neto"
268msgstr[1] "%s netos"
269
270#: app/Module/LifespansChartModule.php:266
271#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42
272#: resources/views/calendar-list.phtml:20
273#, php-format
274msgid "%s individual"
275msgid_plural "%s individuals"
276msgstr[0] "%s pessoa"
277msgstr[1] "%s pessoas"
278
279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:71
280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:97
281#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:103
282#, php-format
283msgid "%s individual has been updated."
284msgid_plural "%s individuals have been updated."
285msgstr[0] "%s pessoa foi atualizada."
286msgstr[1] "%s pessoas foram atualizadas."
287
288#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
289#, php-format
290msgid "%s message"
291msgid_plural "%s messages"
292msgstr[0] "%s mensagem"
293msgstr[1] "%s mensagens"
294
295#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101
296#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359
297#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986
298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196
299#, php-format
300msgid "%s month"
301msgid_plural "%s months"
302msgstr[0] "%s mês"
303msgstr[1] "%s meses"
304
305#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
306#, php-format
307msgid "%s note has been updated."
308msgid_plural "%s notes have been updated."
309msgstr[0] "%s nota foi atualizada."
310msgstr[1] "%s notas foram atualizadas."
311
312#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314
313#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318
314#, php-format
315msgid "%s occurs too many times."
316msgstr "%s ocorre muitas vezes."
317
318#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
319#: app/Services/RelationshipService.php:2151
320#, php-format
321msgid "%s once removed ascending"
322msgstr "%s uma vez removido ascendente"
323
324#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
325#: app/Services/RelationshipService.php:2156
326#, php-format
327msgid "%s once removed descending"
328msgstr "%s uma vez removido descendente"
329
330#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
331#, php-format
332msgid "%s repository has been updated."
333msgid_plural "%s repositories have been updated."
334msgstr[0] "%s repositório foi atualizado."
335msgstr[1] "%s repositórios foram atualizados."
336
337#. I18N: %s is a person's name
338#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23
339#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18
340#, php-format
341msgid "%s sent you the following message."
342msgstr "%s enviou para você a seguinte mensagem."
343
344#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
345#, php-format
346msgid "%s signed-in user"
347msgid_plural "%s signed-in users"
348msgstr[0] "%s usuário conectado"
349msgstr[1] "%s usuários conectados"
350
351#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
352#, php-format
353msgid "%s source has been updated."
354msgid_plural "%s sources have been updated."
355msgstr[0] "%s fonte foi atualizada."
356msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas."
357
358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
359#: app/Services/RelationshipService.php:2169
360#, php-format
361msgid "%s three times removed ascending"
362msgstr "%s três vezes removido ascendente"
363
364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
365#: app/Services/RelationshipService.php:2174
366#, php-format
367msgid "%s three times removed descending"
368msgstr "%s três vezes removido descendente"
369
370#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
371#: app/Services/RelationshipService.php:2160
372#, php-format
373msgid "%s twice removed ascending"
374msgstr "%s duas vezes removido ascendente"
375
376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
377#: app/Services/RelationshipService.php:2165
378#, php-format
379msgid "%s twice removed descending"
380msgstr "%s duas vezes removido descendente"
381
382#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102
383#, php-format
384msgid "%s week"
385msgid_plural "%s weeks"
386msgstr[0] "%s semana"
387msgstr[1] "%s semanas"
388
389#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100
390#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364
391#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:991
392#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194
393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
395#, php-format
396msgid "%s year"
397msgid_plural "%s years"
398msgstr[0] "%s ano"
399msgstr[1] "%s anos"
400
401#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159
402#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47
403#, php-format
404msgid "%s year anniversary"
405msgstr "%s ano de aniversário"
406
407#: app/Services/RelationshipService.php:2354
408#, php-format
409msgid "%s × cousin"
410msgstr "primo de %sº grau"
411
412#: app/Services/RelationshipService.php:2318
413#, php-format
414msgctxt "FEMALE"
415msgid "%s × cousin"
416msgstr "prima de %sº grau"
417
418#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
419#: app/Services/RelationshipService.php:2281
420#, php-format
421msgctxt "MALE"
422msgid "%s × cousin"
423msgstr "primo de %sº grau"
424
425#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
426#: app/Date/JulianDate.php:98
427#, php-format
428msgid "%s&nbsp;BCE"
429msgstr "%s&nbsp;AEC"
430
431#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
432#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
433#, php-format
434msgid "%s&nbsp;CE"
435msgstr "%s&nbsp;EC"
436
437#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
438#: app/Module/StatisticsChartModule.php:860
439#, php-format
440msgid "%s+"
441msgstr "%s+"
442
443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:548
444#, php-format
445msgid "%s, her ancestors and their families"
446msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias"
447
448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545
449#, php-format
450msgid "%s, her parents and siblings"
451msgstr "%s, seus pais e irmãos"
452
453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546
454#, php-format
455msgid "%s, her spouses and children"
456msgstr "%s, seus cônjuges e filhos"
457
458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549
459#, php-format
460msgid "%s, her spouses and descendants"
461msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes"
462
463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
464#, php-format
465msgid "%s, his ancestors and their families"
466msgstr "%s, seus antepassados e suas famílias"
467
468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554
469#, php-format
470msgid "%s, his parents and siblings"
471msgstr "%s, seus pais e irmãos"
472
473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555
474#, php-format
475msgid "%s, his spouses and children"
476msgstr "%s, seus cônjuges e filhos"
477
478#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
479#, php-format
480msgid "%s, his spouses and descendants"
481msgstr "%s, seus cônjuges e descendentes"
482
483#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
484#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
485#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35
486msgid "&lt;select&gt;"
487msgstr "&lt;selecionar&gt;"
488
489#: resources/views/fact-date.phtml:122
490#, php-format
491msgid "(%s after death)"
492msgstr "(%s depois do falecimento)"
493
494#. I18N: The current age of a living individual
495#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181
496#, php-format
497msgid "(age %s)"
498msgstr "(idade %s)"
499
500#. I18N: The age of an individual at a given date
501#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168
502#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70
503#: resources/views/fact-date.phtml:104
504#, php-format
505msgid "(aged %s)"
506msgstr "(idade de %s)"
507
508#. I18N: The age of an individual at a given date
509#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165
510#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67
511#: resources/views/fact-date.phtml:100
512#, php-format
513msgctxt "Female"
514msgid "(aged %s)"
515msgstr "(%s de idade)"
516
517#. I18N: The age of an individual at a given date
518#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162
519#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64
520#: resources/views/fact-date.phtml:96
521#, php-format
522msgctxt "Male"
523msgid "(aged %s)"
524msgstr "(%s de idade)"
525
526#. I18N: %s is a number
527#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
528#, php-format
529msgid "(filtered from %s total entries)"
530msgstr "(filtrado de %s registros totais)"
531
532#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49
533#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58
534msgid "(includes media files)"
535msgstr "(inclui arquivos de mídia)"
536
537#: resources/views/fact-date.phtml:118
538msgid "(on the date of death)"
539msgstr "(na data do falecimento)"
540
541#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
542#: app/I18N.php:334
543msgid ", "
544msgstr ", "
545
546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
547msgctxt "CENTURY"
548msgid "10th"
549msgstr "10º"
550
551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
552msgctxt "CENTURY"
553msgid "11th"
554msgstr "11º"
555
556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
557msgctxt "CENTURY"
558msgid "12th"
559msgstr "12º"
560
561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
562msgctxt "CENTURY"
563msgid "13th"
564msgstr "13º"
565
566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
567msgctxt "CENTURY"
568msgid "14th"
569msgstr "14º"
570
571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
572msgctxt "CENTURY"
573msgid "15th"
574msgstr "15º"
575
576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
577msgctxt "CENTURY"
578msgid "16th"
579msgstr "16º"
580
581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
582msgctxt "CENTURY"
583msgid "17th"
584msgstr "17º"
585
586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
587msgctxt "CENTURY"
588msgid "18th"
589msgstr "18º"
590
591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
592msgctxt "CENTURY"
593msgid "19th"
594msgstr "19º"
595
596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
597msgctxt "CENTURY"
598msgid "1st"
599msgstr "1º"
600
601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
602msgctxt "CENTURY"
603msgid "20th"
604msgstr "20º"
605
606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
607msgctxt "CENTURY"
608msgid "21st"
609msgstr "21º"
610
611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
612msgctxt "CENTURY"
613msgid "2nd"
614msgstr "2º"
615
616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
617msgctxt "CENTURY"
618msgid "3rd"
619msgstr "3º"
620
621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
622msgctxt "CENTURY"
623msgid "4th"
624msgstr "4º"
625
626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
627msgctxt "CENTURY"
628msgid "5th"
629msgstr "5º"
630
631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
632msgctxt "CENTURY"
633msgid "6th"
634msgstr "6º"
635
636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
637msgctxt "CENTURY"
638msgid "7th"
639msgstr "7º"
640
641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
642msgctxt "CENTURY"
643msgid "8th"
644msgstr "8º"
645
646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
647msgctxt "CENTURY"
648msgid "9th"
649msgstr "9º"
650
651#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120
652#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:111
653msgid "<default theme>"
654msgstr "<tema padrão>"
655
656#: resources/views/register-page.phtml:28
657msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
658msgstr "<p>Importante: Completando e submentendo este formulário, você concorda:</p><ul><li>em proteger a privacidade das pessoas vivas listadas em nosso site;</li><li>e no quadro abaixo, informar com quem você tem parentesco, ou fornecer-nos informação de alguém que poderia estar listado em nosso site.</li></ul>"
659
660#. I18N: URL = web address
661#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
662msgid "A URL"
663msgstr "Endereço eletrônico"
664
665#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
666#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:116
667msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
668msgstr "Um gráfico exibindo o grau de parentesco entre dois indivíduos."
669
670#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
671#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
672msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
673msgstr "Um gráfico dos ancestrais e descendentes de um indivíduo, como um álbum de família."
674
675#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
676#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88
677msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
678msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um individuo, como uma árvore compacta."
679
680#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
681#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115
682msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
683msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo, formatado como uma árvore."
684
685#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
686#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109
687msgid "A chart of an individual’s ancestors."
688msgstr "Um gráfico dos ancestrais de um indivíduo."
689
690#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
691#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105
692msgid "A chart of an individual’s descendants."
693msgstr "Um gráfico dos descendentes de um indivíduo."
694
695#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
696#: app/Module/LifespansChartModule.php:114
697msgid "A chart of individuals’ lifespans."
698msgstr "Um gráfico da vida de um indivíduo."
699
700#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
701msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
702msgstr "Uma criança pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre a criança e os pais podem ser biológico, jurídico, ou com base na cultura e tradição local. Se não for especificada essa relação, uma relação biológica será assumida."
703
704#. I18N: Description of a “Data fix” module
705#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
706msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
707msgstr "Um erro comum é ter múltiplos links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família."
708
709#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
710#: app/Module/FanChartModule.php:149
711msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
712msgstr "Um leque dos ancestrais de um indivíduo."
713
714#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37
715#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30
716#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51
717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88
719msgid "A file on the server"
720msgstr "Um arquivo no servidor"
721
722#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27
723#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54
724#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28
726#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
727msgid "A file on your computer"
728msgstr "Um arquivo em seu computador"
729
730#. I18N: Description of the “My page” module
731#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70
732msgid "A greeting message and useful links for a user."
733msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário."
734
735#. I18N: Description of the “Home page” module
736#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
737msgid "A greeting message for site visitors."
738msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site."
739
740#. I18N: Description of the “Contact information” module
741#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
742msgid "A link to the site contacts."
743msgstr "Um link para os contatos do site."
744
745#. I18N: Description of the “webtrees” module
746#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
747msgid "A link to the webtrees home page."
748msgstr "Um link para a página inicial do webtrees."
749
750#. I18N: Description of the “Branches” module
751#: app/Module/BranchesListModule.php:112
752msgid "A list of branches of a family."
753msgstr "Uma lista dos ramos de uma família."
754
755#. I18N: Description of the “Pending changes” module
756#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93
757msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
758msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail."
759
760#. I18N: Description of the “Families” module
761#: app/Module/FamilyListModule.php:54
762msgid "A list of families."
763msgstr "Uma lista de famílias."
764
765#. I18N: Description of the “FAQ” module
766#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:82
767msgid "A list of frequently asked questions and answers."
768msgstr "Uma lista de perguntas e respostas frequentemente feitas."
769
770#. I18N: Description of the “Individuals” module
771#: app/Module/IndividualListModule.php:92
772msgid "A list of individuals."
773msgstr "Uma lista de indivíduos."
774
775#. I18N: Description of the “Locations” module
776#: app/Module/LocationListModule.php:78
777msgid "A list of locations."
778msgstr "Uma lista de localidades."
779
780#. I18N: Description of the “Media objects” module
781#: app/Module/MediaListModule.php:98
782msgid "A list of media objects."
783msgstr "Uma lista de objetos de mídia."
784
785#. I18N: Description of the “Recent changes” module
786#: app/Module/RecentChangesModule.php:98
787msgid "A list of records that have been updated recently."
788msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente."
789
790#. I18N: Description of the “Repositories” module
791#: app/Module/RepositoryListModule.php:78
792msgid "A list of repositories."
793msgstr "Uma lista de repositórios."
794
795#. I18N: Description of the “Shared notes” module
796#: app/Module/NoteListModule.php:75
797msgid "A list of shared notes."
798msgstr "Uma lista de notas compartilhadas."
799
800#. I18N: Description of the “Sources” module
801#: app/Module/SourceListModule.php:77
802msgid "A list of sources."
803msgstr "Uma lista de fontes."
804
805#. I18N: Description of the “Submitters” module
806#: app/Module/SubmitterListModule.php:78
807msgid "A list of submitters."
808msgstr "Uma lista de colaboradores."
809
810#. I18N: Description of “Research tasks” module
811#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86
812msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
813msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica."
814
815#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
816#: app/Module/YahrzeitModule.php:78
817msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
818msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebraica que ocorrerão em um futuro próximo."
819
820#. I18N: Description of the “On this day” module
821#: app/Module/OnThisDayModule.php:113
822msgid "A list of the anniversaries that occur today."
823msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje."
824
825#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
826#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133
827msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
828msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo."
829
830#. I18N: Description of the “Top given names” module
831#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:59
832msgid "A list of the most popular given names."
833msgstr "Uma lista dos nomes próprios mais populares."
834
835#. I18N: Description of the “Top surnames” module
836#: app/Module/TopSurnamesModule.php:85
837msgid "A list of the most popular surnames."
838msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares."
839
840#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
841#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63
842msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
843msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes."
844
845#. I18N: Description of the “Who is online” module
846#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
847msgid "A list of users and visitors who are currently online."
848msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados."
849
850#: resources/views/help/media-object.phtml:10
851msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
852msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)."
853
854#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
855#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
856#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
857#, php-format
858msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
859msgstr "Um novo usuário (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço de e-mail (%3$s)."
860
861#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
862#: app/Module/CheckForNewVersion.php:99
863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188
864#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31
865#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22
866#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19
867msgid "A new version of webtrees is available."
868msgstr "Uma nova versão do webtrees está disponível."
869
870#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:121
871#, php-format
872msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
873msgstr "Um link para resetar a senha foi enviado para “%s”."
874
875#. I18N: Description of the “Journal” module
876#: app/Module/UserJournalModule.php:66
877msgid "A private area to record notes or keep a journal."
878msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário."
879
880#. I18N: %s is a server name/URL
881#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
882#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
883#, php-format
884msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
885msgstr "Um usuário em potencial foi registrado com webtrees em %s."
886
887#. I18N: Description of the “Pedigree” module
888#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
890msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
891msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore."
892
893#. I18N: Description of the “Ancestors” module
894#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
895#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
896msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
897msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa."
898
899#. I18N: Description of the “Descendants” module
900#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
901#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
902msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
903msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa."
904
905#. I18N: Description of the “Individual” module
906#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
907#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
908msgid "A report of an individual’s details."
909msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa."
910
911#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
912msgid "A report of facts which are supported by a given source."
913msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte."
914
915#. I18N: Description of the “Family” module
916#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
917#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
918msgid "A report of family members and their details."
919msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes."
920
921#. I18N: Description of the “Deaths” module
922#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
923msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
924msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local."
925
926#. I18N: Description of the “Occupations” module
927#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
928#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
929msgid "A report of individuals who had a given occupation."
930msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação."
931
932#. I18N: Description of the “Births” module
933#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
934msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
935msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram um um dado tempo ou local."
936
937#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
938#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
939#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
940msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
941msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local."
942
943#. I18N: Description of the “Marriages” module
944#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
945#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
946msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
947msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local."
948
949#. I18N: Description of the “Changes” module
950#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
951#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
952msgid "A report of recent and pending changes."
953msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes."
954
955#. I18N: Description of the “Related families”
956#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
958msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
959msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa."
960
961#. I18N: Description of the “Related individuals” module
962#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
963#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
964msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
965msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa."
966
967#. I18N: Description of the “Source” module
968#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
969msgid "A report of the information provided by a source."
970msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte."
971
972#. I18N: Description of the “Missing data”
973#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
974#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
975msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
976msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes."
977
978#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
979#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
981msgid "A report of vital records for a given date or place."
982msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data."
983
984#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
985msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
986msgstr "Uma regra é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para visualizar os dados, alterar as definições de configuração, etc. Direitos de acesso são atribuídos às regras e as regras concedidas aos usuários. Cada árvore de família pode atribuir acessos diferentes para cada regra, e os usuários podem ter uma regra diferente em cada árvore de família."
987
988#. I18N: Description of the “Family navigator” module
989#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
990msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
991msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa."
992
993#. I18N: Description of the “Extra information” module
994#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
995msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
996msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa."
997
998#. I18N: Description of the “Descendants” module
999#: app/Module/DescendancyModule.php:72
1000msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1001msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa."
1002
1003#. I18N: Description of the “Families” module
1004#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1005msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1006msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa."
1007
1008#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1009#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84
1010msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1011msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa."
1012
1013#. I18N: Description of the “Media” module
1014#: app/Module/MediaTabModule.php:70
1015msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1016msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa."
1017
1018#. I18N: Description of the “Notes” module
1019#: app/Module/NotesTabModule.php:71
1020msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1021msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa."
1022
1023#. I18N: Description of the “Sources” module
1024#: app/Module/SourcesTabModule.php:69
1025msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1026msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa."
1027
1028#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1029#: app/Module/TimelineChartModule.php:104
1030msgid "A timeline displaying individual events."
1031msgstr "Uma linha do tempo mostrando eventos individuais."
1032
1033#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118
1034msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1035msgstr "Um usuário não será capaz de acessar até que tanto o \"e-mail verificado\" e \"aprovado pelo administrador\" estejam selecionadas."
1036
1037#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1038#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1039#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1040#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1041#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1042#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1043#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1044#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1045#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1046#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1047#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1048#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1050#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1052#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1053msgctxt "paper size"
1054msgid "A3"
1055msgstr "A3"
1056
1057#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1058#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1059#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1060#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1061#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1062#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1063#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1064#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1065#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1066#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1067#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1068#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1070#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1072#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1073msgctxt "paper size"
1074msgid "A4"
1075msgstr "A4"
1076
1077#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23
1078#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23
1079#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23
1080#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23
1081#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23
1082msgid "API key"
1083msgstr "Chave API"
1084
1085#. I18N: Location of an LDS church temple
1086#: app/Elements/TempleCode.php:53
1087msgid "Aba, Nigeria"
1088msgstr "Aba, Nigéria"
1089
1090#: app/Date/JalaliDate.php:280
1091msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1092msgid "Aban"
1093msgstr "Aban"
1094
1095#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1096#: app/Date/JalaliDate.php:153
1097msgctxt "GENITIVE"
1098msgid "Aban"
1099msgstr "Aban"
1100
1101#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1102#: app/Date/JalaliDate.php:243
1103msgctxt "INSTRUMENTAL"
1104msgid "Aban"
1105msgstr "Aban"
1106
1107#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1108#: app/Date/JalaliDate.php:198
1109msgctxt "LOCATIVE"
1110msgid "Aban"
1111msgstr "Aban"
1112
1113#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1114#: app/Date/JalaliDate.php:108
1115msgctxt "NOMINATIVE"
1116msgid "Aban"
1117msgstr "Aban"
1118
1119#. I18N: A configuration setting
1120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
1121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
1122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
1123msgid "Abbreviate place names"
1124msgstr "Abreviar nomes de locais"
1125
1126#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/RootsMagic.php:80
1127#: app/Gedcom.php:827 resources/views/lists/sources-table.phtml:101
1128#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24
1129msgid "Abbreviation"
1130msgstr "Abreviação"
1131
1132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
1133#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61
1134msgid "Accept"
1135msgstr "Aceitar"
1136
1137#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103
1138msgid "Accept all changes"
1139msgstr "Aceitar todas as alterações"
1140
1141#: resources/views/admin/components.phtml:43
1142#: resources/views/admin/components.phtml:106
1143#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233
1144msgid "Access level"
1145msgstr "Nível de Acesso"
1146
1147#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231
1148msgid "Access to family trees"
1149msgstr "Acesso às árvores genealógicas"
1150
1151#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96
1152msgid "Account approval and email verification"
1153msgstr "Aprovação de conta e verificação de e-mail"
1154
1155#. I18N: Location of an LDS church temple
1156#: app/Elements/TempleCode.php:54
1157msgid "Accra, Ghana"
1158msgstr "Acra, Gana"
1159
1160#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45
1161msgid "Action"
1162msgstr "Ação"
1163
1164#. I18N: a month in the Jewish calendar
1165#: app/Date/JewishDate.php:205
1166msgctxt "GENITIVE"
1167msgid "Adar"
1168msgstr "Adar"
1169
1170#. I18N: a month in the Jewish calendar
1171#: app/Date/JewishDate.php:309
1172msgctxt "INSTRUMENTAL"
1173msgid "Adar"
1174msgstr "Adar"
1175
1176#. I18N: a month in the Jewish calendar
1177#: app/Date/JewishDate.php:257
1178msgctxt "LOCATIVE"
1179msgid "Adar"
1180msgstr "Adar"
1181
1182#. I18N: a month in the Jewish calendar
1183#: app/Date/JewishDate.php:153
1184msgctxt "NOMINATIVE"
1185msgid "Adar"
1186msgstr "Adar"
1187
1188#. I18N: a month in the Jewish calendar
1189#: app/Date/JewishDate.php:203
1190msgctxt "GENITIVE"
1191msgid "Adar I"
1192msgstr "Adar I"
1193
1194#. I18N: a month in the Jewish calendar
1195#: app/Date/JewishDate.php:307
1196msgctxt "INSTRUMENTAL"
1197msgid "Adar I"
1198msgstr "Adar I"
1199
1200#. I18N: a month in the Jewish calendar
1201#: app/Date/JewishDate.php:255
1202msgctxt "LOCATIVE"
1203msgid "Adar I"
1204msgstr "Adar I"
1205
1206#. I18N: a month in the Jewish calendar
1207#: app/Date/JewishDate.php:151
1208msgctxt "NOMINATIVE"
1209msgid "Adar I"
1210msgstr "Adar I"
1211
1212#. I18N: a month in the Jewish calendar
1213#: app/Date/JewishDate.php:223
1214msgctxt "GENITIVE"
1215msgid "Adar II"
1216msgstr "Adar II"
1217
1218#. I18N: a month in the Jewish calendar
1219#: app/Date/JewishDate.php:327
1220msgctxt "INSTRUMENTAL"
1221msgid "Adar II"
1222msgstr "Adar II"
1223
1224#. I18N: a month in the Jewish calendar
1225#: app/Date/JewishDate.php:275
1226msgctxt "LOCATIVE"
1227msgid "Adar II"
1228msgstr "Adar II"
1229
1230#. I18N: a month in the Jewish calendar
1231#: app/Date/JewishDate.php:171
1232msgctxt "NOMINATIVE"
1233msgid "Adar II"
1234msgstr "Adar II"
1235
1236#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1237#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1238msgid "Add"
1239msgstr "Adicionar"
1240
1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457
1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:562
1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:672
1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716
1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:760
1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804
1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:853
1248#: app/Module/ClippingsCartModule.php:908
1249#, php-format
1250msgid "Add %s to the clippings cart"
1251msgstr "Adicionar %s ao carrinho"
1252
1253#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1254msgid "Add a brother"
1255msgstr "Adicionar um irmão"
1256
1257#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79
1258#: resources/views/family-page-menu.phtml:54
1259#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1260msgid "Add a child"
1261msgstr "Adicionar filho(a)"
1262
1263#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87
1264#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155
1265msgid "Add a child to create a one-parent family"
1266msgstr "Adicionar filho(a) para criar família com pai solteiro"
1267
1268#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78
1269#: resources/views/family-page-children.phtml:47
1270#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1271msgid "Add a daughter"
1272msgstr "Adicionar uma filha"
1273
1274#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21
1275#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60
1276#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16
1277msgid "Add a fact"
1278msgstr "Adicionar um fato"
1279
1280#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79
1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36
1282#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44
1283#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107
1284msgid "Add a father"
1285msgstr "Adicionar pai"
1286
1287#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47
1288#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
1289msgid "Add a favorite"
1290msgstr "Adicionar Favorito"
1291
1292#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87
1293#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88
1294#: resources/views/family-page-menu.phtml:41
1295#: resources/views/family-page-parents.phtml:29
1296#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63
1297#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134
1298msgid "Add a husband"
1299msgstr "Adicionar marido"
1300
1301#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73
1302#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146
1303msgid "Add a husband using an existing individual"
1304msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore"
1305
1306#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62
1307msgid "Add a journal entry"
1308msgstr "Adicionar informação ao Diário"
1309
1310#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:70
1311#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
1312#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21
1313msgid "Add a media file"
1314msgstr "Adicionar um arquivo de mídia"
1315
1316#: resources/views/family-page-menu.phtml:69
1317#: resources/views/individual-page-images.phtml:61
1318#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97
1319msgid "Add a media object"
1320msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia"
1321
1322#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77
1323#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66
1324#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74
1325#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1326msgid "Add a mother"
1327msgstr "Adicionar mãe"
1328
1329#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45
1330msgid "Add a name"
1331msgstr "Adicionar nome"
1332
1333#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63
1334msgid "Add a news article"
1335msgstr "Adicionar Notícia"
1336
1337#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98
1338msgid "Add a note"
1339msgstr "Adicionar uma nova nota"
1340
1341#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1342msgid "Add a sibling"
1343msgstr "Adicionar um irmão ou irmã"
1344
1345#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1346msgid "Add a sister"
1347msgstr "Adicionar uma irmã"
1348
1349#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77
1350#: resources/views/family-page-children.phtml:43
1351#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1352msgid "Add a son"
1353msgstr "Adicionar um filho"
1354
1355#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77
1356msgid "Add a source citation"
1357msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte"
1358
1359#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89
1360msgid "Add a spouse"
1361msgstr "Adicionar um(a) novo(a) cônjuge"
1362
1363#: app/Module/StoriesModule.php:291
1364#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
1365#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38
1366msgid "Add a story"
1367msgstr "Adicionar estória"
1368
1369#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1370#: resources/views/admin/control-panel.phtml:517
1371msgid "Add a user"
1372msgstr "Adicionar um novo usuário"
1373
1374#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85
1375#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1376#: resources/views/family-page-menu.phtml:48
1377#: resources/views/family-page-parents.phtml:51
1378#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100
1379#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1380msgid "Add a wife"
1381msgstr "Adicionar esposa"
1382
1383#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76
1384#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144
1385msgid "Add a wife using an existing individual"
1386msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore"
1387
1388#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1389#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:297
1390#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
1391msgid "Add an FAQ"
1392msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
1393
1394#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35
1395msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1396msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code>&lt;body&gt;</code>."
1397
1398#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23
1399msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1400msgstr "Adicionar conteúdo ao fim do elemento <code>&lt;head&gt;</code>."
1401
1402#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20
1403msgid "Add from clipboard"
1404msgstr "Adicionar da Área de Transferência"
1405
1406#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1407msgid "Add historic events to an individual’s page."
1408msgstr "Adicionar eventos históricos à página de um indivíduo."
1409
1410#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
1411msgid "Add individuals"
1412msgstr "Adicionar pessoa"
1413
1414#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149
1415msgid "Add marriage details"
1416msgstr "Adicionar detalhes do casamento"
1417
1418#. I18N: Name of a module
1419#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57
1420msgid "Add missing death records"
1421msgstr "Adicionar registros faltantes de falecimento"
1422
1423#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51
1424msgid "Add more blocks from the following list."
1425msgstr "Adicionar mais blocos da seguinte lista."
1426
1427#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44
1428msgid "Add more fields"
1429msgstr "Adicionar Mais Campos"
1430
1431#. I18N: Description of the “Stories” module
1432#: app/Module/StoriesModule.php:76
1433msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1434msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica."
1435
1436#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
1437msgid "Add new, and update existing records"
1438msgstr "Adicionar novos, e atualizar registros existentes"
1439
1440#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107
1441msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1442msgstr "Adicionar espaços onde grandes linhas foram circuladas"
1443
1444#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1445#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44
1446msgid "Add styling and scripts to every page."
1447msgstr "Adicionar estilos e scripts a todas as páginas."
1448
1449#. I18N: A configuration setting
1450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197
1451msgid "Add to TITLE header tag"
1452msgstr "Adicionar para a tag TITLE do cabeçalho"
1453
1454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188
1455#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23
1456msgid "Add to the clippings cart"
1457msgstr "Adicionar para o carrinho de recortes"
1458
1459#. I18N: A configuration setting
1460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
1461msgid "Add unique identifiers"
1462msgstr "Adicionar identificadores únicos"
1463
1464#: resources/views/admin/trees.phtml:219
1465msgid "Add unlinked records"
1466msgstr "Adicionar registros sem vínculo"
1467
1468#. I18N: Description of the “HTML” module
1469#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72
1470msgid "Add your own text and graphics."
1471msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos."
1472
1473#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183
1474msgid "Add/edit a journal/news entry"
1475msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário"
1476
1477#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:225
1478#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:401
1479#: app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:852
1480#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1481#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84
1482#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35
1483msgid "Address"
1484msgstr "Endereço"
1485
1486#: app/CustomTags/GedcomL.php:226 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67
1487#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806
1488#: app/Gedcom.php:853
1489msgid "Address line 1"
1490msgstr "Endereço (linha 1)"
1491
1492#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68
1493#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807
1494#: app/Gedcom.php:854
1495msgid "Address line 2"
1496msgstr "Endereço (linha 2)"
1497
1498#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517
1499#: app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808 app/Gedcom.php:855
1500msgid "Address line 3"
1501msgstr "Linha 3 de endereço"
1502
1503#: resources/views/admin/tags.phtml:263
1504msgid "Addresses"
1505msgstr "Endereços"
1506
1507#. I18N: Location of an LDS church temple
1508#: app/Elements/TempleCode.php:55
1509msgid "Adelaide, Australia"
1510msgstr "Adelaide, Austrália"
1511
1512#: app/CustomTags/GedcomL.php:283
1513msgid "Administrative ID"
1514msgstr "ID Administrativo"
1515
1516#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225
1517#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274
1518msgid "Administrator"
1519msgstr "Administrador"
1520
1521#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39
1522msgid "Administrator account"
1523msgstr "Conta de administrador"
1524
1525#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210
1526msgid "Administrator comments on user"
1527msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário"
1528
1529#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485
1530msgid "Administrators"
1531msgstr "Administradores"
1532
1533#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81
1534msgctxt "Female pedigree"
1535msgid "Adopted"
1536msgstr "Adotada"
1537
1538#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1539msgctxt "Male pedigree"
1540msgid "Adopted"
1541msgstr "Adotado"
1542
1543#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91
1544msgctxt "Pedigree"
1545msgid "Adopted"
1546msgstr "Adotado"
1547
1548#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1549msgid "Adopted by both parents"
1550msgstr "Adotado por ambos pais"
1551
1552#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92
1553#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58
1554msgid "Adopted by father"
1555msgstr "Adotado pelo pai"
1556
1557#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93
1558#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59
1559msgid "Adopted by mother"
1560msgstr "Adotado pela mãe"
1561
1562#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71
1563#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63
1564msgid "Adopted name"
1565msgstr "Nome de adoção"
1566
1567#: app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:578
1568#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155
1569msgid "Adoption"
1570msgstr "Adoção"
1571
1572#: app/Services/IndividualFactsService.php:232
1573msgid "Adoption of a brother"
1574msgstr "Adoção de um irmão"
1575
1576#: app/Services/IndividualFactsService.php:211
1577msgid "Adoption of a child"
1578msgstr "Adoção de um filho"
1579
1580#: app/Services/IndividualFactsService.php:210
1581msgid "Adoption of a daughter"
1582msgstr "Adoção de uma filha"
1583
1584#: app/Services/IndividualFactsService.php:280
1585#: app/Services/IndividualFactsService.php:303
1586#: app/Services/IndividualFactsService.php:326
1587msgid "Adoption of a grandchild"
1588msgstr "Adoção de um neto"
1589
1590#: app/Services/IndividualFactsService.php:279
1591msgid "Adoption of a granddaughter"
1592msgstr "Adoção de uma neta"
1593
1594#: app/Services/IndividualFactsService.php:302
1595msgctxt "daughter’s daughter"
1596msgid "Adoption of a granddaughter"
1597msgstr "Adoção de uma neta"
1598
1599#: app/Services/IndividualFactsService.php:325
1600msgctxt "son’s daughter"
1601msgid "Adoption of a granddaughter"
1602msgstr "Adoção de uma neta"
1603
1604#: app/Services/IndividualFactsService.php:278
1605msgid "Adoption of a grandson"
1606msgstr "Adoção de um neto"
1607
1608#: app/Services/IndividualFactsService.php:301
1609msgctxt "daughter’s son"
1610msgid "Adoption of a grandson"
1611msgstr "Adoção de um neto"
1612
1613#: app/Services/IndividualFactsService.php:324
1614msgctxt "son’s son"
1615msgid "Adoption of a grandson"
1616msgstr "Adoção de um neto"
1617
1618#: app/Services/IndividualFactsService.php:255
1619msgid "Adoption of a half-brother"
1620msgstr "Adoção de um meio-irmão"
1621
1622#: app/Services/IndividualFactsService.php:257
1623msgid "Adoption of a half-sibling"
1624msgstr "Adoção de um meio-irmão"
1625
1626#: app/Services/IndividualFactsService.php:256
1627msgid "Adoption of a half-sister"
1628msgstr "Adoção de uma meio-irmã"
1629
1630#: app/Services/IndividualFactsService.php:234
1631msgid "Adoption of a sibling"
1632msgstr "Adoção de um irmão"
1633
1634#: app/Services/IndividualFactsService.php:233
1635msgid "Adoption of a sister"
1636msgstr "Adoção de uma irmã"
1637
1638#: app/Services/IndividualFactsService.php:209
1639msgid "Adoption of a son"
1640msgstr "Adoção de um filho"
1641
1642#: app/Gedcom.php:577 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154
1643msgid "Adoptive parents"
1644msgstr "Pais adotivos"
1645
1646#: app/Gedcom.php:622
1647msgid "Adult christening"
1648msgstr "Batismo adulto"
1649
1650#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167
1651#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1652msgid "Advanced search"
1653msgstr "Pesquisa avançada"
1654
1655#. I18N: Name of a country or state
1656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1657msgid "Afghanistan"
1658msgstr "Afeganistão"
1659
1660#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197
1661msgid "Africa"
1662msgstr "África"
1663
1664#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60
1665msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1666msgstr "Após criar uma árvore genealógica, você será capaz de importar dados de um arquivo GEDCOM."
1667
1668#: app/Gedcom.php:542 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1669#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1670#: resources/views/fact-date.phtml:139
1671#: resources/views/lists/families-table.phtml:150
1672#: resources/views/lists/families-table.phtml:153
1673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
1674#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418
1675msgid "Age"
1676msgstr "Idade"
1677
1678#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10
1679msgid "Age at birth of child"
1680msgstr "Idade no nascimento do filho"
1681
1682#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71
1683msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1684msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade"
1685
1686#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37
1687msgid "Age between husband and wife"
1688msgstr "Idade entre marido e mulher"
1689
1690#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17
1691msgid "Age between siblings"
1692msgstr "Idade entre irmãos"
1693
1694#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46
1695msgid "Age between wife and husband"
1696msgstr "Idade entre mulher e marido"
1697
1698#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10
1699msgid "Age difference"
1700msgstr "Diferença de idade"
1701
1702#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639
1703#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
1704msgid "Age in year of first marriage"
1705msgstr "Idade no primeiro casamento"
1706
1707#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578
1708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
1709#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10
1710msgid "Age in year of marriage"
1711msgstr "Idade quando casou"
1712
1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
1716msgid "Age interval"
1717msgstr "Intervalo de idade"
1718
1719#. I18N: A configuration setting
1720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
1721msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1722msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos"
1723
1724#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:543
1725#: app/Gedcom.php:834
1726msgid "Agency"
1727msgstr "Agência"
1728
1729#. I18N: Name of a country or state
1730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1731msgid "Aland Islands"
1732msgstr "Ilhas Aland"
1733
1734#. I18N: Name of a country or state
1735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1736msgid "Albania"
1737msgstr "Albânia"
1738
1739#. I18N: Name of a module
1740#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42
1741msgid "Album"
1742msgstr "Álbum"
1743
1744#. I18N: Location of an LDS church temple
1745#: app/Elements/TempleCode.php:57
1746msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1747msgstr "Albuquerque, Novo México"
1748
1749#. I18N: Name of a country or state
1750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1751msgid "Algeria"
1752msgstr "Argélia"
1753
1754#: app/Gedcom.php:581
1755msgid "Alias"
1756msgstr "Apelido"
1757
1758#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115
1759msgid "Alive"
1760msgstr "Vivo"
1761
1762#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:316
1763#: app/Module/IndividualListModule.php:215
1764#: app/Module/IndividualListModule.php:222
1765#: app/Module/IndividualListModule.php:229
1766#: app/Module/IndividualListModule.php:318
1767#: app/Module/IndividualListModule.php:431
1768#: app/Module/IndividualListModule.php:433
1769#: resources/views/calendar-page.phtml:183
1770#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
1771#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76
1772#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
1773#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67
1774#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1775#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1776#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1777#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1778#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1779#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1780#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1781#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1782#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1783#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1784#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1785msgid "All"
1786msgstr "Todos"
1787
1788#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1789#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262
1790msgid "All facts and events"
1791msgstr "Todos os fatos e eventos"
1792
1793#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
1794msgid "All fields must be completed."
1795msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos."
1796
1797#: resources/views/calendar-page.phtml:124
1798#: resources/views/calendar-page.phtml:138
1799msgid "All individuals"
1800msgstr "Todas as Pessoas"
1801
1802#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1803#: resources/views/admin/components.phtml:30
1804#: resources/views/admin/control-panel.phtml:564
1805msgid "All modules"
1806msgstr "Todos os módulos"
1807
1808#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
1809#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255
1810msgid "All records"
1811msgstr "Todos os registros"
1812
1813#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1814#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1815msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1816msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor “WYSIWYG”, ao invés de usar códigos HTML."
1817
1818#. I18N: A configuration setting
1819#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600
1820msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1821msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM"
1822
1823#. I18N: A configuration setting
1824#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
1825msgid "Allow visitors to request a new user account"
1826msgstr "Permitir que visitantes solicitem uma nova conta de usuário"
1827
1828#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56
1829#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:58
1830#: app/CustomTags/Geneatique.php:59 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64
1831#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65
1832msgid "Also known as"
1833msgstr "Também conhecido como"
1834
1835#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79
1836msgid "Alternative spelling of surname"
1837msgstr "Grafia alternativa do sobrenome"
1838
1839#. I18N: Name of a country or state
1840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1841msgid "American Samoa"
1842msgstr "Samoa Americana"
1843
1844#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1845#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81
1846msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1847msgstr "Um item FAQ pode ser exibido para somente uma árvore de família, ou para todas as árvores de família."
1848
1849#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
1850msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1851msgstr "Um administrador deve aprovar a nova conta de usuário e selecionar um nível de acesso antes que o usuário possa se conectar."
1852
1853#. I18N: Description of the “Album” module
1854#: app/Module/AlbumModule.php:53
1855msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1856msgstr "Uma alternativa à aba Mídia, e um visualizador de imagem aprimorado."
1857
1858#. I18N: Description of the “Charts” module
1859#: app/Module/ChartsBlockModule.php:78
1860msgid "An alternative way to display charts."
1861msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos."
1862
1863#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1864#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1865msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1866msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas."
1867
1868#. I18N: Description of the “Theme change” module
1869#: app/Module/ThemeSelectModule.php:57
1870msgid "An alternative way to select a new theme."
1871msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema."
1872
1873#. I18N: Description of the “Sign in” module
1874#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1875msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1876msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se."
1877
1878#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1879#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
1880msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1881msgstr "Um gráfico de ampulheta dos antepassados e descendentes de um indivíduo."
1882
1883#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
1884msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted."
1885msgstr "Um indivíduo pode possuir mais de um conjunto de pais. Por exemplo, biológico e adotivo."
1886
1887#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1888#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1889msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1890msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa."
1891
1892#: resources/views/errors/database-error.phtml:14
1893#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14
1894msgid "An unexpected database error occurred."
1895msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados."
1896
1897#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203
1898msgid "An upgrade is available."
1899msgstr "Uma atualização está disponível."
1900
1901#. I18N: Name of a module/report
1902#. I18N: Name of a module/chart
1903#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1904#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98
1905#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1906msgid "Ancestors"
1907msgstr "Antepassados"
1908
1909#: app/Gedcom.php:582
1910msgid "Ancestors interest"
1911msgstr "Interresse dos antepassados"
1912
1913#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1914msgid "Ancestors of "
1915msgstr "Antepassados de "
1916
1917#. I18N: %s is an individual’s name
1918#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144
1919#, php-format
1920msgid "Ancestors of %s"
1921msgstr "Antepassados de %s"
1922
1923#: app/Gedcom.php:580
1924msgid "Ancestral file number"
1925msgstr "Ancestral file number"
1926
1927#. I18N: GEDCOM tag _APID
1928#: app/CustomTags/Ancestry.php:64
1929msgid "Ancestry PID"
1930msgstr "PID Ancestry"
1931
1932#. I18N: GEDCOM tag _APID
1933#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109
1934msgid "Ancestry.com source identifier"
1935msgstr "Identificador de fonte Ancestry.com"
1936
1937#. I18N: Location of an LDS church temple
1938#: app/Elements/TempleCode.php:58
1939msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1940msgstr "Anchorage, Alasca"
1941
1942#. I18N: Name of a country or state
1943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1944msgid "Andorra"
1945msgstr "Andorra"
1946
1947#. I18N: Name of a country or state
1948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1949msgid "Angola"
1950msgstr "Angola"
1951
1952#. I18N: Name of a country or state
1953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1954msgid "Anguilla"
1955msgstr "Anguila"
1956
1957#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
1958#: resources/views/lists/families-table.phtml:156
1959#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169
1960#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
1961#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20
1962#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31
1963msgid "Anniversary"
1964msgstr "Aniversário"
1965
1966#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:111
1967msgid "Anniversary calendar"
1968msgstr "Calendário de aniversário"
1969
1970#: app/Gedcom.php:445
1971msgid "Annulment"
1972msgstr "Anulação"
1973
1974#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43
1975msgid "Answer"
1976msgstr "Resposta"
1977
1978#. I18N: Name of a country or state
1979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1980msgid "Antarctica"
1981msgstr "Antártida"
1982
1983#. I18N: Name of a country or state
1984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1985msgid "Antigua and Barbuda"
1986msgstr "Antígua e Barbuda"
1987
1988#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
1989msgid "Anyone with a user account can access this website."
1990msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de usuário pode acessar este site."
1991
1992#. I18N: Location of an LDS church temple
1993#: app/Elements/TempleCode.php:59
1994msgid "Apia, Samoa"
1995msgstr "Apia, Samoa"
1996
1997#: app/Gedcom.php:512
1998msgid "Application ID"
1999msgstr "ID da Aplicação"
2000
2001#: app/Gedcom.php:529
2002msgid "Application name"
2003msgstr "Nome de aplicação"
2004
2005#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99
2006msgid "Apply privacy settings"
2007msgstr "Aplicar medidas de privacidade"
2008
2009#. I18N: Label for checkbox
2010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:731
2011#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298
2012msgid "Apply these preferences to all family trees"
2013msgstr "Aplicar estas preferências para todas as árvores genealógicas"
2014
2015#. I18N: Label for checkbox
2016#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
2017#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305
2018msgid "Apply these preferences to new family trees"
2019msgstr "Aplicar estas preferências para novas árvores genealógicas"
2020
2021#: resources/views/admin/users.phtml:37
2022msgid "Approved"
2023msgstr "Aprovado"
2024
2025#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106
2026msgid "Approved by administrator"
2027msgstr "Aprovado pelo administrador"
2028
2029#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2030msgctxt "Abbreviation for April"
2031msgid "Apr"
2032msgstr "Abr"
2033
2034#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2035msgctxt "GENITIVE"
2036msgid "April"
2037msgstr "Abril"
2038
2039#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2040msgctxt "INSTRUMENTAL"
2041msgid "April"
2042msgstr "Abril"
2043
2044#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2045msgctxt "LOCATIVE"
2046msgid "April"
2047msgstr "Abril"
2048
2049#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2050#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
2051#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
2052msgctxt "NOMINATIVE"
2053msgid "April"
2054msgstr "Abril"
2055
2056#. I18N: The name of a colour-scheme
2057#: app/Module/ColorsTheme.php:150
2058msgid "Aqua Marine"
2059msgstr "Aqua Marinho"
2060
2061#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
2062#, php-format
2063msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2064msgstr "Tem certeza que quer excluir a ligação para “%s”?"
2065
2066#: resources/views/individual-page-name.phtml:90
2067#: resources/views/media-page-details.phtml:40
2068msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2069msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?"
2070
2071#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53
2072#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
2073msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2074msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito."
2075
2076#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:259
2077#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42
2078#: resources/views/admin/trees.phtml:118
2079#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46
2080#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
2081#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
2082#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
2083#: resources/views/media-page-menu.phtml:84
2084#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104
2085#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46
2086#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
2087#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46
2088#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
2089#, php-format
2090msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2091msgstr "Você tem certeza que deseja excluir “%s”?"
2092
2093#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106
2094msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2095msgstr "Tem certeza que quer desfazer todas as alterações desta árvore genealógica?"
2096
2097#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
2098msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2099msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?"
2100
2101#. I18N: Name of a country or state
2102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2103msgid "Argentina"
2104msgstr "Argentina"
2105
2106#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2107#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2108#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2109#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2110#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2111#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2112#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2113#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2115#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2116#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2117#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2118#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2119#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2120#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2121#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2122msgctxt "font name"
2123msgid "Arial"
2124msgstr "Arial"
2125
2126#. I18N: Name of a country or state
2127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2128msgid "Armenia"
2129msgstr "Armênia"
2130
2131#. I18N: Name of a country or state
2132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2133msgid "Aruba"
2134msgstr "Aruba"
2135
2136#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
2137msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2138msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. Por exemplo <b>#totalFamilies#</b> será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado."
2139
2140#. I18N: The name of a colour-scheme
2141#: app/Module/ColorsTheme.php:152
2142msgid "Ash"
2143msgstr "Cinza"
2144
2145#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191
2146msgid "Asia"
2147msgstr "Ásia"
2148
2149#: app/CustomTags/Gedcom7.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:86
2150#: app/CustomTags/Gedcom7.php:101 app/CustomTags/Gedcom7.php:115
2151#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133
2152#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63
2153#: app/Gedcom.php:583 app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914
2154#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103
2155#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107
2156msgid "Associate"
2157msgstr "Associado"
2158
2159#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263
2160msgid "Associate events with this source"
2161msgstr "Associar eventos a esta fonte"
2162
2163#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34
2164msgid "Associated events"
2165msgstr "Eventos associados"
2166
2167#. I18N: Location of an LDS church temple
2168#: app/Elements/TempleCode.php:61
2169msgid "Asuncion, Paraguay"
2170msgstr "Assunção, Paraguai"
2171
2172#. I18N: Name of a country or state
2173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2174msgid "At sea"
2175msgstr "No Mar"
2176
2177#. I18N: Location of an LDS church temple
2178#: app/Elements/TempleCode.php:62
2179msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2180msgstr "Atlanta, Geórgia"
2181
2182#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2183msgid "Attendant"
2184msgstr "Atendente"
2185
2186#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2187msgctxt "FEMALE"
2188msgid "Attendant"
2189msgstr "Atendente"
2190
2191#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2192msgctxt "MALE"
2193msgid "Attendant"
2194msgstr "Atendente"
2195
2196#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2197msgid "Attending"
2198msgstr "Atendendo"
2199
2200#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2201msgctxt "FEMALE"
2202msgid "Attending"
2203msgstr "Atender"
2204
2205#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2206msgctxt "MALE"
2207msgid "Attending"
2208msgstr "Atendendo"
2209
2210#. I18N: Type of media object
2211#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79
2212msgid "Audio"
2213msgstr "Áudio"
2214
2215#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2216msgctxt "Abbreviation for August"
2217msgid "Aug"
2218msgstr "Ago"
2219
2220#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2221msgctxt "GENITIVE"
2222msgid "August"
2223msgstr "Agosto"
2224
2225#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2226msgctxt "INSTRUMENTAL"
2227msgid "August"
2228msgstr "Agosto"
2229
2230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2231msgctxt "LOCATIVE"
2232msgid "August"
2233msgstr "Agosto"
2234
2235#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2236#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
2237#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
2238msgctxt "NOMINATIVE"
2239msgid "August"
2240msgstr "Agosto"
2241
2242#. I18N: Name of a country or state
2243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2244msgid "Australia"
2245msgstr "Austrália"
2246
2247#. I18N: Name of a country or state
2248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2249msgid "Austria"
2250msgstr "Áustria"
2251
2252#: app/Gedcom.php:828 resources/views/lists/sources-table.phtml:102
2253#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32
2254msgid "Author"
2255msgstr "Autor"
2256
2257#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67
2258#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73
2259#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76
2260#: app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:913 app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:929
2261#: app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933 app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:937
2262msgid "Author of last change"
2263msgstr "Autor da última alteração"
2264
2265#. I18N: Automatic suggestions when you type
2266#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2267#: resources/views/admin/control-panel.phtml:629
2268msgid "Autocomplete"
2269msgstr "Auto completar"
2270
2271#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156
2272msgid "Automatically accept changes made by this user"
2273msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário"
2274
2275#. I18N: A configuration setting
2276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:527
2277msgid "Automatically expand notes"
2278msgstr "Expandir notas automaticamente"
2279
2280#. I18N: A configuration setting
2281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
2282msgid "Automatically expand sources"
2283msgstr "Expandir fontes automaticamente"
2284
2285#. I18N: a month in the Jewish calendar
2286#: app/Date/JewishDate.php:215
2287msgctxt "GENITIVE"
2288msgid "Av"
2289msgstr "Av"
2290
2291#. I18N: a month in the Jewish calendar
2292#: app/Date/JewishDate.php:319
2293msgctxt "INSTRUMENTAL"
2294msgid "Av"
2295msgstr "Av"
2296
2297#. I18N: a month in the Jewish calendar
2298#: app/Date/JewishDate.php:267
2299msgctxt "LOCATIVE"
2300msgid "Av"
2301msgstr "Av"
2302
2303#. I18N: a month in the Jewish calendar
2304#: app/Date/JewishDate.php:163
2305msgctxt "NOMINATIVE"
2306msgid "Av"
2307msgstr "Av"
2308
2309#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2310#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2311msgid "Average age"
2312msgstr "Média de idade"
2313
2314#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516
2315#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2316#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2317#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222
2318#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91
2319#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
2320#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17
2321msgid "Average age at death"
2322msgstr "Média de idade ao falecer"
2323
2324#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2325msgid "Average age at marriage"
2326msgstr "Idade média no casamento"
2327
2328#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2329msgid "Average age in century of marriage"
2330msgstr "Média de idade no século de casamento"
2331
2332#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2333msgid "Average age related to death century"
2334msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento"
2335
2336#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2337msgid "Average number"
2338msgstr "Número médio"
2339
2340#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2341#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62
2342#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250
2343#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99
2344#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17
2345msgid "Average number of children per family"
2346msgstr "Média de filhos por família"
2347
2348#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2349#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48
2350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
2351msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2352msgstr "Evite espaços e pontuação. Um nome de família deve ser uma boa escolha."
2353
2354#: app/Date/JalaliDate.php:281
2355msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2356msgid "Azar"
2357msgstr "Azar"
2358
2359#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2360#: app/Date/JalaliDate.php:155
2361msgctxt "GENITIVE"
2362msgid "Azar"
2363msgstr "Azar"
2364
2365#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2366#: app/Date/JalaliDate.php:245
2367msgctxt "INSTRUMENTAL"
2368msgid "Azar"
2369msgstr "Azar"
2370
2371#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2372#: app/Date/JalaliDate.php:200
2373msgctxt "LOCATIVE"
2374msgid "Azar"
2375msgstr "Azar"
2376
2377#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2378#: app/Date/JalaliDate.php:110
2379msgctxt "NOMINATIVE"
2380msgid "Azar"
2381msgstr "Azar"
2382
2383#. I18N: Name of a country or state
2384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2385msgid "Azerbaijan"
2386msgstr "Azerbaijão"
2387
2388#. I18N: Name of a country or state
2389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2390msgid "Azores"
2391msgstr "Açores"
2392
2393#: app/Date/JalaliDate.php:283
2394msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2395msgid "Bah"
2396msgstr "Bah"
2397
2398#. I18N: Name of a country or state
2399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2400msgid "Bahamas"
2401msgstr "Bahamas"
2402
2403#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2404#: app/Date/JalaliDate.php:159
2405msgctxt "GENITIVE"
2406msgid "Bahman"
2407msgstr "Bahman"
2408
2409#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2410#: app/Date/JalaliDate.php:249
2411msgctxt "INSTRUMENTAL"
2412msgid "Bahman"
2413msgstr "Bahman"
2414
2415#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2416#: app/Date/JalaliDate.php:204
2417msgctxt "LOCATIVE"
2418msgid "Bahman"
2419msgstr "Bahman"
2420
2421#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2422#: app/Date/JalaliDate.php:114
2423msgctxt "NOMINATIVE"
2424msgid "Bahman"
2425msgstr "Bahman"
2426
2427#. I18N: Name of a country or state
2428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2429msgid "Bahrain"
2430msgstr "Barém"
2431
2432#. I18N: Name of a country or state
2433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2434msgid "Bangladesh"
2435msgstr "Bangladeche"
2436
2437#: app/Gedcom.php:591 resources/views/calendar-page.phtml:189
2438#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2439msgid "Baptism"
2440msgstr "Batismo"
2441
2442#: app/Services/IndividualFactsService.php:227
2443msgid "Baptism of a brother"
2444msgstr "Batizado de um irmão"
2445
2446#: app/Services/IndividualFactsService.php:206
2447msgid "Baptism of a child"
2448msgstr "Batismo de um filho"
2449
2450#: app/Services/IndividualFactsService.php:205
2451msgid "Baptism of a daughter"
2452msgstr "Batismo de uma filha"
2453
2454#: app/Services/IndividualFactsService.php:275
2455#: app/Services/IndividualFactsService.php:298
2456#: app/Services/IndividualFactsService.php:321
2457#: app/Services/IndividualFactsService.php:398
2458#: app/Services/IndividualFactsService.php:416
2459msgid "Baptism of a grandchild"
2460msgstr "Batismo de um neto"
2461
2462#: app/Services/IndividualFactsService.php:274
2463msgid "Baptism of a granddaughter"
2464msgstr "Batismo de uma neta"
2465
2466#: app/Services/IndividualFactsService.php:297
2467msgctxt "daughter’s daughter"
2468msgid "Baptism of a granddaughter"
2469msgstr "Batismo de uma neta"
2470
2471#: app/Services/IndividualFactsService.php:320
2472msgctxt "son’s daughter"
2473msgid "Baptism of a granddaughter"
2474msgstr "Batismo de uma neta"
2475
2476#: app/Services/IndividualFactsService.php:273
2477msgid "Baptism of a grandson"
2478msgstr "Batizado de um neto"
2479
2480#: app/Services/IndividualFactsService.php:296
2481msgctxt "daughter’s son"
2482msgid "Baptism of a grandson"
2483msgstr "Batismo de um neto"
2484
2485#: app/Services/IndividualFactsService.php:319
2486msgctxt "son’s son"
2487msgid "Baptism of a grandson"
2488msgstr "Batismo de um neto"
2489
2490#: app/Services/IndividualFactsService.php:250
2491msgid "Baptism of a half-brother"
2492msgstr "Batizado de um meio-irmão"
2493
2494#: app/Services/IndividualFactsService.php:252
2495msgid "Baptism of a half-sibling"
2496msgstr "Batismo de um meio-irmão"
2497
2498#: app/Services/IndividualFactsService.php:251
2499msgid "Baptism of a half-sister"
2500msgstr "Batismo de uma meio-irmã"
2501
2502#: app/Services/IndividualFactsService.php:229
2503msgid "Baptism of a sibling"
2504msgstr "Batismo de um irmão"
2505
2506#: app/Services/IndividualFactsService.php:228
2507msgid "Baptism of a sister"
2508msgstr "Batismo da irmã"
2509
2510#: app/Services/IndividualFactsService.php:204
2511msgid "Baptism of a son"
2512msgstr "Batizado de um filho"
2513
2514#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2515msgid "Bar mitzvah"
2516msgstr "Bar mitzvá"
2517
2518#. I18N: Name of a country or state
2519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2520msgid "Barbados"
2521msgstr "Barbados"
2522
2523#: app/CustomTags/GedcomL.php:154
2524msgid "Base GEDCOM tag"
2525msgstr "Tag base GEDCOM"
2526
2527#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2528msgid "Bat mitzvah"
2529msgstr "Bat mitzvá"
2530
2531#. I18N: Location of an LDS church temple
2532#: app/Elements/TempleCode.php:73
2533msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2534msgstr "Baton Rouge, Luisiana, Estados Unidos da América"
2535
2536#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:254
2537msgid "Begins with"
2538msgstr "Começa com"
2539
2540#. I18N: Name of a country or state
2541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2542msgid "Belarus"
2543msgstr "Bielo-Rússia"
2544
2545#. I18N: The name of a colour-scheme
2546#: app/Module/ColorsTheme.php:154
2547msgid "Belgian Chocolate"
2548msgstr "Chocolate Belga"
2549
2550#. I18N: Name of a country or state
2551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2552msgid "Belgium"
2553msgstr "Bélgica"
2554
2555#. I18N: Name of a country or state
2556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2557msgid "Belize"
2558msgstr "Belize"
2559
2560#. I18N: Name of a country or state
2561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2562msgid "Benin"
2563msgstr "Benim"
2564
2565#. I18N: Name of a country or state
2566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2567msgid "Bermuda"
2568msgstr "Bermudas"
2569
2570#. I18N: Location of an LDS church temple
2571#: app/Elements/TempleCode.php:191
2572msgid "Bern, Switzerland"
2573msgstr "Berna, Suíça"
2574
2575#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2576msgid "Best man"
2577msgstr "Padrinho de casamento"
2578
2579#. I18N: Name of a country or state
2580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2581msgid "Bhutan"
2582msgstr "Butão"
2583
2584#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79
2585msgid "Bibliography"
2586msgstr "Bibliografia"
2587
2588#. I18N: Location of an LDS church temple
2589#: app/Elements/TempleCode.php:64
2590msgid "Billings, Montana, United States"
2591msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos da América"
2592
2593#: app/Gedcom.php:781
2594msgid "Binary data object"
2595msgstr "Objeto Binário de Dados"
2596
2597#: app/Module/BingMaps.php:83 app/Module/MapLinkBing.php:42
2598msgid "Bing™ maps"
2599msgstr "Bing™ maps"
2600
2601#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2602msgid "Bing™ webmaster tools"
2603msgstr "Ferramentas Bing™ webmaster"
2604
2605#. I18N: Location of an LDS church temple
2606#: app/Elements/TempleCode.php:65
2607msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2608msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos da América"
2609
2610#: app/Gedcom.php:600 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197
2611#: resources/views/calendar-page.phtml:186
2612#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138
2613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
2614#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167
2615#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2616#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2617#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2618#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2619#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2649#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2734#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2735msgid "Birth"
2736msgstr "Nascimento"
2737
2738#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80
2739msgctxt "Female pedigree"
2740msgid "Birth"
2741msgstr "Nascimento"
2742
2743#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2744msgctxt "Male pedigree"
2745msgid "Birth"
2746msgstr "Nascimento"
2747
2748#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90
2749msgctxt "Pedigree"
2750msgid "Birth"
2751msgstr "Nascido"
2752
2753#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301
2754msgid "Birth by country"
2755msgstr "Nascimento por país"
2756
2757#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2758#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2759msgid "Birth date range end"
2760msgstr "Final do período de data de nascimento"
2761
2762#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2763#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2764msgid "Birth date range start"
2765msgstr "Início do período de data de nascimento"
2766
2767#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73
2768msgid "Birth name"
2769msgstr "Nome ao nascer"
2770
2771#: app/Services/IndividualFactsService.php:217
2772msgid "Birth of a brother"
2773msgstr "Nascimento de um irmão"
2774
2775#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:196
2776#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:435
2777msgid "Birth of a child"
2778msgstr "Nascimento de filho"
2779
2780#: app/Services/IndividualFactsService.php:195
2781msgid "Birth of a daughter"
2782msgstr "Nascimento de uma filha"
2783
2784#: app/Services/IndividualFactsService.php:265
2785#: app/Services/IndividualFactsService.php:288
2786#: app/Services/IndividualFactsService.php:311
2787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
2788msgid "Birth of a grandchild"
2789msgstr "Nascimento de um neto"
2790
2791#: app/Services/IndividualFactsService.php:264
2792msgid "Birth of a granddaughter"
2793msgstr "Nascimento de uma neta"
2794
2795#: app/Services/IndividualFactsService.php:287
2796msgctxt "daughter’s daughter"
2797msgid "Birth of a granddaughter"
2798msgstr "Nascimento de uma neta"
2799
2800#: app/Services/IndividualFactsService.php:310
2801msgctxt "son’s daughter"
2802msgid "Birth of a granddaughter"
2803msgstr "Nascimento de uma neta"
2804
2805#: app/Services/IndividualFactsService.php:263
2806msgid "Birth of a grandson"
2807msgstr "Nascimento de um neto"
2808
2809#: app/Services/IndividualFactsService.php:286
2810msgctxt "daughter’s son"
2811msgid "Birth of a grandson"
2812msgstr "Nascimento de um neto"
2813
2814#: app/Services/IndividualFactsService.php:309
2815msgctxt "son’s son"
2816msgid "Birth of a grandson"
2817msgstr "Nascimento de um neto"
2818
2819#: app/Services/IndividualFactsService.php:240
2820msgid "Birth of a half-brother"
2821msgstr "Nascimento de um meio-irmão"
2822
2823#: app/Services/IndividualFactsService.php:242
2824msgid "Birth of a half-sibling"
2825msgstr "Nascimento de um meio-irmão"
2826
2827#: app/Services/IndividualFactsService.php:241
2828msgid "Birth of a half-sister"
2829msgstr "Nascimento de uma meio-irmã"
2830
2831#: app/Services/IndividualFactsService.php:219
2832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:441
2833msgid "Birth of a sibling"
2834msgstr "Nascimento de um irmão"
2835
2836#: app/Services/IndividualFactsService.php:218
2837msgid "Birth of a sister"
2838msgstr "Nascimento de uma irmã"
2839
2840#: app/Services/IndividualFactsService.php:194
2841msgid "Birth of a son"
2842msgstr "Nascimento de um filho"
2843
2844#: app/Gedcom.php:602
2845msgid "Birth parents"
2846msgstr "Pais biológicos"
2847
2848#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18
2849msgid "Birth places"
2850msgstr "Locais de nascimento"
2851
2852#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2853msgid "Birthplace contains"
2854msgstr "Local de Nascimento contém"
2855
2856#. I18N: Name of a module/report
2857#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2858#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
2859#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2860#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2861msgid "Births"
2862msgstr "Nascimentos"
2863
2864#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2865#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25
2866msgid "Births by century"
2867msgstr "Nascimentos por século"
2868
2869#. I18N: Location of an LDS church temple
2870#: app/Elements/TempleCode.php:66
2871msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2872msgstr "Bismarck, Dakota do Norte"
2873
2874#: app/Gedcom.php:604
2875msgid "Blessing"
2876msgstr "Bênção"
2877
2878#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24
2879msgid "Block"
2880msgstr "Bloco"
2881
2882#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2883#: resources/views/admin/control-panel.phtml:615
2884#: resources/views/admin/modules.phtml:94
2885#: resources/views/admin/modules.phtml:96
2886msgid "Blocks"
2887msgstr "Blocos"
2888
2889#. I18N: The name of a colour-scheme
2890#: app/Module/ColorsTheme.php:156
2891msgid "Blue Lagoon"
2892msgstr "Lagoa Azul"
2893
2894#. I18N: The name of a colour-scheme
2895#: app/Module/ColorsTheme.php:158
2896msgid "Blue Marine"
2897msgstr "Azul Marinho"
2898
2899#. I18N: Location of an LDS church temple
2900#: app/Elements/TempleCode.php:67
2901msgid "Bogota, Colombia"
2902msgstr "Bogotá, Colômbia"
2903
2904#. I18N: Location of an LDS church temple
2905#: app/Elements/TempleCode.php:68
2906msgid "Boise, Idaho, United States"
2907msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos da América"
2908
2909#. I18N: Name of a country or state
2910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2911msgid "Bolivia"
2912msgstr "Bolívia"
2913
2914#. I18N: Type of media object
2915#: app/Elements/SourceMediaType.php:80
2916msgid "Book"
2917msgstr "Livro"
2918
2919#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2920#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2921#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61
2922msgid "Born in the covenant"
2923msgstr "Nascido na aliança"
2924
2925#. I18N: Name of a country or state
2926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2927msgid "Bosnia and Herzegovina"
2928msgstr "Bósnia e Herzegovina"
2929
2930#. I18N: Location of an LDS church temple
2931#: app/Elements/TempleCode.php:69
2932msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2933msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos da América"
2934
2935#: resources/views/lists/families-table.phtml:87
2936msgid "Both alive"
2937msgstr "Ambos vivos"
2938
2939#: resources/views/lists/families-table.phtml:102
2940msgid "Both dead"
2941msgstr "Ambos falecidos"
2942
2943#. I18N: Name of a country or state
2944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2945msgid "Botswana"
2946msgstr "Botsuana"
2947
2948#. I18N: Location of an LDS church temple
2949#: app/Elements/TempleCode.php:70
2950msgid "Bountiful, Utah, United States"
2951msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos da América"
2952
2953#. I18N: Name of a country or state
2954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2955msgid "Bouvet Island"
2956msgstr "Ilha Bouvet"
2957
2958#. I18N: Name of a module/list
2959#. I18N: Branches of a family tree
2960#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:242
2961msgid "Branches"
2962msgstr "Ramos"
2963
2964#. I18N: %s is a surname
2965#: app/Module/BranchesListModule.php:232
2966#, php-format
2967msgid "Branches of the %s family"
2968msgstr "Ramos da família %s"
2969
2970#. I18N: Name of a country or state
2971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2972msgid "Brazil"
2973msgstr "Brasil"
2974
2975#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2976msgid "Bridesmaid"
2977msgstr "Dama de Honra"
2978
2979#. I18N: Location of an LDS church temple
2980#: app/Elements/TempleCode.php:71
2981msgid "Brigham City, Utah, United States"
2982msgstr "Brigham City, Utah, Estados Unidos"
2983
2984#. I18N: Location of an LDS church temple
2985#: app/Elements/TempleCode.php:72
2986msgid "Brisbane, Australia"
2987msgstr "Brisbane, Austrália"
2988
2989#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94
2990msgid "Brit milah"
2991msgstr "Brit milá"
2992
2993#. I18N: Name of a country or state
2994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
2995msgid "British Indian Ocean Territory"
2996msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
2997
2998#. I18N: Name of a country or state
2999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3000msgid "British Virgin Islands"
3001msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
3002
3003#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
3004#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3005msgid "Brother"
3006msgstr "Irmão"
3007
3008#. I18N: a month in the French republican calendar
3009#: app/Date/FrenchDate.php:151
3010msgctxt "GENITIVE"
3011msgid "Brumaire"
3012msgstr "Brumário"
3013
3014#. I18N: a month in the French republican calendar
3015#: app/Date/FrenchDate.php:245
3016msgctxt "INSTRUMENTAL"
3017msgid "Brumaire"
3018msgstr "Brumário"
3019
3020#. I18N: a month in the French republican calendar
3021#: app/Date/FrenchDate.php:198
3022msgctxt "LOCATIVE"
3023msgid "Brumaire"
3024msgstr "Brumário"
3025
3026#. I18N: a month in the French republican calendar
3027#: app/Date/FrenchDate.php:103
3028msgctxt "NOMINATIVE"
3029msgid "Brumaire"
3030msgstr "Brumário"
3031
3032#. I18N: Name of a country or state
3033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3034msgid "Brunei Darussalam"
3035msgstr "Brunei"
3036
3037#. I18N: Location of an LDS church temple
3038#: app/Elements/TempleCode.php:63
3039msgid "Buenos Aires, Argentina"
3040msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3041
3042#. I18N: Name of a country or state
3043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3044msgid "Bulgaria"
3045msgstr "Bulgária"
3046
3047#: app/Gedcom.php:607 resources/views/calendar-page.phtml:201
3048#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3049#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3050#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3052msgid "Burial"
3053msgstr "Sepultamento"
3054
3055#: app/Services/IndividualFactsService.php:355
3056msgid "Burial of a brother"
3057msgstr "Sepultamento de um irmão"
3058
3059#: app/Services/IndividualFactsService.php:339
3060msgid "Burial of a child"
3061msgstr "Sepultamento de um filho"
3062
3063#: app/Services/IndividualFactsService.php:338
3064msgid "Burial of a daughter"
3065msgstr "Sepultamento de uma fllha"
3066
3067#: app/Services/IndividualFactsService.php:631
3068msgid "Burial of a father"
3069msgstr "Sepultamento do pai"
3070
3071#: app/Services/IndividualFactsService.php:393
3072#: app/Services/IndividualFactsService.php:411
3073#: app/Services/IndividualFactsService.php:429
3074msgid "Burial of a grandchild"
3075msgstr "Sepultamento de um neto"
3076
3077#: app/Services/IndividualFactsService.php:392
3078msgid "Burial of a granddaughter"
3079msgstr "Sepultamento de uma neta"
3080
3081#: app/Services/IndividualFactsService.php:410
3082msgctxt "daughter’s daughter"
3083msgid "Burial of a granddaughter"
3084msgstr "Sepultamento de uma neta"
3085
3086#: app/Services/IndividualFactsService.php:428
3087msgctxt "son’s daughter"
3088msgid "Burial of a granddaughter"
3089msgstr "Sepultamento de uma neta"
3090
3091#: app/Services/IndividualFactsService.php:649
3092msgid "Burial of a grandfather"
3093msgstr "Sepultamento de um avô"
3094
3095#: app/Services/IndividualFactsService.php:650
3096msgid "Burial of a grandmother"
3097msgstr "Sepultamento de uma avó"
3098
3099#: app/Services/IndividualFactsService.php:651
3100#: app/Services/IndividualFactsService.php:669
3101#: app/Services/IndividualFactsService.php:687
3102msgid "Burial of a grandparent"
3103msgstr "Sepultamento de um avô"
3104
3105#: app/Services/IndividualFactsService.php:391
3106msgid "Burial of a grandson"
3107msgstr "Sepultamento de um neto"
3108
3109#: app/Services/IndividualFactsService.php:409
3110msgctxt "daughter’s son"
3111msgid "Burial of a grandson"
3112msgstr "Sepultamento de um neto"
3113
3114#: app/Services/IndividualFactsService.php:427
3115msgctxt "son’s son"
3116msgid "Burial of a grandson"
3117msgstr "Sepultamento de um neto"
3118
3119#: app/Services/IndividualFactsService.php:373
3120msgid "Burial of a half-brother"
3121msgstr "Sepultamento de um meio--irmão"
3122
3123#: app/Services/IndividualFactsService.php:375
3124msgid "Burial of a half-sibling"
3125msgstr "Sepultamento de um meio-irmão"
3126
3127#: app/Services/IndividualFactsService.php:374
3128msgid "Burial of a half-sister"
3129msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã"
3130
3131#: app/Services/IndividualFactsService.php:801
3132msgid "Burial of a husband"
3133msgstr "Sepultamento de um marido"
3134
3135#: app/Services/IndividualFactsService.php:667
3136msgid "Burial of a maternal grandfather"
3137msgstr "Sepultamento de um avô materno"
3138
3139#: app/Services/IndividualFactsService.php:668
3140msgid "Burial of a maternal grandmother"
3141msgstr "Sepultamento de uma avó materna"
3142
3143#: app/Services/IndividualFactsService.php:632
3144msgid "Burial of a mother"
3145msgstr "Sepultamento da mãe"
3146
3147#: app/Services/IndividualFactsService.php:633
3148msgid "Burial of a parent"
3149msgstr "Sepultamento de um genitor"
3150
3151#: app/Services/IndividualFactsService.php:685
3152msgid "Burial of a paternal grandfather"
3153msgstr "Sepultamento de um avô paterno"
3154
3155#: app/Services/IndividualFactsService.php:686
3156msgid "Burial of a paternal grandmother"
3157msgstr "Sepultamento de uma avó paterna"
3158
3159#: app/Services/IndividualFactsService.php:357
3160msgid "Burial of a sibling"
3161msgstr "Sepultamento de um irmão"
3162
3163#: app/Services/IndividualFactsService.php:356
3164msgid "Burial of a sister"
3165msgstr "Sepultamento de uma irmã"
3166
3167#: app/Services/IndividualFactsService.php:337
3168msgid "Burial of a son"
3169msgstr "Sepultamento de um filho"
3170
3171#: app/Services/IndividualFactsService.php:803
3172msgid "Burial of a spouse"
3173msgstr "Sepultamento do cônjuge"
3174
3175#: app/Services/IndividualFactsService.php:802
3176msgid "Burial of a wife"
3177msgstr "Sepultamento de uma esposa"
3178
3179#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3180msgid "Burial place contains"
3181msgstr "Local de Sepultamento contém"
3182
3183#. I18N: Name of a module/report
3184#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3185#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3186#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3187msgid "Burials"
3188msgstr "Sepultamentos"
3189
3190#. I18N: Name of a country or state
3191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3192msgid "Burkina Faso"
3193msgstr "Burquina Faso"
3194
3195#. I18N: Name of a country or state
3196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3197msgid "Burundi"
3198msgstr "Burúndi"
3199
3200#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3201msgid "Buyer"
3202msgstr "Comprador"
3203
3204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3205msgctxt "FEMALE"
3206msgid "Buyer"
3207msgstr "Compradora"
3208
3209#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3210msgctxt "MALE"
3211msgid "Buyer"
3212msgstr "Comprador"
3213
3214#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3215#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113
3216msgid "By default, SMTP works on port 25."
3217msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25."
3218
3219#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3220#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3221msgid "CKEditor™"
3222msgstr "CKEditor™"
3223
3224#. I18N: Name of a module.
3225#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83
3226msgid "CSS and JS"
3227msgstr "CSS e JS"
3228
3229#: resources/views/admin/trees.phtml:74
3230#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
3231msgid "Calculating…"
3232msgstr "Calculando…"
3233
3234#. I18N: Name of a module
3235#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3236#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41
3237msgid "Calendar"
3238msgstr "Calendário"
3239
3240#. I18N: A configuration setting
3241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110
3243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
3244msgid "Calendar conversion"
3245msgstr "Conversão de calendário"
3246
3247#. I18N: Location of an LDS church temple
3248#: app/Elements/TempleCode.php:74
3249msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3250msgstr "Calgary, Alberta, Canadá"
3251
3252#: app/Gedcom.php:845 resources/views/modals/source-fields.phtml:52
3253msgid "Call number"
3254msgstr "Número de Chamada"
3255
3256#. I18N: Name of a country or state
3257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3258msgid "Cambodia"
3259msgstr "Camboja"
3260
3261#. I18N: Name of a country or state
3262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3263msgid "Cameroon"
3264msgstr "Camarões"
3265
3266#. I18N: Location of an LDS church temple
3267#: app/Elements/TempleCode.php:75
3268msgid "Campinas, Brazil"
3269msgstr "Campinas, Brasil"
3270
3271#. I18N: Name of a country or state
3272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3273msgid "Canada"
3274msgstr "Canadá"
3275
3276#. I18N: Name of a country or state
3277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3278msgid "Cape Verde"
3279msgstr "Cabo Verde"
3280
3281#. I18N: Location of an LDS church temple
3282#: app/Elements/TempleCode.php:76
3283msgid "Caracas, Venezuela"
3284msgstr "Caracas, Venezuela"
3285
3286#. I18N: Type of media object
3287#: app/Elements/SourceMediaType.php:81
3288msgid "Card"
3289msgstr "Cartão"
3290
3291#. I18N: Location of an LDS church temple
3292#: app/Elements/TempleCode.php:56
3293msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3294msgstr "Cardston, Alberta, Canadá"
3295
3296#: app/Gedcom.php:610
3297msgid "Caste"
3298msgstr "Casta"
3299
3300#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79
3301msgid "Categories"
3302msgstr "Categorias"
3303
3304#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200
3305#: app/CustomTags/Legacy.php:138
3306msgid "Category"
3307msgstr "Categoria"
3308
3309#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:544
3310msgid "Cause"
3311msgstr "Causa"
3312
3313#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:637
3314msgid "Cause of death"
3315msgstr "Causa do falecimento"
3316
3317#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30
3318#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66
3319#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47
3320msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3321msgstr "Atenção! Isto pode levar um longo tempo. Seja paciente."
3322
3323#. I18N: Name of a country or state
3324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3325msgid "Cayman Islands"
3326msgstr "Ilhas Cayman"
3327
3328#. I18N: Location of an LDS church temple
3329#: app/Elements/TempleCode.php:77
3330msgid "Cebu City, Philippines"
3331msgstr "Cebu City, Filipinas"
3332
3333#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66
3334msgid "Cemetery"
3335msgstr "Cemitério"
3336
3337#: app/Gedcom.php:611
3338msgid "Census"
3339msgstr "Censo"
3340
3341#. I18N: Name of a module
3342#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3343msgid "Census assistant"
3344msgstr "Assistente de censo"
3345
3346#: app/Gedcom.php:612
3347#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16
3348msgid "Census date"
3349msgstr "Data do censo"
3350
3351#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3352msgid "Census date and place"
3353msgstr "Data e local do censo"
3354
3355#: app/Gedcom.php:613
3356msgid "Census place"
3357msgstr "Local do censo"
3358
3359#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112
3360msgid "Census transcript"
3361msgstr "Transcrição do censo"
3362
3363#. I18N: Name of a country or state
3364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3365msgid "Central African Republic"
3366msgstr "República Centro-Africana"
3367
3368#: app/Module/StatisticsChartModule.php:979
3369#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3370#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3371#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3372#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3373#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3374#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3375#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3376#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3377#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3378#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3379#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3380#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3381#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3382msgid "Century"
3383msgstr "Século"
3384
3385#. I18N: Type of media object
3386#: app/Elements/SourceMediaType.php:82
3387msgid "Certificate"
3388msgstr "Certificado"
3389
3390#. I18N: Name of a country or state
3391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3392msgid "Chad"
3393msgstr "Chade"
3394
3395#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:49
3396#: resources/views/family-page-menu.phtml:35
3397msgid "Change family members"
3398msgstr "Alterar Membros da Família"
3399
3400#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3401msgid "Change the “Home page” blocks"
3402msgstr "Alterar os blocos da \"Página inicial\""
3403
3404#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3405msgid "Change the “My page” blocks"
3406msgstr "Alterar os blocos da \"Minha página\""
3407
3408#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3409#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52
3410#, php-format
3411msgid "Changed by %1$s"
3412msgstr "Alterado por %1$s"
3413
3414#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3415#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3416#, php-format
3417msgid "Changed on %1$s"
3418msgstr "Alterado em %1$s"
3419
3420#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3421#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3422#, php-format
3423msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3424msgstr "Alterado em %1$s por %2$s"
3425
3426#. I18N: Name of a module/report
3427#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3428#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150
3429#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51
3430#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
3431#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3432#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3433msgid "Changes"
3434msgstr "Alterações"
3435
3436#: app/Module/RecentChangesModule.php:177
3437#, php-format
3438msgid "Changes in the last %s day"
3439msgid_plural "Changes in the last %s days"
3440msgstr[0] "Alterações no último %s dia"
3441msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias"
3442
3443#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:94
3444#: resources/views/admin/trees.phtml:211
3445msgid "Changes log"
3446msgstr "Log de alterações"
3447
3448#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79
3449#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82
3450msgid "Character encoding"
3451msgstr "Codificação de caracteres"
3452
3453#: app/Gedcom.php:498
3454msgid "Character set"
3455msgstr "Conjunto de caracteres"
3456
3457#: resources/views/admin/modules.phtml:224
3458#: resources/views/admin/modules.phtml:227
3459msgid "Chart"
3460msgstr "Gráfico"
3461
3462#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:424
3463msgid "Chart preferences"
3464msgstr "Configuração do gráfico"
3465
3466#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20
3467#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
3468#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3469#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157
3470msgid "Chart type"
3471msgstr "Tipo de gráfico"
3472
3473#. I18N: Name of a module/block
3474#. I18N: Name of a module
3475#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3476#: app/Module/ChartsBlockModule.php:67 app/Module/ChartsMenuModule.php:59
3477#: app/Module/ChartsMenuModule.php:109
3478#: resources/views/admin/control-panel.phtml:673
3479#: resources/views/admin/modules.phtml:102
3480#: resources/views/admin/modules.phtml:104
3481#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391
3482msgid "Charts"
3483msgstr "Gráficos"
3484
3485#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324
3486#: resources/views/admin/trees.phtml:185
3487msgid "Check for errors"
3488msgstr "Procurar erros"
3489
3490#: app/Module/CheckForNewVersion.php:65
3491msgid "Check for new version"
3492msgstr "Procurar por nova versão"
3493
3494#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122
3495msgid "Check for pending changes…"
3496msgstr "Verificar alterações pendentes…"
3497
3498#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61
3499msgid "Checking server capacity"
3500msgstr "Verificando a capacidade do servidor"
3501
3502#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44
3503msgid "Checking server configuration"
3504msgstr "Verificando configuração do servidor"
3505
3506#. I18N: Location of an LDS church temple
3507#: app/Elements/TempleCode.php:78
3508msgid "Chicago, Illinois, United States"
3509msgstr "Chicago, Ilinois, Estados Unidos da América"
3510
3511#: app/Gedcom.php:451 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67
3512#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
3513#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42
3514msgid "Child"
3515msgstr "Filho"
3516
3517#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3518#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3519msgid "Child of "
3520msgstr "Filho de "
3521
3522#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3523#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371
3524#, php-format
3525msgid "Child of %s"
3526msgstr "Filho de %s"
3527
3528#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155
3529#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227
3530#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421
3531#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713
3532#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
3533#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
3534#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3535#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
3536#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3537#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3538msgid "Children"
3539msgstr "Filhos"
3540
3541#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10
3542msgid "Children in family"
3543msgstr "Crianças na família"
3544
3545#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3546#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3547msgid "Children of "
3548msgstr "Filhos de "
3549
3550#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3551#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52
3552msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3553msgstr "Filhos levam um patronímico ao invés do sobrenome."
3554
3555#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3556#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53
3557msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3558msgstr "Filhos levam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe."
3559
3560#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3561#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53
3562msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3563msgstr "Filhos levam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai."
3564
3565#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3566#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76
3567#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50
3568#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50
3569#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66
3570msgid "Children take their father’s surname."
3571msgstr "Filhos levam o sobrenome de seu pai."
3572
3573#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3574#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50
3575msgid "Children take their mother’s surname."
3576msgstr "Filhos levam o sobrenome de sua mãe."
3577
3578#. I18N: Name of a country or state
3579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3580msgid "Chile"
3581msgstr "Chile"
3582
3583#. I18N: Name of a country or state
3584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3585msgid "China"
3586msgstr "China"
3587
3588#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65
3589msgid "Choose a report to run"
3590msgstr "Escolha um relatório para gerar"
3591
3592#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3593#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3594#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3595msgid "Choose relatives"
3596msgstr "Escolha parentes"
3597
3598#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3599msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3600msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas"
3601
3602#: app/Gedcom.php:618 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3603#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3604#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3605#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3606msgid "Christening"
3607msgstr "Batismo"
3608
3609#: app/Services/IndividualFactsService.php:222
3610msgid "Christening of a brother"
3611msgstr "Batizado de um irmão"
3612
3613#: app/Services/IndividualFactsService.php:201
3614msgid "Christening of a child"
3615msgstr "Batizado de um filho"
3616
3617#: app/Services/IndividualFactsService.php:200
3618msgid "Christening of a daughter"
3619msgstr "Batizado de uma filha"
3620
3621#: app/Services/IndividualFactsService.php:270
3622#: app/Services/IndividualFactsService.php:293
3623#: app/Services/IndividualFactsService.php:316
3624msgid "Christening of a grandchild"
3625msgstr "Batizado de um neto"
3626
3627#: app/Services/IndividualFactsService.php:269
3628msgid "Christening of a granddaughter"
3629msgstr "Batizado de uma neta"
3630
3631#: app/Services/IndividualFactsService.php:292
3632msgctxt "daughter’s daughter"
3633msgid "Christening of a granddaughter"
3634msgstr "Batizado de uma neta"
3635
3636#: app/Services/IndividualFactsService.php:315
3637msgctxt "son’s daughter"
3638msgid "Christening of a granddaughter"
3639msgstr "Batizado de uma neta"
3640
3641#: app/Services/IndividualFactsService.php:268
3642msgid "Christening of a grandson"
3643msgstr "Batizado de um neto"
3644
3645#: app/Services/IndividualFactsService.php:291
3646msgctxt "daughter’s son"
3647msgid "Christening of a grandson"
3648msgstr "Batizado de um neto"
3649
3650#: app/Services/IndividualFactsService.php:314
3651msgctxt "son’s son"
3652msgid "Christening of a grandson"
3653msgstr "Batizado de um neto"
3654
3655#: app/Services/IndividualFactsService.php:245
3656msgid "Christening of a half-brother"
3657msgstr "Batizado de um meio-irmão"
3658
3659#: app/Services/IndividualFactsService.php:247
3660msgid "Christening of a half-sibling"
3661msgstr "Batizado de um meio-irmão"
3662
3663#: app/Services/IndividualFactsService.php:246
3664msgid "Christening of a half-sister"
3665msgstr "Batizado de uma meio-irmã"
3666
3667#: app/Services/IndividualFactsService.php:224
3668msgid "Christening of a sibling"
3669msgstr "Batizado de um irmão"
3670
3671#: app/Services/IndividualFactsService.php:223
3672msgid "Christening of a sister"
3673msgstr "Batizado de uma irmã"
3674
3675#: app/Services/IndividualFactsService.php:199
3676msgid "Christening of a son"
3677msgstr "Batizado de um filho"
3678
3679#. I18N: Name of a country or state
3680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3681msgid "Christmas Island"
3682msgstr "Ilha Christmas"
3683
3684#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3685msgid "Circumciser"
3686msgstr "Circuncisador"
3687
3688#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113
3689msgid "Circumcision"
3690msgstr "Circuncisão"
3691
3692#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37
3693msgid "Citation"
3694msgstr "Citação"
3695
3696#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184
3697#: app/CustomTags/GedcomL.php:277 app/CustomTags/GedcomL.php:310
3698#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:571 app/Gedcom.php:682
3699#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:911
3700#: app/Gedcom.php:925 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3701#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3702#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3703#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3704msgid "Citation details"
3705msgstr "Detalhes da citação"
3706
3707#: app/CustomTags/Reunion.php:55
3708msgid "Citizenship"
3709msgstr "Cidadania"
3710
3711#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69
3712#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809
3713#: app/Gedcom.php:856
3714msgid "City"
3715msgstr "Cidade"
3716
3717#. I18N: Location of an LDS church temple
3718#: app/Elements/TempleCode.php:79
3719msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3720msgstr "Ciudad Juárez, México"
3721
3722#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63
3723#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3724msgid "Civil marriage"
3725msgstr "Casamento civil"
3726
3727#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3728msgid "Civil registrar"
3729msgstr "Registro Civil"
3730
3731#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3732msgctxt "FEMALE"
3733msgid "Civil registrar"
3734msgstr "Registro Civil"
3735
3736#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3737msgctxt "MALE"
3738msgid "Civil registrar"
3739msgstr "Registro Civil"
3740
3741#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102
3742#: resources/views/admin/control-panel.phtml:247
3743msgid "Clean up data folder"
3744msgstr "Limpar a pasta de dados"
3745
3746#. I18N: Name of a module
3747#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216
3748msgid "Clippings cart"
3749msgstr "Carrinho de recortes"
3750
3751#. I18N: Type of media object
3752#: app/Elements/SourceMediaType.php:83
3753msgid "Coat of arms"
3754msgstr "Brasão de Armas"
3755
3756#. I18N: Location of an LDS church temple
3757#: app/Elements/TempleCode.php:80
3758msgid "Cochabamba, Bolivia"
3759msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3760
3761#. I18N: Name of a country or state
3762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3763msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3764msgstr "Ilhas Cocos"
3765
3766#. I18N: The name of a colour-scheme
3767#: app/Module/ColorsTheme.php:160
3768msgid "Coffee and Cream"
3769msgstr "Café e Creme"
3770
3771#. I18N: The name of a colour-scheme
3772#: app/Module/ColorsTheme.php:162
3773msgid "Cold Day"
3774msgstr "Dia Frio"
3775
3776#. I18N: Name of a country or state
3777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3778msgid "Colombia"
3779msgstr "Colômbia"
3780
3781#. I18N: Location of an LDS church temple
3782#: app/Elements/TempleCode.php:81
3783msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3784msgstr "Colonia Juárez, México"
3785
3786#. I18N: Location of an LDS church temple
3787#: app/Elements/TempleCode.php:86
3788msgid "Columbia River, Washington, United States"
3789msgstr "Rio Columbia, Washington"
3790
3791#. I18N: Location of an LDS church temple
3792#: app/Elements/TempleCode.php:82
3793msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3794msgstr "Columbia, Carolina do Sul"
3795
3796#. I18N: Location of an LDS church temple
3797#: app/Elements/TempleCode.php:83
3798msgid "Columbus, Ohio, United States"
3799msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos da América"
3800
3801#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68
3802msgid "Comment"
3803msgstr "Comentário"
3804
3805#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
3806#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
3807#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
3808#: resources/views/register-page.phtml:85
3809msgid "Comments"
3810msgstr "Comentários"
3811
3812#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63
3813msgid "Common law marriage"
3814msgstr "Lei Comum de Casamento"
3815
3816#. I18N: Description of the “Messages” module
3817#: app/Module/UserMessagesModule.php:78
3818msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3819msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas."
3820
3821#. I18N: Name of a country or state
3822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3823msgid "Comoros"
3824msgstr "Comores"
3825
3826#. I18N: Name of a module/chart
3827#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77
3828msgid "Compact tree"
3829msgstr "Árvore compacta"
3830
3831#. I18N: %s is an individual’s name
3832#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123
3833#, php-format
3834msgid "Compact tree of %s"
3835msgstr "Árvore compacta de %s"
3836
3837#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44
3838msgid "Comparison"
3839msgstr "Comparação"
3840
3841#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3842#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3843#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3844#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3845#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77
3846#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74
3847msgid "Completed before 1970; date not available"
3848msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível"
3849
3850#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3851#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3852#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3853#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67
3854#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66
3855msgid "Completed; date unknown"
3856msgstr "Completado; data desconhecida"
3857
3858#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201
3859#: app/CustomTags/Legacy.php:139
3860msgid "Completion date"
3861msgstr "Data de conclusão"
3862
3863#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3864msgid "Confirmation"
3865msgstr "Confirmação"
3866
3867#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37
3868msgid "Connection to database server"
3869msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados"
3870
3871#. I18N: Name of a module
3872#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
3874msgid "Contact information"
3875msgstr "Informação para Contato"
3876
3877#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
3878msgid "Contact method"
3879msgstr "Método de contato"
3880
3881#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:255
3882msgid "Contains"
3883msgstr "Contém"
3884
3885#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
3886#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
3887#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
3888msgid "Content"
3889msgstr "Conteúdo"
3890
3891#: app/Gedcom.php:766
3892msgid "Continuation"
3893msgstr "Continuação"
3894
3895#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150
3896#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3897#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89
3898#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3899#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 app/Module/ModuleThemeTrait.php:240
3900#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
3901#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20
3902#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33
3903#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17
3904#: resources/views/admin/components.phtml:30
3905#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
3906#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22
3907#: resources/views/admin/email-page.phtml:22
3908#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17
3909#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
3910#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
3911#: resources/views/admin/media.phtml:23
3912#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43
3913#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
3914#: resources/views/admin/modules.phtml:37
3915#: resources/views/admin/server-information.phtml:15
3916#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31
3917#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31
3918#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:17
3919#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18
3920#: resources/views/admin/tags.phtml:26
3921#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22
3922#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17
3923#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20
3924#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22
3925#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
3926#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21
3927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
3928#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
3929#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19
3930#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
3931#: resources/views/admin/trees.phtml:43
3932#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16
3933#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17
3934#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23
3935#: resources/views/admin/users-create.phtml:21
3936#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30
3937#: resources/views/admin/users.phtml:17
3938#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
3939#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16
3940#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
3941#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
3942#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
3943#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16
3944#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16
3945#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16
3946#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16
3947#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16
3948#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
3949#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20
3950#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20
3951#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
3952msgid "Control panel"
3953msgstr "Painel de controle"
3954
3955#. I18N: Name of a module
3956#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84
3957#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:61
3958#, php-format
3959msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
3960msgstr "Converte tags %s para GEDCOM 5.5.1"
3961
3962#. I18N: Label for option
3963#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3964msgid "Convert to"
3965msgstr "Converter para"
3966
3967#. I18N: Name of a country or state
3968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3969msgid "Cook Islands"
3970msgstr "Ilhas Cook"
3971
3972#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:31
3973msgid "Cookies"
3974msgstr "Cookies"
3975
3976#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/GedcomL.php:257
3977#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:555
3978msgid "Coordinates"
3979msgstr "Coordenadas"
3980
3981#. I18N: Location of an LDS church temple
3982#: app/Elements/TempleCode.php:84
3983msgid "Copenhagen, Denmark"
3984msgstr "Copenhagen, Dinamarca"
3985
3986#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
3987#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17
3988#: resources/views/individual-page-name.phtml:84
3989#: resources/views/individual-page-name.phtml:86
3990#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18
3991msgid "Copy"
3992msgstr "Copiar"
3993
3994#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
3995#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50
3996#, php-format
3997msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
3998msgstr "Copie todos os registros de %1$s para %2$s."
3999
4000#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:126
4001msgid "Copy files…"
4002msgstr "Copiar arquivos…"
4003
4004#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4005msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4006msgstr "Copiar a URL do registro para a memória"
4007
4008#: app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:527
4009msgid "Copyright"
4010msgstr "Direitos Autorais"
4011
4012#. I18N: Location of an LDS church temple
4013#: app/Elements/TempleCode.php:85
4014msgid "Cordoba, Argentina"
4015msgstr "Córdoba, Argentina"
4016
4017#: app/Gedcom.php:513
4018msgid "Corporation"
4019msgstr "Corporação"
4020
4021#. I18N: Description of a “Data fix” module
4022#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69
4023msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4024msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia."
4025
4026#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4027msgid "Correspondence"
4028msgstr "Correspondência"
4029
4030#. I18N: Name of a country or state
4031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4032msgid "Costa Rica"
4033msgstr "Costa Rica"
4034
4035#. I18N: Name of a country or state
4036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4037msgid "Cote d’Ivoire"
4038msgstr "Costa do Marfim"
4039
4040#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19
4041msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4042msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente."
4043
4044#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4045#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4046msgid "Count the visits to each page"
4047msgstr "Contar visitas em cada página"
4048
4049#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70
4050#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810
4051#: app/Gedcom.php:857 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108
4052msgid "Country"
4053msgstr "País"
4054
4055#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:255
4056msgid "Create"
4057msgstr "Criar"
4058
4059#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58
4060#: resources/views/admin/control-panel.phtml:294
4061msgid "Create a family tree"
4062msgstr "Criar uma nova árvore genealógica"
4063
4064#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4065#: resources/views/modals/create-location.phtml:16
4066msgid "Create a location"
4067msgstr "Criar uma localidade"
4068
4069#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4070#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
4071#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4072msgid "Create a media object"
4073msgstr "Criar um novo objeto de mídia"
4074
4075#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4076#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18
4077msgid "Create a repository"
4078msgstr "Criar Repositório"
4079
4080#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60
4081#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4082msgid "Create a shared note"
4083msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada"
4084
4085#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17
4086msgid "Create a shared note using the census assistant"
4087msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente"
4088
4089#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16
4090msgid "Create a source"
4091msgstr "Criar uma nova fonte"
4092
4093#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4094#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16
4095msgid "Create a submission"
4096msgstr "Criar uma submissão"
4097
4098#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4099#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4100msgid "Create a submitter"
4101msgstr "Criar um colaborador"
4102
4103#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
4104msgid "Create a temporary folder…"
4105msgstr "Criar uma pasta temporária…"
4106
4107#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80
4108msgid "Create a unique filename"
4109msgstr "Criar um nome de arquivo específico"
4110
4111#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:74
4112msgid "Create an individual"
4113msgstr "Criar uma nova pessoa"
4114
4115#. I18N: %s is a link/URL
4116#: app/Module/BingMaps.php:48 app/Module/EsriMaps.php:51
4117#: app/Module/GoogleMaps.php:48 app/Module/HereMaps.php:48
4118#: app/Module/MapBox.php:48 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4119#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52
4120#, php-format
4121msgid "Create maps using %s."
4122msgstr "Criar mapas usando %s."
4123
4124#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20
4125msgid "Create your own chart"
4126msgstr "Criar seu próprio gráfico"
4127
4128#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20
4129msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4130msgstr "Crie, atualize, e exclua uma árvore genealógica para cada arquivo GEDCOM no diretório de dados."
4131
4132#. I18N: GEDCOM tag _CREA
4133#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:90
4134#: app/CustomTags/Gedcom7.php:120 app/CustomTags/Gedcom7.php:135
4135#: app/CustomTags/Gedcom7.php:139 app/CustomTags/Gedcom7.php:148
4136#: app/CustomTags/Gedcom7.php:156 app/CustomTags/Gedcom7.php:165
4137msgid "Created at"
4138msgstr "Criado em"
4139
4140#: app/CustomTags/Gedcom7.php:91 app/CustomTags/Gedcom7.php:121
4141#: app/CustomTags/Gedcom7.php:136 app/CustomTags/Gedcom7.php:140
4142#: app/CustomTags/Gedcom7.php:149 app/CustomTags/Gedcom7.php:157
4143#: app/CustomTags/Gedcom7.php:166 app/CustomTags/GedcomL.php:138
4144#: app/CustomTags/GedcomL.php:194
4145msgid "Creation date"
4146msgstr "Data de criação"
4147
4148#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:122
4149#: app/CustomTags/Gedcom7.php:137 app/CustomTags/Gedcom7.php:141
4150#: app/CustomTags/Gedcom7.php:150 app/CustomTags/Gedcom7.php:158
4151#: app/CustomTags/Gedcom7.php:167
4152msgid "Creation time"
4153msgstr "Hora da criação"
4154
4155#: app/Gedcom.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4156#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4157#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4158#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4159#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4160#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4161msgid "Cremation"
4162msgstr "Cremação"
4163
4164#: app/Services/IndividualFactsService.php:360
4165msgid "Cremation of a brother"
4166msgstr "Cremação de um irmão"
4167
4168#: app/Services/IndividualFactsService.php:344
4169msgid "Cremation of a child"
4170msgstr "Cremação de um filho"
4171
4172#: app/Services/IndividualFactsService.php:343
4173msgid "Cremation of a daughter"
4174msgstr "Cremação de uma filha"
4175
4176#: app/Services/IndividualFactsService.php:636
4177msgid "Cremation of a father"
4178msgstr "Cremação do pai"
4179
4180#: app/Services/IndividualFactsService.php:434
4181msgid "Cremation of a grandchild"
4182msgstr "Cremação de um neto"
4183
4184#: app/Services/IndividualFactsService.php:397
4185msgid "Cremation of a granddaughter"
4186msgstr "Cremação de uma neta"
4187
4188#: app/Services/IndividualFactsService.php:415
4189msgctxt "daughter’s daughter"
4190msgid "Cremation of a granddaughter"
4191msgstr "Cremação de uma neta"
4192
4193#: app/Services/IndividualFactsService.php:433
4194msgctxt "son’s daughter"
4195msgid "Cremation of a granddaughter"
4196msgstr "Cremação de uma neta"
4197
4198#: app/Services/IndividualFactsService.php:654
4199msgid "Cremation of a grandfather"
4200msgstr "Cremação de um avô"
4201
4202#: app/Services/IndividualFactsService.php:655
4203msgid "Cremation of a grandmother"
4204msgstr "Cremação de uma avó"
4205
4206#: app/Services/IndividualFactsService.php:656
4207#: app/Services/IndividualFactsService.php:674
4208#: app/Services/IndividualFactsService.php:692
4209msgid "Cremation of a grandparent"
4210msgstr "Cremação de um avô"
4211
4212#: app/Services/IndividualFactsService.php:396
4213msgid "Cremation of a grandson"
4214msgstr "Cremação de um neto"
4215
4216#: app/Services/IndividualFactsService.php:414
4217msgctxt "daughter’s son"
4218msgid "Cremation of a grandson"
4219msgstr "Cremação de um neto"
4220
4221#: app/Services/IndividualFactsService.php:432
4222msgctxt "son’s son"
4223msgid "Cremation of a grandson"
4224msgstr "Cremação de um neto"
4225
4226#: app/Services/IndividualFactsService.php:378
4227msgid "Cremation of a half-brother"
4228msgstr "Cremação de um meio-irmão"
4229
4230#: app/Services/IndividualFactsService.php:380
4231msgid "Cremation of a half-sibling"
4232msgstr "Cremação de um meio-irmão"
4233
4234#: app/Services/IndividualFactsService.php:379
4235msgid "Cremation of a half-sister"
4236msgstr "Cremação de uma meio-irmã"
4237
4238#: app/Services/IndividualFactsService.php:806
4239msgid "Cremation of a husband"
4240msgstr "Cremação de um marido"
4241
4242#: app/Services/IndividualFactsService.php:672
4243msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4244msgstr "Cremação de um avô materno"
4245
4246#: app/Services/IndividualFactsService.php:673
4247msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4248msgstr "Sepultamento de uma avó materna"
4249
4250#: app/Services/IndividualFactsService.php:637
4251msgid "Cremation of a mother"
4252msgstr "Cremação da mãe"
4253
4254#: app/Services/IndividualFactsService.php:638
4255msgid "Cremation of a parent"
4256msgstr "Cremação de um genitor"
4257
4258#: app/Services/IndividualFactsService.php:690
4259msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4260msgstr "Cremação de um avô paterno"
4261
4262#: app/Services/IndividualFactsService.php:691
4263msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4264msgstr "Sepultamento de uma avó paterna"
4265
4266#: app/Services/IndividualFactsService.php:362
4267msgid "Cremation of a sibling"
4268msgstr "Cremação de um irmão"
4269
4270#: app/Services/IndividualFactsService.php:361
4271msgid "Cremation of a sister"
4272msgstr "Cremação de uma irmã"
4273
4274#: app/Services/IndividualFactsService.php:342
4275msgid "Cremation of a son"
4276msgstr "Cremação de um filho"
4277
4278#: app/Services/IndividualFactsService.php:808
4279msgid "Cremation of a spouse"
4280msgstr "Cremação do cônjuge"
4281
4282#: app/Services/IndividualFactsService.php:807
4283msgid "Cremation of a wife"
4284msgstr "Cremação de uma esposa"
4285
4286#. I18N: Name of a country or state
4287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4288msgid "Croatia"
4289msgstr "Croácia"
4290
4291#. I18N: Name of a country or state
4292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4293msgid "Cuba"
4294msgstr "Cuba"
4295
4296#. I18N: Location of an LDS church temple
4297#: app/Elements/TempleCode.php:87
4298msgid "Curitiba, Brazil"
4299msgstr "Curitiba, Brasil"
4300
4301#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:158
4302msgid "Custom"
4303msgstr "Personalizado"
4304
4305#: resources/views/admin/tags.phtml:1003
4306msgid "Custom GEDCOM tags"
4307msgstr "Tags GEDCOM customizadas"
4308
4309#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215
4310msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags."
4311msgstr "Tags GEDCOM customizadas são desencorajadas. Tente usar somente tags GEDCOM padrão."
4312
4313#: resources/views/calendar-page.phtml:207
4314msgid "Custom event"
4315msgstr "Configurar Evento"
4316
4317#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14
4318msgid "Custom module"
4319msgstr "Módulo customizado"
4320
4321#. I18N: A configuration setting
4322#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4323msgid "Custom welcome text"
4324msgstr "Texto personalizado de boas vindas"
4325
4326#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 app/Module/ModuleThemeTrait.php:220
4327msgid "Customize this page"
4328msgstr "Personalize esta página"
4329
4330#. I18N: Name of a country or state
4331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4332msgid "Cyprus"
4333msgstr "Chipre"
4334
4335#. I18N: Name of a country or state
4336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4337msgid "Czech Republic"
4338msgstr "República Checa"
4339
4340#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4341#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
4342msgid "DKIM digital signature"
4343msgstr "Assinatura digital DKIM"
4344
4345#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72
4346msgid "DNA markers"
4347msgstr "Marcadores de DNA"
4348
4349#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4350#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42
4351#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77
4352msgid "Daitch-Mokotoff"
4353msgstr "Judaico"
4354
4355#. I18N: Location of an LDS church temple
4356#: app/Elements/TempleCode.php:88
4357msgid "Dallas, Texas, United States"
4358msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos da América"
4359
4360#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177
4361#: app/CustomTags/GedcomL.php:270 app/CustomTags/GedcomL.php:303
4362#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:564
4363#: app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795
4364#: app/Gedcom.php:833 app/Gedcom.php:904 app/Gedcom.php:918
4365#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
4366msgid "Data"
4367msgstr "Dados"
4368
4369#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:68
4370msgid "Data controller"
4371msgstr "Controlador de dados"
4372
4373#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72
4374#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4375#: resources/views/admin/modules.phtml:216
4376#: resources/views/admin/modules.phtml:219
4377msgid "Data fix"
4378msgstr "Correção de dados"
4379
4380#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65
4381#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87
4382#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258
4383#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4384#: resources/views/admin/control-panel.phtml:694
4385#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
4386#: resources/views/admin/modules.phtml:98
4387#: resources/views/admin/modules.phtml:100
4388#: resources/views/admin/trees.phtml:153
4389msgid "Data fixes"
4390msgstr "Correções de dados"
4391
4392#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10
4393msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4394msgstr "Correções de dados podem precisar de vários cálculos demorados, então não é possível criar uma lista exata de registros que já foram atualizados."
4395
4396#. I18N: A configuration setting
4397#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4398msgid "Data folder"
4399msgstr "Pasta de dados"
4400
4401#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
4402#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36
4403#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41
4404#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36
4405msgid "Database connection"
4406msgstr "Conexão de banco de dados"
4407
4408#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81
4409#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111
4410#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97
4411#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54
4412#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:97
4413msgid "Database name"
4414msgstr "Nome do banco de dados"
4415
4416#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82
4417#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:97
4418#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85
4419#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85
4420msgid "Database password"
4421msgstr "Senha do banco de dados"
4422
4423#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54
4424msgid "Database type"
4425msgstr "Tipo de banco de dados"
4426
4427#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84
4428#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:83
4429#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73
4430#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73
4431msgid "Database user account"
4432msgstr "Conta de usuário do banco de dados"
4433
4434#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72
4435#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118
4436#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215
4437#: app/CustomTags/GedcomL.php:263 app/CustomTags/GedcomL.php:280
4438#: app/CustomTags/GedcomL.php:284 app/CustomTags/GedcomL.php:288
4439#: app/CustomTags/GedcomL.php:294 app/CustomTags/GedcomL.php:300
4440#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83
4441#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144
4442#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:411
4443#: app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:545
4444#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206
4445#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69
4446#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145
4447#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4448#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4449#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
4450#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4451#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4452#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4453#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4454#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4455#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4456#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4457#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4458#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4459msgid "Date"
4460msgstr "Data"
4461
4462#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37
4463msgid "Date differences"
4464msgstr "Diferença de datas"
4465
4466#: app/Gedcom.php:586
4467msgid "Date of LDS baptism"
4468msgstr "Data do batismo mórmom"
4469
4470#: app/Gedcom.php:740
4471msgid "Date of LDS child sealing"
4472msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança"
4473
4474#: app/Gedcom.php:628
4475msgid "Date of LDS confirmation"
4476msgstr "Data da confirmação mórmon"
4477
4478#: app/Gedcom.php:648
4479msgid "Date of LDS endowment"
4480msgstr "Data da dotação mórmom"
4481
4482#: app/Gedcom.php:480
4483msgid "Date of LDS spouse sealing"
4484msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge"
4485
4486#: app/Gedcom.php:576
4487msgid "Date of adoption"
4488msgstr "Data da adoção"
4489
4490#: app/Gedcom.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4491msgid "Date of baptism"
4492msgstr "Data do batismo"
4493
4494#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4495msgid "Date of bar mitzvah"
4496msgstr "Data do bar mitzvá"
4497
4498#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4499msgid "Date of bat mitzvah"
4500msgstr "Data do bat mitzvá"
4501
4502#: app/Gedcom.php:601 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4503#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4504#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4505#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4506msgid "Date of birth"
4507msgstr "Data de nascimento"
4508
4509#: app/Gedcom.php:605
4510msgid "Date of blessing"
4511msgstr "Data da Bênção"
4512
4513#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95
4514msgid "Date of brit milah"
4515msgstr "Data do brit milá"
4516
4517#: app/Gedcom.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4518msgid "Date of burial"
4519msgstr "Data do Sepultamento"
4520
4521#: app/Gedcom.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4522msgid "Date of christening"
4523msgstr "Data do batismo"
4524
4525#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4526msgid "Date of confirmation"
4527msgstr "Data da confirmação"
4528
4529#: app/Gedcom.php:634
4530msgid "Date of cremation"
4531msgstr "Data da Cremação"
4532
4533#: app/Gedcom.php:638 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4534#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4535#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4536msgid "Date of death"
4537msgstr "Data do falecimento"
4538
4539#: app/Gedcom.php:453
4540msgid "Date of divorce"
4541msgstr "Data do divórcio"
4542
4543#: app/Gedcom.php:645
4544msgid "Date of emigration"
4545msgstr "Data de Emigração"
4546
4547#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4548msgid "Date of engagement"
4549msgstr "Data do noivado"
4550
4551#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178
4552#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304
4553#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:676
4554#: app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:905
4555#: app/Gedcom.php:919
4556msgid "Date of entry in original source"
4557msgstr "Data do registro na fonte original"
4558
4559#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:654
4560msgid "Date of event"
4561msgstr "Data do Evento"
4562
4563#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4564msgid "Date of first communion"
4565msgstr "Data da primeira comunhão"
4566
4567#: app/Gedcom.php:671
4568msgid "Date of immigration"
4569msgstr "Data de imigração"
4570
4571#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615
4572#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830
4573#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877
4574msgid "Date of last change"
4575msgstr "Data da última alteração"
4576
4577#: app/Gedcom.php:467 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4578#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4579msgid "Date of marriage"
4580msgstr "Data do casamento"
4581
4582#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4583msgid "Date of marriage banns"
4584msgstr "Data de anúncios de casamento"
4585
4586#: app/Gedcom.php:713
4587msgid "Date of naturalization"
4588msgstr "Data de Naturalização"
4589
4590#: app/Gedcom.php:723
4591msgid "Date of ordination"
4592msgstr "Data de Ordenação"
4593
4594#: app/Gedcom.php:731
4595msgid "Date of residence"
4596msgstr "Data da Residência"
4597
4598#: app/CustomTags/Gedcom7.php:128
4599msgid "Date of status change"
4600msgstr "Data de alteração do status"
4601
4602#: resources/views/help/date.phtml:107
4603msgid "Date period"
4604msgstr "Período"
4605
4606#: resources/views/help/date.phtml:100
4607msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4608msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo."
4609
4610#: app/Gedcom.php:836 resources/views/help/date.phtml:69
4611#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
4612msgid "Date range"
4613msgstr "Intervalo de datas"
4614
4615#: resources/views/help/date.phtml:62
4616msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4617msgstr "Intervalos de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo."
4618
4619#: resources/views/admin/users.phtml:33
4620msgid "Date registered"
4621msgstr "Data de Registro"
4622
4623#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71
4624msgid "Date sent"
4625msgstr "Data de envio"
4626
4627#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
4629#, php-format
4630msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4631msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano."
4632
4633#: resources/views/help/date.phtml:24
4634msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4635msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave."
4636
4637#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
4638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4641msgid "Daughter"
4642msgstr "Filha"
4643
4644#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4645#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367
4646#, php-format
4647msgid "Daughter of %s"
4648msgstr "Filha de %s"
4649
4650#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43
4651msgid "Day"
4652msgstr "Dia"
4653
4654#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209
4655msgid "Day not set"
4656msgstr "Dia não configurado"
4657
4658#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4659#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4660#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
4661msgid "Day:"
4662msgstr "Dia:"
4663
4664#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4665#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120
4666msgid "Dead"
4667msgstr "Morto"
4668
4669#: app/Gedcom.php:636 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206
4670#: resources/views/calendar-page.phtml:198
4671#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125
4672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130
4673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177
4674#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
4675#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4676#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4677#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4678#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4679#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4680#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4681#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4689#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4690#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4691#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4692#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4699#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4700#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4701#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4702#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4703#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4704#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4709#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4794#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4795msgid "Death"
4796msgstr "Falecimento"
4797
4798#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306
4799msgid "Death by country"
4800msgstr "Falecimento por país"
4801
4802#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4803#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4804msgid "Death date range end"
4805msgstr "Final do período de data de falecimento"
4806
4807#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4808#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4809msgid "Death date range start"
4810msgstr "Início da série de Data de Falecimento"
4811
4812#: app/Services/IndividualFactsService.php:350
4813msgid "Death of a brother"
4814msgstr "Falecimento de um irmão"
4815
4816#: app/Services/IndividualFactsService.php:334
4817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481
4818msgid "Death of a child"
4819msgstr "Falecimento de um filho"
4820
4821#: app/Services/IndividualFactsService.php:333
4822msgid "Death of a daughter"
4823msgstr "Falecimento de uma filha"
4824
4825#: app/Services/IndividualFactsService.php:626
4826#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28
4827msgid "Death of a father"
4828msgstr "Falecimento do pai"
4829
4830#: app/Services/IndividualFactsService.php:388
4831#: app/Services/IndividualFactsService.php:406
4832#: app/Services/IndividualFactsService.php:424
4833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475
4834msgid "Death of a grandchild"
4835msgstr "Falecimento de um neto"
4836
4837#: app/Services/IndividualFactsService.php:387
4838msgid "Death of a granddaughter"
4839msgstr "Falecimento de uma neta"
4840
4841#: app/Services/IndividualFactsService.php:405
4842msgctxt "daughter’s daughter"
4843msgid "Death of a granddaughter"
4844msgstr "Falecimento de uma neta"
4845
4846#: app/Services/IndividualFactsService.php:423
4847msgctxt "son’s daughter"
4848msgid "Death of a granddaughter"
4849msgstr "Falecimento de uma neta"
4850
4851#: app/Services/IndividualFactsService.php:644
4852msgid "Death of a grandfather"
4853msgstr "Falecimento de um avô"
4854
4855#: app/Services/IndividualFactsService.php:645
4856msgid "Death of a grandmother"
4857msgstr "Falecimento de uma avó"
4858
4859#: app/Services/IndividualFactsService.php:646
4860#: app/Services/IndividualFactsService.php:664
4861#: app/Services/IndividualFactsService.php:682
4862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:505
4863msgid "Death of a grandparent"
4864msgstr "Falecimento de um um avô"
4865
4866#: app/Services/IndividualFactsService.php:386
4867msgid "Death of a grandson"
4868msgstr "Falecimento de um neto"
4869
4870#: app/Services/IndividualFactsService.php:404
4871msgctxt "daughter’s son"
4872msgid "Death of a grandson"
4873msgstr "Falecimento de um neto"
4874
4875#: app/Services/IndividualFactsService.php:422
4876msgctxt "son’s son"
4877msgid "Death of a grandson"
4878msgstr "Falecimento de um neto"
4879
4880#: app/Services/IndividualFactsService.php:368
4881msgid "Death of a half-brother"
4882msgstr "Falecimento de um meio-irmão"
4883
4884#: app/Services/IndividualFactsService.php:370
4885msgid "Death of a half-sibling"
4886msgstr "Falecimento de um meio-irmão"
4887
4888#: app/Services/IndividualFactsService.php:369
4889msgid "Death of a half-sister"
4890msgstr "Falecimento de uma meio-irmã"
4891
4892#: app/Services/IndividualFactsService.php:796
4893msgid "Death of a husband"
4894msgstr "Falecimento de um marido"
4895
4896#: app/Services/IndividualFactsService.php:662
4897msgid "Death of a maternal grandfather"
4898msgstr "Falecimento de um avô materno"
4899
4900#: app/Services/IndividualFactsService.php:663
4901msgid "Death of a maternal grandmother"
4902msgstr "Falecimento de uma avó materna"
4903
4904#: app/Services/IndividualFactsService.php:627
4905#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18
4906msgid "Death of a mother"
4907msgstr "Falecimento da mãe"
4908
4909#: app/Services/IndividualFactsService.php:628
4910#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493
4911#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38
4912msgid "Death of a parent"
4913msgstr "Falecimento de pai ou mãe"
4914
4915#: app/Services/IndividualFactsService.php:680
4916msgid "Death of a paternal grandfather"
4917msgstr "Falecimento de um avô paterno"
4918
4919#: app/Services/IndividualFactsService.php:681
4920msgid "Death of a paternal grandmother"
4921msgstr "Falecimento de uma avó paterna"
4922
4923#: app/Services/IndividualFactsService.php:352
4924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487
4925msgid "Death of a sibling"
4926msgstr "Falecimento de um irmão"
4927
4928#: app/Services/IndividualFactsService.php:351
4929msgid "Death of a sister"
4930msgstr "Falecimento de uma irmã"
4931
4932#: app/Services/IndividualFactsService.php:332
4933msgid "Death of a son"
4934msgstr "Falecimento de um filho"
4935
4936#: app/Services/IndividualFactsService.php:798
4937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:499
4938msgid "Death of a spouse"
4939msgstr "Falecimento do cônjuge"
4940
4941#: app/Services/IndividualFactsService.php:797
4942msgid "Death of a wife"
4943msgstr "Falecimento de uma esposa"
4944
4945#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55
4946msgid "Death of one spouse"
4947msgstr "Falecimento de um cônjuge"
4948
4949#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4950msgid "Death place contains"
4951msgstr "Local da morte contêm"
4952
4953#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27
4954msgid "Death places"
4955msgstr "Locais de falecimento"
4956
4957#. I18N: Name of a module/report
4958#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4959#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
4960#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4961#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4962msgid "Deaths"
4963msgstr "Falecimentos"
4964
4965#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
4966#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69
4967msgid "Deaths by century"
4968msgstr "Falecimentos por século"
4969
4970#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
4971msgctxt "Abbreviation for December"
4972msgid "Dec"
4973msgstr "Dez"
4974
4975#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
4976msgctxt "GENITIVE"
4977msgid "December"
4978msgstr "Dezembro"
4979
4980#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
4981msgctxt "INSTRUMENTAL"
4982msgid "December"
4983msgstr "Dezembro"
4984
4985#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
4986msgctxt "LOCATIVE"
4987msgid "December"
4988msgstr "Dezembro"
4989
4990#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
4991#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
4992#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
4993msgctxt "NOMINATIVE"
4994msgid "December"
4995msgstr "Dezembro"
4996
4997#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4998#: app/Date/FrenchDate.php:319
4999msgid "Decidi"
5000msgstr "Decidi"
5001
5002#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
5003msgid "Default chart"
5004msgstr "Gráfico padrão"
5005
5006#: resources/views/admin/trees.phtml:129
5007msgid "Default family tree"
5008msgstr "Árvore genealógica padrão"
5009
5010#. I18N: A configuration setting
5011#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
5012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
5013#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
5014msgid "Default individual"
5015msgstr "Pessoa padrão"
5016
5017#. I18N: A configuration setting
5018#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
5019msgid "Default theme"
5020msgstr "Tema padrão"
5021
5022#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161
5023#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163
5024#: app/CustomTags/GedcomL.php:164
5025msgid "Definition"
5026msgstr "Definição"
5027
5028#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115
5029msgid "Degree"
5030msgstr "Graduação"
5031
5032#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5033#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5034#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5035#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5036#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5037#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5038#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5039#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5040#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5041#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5042#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5043#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5044#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5045#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5047#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5048msgctxt "font name"
5049msgid "DejaVu"
5050msgstr "DejaVu"
5051
5052#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:261
5053#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52
5054#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274
5055#: resources/views/admin/trees.phtml:119
5056#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47
5057#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30
5058#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5059#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18
5060#: resources/views/family-page-menu.phtml:83
5061#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123
5062#: resources/views/media-page-details.phtml:40
5063#: resources/views/media-page-details.phtml:43
5064#: resources/views/media-page-menu.phtml:86
5065#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64
5066#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104
5067#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47
5068#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61
5069#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
5070#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90
5071#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63
5072#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137
5073#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47
5074#: resources/views/record-page-menu.phtml:49
5075msgid "Delete"
5076msgstr "Excluir"
5077
5078#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5079#: resources/views/admin/control-panel.phtml:523
5080msgid "Delete inactive users"
5081msgstr "Excluir usuários inativos"
5082
5083#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146
5084msgid "Delete selected messages"
5085msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas"
5086
5087#: resources/views/admin/modules.phtml:49
5088msgid "Delete the preferences for this module."
5089msgstr "Exclua as preferências para este módulo."
5090
5091#: resources/views/individual-page-name.phtml:92
5092#: resources/views/individual-page-name.phtml:94
5093msgid "Delete this name"
5094msgstr "Excluir nome"
5095
5096#: resources/views/admin/locations.phtml:174
5097msgid "Delete unused locations"
5098msgstr "Exclui locais não utilizados"
5099
5100#: resources/views/edit-account-page.phtml:176
5101msgid "Delete your account"
5102msgstr "Exclua sua conta"
5103
5104#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5105msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5106msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?"
5107
5108#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134
5109msgid "Deleting…"
5110msgstr "Excluindo…"
5111
5112#. I18N: Name of a country or state
5113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5114msgid "Democratic Republic of the Congo"
5115msgstr "Congo-Kinshasa"
5116
5117#: app/CustomTags/GedcomL.php:287
5118msgid "Demographic data"
5119msgstr "Dados demográficos"
5120
5121#. I18N: Name of a country or state
5122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5123msgid "Denmark"
5124msgstr "Dinamarca"
5125
5126#. I18N: Location of an LDS church temple
5127#: app/Elements/TempleCode.php:89
5128msgid "Denver, Colorado, United States"
5129msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos da América"
5130
5131#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35
5132msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5133msgstr "Dependendo das configurações de seu servidor, você pode ser capaz de atualizar automaticamente."
5134
5135#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50
5136msgid "Descendant generations"
5137msgstr "Gerações de descendentes"
5138
5139#. I18N: Name of a module/chart
5140#. I18N: Name of a module/sidebar
5141#. I18N: Name of a module/report
5142#: app/Module/ChartsBlockModule.php:143 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
5143#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:61
5144#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5145#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5146#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5147#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5148#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5149#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5150#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5151msgid "Descendants"
5152msgstr "Descendentes"
5153
5154#: app/Gedcom.php:640
5155msgid "Descendants interest"
5156msgstr "Interresse dos descendentes"
5157
5158#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5159msgid "Descendants of "
5160msgstr "Descendentes de "
5161
5162#. I18N: %s is an individual’s name
5163#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140
5164#, php-format
5165msgid "Descendants of %s"
5166msgstr "Descendentes de %s"
5167
5168#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195
5169#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62
5170#: app/Gedcom.php:641 resources/views/admin/modules.phtml:76
5171#: resources/views/admin/tags.phtml:52 resources/views/admin/tags.phtml:182
5172#: resources/views/admin/tags.phtml:274 resources/views/admin/tags.phtml:336
5173#: resources/views/admin/tags.phtml:411 resources/views/admin/tags.phtml:450
5174#: resources/views/admin/tags.phtml:734 resources/views/admin/tags.phtml:788
5175#: resources/views/admin/tags.phtml:892 resources/views/admin/tags.phtml:950
5176#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5177msgid "Description"
5178msgstr "Descrição"
5179
5180#. I18N: A configuration setting
5181#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217
5182msgid "Description META tag"
5183msgstr "Palavras-chave para descrição"
5184
5185#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:503
5186msgid "Destination"
5187msgstr "Destino"
5188
5189#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51
5190#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98
5191#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144
5192#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74
5193#: resources/views/record-page-links.phtml:35
5194msgid "Details"
5195msgstr "Detalhes"
5196
5197#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
5198msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5199msgstr "Detalhes do novo usuário serão enviados para o contato de genealogia da árvore genealógica correspondente."
5200
5201#. I18N: Location of an LDS church temple
5202#: app/Elements/TempleCode.php:90
5203msgid "Detroit, Michigan, United States"
5204msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos da América"
5205
5206#: app/Date/JalaliDate.php:282
5207msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5208msgid "Dey"
5209msgstr "Dey"
5210
5211#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5212#: app/Date/JalaliDate.php:157
5213msgctxt "GENITIVE"
5214msgid "Dey"
5215msgstr "Dey"
5216
5217#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5218#: app/Date/JalaliDate.php:247
5219msgctxt "INSTRUMENTAL"
5220msgid "Dey"
5221msgstr "Dey"
5222
5223#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5224#: app/Date/JalaliDate.php:202
5225msgctxt "LOCATIVE"
5226msgid "Dey"
5227msgstr "Dey"
5228
5229#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5230#: app/Date/JalaliDate.php:112
5231msgctxt "NOMINATIVE"
5232msgid "Dey"
5233msgstr "Dey"
5234
5235#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5236#: app/Date/HijriDate.php:164
5237msgctxt "GENITIVE"
5238msgid "Dhu al-Hijjah"
5239msgstr "Dhu al-Hijjah"
5240
5241#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5242#: app/Date/HijriDate.php:254
5243msgctxt "INSTRUMENTAL"
5244msgid "Dhu al-Hijjah"
5245msgstr "Dhu al-Hijjah"
5246
5247#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5248#: app/Date/HijriDate.php:209
5249msgctxt "LOCATIVE"
5250msgid "Dhu al-Hijjah"
5251msgstr "Dhu al-Hijjah"
5252
5253#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5254#: app/Date/HijriDate.php:119
5255msgctxt "NOMINATIVE"
5256msgid "Dhu al-Hijjah"
5257msgstr "Dhu al-Hijjah"
5258
5259#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5260#: app/Date/HijriDate.php:162
5261msgctxt "GENITIVE"
5262msgid "Dhu al-Qi’dah"
5263msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5264
5265#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5266#: app/Date/HijriDate.php:252
5267msgctxt "INSTRUMENTAL"
5268msgid "Dhu al-Qi’dah"
5269msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5270
5271#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5272#: app/Date/HijriDate.php:207
5273msgctxt "LOCATIVE"
5274msgid "Dhu al-Qi’dah"
5275msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5276
5277#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5278#: app/Date/HijriDate.php:117
5279msgctxt "NOMINATIVE"
5280msgid "Dhu al-Qi’dah"
5281msgstr "Dhu al-Qi'dah"
5282
5283#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5284#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5285#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5286#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65
5287msgid "Died as a child: exempt"
5288msgstr "Falecido quando criança: isento"
5289
5290#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5291#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75
5292msgid "Died less than 1 year old, sealing not required."
5293msgstr "Faleceu antes de 1 ano de idade, selamento não requerido."
5294
5295#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5296msgid "Differences"
5297msgstr "Diferenças"
5298
5299#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126
5301msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5302msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados."
5303
5304#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5305#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5306#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5307#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5308#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5309msgid "Direct line ancestors"
5310msgstr "Linha direta de antepassados"
5311
5312#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5313#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5314#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5315#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5316#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5317msgid "Direct line ancestors and their families"
5318msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias"
5319
5320#. I18N: %s is a number of records per page
5321#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
5322#, php-format
5323msgid "Display %s"
5324msgstr "Exibir %s"
5325
5326#. I18N: Description of the “Favorites” module
5327#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5328msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5329msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica."
5330
5331#. I18N: Description of the “Favorites” module
5332#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5333msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5334msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário."
5335
5336#: app/Gedcom.php:452 resources/views/calendar-page.phtml:195
5337#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
5338msgid "Divorce"
5339msgstr "Divórcio"
5340
5341#: app/Gedcom.php:454
5342msgid "Divorce filed"
5343msgstr "Pedido de Divórcio"
5344
5345#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5346#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70
5347msgid "Divorces by century"
5348msgstr "Divórcios por século"
5349
5350#. I18N: Name of a country or state
5351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5352msgid "Djibouti"
5353msgstr "Djibouti"
5354
5355#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5356#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71
5357#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70
5358msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5359msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado"
5360
5361#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5362#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69
5363#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68
5364msgid "Do not seal: unauthorized"
5365msgstr "Não selar: não autorizado"
5366
5367#. I18N: Type of media object
5368#: app/Elements/SourceMediaType.php:84
5369msgid "Document"
5370msgstr "Documento"
5371
5372#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201
5373msgid "Domain name"
5374msgstr "Nome de domínio"
5375
5376#. I18N: Name of a country or state
5377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5378msgid "Dominica"
5379msgstr "Dominica"
5380
5381#. I18N: Name of a country or state
5382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5383msgid "Dominican Republic"
5384msgstr "República Dominicana"
5385
5386#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198
5387#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
5388#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27
5389msgid "Download"
5390msgstr "Baixar"
5391
5392#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
5393#, php-format
5394msgid "Download %s…"
5395msgstr "Baixando %s…"
5396
5397#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83
5398msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5399msgstr "Baixar o arquivo. ICS contendo um aniversário"
5400
5401#: resources/views/media-page-details.phtml:85
5402msgid "Download file"
5403msgstr "Baixar arquivo"
5404
5405#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25
5406msgid "Drag the blocks to change their position."
5407msgstr "Arraste os blocos para mudar sua posição."
5408
5409#. I18N: Location of an LDS church temple
5410#: app/Elements/TempleCode.php:91
5411msgid "Draper, Utah, United States"
5412msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos"
5413
5414#. I18N: The second day in the French republican calendar
5415#: app/Date/FrenchDate.php:303
5416msgid "Duodi"
5417msgstr "Duodi"
5418
5419#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5420#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:261
5421#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71
5422#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:150
5423msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5424msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe."
5425
5426#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5427#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:256
5428#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66
5429#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:156
5430msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5431msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário."
5432
5433#: resources/views/help/source-events.phtml:10
5434msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5435msgstr "Cada fonte registra eventos específicos, geralmente por um determinado período e para uma jurisdição local. Por exemplo um censo registra eventos censitários e uma igreja registra eventos como nascimento, casamento e falecimento.<br><br>Selecione os eventos que são registrados por esta fonte da lista de eventos fornecidos. A data deve ser especificada no formato de período como <i>FROM 1900 TO 1910</i>. A jurisdição local é o nome da menor jurisdição que engloba todos os locais de nível mais baixo nomeados nesta fonte. Por exemplo, \"Osasco, São Paulo, Brasil\" seria usado como um local de jurisdição fonte de eventos que ocorrem em vários locais dentro da cidade de Osasco. \"São Paulo, Brasil\" seria o lugar jurisdição de origem, se os eventos registrados ocorreram não só em Osasco, mas também em outros municípios no estado de São Paulo."
5436
5437#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27
5438msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5439msgstr "Cada conta de usuário tem a opção de \"aceitar automaticamente alterações\". Quando esta estiver habilitada, todas as mudanças feitas por esse usuário são salvas imediatamente. Muitos administradores habilitam isso para sua própria conta de usuário."
5440
5441#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5442#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167
5443#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
5444#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36
5445msgid "Earliest birth"
5446msgstr "Nascimento mais antigo"
5447
5448#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
5449#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189
5450#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
5451#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80
5452msgid "Earliest death"
5453msgstr "Falecimento mais antigo"
5454
5455#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81
5456msgid "Earliest divorce"
5457msgstr "Divórcio mais antigo"
5458
5459#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37
5460msgid "Earliest marriage"
5461msgstr "Casamento mais antigo"
5462
5463#. I18N: Name of a country or state
5464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5465msgid "Ecuador"
5466msgstr "Equador"
5467
5468#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5469#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79
5470#: resources/views/admin/locations.phtml:50
5471#: resources/views/admin/locations.phtml:94
5472#: resources/views/admin/locations.phtml:97
5473#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29
5474#: resources/views/admin/users.phtml:26
5475#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5476#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18
5477#: resources/views/media-page-details.phtml:32
5478#: resources/views/media-page-details.phtml:35
5479#: resources/views/media-page-menu.phtml:78
5480#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63
5481#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99
5482#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43
5483#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60
5484#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5485#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83
5486#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43
5487#: resources/views/note-page-details.phtml:27
5488#: resources/views/note-page-details.phtml:30
5489#: resources/views/record-page-menu.phtml:29
5490msgid "Edit"
5491msgstr "Editar"
5492
5493#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:72
5494#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22
5495msgid "Edit a media file"
5496msgstr "Editar uma arquivo de mídia"
5497
5498#. I18N: Options for editing
5499#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
5500msgid "Edit preferences"
5501msgstr "Editar configurações"
5502
5503#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:307
5504msgid "Edit the FAQ"
5505msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
5506
5507#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65
5508#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73
5509#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42
5510#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44
5511msgid "Edit the gender"
5512msgstr "Alterar gênero"
5513
5514#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14
5515#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17
5516#: resources/views/individual-page-name.phtml:79
5517#: resources/views/individual-page-name.phtml:81
5518msgid "Edit the name"
5519msgstr "Alterar nome"
5520
5521#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5522#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55
5523#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58
5524#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58
5525#: resources/views/family-page-menu.phtml:89
5526#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129
5527msgid "Edit the raw GEDCOM"
5528msgstr "Alterar registro GEDCOM"
5529
5530#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5531msgid "Edit the shared note"
5532msgstr "Alterar Nota Compartilhada"
5533
5534#: app/Module/StoriesModule.php:301
5535#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29
5536msgid "Edit the story"
5537msgstr "Alterar estória"
5538
5539#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:120
5540msgid "Edit the user"
5541msgstr "Altere usuário"
5542
5543#: app/Services/TreeService.php:227
5544msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5545msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios."
5546
5547#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52
5548#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52
5549msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5550msgstr "Alterar em todas tags GEDCOM"
5551
5552#. I18N: Listbox entry; name of a role
5553#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101
5554#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
5555#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
5556#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
5557msgid "Editor"
5558msgstr "Editor"
5559
5560#. I18N: Location of an LDS church temple
5561#: app/Elements/TempleCode.php:92
5562msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5563msgstr "Edmonton, Alberta, Canadá"
5564
5565#: app/Gedcom.php:642
5566msgid "Education"
5567msgstr "Educação"
5568
5569#. I18N: Name of a country or state
5570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5571msgid "Egypt"
5572msgstr "Egito"
5573
5574#. I18N: Name of a country or state
5575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5576msgid "El Salvador"
5577msgstr "El Salvador"
5578
5579#. I18N: Type of media object
5580#: app/Elements/SourceMediaType.php:85
5581msgid "Electronic"
5582msgstr "Eletrônico"
5583
5584#. I18N: a month in the Jewish calendar
5585#: app/Date/JewishDate.php:217
5586msgctxt "GENITIVE"
5587msgid "Elul"
5588msgstr "Elul"
5589
5590#. I18N: a month in the Jewish calendar
5591#: app/Date/JewishDate.php:321
5592msgctxt "INSTRUMENTAL"
5593msgid "Elul"
5594msgstr "Elul"
5595
5596#. I18N: a month in the Jewish calendar
5597#: app/Date/JewishDate.php:269
5598msgctxt "LOCATIVE"
5599msgid "Elul"
5600msgstr "Elul"
5601
5602#. I18N: a month in the Jewish calendar
5603#: app/Date/JewishDate.php:165
5604msgctxt "NOMINATIVE"
5605msgid "Elul"
5606msgstr "Elul"
5607
5608#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109
5609#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19
5610#: resources/views/password-request-page.phtml:23
5611msgid "Email"
5612msgstr "E-mail"
5613
5614#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:236
5615#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56
5616#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:817
5617#: app/Gedcom.php:864 resources/views/admin/users-create.phtml:71
5618#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5619#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51
5620#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
5621#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
5622#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
5623#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72
5624#: resources/views/register-page.phtml:49
5625#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92
5626msgid "Email address"
5627msgstr "Endereço de email"
5628
5629#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102
5630msgid "Email verified"
5631msgstr "E-mail verificado"
5632
5633#: app/Gedcom.php:644 resources/views/calendar-page.phtml:204
5634msgid "Emigration"
5635msgstr "Emigração"
5636
5637#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5638msgid "Employee"
5639msgstr "Empregado"
5640
5641#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5642msgctxt "FEMALE"
5643msgid "Employee"
5644msgstr "Empregada"
5645
5646#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5647msgctxt "MALE"
5648msgid "Employee"
5649msgstr "Empregado"
5650
5651#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:720
5652#: app/Gedcom.php:735
5653msgid "Employer"
5654msgstr "Empregador"
5655
5656#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5657msgctxt "FEMALE"
5658msgid "Employer"
5659msgstr "Empregadora"
5660
5661#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5662msgctxt "MALE"
5663msgid "Employer"
5664msgstr "Empregador"
5665
5666#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43
5667msgid "Empty the clipboard"
5668msgstr "Esvaziar a área de transferência"
5669
5670#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192
5671msgid "Empty the clippings cart"
5672msgstr "Esvaziar carrinho"
5673
5674#: resources/views/admin/components.phtml:41
5675#: resources/views/admin/components.phtml:87
5676#: resources/views/admin/modules.phtml:73
5677msgid "Enabled"
5678msgstr "Habilitado"
5679
5680#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5681#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
5682msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5683msgstr "Ativando esta opção irá forçar todos os visitantes fazer o login antes que eles possam ver qualquer dado no site."
5684
5685#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63
5686msgid "End year"
5687msgstr "Ano Final"
5688
5689#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5690msgid "Ending range of change dates"
5691msgstr "Finalizando a série de alteração de datas"
5692
5693#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5694#: app/Elements/TempleCode.php:93
5695msgid "Endowment House"
5696msgstr "Casa de dotação"
5697
5698#: app/Gedcom.php:455 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5699msgid "Engagement"
5700msgstr "Noivado"
5701
5702#. I18N: Name of a country or state
5703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5704msgid "England"
5705msgstr "Inglaterra"
5706
5707#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164
5708msgid "Enter an optional note about this favorite"
5709msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito"
5710
5711#: app/Services/LeafletJsService.php:75
5712#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:25
5713msgid "Enter fullscreen"
5714msgstr ""
5715
5716#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
5717msgid "Entire record"
5718msgstr "Registro completo"
5719
5720#. I18N: Name of a country or state
5721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5722msgid "Equatorial Guinea"
5723msgstr "Guiné Equatorial"
5724
5725#. I18N: Name of a country or state
5726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5727msgid "Eritrea"
5728msgstr "Eritreia"
5729
5730#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39
5731#, php-format
5732msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5733msgstr "Erro: a conversão de arquivos GEDCOM de codificação %s para UTF-8 não é suportado atualmente."
5734
5735#: app/Date/JalaliDate.php:284
5736msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5737msgid "Esf"
5738msgstr "Esf"
5739
5740#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5741#: app/Date/JalaliDate.php:161
5742msgctxt "GENITIVE"
5743msgid "Esfand"
5744msgstr "Esfand"
5745
5746#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5747#: app/Date/JalaliDate.php:251
5748msgctxt "INSTRUMENTAL"
5749msgid "Esfand"
5750msgstr "Esfand"
5751
5752#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5753#: app/Date/JalaliDate.php:206
5754msgctxt "LOCATIVE"
5755msgid "Esfand"
5756msgstr "Esfand"
5757
5758#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5759#: app/Date/JalaliDate.php:116
5760msgctxt "NOMINATIVE"
5761msgid "Esfand"
5762msgstr "Esfand"
5763
5764#. I18N: Name of a mapping organisation
5765#: app/Module/EsriMaps.php:38
5766msgid "Esri/ArcGIS"
5767msgstr "Esri/ArcGIS"
5768
5769#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77
5770msgid "Estate name"
5771msgstr "Nome da propriedade"
5772
5773#. I18N: A configuration setting
5774#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369
5775msgid "Estimated dates for birth and death"
5776msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento"
5777
5778#. I18N: Name of a country or state
5779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5780msgid "Estonia"
5781msgstr "Estônia"
5782
5783#. I18N: Name of a country or state
5784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5785msgid "Ethiopia"
5786msgstr "Etiópia"
5787
5788#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
5789msgid "Europe"
5790msgstr "Europa"
5791
5792#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180
5793#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/CustomTags/GedcomL.php:273
5794#: app/CustomTags/GedcomL.php:306 app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:458
5795#: app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:678
5796#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:907
5797#: app/Gedcom.php:921 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
5798#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5799#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5800#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5801msgid "Event"
5802msgstr "Evento"
5803
5804#: app/Gedcom.php:835 resources/views/calendar-page.phtml:178
5805#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135
5806#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58
5807#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10
5808#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30
5809#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
5810msgid "Events"
5811msgstr "Eventos"
5812
5813#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45
5814msgid "Events in countries"
5815msgstr "Eventos em países"
5816
5817#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41
5818msgid "Events of close relatives"
5819msgstr "Eventos de parentes próximos"
5820
5821#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
5822msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5823msgstr "Todo mundo tem esse papel, incluindo os visitantes do site e os motores de busca."
5824
5825#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:253
5826msgid "Exact"
5827msgstr "Exato"
5828
5829#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236
5830msgid "Exact date"
5831msgstr "Data exata"
5832
5833#: app/Module/IndividualListModule.php:328
5834#, php-format
5835msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5836msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas"
5837
5838#: resources/views/admin/media.phtml:73
5839msgid "Exclude subfolders"
5840msgstr "Excluir subpastas"
5841
5842#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5843#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5844#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5845#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5846#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73
5847#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72
5848msgid "Excluded from this submission"
5849msgstr "Excluídos desta submissão"
5850
5851#: app/Services/LeafletJsService.php:76
5852#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26
5853msgid "Exit fullscreen"
5854msgstr ""
5855
5856#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5857#: resources/views/register-page.phtml:89
5858msgid "Explain why you are requesting an account."
5859msgstr "Explique porque você está pedindo uma conta."
5860
5861#: resources/views/admin/trees.phtml:282
5862msgid "Export"
5863msgstr "Exportar"
5864
5865#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5866msgid "Export a GEDCOM file"
5867msgstr "Exporte um arquivo GEDCOM"
5868
5869#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:116
5870msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5871msgstr "Exportar todas as árvores genealógicas para arquivos GEDCOM…"
5872
5873#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60
5874#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23
5875msgid "Export preferences"
5876msgstr "Opções de exportação"
5877
5878#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years
5879#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102
5880msgid "Extend privacy to dead individuals"
5881msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas"
5882
5883#. I18N: “External files” are stored on other computers
5884#: resources/views/admin/media.phtml:45
5885msgid "External files"
5886msgstr "Arquivos externos"
5887
5888#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:93
5889#: app/CustomTags/Gedcom7.php:106 app/CustomTags/Gedcom7.php:124
5890#: app/CustomTags/Gedcom7.php:142 app/CustomTags/Gedcom7.php:151
5891#: app/CustomTags/Gedcom7.php:159 app/CustomTags/Gedcom7.php:168
5892msgid "External identifier"
5893msgstr "Identificador externo"
5894
5895#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74
5896msgid "External link"
5897msgstr "Ligação externa"
5898
5899#: resources/views/admin/media.phtml:77
5900msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5901msgstr "Arquivos de mídia externos tem uma URL ao invés de um nome de arquivo."
5902
5903#. I18N: Name of a module/sidebar
5904#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5905msgid "Extra information"
5906msgstr "Informação extra"
5907
5908#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98
5909msgid "Eye color"
5910msgstr "Cor dos olhos"
5911
5912#. I18N: Name of a theme.
5913#: app/Module/FabTheme.php:39
5914msgid "F.A.B."
5915msgstr "F.A.B."
5916
5917#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5918#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:71
5919msgid "FAQ"
5920msgstr "Perguntas Mais Frequentes"
5921
5922#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5923#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28
5924msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5925msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc."
5926
5927#: app/CustomTags/Gedcom7.php:95 app/Gedcom.php:657
5928msgid "Fact"
5929msgstr "Fato"
5930
5931#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75
5932#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120
5933msgid "Fact 1"
5934msgstr "Fato 1"
5935
5936#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76
5937#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121
5938msgid "Fact 10"
5939msgstr "Fato 10"
5940
5941#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77
5942#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122
5943msgid "Fact 11"
5944msgstr "Fato 11"
5945
5946#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78
5947#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123
5948msgid "Fact 12"
5949msgstr "Fato 12"
5950
5951#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79
5952#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124
5953msgid "Fact 13"
5954msgstr "Fato 13"
5955
5956#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80
5957#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125
5958msgid "Fact 2"
5959msgstr "Fato 2"
5960
5961#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81
5962#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126
5963msgid "Fact 3"
5964msgstr "Fato 3"
5965
5966#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82
5967#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100
5968#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127
5969msgid "Fact 4"
5970msgstr "Fato 4"
5971
5972#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83
5973#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101
5974#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128
5975msgid "Fact 5"
5976msgstr "Fato 5"
5977
5978#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84
5979#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102
5980#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129
5981msgid "Fact 6"
5982msgstr "Fato 6"
5983
5984#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85
5985#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103
5986#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130
5987msgid "Fact 7"
5988msgstr "Fato 7"
5989
5990#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86
5991#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104
5992#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131
5993msgid "Fact 8"
5994msgstr "Fato 8"
5995
5996#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87
5997#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105
5998#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132
5999msgid "Fact 9"
6000msgstr "Fato 9"
6001
6002#. I18N: A configuration setting
6003#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514
6004msgid "Fact icons"
6005msgstr "Ícone de fatos"
6006
6007#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230
6008msgid "Fact or event"
6009msgstr "Fato ou evento"
6010
6011#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6012#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73
6013#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40
6014#: resources/views/admin/locations.phtml:51
6015#: resources/views/admin/tags.phtml:439 resources/views/family-page.phtml:36
6016#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
6017#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
6018#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6019msgid "Facts and events"
6020msgstr "Fatos e eventos"
6021
6022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663
6023msgid "Facts for family records"
6024msgstr "Fatos para registros de Família"
6025
6026#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
6027msgid "Facts for individual records"
6028msgstr "Fatos para registros de pessoa"
6029
6030#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668
6031msgid "Facts for new families"
6032msgstr "Fatos para novas famílias"
6033
6034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643
6035msgid "Facts for new individuals"
6036msgstr "Fatos para novas pessoas"
6037
6038#. I18N: Name of a country or state
6039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6040msgid "Falkland Islands"
6041msgstr "Ilhas Falkland"
6042
6043#. I18N: Name of a module/list
6044#. I18N: Name of a module
6045#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258
6046#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43
6047#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
6048#: app/Module/IndividualListModule.php:297 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6049#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148
6050#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379
6051#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470
6052#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 app/Services/AdminService.php:185
6053#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323
6054#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
6055#: resources/views/lists/locations-table.phtml:69
6056#: resources/views/lists/media-table.phtml:85
6057#: resources/views/lists/notes-table.phtml:97
6058#: resources/views/lists/sources-table.phtml:105
6059#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:73
6060#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
6061#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
6062#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
6063#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28
6064#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
6065#: resources/views/record-page-links.phtml:51
6066#: resources/views/search-general-page.phtml:76
6067#: resources/views/search-results.phtml:50
6068#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6069#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6070msgid "Families"
6071msgstr "Famílias"
6072
6073#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
6074#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29
6075msgid "Families with sources"
6076msgstr "Famílias com fontes"
6077
6078#. I18N: Name of a module/report
6079#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:400
6080#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350
6081#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6082#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
6083#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
6084#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23
6085#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91
6086#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81
6087#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74
6088#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64
6089#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47
6090#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6094msgid "Family"
6095msgstr "Família"
6096
6097#: app/Gedcom.php:659
6098msgid "Family as a child"
6099msgstr "Família como Filho"
6100
6101#: app/Gedcom.php:662
6102msgid "Family as a spouse"
6103msgstr "Família como Cônjuge"
6104
6105#. I18N: Name of a module/chart
6106#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6107msgid "Family book"
6108msgstr "Livro de família"
6109
6110#. I18N: %s is an individual’s name
6111#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6112#, php-format
6113msgid "Family book of %s"
6114msgstr "Livro de família de %s"
6115
6116#: app/Gedcom.php:446
6117msgid "Family census"
6118msgstr "Censo familiar"
6119
6120#: resources/views/admin/tags.phtml:975
6121msgid "Family fact"
6122msgstr ""
6123
6124#: resources/views/admin/tags.phtml:1025
6125msgid "Family facts and events"
6126msgstr "Fatos e eventos da família"
6127
6128#: app/Gedcom.php:881
6129msgid "Family file"
6130msgstr "Arquivo de família"
6131
6132#. I18N: Name of a module/sidebar
6133#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6134msgid "Family navigator"
6135msgstr "Navegador de família"
6136
6137#. I18N: Description of the “News” module
6138#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6139msgid "Family news and site announcements."
6140msgstr "Notícias da família e avisos do site."
6141
6142#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23
6143#, php-format
6144msgid "Family of %s"
6145msgstr "Família de %s"
6146
6147#: app/Gedcom.php:476
6148msgid "Family residence"
6149msgstr "Residência familiar"
6150
6151#: app/CustomTags/GedcomL.php:135
6152msgid "Family status"
6153msgstr "Status familiar"
6154
6155#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:95
6156#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92
6157#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141
6158#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320
6159#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
6160#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83
6161#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129
6162#: resources/views/admin/trees.phtml:87
6163#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
6164#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
6165#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
6166#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74
6167#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27
6168msgid "Family tree"
6169msgstr "Árvore genealógica"
6170
6171#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
6172#: app/Module/ClippingsCartModule.php:400
6173msgid "Family tree clippings cart"
6174msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica"
6175
6176#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25
6177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50
6178msgid "Family tree title"
6179msgstr "Título da árvore de família"
6180
6181#. I18N: Name of a module
6182#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6183#: resources/views/admin/control-panel.phtml:276
6184#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315
6185#: resources/views/search-trees.phtml:19
6186msgid "Family trees"
6187msgstr "Árvores genealógicas"
6188
6189#. I18N: %s is the spouse name
6190#: app/Individual.php:923
6191#, php-format
6192msgid "Family with %s"
6193msgstr "Família com %s"
6194
6195#: app/Individual.php:853
6196msgid "Family with adoptive parents"
6197msgstr "Família com pais adotivos"
6198
6199#: app/Individual.php:854
6200msgid "Family with foster parents"
6201msgstr "Família com pais de criação"
6202
6203#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6204#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6205msgid "Family with husband"
6206msgstr "Família com marido"
6207
6208#: app/Individual.php:852 app/Individual.php:906
6209#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6210#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6211msgid "Family with parents"
6212msgstr "Família com pais"
6213
6214#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6215#: app/Individual.php:858
6216msgid "Family with rada parents"
6217msgstr "Família com pais rada"
6218
6219#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6220#: app/Individual.php:856
6221msgid "Family with sealing parents"
6222msgstr "Família com pais selados"
6223
6224#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:186 resources/views/chart-box.phtml:35
6225msgid "Family with spouse"
6226msgstr "Família com cônjuge"
6227
6228#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61
6229#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237
6230#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
6231msgid "Family with the most children"
6232msgstr "Família com mais filhos"
6233
6234#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6235#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6236msgid "Family with wife"
6237msgstr "Família com esposa"
6238
6239#. I18N: familysearch.org
6240#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52
6241msgid "FamilySearch ID"
6242msgstr "ID FamilySearch"
6243
6244#. I18N: Name of a module/chart
6245#: app/Module/FanChartModule.php:138
6246msgid "Fan chart"
6247msgstr "Gráfico pizza"
6248
6249#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6250#: app/Module/FanChartModule.php:184
6251#, php-format
6252msgid "Fan chart of %s"
6253msgstr "Gráfico pizza de %s"
6254
6255#: app/Date/JalaliDate.php:273
6256msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6257msgid "Far"
6258msgstr "Far"
6259
6260#. I18N: Name of a country or state
6261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6262msgid "Faroe Islands"
6263msgstr "Ilhas Faroé"
6264
6265#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6266#: app/Date/JalaliDate.php:139
6267msgctxt "GENITIVE"
6268msgid "Farvardin"
6269msgstr "Farvardin"
6270
6271#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6272#: app/Date/JalaliDate.php:229
6273msgctxt "INSTRUMENTAL"
6274msgid "Farvardin"
6275msgstr "Farvardin"
6276
6277#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6278#: app/Date/JalaliDate.php:184
6279msgctxt "LOCATIVE"
6280msgid "Farvardin"
6281msgstr "Farvardin"
6282
6283#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6284#: app/Date/JalaliDate.php:94
6285msgctxt "NOMINATIVE"
6286msgid "Farvardin"
6287msgstr "Farvardin"
6288
6289#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63
6290#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6291#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6292#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6293#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6294#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6295#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6296msgid "Father"
6297msgstr "Pai"
6298
6299#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23
6300#, php-format
6301msgid "Father: %s"
6302msgstr "Pai: %s"
6303
6304#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32
6305msgid "Father’s age"
6306msgstr "Idade do pai"
6307
6308#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6309#: app/Individual.php:884
6310#, php-format
6311msgid "Father’s family with %s"
6312msgstr "Família do pai com %s"
6313
6314#. I18N: A step-family.
6315#: app/Individual.php:888
6316msgid "Father’s family with an unknown individual"
6317msgstr "Família do pai com uma pessoa desconhecida"
6318
6319#. I18N: Name of a module
6320#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6321#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6322msgid "Favorites"
6323msgstr "Favoritos"
6324
6325#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:237
6326#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:413
6327#: app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:865
6328msgid "Fax"
6329msgstr "Fax"
6330
6331#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6332msgctxt "Abbreviation for February"
6333msgid "Feb"
6334msgstr "Fev"
6335
6336#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6337msgctxt "GENITIVE"
6338msgid "February"
6339msgstr "Fevereiro"
6340
6341#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6342msgctxt "INSTRUMENTAL"
6343msgid "February"
6344msgstr "Fevereiro"
6345
6346#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6347msgctxt "LOCATIVE"
6348msgid "February"
6349msgstr "Fevereiro"
6350
6351#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6352#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
6353#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
6354msgctxt "NOMINATIVE"
6355msgid "February"
6356msgstr "Fevereiro"
6357
6358#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:775
6359msgid "Female"
6360msgstr "Feminino"
6361
6362#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6363#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6364#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6365#: resources/views/calendar-page.phtml:160
6366#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66
6367#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229
6368#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
6369#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26
6370#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35
6371#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26
6372#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20
6373msgid "Females"
6374msgstr "Mulheres"
6375
6376#. I18N: Data entry field
6377#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56
6378msgid "Field"
6379msgstr ""
6380
6381#. I18N: Data entry field
6382#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61
6383#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70
6384msgid "Field name"
6385msgstr ""
6386
6387#. I18N: Data entry field
6388#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62
6389#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71
6390msgid "Field value"
6391msgstr ""
6392
6393#. I18N: Name of a country or state
6394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6395msgid "Fiji"
6396msgstr "Fiji"
6397
6398#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59
6399#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:363 app/MediaFile.php:314
6400msgid "File size"
6401msgstr "Tamanho do arquivo"
6402
6403#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57
6404msgid "File successfully uploaded"
6405msgstr "Arquivo enviado com sucesso"
6406
6407#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:504
6408#: app/Gedcom.php:786 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:345
6409#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66
6410#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35
6411#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
6412msgid "Filename"
6413msgstr "Nome do Arquivo"
6414
6415#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45
6416#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57
6417msgid "Filename on server"
6418msgstr "Nome do arquivo no servidor"
6419
6420#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:104
6421#, php-format
6422msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6423msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos contendo o caractere “%s”."
6424
6425#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:110
6426#, php-format
6427msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6428msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos com a extensão “%s”."
6429
6430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:846
6431msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6432msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los."
6433
6434#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22
6435#, php-format
6436msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6437msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos."
6438
6439#: resources/views/calendar-page.phtml:122
6440#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34
6441msgid "Filter"
6442msgstr "Filtrar"
6443
6444#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6445msgid "Find a source"
6446msgstr "Localizar uma fonte"
6447
6448#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14
6449#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17
6450#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6451#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31
6452msgid "Find a special character"
6453msgstr "Localizar um caracter especial"
6454
6455#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728
6456msgid "Find all possible relationships"
6457msgstr "Encontrar todos os parentescos possíveis"
6458
6459#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
6460msgid "Find any relationship"
6461msgstr "Localizar outros parentescos"
6462
6463#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6464#: resources/views/admin/trees.phtml:169
6465msgid "Find duplicates"
6466msgstr "Encontrar duplicados"
6467
6468#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730
6469msgid "Find other relationships"
6470msgstr "Encontrar outros parentescos"
6471
6472#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457
6473#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55
6474msgid "Find relationships via ancestors"
6475msgstr "Procurar relações de parentesco através de antepassados"
6476
6477#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734
6478#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
6479msgid "Find the closest relationships"
6480msgstr "Encontrar o parentesco mais próximo"
6481
6482#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112
6483#: resources/views/admin/trees.phtml:193
6484msgid "Find unrelated individuals"
6485msgstr "Procurar pessoas não relacionadas"
6486
6487#. I18N: Name of a country or state
6488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6489msgid "Finland"
6490msgstr "Finlândia"
6491
6492#: app/Gedcom.php:663 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6493msgid "First communion"
6494msgstr "Primeira comunhão"
6495
6496#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18
6497msgid "First event"
6498msgstr "Primeiro evento"
6499
6500#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68
6501msgid "First record"
6502msgstr "Primeiro registro"
6503
6504#. I18N: Name of a module
6505#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58
6506msgid "Fix name slashes and spaces"
6507msgstr "Fixar barras e espaços do nome"
6508
6509#: resources/views/admin/locations.phtml:48
6510msgid "Flag"
6511msgstr "Bandeira"
6512
6513#. I18N: Name of a country or state
6514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6515msgid "Flanders"
6516msgstr "Flandres"
6517
6518#. I18N: a month in the French republican calendar
6519#: app/Date/FrenchDate.php:163
6520msgctxt "GENITIVE"
6521msgid "Floreal"
6522msgstr "Florial"
6523
6524#. I18N: a month in the French republican calendar
6525#: app/Date/FrenchDate.php:257
6526msgctxt "INSTRUMENTAL"
6527msgid "Floreal"
6528msgstr "Florial"
6529
6530#. I18N: a month in the French republican calendar
6531#: app/Date/FrenchDate.php:210
6532msgctxt "LOCATIVE"
6533msgid "Floreal"
6534msgstr "Florial"
6535
6536#. I18N: a month in the French republican calendar
6537#: app/Date/FrenchDate.php:116
6538msgctxt "NOMINATIVE"
6539msgid "Floreal"
6540msgstr "Florial"
6541
6542#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65
6543#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42
6544msgid "Folder"
6545msgstr "Pasta"
6546
6547#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58
6548msgid "Folder name on server"
6549msgstr "Nome da pasta no servidor"
6550
6551#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26
6552#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20
6553msgid "Follow this link to verify your email address."
6554msgstr "Clique no link abaixo para validar seu endereço de e-mail."
6555
6556#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6557#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6558#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6559#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6560#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6561#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6562#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6563#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6564#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6565#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6566#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6567#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6568#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6569#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6570#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6571#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6572msgid "Font"
6573msgstr "Fonte"
6574
6575#: resources/views/admin/modules.phtml:248
6576#: resources/views/admin/modules.phtml:251
6577msgid "Footer"
6578msgstr "Rodapé"
6579
6580#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6581#: resources/views/admin/control-panel.phtml:580
6582#: resources/views/admin/modules.phtml:114
6583#: resources/views/admin/modules.phtml:116
6584msgid "Footers"
6585msgstr "Rodapés"
6586
6587#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6588#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129
6589#, php-format
6590msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6591msgstr "Por exemplo, se o arquivo GEDCOM contém %1$s e o webtrees espera encontrar %2$s no diretório de mídia, então você deveria remover %3$s."
6592
6593#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14
6594msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6595msgstr "Por exemplo, se você especificar um caminho de tamanho 2, a pessoa será capaz de ver seu neto (filho, filho), sua tia (pais, irmã), sua enteada (cônjuge, filha), nas não seu primo (pais, irmão, filho)."
6596
6597#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14
6598msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6599msgstr "Por exemplo, podemos encontrar rapidamente indivíduos que não possuem evento de falecimento, mas é muito mais demorado calcular se o indivíduo é falecido."
6600
6601#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6602#, php-format
6603msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6604msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s."
6605
6606#: resources/views/admin/control-panel.phtml:208
6607#: resources/views/admin/tags.phtml:1041
6608#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38
6609#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38
6610#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38
6611#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38
6612#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38
6613#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38
6614#, php-format
6615msgid "For more information, see %s."
6616msgstr "Para mais informação, veja %s."
6617
6618#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6619#, php-format
6620msgid "For technical support and information contact %s."
6621msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s."
6622
6623#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6624#, php-format
6625msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6626msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s."
6627
6628#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6629#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104
6630msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6631msgstr "Para sites com mais que uma árvore genealógica, esta opção exibirá a lista de árvores em um menu principal, as páginas de busca, etc."
6632
6633#: resources/views/login-page.phtml:61
6634#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42
6635msgid "Forgot password?"
6636msgstr "Esqueceu a senha?"
6637
6638#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/Geneatique.php:56
6639#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:554
6640#: app/Gedcom.php:787 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24
6641#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72
6642#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148
6643#: resources/views/report-setup-page.phtml:54
6644msgid "Format"
6645msgstr "Formato"
6646
6647#. I18N: A configuration setting
6648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
6649msgid "Format text and notes"
6650msgstr "Formatar texto e notas"
6651
6652#. I18N: Location of an LDS church temple
6653#: app/Elements/TempleCode.php:94
6654msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6655msgstr "Fort Lauderdale, Flórida, Estados Unidos"
6656
6657#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82
6658msgctxt "Female pedigree"
6659msgid "Foster"
6660msgstr "De criação"
6661
6662#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6663msgctxt "Male pedigree"
6664msgid "Foster"
6665msgstr "De criação"
6666
6667#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92
6668msgctxt "Pedigree"
6669msgid "Foster"
6670msgstr "De criação"
6671
6672#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6673msgid "Foster child"
6674msgstr "Filho de criação"
6675
6676#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6677msgid "Foster father"
6678msgstr "Pai adotivo"
6679
6680#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6681msgid "Foster mother"
6682msgstr "Mãe Adotiva"
6683
6684#. I18N: Name of a country or state
6685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6686msgid "France"
6687msgstr "França"
6688
6689#. I18N: Location of an LDS church temple
6690#: app/Elements/TempleCode.php:95
6691msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6692msgstr "Frankfurt, Alemanha"
6693
6694#. I18N: Location of an LDS church temple
6695#: app/Elements/TempleCode.php:96
6696msgid "Freiburg, Germany"
6697msgstr "Freiburg, Alemanha"
6698
6699#. I18N: The French calendar
6700#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6701#: resources/views/help/date.phtml:219
6702msgid "French"
6703msgstr "Francês"
6704
6705#. I18N: Name of a country or state
6706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6707msgid "French Guiana"
6708msgstr "Guiana Francesa"
6709
6710#. I18N: Name of a country or state
6711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6712msgid "French Polynesia"
6713msgstr "Polinésia Francesa"
6714
6715#. I18N: Name of a country or state
6716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6717msgid "French Southern Territories"
6718msgstr "Territórios Austrais Franceses"
6719
6720#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:156
6721#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:397
6722#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53
6723#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
6724msgid "Frequently asked questions"
6725msgstr "Perguntas Mais Frequentes"
6726
6727#. I18N: Location of an LDS church temple
6728#: app/Elements/TempleCode.php:97
6729msgid "Fresno, California, United States"
6730msgstr "Fresno, Califórnia"
6731
6732#. I18N: abbreviation for Friday
6733#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6734#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
6735msgid "Fri"
6736msgstr "Sex"
6737
6738#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6739msgid "Friday"
6740msgstr "Sexta-feira"
6741
6742#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6743msgid "Friend"
6744msgstr "Amigo"
6745
6746#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6747msgctxt "FEMALE"
6748msgid "Friend"
6749msgstr "Amiga"
6750
6751#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6752msgctxt "MALE"
6753msgid "Friend"
6754msgstr "Amigo"
6755
6756#. I18N: a month in the French republican calendar
6757#: app/Date/FrenchDate.php:153
6758msgctxt "GENITIVE"
6759msgid "Frimaire"
6760msgstr "Frimário"
6761
6762#. I18N: a month in the French republican calendar
6763#: app/Date/FrenchDate.php:247
6764msgctxt "INSTRUMENTAL"
6765msgid "Frimaire"
6766msgstr "Frimário"
6767
6768#. I18N: a month in the French republican calendar
6769#: app/Date/FrenchDate.php:200
6770msgctxt "LOCATIVE"
6771msgid "Frimaire"
6772msgstr "Frimário"
6773
6774#. I18N: a month in the French republican calendar
6775#: app/Date/FrenchDate.php:105
6776msgctxt "NOMINATIVE"
6777msgid "Frimaire"
6778msgstr "Frimário"
6779
6780#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
6781#: resources/views/admin/email-page.phtml:32
6782#: resources/views/message-page.phtml:29
6783msgctxt "Email sender"
6784msgid "From"
6785msgstr "De"
6786
6787#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41
6788#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39
6789msgctxt "Start of date range"
6790msgid "From"
6791msgstr "De"
6792
6793#. I18N: a month in the French republican calendar
6794#: app/Date/FrenchDate.php:171
6795msgctxt "GENITIVE"
6796msgid "Fructidor"
6797msgstr "Fructidor"
6798
6799#. I18N: a month in the French republican calendar
6800#: app/Date/FrenchDate.php:265
6801msgctxt "INSTRUMENTAL"
6802msgid "Fructidor"
6803msgstr "Fructidor"
6804
6805#. I18N: a month in the French republican calendar
6806#: app/Date/FrenchDate.php:218
6807msgctxt "LOCATIVE"
6808msgid "Fructidor"
6809msgstr "Fructidor"
6810
6811#. I18N: a month in the French republican calendar
6812#: app/Date/FrenchDate.php:124
6813msgctxt "NOMINATIVE"
6814msgid "Fructidor"
6815msgstr "Fructidor"
6816
6817#. I18N: Location of an LDS church temple
6818#: app/Elements/TempleCode.php:98
6819msgid "Fukuoka, Japan"
6820msgstr "Fukuoka, Japão"
6821
6822#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99
6823msgid "Funeral"
6824msgstr "Funeral"
6825
6826#: app/Gedcom.php:505 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32
6827msgid "GEDCOM"
6828msgstr "GEDCOM"
6829
6830#: resources/views/admin/tags.phtml:935
6831msgid "GEDCOM 7"
6832msgstr ""
6833
6834#. I18N: A configuration setting
6835#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27
6836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
6837msgid "GEDCOM errors"
6838msgstr "Erros GEDCOM"
6839
6840#: resources/views/admin/trees.phtml:275
6841msgid "GEDCOM file"
6842msgstr "Arquivo GEDCOM"
6843
6844#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183
6845#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337
6846#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451
6847#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789
6848#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951
6849msgid "GEDCOM tag"
6850msgstr "Tag GEDCOM"
6851
6852#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:81
6853#: resources/views/admin/control-panel.phtml:263
6854msgid "GEDCOM tags"
6855msgstr "Tags GEDCOM"
6856
6857#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/
6858#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1035
6859msgid "GEDCOM-L"
6860msgstr "GEDCOM-L"
6861
6862#. I18N: GEDZIP = file format
6863#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57
6864msgid "GEDZIP"
6865msgstr "GEDZIP"
6866
6867#. I18N: https://gov.genealogy.net
6868#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167
6869#: app/CustomTags/GedcomL.php:292
6870msgid "GOV identifier"
6871msgstr "Identificador GOV"
6872
6873#: app/CustomTags/GedcomL.php:282
6874msgid "GOV identifier type"
6875msgstr "Tipo identificador GOV"
6876
6877#. I18N: Name of a country or state
6878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6879msgid "Gabon"
6880msgstr "Gabão"
6881
6882#. I18N: Name of a country or state
6883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6884msgid "Gambia"
6885msgstr "Gâmbia"
6886
6887#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:738
6888#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30
6889#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6890#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6891#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6892#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6893#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6894msgid "Gender"
6895msgstr "Gênero"
6896
6897#: resources/views/admin/control-panel.phtml:659
6898msgid "Genealogy"
6899msgstr "Genealogia"
6900
6901#. I18N: A configuration setting
6902#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155
6903msgid "Genealogy contact"
6904msgstr "Contato para genealogia"
6905
6906#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6907#: resources/views/admin/trees.phtml:162
6908msgid "Genealogy data"
6909msgstr "Dado genealógico"
6910
6911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45
6912#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
6913msgid "General"
6914msgstr "Geral"
6915
6916#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:202
6917#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6918msgid "General search"
6919msgstr "Pesquisa geral"
6920
6921#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6922#: app/Module/SiteMapModule.php:110
6923msgid "Generate sitemap files for search engines."
6924msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca."
6925
6926#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6927#: app/Report/AbstractRenderer.php:333
6928#, php-format
6929msgid "Generated by %s"
6930msgstr "Gerado por %s"
6931
6932#: app/Module/BranchesListModule.php:515
6933msgid "Generation"
6934msgstr "Geração"
6935
6936#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6937#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6938msgid "Generation "
6939msgstr "Geração "
6940
6941#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39
6942#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39
6943#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41
6944#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51
6945#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
6946#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39
6947#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
6948#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6949#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6950#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6951#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6952msgid "Generations"
6953msgstr "Gerações"
6954
6955#: app/Gedcom.php:875
6956msgid "Generations of ancestors"
6957msgstr "Gerações de antepassados"
6958
6959#: app/Gedcom.php:880
6960msgid "Generations of descendants"
6961msgstr "Gerações de descendentes"
6962
6963#. I18N: https://www.geonames.org
6964#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57
6965#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46
6966msgid "GeoNames"
6967msgstr "GeoNames"
6968
6969#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6970#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
6971msgid "Geographic area"
6972msgstr "Área geográfica"
6973
6974#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
6975#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88
6976#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
6977#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622
6978#: resources/views/admin/control-panel.phtml:827
6979#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
6980msgid "Geographic data"
6981msgstr "Dados geográficos"
6982
6983#. I18N: find latitude/longitude for a place
6984#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
6985#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636
6986msgid "Geolocation"
6987msgstr "Geolocalização"
6988
6989#. I18N: Name of a country or state
6990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6991msgid "Georgia"
6992msgstr "Geórgia"
6993
6994#. I18N: Name of a country or state
6995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6996msgid "Germany"
6997msgstr "Alemanha"
6998
6999#. I18N: a month in the French republican calendar
7000#: app/Date/FrenchDate.php:161
7001msgctxt "GENITIVE"
7002msgid "Germinal"
7003msgstr "Germinal"
7004
7005#. I18N: a month in the French republican calendar
7006#: app/Date/FrenchDate.php:255
7007msgctxt "INSTRUMENTAL"
7008msgid "Germinal"
7009msgstr "Germinal"
7010
7011#. I18N: a month in the French republican calendar
7012#: app/Date/FrenchDate.php:208
7013msgctxt "LOCATIVE"
7014msgid "Germinal"
7015msgstr "Germinal"
7016
7017#. I18N: a month in the French republican calendar
7018#. I18N: a month in the French republican calendar
7019#: app/Date/FrenchDate.php:114
7020msgctxt "NOMINATIVE"
7021msgid "Germinal"
7022msgstr "Germinal"
7023
7024#. I18N: Name of a country or state
7025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7026msgid "Ghana"
7027msgstr "Gana"
7028
7029#. I18N: Name of a country or state
7030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7031msgid "Gibraltar"
7032msgstr "Gibraltar"
7033
7034#. I18N: Location of an LDS church temple
7035#: app/Elements/TempleCode.php:99
7036msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7037msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos"
7038
7039#. I18N: Location of an LDS church temple
7040#: app/Elements/TempleCode.php:100
7041msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7042msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos"
7043
7044#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28
7045#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32
7046msgid "Given name"
7047msgstr "Nome próprio"
7048
7049#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:694 app/Gedcom.php:699
7050#: resources/views/lists/families-table.phtml:148
7051#: resources/views/lists/families-table.phtml:151
7052#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23
7053#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163
7054msgid "Given names"
7055msgstr "Nomes próprios"
7056
7057#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7058msgid "Godchild"
7059msgstr "Afilhado"
7060
7061#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7062#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7063msgid "Goddaughter"
7064msgstr "Afilhada"
7065
7066#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7067#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7068msgid "Godfather"
7069msgstr "Padrinho"
7070
7071#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7072#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7073msgid "Godmother"
7074msgstr "Madrinha"
7075
7076#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7077msgid "Godparent"
7078msgstr "Padrinhos"
7079
7080#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188
7081#: app/Gedcom.php:620
7082msgid "Godparents"
7083msgstr "Padrinhos"
7084
7085#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7086#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7087msgid "Godson"
7088msgstr "Afilhado"
7089
7090#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48
7091msgid "Google™ analytics"
7092msgstr "Google™ analytics"
7093
7094#: app/Module/GoogleMaps.php:83 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7095msgid "Google™ maps"
7096msgstr "Google™ maps"
7097
7098#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7099msgid "Google™ webmaster tools"
7100msgstr "Ferramentas Google™ webmaster"
7101
7102#: app/Gedcom.php:666
7103msgid "Graduation"
7104msgstr "Graduação"
7105
7106#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10
7107msgid "Greatest age at death"
7108msgstr "Maior idade ao falecer"
7109
7110#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26
7111msgid "Greatest age between siblings"
7112msgstr "Maior idade entre irmãos"
7113
7114#. I18N: Name of a country or state
7115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7116msgid "Greece"
7117msgstr "Grécia"
7118
7119#. I18N: The name of a colour-scheme
7120#: app/Module/ColorsTheme.php:164
7121msgid "Green Beam"
7122msgstr "Barra Verde"
7123
7124#. I18N: Name of a country or state
7125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7126msgid "Greenland"
7127msgstr "Groenlândia"
7128
7129#. I18N: The gregorian calendar
7130#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267
7131msgid "Gregorian"
7132msgstr "Gregoriano"
7133
7134#. I18N: Name of a country or state
7135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7136msgid "Grenada"
7137msgstr "Granada"
7138
7139#. I18N: Location of an LDS church temple
7140#: app/Elements/TempleCode.php:101
7141msgid "Guadalajara, Mexico"
7142msgstr "Guadalajara, México"
7143
7144#. I18N: Name of a country or state
7145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7146msgid "Guadeloupe"
7147msgstr "Guadalupe"
7148
7149#. I18N: Name of a country or state
7150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7151msgid "Guam"
7152msgstr "Guam"
7153
7154#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7155msgid "Guardian"
7156msgstr "Guardião"
7157
7158#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7159msgctxt "FEMALE"
7160msgid "Guardian"
7161msgstr "Guardiã"
7162
7163#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7164msgctxt "MALE"
7165msgid "Guardian"
7166msgstr "Guardião"
7167
7168#. I18N: Name of a country or state
7169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7170msgid "Guatemala"
7171msgstr "Guatemala"
7172
7173#. I18N: Location of an LDS church temple
7174#: app/Elements/TempleCode.php:102
7175msgid "Guatemala City, Guatemala"
7176msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala"
7177
7178#. I18N: Location of an LDS church temple
7179#: app/Elements/TempleCode.php:103
7180msgid "Guayaquil, Ecuador"
7181msgstr "Guayaquil, Equador"
7182
7183#. I18N: Name of a country or state
7184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7185msgid "Guernsey"
7186msgstr "Guernsey"
7187
7188#. I18N: Name of a country or state
7189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7190msgid "Guinea"
7191msgstr "Guiné"
7192
7193#. I18N: Name of a country or state
7194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7195msgid "Guinea-Bissau"
7196msgstr "Guiné-Bissau"
7197
7198#. I18N: Name of a country or state
7199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7200msgid "Guyana"
7201msgstr "Guiana"
7202
7203#. I18N: Name of a module
7204#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61
7205msgid "HTML"
7206msgstr "HTML"
7207
7208#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100
7209msgid "Hair color"
7210msgstr "Cor do cabelo"
7211
7212#. I18N: Name of a country or state
7213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7214msgid "Haiti"
7215msgstr "Haiti"
7216
7217#. I18N: Location of an LDS church temple
7218#: app/Elements/TempleCode.php:105
7219msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7220msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá"
7221
7222#. I18N: Location of an LDS church temple
7223#: app/Elements/TempleCode.php:147
7224msgid "Hamilton, New Zealand"
7225msgstr "Hamilton, Nova Zelândia"
7226
7227#. I18N: Location of an LDS church temple
7228#: app/Elements/TempleCode.php:106
7229msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7230msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos da América"
7231
7232#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7233msgid "He "
7234msgstr "Ele "
7235
7236#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7237msgid "He died"
7238msgstr "Ele morreu"
7239
7240#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7241#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7242msgid "He married"
7243msgstr "Ele casou-se com"
7244
7245#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7246msgid "He resided at"
7247msgstr "Ele residiu em"
7248
7249#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7250msgid "He was born"
7251msgstr "Ele nasceu"
7252
7253#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7254msgid "He was buried"
7255msgstr "Ele foi sepultado"
7256
7257#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7258msgid "He was christened"
7259msgstr "Ele foi batizado"
7260
7261#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7262msgid "He was cremated"
7263msgstr "Ele foi cremado"
7264
7265#: app/Gedcom.php:497 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44
7266#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351
7267msgid "Header"
7268msgstr "Cabeçalho"
7269
7270#. I18N: Name of a country or state
7271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7272msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7273msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
7274
7275#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253
7276msgid "Hebrew"
7277msgstr "Hebraico"
7278
7279#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82
7280msgid "Hebrew name"
7281msgstr "Nome Hebraico"
7282
7283#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101
7284msgid "Height"
7285msgstr "Altura"
7286
7287#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18
7288#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
7289#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18
7290#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
7291#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18
7292#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
7293#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18
7294#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17
7295#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16
7296#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
7297#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18
7298#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
7299#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
7300#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
7301#, php-format
7302msgid "Hello %s…"
7303msgstr "Oi %s …"
7304
7305#: resources/views/register-success-page.phtml:21
7306#, php-format
7307msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7308msgstr "Olá %s …<br>Obrigado por seu registro."
7309
7310#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
7311#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
7312#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16
7313#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14
7314msgid "Hello administrator…"
7315msgstr "Olá Administrador …"
7316
7317#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13
7318#: resources/views/help/link.phtml:15
7319msgid "Help"
7320msgstr "Ajuda"
7321
7322#. I18N: Location of an LDS church temple
7323#: app/Elements/TempleCode.php:108
7324msgid "Helsinki, Finland"
7325msgstr "Helsinki, Finlândia"
7326
7327#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7328#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7329#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7330#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7331#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7332#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7333#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7334#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7335#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7336#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7337#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7338#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7339#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7340#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7341#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7342#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7343msgctxt "font name"
7344msgid "Helvetica"
7345msgstr "Helvetica"
7346
7347#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7348msgid "Her occupation was"
7349msgstr "Sua ocupação era"
7350
7351#. I18N: https://wego.here.com
7352#: app/Module/HereMaps.php:83
7353msgid "Here maps"
7354msgstr "Mapas Here"
7355
7356#. I18N: Location of an LDS church temple
7357#: app/Elements/TempleCode.php:109
7358msgid "Hermosillo, Mexico"
7359msgstr "Hermosillo, México"
7360
7361#. I18N: a month in the Jewish calendar
7362#: app/Date/JewishDate.php:195
7363msgctxt "GENITIVE"
7364msgid "Heshvan"
7365msgstr "Heshvan"
7366
7367#. I18N: a month in the Jewish calendar
7368#: app/Date/JewishDate.php:299
7369msgctxt "INSTRUMENTAL"
7370msgid "Heshvan"
7371msgstr "Heshvan"
7372
7373#. I18N: a month in the Jewish calendar
7374#: app/Date/JewishDate.php:247
7375msgctxt "LOCATIVE"
7376msgid "Heshvan"
7377msgstr "Heshvan"
7378
7379#. I18N: a month in the Jewish calendar
7380#: app/Date/JewishDate.php:143
7381msgctxt "NOMINATIVE"
7382msgid "Heshvan"
7383msgstr "Heshvan"
7384
7385#: resources/views/admin/tags.phtml:54 resources/views/admin/tags.phtml:184
7386#: resources/views/admin/tags.phtml:276 resources/views/admin/tags.phtml:338
7387#: resources/views/admin/tags.phtml:413 resources/views/admin/tags.phtml:452
7388#: resources/views/admin/tags.phtml:736 resources/views/admin/tags.phtml:790
7389#: resources/views/admin/tags.phtml:894 resources/views/admin/tags.phtml:952
7390msgid "Hide GEDCOM tags"
7391msgstr "Esconder tags GEDCOM"
7392
7393#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607
7394#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125
7395#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7396#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
7397msgid "Hide from everyone"
7398msgstr "Esconder de todos"
7399
7400#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
7401#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
7402#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
7403#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
7404#: resources/views/login-page.phtml:47
7405#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
7406#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
7407#: resources/views/register-page.phtml:76
7408#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
7409#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
7410#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
7411#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
7412msgid "Hide password"
7413msgstr "Esconder senha"
7414
7415#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39
7416#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55
7417#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71
7418msgid "Hide these errors"
7419msgstr "Ocultar estes erros"
7420
7421#: resources/views/admin/locations.phtml:37
7422msgid "Hide unused locations"
7423msgstr "Ocultar localidades não utilizadas"
7424
7425#: app/CustomTags/GedcomL.php:296
7426msgid "Hierarchical relationship"
7427msgstr "Relação hierárquica"
7428
7429#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190
7430#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145
7431#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7432#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7433msgid "Highlighted image"
7434msgstr "Imagem em destaque"
7435
7436#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7437#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7438#: resources/views/help/date.phtml:187
7439msgid "Hijri"
7440msgstr "Lunar islâmico"
7441
7442#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7443msgid "His occupation was"
7444msgstr "Sua ocupação era"
7445
7446#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7447#: resources/views/admin/control-panel.phtml:722
7448#: resources/views/admin/modules.phtml:122
7449#: resources/views/admin/modules.phtml:124
7450#: resources/views/admin/modules.phtml:264
7451#: resources/views/admin/modules.phtml:267
7452#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48
7453msgid "Historic events"
7454msgstr "Eventos históricos"
7455
7456#. I18N: Name of a module
7457#. I18N: A configuration setting
7458#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:626
7460msgid "Hit counters"
7461msgstr "Contadores de clique"
7462
7463#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70
7464msgid "Holocaust"
7465msgstr "Holocausto"
7466
7467#. I18N: Name of a module
7468#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7469#: resources/views/admin/control-panel.phtml:608
7470#: resources/views/admin/modules.phtml:205
7471#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93
7472msgid "Home page"
7473msgstr "Página inicial"
7474
7475#. I18N: Name of a country or state
7476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7477msgid "Honduras"
7478msgstr "Honduras"
7479
7480#. I18N: Location of an LDS church temple
7481#. I18N: Name of a country or state
7482#: app/Elements/TempleCode.php:110
7483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7484msgid "Hong Kong"
7485msgstr "Hong Kong"
7486
7487#. I18N: Name of a module/chart
7488#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:259
7489#: app/Module/HourglassChartModule.php:79
7490msgid "Hourglass chart"
7491msgstr "Ampulheta"
7492
7493#. I18N: %s is an individual’s name
7494#: app/Module/HourglassChartModule.php:125
7495#, php-format
7496msgid "Hourglass chart of %s"
7497msgstr "Gráfico ampulheta de %s"
7498
7499#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112
7500msgid "Household"
7501msgstr "Doméstico"
7502
7503#. I18N: Location of an LDS church temple
7504#: app/Elements/TempleCode.php:111
7505msgid "Houston, Texas, United States"
7506msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos"
7507
7508#. I18N: Configuration option
7509#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45
7510msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7511msgstr "Quantidade de interações para utilizar na pesquisa de parentesco"
7512
7513#. I18N: Name of a country or state
7514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7515msgid "Hungary"
7516msgstr "Hungria"
7517
7518#: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:460
7519#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74
7520#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
7521#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
7522#: resources/views/fact-date.phtml:140
7523#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7524#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7525#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7526#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7527#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7528#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7529#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7530#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7531#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7532#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7533#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7534msgid "Husband"
7535msgstr "Marido"
7536
7537#: app/Gedcom.php:415 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357
7538msgid "Husband’s age"
7539msgstr "Idade do marido"
7540
7541#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
7542#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
7543msgid "IP address"
7544msgstr "Endereço IP"
7545
7546#. I18N: Name of a country or state
7547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7548msgid "Iceland"
7549msgstr "Islândia"
7550
7551#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41
7552msgctxt "Surname tradition"
7553msgid "Icelandic"
7554msgstr "Islandês"
7555
7556#. I18N: Location of an LDS church temple
7557#: app/Elements/TempleCode.php:112
7558msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7559msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos"
7560
7561#: app/Gedcom.php:668
7562msgid "Identification number"
7563msgstr "Número de identificação"
7564
7565#: resources/views/admin/tags.phtml:777
7566msgid "Identifiers"
7567msgstr "Identificadores"
7568
7569#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22
7570msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7571msgstr "Se um objeto de mídia está vinculado a um indivíduo, quando este deveria estar vinculado a um fato ou evento, então você pode movê-lo para o local correto."
7572
7573#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7574#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7575msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7576msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca."
7577
7578#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112
7579msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7580msgstr "Se um administrador cria uma conta de usuário, o e-mail de confirmação não é enviado, o e-mail deve ser verificado manualmente."
7581
7582#: resources/views/help/name.phtml:24
7583#, php-format
7584msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7585msgstr "Se uma pessoa não tem um sobrenome, não é necessário o uso de barras: <%s>José Antonio<%s>"
7586
7587#: resources/views/help/name.phtml:21
7588#, php-format
7589msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7590msgstr "Se uma pessoa tem dois sobrenomes separados, ambos devem estar cercados por barras: <%s>José Antonio /Souza/ /Silva/<%s>"
7591
7592#: resources/views/help/name.phtml:30
7593#, php-format
7594msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7595msgstr "Se uma pessoa é conhecida por um apelido que não faz parte do seu nome formal, ele deveria estar cercado por aspas duplas. Por exemplo, <%s>José &quot;Tonho&quot; /Silva/<%s>."
7596
7597#: resources/views/help/name.phtml:27
7598#, php-format
7599msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7600msgstr "Se uma pessoa não é conhecida por seu primeiro nome, o nome preferido deveria ser indicado com um asterisco: <%s>José Antonio* /Silva/<%s>"
7601
7602#: resources/views/help/name.phtml:18
7603#, php-format
7604msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7605msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, use barras vazias: <%s>Maria //<%s>"
7606
7607#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26
7608msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7609msgstr "Se uma miniatura de imagem é uma imagem personalizada, você deve adicioná-la ao objeto de mídia."
7610
7611#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25
7612msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7613msgstr "Se a miniatura de imagem for a mesma que a imagem original, essa não é mais necessária e deve ser deletada."
7614
7615#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7616#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76
7617msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7618msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim."
7619
7620#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7621#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
7622msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7623msgstr "Se duas árvores de família usam a mesma pasta de mídia, então elas serão capazes de compartilhar arquivos de mídia. Se elas usarem pastas de mídia diferentes, então seus arquivos de mídia serão mantidos separados."
7624
7625#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
7627msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7628msgstr "Se você está convencido que usuários podem carregar imagens inapropriadas, você pode restringir uploads de mídias somente para administradores."
7629
7630#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
7631msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7632msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:"
7633
7634#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37
7635msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7636msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7637
7638#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61
7639msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7640msgstr "Se você conectar ao banco de dados usando um soquete UNIX, informe o diretório aqui e deixe o número de porta em branco."
7641
7642#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114
7643msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7644msgstr "Se você criou este arquivo GEDCOM usando um programa computador de genealogia que omite espaços quando separa linhas longas, então selecione esta opção para reincluir os espaços faltantes."
7645
7646#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28
7647#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20
7648msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7649msgstr "Se você não requisitou uma nova senha, por favor ignore esta mensagem."
7650
7651#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36
7652#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24
7653msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7654msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento."
7655
7656#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75
7657msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7658msgstr "Se você tem um número grande de arquivos de mídia, pode organizá-los em pastas e subpastas."
7659
7660#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99
7661msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7662msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo."
7663
7664#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76
7665#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50
7666msgid "If you modify the filename, you should also rename the file."
7667msgstr "Se você modifica o nome do arquivo, você deveria também alterar o arquivo."
7668
7669#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7670msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7671msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos (exceto o config.ini.php, index.php e o .htaccess) da pasta existente para a nova pasta."
7672
7673#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
7675msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7676msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos de mídia da pasta existente para a pasta nova."
7677
7678#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7679#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7680msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7681msgstr "Se você exibir pessoas vivas para os visitantes, todas as outras restrições de privacidade são ignoradas. Faça isso somente se todos os dados na sua árvore são públicos."
7682
7683#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82
7684msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7685msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco."
7686
7687#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7688msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7689msgstr "Se você usa um dos serviços de rastreio e analíticos, o webtrees pode adicionar códigos de rastreio automaticamente."
7690
7691#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:370 app/MediaFile.php:328
7692msgid "Image dimensions"
7693msgstr "Dimensões da imagem"
7694
7695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
7696msgid "Images without watermarks"
7697msgstr "Imagens sem marcas d'água"
7698
7699#: app/Gedcom.php:670
7700msgid "Immigration"
7701msgstr "Imigração"
7702
7703#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
7704#: resources/views/admin/trees.phtml:290
7705msgid "Import"
7706msgstr "Importar"
7707
7708#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7709msgid "Import a GEDCOM file"
7710msgstr "Importar um arquivo GEDCOM"
7711
7712#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7713#: resources/views/admin/control-panel.phtml:806
7714msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7715msgstr "Importar miniaturas de imagens da versão 1 do webtrees"
7716
7717#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7718msgid "Import geographic data"
7719msgstr "Importar dados geográficos"
7720
7721#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78
7722msgid "Import preferences"
7723msgstr "Opções de importação"
7724
7725#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27
7726#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24
7727msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7728msgstr "Em uma árvore genealógica, cada registro tem um número de referência interno (chamado de \"XREF\") tal como \"F123\" ou \"R14\"."
7729
7730#: resources/views/help/romanized.phtml:10
7731msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7732msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer."
7733
7734#: resources/views/help/hebrew.phtml:10
7735msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7736msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.<br><br>Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos."
7737
7738#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
7740msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7741msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado."
7742
7743#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7744#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113
7745msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7746msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade."
7747
7748#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:118
7749msgid "In this month…"
7750msgstr "Este Mês em nossa História …"
7751
7752#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:121
7753msgid "In this year…"
7754msgstr "Este Ano em nossa História …"
7755
7756#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it.
7757#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7758msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7759msgstr "Na versão 1 do webtrees, você podia adicionar miniaturas de imagens personalizadas à objetos de mídia criando arquivos nas pastas “thumbs”."
7760
7761#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7762msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7763msgstr "Na versão 2 do webtrees, miniaturas de imagens são armazenadas como um segundo arquivo de mídia no mesmo objeto de mídia."
7764
7765#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
7766msgid "Include aliases"
7767msgstr "Incluir apelidos"
7768
7769#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7770msgid "Include associates"
7771msgstr "Incluir associados"
7772
7773#: app/Module/IndividualListModule.php:334
7774#, php-format
7775msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7776msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas"
7777
7778#. I18N: Label for check-box
7779#: resources/views/admin/media.phtml:68
7780#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46
7781msgid "Include subfolders"
7782msgstr "Incluir subpastas"
7783
7784#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
7785msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7786msgstr "Incluir as tags de <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7787
7788#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
7789msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7790msgstr "Incluir as tags de <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7791
7792#. I18N: Label for a configuration option
7793#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
7794msgid "Include the individual’s immediate family"
7795msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo"
7796
7797#. I18N: Name of a country or state
7798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7799msgid "India"
7800msgstr "Índia"
7801
7802#. I18N: Location of an LDS church temple
7803#: app/Elements/TempleCode.php:113
7804msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7805msgstr "Indianápolis, Indiana, Estados Unidos"
7806
7807#. I18N: Name of a module/report
7808#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:533
7809#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352
7810#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7811#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39
7812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
7813#: resources/views/admin/trees.phtml:226
7814#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23
7815#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30
7816#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30
7817#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
7818#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30
7819#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32
7820#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33
7821#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67
7822#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29
7823#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25
7824#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30
7825#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25
7826#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65
7827#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61
7828#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
7829#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
7830#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33
7831#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21
7832#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
7833#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32
7834#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7835#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7836#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7837#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7838#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7839#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7840#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7841#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7842#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7843msgid "Individual"
7844msgstr "Pessoa"
7845
7846#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33
7847msgid "Individual 1"
7848msgstr "Pessoa 1"
7849
7850#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42
7851msgid "Individual 2"
7852msgstr "Pessoa 2"
7853
7854#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317
7855msgid "Individual distribution chart"
7856msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas"
7857
7858#: resources/views/admin/tags.phtml:1015
7859msgid "Individual facts and events"
7860msgstr "Fatos e eventos individuais"
7861
7862#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701
7863msgid "Individual page"
7864msgstr "Página individual"
7865
7866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418
7867msgid "Individual pages"
7868msgstr "Páginas individuais"
7869
7870#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292
7871#: resources/views/edit-account-page.phtml:57
7872msgid "Individual record"
7873msgstr "Registro individual"
7874
7875#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
7876#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211
7877#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
7878msgid "Individual who lived the longest"
7879msgstr "Pessoa Que Mais Viveu"
7880
7881#. I18N: Name of a module/list
7882#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257
7883#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7884#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7885#: app/Module/IndividualListModule.php:81
7886#: app/Module/IndividualListModule.php:299
7887#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143
7888#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281
7889#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330
7890#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523
7891#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585
7892#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 app/Services/AdminService.php:184
7893#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322
7894#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
7895#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31
7896#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68
7897#: resources/views/lists/media-table.phtml:84
7898#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96
7899#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104
7900#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72
7901#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:39
7902#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58
7903#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
7904#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46
7905#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
7906#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22
7907#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46
7908#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
7909#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
7910#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
7911#: resources/views/record-page-links.phtml:42
7912#: resources/views/search-general-page.phtml:68
7913#: resources/views/search-results.phtml:39
7914#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7915#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7916msgid "Individuals"
7917msgstr "Pessoas"
7918
7919#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7920#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17
7921msgid "Individuals with sources"
7922msgstr "Pessoas com fontes"
7923
7924#: app/Module/IndividualListModule.php:408
7925#, php-format
7926msgid "Individuals with surname %s"
7927msgstr "Pessoas com o sobrenome %s"
7928
7929#. I18N: Name of a country or state
7930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7931msgid "Indonesia"
7932msgstr "Indonésia"
7933
7934#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7935msgid "Informant"
7936msgstr "Informante"
7937
7938#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7939msgctxt "FEMALE"
7940msgid "Informant"
7941msgstr "Informante"
7942
7943#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7944msgctxt "MALE"
7945msgid "Informant"
7946msgstr "Informante"
7947
7948#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282
7949msgid "Inline-source records are discouraged."
7950msgstr "Registros de fontes em linha são desencorajados."
7951
7952#. I18N: Name of a module
7953#: app/Module/ChartsBlockModule.php:177 app/Module/ChartsBlockModule.php:260
7954#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7955msgid "Interactive tree"
7956msgstr "Árvore interativa"
7957
7958#. I18N: %s is an individual’s name
7959#: app/Module/ChartsBlockModule.php:172
7960#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162
7961#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7962#, php-format
7963msgid "Interactive tree of %s"
7964msgstr "Árvore interativa de %s"
7965
7966#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102
7967msgid "Interment"
7968msgstr "Enterro"
7969
7970#: app/Services/MessageService.php:231
7971msgid "Internal messaging"
7972msgstr "Mensagem interna"
7973
7974#: app/Services/MessageService.php:232
7975msgid "Internal messaging with emails"
7976msgstr "Mensageiro interno com e-mails"
7977
7978#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186
7979msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7980msgstr "Arquivo GEDCOM Inválido - sem registro de cabeçalho encontrado."
7981
7982#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94
7983msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found."
7984msgstr "Arquivo GEDCOM inválido - nenhum registro de trailer encontrado."
7985
7986#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198
7987msgid "Invalid GEDCOM level number."
7988msgstr "Número de nível GEDCOM inválido."
7989
7990#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39
7991msgid "Invalid GEDCOM record"
7992msgstr "Registro GEDCOM inválido"
7993
7994#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192
7995msgid "Invalid GEDCOM record."
7996msgstr "Registro GEDCOM inválido."
7997
7998#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218
7999msgid "Invalid GEDCOM tag."
8000msgstr "Tag GEDCOM inválida."
8001
8002#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285
8003msgid "Invalid GEDCOM value."
8004msgstr "Valor GEDCOM inválido."
8005
8006#: app/Date.php:224
8007msgid "Invalid date"
8008msgstr "Data inválida"
8009
8010#. I18N: Name of a country or state
8011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8012msgid "Iran"
8013msgstr "Irã"
8014
8015#. I18N: Name of a country or state
8016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8017msgid "Iraq"
8018msgstr "Iraque"
8019
8020#. I18N: Name of a country or state
8021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
8022msgid "Ireland"
8023msgstr "Irlanda"
8024
8025#. I18N: Name of a country or state
8026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
8027msgid "Isle of Man"
8028msgstr "Ilha de Man"
8029
8030#. I18N: Name of a country or state
8031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
8032msgid "Israel"
8033msgstr "Israel"
8034
8035#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21
8036msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8037msgstr "Pode levar vários minutos para baixar e instalar a atualização. Seja paciente."
8038
8039#: resources/views/admin/tags.phtml:1008
8040msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications."
8041msgstr "Não é recomendado o uso de tags GEDCOM customizadas. Este dado pode ser perdido quando você transferí-lo para outras aplicações."
8042
8043#. I18N: Name of a country or state
8044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8045msgid "Italy"
8046msgstr "Itália"
8047
8048#. I18N: a month in the Jewish calendar
8049#: app/Date/JewishDate.php:209
8050msgctxt "GENITIVE"
8051msgid "Iyar"
8052msgstr "Iyar"
8053
8054#. I18N: a month in the Jewish calendar
8055#: app/Date/JewishDate.php:313
8056msgctxt "INSTRUMENTAL"
8057msgid "Iyar"
8058msgstr "Iyar"
8059
8060#. I18N: a month in the Jewish calendar
8061#: app/Date/JewishDate.php:261
8062msgctxt "LOCATIVE"
8063msgid "Iyar"
8064msgstr "Iyar"
8065
8066#. I18N: a month in the Jewish calendar
8067#: app/Date/JewishDate.php:157
8068msgctxt "NOMINATIVE"
8069msgid "Iyar"
8070msgstr "Iyar"
8071
8072#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8073#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
8074#: resources/views/help/date.phtml:203
8075msgid "Jalali"
8076msgstr "Jalali"
8077
8078#. I18N: Name of a country or state
8079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8080msgid "Jamaica"
8081msgstr "Jamaica"
8082
8083#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
8084msgctxt "Abbreviation for January"
8085msgid "Jan"
8086msgstr "Jan"
8087
8088#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
8089msgctxt "GENITIVE"
8090msgid "January"
8091msgstr "Janeiro"
8092
8093#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
8094msgctxt "INSTRUMENTAL"
8095msgid "January"
8096msgstr "Janeiro"
8097
8098#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
8099msgctxt "LOCATIVE"
8100msgid "January"
8101msgstr "Janeiro"
8102
8103#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
8104#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787
8105#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8106msgctxt "NOMINATIVE"
8107msgid "January"
8108msgstr "Janeiro"
8109
8110#. I18N: Name of a country or state
8111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8112msgid "Japan"
8113msgstr "Japão"
8114
8115#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8116#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266
8117#: resources/views/help/date.phtml:171
8118msgid "Jewish"
8119msgstr "Judaico"
8120
8121#. I18N: Location of an LDS church temple
8122#: app/Elements/TempleCode.php:114
8123msgid "Johannesburg, South Africa"
8124msgstr "Joanesburgo, África do Sul"
8125
8126#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8127#: app/Services/TreeService.php:226
8128msgid "John /DOE/"
8129msgstr "João /SILVA/"
8130
8131#. I18N: Name of a country or state
8132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8133msgid "Jordan"
8134msgstr "Jordânia"
8135
8136#. I18N: Location of an LDS church temple
8137#: app/Elements/TempleCode.php:115
8138msgid "Jordan River, Utah, United States"
8139msgstr "Jordan River, Utah, Estados Unidos"
8140
8141#. I18N: Name of a module
8142#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8143msgid "Journal"
8144msgstr "Diário"
8145
8146#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8147msgctxt "Abbreviation for July"
8148msgid "Jul"
8149msgstr "Jul"
8150
8151#. I18N: The julian calendar
8152#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8153#: resources/views/help/date.phtml:155
8154msgid "Julian"
8155msgstr "Juliano"
8156
8157#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8158msgctxt "GENITIVE"
8159msgid "July"
8160msgstr "Julho"
8161
8162#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8163msgctxt "INSTRUMENTAL"
8164msgid "July"
8165msgstr "Julho"
8166
8167#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8168msgctxt "LOCATIVE"
8169msgid "July"
8170msgstr "Julho"
8171
8172#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8173#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
8174#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
8175msgctxt "NOMINATIVE"
8176msgid "July"
8177msgstr "Julho"
8178
8179#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8180#: app/Date/HijriDate.php:150
8181msgctxt "GENITIVE"
8182msgid "Jumada al-awwal"
8183msgstr "Jumada al-awwal"
8184
8185#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8186#: app/Date/HijriDate.php:240
8187msgctxt "INSTRUMENTAL"
8188msgid "Jumada al-awwal"
8189msgstr "Jumada al-awwal"
8190
8191#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8192#: app/Date/HijriDate.php:195
8193msgctxt "LOCATIVE"
8194msgid "Jumada al-awwal"
8195msgstr "Jumada al-awwal"
8196
8197#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8198#: app/Date/HijriDate.php:105
8199msgctxt "NOMINATIVE"
8200msgid "Jumada al-awwal"
8201msgstr "Jumada al-awwal"
8202
8203#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8204#: app/Date/HijriDate.php:152
8205msgctxt "GENITIVE"
8206msgid "Jumada al-thani"
8207msgstr "Jumada al-thani"
8208
8209#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8210#: app/Date/HijriDate.php:242
8211msgctxt "INSTRUMENTAL"
8212msgid "Jumada al-thani"
8213msgstr "Jumada al-thani"
8214
8215#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8216#: app/Date/HijriDate.php:197
8217msgctxt "LOCATIVE"
8218msgid "Jumada al-thani"
8219msgstr "Jumada al-thani"
8220
8221#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8222#: app/Date/HijriDate.php:107
8223msgctxt "NOMINATIVE"
8224msgid "Jumada al-thani"
8225msgstr "Jumada al-thani"
8226
8227#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8228msgctxt "Abbreviation for June"
8229msgid "Jun"
8230msgstr "Jun"
8231
8232#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8233msgctxt "GENITIVE"
8234msgid "June"
8235msgstr "Junho"
8236
8237#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8238msgctxt "INSTRUMENTAL"
8239msgid "June"
8240msgstr "Junho"
8241
8242#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8243msgctxt "LOCATIVE"
8244msgid "June"
8245msgstr "Junho"
8246
8247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8248#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
8249#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
8250msgctxt "NOMINATIVE"
8251msgid "June"
8252msgstr "Junho"
8253
8254#. I18N: Location of an LDS church temple
8255#: app/Elements/TempleCode.php:116
8256msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8257msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos"
8258
8259#. I18N: Name of a country or state
8260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8261msgid "Kazakhstan"
8262msgstr "Cazaquistão"
8263
8264#. I18N: A configuration setting
8265#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92
8266msgid "Keep media objects"
8267msgstr "Manter objetos de mídia"
8268
8269#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46
8270msgid "Keep open"
8271msgstr "Mantenha aberto"
8272
8273#. I18N: A configuration setting
8274#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706
8275#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35
8276#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34
8277msgid "Keep the existing “last change” information"
8278msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\""
8279
8280#. I18N: Name of a country or state
8281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8282msgid "Kenya"
8283msgstr "Quênia"
8284
8285#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
8286msgid "Keyword examples"
8287msgstr "Exemplos de palavras-chave"
8288
8289#: app/Date/JalaliDate.php:275
8290msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8291msgid "Khor"
8292msgstr "Khor"
8293
8294#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8295#: app/Date/JalaliDate.php:143
8296msgctxt "GENITIVE"
8297msgid "Khordad"
8298msgstr "Khordad"
8299
8300#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8301#: app/Date/JalaliDate.php:233
8302msgctxt "INSTRUMENTAL"
8303msgid "Khordad"
8304msgstr "Khordad"
8305
8306#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8307#: app/Date/JalaliDate.php:188
8308msgctxt "LOCATIVE"
8309msgid "Khordad"
8310msgstr "Khordad"
8311
8312#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8313#: app/Date/JalaliDate.php:98
8314msgctxt "NOMINATIVE"
8315msgid "Khordad"
8316msgstr "Khordad"
8317
8318#. I18N: Name of a country or state
8319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8320msgid "Kiribati"
8321msgstr "Kiribati"
8322
8323#. I18N: a month in the Jewish calendar
8324#: app/Date/JewishDate.php:197
8325msgctxt "GENITIVE"
8326msgid "Kislev"
8327msgstr "Kislev"
8328
8329#. I18N: a month in the Jewish calendar
8330#: app/Date/JewishDate.php:301
8331msgctxt "INSTRUMENTAL"
8332msgid "Kislev"
8333msgstr "Kislev"
8334
8335#. I18N: a month in the Jewish calendar
8336#: app/Date/JewishDate.php:249
8337msgctxt "LOCATIVE"
8338msgid "Kislev"
8339msgstr "Kislev"
8340
8341#. I18N: a month in the Jewish calendar
8342#: app/Date/JewishDate.php:145
8343msgctxt "NOMINATIVE"
8344msgid "Kislev"
8345msgstr "Kislev"
8346
8347#. I18N: Location of an LDS church temple
8348#: app/Elements/TempleCode.php:117
8349msgid "Kona, Hawaii, United States"
8350msgstr "Kona, Hawaí"
8351
8352#. I18N: Name of a country or state
8353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8354msgid "Korea"
8355msgstr "Coreia do Sul"
8356
8357#. I18N: Name of a country or state
8358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8359msgid "Kuwait"
8360msgstr "Kuwait"
8361
8362#. I18N: Location of an LDS church temple
8363#: app/Elements/TempleCode.php:118
8364msgid "Kyiv, Ukraine"
8365msgstr "Kiev, Ucrânia"
8366
8367#. I18N: Name of a country or state
8368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8369msgid "Kyrgyzstan"
8370msgstr "Quirguistão"
8371
8372#: app/Gedcom.php:585
8373msgid "LDS baptism"
8374msgstr "Batismo LDS"
8375
8376#: app/Gedcom.php:739
8377msgid "LDS child sealing"
8378msgstr "Selamento Mórmom de criança"
8379
8380#: resources/views/admin/tags.phtml:723
8381msgid "LDS church"
8382msgstr "Igreja SUD"
8383
8384#: app/Gedcom.php:627
8385msgid "LDS confirmation"
8386msgstr "Confirmação Mórmom"
8387
8388#: app/Gedcom.php:647
8389msgid "LDS endowment"
8390msgstr "Dotação mórmom"
8391
8392#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony
8393#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:126
8394msgid "LDS initiatory"
8395msgstr "Iniciação SUD"
8396
8397#: app/Gedcom.php:479
8398msgid "LDS spouse sealing"
8399msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge"
8400
8401#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88
8402#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107
8403msgid "Label"
8404msgstr "Etiqueta"
8405
8406#: app/CustomTags/Legacy.php:65
8407msgid "Label for husband"
8408msgstr "Texto para marido"
8409
8410#: app/CustomTags/Legacy.php:69
8411msgid "Label for wife"
8412msgstr "Texto para esposa"
8413
8414#. I18N: Location of an LDS church temple
8415#: app/Elements/TempleCode.php:107
8416msgid "Laie, Hawaii, United States"
8417msgstr "Laie, Hawaí"
8418
8419#. I18N: GEDCOM tag _PURC
8420#: app/CustomTags/Reunion.php:59
8421msgid "Land purchase"
8422msgstr "Compra de terra"
8423
8424#. I18N: GEDCOM tag _SALE
8425#: app/CustomTags/Reunion.php:60
8426msgid "Land sale"
8427msgstr "Venda de terra"
8428
8429#. I18N: page orientation
8430#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101
8431#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8432#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8433msgid "Landscape"
8434msgstr "Paisagem"
8435
8436#. I18N: A configuration setting
8437#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:866
8438#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:118 app/Module/ModuleThemeTrait.php:253
8439#: resources/views/admin/modules.phtml:280
8440#: resources/views/admin/modules.phtml:283
8441#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8442#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127
8443#: resources/views/admin/users.phtml:31
8444#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
8445#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8446#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44
8447msgid "Language"
8448msgstr "Idioma"
8449
8450#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8451#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601
8452#: resources/views/admin/modules.phtml:130
8453#: resources/views/admin/modules.phtml:132
8454msgid "Languages"
8455msgstr "Idiomas"
8456
8457#. I18N: Name of a country or state
8458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8459msgid "Laos"
8460msgstr "Laos"
8461
8462#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74
8463msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8464msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos"
8465
8466#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109
8467#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41
8468msgid "Largest families"
8469msgstr "Maiores famílias"
8470
8471#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50
8472msgid "Largest number of grandchildren"
8473msgstr "Maior número de netos"
8474
8475#. I18N: Location of an LDS church temple
8476#: app/Elements/TempleCode.php:125
8477msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8478msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos"
8479
8480#: app/CustomTags/GedcomL.php:220 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:614
8481#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:813 app/Gedcom.php:829
8482#: app/Gedcom.php:860 app/Gedcom.php:876
8483#: resources/views/lists/families-table.phtml:162
8484#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185
8485#: resources/views/lists/locations-table.phtml:70
8486#: resources/views/lists/media-table.phtml:87
8487#: resources/views/lists/notes-table.phtml:100
8488#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:55
8489#: resources/views/lists/sources-table.phtml:108
8490#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:74
8491#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8492#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48
8493#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8494#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8495msgid "Last change"
8496msgstr "Última alteração"
8497
8498#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163
8499msgid "Last email reminder was sent "
8500msgstr "O último aviso por email foi enviado "
8501
8502#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29
8503msgid "Last event"
8504msgstr "Último evento"
8505
8506#: resources/views/admin/users.phtml:35
8507msgid "Last signed in"
8508msgstr "Último acesso"
8509
8510#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8511#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178
8512#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
8513#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47
8514msgid "Latest birth"
8515msgstr "Nascimento mais recente"
8516
8517#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
8518#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8519#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
8520#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91
8521msgid "Latest death"
8522msgstr "Falecimento mais recente"
8523
8524#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92
8525msgid "Latest divorce"
8526msgstr "Divórcio mais recente"
8527
8528#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48
8529msgid "Latest marriage"
8530msgstr "Casamento mais recente"
8531
8532#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258
8533#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556
8534#: resources/views/admin/location-edit.phtml:48
8535#: resources/views/admin/locations.phtml:45
8536#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14
8537#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17
8538#: resources/views/fact-place.phtml:35
8539#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8540msgid "Latitude"
8541msgstr "Latitude"
8542
8543#. I18N: Name of a country or state
8544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8545msgid "Latvia"
8546msgstr "Letônia"
8547
8548#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48
8549#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48
8550#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42
8551#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
8552#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48
8553#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
8554#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39
8555#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26
8556#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26
8557#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51
8558#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32
8559msgid "Layout"
8560msgstr "Disposição de apresentação"
8561
8562#: resources/views/edit-account-page.phtml:95
8563msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8564msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual."
8565
8566#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51
8567msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8568msgstr "Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo"
8569
8570#: resources/views/lists/families-table.phtml:114
8571#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
8572msgid "Leaves"
8573msgstr "Folhas"
8574
8575#. I18N: Name of a country or state
8576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8577msgid "Lebanon"
8578msgstr "Líbano"
8579
8580#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8581#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125
8582msgid "Legacy URLs"
8583msgstr "Endereços eletrônicos (URLs) antigos"
8584
8585#: app/CustomTags/Reunion.php:57
8586msgid "Legatee"
8587msgstr "Herdeiro"
8588
8589#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72
8590msgid "Length"
8591msgstr "Comprimento"
8592
8593#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10
8594msgid "Length of marriage"
8595msgstr "Duração do casamento"
8596
8597#. I18N: Name of a country or state
8598#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8599msgid "Lesotho"
8600msgstr "Lesoto"
8601
8602#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8603#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8604#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8605#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8606#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8607#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8608#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8609#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8613#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8614#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8615#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8617#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8618msgctxt "paper size"
8619msgid "Letter"
8620msgstr "Carta"
8621
8622#. I18N: Name of a country or state
8623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8624msgid "Liberia"
8625msgstr "Libéria"
8626
8627#. I18N: Name of a country or state
8628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8629msgid "Libya"
8630msgstr "Líbia"
8631
8632#. I18N: Name of a country or state
8633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8634msgid "Liechtenstein"
8635msgstr "Liechtenstein"
8636
8637#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10
8638msgid "Lifespan"
8639msgstr "Período de vida"
8640
8641#. I18N: Name of a module/chart
8642#: app/Module/LifespansChartModule.php:103
8643msgid "Lifespans"
8644msgstr "Expectativa de vida"
8645
8646#. I18N: Location of an LDS church temple
8647#: app/Elements/TempleCode.php:120
8648msgid "Lima, Peru"
8649msgstr "Lima, Peru"
8650
8651#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89
8652msgid "Line endings"
8653msgstr "Finais de linha"
8654
8655#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
8656msgid "Line number"
8657msgstr "Número de linha"
8658
8659#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8660#: resources/views/admin/control-panel.phtml:800
8661msgid "Link media objects to facts and events"
8662msgstr "Vincular objeto de mídia à fatos ou eventos"
8663
8664#. I18N: You need to:
8665#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43
8666#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29
8667msgid "Link the user account to an individual."
8668msgstr "Relacionar a conta de usuário a uma pessoa."
8669
8670#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8671#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123
8672msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8673msgstr "Vincular esta pessoa como filho de uma família da árvore"
8674
8675#: resources/views/media-page-menu.phtml:65
8676#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18
8677msgid "Link this media object to a family"
8678msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma família"
8679
8680#: resources/views/media-page-menu.phtml:70
8681#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18
8682msgid "Link this media object to a source"
8683msgstr "Relacionar este objeto de mídia a uma fonte"
8684
8685#: resources/views/media-page-menu.phtml:60
8686#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18
8687msgid "Link this media object to an individual"
8688msgstr "Relacionar este objeto de mídia com uma pessoa"
8689
8690#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306
8691msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8692msgstr "Relacionar este usuário com uma pessoa na árvore genealógica."
8693
8694#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8695#: resources/views/chart-box.phtml:126
8696msgid "Links"
8697msgstr "Links"
8698
8699#: resources/views/admin/modules.phtml:232
8700#: resources/views/admin/modules.phtml:235
8701msgid "List"
8702msgstr "Lista"
8703
8704#. I18N: Name of a module
8705#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8706#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101
8707#: resources/views/admin/control-panel.phtml:680
8708#: resources/views/admin/modules.phtml:106
8709#: resources/views/admin/modules.phtml:108
8710#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331
8711msgid "Lists"
8712msgstr "Listas"
8713
8714#. I18N: Name of a country or state
8715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8716msgid "Lithuania"
8717msgstr "Lituânia"
8718
8719#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64
8720msgctxt "Surname tradition"
8721msgid "Lithuanian"
8722msgstr "Lituano"
8723
8724#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8725msgid "Living"
8726msgstr "Vivo"
8727
8728#: resources/views/calendar-page.phtml:127
8729msgid "Living individuals"
8730msgstr "Pessoas Vivas"
8731
8732#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
8733msgid "Loading…"
8734msgstr "Carregando…"
8735
8736#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8737#: resources/views/admin/media.phtml:40
8738msgid "Local files"
8739msgstr "Arquivos locais"
8740
8741#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168
8742#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:219
8743#: app/CustomTags/GedcomL.php:251 app/CustomTags/Legacy.php:140
8744#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353
8745#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67
8746msgid "Location"
8747msgstr "Localização"
8748
8749#. I18N: Name of a module/list
8750#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67
8751#: app/Module/LocationListModule.php:146
8752#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61
8753#: resources/views/lists/locations-table.phtml:62
8754#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59
8755#: resources/views/record-page-links.phtml:105
8756#: resources/views/search-general-page.phtml:115
8757#: resources/views/search-results.phtml:94
8758msgid "Locations"
8759msgstr "Localidades"
8760
8761#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8762msgid "Lodger"
8763msgstr "Inquilino"
8764
8765#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8766msgctxt "FEMALE"
8767msgid "Lodger"
8768msgstr "Inquilina"
8769
8770#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8771msgctxt "MALE"
8772msgid "Lodger"
8773msgstr "Inquilino"
8774
8775#. I18N: Location of an LDS church temple
8776#: app/Elements/TempleCode.php:121
8777msgid "Logan, Utah, United States"
8778msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos"
8779
8780#. I18N: Location of an LDS church temple
8781#: app/Elements/TempleCode.php:122
8782msgid "London, England"
8783msgstr "Londres, Inglaterra"
8784
8785#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8786#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361
8787msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8788msgstr "Longas listas de pessoas com o mesmo sobrenome podem ser quebradas em sublistas menores de acordo com a primeira letra do nome próprio da pessoa.<br><br>Esta opção determina quando a sublistagem de sobrenomes ocorrerá. Para desabilitar sublistagem completmante, defina esta opção para zero."
8789
8790#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17
8791msgid "Longest marriage"
8792msgstr "Casamento mais longo"
8793
8794#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259
8795#: app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557
8796#: resources/views/admin/location-edit.phtml:59
8797#: resources/views/admin/locations.phtml:46
8798#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14
8799#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17
8800#: resources/views/fact-place.phtml:36
8801#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35
8802msgid "Longitude"
8803msgstr "Longitude"
8804
8805#. I18N: Location of an LDS church temple
8806#: app/Elements/TempleCode.php:119
8807msgid "Los Angeles, California, United States"
8808msgstr "Los Angeles, Califórnia"
8809
8810#. I18N: Location of an LDS church temple
8811#: app/Elements/TempleCode.php:123
8812msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8813msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos"
8814
8815#. I18N: Location of an LDS church temple
8816#: app/Elements/TempleCode.php:124
8817msgid "Lubbock, Texas, United States"
8818msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos"
8819
8820#. I18N: Name of a country or state
8821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8822msgid "Luxembourg"
8823msgstr "Luxemburgo"
8824
8825#. I18N: Name of a country or state
8826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8827msgid "Macau"
8828msgstr "Macau"
8829
8830#. I18N: Name of a country or state
8831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8832msgid "Macedonia"
8833msgstr "Macedônia"
8834
8835#. I18N: Name of a country or state
8836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8837msgid "Madagascar"
8838msgstr "Madagáscar"
8839
8840#. I18N: Location of an LDS church temple
8841#: app/Elements/TempleCode.php:126
8842msgid "Madrid, Spain"
8843msgstr "Madrí, Espanha"
8844
8845#. I18N: Type of media object
8846#: app/Elements/SourceMediaType.php:88
8847msgid "Magazine"
8848msgstr "Revista"
8849
8850#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8851#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170
8852#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:298
8853msgid "Maidenhead location code"
8854msgstr "Código de localização Maidenhead"
8855
8856#: app/Services/MessageService.php:234
8857msgid "Mailto link"
8858msgstr "Link para e-mail"
8859
8860#. I18N: Name of a country or state
8861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8862msgid "Malawi"
8863msgstr "Malawi"
8864
8865#. I18N: Name of a country or state
8866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8867msgid "Malaysia"
8868msgstr "Malásia"
8869
8870#. I18N: Name of a country or state
8871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8872msgid "Maldives"
8873msgstr "Maldivas"
8874
8875#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:774
8876msgid "Male"
8877msgstr "Masculino"
8878
8879#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8880#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8881#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8882#: resources/views/calendar-page.phtml:150
8883#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55
8884#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
8885#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
8886#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17
8887#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26
8888#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17
8889#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16
8890msgid "Males"
8891msgstr "Homens"
8892
8893#. I18N: Name of a country or state
8894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8895msgid "Mali"
8896msgstr "Mali"
8897
8898#. I18N: Name of a country or state
8899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8900msgid "Malta"
8901msgstr "Malta"
8902
8903#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8904#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33
8905#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
8906#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22
8907#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43
8908#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
8909#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22
8910#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20
8911#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22
8912#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
8913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
8914#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
8915#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19
8916#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
8917msgid "Manage family trees"
8918msgstr "Gerenciar árvores genealógicas"
8919
8920#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:68
8921#: resources/views/admin/control-panel.phtml:788
8922#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
8923msgid "Manage media"
8924msgstr "Gerenciar mídia"
8925
8926#. I18N: Listbox entry; name of a role
8927#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:105
8928#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
8929#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
8930#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268
8931msgid "Manager"
8932msgstr "Gestor"
8933
8934#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485
8935msgid "Managers"
8936msgstr "Gestores"
8937
8938#. I18N: Location of an LDS church temple
8939#: app/Elements/TempleCode.php:127
8940msgid "Manaus, Brazil"
8941msgstr "Manaus, Brasil"
8942
8943#. I18N: Location of an LDS church temple
8944#: app/Elements/TempleCode.php:128
8945msgid "Manhattan, New York, United States"
8946msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos"
8947
8948#. I18N: Location of an LDS church temple
8949#: app/Elements/TempleCode.php:129
8950msgid "Manila, Philippines"
8951msgstr "Manila, Filipinas"
8952
8953#. I18N: Location of an LDS church temple
8954#: app/Elements/TempleCode.php:130
8955msgid "Manti, Utah, United States"
8956msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos"
8957
8958#. I18N: Type of media object
8959#: app/Elements/SourceMediaType.php:89
8960msgid "Manuscript"
8961msgstr "Manuscrito"
8962
8963#: resources/views/admin/tags.phtml:1006
8964msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them."
8965msgstr "Muitas aplicações genealógicas definem suas tags GEDCOM customizadas e webtrees será capaz de exibir a maioria delas."
8966
8967#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8968#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618
8969msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8970msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso."
8971
8972#. I18N: Type of media object
8973#: app/Elements/SourceMediaType.php:90
8974#: resources/views/admin/control-panel.phtml:817
8975#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
8976msgid "Map"
8977msgstr "Mapa"
8978
8979#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
8980msgid "Map link"
8981msgstr "Ligação para o mapa"
8982
8983#. I18N: Links to maps
8984#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
8985#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643
8986msgid "Map links"
8987msgstr "Ligações para o mapa"
8988
8989#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
8990#: app/Services/LeafletJsService.php:69
8991#: resources/views/admin/control-panel.phtml:650
8992msgid "Map providers"
8993msgstr "Provedores de mapa"
8994
8995#. I18N: mapbox.com
8996#: app/Module/MapBox.php:83
8997msgid "Mapbox"
8998msgstr "Mapbox"
8999
9000#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
9001msgctxt "Abbreviation for March"
9002msgid "Mar"
9003msgstr "Mar"
9004
9005#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
9006msgctxt "GENITIVE"
9007msgid "March"
9008msgstr "Março"
9009
9010#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
9011msgctxt "INSTRUMENTAL"
9012msgid "March"
9013msgstr "Março"
9014
9015#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
9016msgctxt "LOCATIVE"
9017msgid "March"
9018msgstr "Março"
9019
9020#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
9021#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
9022#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9023msgctxt "NOMINATIVE"
9024msgid "March"
9025msgstr "Março"
9026
9027#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9028#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590
9029msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9030msgstr "Markdown é um sistema simpes de formatação, usados em websites como a Wikipédia. Ele usa caracteres de pontuação não obstrutiva para criar títulos e subtítulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc."
9031
9032#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:466
9033#: app/Module/BranchesListModule.php:459
9034#: resources/views/calendar-page.phtml:192
9035#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
9036#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
9037#: resources/views/lists/families-table.phtml:154
9038#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144
9039#: resources/views/selects/family.phtml:15
9040#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
9041#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9042#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9044#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9089msgid "Marriage"
9090msgstr "Casamento"
9091
9092#: app/Gedcom.php:461 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9093msgid "Marriage banns"
9094msgstr "Anúncios de casamento"
9095
9096#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90
9097msgid "Marriage beginning status"
9098msgstr "Situação Inicial Do Casamento"
9099
9100#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65
9101msgid "Marriage bond"
9102msgstr "Ligação Familiar"
9103
9104#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311
9105msgid "Marriage by country"
9106msgstr "Casamento por país"
9107
9108#: app/Gedcom.php:464
9109msgid "Marriage contract"
9110msgstr "Contrato de casamento"
9111
9112#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9113msgid "Marriage date range end"
9114msgstr "Fim da série de Data de Casamento"
9115
9116#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9117msgid "Marriage date range start"
9118msgstr "Início da série de Data de Casamento"
9119
9120#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89
9121msgid "Marriage ending status"
9122msgstr "Situação Final Do Casamento"
9123
9124#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64
9125msgid "Marriage intention"
9126msgstr "Intenção Matrimonial"
9127
9128#: app/Gedcom.php:465
9129msgid "Marriage license"
9130msgstr "Licença de casamento"
9131
9132#: app/Services/IndividualFactsService.php:463
9133msgid "Marriage of a brother"
9134msgstr "Casamento de um irmão"
9135
9136#: app/Services/IndividualFactsService.php:441
9137#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455
9138msgid "Marriage of a child"
9139msgstr "Casamento de um filho"
9140
9141#: app/Services/IndividualFactsService.php:440
9142msgid "Marriage of a daughter"
9143msgstr "Casamento de uma filha"
9144
9145#: app/Services/IndividualFactsService.php:697
9146msgid "Marriage of a father"
9147msgstr "Casamento do pai"
9148
9149#: app/Services/IndividualFactsService.php:447
9150#: app/Services/IndividualFactsService.php:453
9151#: app/Services/IndividualFactsService.php:459
9152#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449
9153msgid "Marriage of a grandchild"
9154msgstr "Casamento de um neto"
9155
9156#: app/Services/IndividualFactsService.php:446
9157msgid "Marriage of a granddaughter"
9158msgstr "Casamento de uma neta"
9159
9160#: app/Services/IndividualFactsService.php:452
9161msgctxt "daughter’s daughter"
9162msgid "Marriage of a granddaughter"
9163msgstr "Casamento de uma neta"
9164
9165#: app/Services/IndividualFactsService.php:458
9166msgctxt "son’s daughter"
9167msgid "Marriage of a granddaughter"
9168msgstr "Casamento de uma neta"
9169
9170#: app/Services/IndividualFactsService.php:445
9171msgid "Marriage of a grandson"
9172msgstr "Casamento de um neto"
9173
9174#: app/Services/IndividualFactsService.php:451
9175msgctxt "daughter’s son"
9176msgid "Marriage of a grandson"
9177msgstr "Casamento de um neto"
9178
9179#: app/Services/IndividualFactsService.php:457
9180msgctxt "son’s son"
9181msgid "Marriage of a grandson"
9182msgstr "Casamento de um neto"
9183
9184#: app/Services/IndividualFactsService.php:469
9185msgid "Marriage of a half-brother"
9186msgstr "Casamento de um meio-irmão"
9187
9188#: app/Services/IndividualFactsService.php:471
9189msgid "Marriage of a half-sibling"
9190msgstr "Casamento de um meio-irmão"
9191
9192#: app/Services/IndividualFactsService.php:470
9193msgid "Marriage of a half-sister"
9194msgstr "Casamento de uma meio-irmã"
9195
9196#: app/Services/IndividualFactsService.php:698
9197msgid "Marriage of a mother"
9198msgstr "Casamento da mãe"
9199
9200#: app/Services/IndividualFactsService.php:699
9201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:467
9202msgid "Marriage of a parent"
9203msgstr "Casamento dos pais"
9204
9205#: app/Services/IndividualFactsService.php:465
9206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:461
9207msgid "Marriage of a sibling"
9208msgstr "Casamento de um irmão"
9209
9210#: app/Services/IndividualFactsService.php:464
9211msgid "Marriage of a sister"
9212msgstr "Casamento de uma irmã"
9213
9214#: app/Services/IndividualFactsService.php:439
9215msgid "Marriage of a son"
9216msgstr "Casamento de um filho"
9217
9218#: app/Services/IndividualFactsService.php:732
9219msgid "Marriage of parents"
9220msgstr "Casamento dos pais"
9221
9222#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9223msgid "Marriage place contains"
9224msgstr "Local de Casamento contém"
9225
9226#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36
9227msgid "Marriage places"
9228msgstr "Locais de casamento"
9229
9230#: app/Gedcom.php:470
9231msgid "Marriage settlement"
9232msgstr "Estabelecimento do casamento"
9233
9234#. I18N: Name of a module/report
9235#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9236#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
9237#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9238#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9239msgid "Marriages"
9240msgstr "Casamentos"
9241
9242#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9243#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26
9244msgid "Marriages by century"
9245msgstr "Casamentos por século"
9246
9247#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112
9248#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
9249#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
9250#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199
9251#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9252#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9253msgid "Married name"
9254msgstr "Nome de casada"
9255
9256#. I18N: Name of a country or state
9257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9258msgid "Marshall Islands"
9259msgstr "Ilhas Marshall"
9260
9261#. I18N: Name of a country or state
9262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9263msgid "Martinique"
9264msgstr "Martinica"
9265
9266#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39
9267msgid "Masquerade as this user"
9268msgstr "Mascarar como este usuário"
9269
9270#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9271msgid "Match both upper and lower case letters."
9272msgstr "Selecione esta caixa para coincidir letras maiúsculas e minúsculas."
9273
9274#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9275msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9276msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra."
9277
9278#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9279msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9280msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra."
9281
9282#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44
9283msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9284msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9285
9286#. I18N: Name of a country or state
9287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9288msgid "Mauritania"
9289msgstr "Mauritânia"
9290
9291#. I18N: Name of a country or state
9292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9293msgid "Mauritius"
9294msgstr "Ilhas Maurício"
9295
9296#. I18N: A configuration setting
9297#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
9298msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9299msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas"
9300
9301#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26
9302#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
9303msgid "Maximum upload size: "
9304msgstr "Tamanho máximo para envio: "
9305
9306#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9307msgctxt "Abbreviation for May"
9308msgid "May"
9309msgstr "Mai"
9310
9311#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9312msgctxt "GENITIVE"
9313msgid "May"
9314msgstr "Maio"
9315
9316#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9317msgctxt "INSTRUMENTAL"
9318msgid "May"
9319msgstr "Maio"
9320
9321#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9322msgctxt "LOCATIVE"
9323msgid "May"
9324msgstr "Maio"
9325
9326#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9327#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
9328#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
9329msgctxt "NOMINATIVE"
9330msgid "May"
9331msgstr "Maio"
9332
9333#. I18N: Name of a country or state
9334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9335msgid "Mayotte"
9336msgstr "Mayotte"
9337
9338#. I18N: Location of an LDS church temple
9339#: app/Elements/TempleCode.php:131
9340msgid "Medford, Oregon, United States"
9341msgstr "Medford, Oregon, Estados Unidos"
9342
9343#. I18N: Name of a module
9344#: app/CustomTags/GedcomL.php:267 app/Media.php:156
9345#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:59
9346#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326
9347#: resources/views/admin/control-panel.phtml:780
9348#: resources/views/admin/media.phtml:104
9349#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
9350#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67
9351msgid "Media"
9352msgstr "Mídia"
9353
9354#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
9355#: resources/views/admin/media.phtml:100
9356#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
9357#: resources/views/media-page-details.phtml:29
9358#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27
9359#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
9360msgid "Media file"
9361msgstr "Arquivo de mídia"
9362
9363#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
9364msgid "Media file to upload"
9365msgstr "Arquivo de mídia para enviar"
9366
9367#: resources/views/admin/media.phtml:31
9368#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
9369msgid "Media files"
9370msgstr "Arquivos de mídia"
9371
9372#. I18N: A configuration setting
9373#: resources/views/admin/media.phtml:61
9374#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
9375msgid "Media folder"
9376msgstr "Pasta de mídia"
9377
9378#: resources/views/admin/media.phtml:32
9379#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235
9380msgid "Media folders"
9381msgstr "Pastas de mídias"
9382
9383#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183
9384#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:276
9385#: app/CustomTags/GedcomL.php:309 app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:438
9386#: app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:570
9387#: app/Gedcom.php:681 app/Gedcom.php:718 app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777
9388#: app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:840 app/Gedcom.php:869
9389#: app/Gedcom.php:910 app/Gedcom.php:924
9390#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354
9391#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233
9392#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
9393#: resources/views/admin/media.phtml:108
9394#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
9395#: resources/views/admin/trees.phtml:251
9396#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
9397#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95
9398msgid "Media object"
9399msgstr "Objeto de mídia"
9400
9401#. I18N: Name of a module/list
9402#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87
9403#: app/Services/AdminService.php:186
9404#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
9405#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
9406#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
9407#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9408#: resources/views/lists/notes-table.phtml:98
9409#: resources/views/lists/sources-table.phtml:106
9410#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
9411#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113
9412#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
9413#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10
9414#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18
9415#: resources/views/record-page-links.phtml:60
9416msgid "Media objects"
9417msgstr "Objetos de mídia"
9418
9419#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
9420msgid "Media objects found"
9421msgstr "Mídias encontradas"
9422
9423#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50
9424msgid "Media objects per page"
9425msgstr "Mídia por página"
9426
9427#: app/Gedcom.php:788 app/Gedcom.php:846
9428#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43
9429#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117
9430msgid "Media type"
9431msgstr "Tipo de mídia"
9432
9433#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133
9434#: app/CustomTags/Reunion.php:58
9435msgid "Medical"
9436msgstr "Prontuário"
9437
9438#. I18N: The name of a colour-scheme
9439#: app/Module/ColorsTheme.php:166
9440msgid "Mediterranio"
9441msgstr "Mediterrâneo"
9442
9443#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
9444msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9445msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos"
9446
9447#: app/Date/JalaliDate.php:279
9448msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9449msgid "Mehr"
9450msgstr "Mehr"
9451
9452#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9453#: app/Date/JalaliDate.php:151
9454msgctxt "GENITIVE"
9455msgid "Mehr"
9456msgstr "Mehr"
9457
9458#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9459#: app/Date/JalaliDate.php:241
9460msgctxt "INSTRUMENTAL"
9461msgid "Mehr"
9462msgstr "Mehr"
9463
9464#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9465#: app/Date/JalaliDate.php:196
9466msgctxt "LOCATIVE"
9467msgid "Mehr"
9468msgstr "Mehr"
9469
9470#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9471#: app/Date/JalaliDate.php:106
9472msgctxt "NOMINATIVE"
9473msgid "Mehr"
9474msgstr "Mehr"
9475
9476#. I18N: Location of an LDS church temple
9477#: app/Elements/TempleCode.php:132
9478msgid "Melbourne, Australia"
9479msgstr "Melbourne, Austrália"
9480
9481#. I18N: Listbox entry; name of a role
9482#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99
9483#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
9484#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
9485#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108
9486#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246
9487msgid "Member"
9488msgstr "Membro"
9489
9490#. I18N: Location of an LDS church temple
9491#: app/Elements/TempleCode.php:133
9492msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9493msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos"
9494
9495#: resources/views/admin/modules.phtml:169
9496#: resources/views/admin/modules.phtml:172
9497msgid "Menu"
9498msgstr "Menu"
9499
9500#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9501#: resources/views/admin/control-panel.phtml:666
9502#: resources/views/admin/modules.phtml:82
9503#: resources/views/admin/modules.phtml:84
9504msgid "Menus"
9505msgstr "Menus"
9506
9507#. I18N: The name of a colour-scheme
9508#: app/Module/ColorsTheme.php:168
9509msgid "Mercury"
9510msgstr "Mercúrio"
9511
9512#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41
9513msgid "Merge"
9514msgstr "Mesclar"
9515
9516#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9517#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
9518msgid "Merge family trees"
9519msgstr "Mesclar árvores genealógicas"
9520
9521#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53
9522#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9523#: resources/views/admin/trees.phtml:177
9524msgid "Merge records"
9525msgstr "Mesclar registros"
9526
9527#. I18N: Location of an LDS church temple
9528#: app/Elements/TempleCode.php:134
9529msgid "Merida, Mexico"
9530msgstr "Merida, México"
9531
9532#. I18N: Location of an LDS church temple
9533#: app/Elements/TempleCode.php:60
9534msgid "Mesa, Arizona, United States"
9535msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos"
9536
9537#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54
9538#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
9539#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69
9540#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
9541#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57
9542msgid "Message"
9543msgstr "Mensagem"
9544
9545#. I18N: Name of a module
9546#. I18N: A configuration setting
9547#: app/Module/UserMessagesModule.php:67
9548#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9549msgid "Messages"
9550msgstr "Mensagens"
9551
9552#. I18N: a month in the French republican calendar
9553#: app/Date/FrenchDate.php:167
9554msgctxt "GENITIVE"
9555msgid "Messidor"
9556msgstr "Messidor"
9557
9558#. I18N: a month in the French republican calendar
9559#: app/Date/FrenchDate.php:261
9560msgctxt "INSTRUMENTAL"
9561msgid "Messidor"
9562msgstr "Messidor"
9563
9564#. I18N: a month in the French republican calendar
9565#: app/Date/FrenchDate.php:214
9566msgctxt "LOCATIVE"
9567msgid "Messidor"
9568msgstr "Messidor"
9569
9570#. I18N: a month in the French republican calendar
9571#: app/Date/FrenchDate.php:120
9572msgctxt "NOMINATIVE"
9573msgid "Messidor"
9574msgstr "Messidor"
9575
9576#. I18N: Name of a country or state
9577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9578msgid "Mexico"
9579msgstr "México"
9580
9581#. I18N: Location of an LDS church temple
9582#: app/Elements/TempleCode.php:135
9583msgid "Mexico City, Mexico"
9584msgstr "Cidade do México, México"
9585
9586#. I18N: Type of media object
9587#: app/Elements/SourceMediaType.php:86
9588msgid "Microfiche"
9589msgstr "Microficha"
9590
9591#. I18N: Type of media object
9592#: app/Elements/SourceMediaType.php:87
9593msgid "Microfilm"
9594msgstr "Microfilme"
9595
9596#. I18N: Name of a country or state
9597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9598msgid "Micronesia"
9599msgstr "Micronésia"
9600
9601#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194
9602msgid "Middle East"
9603msgstr "Oriente Médio"
9604
9605#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104
9606msgid "Military"
9607msgstr "Militar"
9608
9609#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134
9610msgid "Military service"
9611msgstr "Serviço militar"
9612
9613#. I18N: Name of a module/report
9614#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9615#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9617msgid "Missing data"
9618msgstr "Dados faltantes"
9619
9620#. I18N: Listbox entry; name of a role
9621#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103
9622#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260
9623msgid "Moderator"
9624msgstr "Moderador"
9625
9626#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485
9627msgid "Moderators"
9628msgstr "Moderadores"
9629
9630#: resources/views/admin/components.phtml:40
9631#: resources/views/admin/modules.phtml:70
9632msgid "Module"
9633msgstr "Módulo"
9634
9635#: resources/views/admin/modules.phtml:65
9636msgid "Module administration"
9637msgstr "Administração de módulos"
9638
9639#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
9640#: resources/views/admin/control-panel.phtml:554
9641#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16
9642#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
9643#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
9644#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16
9645#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16
9646#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16
9647#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16
9648#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16
9649#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
9650#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20
9651#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20
9652#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
9653msgid "Modules"
9654msgstr "Módulos"
9655
9656#. I18N: Name of a country or state
9657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9658msgid "Moldova"
9659msgstr "Moldávia"
9660
9661#. I18N: abbreviation for Monday
9662#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9663#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
9664msgid "Mon"
9665msgstr "Seg"
9666
9667#. I18N: Name of a country or state
9668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9669msgid "Monaco"
9670msgstr "Mônaco"
9671
9672#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9673msgid "Monday"
9674msgstr "Segunda-feira"
9675
9676#. I18N: Name of a country or state
9677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9678msgid "Mongolia"
9679msgstr "Mongólia"
9680
9681#. I18N: Name of a country or state
9682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9683msgid "Montenegro"
9684msgstr "Montenegro"
9685
9686#. I18N: Location of an LDS church temple
9687#: app/Elements/TempleCode.php:137
9688msgid "Monterrey, Mexico"
9689msgstr "Monterrey, México"
9690
9691#. I18N: Location of an LDS church temple
9692#: app/Elements/TempleCode.php:136
9693msgid "Montevideo, Uruguay"
9694msgstr "Montevidéu, Uruguai"
9695
9696#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9697#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276
9698#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325
9699#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374
9700#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416
9701#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465
9702#: resources/views/calendar-page.phtml:59
9703msgid "Month"
9704msgstr "Mês"
9705
9706#: app/Module/StatisticsChartModule.php:275
9707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9708msgid "Month of birth"
9709msgstr "Mês de nascimento"
9710
9711#: app/Module/StatisticsChartModule.php:415
9712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
9713msgid "Month of birth of first child in a relation"
9714msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação"
9715
9716#: app/Module/StatisticsChartModule.php:324
9717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
9718msgid "Month of death"
9719msgstr "Mês de falecimento"
9720
9721#: app/Module/StatisticsChartModule.php:464
9722#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9723msgid "Month of first marriage"
9724msgstr "Mês do primeiro casamento"
9725
9726#: app/Module/StatisticsChartModule.php:373
9727#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
9728msgid "Month of marriage"
9729msgstr "Mês de casamento"
9730
9731#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9732#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9733#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
9734msgid "Month:"
9735msgstr "Mês:"
9736
9737#. I18N: Location of an LDS church temple
9738#: app/Elements/TempleCode.php:138
9739msgid "Monticello, Utah, United States"
9740msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos"
9741
9742#. I18N: Location of an LDS church temple
9743#: app/Elements/TempleCode.php:139
9744msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9745msgstr "Montreal, Quebec, Canadá"
9746
9747#. I18N: Name of a country or state
9748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9749msgid "Montserrat"
9750msgstr "Montserrat"
9751
9752#: app/Date/JalaliDate.php:277
9753msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9754msgid "Mor"
9755msgstr "Mor"
9756
9757#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9758#: app/Date/JalaliDate.php:147
9759msgctxt "GENITIVE"
9760msgid "Mordad"
9761msgstr "Mordad"
9762
9763#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9764#: app/Date/JalaliDate.php:237
9765msgctxt "INSTRUMENTAL"
9766msgid "Mordad"
9767msgstr "Mordad"
9768
9769#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9770#: app/Date/JalaliDate.php:192
9771msgctxt "LOCATIVE"
9772msgid "Mordad"
9773msgstr "Mordad"
9774
9775#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9776#: app/Date/JalaliDate.php:102
9777msgctxt "NOMINATIVE"
9778msgid "Mordad"
9779msgstr "Mordad"
9780
9781#. I18N: Name of a country or state
9782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9783msgid "Morocco"
9784msgstr "Marrocos"
9785
9786#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9787#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
9788msgid "Most SMTP servers require a password."
9789msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha."
9790
9791#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75
9792#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266
9793#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107
9794msgid "Most common surnames"
9795msgstr "Sobrenomes mais comuns"
9796
9797#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188
9798msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9799msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um nome de domínio válido."
9800
9801#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82
9802msgid "Most mail servers require a valid email address."
9803msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem um endereço de e-mail válido."
9804
9805#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9806#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
9807msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9808msgstr "A maioria dos servidores de e-mail requerem que o servidor de envio se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido."
9809
9810#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9811#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
9812msgid "Most servers do not use secure connections."
9813msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras."
9814
9815#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56
9816#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54
9817#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54
9818msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9819msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web."
9820
9821#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66
9822msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9823msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usar o valor padrão de 1433."
9824
9825#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:76
9826msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9827msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306."
9828
9829#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66
9830msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9831msgstr "A maioria dos sites estão configurados para usarem o valor padrão de 5432."
9832
9833#. I18N: Name of a module
9834#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52
9835msgid "Most viewed pages"
9836msgstr "Páginas mais visitadas"
9837
9838#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9839#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9840#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9841#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9842#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9843#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9844#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9845msgid "Mother"
9846msgstr "Mãe"
9847
9848#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
9849#, php-format
9850msgid "Mother: %s"
9851msgstr "Mãe: %s"
9852
9853#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22
9854msgid "Mother’s age"
9855msgstr "Idade da mãe"
9856
9857#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9858#: app/Individual.php:894
9859#, php-format
9860msgid "Mother’s family with %s"
9861msgstr "Família da mãe com %s"
9862
9863#. I18N: A step-family.
9864#: app/Individual.php:898
9865msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9866msgstr "Família da mãe com uma pessoa desconhecida"
9867
9868#. I18N: Location of an LDS church temple
9869#: app/Elements/TempleCode.php:140
9870msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9871msgstr "Monte Timpanogos, Utah"
9872
9873#: resources/views/admin/components.phtml:47
9874#: resources/views/admin/components.phtml:154
9875#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
9876msgid "Move down"
9877msgstr "Mover para Baixo"
9878
9879#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19
9880msgid "Move the media object?"
9881msgstr "Mover o objeto de mídia?"
9882
9883#: resources/views/admin/components.phtml:46
9884#: resources/views/admin/components.phtml:148
9885#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
9886msgid "Move up"
9887msgstr "Mover para Cima"
9888
9889#. I18N: Name of a country or state
9890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9891msgid "Mozambique"
9892msgstr "Moçambique"
9893
9894#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9895#: app/Date/HijriDate.php:142
9896msgctxt "GENITIVE"
9897msgid "Muharram"
9898msgstr "Muharram"
9899
9900#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9901#: app/Date/HijriDate.php:232
9902msgctxt "INSTRUMENTAL"
9903msgid "Muharram"
9904msgstr "Muharram"
9905
9906#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9907#: app/Date/HijriDate.php:187
9908msgctxt "LOCATIVE"
9909msgid "Muharram"
9910msgstr "Muharram"
9911
9912#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9913#: app/Date/HijriDate.php:97
9914msgctxt "NOMINATIVE"
9915msgid "Muharram"
9916msgstr "Muharram"
9917
9918#. I18N: twin, triplet, etc.
9919#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
9920msgid "Multiple birth"
9921msgstr "Nascimento múltiplo"
9922
9923#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
9924msgid "Multiple marriages"
9925msgstr "Múltiplos casamentos"
9926
9927#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90
9928#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:330 app/Module/UserWelcomeModule.php:112
9929msgid "My account"
9930msgstr "Minha conta"
9931
9932#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60
9933msgid "My family tree"
9934msgstr "Minha árvore genealógica"
9935
9936#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:345 app/Module/UserWelcomeModule.php:105
9937msgid "My individual record"
9938msgstr "Meu Registro Pessoal"
9939
9940#. I18N: Name of a module
9941#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:360
9942#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:196
9943#: resources/views/admin/modules.phtml:200
9944#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
9945msgid "My page"
9946msgstr "Minha página"
9947
9948#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:374
9949msgid "My pages"
9950msgstr "Minhas páginas"
9951
9952#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:413
9953msgid "My pedigree"
9954msgstr "Minha árvore genealógica"
9955
9956#. I18N: Name of a country or state
9957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9958msgid "Myanmar"
9959msgstr "Mianmar"
9960
9961#: app/Gedcom.php:673 app/Gedcom.php:867
9962#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223
9963#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9964#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9965#: resources/views/individual-page-name.phtml:42
9966#: resources/views/individual-page-name.phtml:56
9967#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11
9968#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
9969#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
9970#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9971#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9972#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9973#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9974#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9975#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9976#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9977#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9978#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9979#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9980#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9981#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9982#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9983#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9984#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9985#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9986#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9987#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
9988msgid "Name"
9989msgstr "Nome"
9990
9991#: app/Gedcom.php:819 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
9992msgctxt "Repository"
9993msgid "Name"
9994msgstr "Nome"
9995
9996#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69
9997msgid "Name in Hebrew"
9998msgstr "Nome em Hebraico"
9999
10000#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152
10001#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208
10002#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/Legacy.php:116
10003#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73
10004msgid "Name of addressee"
10005msgstr "Nome do destinatário"
10006
10007#: app/Gedcom.php:688 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:702
10008msgid "Name prefix"
10009msgstr "Prefixo do nome"
10010
10011#: app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:697 app/Gedcom.php:703
10012msgid "Name suffix"
10013msgstr "Sufixo do nome"
10014
10015#: resources/views/admin/tags.phtml:41
10016#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10
10017#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
10018#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10019#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10020msgid "Names"
10021msgstr "Nomes"
10022
10023#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137
10024msgid "Namesake"
10025msgstr "Homônimo"
10026
10027#. I18N: Name of a country or state
10028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
10029msgid "Namibia"
10030msgstr "Namíbia"
10031
10032#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10033msgid "Nanny"
10034msgstr "Babá"
10035
10036#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194
10037msgid "Narrative description"
10038msgstr "Descrição narrativa"
10039
10040#. I18N: Location of an LDS church temple
10041#: app/Elements/TempleCode.php:141
10042msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10043msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos"
10044
10045#: app/Gedcom.php:711
10046msgid "Nationality"
10047msgstr "Nacionalidade"
10048
10049#: app/Gedcom.php:712
10050msgid "Naturalization"
10051msgstr "Naturalização"
10052
10053#. I18N: Name of a country or state
10054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10055msgid "Nauru"
10056msgstr "Nauru"
10057
10058#. I18N: Location of an LDS church temple
10059#: app/Elements/TempleCode.php:142
10060msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10061msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)"
10062
10063#. I18N: Location of an LDS church temple
10064#: app/Elements/TempleCode.php:143
10065msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10066msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)"
10067
10068#. I18N: Name of a country or state
10069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10070msgid "Nepal"
10071msgstr "Nepal"
10072
10073#. I18N: Name of a country or state
10074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10075msgid "Netherlands"
10076msgstr "Holanda"
10077
10078#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
10079#: resources/views/components/datetime.phtml:15
10080msgid "Never"
10081msgstr "Nunca"
10082
10083#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72
10084msgid "Never married"
10085msgstr "Nunca casou"
10086
10087#. I18N: Name of a country or state
10088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10089msgid "New Caledonia"
10090msgstr "Nova Caledônia"
10091
10092#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156
10093#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158
10094#: app/CustomTags/GedcomL.php:159
10095msgid "New GEDCOM tag"
10096msgstr "Nova etiqueta GEDCOM"
10097
10098#. I18N: Location of an LDS church temple
10099#: app/Elements/TempleCode.php:146
10100msgid "New York, New York, United States"
10101msgstr "Nova York, Nova York"
10102
10103#. I18N: Name of a country or state
10104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10105msgid "New Zealand"
10106msgstr "Nova Zelândia"
10107
10108#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78
10109msgid "New data"
10110msgstr "Novos dados"
10111
10112#. I18N: %s is a server name/URL
10113#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:169
10114#, php-format
10115msgid "New registration at %s"
10116msgstr "Novo registro em %s"
10117
10118#. I18N: %s is a server name/URL
10119#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:108
10120#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88
10121#, php-format
10122msgid "New user at %s"
10123msgstr "Nova verificação em %s"
10124
10125#. I18N: Location of an LDS church temple
10126#: app/Elements/TempleCode.php:144
10127msgid "Newport Beach, California, United States"
10128msgstr "Newport Beach, Califórnia"
10129
10130#. I18N: Name of a module
10131#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
10132msgid "News"
10133msgstr "Notícias"
10134
10135#. I18N: Type of media object
10136#: app/Elements/SourceMediaType.php:91
10137msgid "Newspaper"
10138msgstr "Jornal"
10139
10140#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164
10141msgid "Next email reminder will be sent after "
10142msgstr "O próximo aviso por email será enviado após "
10143
10144#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
10145#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42
10146msgid "Next image"
10147msgstr "Próxima imagem"
10148
10149#. I18N: Name of a country or state
10150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10151msgid "Nicaragua"
10152msgstr "Nicarágua"
10153
10154#: app/Gedcom.php:686 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:700
10155msgid "Nickname"
10156msgstr "Apelido"
10157
10158#. I18N: Name of a country or state
10159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10160msgid "Niger"
10161msgstr "Níger"
10162
10163#. I18N: Name of a country or state
10164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10165msgid "Nigeria"
10166msgstr "Nigéria"
10167
10168#. I18N: a month in the Jewish calendar
10169#: app/Date/JewishDate.php:207
10170msgctxt "GENITIVE"
10171msgid "Nissan"
10172msgstr "Nissan"
10173
10174#. I18N: a month in the Jewish calendar
10175#: app/Date/JewishDate.php:311
10176msgctxt "INSTRUMENTAL"
10177msgid "Nissan"
10178msgstr "Nissan"
10179
10180#. I18N: a month in the Jewish calendar
10181#: app/Date/JewishDate.php:259
10182msgctxt "LOCATIVE"
10183msgid "Nissan"
10184msgstr "Nissan"
10185
10186#. I18N: a month in the Jewish calendar
10187#: app/Date/JewishDate.php:155
10188msgctxt "NOMINATIVE"
10189msgid "Nissan"
10190msgstr "Nissan"
10191
10192#. I18N: Name of a country or state
10193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10194msgid "Niue"
10195msgstr "Niue"
10196
10197#. I18N: a month in the French republican calendar
10198#: app/Date/FrenchDate.php:155
10199msgctxt "GENITIVE"
10200msgid "Nivose"
10201msgstr "Nivoso"
10202
10203#. I18N: a month in the French republican calendar
10204#: app/Date/FrenchDate.php:249
10205msgctxt "INSTRUMENTAL"
10206msgid "Nivose"
10207msgstr "Nivoso"
10208
10209#. I18N: a month in the French republican calendar
10210#: app/Date/FrenchDate.php:202
10211msgctxt "LOCATIVE"
10212msgid "Nivose"
10213msgstr "Nivoso"
10214
10215#. I18N: a month in the French republican calendar
10216#: app/Date/FrenchDate.php:107
10217msgctxt "NOMINATIVE"
10218msgid "Nivose"
10219msgstr "Nivoso"
10220
10221#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336
10222msgid "No"
10223msgstr "Não"
10224
10225#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87
10226#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103
10227msgid "No GEDCOM file was received."
10228msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM foi recebido."
10229
10230#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68
10231msgid "No GEDCOM files found."
10232msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM encontrado."
10233
10234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
10235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
10236msgid "No calendar conversion"
10237msgstr "Sem conversão de calendário"
10238
10239#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:268
10240#: resources/views/family-page-children.phtml:19
10241msgid "No children"
10242msgstr "Sem filhos"
10243
10244#: app/Services/MessageService.php:235
10245msgid "No contact"
10246msgstr "Sem contato"
10247
10248#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48
10249msgid "No duplicates have been found."
10250msgstr "Nenhuma duplicata foi encontrada."
10251
10252#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80
10253msgid "No errors have been found."
10254msgstr "Não foram encontrados erros."
10255
10256#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183
10257#, php-format
10258msgid "No events exist for the next %s day."
10259msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10260msgstr[0] "Não há eventos para o próximo %s dia."
10261msgstr[1] "Não existem eventos para os próximos %s dias."
10262
10263#: app/Module/OnThisDayModule.php:157
10264msgid "No events exist for today."
10265msgstr "Não existem eventos para hoje."
10266
10267#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177
10268msgid "No events exist for tomorrow."
10269msgstr "Não existem eventos para amanhã."
10270
10271#: app/Module/OnThisDayModule.php:155
10272msgid "No events for living individuals exist for today."
10273msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje."
10274
10275#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175
10276msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
10277msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã."
10278
10279#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181
10280#, php-format
10281msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10282msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10283msgstr[0] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia."
10284msgstr[1] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dias."
10285
10286#: resources/views/family-page.phtml:41
10287msgid "No facts exist for this family."
10288msgstr "Não existem fatos para esta família."
10289
10290#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94
10291#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110
10292msgid "No file was received."
10293msgstr ""
10294
10295#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10296#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50
10297#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73
10298msgid "No file was received. Please try again."
10299msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente."
10300
10301#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:401
10302msgid "No link between the two individuals could be found."
10303msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas."
10304
10305#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
10306#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122
10307#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168
10308msgid "No matching facts found"
10309msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos"
10310
10311#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20
10312#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20
10313msgid "No news articles have been submitted."
10314msgstr "Não há novos artigos."
10315
10316#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10317msgid "No predefined text"
10318msgstr "Sem texto pré-definido"
10319
10320#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
10321#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35
10322msgid "No records to display"
10323msgstr "Nenhum registro para exibir"
10324
10325#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
10326#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48
10327#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102
10328#: resources/views/search-general-page.phtml:138
10329#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98
10330msgid "No results found."
10331msgstr "Nenhum resultado encontrado."
10332
10333#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81
10334msgid "No signed-in and no anonymous users"
10335msgstr "Sem usuários conectados e anônimos"
10336
10337#: app/Module/IndividualListModule.php:272
10338#: app/Module/IndividualListModule.php:499
10339#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:27
10340#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:21
10341#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:64
10342msgid "No surname"
10343msgstr "Sem sobrenome"
10344
10345#: app/Elements/TempleCode.php:211
10346msgid "No temple - living ordinance"
10347msgstr "Sem templo - Ordenação vivo"
10348
10349#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:155
10350#: resources/views/admin/control-panel.phtml:184
10351#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23
10352msgid "No upgrade information is available."
10353msgstr "Nenhuma informação de atualização está disponível."
10354
10355#. I18N: The name of a colour-scheme
10356#: app/Module/ColorsTheme.php:170
10357msgid "Nocturnal"
10358msgstr "Noturno"
10359
10360#. I18N: https://nominatim.org
10361#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10362msgid "Nominatim"
10363msgstr "Nominatim"
10364
10365#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
10366#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10367#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10368#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10369#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10370msgid "None"
10371msgstr "Nenhum"
10372
10373#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10374#: app/Date/FrenchDate.php:317
10375msgid "Nonidi"
10376msgstr "Nonidi"
10377
10378#. I18N: Name of a country or state
10379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10380msgid "Norfolk Island"
10381msgstr "Ilha Norfolk"
10382
10383#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159
10384msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10385msgstr "Normalmente, quaisquer alterações feitas a uma árvore genealógica precisam ser aprovadas por um moderador. Esta opção permite ao usuário fazer alterações sem a necessidade de aprovação de um moderador."
10386
10387#. I18N: Name of a country or state
10388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10389msgid "North Korea"
10390msgstr "Coreia do Norte"
10391
10392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
10393msgid "Northern America"
10394msgstr "América do Norte"
10395
10396#. I18N: Name of a country or state
10397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10398msgid "Northern Ireland"
10399msgstr "Irlanda do Norte"
10400
10401#. I18N: Name of a country or state
10402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10403msgid "Northern Mariana Islands"
10404msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
10405
10406#. I18N: Name of a country or state
10407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10408msgid "Norway"
10409msgstr "Noruega"
10410
10411#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485
10412msgid "Not approved by an administrator"
10413msgstr "Não verificado pelo administrador"
10414
10415#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106
10416msgid "Not living"
10417msgstr "Não Vivos"
10418
10419#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71
10420#: app/Module/BranchesListModule.php:461
10421#: resources/views/lists/families-table.phtml:121
10422msgid "Not married"
10423msgstr "Solteiro"
10424
10425#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file.
10426#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70
10427#: resources/views/fact-association-structure.phtml:104
10428msgid "Not recorded"
10429msgstr "Não gravado"
10430
10431#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485
10432msgid "Not verified by the user"
10433msgstr "Não verificado pelo usuário"
10434
10435#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65
10436#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196
10437#: app/CustomTags/GedcomL.php:238 app/CustomTags/GedcomL.php:266
10438#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:472
10439#: app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:765
10440#: app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:868 app/Gedcom.php:882
10441#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355
10442#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70
10443#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
10444#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51
10445#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21
10446#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11
10447#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160
10448#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94
10449#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70
10450#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10451#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10452#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10453#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10454#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10455msgid "Note"
10456msgstr "Nota"
10457
10458#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174
10459#: app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915
10460msgid "Note on association"
10461msgstr "Nota sobre a associação"
10462
10463#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:617
10464#: app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:832
10465#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:879
10466msgid "Note on last change"
10467msgstr "Nota sobre a última alteração"
10468
10469#: app/Gedcom.php:687
10470msgid "Note on phonetic name"
10471msgstr "Nota sobre o nome fonético"
10472
10473#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558
10474msgid "Note on place"
10475msgstr "Nota sobre o local"
10476
10477#: app/Gedcom.php:847
10478msgid "Note on repository reference"
10479msgstr "Nota sobre a referência do respositório"
10480
10481#: app/Gedcom.php:701
10482msgid "Note on romanized name"
10483msgstr "Nota sobre o nome romanizado"
10484
10485#: app/Gedcom.php:839
10486msgid "Note on source"
10487msgstr "Nota sobre a fonte"
10488
10489#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182
10490#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308
10491#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:569 app/Gedcom.php:680
10492#: app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:909
10493#: app/Gedcom.php:923
10494msgid "Note on source citation"
10495msgstr "Nota sobre a citação da fonte"
10496
10497#: app/Gedcom.php:838
10498msgid "Note on source data"
10499msgstr "Nota sobre o dado da fonte"
10500
10501#: resources/views/help/restriction.phtml:13
10502msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10503msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro."
10504
10505#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18
10506msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10507msgstr "Aviso: longos tamanhos de caminhos requerem grande quantidade de cálculos, quais podem deixar seu site lento para estes usuários."
10508
10509#. I18N: Name of a module
10510#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:143
10511#: app/Module/NotesTabModule.php:60
10512#: resources/views/admin/control-panel.phtml:327
10513#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
10514#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36
10515#: resources/views/record-page-links.phtml:78
10516#: resources/views/search-results.phtml:83
10517#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10518#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10519msgid "Notes"
10520msgstr "Notas"
10521
10522#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
10523msgid "Nothing found to cleanup"
10524msgstr "Nada encontrado na limpeza"
10525
10526#: resources/views/admin/location-edit.phtml:130
10527msgid "Nothing found."
10528msgstr "Nada encontrado."
10529
10530#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68
10531#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69
10532msgid "Nothing to show"
10533msgstr "Nada para mostrar"
10534
10535#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10536msgctxt "Abbreviation for November"
10537msgid "Nov"
10538msgstr "Nov"
10539
10540#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10541msgctxt "GENITIVE"
10542msgid "November"
10543msgstr "Novembro"
10544
10545#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10546msgctxt "INSTRUMENTAL"
10547msgid "November"
10548msgstr "Novembro"
10549
10550#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10551msgctxt "LOCATIVE"
10552msgid "November"
10553msgstr "Novembro"
10554
10555#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10556#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
10557#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
10558msgctxt "NOMINATIVE"
10559msgid "November"
10560msgstr "Novembro"
10561
10562#. I18N: Location of an LDS church temple
10563#: app/Elements/TempleCode.php:145
10564msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10565msgstr "Nuku'Alofa, Tonga"
10566
10567#: app/Gedcom.php:471 app/Gedcom.php:715
10568#: app/Module/StatisticsChartModule.php:712
10569#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10570#: resources/views/admin/tags.phtml:989
10571#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
10572msgid "Number of children"
10573msgstr "Número de filhos"
10574
10575#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23
10576#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23
10577#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20
10578msgid "Number of days to show"
10579msgstr "Quantidade de dias para exibir"
10580
10581#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10582#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29
10583msgid "Number of families without children"
10584msgstr "Número de famílias sem filhos"
10585
10586#. I18N: ... to show in a list
10587#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17
10588msgid "Number of given names"
10589msgstr "Número de nomes próprios"
10590
10591#: app/Gedcom.php:716
10592msgid "Number of marriages"
10593msgstr "Números de casamentos"
10594
10595#. I18N: ... to show in a list
10596#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15
10597msgid "Number of pages"
10598msgstr "Número de páginas"
10599
10600#. I18N: ... to show in a list
10601#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82
10602#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17
10603msgid "Number of surnames"
10604msgstr "Número de sobrenomes"
10605
10606#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10607msgid "Nurse"
10608msgstr "Ama-Seca"
10609
10610#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10611msgctxt "FEMALE"
10612msgid "Nurse"
10613msgstr "Ama"
10614
10615#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10616msgctxt "MALE"
10617msgid "Nurse"
10618msgstr "Enfermeiro"
10619
10620#. I18N: Location of an LDS church temple
10621#: app/Elements/TempleCode.php:148
10622msgid "Oakland, California, United States"
10623msgstr "Oakland, Califórnia"
10624
10625#. I18N: Location of an LDS church temple
10626#: app/Elements/TempleCode.php:149
10627msgid "Oaxaca, Mexico"
10628msgstr "Oaxaca, México"
10629
10630#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:719
10631#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10632#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10633msgid "Occupation"
10634msgstr "Profissão"
10635
10636#. I18N: Name of a report
10637#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10638#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10639#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10640msgid "Occupations"
10641msgstr "Ocupações"
10642
10643#. I18N: Name of a country or state
10644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10645msgid "Occupied Palestinian Territory"
10646msgstr "Território Ocupado da Palestina"
10647
10648#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10649msgctxt "Abbreviation for October"
10650msgid "Oct"
10651msgstr "Out"
10652
10653#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10654#: app/Date/FrenchDate.php:315
10655msgid "Octidi"
10656msgstr "Octidi"
10657
10658#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10659msgctxt "GENITIVE"
10660msgid "October"
10661msgstr "Outubro"
10662
10663#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10664msgctxt "INSTRUMENTAL"
10665msgid "October"
10666msgstr "Outubro"
10667
10668#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10669msgctxt "LOCATIVE"
10670msgid "October"
10671msgstr "Outubro"
10672
10673#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10674#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
10675#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
10676msgctxt "NOMINATIVE"
10677msgid "October"
10678msgstr "Outubro"
10679
10680#. I18N: Location of an LDS church temple
10681#: app/Elements/TempleCode.php:150
10682msgid "Ogden, Utah, United States"
10683msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos"
10684
10685#. I18N: Location of an LDS church temple
10686#: app/Elements/TempleCode.php:151
10687msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10688msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma"
10689
10690#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71
10691msgid "Old data"
10692msgstr "Dados antigos"
10693
10694#: resources/views/admin/control-panel.phtml:841
10695msgid "Old files found"
10696msgstr "Arquivos antigos encontrados"
10697
10698#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39
10699msgid "Oldest father"
10700msgstr "Pai mais idoso"
10701
10702#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50
10703msgid "Oldest female"
10704msgstr "Mulher mais idosa"
10705
10706#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10
10707msgid "Oldest living individuals"
10708msgstr "Pessoa mais idosa vivendo"
10709
10710#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39
10711msgid "Oldest male"
10712msgstr "Homem mais idoso"
10713
10714#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50
10715msgid "Oldest mother"
10716msgstr "Mãe mais idosa"
10717
10718#. I18N: The name of a colour-scheme
10719#: app/Module/ColorsTheme.php:172
10720msgid "Olivia"
10721msgstr "Oliva"
10722
10723#. I18N: Name of a country or state
10724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10725msgid "Oman"
10726msgstr "Omã"
10727
10728#. I18N: Name of a module
10729#: app/Module/OnThisDayModule.php:102
10730msgid "On this day"
10731msgstr "Neste dia"
10732
10733#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:115
10734msgid "On this day…"
10735msgstr "Este Dia em nossa história …"
10736
10737#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
10738msgid "Only add new records"
10739msgstr "Apenas adicionar novos registros"
10740
10741#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97
10742#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
10743msgid "Only managers can edit"
10744msgstr "Somente gestores podem alterar"
10745
10746#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
10747msgid "Only update existing records"
10748msgstr "Apenas atualizar registros existentes"
10749
10750#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15
10751msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10752msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos ou contatar o administrador do site."
10753
10754#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10755msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10756msgstr "Ops! O webtrees não conseguiu criar arquivos neste diretório."
10757
10758#. I18N: https://openrouteservice.org
10759#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45
10760#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82
10761msgid "OpenRouteService"
10762msgstr "OpenRouteService"
10763
10764#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10765msgid "OpenStreetMap™"
10766msgstr "OpenStreetMap™"
10767
10768#. I18N: Location of an LDS church temple
10769#: app/Elements/TempleCode.php:152
10770msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10771msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos"
10772
10773#: app/Date/JalaliDate.php:274
10774msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10775msgid "Ord"
10776msgstr "Ord"
10777
10778#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10779#: app/Date/JalaliDate.php:141
10780msgctxt "GENITIVE"
10781msgid "Ordibehesht"
10782msgstr "Ordibehesht"
10783
10784#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10785#: app/Date/JalaliDate.php:231
10786msgctxt "INSTRUMENTAL"
10787msgid "Ordibehesht"
10788msgstr "Ordibehesht"
10789
10790#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10791#: app/Date/JalaliDate.php:186
10792msgctxt "LOCATIVE"
10793msgid "Ordibehesht"
10794msgstr "Ordibehesht"
10795
10796#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10797#: app/Date/JalaliDate.php:96
10798msgctxt "NOMINATIVE"
10799msgid "Ordibehesht"
10800msgstr "Ordibehesht"
10801
10802#: app/Gedcom.php:883
10803msgid "Ordinance"
10804msgstr "Mandato"
10805
10806#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:721
10807msgid "Ordination"
10808msgstr "Ordenação"
10809
10810#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service.
10811#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39
10812msgid "Ordnance Survey historic maps"
10813msgstr "Mapas históricos do Ordnance Survey"
10814
10815#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10816#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10817msgid "Orientation"
10818msgstr "Orientação da página"
10819
10820#: app/CustomTags/Ancestry.php:70
10821msgid "Origin"
10822msgstr "Origem"
10823
10824#. I18N: GEDCOM tag _ORIG
10825#: app/CustomTags/Ancestry.php:75
10826msgid "Original text"
10827msgstr "Texto original"
10828
10829#. I18N: Location of an LDS church temple
10830#: app/Elements/TempleCode.php:153
10831msgid "Orlando, Florida, United States"
10832msgstr "Orlando, Flórida"
10833
10834#. I18N: Type of media object
10835#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10836#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92
10837#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
10838#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10839#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10840#: resources/views/admin/control-panel.phtml:739
10841msgid "Other"
10842msgstr "Outro"
10843
10844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409
10845msgid "Other facts to show in charts"
10846msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos"
10847
10848#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688
10849msgid "Other preferences"
10850msgstr "Outras configurações"
10851
10852#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
10853msgid "Owner"
10854msgstr "Proprietário"
10855
10856#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10857msgctxt "FEMALE"
10858msgid "Owner"
10859msgstr "Proprietária"
10860
10861#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10862msgctxt "MALE"
10863msgid "Owner"
10864msgstr "Proprietário"
10865
10866#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10867#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88
10868msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10869msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão."
10870
10871#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10872#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83
10873msgid "PHP failed to write to disk."
10874msgstr "PHP falhou ao escrever no disco."
10875
10876#: resources/views/admin/server-information.phtml:20
10877msgid "PHP information"
10878msgstr "Informações do PHP"
10879
10880#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10881#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10882#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10883#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10884#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10885#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10886#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10887#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10888#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10889#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10890#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10891#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10892#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10893#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10894#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10895msgid "Page"
10896msgstr "Página"
10897
10898#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41
10899#, php-format
10900msgid "Page %s of %s"
10901msgstr "Página %s de %s"
10902
10903#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10904#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10905#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10906#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10907#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10908#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10909#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10910#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10911#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10912#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10913#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10914#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10915#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10916#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10917#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10918#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10919msgid "Page size"
10920msgstr "Tamanho da página"
10921
10922#. I18N: Type of media object
10923#: app/Elements/SourceMediaType.php:93
10924msgid "Painting"
10925msgstr "Pintura"
10926
10927#. I18N: Name of a country or state
10928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10929msgid "Pakistan"
10930msgstr "Paquistão"
10931
10932#. I18N: Name of a country or state
10933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10934msgid "Palau"
10935msgstr "Palau"
10936
10937#. I18N: A colour scheme
10938#: app/Module/ColorsTheme.php:121
10939msgid "Palette"
10940msgstr "Paleta"
10941
10942#. I18N: Location of an LDS church temple
10943#: app/Elements/TempleCode.php:155
10944msgid "Palmyra, New York, United States"
10945msgstr "Palmyra, Nova York"
10946
10947#. I18N: Name of a country or state
10948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10949msgid "Panama"
10950msgstr "Panamá"
10951
10952#. I18N: Location of an LDS church temple
10953#: app/Elements/TempleCode.php:156
10954msgid "Panama City, Panama"
10955msgstr "Cidade de Panamá, Panamá"
10956
10957#. I18N: Location of an LDS church temple
10958#: app/Elements/TempleCode.php:157
10959msgid "Papeete, Tahiti"
10960msgstr "Papeete, Taiti"
10961
10962#. I18N: Name of a country or state
10963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10964msgid "Papua New Guinea"
10965msgstr "Papua-Nova Guiné"
10966
10967#. I18N: Name of a country or state
10968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10969msgid "Paraguay"
10970msgstr "Paraguai"
10971
10972#: app/CustomTags/GedcomL.php:293
10973msgid "Parent location"
10974msgstr "Local superior"
10975
10976#: app/Gedcom.php:741 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212
10977#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72
10978#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35
10979#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43
10980msgid "Parents"
10981msgstr "Pais"
10982
10983#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10984#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
10985#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10986#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10987#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
10988msgid "Parents and siblings"
10989msgstr "Pais e irmãos"
10990
10991#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42
10992msgid "Parent’s age"
10993msgstr "Idade dos pais"
10994
10995#. I18N: A configuration setting
10996#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
10997#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
10998#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69
10999#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
11000#: resources/views/login-page.phtml:44
11001#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
11002#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
11003#: resources/views/register-page.phtml:73
11004#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80
11005msgid "Password"
11006msgstr "Senha"
11007
11008#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
11009#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74
11010#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
11011#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
11012#: resources/views/register-page.phtml:78
11013msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
11014msgstr "Senhas devem ter no mínimo 8 caracteres de comprimento e diferenciam maiúsculas e minúsculas, assim \"senha\" é diferente de \"SENHA\"."
11015
11016#. I18N: Location of an LDS church temple
11017#: app/Elements/TempleCode.php:158
11018msgid "Payson, Utah, United States"
11019msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos"
11020
11021#. I18N: Name of a module/chart
11022#. I18N: Name of a report
11023#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
11024#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104
11025#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
11026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
11027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
11028msgid "Pedigree"
11029msgstr "Genealogia"
11030
11031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
11032msgid "Pedigree chart"
11033msgstr "Árvore genealógica"
11034
11035#. I18N: Name of a module
11036#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111
11037msgid "Pedigree map"
11038msgstr "Mapa genealógico"
11039
11040#. I18N: %s is an individual’s name
11041#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210
11042#, php-format
11043msgid "Pedigree map of %s"
11044msgstr "Mapa genealógico de %s"
11045
11046#. I18N: %s is an individual’s name
11047#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150
11048#, php-format
11049msgid "Pedigree tree of %s"
11050msgstr "Árvores genealógica de %s"
11051
11052#. I18N: Name of a module
11053#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268
11054#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67
11055#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:441 app/Module/ReviewChangesModule.php:82
11056#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136
11057#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
11058#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347
11059#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80
11060#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11061msgid "Pending changes"
11062msgstr "Alterações Pendentes"
11063
11064#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22
11065msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11066msgstr "As alterações pendentes são mostradas apenas quando a sua conta tem permissão para alterar. Quando você sai, você não será mais capaz de vê-las. Além disso, as alterações pendentes são exibidas apenas em certas páginas. Por exemplo, eles não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa."
11067
11068#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108
11069msgid "Permanent number"
11070msgstr "Número permanente"
11071
11072#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
11073#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
11074msgid "Permanently delete these records?"
11075msgstr "Excluir permanentemente esses registros?"
11076
11077#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
11078msgid "Personal data"
11079msgstr "Dados pessoais"
11080
11081#. I18N: Location of an LDS church temple
11082#: app/Elements/TempleCode.php:159
11083msgid "Perth, Australia"
11084msgstr "Perth, Austrália"
11085
11086#. I18N: Name of a country or state
11087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11088msgid "Peru"
11089msgstr "Peru"
11090
11091#. I18N: Name of a country or state
11092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11093msgid "Philippines"
11094msgstr "Filipinas"
11095
11096#. I18N: Location of an LDS church temple
11097#: app/Elements/TempleCode.php:160
11098msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11099msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos"
11100
11101#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:240
11102#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:418
11103#: app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:870
11104#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27
11105msgid "Phone"
11106msgstr "Telefone"
11107
11108#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65
11109msgid "Phonetic algorithm"
11110msgstr "Algoritmo fonético"
11111
11112#: app/Gedcom.php:684
11113msgid "Phonetic name"
11114msgstr "Nome fonético"
11115
11116#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:552
11117msgid "Phonetic place"
11118msgstr "Local fonético"
11119
11120#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11121#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:105
11122#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37
11123msgid "Phonetic search"
11124msgstr "Pesquisa fonética"
11125
11126#: app/Gedcom.php:693
11127msgid "Phonetic type"
11128msgstr "Tipo fonético"
11129
11130#. I18N: Type of media object
11131#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94
11132msgid "Photo"
11133msgstr "Foto"
11134
11135#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63
11136msgid "Photograph"
11137msgstr ""
11138
11139#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:77
11140#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:87
11141#: app/CustomTags/Gedcom7.php:89 app/CustomTags/Gedcom7.php:102
11142#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 app/CustomTags/Gedcom7.php:109
11143#: app/CustomTags/Gedcom7.php:113 app/CustomTags/Gedcom7.php:114
11144#: app/CustomTags/Gedcom7.php:116 app/CustomTags/Gedcom7.php:118
11145msgid "Phrase"
11146msgstr "Frase"
11147
11148#. I18N: The name of a colour-scheme
11149#: app/Module/ColorsTheme.php:174
11150msgid "Pink Plastic"
11151msgstr "Plástico Rosa"
11152
11153#. I18N: Name of a country or state
11154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11155msgid "Pitcairn"
11156msgstr "Pitcairn"
11157
11158#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61
11159#: app/CustomTags/GedcomL.php:260 app/CustomTags/Legacy.php:85
11160#: app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:837
11161#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
11162#: resources/views/admin/location-edit.phtml:39
11163#: resources/views/admin/location-edit.phtml:129
11164#: resources/views/admin/locations.phtml:44
11165#: resources/views/lists/families-table.phtml:160
11166#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173
11167#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184
11168#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47
11169#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
11170#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56
11171#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11172#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11173#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11174#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11175#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11176#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11177#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11178#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11179#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11180msgid "Place"
11181msgstr "Local"
11182
11183#. I18N: Name of a module/list
11184#: app/Gedcom.php:510 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:103
11185#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:232
11186#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18
11187msgid "Place hierarchy"
11188msgstr "Locais"
11189
11190#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65
11191msgid "Place in Hebrew"
11192msgstr "Local em Hebraico"
11193
11194#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16
11195msgid "Place list"
11196msgstr "Lista de Local"
11197
11198#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573
11200msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11201msgstr "Nomes de locais são frequentemente muito longos para estarem em gráficos, listas, etc. Eles podem ser abreviados exibindo somente a primeira parte do nome, como <i>vila, departamento</i>, ou a última parte dele, como <i>região, país</i>."
11202
11203#: resources/views/help/place.phtml:14
11204msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11205msgstr "Nomes de lugares podem mudar com o tempo. Em genealogia, é comum usar o nome atual da cidade ou país. O nome histórico pode ser mostrado nas fontes, notas, etc."
11206
11207#: resources/views/help/place.phtml:10
11208msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11209msgstr "Nomes de lugares devem ser preenchidos como uma lista separada por vírgulas, começando pelo menor local e terminando pelo país. Por exemplo, “Curitiba, Paraná, Brasil”."
11210
11211#: app/Gedcom.php:587
11212msgid "Place of LDS baptism"
11213msgstr "Local do batismo mórmom"
11214
11215#: app/Gedcom.php:742
11216msgid "Place of LDS child sealing"
11217msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança"
11218
11219#: app/Gedcom.php:629
11220msgid "Place of LDS confirmation"
11221msgstr "Local de confirmação mórmon"
11222
11223#: app/Gedcom.php:649
11224msgid "Place of LDS endowment"
11225msgstr "Local da dotação mórmom"
11226
11227#: app/Gedcom.php:481
11228msgid "Place of LDS spouse sealing"
11229msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge"
11230
11231#: app/Gedcom.php:579
11232msgid "Place of adoption"
11233msgstr "Local da adoção"
11234
11235#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11236msgid "Place of baptism"
11237msgstr "Local do batismo"
11238
11239#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11240msgid "Place of bar mitzvah"
11241msgstr "Local do bar mitzvá"
11242
11243#: app/Gedcom.php:599 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11244msgid "Place of bat mitzvah"
11245msgstr "Local do bat mitzvá"
11246
11247#: app/Gedcom.php:603 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11248#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11249msgid "Place of birth"
11250msgstr "Local de nascimento"
11251
11252#: app/Gedcom.php:606
11253msgid "Place of blessing"
11254msgstr "Local da Bênção"
11255
11256#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96
11257msgid "Place of brit milah"
11258msgstr "Local do brit milá"
11259
11260#: app/Gedcom.php:609 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11261msgid "Place of burial"
11262msgstr "Local do Sepultamento"
11263
11264#: app/Gedcom.php:621 app/Gedcom.php:623
11265#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11266msgid "Place of christening"
11267msgstr "Local do batismo"
11268
11269#: app/Gedcom.php:626 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11270msgid "Place of confirmation"
11271msgstr "Local da confirmação"
11272
11273#: app/Gedcom.php:635
11274msgid "Place of cremation"
11275msgstr "Local da Cremação"
11276
11277#: app/Gedcom.php:639 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11278#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11279msgid "Place of death"
11280msgstr "Local do falecimento"
11281
11282#: app/Gedcom.php:646
11283msgid "Place of emigration"
11284msgstr "Local de Emigração"
11285
11286#: app/Gedcom.php:457 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11287msgid "Place of engagement"
11288msgstr "Local do noivado"
11289
11290#: app/CustomTags/GedcomL.php:241 app/Gedcom.php:655
11291msgid "Place of event"
11292msgstr "Local do Evento"
11293
11294#: app/Gedcom.php:665 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11295msgid "Place of first communion"
11296msgstr "Local da primeira comunhão"
11297
11298#: app/Gedcom.php:672
11299msgid "Place of immigration"
11300msgstr "Local de imigração"
11301
11302#: app/Gedcom.php:468 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11303#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11304msgid "Place of marriage"
11305msgstr "Local do casamento"
11306
11307#: app/Gedcom.php:463 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11308msgid "Place of marriage banns"
11309msgstr "Local de anúncios de casamento"
11310
11311#: app/Gedcom.php:714
11312msgid "Place of naturalization"
11313msgstr "Local de Naturalização"
11314
11315#: app/Gedcom.php:724
11316msgid "Place of ordination"
11317msgstr "Local de Ordenação"
11318
11319#: app/Gedcom.php:732
11320msgid "Place of residence"
11321msgstr "Local da Residência"
11322
11323#. I18N: Name of a module
11324#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:171
11325#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552
11326#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10
11327#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
11328msgid "Places"
11329msgstr "Locais"
11330
11331#: resources/views/layouts/default.phtml:159
11332#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11333#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
11334msgid "Play"
11335msgstr "Reproduzir"
11336
11337#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119
11338msgid "Please enter a valid email address."
11339msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido."
11340
11341#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
11342#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:82
11343#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11344#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:104
11345msgid "Please try again."
11346msgstr "Por favor, tente novamente."
11347
11348#. I18N: a month in the French republican calendar
11349#: app/Date/FrenchDate.php:157
11350msgctxt "GENITIVE"
11351msgid "Pluviose"
11352msgstr "Pluvioso"
11353
11354#. I18N: a month in the French republican calendar
11355#: app/Date/FrenchDate.php:251
11356msgctxt "INSTRUMENTAL"
11357msgid "Pluviose"
11358msgstr "Pluvioso"
11359
11360#. I18N: a month in the French republican calendar
11361#: app/Date/FrenchDate.php:204
11362msgctxt "LOCATIVE"
11363msgid "Pluviose"
11364msgstr "Pluvioso"
11365
11366#. I18N: a month in the French republican calendar
11367#: app/Date/FrenchDate.php:109
11368msgctxt "NOMINATIVE"
11369msgid "Pluviose"
11370msgstr "Pluvioso"
11371
11372#. I18N: Name of a country or state
11373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11374msgid "Poland"
11375msgstr "Polônia"
11376
11377#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54
11378msgctxt "Surname tradition"
11379msgid "Polish"
11380msgstr "Polonês"
11381
11382#. I18N: A configuration setting
11383#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107
11384#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:69
11385#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61
11386#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61
11387msgid "Port number"
11388msgstr "Número de porta"
11389
11390#. I18N: Location of an LDS church temple
11391#: app/Elements/TempleCode.php:162
11392msgid "Portland, Oregon, United States"
11393msgstr "Portland, Oregon, Estados Unidos"
11394
11395#. I18N: Location of an LDS church temple
11396#: app/Elements/TempleCode.php:154
11397msgid "Porto Alegre, Brazil"
11398msgstr "Porto Alegre, Brasil"
11399
11400#. I18N: page orientation
11401#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99
11402#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11403#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11404msgid "Portrait"
11405msgstr "Retrato"
11406
11407#. I18N: Name of a country or state
11408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11409msgid "Portugal"
11410msgstr "Portugal"
11411
11412#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42
11413msgctxt "Surname tradition"
11414msgid "Portuguese"
11415msgstr "Português"
11416
11417#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171
11418#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:231
11419#: app/CustomTags/GedcomL.php:299 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71
11420#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811
11421#: app/Gedcom.php:858
11422msgid "Postal code"
11423msgstr "Código postal"
11424
11425#. I18N: Name of a module
11426#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11427msgid "Powered by webtrees™"
11428msgstr "Powered by webtrees™"
11429
11430#. I18N: a month in the French republican calendar
11431#: app/Date/FrenchDate.php:165
11432msgctxt "GENITIVE"
11433msgid "Prairial"
11434msgstr "Pradial"
11435
11436#. I18N: a month in the French republican calendar
11437#: app/Date/FrenchDate.php:259
11438msgctxt "INSTRUMENTAL"
11439msgid "Prairial"
11440msgstr "Pradial"
11441
11442#. I18N: a month in the French republican calendar
11443#: app/Date/FrenchDate.php:212
11444msgctxt "LOCATIVE"
11445msgid "Prairial"
11446msgstr "Pradial"
11447
11448#. I18N: a month in the French republican calendar
11449#: app/Date/FrenchDate.php:118
11450msgctxt "NOMINATIVE"
11451msgid "Prairial"
11452msgstr "Pradial"
11453
11454#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11455msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11456msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário"
11457
11458#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11459msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11460msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário"
11461
11462#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11463msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11464msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário"
11465
11466#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11467#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162
11468#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11469#: resources/views/admin/components.phtml:62
11470#: resources/views/admin/components.phtml:65
11471#: resources/views/admin/modules.phtml:78
11472#: resources/views/admin/modules.phtml:80
11473#: resources/views/admin/modules.phtml:155
11474#: resources/views/admin/modules.phtml:158
11475#: resources/views/admin/modules.phtml:161
11476#: resources/views/admin/trees.phtml:102
11477#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11478#: resources/views/modules/block-template.phtml:22
11479msgid "Preferences"
11480msgstr "Preferências"
11481
11482#: resources/views/admin/modules.phtml:46
11483#, php-format
11484msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11485msgstr "Existem preferências para o módulo “%s”, mas este módulo não existe mais."
11486
11487#. I18N: A configuration setting
11488#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186
11489msgid "Preferred contact method"
11490msgstr "Método de contato preferido"
11491
11492#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11493#: app/Elements/TempleCode.php:161
11494msgid "President’s Office"
11495msgstr "Escritório do Presidente"
11496
11497#. I18N: Location of an LDS church temple
11498#: app/Elements/TempleCode.php:163
11499msgid "Preston, England"
11500msgstr "Preston, Inglaterra"
11501
11502#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103
11503#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81
11504#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28
11505msgid "Preview"
11506msgstr "Pré-visualização"
11507
11508#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11509msgid "Priest"
11510msgstr "Padre"
11511
11512#. I18N: The first day in the French republican calendar
11513#: app/Date/FrenchDate.php:301
11514msgid "Primidi"
11515msgstr "Primidi"
11516
11517#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11518msgid "Print basic events when blank"
11519msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios"
11520
11521#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202
11522#: app/CustomTags/Legacy.php:137
11523msgid "Priority"
11524msgstr "Prioridade"
11525
11526#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11527#: resources/views/admin/trees.phtml:110
11528msgid "Privacy"
11529msgstr "Privacidade"
11530
11531#. I18N: Name of a module
11532#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11533#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18
11534msgid "Privacy policy"
11535msgstr "Política de privacidade"
11536
11537#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11538#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
11539msgid "Privacy restrictions"
11540msgstr "Restrições de privacidade"
11541
11542#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
11543msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11544msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN"
11545
11546#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60
11547#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117
11548#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/GedcomRecord.php:359
11549#: app/GedcomRecord.php:465 app/Report/ReportParserGenerate.php:997
11550#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415
11551msgid "Private"
11552msgstr "Privado"
11553
11554#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219
11555msgid "Private key"
11556msgstr "Chave privada"
11557
11558#: app/Gedcom.php:725
11559msgid "Probate"
11560msgstr "Comprovação de Legitimidade"
11561
11562#: app/Gedcom.php:726
11563msgid "Property"
11564msgstr "Propriedade"
11565
11566#. I18N: Location of an LDS church temple
11567#: app/Elements/TempleCode.php:164
11568msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11569msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos"
11570
11571#. I18N: Location of an LDS church temple
11572#: app/Elements/TempleCode.php:165
11573msgid "Provo, Utah, United States"
11574msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos"
11575
11576#. I18N: An individual that represents another
11577#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11578msgid "Proxy"
11579msgstr "Procurador"
11580
11581#: app/Gedcom.php:841 resources/views/lists/sources-table.phtml:103
11582#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38
11583msgid "Publication"
11584msgstr "Publicação"
11585
11586#. I18N: Name of a country or state
11587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11588msgid "Puerto Rico"
11589msgstr "Porto Rico"
11590
11591#. I18N: Name of a country or state
11592#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11593msgid "Qatar"
11594msgstr "Catar"
11595
11596#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185
11597#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311
11598#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:572 app/Gedcom.php:683
11599#: app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:912
11600#: app/Gedcom.php:926
11601msgid "Quality of data"
11602msgstr "Qualidade dos dados"
11603
11604#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11605#: app/Date/FrenchDate.php:307
11606msgid "Quartidi"
11607msgstr "Quartidi"
11608
11609#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
11610#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32
11611msgid "Question"
11612msgstr "Pergunta"
11613
11614#. I18N: Location of an LDS church temple
11615#: app/Elements/TempleCode.php:166
11616msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11617msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11618
11619#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678
11620msgid "Quick family facts"
11621msgstr "Fatos rápidos da família"
11622
11623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
11624msgid "Quick individual facts"
11625msgstr "Fatos rápidos da pessoa"
11626
11627#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11628#: app/Date/FrenchDate.php:309
11629msgid "Quintidi"
11630msgstr "Quintidi"
11631
11632#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11633#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115
11634#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116
11635msgid "RE: "
11636msgstr "RES: "
11637
11638#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11639msgid "Rabbi"
11640msgstr "Rabino"
11641
11642#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11643#: app/Date/HijriDate.php:146
11644msgctxt "GENITIVE"
11645msgid "Rabi’ al-awwal"
11646msgstr "Rabi' al-awwal"
11647
11648#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11649#: app/Date/HijriDate.php:236
11650msgctxt "INSTRUMENTAL"
11651msgid "Rabi’ al-awwal"
11652msgstr "Rabi' al-awwal"
11653
11654#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11655#: app/Date/HijriDate.php:191
11656msgctxt "LOCATIVE"
11657msgid "Rabi’ al-awwal"
11658msgstr "Rabi' al-awwal"
11659
11660#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11661#: app/Date/HijriDate.php:101
11662msgctxt "NOMINATIVE"
11663msgid "Rabi’ al-awwal"
11664msgstr "Rabi' al-awwal"
11665
11666#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11667#: app/Date/HijriDate.php:148
11668msgctxt "GENITIVE"
11669msgid "Rabi’ al-thani"
11670msgstr "Rabi' al-thani"
11671
11672#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11673#: app/Date/HijriDate.php:238
11674msgctxt "INSTRUMENTAL"
11675msgid "Rabi’ al-thani"
11676msgstr "Rabi' al-thani"
11677
11678#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11679#: app/Date/HijriDate.php:193
11680msgctxt "LOCATIVE"
11681msgid "Rabi’ al-thani"
11682msgstr "Rabi' al-thani"
11683
11684#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11685#: app/Date/HijriDate.php:103
11686msgctxt "NOMINATIVE"
11687msgid "Rabi’ al-thani"
11688msgstr "Rabi' al-thani"
11689
11690#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11691#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86
11692msgctxt "Female pedigree"
11693msgid "Rada"
11694msgstr "Rada"
11695
11696#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11697#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11698msgctxt "Male pedigree"
11699msgid "Rada"
11700msgstr "Rada"
11701
11702#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11703#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96
11704msgctxt "Pedigree"
11705msgid "Rada"
11706msgstr "Rada"
11707
11708#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11709#: app/Date/HijriDate.php:154
11710msgctxt "GENITIVE"
11711msgid "Rajab"
11712msgstr "Rajab"
11713
11714#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11715#: app/Date/HijriDate.php:244
11716msgctxt "INSTRUMENTAL"
11717msgid "Rajab"
11718msgstr "Rajab"
11719
11720#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11721#: app/Date/HijriDate.php:199
11722msgctxt "LOCATIVE"
11723msgid "Rajab"
11724msgstr "Rajab"
11725
11726#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11727#: app/Date/HijriDate.php:109
11728msgctxt "NOMINATIVE"
11729msgid "Rajab"
11730msgstr "Rajab"
11731
11732#. I18N: Location of an LDS church temple
11733#: app/Elements/TempleCode.php:167
11734msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11735msgstr "Raleigh, Carolina do Norte"
11736
11737#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11738#: app/Date/HijriDate.php:158
11739msgctxt "GENITIVE"
11740msgid "Ramadan"
11741msgstr "Ramadan"
11742
11743#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11744#: app/Date/HijriDate.php:248
11745msgctxt "INSTRUMENTAL"
11746msgid "Ramadan"
11747msgstr "Ramadan"
11748
11749#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11750#: app/Date/HijriDate.php:203
11751msgctxt "LOCATIVE"
11752msgid "Ramadan"
11753msgstr "Ramadan"
11754
11755#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11756#: app/Date/HijriDate.php:113
11757msgctxt "NOMINATIVE"
11758msgid "Ramadan"
11759msgstr "Ramadan"
11760
11761#. I18N: Description of the “Slide show” module
11762#: app/Module/SlideShowModule.php:77
11763msgid "Random images from the current family tree."
11764msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual."
11765
11766#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51
11767#: resources/views/family-page-children.phtml:52
11768#: resources/views/family-page-menu.phtml:60
11769#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234
11770msgid "Re-order children"
11771msgstr "Re-ordenar filhos"
11772
11773#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49
11774#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83
11775#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88
11776#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11777msgid "Re-order families"
11778msgstr "Reordenar famílias"
11779
11780#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71
11781#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49
11782#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11783#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11784#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104
11785#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109
11786msgid "Re-order media"
11787msgstr "Reorganizar mídias"
11788
11789#: resources/views/media-page-menu.phtml:40
11790msgid "Re-order media files"
11791msgstr "Reordenar arquivos de mídia"
11792
11793#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11794#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51
11795#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56
11796msgid "Re-order names"
11797msgstr "Reordenar nomes"
11798
11799#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
11800#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43
11801#: resources/views/admin/users.phtml:29
11802#: resources/views/edit-account-page.phtml:44
11803#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
11804#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
11805#: resources/views/register-page.phtml:37
11806msgid "Real name"
11807msgstr "Nome real"
11808
11809#. I18N: Name of a module
11810#: app/Module/RecentChangesModule.php:87
11811#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11812msgid "Recent changes"
11813msgstr "Alterações Recentes"
11814
11815#: resources/views/calendar-page.phtml:130
11816msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11817msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)"
11818
11819#. I18N: Location of an LDS church temple
11820#: app/Elements/TempleCode.php:168
11821msgid "Recife, Brazil"
11822msgstr "Recife, Brasil"
11823
11824#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62
11825#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
11826#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
11827#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
11828#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
11829#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32
11830#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45
11831#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11832msgid "Record"
11833msgstr "Registro"
11834
11835#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60
11836#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58
11837#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:737
11838#: app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:848
11839#: app/Gedcom.php:872 app/Gedcom.php:884
11840msgid "Record ID number"
11841msgstr "Número de identificação do registro"
11842
11843#: app/Gedcom.php:736 app/Gedcom.php:871
11844msgid "Record file number"
11845msgstr "Número do arquivo de registro"
11846
11847#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11848#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10
11849#: resources/views/search-general-page.phtml:61
11850msgid "Records"
11851msgstr "Registros"
11852
11853#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11854#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11855msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11856msgstr "Redirecionar endereços (URLs) antigos da versão 1 do webtrees."
11857
11858#. I18N: Location of an LDS church temple
11859#: app/Elements/TempleCode.php:169
11860msgid "Redlands, California, United States"
11861msgstr "Redlands, Califórnia"
11862
11863#: app/CustomTags/Gedcom7.php:97 app/CustomTags/Gedcom7.php:131
11864#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:153
11865#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:170
11866#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54
11867#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:727
11868#: app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:842
11869msgid "Reference number"
11870msgstr "Número de referência"
11871
11872#. I18N: Location of an LDS church temple
11873#: app/Elements/TempleCode.php:170
11874msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11875msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá"
11876
11877#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64
11878#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11879msgid "Registered partnership"
11880msgstr "Regime de Bens"
11881
11882#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
11883msgid "Registry officer"
11884msgstr "Oficial de Registro"
11885
11886#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11887msgctxt "FEMALE"
11888msgid "Registry officer"
11889msgstr "Oficial de Registro"
11890
11891#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11892msgctxt "MALE"
11893msgid "Registry officer"
11894msgstr "Oficial de Registro"
11895
11896#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11897#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11898msgid "Regular expression"
11899msgstr "Expressão regular"
11900
11901#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11902msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11903msgstr "Expressões regulares são avançadas técnicas de correspondência por padrões."
11904
11905#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
11906#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91
11907msgid "Reject"
11908msgstr "Rejeitar"
11909
11910#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
11911msgid "Reject all changes"
11912msgstr "Desfazer todas as alterações"
11913
11914#. I18N: Name of a module/report
11915#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11916#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11917msgid "Related families"
11918msgstr "Famílias relacionadas"
11919
11920#. I18N: Name of a report
11921#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11922#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11923msgid "Related individuals"
11924msgstr "Indivíduos relacionados"
11925
11926#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134
11927#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64
11928#: app/Gedcom.php:584 app/Gedcom.php:902 app/Gedcom.php:916
11929#: app/Module/BranchesListModule.php:412 app/Module/BranchesListModule.php:450
11930#: resources/views/fact-association-structure.phtml:87
11931msgid "Relationship"
11932msgstr "Parentesco"
11933
11934#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53
11935#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61
11936msgid "Relationship to father"
11937msgstr "Relação Paterna"
11938
11939#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:147
11940msgid "Relationship to me"
11941msgstr "Parentesco comigo"
11942
11943#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54
11944#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62
11945msgid "Relationship to mother"
11946msgstr "Relação com a mãe"
11947
11948#: app/Gedcom.php:660
11949msgid "Relationship to parents"
11950msgstr "Relação com os pais"
11951
11952#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:327
11953#, php-format
11954msgid "Relationship: %s"
11955msgstr "Parentesco: %s"
11956
11957#. I18N: Name of a module/chart
11958#. I18N: Configuration option
11959#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:181
11960#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258
11961#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
11962#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35
11963msgid "Relationships"
11964msgstr "Relações de parentesco"
11965
11966#. I18N: %s are individual’s names
11967#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:250
11968#, php-format
11969msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11970msgstr "Parentesco entre %1$s e %2$s"
11971
11972#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/GedcomL.php:268
11973#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:729
11974#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11975#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11976msgid "Religion"
11977msgstr "Religião"
11978
11979#: app/Gedcom.php:722
11980msgid "Religious institution"
11981msgstr "Instituição Religiosa"
11982
11983#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65
11984#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11985msgid "Religious marriage"
11986msgstr "Casamento religioso"
11987
11988#: app/Services/LeafletJsService.php:80
11989msgid "Reload map"
11990msgstr "Recarregar mapa"
11991
11992#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203
11993#: app/CustomTags/Legacy.php:141
11994msgid "Reminder date"
11995msgstr "Data do lembrete"
11996
11997#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29
11998msgid "Reminder email frequency (days)"
11999msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)"
12000
12001#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77
12002msgid "Remote server"
12003msgstr "Servidor remoto"
12004
12005#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241
12006#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265
12007#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33
12008#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48
12009#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37
12010msgid "Remove"
12011msgstr "Remover"
12012
12013#. I18N: Name of a module
12014#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
12015msgid "Remove duplicate links"
12016msgstr "Remover links duplicados"
12017
12018#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76
12019msgid "Remove individual"
12020msgstr "Remover pessoa"
12021
12022#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12023#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122
12024msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
12025msgstr "Remover o caminho de mídia GEDCOM dos nomes de arquivos"
12026
12027#: resources/views/admin/locations.phtml:129
12028msgid "Remove this location?"
12029msgstr "Remover este local?"
12030
12031#. I18N: Location of an LDS church temple
12032#: app/Elements/TempleCode.php:171
12033msgid "Reno, Nevada, United States"
12034msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos"
12035
12036#. I18N: Renumber the records in a family tree
12037#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
12038#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37
12039#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42
12040#: resources/views/admin/trees.phtml:201
12041msgid "Renumber XREFs"
12042msgstr "Renumerar XREFs"
12043
12044#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
12045msgid "Replace"
12046msgstr "Substituir"
12047
12048#. I18N: Description of a “Data fix” module
12049#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71
12050msgid "Replace cemetery tags with burial places."
12051msgstr "Substituir tags de cemitério por locais de sepultamento."
12052
12053#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12054msgid "Replace with"
12055msgstr "Substituir por"
12056
12057#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
12058msgid "Replacement text"
12059msgstr "Texto substituto"
12060
12061#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130
12062#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131
12063msgid "Reply"
12064msgstr "Responder"
12065
12066#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:108
12067#: resources/views/admin/modules.phtml:240
12068#: resources/views/admin/modules.phtml:243
12069#: resources/views/report-select-page.phtml:23
12070msgid "Report"
12071msgstr "Relatório"
12072
12073#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS
12074#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67
12075msgid "Report phrase"
12076msgstr "Frase do relatório"
12077
12078#. I18N: Name of a module
12079#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
12080#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:110
12081#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687
12082#: resources/views/admin/modules.phtml:110
12083#: resources/views/admin/modules.phtml:112
12084msgid "Reports"
12085msgstr "Relatórios"
12086
12087#. I18N: Name of a module/list
12088#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114
12089#: app/Module/RepositoryListModule.php:67
12090#: app/Module/RepositoryListModule.php:146 app/Services/AdminService.php:182
12091#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325
12092#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
12093#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:48
12094#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
12095#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124
12096#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54
12097#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45
12098#: resources/views/record-page-links.phtml:87
12099#: resources/views/search-general-page.phtml:95
12100#: resources/views/search-results.phtml:72
12101msgid "Repositories"
12102msgstr "Repositórios"
12103
12104#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197
12105#: app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:844
12106#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356
12107#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
12108#: resources/views/admin/trees.phtml:242
12109#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46
12110#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
12111#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79
12112msgid "Repository"
12113msgstr "Repositório"
12114
12115#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53
12116msgid "Repository name"
12117msgstr "Nome do repositório"
12118
12119#. I18N: Name of a country or state
12120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
12121msgid "Republic of the Congo"
12122msgstr "Congo-Brazzaville"
12123
12124#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:108
12125#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
12126#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
12127msgid "Request a new password"
12128msgstr "Solicitar nova senha"
12129
12130#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:212
12131#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79
12132#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66
12133#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51
12134msgid "Request a new user account"
12135msgstr "Cadastrar-se como novo usuário"
12136
12137#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
12138msgid "Research"
12139msgstr "Pesquisa"
12140
12141#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109
12142#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192
12143#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64
12144#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68
12145#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
12146msgid "Research task"
12147msgstr "Tarefa de pesquisa"
12148
12149#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12150#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211
12151msgid "Research tasks"
12152msgstr "Tarefas de pesquisa"
12153
12154#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12155msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12156msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc."
12157
12158#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
12159msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12160msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta."
12161
12162#: app/Gedcom.php:730
12163msgid "Residence"
12164msgstr "Residência"
12165
12166#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74
12167#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75
12168msgid "Restore the default block layout"
12169msgstr "Restaurar a disposição de blocos padrão"
12170
12171#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275
12172#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295
12173msgid "Restrict to immediate family"
12174msgstr "Restringir à família imediata"
12175
12176#. I18N: a restriction on viewing data
12177#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/PhpGedView.php:83
12178#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:733
12179#: app/Gedcom.php:928 app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934
12180#: app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:938
12181#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243
12182#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12183msgid "Restriction"
12184msgstr "Restrição"
12185
12186#: resources/views/help/restriction.phtml:10
12187msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12188msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los."
12189
12190#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122
12191msgid "Results"
12192msgstr "Resultados"
12193
12194#: app/Gedcom.php:734
12195msgid "Retirement"
12196msgstr "Aposentadoria"
12197
12198#. I18N: Name of a country or state
12199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12200msgid "Reunion"
12201msgstr "Reunião"
12202
12203#. I18N: Location of an LDS church temple
12204#: app/Elements/TempleCode.php:172
12205msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12206msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos"
12207
12208#: app/CustomTags/Gedcom7.php:76 app/CustomTags/Gedcom7.php:88
12209#: app/CustomTags/Gedcom7.php:103 app/CustomTags/Gedcom7.php:117
12210#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181
12211#: app/CustomTags/GedcomL.php:274 app/CustomTags/GedcomL.php:307
12212#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:679
12213#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908
12214#: app/Gedcom.php:922 resources/views/admin/users-edit.phtml:289
12215msgid "Role"
12216msgstr "Cargo"
12217
12218#. I18N: Name of a country or state
12219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12220msgid "Romania"
12221msgstr "Romênia"
12222
12223#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248
12224msgid "Romanized"
12225msgstr "Romanizado"
12226
12227#: app/Gedcom.php:698
12228msgid "Romanized name"
12229msgstr "Nome romanizado"
12230
12231#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:559
12232msgid "Romanized place"
12233msgstr "Local romanizado"
12234
12235#: app/Gedcom.php:707
12236msgid "Romanized type"
12237msgstr "Tipo romanizado"
12238
12239#: resources/views/lists/families-table.phtml:109
12240#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
12241msgid "Roots"
12242msgstr "Raízes"
12243
12244#: app/CustomTags/GedcomL.php:189
12245msgid "Rufname"
12246msgstr "Apelido"
12247
12248#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12249#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41
12250#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71
12251msgid "Russell"
12252msgstr "Russell"
12253
12254#. I18N: Name of a country or state
12255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12256msgid "Russia"
12257msgstr "Rússia"
12258
12259#. I18N: Name of a country or state
12260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12261msgid "Rwanda"
12262msgstr "Ruanda"
12263
12264#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
12265msgid "SMTP mail server"
12266msgstr "Servidor de correio SMTP"
12267
12268#: app/Services/ServerCheckService.php:323
12269msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12270msgstr "SQLite é apenas adequado para pequenos sites, testes e avaliações."
12271
12272#: app/Services/ServerCheckService.php:213
12273#, php-format
12274msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12275msgstr "A versão %s SQLite está instalada. É necessário versão %s, ou posterior."
12276
12277#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
12278#: app/Services/EmailService.php:209
12279msgid "SSL/TLS"
12280msgstr "SSL/TLS"
12281
12282#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
12283#: app/Services/EmailService.php:211
12284msgid "STARTTLS"
12285msgstr "STARTTLS"
12286
12287#. I18N: Location of an LDS church temple
12288#: app/Elements/TempleCode.php:173
12289msgid "Sacramento, California, United States"
12290msgstr "Sacramento, Califórnia"
12291
12292#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12293#: app/Date/HijriDate.php:144
12294msgctxt "GENITIVE"
12295msgid "Safar"
12296msgstr "Safar"
12297
12298#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12299#: app/Date/HijriDate.php:234
12300msgctxt "INSTRUMENTAL"
12301msgid "Safar"
12302msgstr "Safar"
12303
12304#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12305#: app/Date/HijriDate.php:189
12306msgctxt "LOCATIVE"
12307msgid "Safar"
12308msgstr "Safar"
12309
12310#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12311#: app/Date/HijriDate.php:99
12312msgctxt "NOMINATIVE"
12313msgid "Safar"
12314msgstr "Safar"
12315
12316#. I18N: The name of a colour-scheme
12317#: app/Module/ColorsTheme.php:176
12318msgid "Sage"
12319msgstr "Verde translúcido"
12320
12321#. I18N: Name of a country or state
12322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12323msgid "Saint Helena"
12324msgstr "Santa Helena"
12325
12326#. I18N: Name of a country or state
12327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12328msgid "Saint Kitts and Nevis"
12329msgstr "São Cristóvão e Neves"
12330
12331#. I18N: Name of a country or state
12332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12333msgid "Saint Lucia"
12334msgstr "Santa Lúcia"
12335
12336#. I18N: Name of a country or state
12337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12338msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12339msgstr "São Pedro e Miquelon"
12340
12341#. I18N: Name of a country or state
12342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12343msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12344msgstr "São Vicente e Granadinas"
12345
12346#. I18N: Location of an LDS church temple
12347#: app/Elements/TempleCode.php:183
12348msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12349msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos"
12350
12351#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
12352msgid "Same as uploaded file"
12353msgstr "Mesmo do arquivo enviado"
12354
12355#. I18N: Name of a country or state
12356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12357msgid "Samoa"
12358msgstr "Samoa"
12359
12360#. I18N: Location of an LDS church temple
12361#: app/Elements/TempleCode.php:176
12362msgid "San Antonio, Texas, United States"
12363msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos"
12364
12365#. I18N: Location of an LDS church temple
12366#: app/Elements/TempleCode.php:177
12367msgid "San Diego, California, United States"
12368msgstr "San Diego, Califórnia"
12369
12370#. I18N: Location of an LDS church temple
12371#: app/Elements/TempleCode.php:182
12372msgid "San Jose, Costa Rica"
12373msgstr "San Jose, Costa Rica"
12374
12375#. I18N: Name of a country or state
12376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12377msgid "San Marino"
12378msgstr "San Marino"
12379
12380#. I18N: Location of an LDS church temple
12381#: app/Elements/TempleCode.php:174
12382msgid "San Salvador, El Salvador"
12383msgstr "São Salvador, Salvador"
12384
12385#. I18N: Location of an LDS church temple
12386#: app/Elements/TempleCode.php:175
12387msgid "Santiago, Chile"
12388msgstr "Santiago, Chile"
12389
12390#. I18N: Location of an LDS church temple
12391#: app/Elements/TempleCode.php:178
12392msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12393msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
12394
12395#. I18N: Location of an LDS church temple
12396#: app/Elements/TempleCode.php:186
12397msgid "Sao Paulo, Brazil"
12398msgstr "São Paulo, Brasil"
12399
12400#. I18N: Name of a country or state
12401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12402msgid "Sao Tome and Principe"
12403msgstr "São Tomé e Príncipe"
12404
12405#. I18N: abbreviation for Saturday
12406#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12407#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
12408msgid "Sat"
12409msgstr "Sáb"
12410
12411#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12412msgid "Saturday"
12413msgstr "Sábado"
12414
12415#. I18N: Name of a country or state
12416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12417msgid "Saudi Arabia"
12418msgstr "Arábia Saudita"
12419
12420#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153
12421msgid "Schema"
12422msgstr "Esquema"
12423
12424#: app/Gedcom.php:643 app/Gedcom.php:667
12425msgid "School or college"
12426msgstr "Escola ou faculdade"
12427
12428#. I18N: Name of a country or state
12429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12430msgid "Scotland"
12431msgstr "Escócia"
12432
12433#: app/CustomTags/Legacy.php:146
12434msgid "Scrapbook"
12435msgstr "Livro de Fotos"
12436
12437#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12438#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84
12439msgctxt "Female pedigree"
12440msgid "Sealing"
12441msgstr "Selamento"
12442
12443#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12444#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12445msgctxt "Male pedigree"
12446msgid "Sealing"
12447msgstr "Selamento"
12448
12449#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12450#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94
12451msgctxt "Pedigree"
12452msgid "Sealing"
12453msgstr "Selamento"
12454
12455#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12456#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63
12457#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64
12458msgid "Sealing canceled (divorce)"
12459msgstr "Selamento cancelado (divórcio)"
12460
12461#. I18N: Name of a module
12462#. I18N: A button label.
12463#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12464#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44
12465#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131
12466#: resources/views/admin/location-edit.phtml:166
12467#: resources/views/layouts/default.phtml:87
12468#: resources/views/layouts/default.phtml:89
12469#: resources/views/layouts/default.phtml:91
12470#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17
12471#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38
12472#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12473#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
12474msgid "Search"
12475msgstr "Pesquisar"
12476
12477#. I18N: Name of a module
12478#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49
12479#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12480msgid "Search and replace"
12481msgstr "Pesquisar e substituir"
12482
12483#. I18N: Description of a “Data fix” module
12484#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12485msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12486msgstr "Pesquisar e substituir texto, usando simples pesquisas ou padrões avançados de correspondência."
12487
12488#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12489#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
12490msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12491msgstr "Motores de busca podem usar essa descrição de seu site nos resultados de busca."
12492
12493#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
12494msgid "Search filters"
12495msgstr "Filtros de pesquisa"
12496
12497#: resources/views/search-general-page.phtml:49
12498#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12499msgid "Search for"
12500msgstr "Pesquisar por"
12501
12502#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12503msgid "Search for locations in an external database."
12504msgstr "Pesquisa por locais em uma base de dados externa."
12505
12506#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12507msgid "Search for place names in an external database."
12508msgstr "Pesquisar por nomes de locais em uma base de dados externa."
12509
12510#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69
12511#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57
12512#, php-format
12513msgid "Search for place names using %s."
12514msgstr "Pesquisar por nomes de local usando %s."
12515
12516#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12517msgid "Search method"
12518msgstr "Método de pesquisa"
12519
12520#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12521msgid "Search text/pattern"
12522msgstr "Pesquisar texto/padrão"
12523
12524#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26
12525msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12526msgstr "Procurar todas as relações de parentesco possíveis pode consumir muito tempo em árvores complexas."
12527
12528#. I18N: Location of an LDS church temple
12529#: app/Elements/TempleCode.php:179
12530msgid "Seattle, Washington, United States"
12531msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos"
12532
12533#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106
12534msgid "Second record"
12535msgstr "Segundo registro"
12536
12537#. I18N: A configuration setting
12538#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
12539msgid "Secure connection"
12540msgstr "Conexão segura"
12541
12542#. I18N: A configuration setting
12543#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20
12544msgid "Security code"
12545msgstr "Código de segurança"
12546
12547#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36
12548#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26
12549#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21
12550#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12551#, php-format
12552msgid "See %s for more information."
12553msgstr "Ver %s para mais informação."
12554
12555#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48
12556#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95
12557#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141
12558msgid "Select"
12559msgstr "Selecionar"
12560
12561#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36
12562msgid "Select a GEDCOM file to import"
12563msgstr "Selecionar um arquivo GEDCOM para importar"
12564
12565#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14
12566#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17
12567msgid "Select a date"
12568msgstr "Selecionar uma data"
12569
12570#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39
12571msgid "Select individuals by place or date"
12572msgstr "Selecionar pessoas para lugar ou data"
12573
12574#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12575#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137
12576msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12577msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM."
12578
12579#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
12580msgid "Select the desired age interval"
12581msgstr "Selecione o intervalo de idade desejada"
12582
12583#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34
12584msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12585msgstr "Selecionar os fatos e eventos para manter de ambos os registros."
12586
12587#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50
12588msgid "Select two records to merge."
12589msgstr "Selecionar dois registros para mesclar."
12590
12591#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210
12592msgid "Selector"
12593msgstr "Seletor"
12594
12595#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12596msgid "Seller"
12597msgstr "Vendedor"
12598
12599#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12600msgctxt "FEMALE"
12601msgid "Seller"
12602msgstr "Vendedora"
12603
12604#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12605msgctxt "MALE"
12606msgid "Seller"
12607msgstr "Vendedor"
12608
12609#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65
12610#: resources/views/admin/email-page.phtml:70
12611#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68
12612#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43
12613msgid "Send"
12614msgstr "Enviar"
12615
12616#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89
12617#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73
12618#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121
12619#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31
12620#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80
12621msgid "Send a message"
12622msgstr "Enviar Mensagem"
12623
12624#: app/Services/MessageService.php:217
12625msgid "Send a message to all users"
12626msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários"
12627
12628#: app/Services/MessageService.php:218
12629msgid "Send a message to users who have never signed in"
12630msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site"
12631
12632#: app/Services/MessageService.php:219
12633msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12634msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses"
12635
12636#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233
12637msgid "Send a test email using these settings"
12638msgstr "Enviar e-mail de teste usando essas configurações"
12639
12640#: app/Module/CheckForNewVersion.php:75
12641msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available."
12642msgstr "Enviar um email para todos os administradores quando um upgrade estiver disponível."
12643
12644#. I18N: Label for a configuration option
12645#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
12646msgid "Send out reminder emails"
12647msgstr "Enviar lembrete por emails"
12648
12649#. I18N: A configuration setting
12650#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71
12651msgid "Sender email"
12652msgstr "Email do remetente"
12653
12654#. I18N: A configuration setting
12655#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12656msgid "Sender name"
12657msgstr "Nome do remetente"
12658
12659#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67
12660#: resources/views/admin/control-panel.phtml:225
12661msgid "Sending email"
12662msgstr "Enviando mensagem"
12663
12664#. I18N: A configuration setting
12665#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177
12666msgid "Sending server name"
12667msgstr "Nome do servidor do remetente"
12668
12669#. I18N: Name of a country or state
12670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12671msgid "Senegal"
12672msgstr "Senegal"
12673
12674#. I18N: Location of an LDS church temple
12675#: app/Elements/TempleCode.php:180
12676msgid "Seoul, Korea"
12677msgstr "Seul, Corea do Sul"
12678
12679#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12680msgctxt "Abbreviation for September"
12681msgid "Sep"
12682msgstr "Set"
12683
12684#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68
12685msgid "Separated"
12686msgstr "Separação"
12687
12688#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71
12689msgid "Separation"
12690msgstr "Separação"
12691
12692#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12693msgctxt "GENITIVE"
12694msgid "September"
12695msgstr "Setembro"
12696
12697#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12698msgctxt "INSTRUMENTAL"
12699msgid "September"
12700msgstr "Setembro"
12701
12702#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12703msgctxt "LOCATIVE"
12704msgid "September"
12705msgstr "Setembro"
12706
12707#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12708#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
12709#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
12710msgctxt "NOMINATIVE"
12711msgid "September"
12712msgstr "Setembro"
12713
12714#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12715#: app/Date/FrenchDate.php:313
12716msgid "Septidi"
12717msgstr "Septidi"
12718
12719#. I18N: Name of a country or state
12720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12721msgid "Serbia"
12722msgstr "Sérvia"
12723
12724#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
12725msgid "Servant"
12726msgstr "Servo"
12727
12728#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12729msgctxt "FEMALE"
12730msgid "Servant"
12731msgstr "Serva"
12732
12733#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12734msgctxt "MALE"
12735msgid "Servant"
12736msgstr "Servo"
12737
12738#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12739#: resources/views/admin/control-panel.phtml:253
12740msgid "Server information"
12741msgstr "Informação do servidor"
12742
12743#. I18N: A configuration setting
12744#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
12745#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49
12746#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49
12747#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49
12748msgid "Server name"
12749msgstr "Nome do servidor"
12750
12751#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12752msgid "Set a new password"
12753msgstr "Definir nova senha"
12754
12755#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138
12756msgid "Set as default"
12757msgstr "Definir como padrão"
12758
12759#. I18N: You need to:
12760#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
12761#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28
12762msgid "Set the access level for each tree."
12763msgstr "Definir o nível de acesso para cada árvore."
12764
12765#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12766#: resources/views/admin/control-panel.phtml:300
12767msgid "Set the default blocks for new family trees"
12768msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas"
12769
12770#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12771#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529
12772msgid "Set the default blocks for new users"
12773msgstr "Definir blocos padrão para novos usuários"
12774
12775#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12776#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62
12777msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12778msgstr "Defina o nível de acesso de privacidade para todas as pessoas falecidas."
12779
12780#. I18N: You need to:
12781#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12782#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
12783msgid "Set the status to “approved”."
12784msgstr "Definir a condição para \"aprovado\"."
12785
12786#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605
12788msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12789msgstr "Definindo isto para <b>Sim</b> ira colocar links nas pessoas, fontes e famílias para deixar os usuários abrir uma outra janela contendo os dados direto do arquivo GEDCOM."
12790
12791#: resources/views/layouts/setup.phtml:18
12792#: resources/views/layouts/setup.phtml:26
12793msgid "Setup wizard for webtrees"
12794msgstr "Configurar passo a passo o webtrees"
12795
12796#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12797#: app/Date/FrenchDate.php:311
12798msgid "Sextidi"
12799msgstr "Sextidi"
12800
12801#. I18N: Name of a country or state
12802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12803msgid "Seychelles"
12804msgstr "Seicheles"
12805
12806#: app/Date/JalaliDate.php:278
12807msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12808msgid "Shah"
12809msgstr "Shah"
12810
12811#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12812#: app/Date/JalaliDate.php:149
12813msgctxt "GENITIVE"
12814msgid "Shahrivar"
12815msgstr "Shahrivar"
12816
12817#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12818#: app/Date/JalaliDate.php:239
12819msgctxt "INSTRUMENTAL"
12820msgid "Shahrivar"
12821msgstr "Shahrivar"
12822
12823#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12824#: app/Date/JalaliDate.php:194
12825msgctxt "LOCATIVE"
12826msgid "Shahrivar"
12827msgstr "Shahrivar"
12828
12829#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12830#: app/Date/JalaliDate.php:104
12831msgctxt "NOMINATIVE"
12832msgid "Shahrivar"
12833msgstr "Shahrivar"
12834
12835#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37
12836#: resources/views/individual-page.phtml:68
12837msgid "Share"
12838msgstr "Compartilhar"
12839
12840#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12841msgid "Share the URL"
12842msgstr "Compartilhar a URL"
12843
12844#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73
12845msgid "Share the anniversary of an event"
12846msgstr "Compartilhar o aniversário de um evento"
12847
12848#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:99
12849#: app/CustomTags/Gedcom7.php:111 app/CustomTags/Gedcom7.php:133
12850#: app/CustomTags/Gedcom7.php:138 app/CustomTags/Gedcom7.php:146
12851#: app/CustomTags/Gedcom7.php:163 app/CustomTags/Gedcom7.php:172
12852#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:452 app/Gedcom.php:760
12853#: resources/views/admin/trees.phtml:259
12854#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23
12855#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65
12856#: resources/views/note-page-details.phtml:24
12857msgid "Shared note"
12858msgstr "Nota compartilhada"
12859
12860#. I18N: Name of a module/list
12861#: app/Module/NoteListModule.php:64
12862#: resources/views/lists/sources-table.phtml:107
12863#: resources/views/search-general-page.phtml:105
12864msgid "Shared notes"
12865msgstr "Notas Compartilhadas"
12866
12867#. I18N: plural noun - things that can be shared
12868#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12869#: resources/views/admin/control-panel.phtml:729
12870msgid "Shares"
12871msgstr "Compartilháveis"
12872
12873#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12874#: app/Date/HijriDate.php:160
12875msgctxt "GENITIVE"
12876msgid "Shawwal"
12877msgstr "Shawwal"
12878
12879#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12880#: app/Date/HijriDate.php:250
12881msgctxt "INSTRUMENTAL"
12882msgid "Shawwal"
12883msgstr "Shawwal"
12884
12885#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12886#: app/Date/HijriDate.php:205
12887msgctxt "LOCATIVE"
12888msgid "Shawwal"
12889msgstr "Shawwal"
12890
12891#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12892#: app/Date/HijriDate.php:115
12893msgctxt "NOMINATIVE"
12894msgid "Shawwal"
12895msgstr "Shawwal"
12896
12897#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12898#: app/Date/HijriDate.php:156
12899msgctxt "GENITIVE"
12900msgid "Sha’aban"
12901msgstr "Sha'aban"
12902
12903#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12904#: app/Date/HijriDate.php:246
12905msgctxt "INSTRUMENTAL"
12906msgid "Sha’aban"
12907msgstr "Sha'aban"
12908
12909#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12910#: app/Date/HijriDate.php:201
12911msgctxt "LOCATIVE"
12912msgid "Sha’aban"
12913msgstr "Sha'aban"
12914
12915#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12916#: app/Date/HijriDate.php:111
12917msgctxt "NOMINATIVE"
12918msgid "Sha’aban"
12919msgstr "Sha'aban"
12920
12921#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12922msgid "She "
12923msgstr "She "
12924
12925#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12926msgid "She died"
12927msgstr "Ela morreu"
12928
12929#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12930#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12931msgid "She married"
12932msgstr "Ela casou"
12933
12934#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12935msgid "She resided at"
12936msgstr "Ela residiu em"
12937
12938#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12939msgid "She was born"
12940msgstr "Ela nasceu"
12941
12942#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12943msgid "She was buried"
12944msgstr "Ela foi sepultada"
12945
12946#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12947msgid "She was christened"
12948msgstr "Ela foi batizada"
12949
12950#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12951msgid "She was cremated"
12952msgstr "Ela foi cremada"
12953
12954#. I18N: a month in the Jewish calendar
12955#: app/Date/JewishDate.php:201
12956msgctxt "GENITIVE"
12957msgid "Shevat"
12958msgstr "Shevat"
12959
12960#. I18N: a month in the Jewish calendar
12961#: app/Date/JewishDate.php:305
12962msgctxt "INSTRUMENTAL"
12963msgid "Shevat"
12964msgstr "Shevat"
12965
12966#. I18N: a month in the Jewish calendar
12967#: app/Date/JewishDate.php:253
12968msgctxt "LOCATIVE"
12969msgid "Shevat"
12970msgstr "Shevat"
12971
12972#. I18N: a month in the Jewish calendar
12973#: app/Date/JewishDate.php:149
12974msgctxt "NOMINATIVE"
12975msgid "Shevat"
12976msgstr "Shevat"
12977
12978#. I18N: The name of a colour-scheme
12979#: app/Module/ColorsTheme.php:178
12980msgid "Shiny Tomato"
12981msgstr "Tomate Brilhante"
12982
12983#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75
12984#: resources/views/help/date.phtml:113
12985msgid "Shortcut"
12986msgstr "Atalho"
12987
12988#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28
12989msgid "Shortest marriage"
12990msgstr "Casamento mais curto"
12991
12992#: resources/views/calendar-page.phtml:109
12993msgid "Show"
12994msgstr "Exibir"
12995
12996#. I18N: A configuration setting
12997#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
12998msgid "Show a download link in the media viewer"
12999msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia"
13000
13001#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13002#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
13003msgid "Show a privacy policy."
13004msgstr "Mostrar política de privacidade."
13005
13006#. I18N: A configuration setting
13007#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66
13008msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
13009msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\""
13010
13011#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24
13012msgid "Show all media"
13013msgstr "Exibir todas as mídias"
13014
13015#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30
13016msgid "Show all notes"
13017msgstr "Exibir todas as notas"
13018
13019#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:203
13020msgid "Show all places in a list"
13021msgstr "Exibir lista de todos os Locais"
13022
13023#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26
13024msgid "Show all sources"
13025msgstr "Exibir todas as fontes"
13026
13027#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13028#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83
13029msgid "Show an age cursor"
13030msgstr "Mostrar um cursor de idade"
13031
13032#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
13033msgid "Show children of ancestors"
13034msgstr "Exibir filhos dos antepassados"
13035
13036#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
13037msgid "Show couples where either partner married more than once."
13038msgstr "Mostrar casais em que um dos parceiros foi casados mais de uma vez."
13039
13040#: resources/views/lists/families-table.phtml:91
13041msgid "Show couples where only the female partner is dead."
13042msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida."
13043
13044#: resources/views/lists/families-table.phtml:96
13045msgid "Show couples where only the male partner is dead."
13046msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido."
13047
13048#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
13049msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13050msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás."
13051
13052#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
13053msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13054msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos."
13055
13056#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
13057msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13058msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida."
13059
13060#. I18N: label for yes/no option
13061#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
13062msgid "Show date of last update"
13063msgstr "Exibir data da última atualização"
13064
13065#. I18N: A configuration setting
13066#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
13067msgid "Show dead individuals"
13068msgstr "Mostrar pessoas falecidas"
13069
13070#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
13071msgid "Show divorced couples."
13072msgstr "Exibir casais divorciados."
13073
13074#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137
13075msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13076msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás."
13077
13078#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142
13079msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13080msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos."
13081
13082#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114
13083msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13084msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos."
13085
13086#: resources/views/lists/families-table.phtml:101
13087#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119
13088msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13089msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram."
13090
13091#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
13092msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13093msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás."
13094
13095#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129
13096msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13097msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos."
13098
13099#. I18N: A configuration setting
13100#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98
13101msgid "Show list of family trees"
13102msgstr "Exibir lista de árvores genealógicas"
13103
13104#. I18N: A configuration setting
13105#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
13106msgid "Show living individuals"
13107msgstr "Exibir pessoas vivas"
13108
13109#. I18N: A configuration setting
13110#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122
13111msgid "Show names of private individuals"
13112msgstr "Exibir nomes de pessoas privadas"
13113
13114#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13116#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13117#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13118msgid "Show notes"
13119msgstr "Exibir notas"
13120
13121#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13122msgid "Show occupations"
13123msgstr "Exibir ocupações"
13124
13125#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21
13126#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
13127msgid "Show only events of living individuals"
13128msgstr "Exibir somente eventos das pessoas vivas"
13129
13130#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102
13131msgid "Show only females."
13132msgstr "Exibir somente mulheres."
13133
13134#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107
13135msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13136msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido."
13137
13138#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
13139msgid "Show only individuals, events, or all"
13140msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo"
13141
13142#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97
13143msgid "Show only males."
13144msgstr "Exibir somente homens."
13145
13146#: resources/views/lists/families-table.phtml:322
13147#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334
13148msgid "Show parents"
13149msgstr "Exibir pais"
13150
13151#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
13152#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
13153#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
13154#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
13155#: resources/views/login-page.phtml:47
13156#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
13157#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
13158#: resources/views/register-page.phtml:76
13159#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
13160#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
13161#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
13162#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
13163msgid "Show password"
13164msgstr "Exibir senha"
13165
13166#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13167msgid "Show pending changes"
13168msgstr "Exibir alterações pendentes"
13169
13170#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13171#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13172#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13173msgid "Show photos"
13174msgstr "Exibir fotos"
13175
13176#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:197
13177msgid "Show place hierarchy"
13178msgstr "Mostrar hierarquia de local"
13179
13180#. I18N: A configuration setting
13181#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142
13182msgid "Show private relationships"
13183msgstr "Mostrar relações de parentesco privado"
13184
13185#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23
13186msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13187msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários"
13188
13189#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
13190msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13191msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário"
13192
13193#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42
13194msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13195msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro"
13196
13197#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13198msgid "Show residences"
13199msgstr "Exibir residências"
13200
13201#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39
13202msgid "Show slide show controls"
13203msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação"
13204
13205#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13206#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13207#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13208#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13209#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13210msgid "Show sources"
13211msgstr "Exibir fontes"
13212
13213#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62
13214#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50
13215#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13216msgid "Show spouses"
13217msgstr "Exibir cônjuges"
13218
13219#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13220#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568
13221#, php-format
13222msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13223msgstr "Exibir o %1$s %2$s partes do nome do local."
13224
13225#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13226#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122
13227msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13228msgstr "Mostrar os locais de nascimento dos ancestrais em um mapa."
13229
13230#. I18N: label for a yes/no option
13231#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69
13232msgid "Show the date and time"
13233msgstr "Exibir data e hora"
13234
13235#: resources/views/modules/html/config.phtml:53
13236msgid "Show the date and time of update"
13237msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização"
13238
13239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423
13240msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13241msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal"
13242
13243#. I18N: A configuration setting
13244#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
13245msgid "Show the family tree"
13246msgstr "Exibir a árvore genealógica"
13247
13248#: app/Module/IndividualListModule.php:343
13249msgid "Show the list of individuals"
13250msgstr "Exibir a lista de pessoas"
13251
13252#: app/Module/IndividualListModule.php:349
13253msgid "Show the list of surnames"
13254msgstr "Exibir a lista de sobrenomes"
13255
13256#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13257#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13258msgid "Show the location of an event on an external map."
13259msgstr "Exibir o local de um evento em um mapa externo."
13260
13261#. I18N: Description of the “Places” module
13262#: app/Module/PlacesModule.php:96
13263msgid "Show the location of events on a map."
13264msgstr "Mostrar o local de eventos em um mapa."
13265
13266#. I18N: label for a yes/no option
13267#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60
13268msgid "Show the user who made the change"
13269msgstr "Mostrar ao usuário que fez a alteração"
13270
13271#. I18N: Label for a configuration option
13272#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54
13273#: resources/views/modules/html/config.phtml:62
13274#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
13275msgid "Show this block for which languages"
13276msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas"
13277
13278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
13279msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13280msgstr "Exibir imagens em miniatura em gráficos e grupos de família."
13281
13282#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:96
13283#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
13284#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13285#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23
13286msgid "Show to managers"
13287msgstr "Mostrar para gestores"
13288
13289#: app/Auth.php:592 app/Auth.php:605 app/Elements/RestrictionNotice.php:99
13290#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123
13291#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13292#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13293#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13294#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20
13295msgid "Show to members"
13296msgstr "Mostrar para membros"
13297
13298#: app/Auth.php:591 app/Auth.php:604 app/Elements/RestrictionNotice.php:98
13299#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13300#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13301#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13302#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
13303#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
13304msgid "Show to visitors"
13305msgstr "Mostrar para visitantes"
13306
13307#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
13308#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155
13309msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13310msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados."
13311
13312#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
13313#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
13314msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13315msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados."
13316
13317#. I18N: %s are placeholders for numbers
13318#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
13319#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
13320#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26
13321#, php-format
13322msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13323msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s"
13324
13325#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24
13326msgid "Sibling"
13327msgstr "Irmão"
13328
13329#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13330msgid "Siblings"
13331msgstr "Irmãos"
13332
13333#: resources/views/admin/modules.phtml:185
13334#: resources/views/admin/modules.phtml:188
13335msgid "Sidebar"
13336msgstr "Barra Lateral"
13337
13338#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13339#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715
13340#: resources/views/admin/modules.phtml:90
13341#: resources/views/admin/modules.phtml:92
13342msgid "Sidebars"
13343msgstr "Barras laterais"
13344
13345#. I18N: Name of a country or state
13346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13347msgid "Sierra Leone"
13348msgstr "Serra-Leoa"
13349
13350#. I18N: Name of a module
13351#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13352#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:297
13353msgid "Sign in"
13354msgstr "Conectar"
13355
13356#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:313
13357#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
13358msgid "Sign out"
13359msgstr "Desconectar"
13360
13361#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13362#: resources/views/admin/control-panel.phtml:231
13363msgid "Sign-in and registration"
13364msgstr "Conectar e registrar"
13365
13366#: app/CustomTags/Heredis.php:52
13367msgid "Signature"
13368msgstr "Assinatura"
13369
13370#: resources/views/help/date.phtml:138
13371msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13372msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data."
13373
13374#. I18N: Name of a country or state
13375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13376msgid "Singapore"
13377msgstr "Cingapura"
13378
13379#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13380#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13381msgid "Sister"
13382msgstr "Irmã"
13383
13384#. I18N: A configuration setting
13385#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61
13386#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11
13387#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11
13388#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11
13389msgid "Site identification code"
13390msgstr "Código de identificação do site"
13391
13392#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13393#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192
13394#: resources/views/edit-account-page.phtml:140
13395msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13396msgstr "Membros do site podem enviar mensagens entre eles. Você pode escolher como estas mensagens são enviadas para você, ou escolher não recebê-las."
13397
13398#. I18N: A configuration setting
13399#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11
13400#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11
13401msgid "Site verification code"
13402msgstr "Código de verificação do site"
13403
13404#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20
13405#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20
13406msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13407msgstr "Códigos de verificação do site não funcionam quando o webtrees está instalado em um subdiretório."
13408
13409#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13410#: app/Module/SiteMapModule.php:156
13411msgid "Sitemaps"
13412msgstr "Mapa do site"
13413
13414#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13415#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25
13416msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13417msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13418
13419#. I18N: a month in the Jewish calendar
13420#: app/Date/JewishDate.php:211
13421msgctxt "GENITIVE"
13422msgid "Sivan"
13423msgstr "Sivan"
13424
13425#. I18N: a month in the Jewish calendar
13426#: app/Date/JewishDate.php:315
13427msgctxt "INSTRUMENTAL"
13428msgid "Sivan"
13429msgstr "Sivan"
13430
13431#. I18N: a month in the Jewish calendar
13432#: app/Date/JewishDate.php:263
13433msgctxt "LOCATIVE"
13434msgid "Sivan"
13435msgstr "Sivan"
13436
13437#. I18N: a month in the Jewish calendar
13438#: app/Date/JewishDate.php:159
13439msgctxt "NOMINATIVE"
13440msgid "Sivan"
13441msgstr "Sivan"
13442
13443#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13444#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
13445#: resources/views/layouts/default.phtml:76
13446msgid "Skip to content"
13447msgstr "Pular para o conteúdo"
13448
13449#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
13450msgid "Slave"
13451msgstr "Escravo"
13452
13453#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13454msgctxt "FEMALE"
13455msgid "Slave"
13456msgstr "Escrava"
13457
13458#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13459msgctxt "MALE"
13460msgid "Slave"
13461msgstr "Escravo"
13462
13463#. I18N: Name of a module
13464#: app/Module/SlideShowModule.php:206
13465msgid "Slide show"
13466msgstr "Apresentação de slides"
13467
13468#. I18N: Name of a country or state
13469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13470msgid "Slovakia"
13471msgstr "Eslováquia"
13472
13473#. I18N: Name of a country or state
13474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13475msgid "Slovenia"
13476msgstr "Eslovênia"
13477
13478#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
13479msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13480msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos"
13481
13482#. I18N: Location of an LDS church temple
13483#: app/Elements/TempleCode.php:185
13484msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13485msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos"
13486
13487#: app/Gedcom.php:756
13488msgid "Social security number"
13489msgstr "Número do Seguro Social"
13490
13491#. I18N: Name of a country or state
13492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13493msgid "Solomon Islands"
13494msgstr "Ilhas Salomão"
13495
13496#. I18N: Name of a country or state
13497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13498msgid "Somalia"
13499msgstr "Somália"
13500
13501#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13502#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128
13503msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13504msgstr "Alguns programas de computador de genealogia criam arquivos GEDCOM que contêm nomes de arquivos de mídia com caminhos completos. Estes caminhos não existirão no servidor de internet. Para permitir que o webtrees encontre o arquivo, a primeira parte do caminho deve ser removida."
13505
13506#. I18N: Description of a “Data fix” module
13507#: app/Module/FixNameTags.php:95
13508msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13509msgstr "Alguns programas de genealogia armazenam todos os nomes em um único registro de nome, usando tags customizadas como _MARNM e _AKA. Uma alternativa é criar um novo registro de nome para cada nome."
13510
13511#: resources/views/admin/tags.phtml:36
13512msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13513msgstr "Algumas destas tags GEDCOM são usadas poucas vezes ou nunca."
13514
13515#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13516#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
13517msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13518msgstr "Algumas páginas podem exibir o número de vezes em que elas foram visitadas."
13519
13520#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13521#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519
13522msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13523msgstr "Alguns temas podem exibir ícones na aba de \"Fatos e eventos\"."
13524
13525#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
13526#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13527#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13528#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13529msgid "Son"
13530msgstr "Filho"
13531
13532#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13533#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363
13534#, php-format
13535msgid "Son of %s"
13536msgstr "Filho de %s"
13537
13538#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:108
13539#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52
13540msgid "Sort date"
13541msgstr "Classificar data"
13542
13543#. I18N: Label for a configuration option
13544#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
13545#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64
13546#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42
13547#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48
13548#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60
13549#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13550#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13551#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13552#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13553#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13554#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13555#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13556#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13557#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13558#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13559msgid "Sort order"
13560msgstr "Tipo de ordenação"
13561
13562#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:110
13563msgid "Sort time"
13564msgstr "Classificar hora"
13565
13566#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13567#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166
13568msgid "Sosa"
13569msgstr "Sosa"
13570
13571#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20
13572msgid "Sosa-Stradonitz number"
13573msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
13574
13575#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256
13576msgid "Sounds like"
13577msgstr "Soa como"
13578
13579#. I18N: Name of a module/report
13580#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/CustomTags/GedcomL.php:269
13581#: app/CustomTags/GedcomL.php:281 app/CustomTags/GedcomL.php:285
13582#: app/CustomTags/GedcomL.php:289 app/CustomTags/GedcomL.php:295
13583#: app/CustomTags/GedcomL.php:301 app/Gedcom.php:826
13584#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357
13585#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13586#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
13587#: resources/views/admin/trees.phtml:234
13588#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66
13589#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23
13590#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109
13591#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83
13592#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73
13593#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73
13594#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13595#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13596#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13597#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13598#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13599#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13600#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13601#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13602#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13603#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13604#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13605#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13606#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13607#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13608#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13609#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13610#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13611#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13612#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13613#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13614msgid "Source"
13615msgstr "Fonte"
13616
13617#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176
13618#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:485
13619#: app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:704
13620#: app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:903
13621#: app/Gedcom.php:917
13622msgid "Source citation"
13623msgstr "Citação de fonte"
13624
13625#: resources/views/admin/tags.phtml:325
13626msgid "Source citations"
13627msgstr "Citações de fonte"
13628
13629#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13630msgid "Source type"
13631msgstr "Tipo de fonte"
13632
13633#. I18N: Name of a module/list
13634#. I18N: Name of a module
13635#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66
13636#: app/Module/SourceListModule.php:143 app/Module/SourcesTabModule.php:58
13637#: app/Services/AdminService.php:183
13638#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
13639#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
13640#: resources/views/admin/tags.phtml:400
13641#: resources/views/lists/media-table.phtml:86
13642#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
13643#: resources/views/lists/notes-table.phtml:99
13644#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54
13645#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95
13646#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
13647#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102
13648#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
13649#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10
13650#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27
13651#: resources/views/record-page-links.phtml:69
13652#: resources/views/search-general-page.phtml:85
13653#: resources/views/search-results.phtml:61
13654#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13655#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13656#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13659msgid "Sources"
13660msgstr "Fontes"
13661
13662#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13663msgid "Sources to the events"
13664msgstr "Fontes para eventos"
13665
13666#. I18N: Name of a country or state
13667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13668msgid "South Africa"
13669msgstr "África do Sul"
13670
13671#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188
13672msgid "South America"
13673msgstr "América do Sul"
13674
13675#. I18N: Name of a country or state
13676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13677msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13678msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
13679
13680#. I18N: Name of a country or state
13681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13682msgid "South Sudan"
13683msgstr "Sudão do Sul"
13684
13685#. I18N: Name of a country or state
13686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13687msgid "Spain"
13688msgstr "Espanha"
13689
13690#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42
13691msgctxt "Surname tradition"
13692msgid "Spanish"
13693msgstr "Espanhol"
13694
13695#. I18N: Location of an LDS church temple
13696#: app/Elements/TempleCode.php:188
13697msgid "Spokane, Washington, United States"
13698msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos"
13699
13700#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218
13701#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36
13702#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
13703#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33
13704#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13705#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13706#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13707msgid "Spouse"
13708msgstr "Cônjuge"
13709
13710#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33
13711#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37
13712#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59
13713#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13714msgid "Spouses"
13715msgstr "Cônjuges"
13716
13717#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13718#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13719#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13720#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13721#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13722msgid "Spouses and children"
13723msgstr "Cônjuges e filhos"
13724
13725#. I18N: Name of a country or state
13726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13727msgid "Sri Lanka"
13728msgstr "Sri Lanka"
13729
13730#. I18N: Location of an LDS church temple
13731#: app/Elements/TempleCode.php:181
13732msgid "St. George, Utah, United States"
13733msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos"
13734
13735#. I18N: Location of an LDS church temple
13736#: app/Elements/TempleCode.php:184
13737msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13738msgstr "St. Louis, Missouri, Estados Unidos"
13739
13740#. I18N: Location of an LDS church temple
13741#: app/Elements/TempleCode.php:187
13742msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13743msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos"
13744
13745#: resources/views/admin/tags.phtml:31
13746msgid "Standard GEDCOM tags"
13747msgstr "Tags GEDCOM padrão"
13748
13749#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48
13750msgid "Start slide show on page load"
13751msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página"
13752
13753#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
13754msgid "Start year"
13755msgstr "Ano Inicial"
13756
13757#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13758msgid "Starting range of change dates"
13759msgstr "Iniciando a série de alteração de datas"
13760
13761#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13762msgid "Statcounter™"
13763msgstr "Statcounter™"
13764
13765#: app/CustomTags/GedcomL.php:232 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72
13766#: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:812
13767#: app/Gedcom.php:859
13768msgid "State"
13769msgstr "Estado"
13770
13771#. I18N: Name of a module
13772#. I18N: Name of a module/chart
13773#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:69
13774#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13775#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43
13776#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40
13777#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160
13778msgid "Statistics"
13779msgstr "Estatísticas"
13780
13781#: app/CustomTags/Gedcom7.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:142
13782#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63
13783#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:588
13784#: app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:650 app/Gedcom.php:661 app/Gedcom.php:743
13785#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55
13786#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
13787msgid "Status"
13788msgstr "Situação"
13789
13790#: app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589 app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651
13791#: app/Gedcom.php:744
13792msgid "Status change date"
13793msgstr "Data de alteração do status"
13794
13795#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13796#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13797#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13798#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13799#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79
13800msgid "Stillborn: exempt"
13801msgstr "Nati-morto: isento"
13802
13803#. I18N: Location of an LDS church temple
13804#: app/Elements/TempleCode.php:189
13805msgid "Stockholm, Sweden"
13806msgstr "Estocolmo, Suécia"
13807
13808#: resources/views/layouts/default.phtml:160
13809#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13810#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
13811msgid "Stop"
13812msgstr "Parar"
13813
13814#. I18N: Name of a module
13815#: app/Module/StoriesModule.php:206
13816#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53
13817#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
13818msgid "Stories"
13819msgstr "Estórias"
13820
13821#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
13822msgid "Story"
13823msgstr "Estória"
13824
13825#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
13826#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42
13827#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20
13828msgid "Story title"
13829msgstr "Título da estória"
13830
13831#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
13832#: resources/views/admin/email-page.phtml:50
13833#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48
13834#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
13835msgid "Subject"
13836msgstr "Assunto"
13837
13838#: app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:874
13839#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44
13840#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13841msgid "Submission"
13842msgstr "Envio"
13843
13844#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13845#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13846#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13847#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13848#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81
13849#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76
13850msgid "Submitted but not yet cleared"
13851msgstr "Submetido mas não apurado"
13852
13853#: app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:851
13854#: app/Gedcom.php:885 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359
13855#: resources/views/admin/trees.phtml:267
13856#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16
13857#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76
13858msgid "Submitter"
13859msgstr "Remetente"
13860
13861#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71
13862msgid "Submitter name"
13863msgstr "Nome do colaborador"
13864
13865#. I18N: Name of a module/list
13866#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67
13867#: app/Module/SubmitterListModule.php:156
13868#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
13869#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60
13870#: resources/views/admin/tags.phtml:881
13871#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:66
13872#: resources/views/record-page-links.phtml:96
13873msgid "Submitters"
13874msgstr "Colaboradores"
13875
13876#. I18N: Name of a country or state
13877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13878msgid "Sudan"
13879msgstr "Sudão"
13880
13881#. I18N: abbreviation for Sunday
13882#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13883#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
13884msgid "Sun"
13885msgstr "Dom"
13886
13887#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13888msgid "Sunday"
13889msgstr "Domingo"
13890
13891#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13892#: resources/views/admin/control-panel.phtml:179
13893#, php-format
13894msgid "Support and documentation can be found at %s."
13895msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s."
13896
13897#: app/Services/ServerCheckService.php:328
13898msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13899msgstr "Suporte para PostgreSQL é experimental."
13900
13901#: app/Services/ServerCheckService.php:333
13902msgid "Support for SQL Server is experimental."
13903msgstr "Suporte para Servidor SQL é experimental."
13904
13905#. I18N: Name of a country or state
13906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13907msgid "Suriname"
13908msgstr "Suriname"
13909
13910#: app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:706 app/Gedcom.php:709
13911#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228
13912#: resources/views/branches-page.phtml:27
13913#: resources/views/lists/families-table.phtml:149
13914#: resources/views/lists/families-table.phtml:152
13915#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164
13916#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:33
13917#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
13918#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44
13919msgid "Surname"
13920msgstr "Sobrenome"
13921
13922#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295
13923msgid "Surname distribution chart"
13924msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome"
13925
13926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336
13927msgid "Surname list style"
13928msgstr "Estilo da lista de sobrenome"
13929
13930#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13931msgid "Surname option"
13932msgstr "Opção de Sobrenome"
13933
13934#: app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:708
13935msgid "Surname prefix"
13936msgstr "Prefixo do sobrenome"
13937
13938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
13939msgid "Surname tradition"
13940msgstr "Tradição do sobrenome"
13941
13942#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:28
13943#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70
13944#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13945#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163
13946msgid "Surnames"
13947msgstr "Sobrenomes"
13948
13949#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78
13950msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13951msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo e seu estado civil."
13952
13953#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68
13954msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13955msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo."
13956
13957#. I18N: Location of an LDS church temple
13958#: app/Elements/TempleCode.php:190
13959msgid "Suva, Fiji"
13960msgstr "Suva, Fiji"
13961
13962#. I18N: Name of a country or state
13963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13964msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13965msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen"
13966
13967#. I18N: Reverse the order of two individuals
13968#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84
13969msgid "Swap individuals"
13970msgstr "Trocar pessoas"
13971
13972#. I18N: Name of a country or state
13973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13974msgid "Swaziland"
13975msgstr "Suazilândia"
13976
13977#. I18N: Name of a country or state
13978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13979msgid "Sweden"
13980msgstr "Suécia"
13981
13982#. I18N: Name of a country or state
13983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13984msgid "Switzerland"
13985msgstr "Suíça"
13986
13987#. I18N: Location of an LDS church temple
13988#: app/Elements/TempleCode.php:192
13989msgid "Sydney, Australia"
13990msgstr "Sydney, Austrália"
13991
13992#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14
13993msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13994msgstr "Sincronizar árvores genealógicas com arquivos GEDCOM"
13995
13996#. I18N: Name of a country or state
13997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13998msgid "Syria"
13999msgstr "Síria"
14000
14001#: resources/views/admin/modules.phtml:177
14002#: resources/views/admin/modules.phtml:180
14003msgid "Tab"
14004msgstr "Aba"
14005
14006#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:121
14007#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106
14008#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74
14009#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106
14010msgid "Table prefix"
14011msgstr "Prefixo da tabela"
14012
14013#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
14014#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
14015#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
14016#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
14017#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
14018#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
14019#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
14020#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
14021#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
14022#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
14023#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
14024#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
14025#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
14026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
14027#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
14028msgctxt "paper size"
14029msgid "Tabloid"
14030msgstr "Tabloide"
14031
14032#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
14033#: resources/views/admin/control-panel.phtml:708
14034#: resources/views/admin/modules.phtml:86
14035#: resources/views/admin/modules.phtml:88
14036msgid "Tabs"
14037msgstr "Abas"
14038
14039#. I18N: Location of an LDS church temple
14040#: app/Elements/TempleCode.php:193
14041msgid "Taipei, Taiwan"
14042msgstr "Taipé, Taiwan"
14043
14044#. I18N: Name of a country or state
14045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
14046msgid "Taiwan"
14047msgstr "Taiwan"
14048
14049#. I18N: Name of a country or state
14050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14051msgid "Tajikistan"
14052msgstr "Tadjiquistão"
14053
14054#. I18N: Location of an LDS church temple
14055#: app/Elements/TempleCode.php:194
14056msgid "Tampico, Mexico"
14057msgstr "Tampico, México"
14058
14059#. I18N: a month in the Jewish calendar
14060#: app/Date/JewishDate.php:213
14061msgctxt "GENITIVE"
14062msgid "Tamuz"
14063msgstr "Tamuz"
14064
14065#. I18N: a month in the Jewish calendar
14066#: app/Date/JewishDate.php:317
14067msgctxt "INSTRUMENTAL"
14068msgid "Tamuz"
14069msgstr "Tamuz"
14070
14071#. I18N: a month in the Jewish calendar
14072#: app/Date/JewishDate.php:265
14073msgctxt "LOCATIVE"
14074msgid "Tamuz"
14075msgstr "Tamuz"
14076
14077#. I18N: a month in the Jewish calendar
14078#: app/Date/JewishDate.php:161
14079msgctxt "NOMINATIVE"
14080msgid "Tamuz"
14081msgstr "Tamuz"
14082
14083#. I18N: Name of a country or state
14084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14085msgid "Tanzania"
14086msgstr "Tanzânia"
14087
14088#. I18N: The name of a colour-scheme
14089#: app/Module/ColorsTheme.php:180
14090msgid "Teal Top"
14091msgstr "Verde-azulado"
14092
14093#. I18N: A configuration setting
14094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175
14095msgid "Technical help contact"
14096msgstr "Contato para ajuda técnica"
14097
14098#. I18N: Location of an LDS church temple
14099#: app/Elements/TempleCode.php:195
14100msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14101msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
14102
14103#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55
14104msgid "Template"
14105msgstr ""
14106
14107#: resources/views/modules/html/config.phtml:29
14108msgid "Templates"
14109msgstr "Modelos"
14110
14111#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
14112#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130 app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:590
14113#: app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:886
14114#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14115msgid "Temple"
14116msgstr "Templo"
14117
14118#. I18N: a month in the Jewish calendar
14119#: app/Date/JewishDate.php:199
14120msgctxt "GENITIVE"
14121msgid "Tevet"
14122msgstr "Tevet"
14123
14124#. I18N: a month in the Jewish calendar
14125#: app/Date/JewishDate.php:303
14126msgctxt "INSTRUMENTAL"
14127msgid "Tevet"
14128msgstr "Tevet"
14129
14130#. I18N: a month in the Jewish calendar
14131#: app/Date/JewishDate.php:251
14132msgctxt "LOCATIVE"
14133msgid "Tevet"
14134msgstr "Tevet"
14135
14136#. I18N: a month in the Jewish calendar
14137#: app/Date/JewishDate.php:147
14138msgctxt "NOMINATIVE"
14139msgid "Tevet"
14140msgstr "Tevet"
14141
14142#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179
14143#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305
14144#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:488
14145#: app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:677 app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773
14146#: app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:849 app/Gedcom.php:906 app/Gedcom.php:920
14147#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
14148#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60
14149msgid "Text"
14150msgstr "Texto"
14151
14152#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57
14153msgid "Text direction"
14154msgstr "Direção do texto"
14155
14156#. I18N: Name of a country or state
14157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
14158msgid "Thailand"
14159msgstr "Tailândia"
14160
14161#: resources/views/help/name.phtml:10
14162msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14163msgstr "O campo <b>nome</b> contém o nome completo da pessoa, como ele deveria ser pronunciado ou como ele foi registrado. Isto é como ele será exibido na tela. Usa o padrão de anotações genealógicas para identificar diferentes partes do nome."
14164
14165#: resources/views/help/surname.phtml:10
14166msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14167msgstr "O campo <b>sobrenome</b> contém o nome que é usado para classificar e agrupar. Ele pode ser diferente do sobrenome real de uma pessoa qual sempre é retirado do campo <b>nome</b>. Este campo pode ser usado para classificar sobrenomes com ou sem prefixo (Silva / da Silva) e para agrupar variações de pronúncia ou inflexões (Sousa / Souza). Se uma pessoa precisa ser listado em mais que um sobrenome, cada um deles deveriam ser separados por uma vírgula."
14168
14169#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98
14170#, php-format
14171msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14172msgstr "O arquivo GEDCOM “%s” foi importado."
14173
14174#: resources/views/admin/tags.phtml:34
14175msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14176msgstr "O padrão GEDCOM provê um grande número de campos de entrada de dados, chamados tags."
14177
14178#. I18N: Location of an LDS church temple
14179#: app/Elements/TempleCode.php:104
14180msgid "The Hague, Netherlands"
14181msgstr "Haia, Holanda"
14182
14183#: app/Services/ServerCheckService.php:124
14184#, php-format
14185msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14186msgstr "A extensão “%s” PHP não está instalada."
14187
14188#: app/Services/ServerCheckService.php:180
14189#, php-format
14190msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14191msgstr "A função “%1$s” PHP está desativada."
14192
14193#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14194#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78
14195msgid "The PHP temporary folder is missing."
14196msgstr "Diretório temporário PHP está faltando."
14197
14198#: app/Services/ServerCheckService.php:143
14199#, php-format
14200msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14201msgstr "A configuração “%1$s” PHP.INI está desativada."
14202
14203#: app/Services/ServerCheckService.php:147
14204#, php-format
14205msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14206msgstr "A configuração \"%1$s\" PHP.INI está ativada."
14207
14208#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31
14209msgid "The URL was copied to the clipboard"
14210msgstr "A URL foi copiada para a área de transferência"
14211
14212#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22
14213#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16
14214#, php-format
14215msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14216msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s"
14217
14218#: resources/views/verify-success-page.phtml:22
14219msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14220msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha."
14221
14222#. I18N: Description of the “Calendar” module
14223#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14224msgid "The calendar menu."
14225msgstr "O menu de calendário."
14226
14227#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14228#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
14229#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60
14230#, php-format
14231msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14232msgstr "As alterações para “%s” foram aceitas."
14233
14234#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14235#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
14236#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
14237#, php-format
14238msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14239msgstr "As alterações para “%s” foram rejeitadas."
14240
14241#. I18N: Description of the “Charts” module
14242#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70
14243msgid "The charts menu."
14244msgstr "O menu de gráficos."
14245
14246#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
14247msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14248msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.<br><br>Como fazer recortes?<br>Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o <b>Adicionar ao Carrinho de Recortes</b>. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.<br>Como fazer o download?<br>Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link <b>Baixar Agora</b>. Siga as instruções e links."
14249
14250#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
14251msgid "The date and time of the last update"
14252msgstr "A data e a hora da última atualização"
14253
14254#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
14255#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:102
14256#, php-format
14257msgid "The details for “%s” have been updated."
14258msgstr "Os detalhes para \"%s\" foram atualizados."
14259
14260#. I18N: %s is a filename
14261#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:86
14262#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:219
14263#, php-format
14264msgid "The family tree has been exported to %s."
14265msgstr "Árvore genealógica exportada para %s."
14266
14267#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14268#, php-format
14269msgid "The family tree “%s” already exists."
14270msgstr "A árvore genealógica “%s” já existe."
14271
14272#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14273#, php-format
14274msgid "The family tree “%s” has been created."
14275msgstr "A árvore genealógica “%s” foi criada."
14276
14277#. I18N: %s is the name of a family tree
14278#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62
14279#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112
14280#, php-format
14281msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14282msgstr "A árvore genealógica “%s” foi excluída."
14283
14284#. I18N: %s is the name of a family tree
14285#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
14286#, php-format
14287msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14288msgstr "A árvore genealógica “%s” será exibida para visitantes quando eles chegarem neste website."
14289
14290#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
14291msgid "The family trees have been merged successfully."
14292msgstr "As árvores genealógicas foram mescladas com sucesso."
14293
14294#. I18N: Description of the “Family trees” module
14295#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
14296msgid "The family trees menu."
14297msgstr "O menu de árvores de família."
14298
14299#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14300#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84
14301#, php-format
14302msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14303msgstr "A família “%s” foi excluída, uma vez que só tem um membro."
14304
14305#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:123
14306#, php-format
14307msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14308msgstr "O arquivo %s já existe. Use outro nome de arquivo."
14309
14310#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:89
14311#, php-format
14312msgid "The file %s could not be created."
14313msgstr "O arquivo %s não pode ser criado."
14314
14315#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74
14316#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91
14317#, php-format
14318msgid "The file %s could not be deleted."
14319msgstr "O arquivo %s não pode ser deletado."
14320
14321#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89
14322#, php-format
14323msgid "The file %s has been deleted."
14324msgstr "O arquivo %s foi excluído."
14325
14326#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:130
14327#, php-format
14328msgid "The file %s has been uploaded."
14329msgstr "Foi realizado o upload do arquivo %s."
14330
14331#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14332#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68
14333msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14334msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente. Por favor tente novamente."
14335
14336#. I18N: %s is a filename
14337#: resources/views/media-page-details.phtml:58
14338#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:147
14339#, php-format
14340msgid "The file “%s” does not exist."
14341msgstr "O arquivo “%s” não existe."
14342
14343#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77
14344msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14345msgstr "A primeira família na lista será utilizada em gráficos, listas, relatórios, etc."
14346
14347#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84
14348#, php-format
14349msgid "The folder %s could not be deleted."
14350msgstr "A pasta %s não pode ser excluída."
14351
14352#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:183
14353#, php-format
14354msgid "The folder %s has been created."
14355msgstr "A pasta %s foi criada."
14356
14357#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82
14358#, php-format
14359msgid "The folder %s has been deleted."
14360msgstr "A pasta %s foi excluída."
14361
14362#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
14363msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14364msgstr "A pasta pode ser especificada no caminho completo (/home/usuario/dados_webtrees/) ou relativo à pasta de instalação (ex. ../../dados_webtrees)."
14365
14366#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:58
14367#, php-format
14368msgid "The folder “%s” does not exist."
14369msgstr "A pasta \"%s\" não existe."
14370
14371#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
14372msgid "The following facts and events were found in both records."
14373msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados em ambos registros."
14374
14375#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14376#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
14377#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
14378#, php-format
14379msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14380msgstr "Os fatos e eventos seguintes foram encontrados somente no registro de %s."
14381
14382#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
14383msgid "The following list shows typical requirements."
14384msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos."
14385
14386#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70
14387msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?"
14388msgstr "O formulário de dados está incompleto. Talvez você precise aumentar o max_input_vars no seu servidor?"
14389
14390#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
14391msgid "The help text has not been written for this item."
14392msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item."
14393
14394#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187
14396msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14397msgstr "A pessoa para ser contatada sobre dúvidas técnicas ou erros encontrados no seu site."
14398
14399#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167
14401msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14402msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site."
14403
14404#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14405#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92
14406#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97
14407#, php-format
14408msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14409msgstr "O link de “%1$s” até “%2$s” foi excluído."
14410
14411#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103
14412#, php-format
14413msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14414msgstr "O vínculo de “%1$s” para “%2$s” foi atualizado."
14415
14416#. I18N: Description of the “Lists” module
14417#: app/Module/ListsMenuModule.php:66
14418msgid "The lists menu."
14419msgstr "O menu de listas."
14420
14421#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:55
14422#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:90
14423msgid "The location has been created"
14424msgstr "A localidade foi criada"
14425
14426#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36
14427msgid "The location of this place is not known."
14428msgstr "A localização deste lugar é desconhecida."
14429
14430#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135
14431#, php-format
14432msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14433msgstr "O arquivo mídia %1$s não pode ser renomeado para %2$s."
14434
14435#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:132
14436#, php-format
14437msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14438msgstr "O arquivo de mídia %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s."
14439
14440#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:95
14441msgid "The media object has been created"
14442msgstr "O objeto de mídia foi criado"
14443
14444#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64
14445msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14446msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica."
14447
14448#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85
14449#, php-format
14450msgid "The message was not sent to %s."
14451msgstr "A mensagem não foi enviada para %s."
14452
14453#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151
14454#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:102
14455#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
14456msgid "The message was not sent."
14457msgstr "A mensagem não foi enviada."
14458
14459#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80
14460#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146
14461#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100
14462#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93
14463#, php-format
14464msgid "The message was successfully sent to %s."
14465msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s."
14466
14467#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75
14468#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70
14469#: app/Module/ChartsBlockModule.php:124 app/Module/ChartsBlockModule.php:144
14470#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 app/Module/ChartsBlockModule.php:178
14471#, php-format
14472msgid "The module “%s” has been disabled."
14473msgstr "O módulo “%s” foi desabilitado."
14474
14475#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73
14476#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68
14477#, php-format
14478msgid "The module “%s” has been enabled."
14479msgstr "O módulo “%s” foi habilitado."
14480
14481#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:683
14483msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14484msgstr "Os fatos mais comuns e eventos da família são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
14485
14486#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14487#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:658
14488msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14489msgstr "Os fatos mais comuns e eventos do indivíduo são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
14490
14491#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
14492msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14493msgstr "O novo usuário será perguntado para confirmar seu endereço de e-mail antes que sua conta seja criada."
14494
14495#: resources/views/admin/tags.phtml:938
14496msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones. You can use some of the new tags now."
14497msgstr ""
14498
14499#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:65
14500msgid "The note has been created"
14501msgstr "A nota foi criada"
14502
14503#: app/Validator.php:252 app/Validator.php:268 app/Validator.php:303
14504#: app/Validator.php:322 app/Validator.php:344 app/Validator.php:363
14505#: app/Validator.php:379 app/Validator.php:395
14506#, php-format
14507msgid "The parameter “%s” is missing."
14508msgstr "O parâmetro %s está faltando."
14509
14510#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:381
14511msgid "The password needs to be at least six characters long."
14512msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres."
14513
14514#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14515#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
14516msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14517msgstr "A senha requerida para autenticação no servidor SMTP."
14518
14519#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:81
14520#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
14521msgid "The password reset link has expired."
14522msgstr "O link para redefinir a senha expirou."
14523
14524#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14525#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:114
14526msgid "The place hierarchy."
14527msgstr "A hierarquia de local."
14528
14529#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:167
14530#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133
14531msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14532msgstr "As preferências para todas as árvores genealógicas foram atualizadas."
14533
14534#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:171
14535#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136
14536msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14537msgstr "As preferências para a nova árvore genealógica foram atualizadas."
14538
14539#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:160
14540#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126
14541#, php-format
14542msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14543msgstr "As preferências para a árvore genealógica “%s” foram atualizadas."
14544
14545#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72
14546#, php-format
14547msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14548msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram excluídas."
14549
14550#: app/Module/BingMaps.php:97 app/Module/CustomCssJsModule.php:101
14551#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:97
14552#: app/Module/HereMaps.php:97 app/Module/MapBox.php:97
14553#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87
14554#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82
14555#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106
14556#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:171
14557#, php-format
14558msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14559msgstr "As preferências para o módulo “%s” foram atualizadas."
14560
14561#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:126
14562#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:111
14563#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81
14564#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:111
14565msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14566msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao definir um prefixo único você poderá compartilhar o mesmo banco de dados com diferentes aplicações."
14567
14568#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174
14569#, php-format
14570msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14571msgstr "Os registros “%1$s” e “%2$s” foram mesclados."
14572
14573#. I18N: Description of the “Reports” module
14574#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71
14575msgid "The reports menu."
14576msgstr "O menu de relatórios."
14577
14578#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79
14579msgid "The repository has been created"
14580msgstr "O repositório foi criado"
14581
14582#. I18N: Description of the “Search” module
14583#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14584msgid "The search menu."
14585msgstr "O menu de busca."
14586
14587#: app/Services/SearchService.php:1181
14588msgid "The search returned too many results."
14589msgstr "A busca retornou resultados demais."
14590
14591#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57
14592msgid "The server configuration is OK."
14593msgstr "A configuração do servidor está correta."
14594
14595#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35
14596msgid "The server could not understand this request."
14597msgstr "O servidor não conseguiu entender esta solicitação."
14598
14599#: app/Services/ServerCheckService.php:245
14600msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14601msgstr "A pasta temporária do servidor não pode ser acessada."
14602
14603#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14604#: app/Services/UpgradeService.php:176 app/Services/UpgradeService.php:208
14605#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86
14606msgid "The server’s time limit has been reached."
14607msgstr "O limite de tempo do servidor foi alcançado."
14608
14609#. I18N: Description of “Statistics” module
14610#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:80
14611msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14612msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc."
14613
14614#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193
14615msgid "The solution"
14616msgstr "A solução"
14617
14618#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103
14619msgid "The source has been created"
14620msgstr "A fonte foi criada"
14621
14622#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:55
14623msgid "The submission has been created"
14624msgstr "A submissão foi criada"
14625
14626#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80
14627msgid "The submitter has been created"
14628msgstr "O colaborador foi criado"
14629
14630#: resources/views/help/name.phtml:15
14631#, php-format
14632msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14633msgstr "O sobrenome é cercado por barras: <%s>José Antonio /Silva/<%s>"
14634
14635#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14636#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142
14637#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14638msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14639msgstr "O fuso horário é necessário para os cálculos de data, tal como saber a data de hoje."
14640
14641#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14642#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30
14643#, php-format
14644msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14645msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14646msgstr[0] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registro que usa o mesmo \"XREF\"."
14647msgstr[1] "As duas árvores genealógicas têm %1$s registros que usam o mesmo \"XREF\"."
14648
14649#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:292
14650msgid "The upgrade is complete."
14651msgstr "A atualização está completa."
14652
14653#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14654#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63
14655msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14656msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho permitido."
14657
14658#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67
14659#, php-format
14660msgid "The user %s has been deleted."
14661msgstr "O usuário %s foi excluído."
14662
14663#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41
14664#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
14665msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14666msgstr "O usuário enviou um e-mail com as informações necessárias para confirmar o pedido de acesso."
14667
14668#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117
14669#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14670msgid "The username or password is incorrect."
14671msgstr "O usuário ou a senha estão incorretos."
14672
14673#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14674#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
14675msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14676msgstr "O usuário requerido para autenticação no servidor SMTP."
14677
14678#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:94
14679#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14680#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14681#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14682#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14683#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14684#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14685#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14686#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14687#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14688#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14689#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14690#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14691#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14692#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14693#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14694#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14695#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14696#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14697#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:66
14698#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55
14699#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:67
14700msgid "The website preferences have been updated."
14701msgstr "As preferências do website foram atualizadas."
14702
14703#: resources/views/errors/database-error.phtml:22
14704#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22
14705msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14706msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema."
14707
14708#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:74 app/Module/ModuleThemeTrait.php:471
14709#: resources/views/admin/modules.phtml:272
14710#: resources/views/admin/modules.phtml:275
14711#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200
14712msgid "Theme"
14713msgstr "Tema"
14714
14715#. I18N: Name of a module
14716#: app/Module/ThemeSelectModule.php:46
14717msgid "Theme change"
14718msgstr "Alterar tema"
14719
14720#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14721#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594
14722#: resources/views/admin/modules.phtml:126
14723#: resources/views/admin/modules.phtml:128
14724msgid "Themes"
14725msgstr "Temas"
14726
14727#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61
14728msgid "There are no facts for this individual."
14729msgstr "Não há fatos relacionados a esta pessoa."
14730
14731#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:328
14732msgid "There are no links to this media object."
14733msgstr "Não há links para este objeto de mídia."
14734
14735#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63
14736msgid "There are no media objects for this individual."
14737msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa."
14738
14739#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86
14740msgid "There are no notes for this individual."
14741msgstr "Não existem Notas para essa pessoa."
14742
14743#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:201
14744#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32
14745msgid "There are no pending changes."
14746msgstr "Não existem alterações pendentes."
14747
14748#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133
14749msgid "There are no research tasks in this family tree."
14750msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica."
14751
14752#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65
14753msgid "There are no source citations for this individual."
14754msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa."
14755
14756#: app/Module/ReviewChangesModule.php:157
14757#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22
14758#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19
14759msgid "There are pending changes for you to moderate."
14760msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar."
14761
14762#: app/Module/RecentChangesModule.php:151
14763#, php-format
14764msgid "There have been no changes within the last %s day."
14765msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14766msgstr[0] "Não existem alterações no último %s dia."
14767msgstr[1] "Não existem alterações nos últimos %s dias."
14768
14769#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99
14770#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:75
14771#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:74
14772#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133
14773#: app/Services/MediaFileService.php:227
14774msgid "There was an error uploading your file."
14775msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo."
14776
14777#. I18N: a month in the French republican calendar
14778#: app/Date/FrenchDate.php:169
14779msgctxt "GENITIVE"
14780msgid "Thermidor"
14781msgstr "Termidor"
14782
14783#. I18N: a month in the French republican calendar
14784#: app/Date/FrenchDate.php:263
14785msgctxt "INSTRUMENTAL"
14786msgid "Thermidor"
14787msgstr "Termidor"
14788
14789#. I18N: a month in the French republican calendar
14790#: app/Date/FrenchDate.php:216
14791msgctxt "LOCATIVE"
14792msgid "Thermidor"
14793msgstr "Termidor"
14794
14795#. I18N: a month in the French republican calendar
14796#: app/Date/FrenchDate.php:122
14797msgctxt "NOMINATIVE"
14798msgid "Thermidor"
14799msgstr "Termidor"
14800
14801#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:38
14802msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14803msgstr "Esses cookies são essenciais e não requerem consentimento."
14804
14805#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39
14806#, php-format
14807msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14808msgstr "Este grupo de indivíduos não está relacionado com %s."
14809
14810#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:59
14811msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14812msgstr "Esses serviços podem usar cookies ou outras tecnologias de rastreio."
14813
14814#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14815msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14816msgstr "Esta conta não foi aprovada. Por favor, aguarde que um administrador aprove-a."
14817
14818#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14819msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14820msgstr "Esta conta não foi verificada. Por favor, verifique a mensagem de confirmação no seu e-mail."
14821
14822#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15
14823msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14824msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes."
14825
14826#: resources/views/admin/users-create.phtml:76
14827#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87
14828#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
14829#: resources/views/register-page.phtml:54
14830#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97
14831msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14832msgstr "Este endereço de email será usado para enviar seus lembretes de senha, notificações do site e mensagens de outros membros da família que estiverem registrados no site."
14833
14834#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67
14835msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14836msgstr "Este evento ocorreu, mas os detalhes são desconhecidos."
14837
14838#: app/Auth.php:228 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69
14839msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14840msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14841
14842#: resources/views/family-page-pending.phtml:21
14843msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14844msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
14845
14846#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14847#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14848#, php-format
14849msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14850msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
14851
14852#: resources/views/family-page-pending.phtml:27
14853msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14854msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador."
14855
14856#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14857#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14858#, php-format
14859msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14860msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
14861
14862#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32
14863#, php-format
14864msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14865msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14866msgstr[0] "Esta árvore genealógica tem %s registro que usa o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica."
14867msgstr[1] "Esta árvore genealógica tem %s registros que usam o mesmo \"XREF\" como outra árvore genealógica."
14868
14869#: app/Module/SlideShowModule.php:182
14870msgid "This family tree has no images to display."
14871msgstr "Esta árvore genealógica não possui imagens para exibir."
14872
14873#. I18N: do not translate the #keywords#
14874#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9
14875msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14876msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em #firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.<br><br>Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#."
14877
14878#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
14879#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20
14880#, php-format
14881msgid "This family tree was last updated on %s."
14882msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s."
14883
14884#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307
14885msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format."
14886msgstr "O nome do arquivo não é compatível com o formato de arquivo GEDZIP."
14887
14888#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14889#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14890msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14891msgstr "Esta pasta será usada pelo webtrees para armazenar arquivos de mídia, arquivos GEDCOM, arquivos temporários, etc. Estes arquivos podem conter dados privados, e deveriam não estar disponíveis na Internet."
14892
14893#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
14895msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14896msgstr "Esta pasta será usada para armazenar arquivos de mídia para esta árvore de família."
14897
14898#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72
14899msgid "This form has expired. Try again."
14900msgstr "Este formulário expirou. Tente novamente."
14901
14902#: app/Auth.php:287 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69
14903msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14904msgstr "Esta pessoa não existe ou você não tem permissão para vê-la."
14905
14906#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23
14907msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14908msgstr "Esta pessoa foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
14909
14910#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14911#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
14912#, php-format
14913msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14914msgstr "ESta pessoa foi excluída. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s."
14915
14916#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32
14917msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14918msgstr "Essa pessoa foi editada. As mudanças precisam ser analisadas por um moderador."
14919
14920#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14921#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
14922#, php-format
14923msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14924msgstr "Esta pessoa foi alterada. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s."
14925
14926#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
14928#: resources/views/edit-account-page.phtml:80
14929msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14930msgstr "Esta pessoa será selecionada por padrão quando visualizados gráficos e relatórios."
14931
14932#: app/Module/StatisticsChartModule.php:946
14933#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245
14934#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:99
14935#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530
14936#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851
14937#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1506
14938#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1799
14939#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1824
14940#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210
14941#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14942#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14943#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14944#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14945#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26
14946#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14947#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14948#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14949#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14950#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14951#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25
14952msgid "This information is not available."
14953msgstr "Essa informação não está disponível."
14954
14955#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253
14956#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107
14957#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:378
14958#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97
14959#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485
14960#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862
14961#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1518
14962#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:865
14963#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1179
14964#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1199
14965#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1219
14966#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1239
14967#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1259
14968#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1279
14969msgid "This information is private and cannot be shown."
14970msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida."
14971
14972#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14973msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14974msgstr "Este é um link para seu próprio registro na árvore de família. Se esta é a pessoa errada, contate o administrador."
14975
14976#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:90
14977#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104
14978#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:78
14979#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:90
14980#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:78
14981#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:90
14982msgid "This is case sensitive."
14983msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo."
14984
14985#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:159
14986#: resources/views/admin/control-panel.phtml:196
14987#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27
14988msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14989msgstr "Esta é a última versão do webtrees. Nenhuma atualização está disponível."
14990
14991#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14992#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
14993msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14994msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web."
14995
14996#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
14997#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48
14998#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
14999#: resources/views/register-page.phtml:42
15000#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
15001msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
15002msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado."
15003
15004#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:122
15005msgid "This link is valid for one hour."
15006msgstr "Este link é válido por uma hora."
15007
15008#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18
15009msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
15010msgstr "A lista é criada usando uma simples (mas rápida) busca, portanto, inclui registros que não serão atualizados."
15011
15012#: app/Auth.php:349 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69
15013msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
15014msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
15015
15016#: resources/views/media-page-pending.phtml:20
15017msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15018msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
15019
15020#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15021#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
15022#, php-format
15023msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15024msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
15025
15026#: resources/views/media-page-pending.phtml:26
15027msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15028msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
15029
15030#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15031#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
15032#, php-format
15033msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15034msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
15035
15036#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35
15037#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25
15038#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36
15039#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26
15040msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15041msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: "
15042
15043#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85
15044msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15045msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo."
15046
15047#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15048#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
15049#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
15050msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15051msgstr "Este nome é usado no campo \"De\", ao enviar mensagens automáticas deste servidor."
15052
15053#: app/Auth.php:378 app/Auth.php:407
15054#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69
15055msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15056msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para ver ela."
15057
15058#: resources/views/note-page-pending.phtml:21
15059msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15060msgstr "Esta nota foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
15061
15062#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15063#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
15064#, php-format
15065msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15066msgstr "Esta nota foi excluída. Você deve rever a exclusão e em seguida %1$s ou %2$s isso."
15067
15068#: resources/views/note-page-pending.phtml:27
15069msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15070msgstr "Esta nota foi alterada. A alteração terá de ser revisada por um moderador."
15071
15072#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15073#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
15074#, php-format
15075msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15076msgstr "Esta nota foi alterada. Você deve analisar as alterações e em seguida %1$s ou %2$s isso."
15077
15078#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
15080msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15081msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Nota</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial."
15082
15083#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
15085msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15086msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma <i>Fonte</i> será exibido automaticamente ou não na Página Inicial."
15087
15088#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
15090msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15091msgstr "Esta opção controla se exibe ou não a idade do pai ou da mãe próximo à data de nascimento do filho nos gráficos."
15092
15093#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374
15095msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15096msgstr "Esta opção controla se serão exibidas as datas estimadas de nascimento e morte, em vez de deixar espaços em branco em listas individuais e gráficos para indivíduos cujas datas não são conhecidas."
15097
15098#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15099#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
15100msgid "This option will make it easier for users to download images."
15101msgstr "O Visualizador de Mídia pode exibir um link qual, quando clicado baixará o arquivo de mídia para o computador..<br><br>Você pode preferir ocultar o link do arquivo por motivos de segurança."
15102
15103#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15104#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
15105msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15106msgstr "Esta opção reterá os registros de links privados. Isto significa que você verá caixas \"privadas\" vazias nos gráficos de linhagem e em outros gráficos com pessoas privadas."
15107
15108#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15109#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
15110msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15111msgstr "Esta opção exibirá os nomes (mas não outros detalhes) de pessoas privadas. Pessoas são privadas se eles ainda estão vivos ou se as restrições de privacidade foram adicionadas para seus registros individuais. Para ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade para o registro de nome."
15112
15113#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
15114#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26
15115msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15116msgstr "Esta página permite que você ignore as formas usuais e altere diretamente os dados subjacentes. É uma opção avançada, e você não deve usá-lo, a menos que você entenda o formato GEDCOM. Se você cometer um erro aqui, pode ser difícil corrigi-lo."
15117
15118#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
15119#, php-format
15120msgid "This page has been viewed %s time."
15121msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15122msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s time."
15123msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s times."
15124
15125#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18
15126msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15127msgstr "Este processo permite que o dono do site garanta que a nova informação segue os padrões e convenções do site, tenham a devida atribuição de fonte, etc."
15128
15129#: app/Auth.php:257 app/Auth.php:320 app/Auth.php:436 app/Auth.php:523
15130#: app/Auth.php:552 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69
15131msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15132msgstr "Este registro não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
15133
15134#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
15135msgid "This record does not exist."
15136msgstr "Este registro não existe."
15137
15138#: resources/views/record-page-pending.phtml:21
15139msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15140msgstr "Este registro foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
15141
15142#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15143#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
15144#, php-format
15145msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15146msgstr "Este registro foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
15147
15148#: resources/views/record-page-pending.phtml:27
15149msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15150msgstr "Este registro foi alterado. As alterações necessitam ser revistas por um moderador."
15151
15152#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15153#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
15154#, php-format
15155msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15156msgstr "Este registro foi alterado. Você deveria rever as alterações e então %1$s-lo ou %2$s-lo."
15157
15158#: app/Auth.php:465 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69
15159msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15160msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para vê-lo."
15161
15162#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
15163msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15164msgstr "Essa pesquisa é de \"interesse legítimo\" de acordo com o artigo 6(f) da Regulação Geral de Proteção de Dados da União Europeia."
15165
15166#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263
15167msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15168msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de editor, além de permissão para aprovar/rejeitar as alterações feitas por outros usuários."
15169
15170#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277
15171msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15172msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de gerente em todas as árvores genealógicas, além de permissão para alterar as definições/configurações do site, usuários e módulos."
15173
15174#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
15175msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15176msgstr "Este papel tem todas as permissões da função de membro, além das permissões para adicionar/alterar/excluir dados. Qualquer alteração terá de ser aprovada por um moderador, a menos que o usuário tenha a opção \"automaticamente aceitar mudanças\" ativada."
15177
15178#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271
15179msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15180msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore de família, além de permissão para alterar as definições/configurações de uma árvore genealógica."
15181
15182#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249
15183msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15184msgstr "Este papel tem todas as permissões do papel de visitante, além de qualquer acesso adicional concedido na configuração da árvore genealógica."
15185
15186#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78
15187#, php-format
15188msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15189msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos."
15190
15191#: app/Auth.php:494 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69
15192msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15193msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la."
15194
15195#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209
15197msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15198msgstr "Este texto será anexado ao título de cada página. Ele será mostrado na barra de título do navegador, favoritos, etc."
15199
15200#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10
15201msgid "This user account does not have access to any tree."
15202msgstr "Esta conta de usuário não tem acesso a nenhuma árvore."
15203
15204#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
15205msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15206msgstr "Isto normalmente significa que você precisa alterar as permissões do diretório para 777."
15207
15208#: app/Services/UpgradeService.php:290
15209msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15210msgstr "Este site está sendo atualizado. Tente novamente em poucos minutos."
15211
15212#: resources/views/layouts/offline.phtml:72
15213msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15214msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria <a href=\"index.php\">tentar novamente</a> em alguns minutos."
15215
15216#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:72
15217msgid "This website is operated by the following individuals."
15218msgstr "Este site é operado pelos seguintes indivíduos."
15219
15220#: resources/views/layouts/error.phtml:19
15221#: resources/views/layouts/error.phtml:36
15222#: resources/views/layouts/offline.phtml:69
15223msgid "This website is temporarily unavailable"
15224msgstr "Este site web está temporariamente indisponível"
15225
15226#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
15227msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15228msgstr "Este site processa dados pessoais com finalidade de pesquisa histórica e genealógica."
15229
15230#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:35
15231msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15232msgstr "Este site usa cookies para permitir o login em uma seção, e para lembrar preferências como a sua língua preferida."
15233
15234#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
15235msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15236msgstr "Este site usa cookies para aprender sobre o comportamento do visitante."
15237
15238#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:47
15239msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15240msgstr "Este site usa serviços de terceiros para aprender sobre o comportamento de visitantes."
15241
15242#. I18N: %s is the name of a family tree
15243#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
15244#, php-format
15245msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15246msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de “%s” e o substituirá com os dados de um arquivo GEDCOM."
15247
15248#. I18N: abbreviation for Thursday
15249#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
15250#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15251msgid "Thu"
15252msgstr "Qui"
15253
15254#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74
15255#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
15256msgid "Thumbnail image"
15257msgstr "Miniatura de imagem"
15258
15259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
15261msgid "Thumbnail images"
15262msgstr "Miniaturas de imagens"
15263
15264#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
15265msgid "Thursday"
15266msgstr "Quinta-feira"
15267
15268#. I18N: Location of an LDS church temple
15269#: app/Elements/TempleCode.php:197
15270msgid "Tijuana, Mexico"
15271msgstr "Tijuana, México"
15272
15273#: app/CustomTags/Gedcom7.php:78 app/CustomTags/Gedcom7.php:105
15274#: app/Gedcom.php:502
15275msgid "Time"
15276msgstr "Hora"
15277
15278#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:119
15279#: app/CustomTags/ProGen.php:56
15280msgid "Time of birth"
15281msgstr "Hora do nascimento"
15282
15283#: resources/views/admin/tags.phtml:959
15284msgid "Time of birth and time of death"
15285msgstr "Hora do nascimento e hora do falecimento"
15286
15287#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:123
15288#: app/CustomTags/Geneatique.php:55
15289msgid "Time of death"
15290msgstr "Hora do falecimento"
15291
15292#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616
15293#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831
15294#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878
15295msgid "Time of last change"
15296msgstr "Hora da última alteração"
15297
15298#: app/CustomTags/Gedcom7.php:129
15299msgid "Time of status change"
15300msgstr "Hora da alteração de status"
15301
15302#. I18N: A configuration setting
15303#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56
15304#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
15305#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137
15306#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
15307msgid "Time zone"
15308msgstr "Fuso horário"
15309
15310#. I18N: Name of a module/chart
15311#: app/Module/TimelineChartModule.php:93
15312msgid "Timeline"
15313msgstr "Linha do tempo"
15314
15315#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
15316#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
15317msgid "Timestamp"
15318msgstr "Data e hora"
15319
15320#. I18N: Name of a country or state
15321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15322msgid "Timor-Leste"
15323msgstr "Timor Leste"
15324
15325#: app/Date/JalaliDate.php:276
15326msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15327msgid "Tir"
15328msgstr "Tir"
15329
15330#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15331#: app/Date/JalaliDate.php:145
15332msgctxt "GENITIVE"
15333msgid "Tir"
15334msgstr "Tir"
15335
15336#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15337#: app/Date/JalaliDate.php:235
15338msgctxt "INSTRUMENTAL"
15339msgid "Tir"
15340msgstr "Tir"
15341
15342#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15343#: app/Date/JalaliDate.php:190
15344msgctxt "LOCATIVE"
15345msgid "Tir"
15346msgstr "Tir"
15347
15348#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15349#: app/Date/JalaliDate.php:100
15350msgctxt "NOMINATIVE"
15351msgid "Tir"
15352msgstr "Tir"
15353
15354#. I18N: a month in the Jewish calendar
15355#: app/Date/JewishDate.php:193
15356msgctxt "GENITIVE"
15357msgid "Tishrei"
15358msgstr "Tishrei"
15359
15360#. I18N: a month in the Jewish calendar
15361#: app/Date/JewishDate.php:297
15362msgctxt "INSTRUMENTAL"
15363msgid "Tishrei"
15364msgstr "Tishrei"
15365
15366#. I18N: a month in the Jewish calendar
15367#: app/Date/JewishDate.php:245
15368msgctxt "LOCATIVE"
15369msgid "Tishrei"
15370msgstr "Tishrei"
15371
15372#. I18N: a month in the Jewish calendar
15373#: app/Date/JewishDate.php:141
15374msgctxt "NOMINATIVE"
15375msgid "Tishrei"
15376msgstr "Tishrei"
15377
15378#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:789
15379#: app/Gedcom.php:850 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
15380#: resources/views/lists/media-table.phtml:83
15381#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95
15382#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
15383#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35
15384#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108
15385#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16
15386#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26
15387#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15388#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152
15389#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25
15390#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
15391#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25
15392msgid "Title"
15393msgstr "Título"
15394
15395#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
15396#: resources/views/admin/email-page.phtml:41
15397#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38
15398msgctxt "Email recipient"
15399msgid "To"
15400msgstr "Para"
15401
15402#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48
15403#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46
15404msgctxt "End of date range"
15405msgid "To"
15406msgstr "Para"
15407
15408#: resources/views/modules/html/config.phtml:34
15409msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15410msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site."
15411
15412#: resources/views/admin/tags.phtml:1010
15413msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them."
15414msgstr "Para criar novo dado usando tags customizadas, você precisa habilitá-las."
15415
15416#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17
15417msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15418msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore genealógica."
15419
15420#: app/Services/LeafletJsService.php:65
15421msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15422msgstr "Para exibir um mapa, você precisa habilitar um provedor de mapa no painel de controle."
15423
15424#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
15426msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15427msgstr "Para garantir a compatibilidade com outras aplicações genealógicas, notas, textos e transcrições poderiam ser gravados em texto simples, sem formatação. Entretanto, formatar é frequentemente desejável para ajudar na apresentação, compreensão, etc."
15428
15429#. I18N: “Apache” is a software program.
15430#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
15431msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15432msgstr "Para proteger estes dados privados, o webtrees usa um arquivo de configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todos os acessos a esta pasta. Se seu servidor web não suporta arquivos .htaccess e você não pode restringir o acesso a esta pasta, então você pode selecionar outra pasta, longe dos seus documentos web."
15433
15434#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
15435#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16
15436msgid "To set a new password, follow this link."
15437msgstr "Para definir uma nova senha, siga este link."
15438
15439#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15440#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
15441msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15442msgstr "Para definir este texto para outros idiomas, você deve alternar para este idioma, e visitar esta página novamente."
15443
15444#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51
15445msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15446msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links."
15447
15448#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
15449#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
15450#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
15451#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
15452#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
15453msgid "To use this service, you need an API key."
15454msgstr "Para usar este serviço, você precisa de uma chave de API."
15455
15456#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
15457msgid "To use this service, you need an account."
15458msgstr "Para usar este serviço, você precisa de uma conta."
15459
15460#. I18N: Name of a country or state
15461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
15462msgid "Togo"
15463msgstr "Togo"
15464
15465#. I18N: Name of a country or state
15466#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15467msgid "Tokelau"
15468msgstr "Tokelau"
15469
15470#. I18N: Location of an LDS church temple
15471#: app/Elements/TempleCode.php:198
15472msgid "Tokyo, Japan"
15473msgstr "Tóquio, Japão"
15474
15475#. I18N: Type of media object
15476#: app/Elements/SourceMediaType.php:95
15477msgid "Tombstone"
15478msgstr "Lápide"
15479
15480#. I18N: Name of a country or state
15481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15482msgid "Tonga"
15483msgstr "Tonga"
15484
15485#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35
15486msgid "Too many requests. Try again later."
15487msgstr "Muitas solicitações. Tente novamente mais tarde."
15488
15489#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15490#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105
15491#, php-format
15492msgid "Top %s given name"
15493msgid_plural "Top %s given names"
15494msgstr[0] "%s nome próprio mais frequente"
15495msgstr[1] "%s nomes próprios mais frequentes"
15496
15497#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15498#: app/Module/TopSurnamesModule.php:191
15499#, php-format
15500msgid "Top %s surname"
15501msgid_plural "Top %s surnames"
15502msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente"
15503msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes"
15504
15505#. I18N: i.e. most popular given name.
15506#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102
15507msgid "Top given name"
15508msgstr "Nome próprio mais frequente"
15509
15510#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15511#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:48
15512#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45
15513msgid "Top given names"
15514msgstr "Nomes próprios mais populares"
15515
15516#. I18N: i.e. most popular surname.
15517#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188
15518msgid "Top surname"
15519msgstr "Sobrenomes mais frequentes"
15520
15521#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15522#: app/Module/TopSurnamesModule.php:74
15523#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25
15524msgid "Top surnames"
15525msgstr "Sobrenomes mais populares"
15526
15527#. I18N: Location of an LDS church temple
15528#: app/Elements/TempleCode.php:199
15529msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15530msgstr "Toronto, Ontário, Canadá"
15531
15532#: app/Module/StatisticsChartModule.php:764
15533#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15534#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15535#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15536#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15537#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109
15538#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15539#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91
15540#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15541#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15542#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15543#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15544#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15545#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15546#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15547#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437
15548msgid "Total"
15549msgstr "Total"
15550
15551#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15552msgid "Total accepted changes: "
15553msgstr "Total de alterações aceitas: "
15554
15555#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18
15556msgid "Total births"
15557msgstr "Total de nascimentos"
15558
15559#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59
15560msgid "Total dead"
15561msgstr "Total de falecidos"
15562
15563#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62
15564msgid "Total deaths"
15565msgstr "Total de falecimentos"
15566
15567#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63
15568msgid "Total divorces"
15569msgstr "Total de divórcios"
15570
15571#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
15572#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10
15573#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15574msgid "Total events"
15575msgstr "Total de eventos"
15576
15577#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15578#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10
15579#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15580#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15581#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15582#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15583#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15584msgid "Total families"
15585msgstr "Total de famílias"
15586
15587#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30
15588msgid "Total females"
15589msgstr "Total de mulheres"
15590
15591#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38
15592msgid "Total given names"
15593msgstr "Total de nomes próprios"
15594
15595#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10
15596#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15597#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15598#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15599#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15600#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15601#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15602#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15603#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15604#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15605#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15606#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15607msgid "Total individuals"
15608msgstr "Quantidade de pessoas"
15609
15610#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50
15611msgid "Total living"
15612msgstr "Total de vivos"
15613
15614#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21
15615msgid "Total males"
15616msgstr "Total de homens"
15617
15618#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19
15619msgid "Total marriages"
15620msgstr "Total de casamentos"
15621
15622#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15623msgid "Total pending changes: "
15624msgstr "Total de alterações pendentes: "
15625
15626#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
15627#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
15628#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18
15629msgid "Total surnames"
15630msgstr "Total de sobrenomes"
15631
15632#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
15633msgid "Total users"
15634msgstr "Total de Usuários"
15635
15636#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15637#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107
15638#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
15639#: resources/views/admin/control-panel.phtml:587
15640#: resources/views/admin/modules.phtml:118
15641#: resources/views/admin/modules.phtml:120
15642#: resources/views/admin/modules.phtml:256
15643#: resources/views/admin/modules.phtml:259
15644#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:43
15645msgid "Tracking and analytics"
15646msgstr "Rastreamento e analíticos"
15647
15648#: app/Gedcom.php:887
15649msgid "Trailer"
15650msgstr "Trailer"
15651
15652#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256
15653#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15654#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36
15655#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
15656msgid "Tree"
15657msgstr "Árvore"
15658
15659#. I18N: The third day in the French republican calendar
15660#: app/Date/FrenchDate.php:305
15661msgid "Tridi"
15662msgstr "Tridi"
15663
15664#. I18N: Name of a country or state
15665#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15666msgid "Trinidad and Tobago"
15667msgstr "Trinidad e Tobago"
15668
15669#. I18N: Location of an LDS church temple
15670#: app/Elements/TempleCode.php:200
15671msgid "Trujillo, Peru"
15672msgstr "Trujillo, Perú"
15673
15674#. I18N: abbreviation for Tuesday
15675#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15676#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15677msgid "Tue"
15678msgstr "Ter"
15679
15680#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15681msgid "Tuesday"
15682msgstr "Terça-feira"
15683
15684#. I18N: Name of a country or state
15685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15686msgid "Tunisia"
15687msgstr "Tunísia"
15688
15689#. I18N: Name of a country or state
15690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15691msgid "Turkey"
15692msgstr "Turquia"
15693
15694#. I18N: Name of a country or state
15695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15696msgid "Turkmenistan"
15697msgstr "Turcomenistão"
15698
15699#. I18N: Name of a country or state
15700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15701msgid "Turks and Caicos Islands"
15702msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
15703
15704#. I18N: Name of a country or state
15705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15706msgid "Tuvalu"
15707msgstr "Tuvalu"
15708
15709#. I18N: Location of an LDS church temple
15710#: app/Elements/TempleCode.php:196
15711msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15712msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México"
15713
15714#. I18N: Location of an LDS church temple
15715#: app/Elements/TempleCode.php:201
15716msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15717msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos"
15718
15719#: app/CustomTags/Gedcom7.php:80 app/CustomTags/Gedcom7.php:94
15720#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/CustomTags/Gedcom7.php:107
15721#: app/CustomTags/Gedcom7.php:125 app/CustomTags/Gedcom7.php:132
15722#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:145
15723#: app/CustomTags/Gedcom7.php:152 app/CustomTags/Gedcom7.php:154
15724#: app/CustomTags/Gedcom7.php:160 app/CustomTags/Gedcom7.php:162
15725#: app/CustomTags/Gedcom7.php:169 app/CustomTags/Gedcom7.php:171
15726#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/CustomTags/GedcomL.php:250
15727#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79
15728#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:553
15729#: app/Gedcom.php:560 app/Gedcom.php:573
15730#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15731#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15732#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15733#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15734#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15735#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
15736#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
15737#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59
15738#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28
15739#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41
15740msgid "Type"
15741msgstr "Tipo"
15742
15743#: app/CustomTags/GedcomL.php:262
15744msgid "Type of abbreviation"
15745msgstr "Tipo de abreviação"
15746
15747#: app/CustomTags/GedcomL.php:286
15748msgid "Type of administrative ID"
15749msgstr "Tipo de ID administrativo"
15750
15751#: app/CustomTags/GedcomL.php:290
15752msgid "Type of demographic data"
15753msgstr "Tipo de dado demográfico"
15754
15755#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:459 app/Gedcom.php:656
15756msgid "Type of event"
15757msgstr "Tipo de evento"
15758
15759#: app/CustomTags/Gedcom7.php:96 app/Gedcom.php:658
15760msgid "Type of fact"
15761msgstr "Tipo de fato"
15762
15763#: app/Gedcom.php:669
15764msgid "Type of identification number"
15765msgstr "Tipo de número de identificação"
15766
15767#: app/CustomTags/GedcomL.php:279
15768msgid "Type of location"
15769msgstr "Tipo de localidade"
15770
15771#: app/Gedcom.php:469
15772msgid "Type of marriage"
15773msgstr "Tipo de casamento"
15774
15775#: app/Gedcom.php:710
15776msgid "Type of name"
15777msgstr "Tipo de nome"
15778
15779#: app/Gedcom.php:475 app/Gedcom.php:728 app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792
15780#: app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:843
15781msgid "Type of reference number"
15782msgstr "Tipo de número de referência"
15783
15784#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199
15785msgid "Type of research task"
15786msgstr "Tipo de atividade de pesquisa"
15787
15788#. I18N: A configuration setting
15789#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76
15790#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:256
15791#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77
15792#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76
15793#: app/Gedcom.php:444 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:825
15794#: app/Gedcom.php:873 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15795#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33
15796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
15797#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
15798#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137
15799#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15800#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146
15801#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20
15802#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12
15803#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47
15804msgid "URL"
15805msgstr "URL"
15806
15807#. I18N: Name of a country or state
15808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15809msgid "US Minor Outlying Islands"
15810msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos"
15811
15812#. I18N: Name of a country or state
15813#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15814msgid "US Virgin Islands"
15815msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
15816
15817#. I18N: Name of a country or state
15818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15819msgid "Uganda"
15820msgstr "Uganda"
15821
15822#. I18N: Name of a country or state
15823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15824msgid "Ukraine"
15825msgstr "Ucrânia"
15826
15827#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15828#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15829#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15830#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15831#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83
15832#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78
15833msgid "Uncleared: insufficient data"
15834msgstr "Não apurado: dados insuficientes"
15835
15836#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:100
15837#: app/CustomTags/Gedcom7.php:112 app/CustomTags/Gedcom7.php:134
15838#: app/CustomTags/Gedcom7.php:147 app/CustomTags/Gedcom7.php:155
15839#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173
15840#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204
15841#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207
15842#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210
15843#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/GedcomL.php:218
15844#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/CustomTags/Legacy.php:80
15845#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149
15846#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158
15847#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59
15848#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64
15849#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62
15850#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78
15851#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79
15852#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80
15853#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54
15854#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62
15855#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64
15856#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73
15857#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78
15858#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81
15859msgid "Unique identifier"
15860msgstr "Identificador Global Único"
15861
15862#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
15864msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15865msgstr "Identificadores únicos permitem que o mesmo registro possa ser encontrado em árvores genealógicas diferentes e em diferentes sistemas. Eles serão adicionados sempre que registros são criados ou atualizados. Se você não quer identificadores únicos sejam exibidos, pode escondê-los usando as regras de privacidade."
15866
15867#. I18N: Name of a country or state
15868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15869msgid "United Arab Emirates"
15870msgstr "Emirados Árabes Unidos"
15871
15872#. I18N: Name of a country or state
15873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15874msgid "United Kingdom"
15875msgstr "Reino Unido"
15876
15877#. I18N: Name of a country or state
15878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15879msgid "United States"
15880msgstr "Estados Unidos"
15881
15882#. I18N: Name of a country or state
15883#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73
15884#: app/GedcomRecord.php:739 app/GedcomRecord.php:744
15885#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15887msgid "Unknown"
15888msgstr "Desconhecido"
15889
15890#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15891msgctxt "unknown century"
15892msgid "Unknown"
15893msgstr "Desconhecido"
15894
15895#: app/Elements/SexValue.php:87
15896#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15897#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15898#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15899#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15900#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15901msgctxt "unknown gender"
15902msgid "Unknown"
15903msgstr "Desconhecido"
15904
15905#: resources/views/edit-account-page.phtml:64
15906msgctxt "unknown people"
15907msgid "Unknown"
15908msgstr "Desconhecido(a)"
15909
15910#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15911#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23
15912msgid "Unlink"
15913msgstr "Remover ligação"
15914
15915#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15916msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15917msgstr "Código GEDCOM Desconhecido"
15918
15919#: resources/views/admin/media.phtml:50
15920msgid "Unused files"
15921msgstr "Arquivos não utilizados"
15922
15923#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
15924#, php-format
15925msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15926msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária…"
15927
15928#. I18N: Name of a module
15929#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122
15930msgid "Upcoming events"
15931msgstr "Próximos eventos"
15932
15933#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
15934msgid "Update"
15935msgstr "Atualizar"
15936
15937#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49
15938msgid "Update all"
15939msgstr "Atualizar tudo"
15940
15941#. I18N: Name of a module
15942#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
15943msgid "Update place names"
15944msgstr "Atualizar nomes de local"
15945
15946#. I18N: Description of a “Data fix” module
15947#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
15948msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15949msgstr "Atualize as partes de nível superior dos nomes de locais, mantendo as partes de nível inferior."
15950
15951#. I18N: GEDCOM tag _UPD
15952#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66
15953msgid "Updated at"
15954msgstr "Atualizado em"
15955
15956#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15957#. I18N: %s is a version number
15958#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
15959#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164
15960#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191
15961#, php-format
15962msgid "Upgrade to webtrees %s."
15963msgstr "Atualizar para webtrees %s."
15964
15965#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:80
15966#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
15967msgid "Upgrade wizard"
15968msgstr "Assistente de atualização"
15969
15970#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
15971#: resources/views/admin/control-panel.phtml:794
15972msgid "Upload media files"
15973msgstr "Enviar arquivos de mídia"
15974
15975#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
15976msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15977msgstr "Enviar um ou mais arquivos de mídia de seu computador local. Os arquivos de mídia podem ser imagens, vídeo, áudio, ou outros formatos."
15978
15979#. I18N: Name of a country or state
15980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15981msgid "Uruguay"
15982msgstr "Uruguai"
15983
15984#: app/Services/EmailService.php:225
15985msgid "Use SMTP to send messages"
15986msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens"
15987
15988#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15989msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15990msgstr "Use “?” para coincidir um único caracter e “*” para coincidir zero um mais caracteres."
15991
15992#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56
15993msgid "Use an external service to find locations."
15994msgstr "Usar um serviço externo para encontrar locais."
15995
15996#. I18N: placeholder text for new-password field
15997#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
15998#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
15999#: resources/views/register-page.phtml:76
16000#, php-format
16001msgid "Use at least %s character."
16002msgid_plural "Use at least %s characters."
16003msgstr[0] "Use no mínimo %s caracter."
16004msgstr[1] "Use no mínimo %s caracteres."
16005
16006#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
16007#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
16008#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
16009msgid "Use colors"
16010msgstr "Usar cores"
16011
16012#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:21
16013msgid "Use compact layout"
16014msgstr "Utilizar disposição compacta"
16015
16016#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:127
16017#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:112
16018#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67
16019#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82
16020#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:112
16021msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
16022msgstr "Use as letras A-Z, a-z, dígitos 0-9, ou sublinhados"
16023
16024#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
16025msgid "Use maps in webtrees."
16026msgstr "Usar mapas no webtrees."
16027
16028#. I18N: A configuration setting
16029#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
16030msgid "Use password"
16031msgstr "Usar senha"
16032
16033#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16034#: app/Services/EmailService.php:224
16035msgid "Use sendmail to send messages"
16036msgstr "Usar PHP sendmail para enviar mensagens"
16037
16038#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16039#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311
16040msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
16041msgstr "Usar imagens silhuetas quando nenhuma imagem de destaque foi especificada. As imagens usadas são específicas para o gênero da pessoa em questão."
16042
16043#. I18N: A configuration setting
16044#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
16045msgid "Use silhouettes"
16046msgstr "Usar silhuetas"
16047
16048#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73
16049msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
16050msgstr "Usar o menu \"editar\" para colar em outro registro."
16051
16052#: resources/views/register-page.phtml:91
16053msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16054msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador."
16055
16056#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71
16057#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
16058#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140
16059#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
16060#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128
16061msgid "User"
16062msgstr "Usuário"
16063
16064#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50
16065#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511
16066#: resources/views/admin/email-page.phtml:23
16067#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24
16068#: resources/views/admin/users-create.phtml:22
16069#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31
16070msgid "User administration"
16071msgstr "Administração de usuários"
16072
16073#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
16074msgid "User didn’t verify within 7 days."
16075msgstr "Usuário não validou em 7 dias."
16076
16077#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66
16078msgid "User not verified by administrator."
16079msgstr "Usuário não verificado pelo administrador."
16080
16081#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74
16082msgid "User verification"
16083msgstr "Validação de Usuário"
16084
16085#. I18N: A configuration setting
16086#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
16087#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
16088#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56
16089#: resources/views/admin/users.phtml:28
16090#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
16091#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16092#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
16093#: resources/views/login-page.phtml:35
16094#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23
16095#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
16096#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
16097#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
16098#: resources/views/register-page.phtml:61
16099#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
16100msgid "Username"
16101msgstr "Usuário"
16102
16103#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23
16104#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:60
16105msgid "Username or email address"
16106msgstr "Nome de usuário ou endereço de email"
16107
16108#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
16109#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61
16110#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
16111#: resources/views/register-page.phtml:66
16112msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16113msgstr "Nomes de usuários são insensíveis às letras maiúsculas e minúsculas e ignora letras acentuadas, de modo que \"jose\", \"josé\", e \"Jose\" são considerados o mesmo."
16114
16115#: resources/views/admin/control-panel.phtml:477
16116#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146
16117#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62
16118msgid "Users"
16119msgstr "Usuários"
16120
16121#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45
16122msgid "User’s account has been inactive too long: "
16123msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo "
16124
16125#. I18N: Name of a country or state
16126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
16127msgid "Uzbekistan"
16128msgstr "Usbequistão"
16129
16130#. I18N: Location of an LDS church temple
16131#: app/Elements/TempleCode.php:202
16132msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16133msgstr "Vancouver, Columbia Britânica, Canadá"
16134
16135#. I18N: Name of a country or state
16136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16137msgid "Vanuatu"
16138msgstr "Vanuatu"
16139
16140#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16141#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
16142msgid "Various statistics charts."
16143msgstr "Vários gráficos estatísticos."
16144
16145#. I18N: Name of a country or state
16146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16147msgid "Vatican City"
16148msgstr "Vaticano"
16149
16150#. I18N: a month in the French republican calendar
16151#: app/Date/FrenchDate.php:149
16152msgctxt "GENITIVE"
16153msgid "Vendemiaire"
16154msgstr "Vindimiário"
16155
16156#. I18N: a month in the French republican calendar
16157#: app/Date/FrenchDate.php:243
16158msgctxt "INSTRUMENTAL"
16159msgid "Vendemiaire"
16160msgstr "Vindimiário"
16161
16162#. I18N: a month in the French republican calendar
16163#: app/Date/FrenchDate.php:196
16164msgctxt "LOCATIVE"
16165msgid "Vendemiaire"
16166msgstr "Vindimiário"
16167
16168#. I18N: a month in the French republican calendar
16169#: app/Date/FrenchDate.php:101
16170msgctxt "NOMINATIVE"
16171msgid "Vendemiaire"
16172msgstr "Vindimiário"
16173
16174#. I18N: Name of a country or state
16175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
16176msgid "Venezuela"
16177msgstr "Venezuela"
16178
16179#. I18N: a month in the French republican calendar
16180#: app/Date/FrenchDate.php:159
16181msgctxt "GENITIVE"
16182msgid "Ventose"
16183msgstr "Ventoso"
16184
16185#. I18N: a month in the French republican calendar
16186#: app/Date/FrenchDate.php:253
16187msgctxt "INSTRUMENTAL"
16188msgid "Ventose"
16189msgstr "Ventoso"
16190
16191#. I18N: a month in the French republican calendar
16192#: app/Date/FrenchDate.php:206
16193msgctxt "LOCATIVE"
16194msgid "Ventose"
16195msgstr "Ventoso"
16196
16197#. I18N: a month in the French republican calendar
16198#: app/Date/FrenchDate.php:111
16199msgctxt "NOMINATIVE"
16200msgid "Ventose"
16201msgstr "Ventoso"
16202
16203#. I18N: Location of an LDS church temple
16204#: app/Elements/TempleCode.php:203
16205msgid "Veracruz, Mexico"
16206msgstr "Veracruz, México"
16207
16208#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59
16209#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123
16210#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36
16211msgid "Verified"
16212msgstr "Verificado"
16213
16214#. I18N: Location of an LDS church temple
16215#: app/Elements/TempleCode.php:204
16216msgid "Vernal, Utah, United States"
16217msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos"
16218
16219#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:507
16220#: app/Gedcom.php:530
16221msgid "Version"
16222msgstr "Versão"
16223
16224#. I18N: Type of media object
16225#: app/Elements/SourceMediaType.php:96
16226msgid "Video"
16227msgstr "Vídeo"
16228
16229#. I18N: Name of a country or state
16230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16231msgid "Vietnam"
16232msgstr "Vietnam"
16233
16234#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51
16235#, php-format
16236msgid "View table of events occurring in %s"
16237msgstr "Ver tabela de eventos ocorrendo em %s"
16238
16239#: resources/views/calendar-page.phtml:221
16240msgid "View this day"
16241msgstr "Ver este dia"
16242
16243#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
16244#: resources/views/fact.phtml:110
16245#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16246#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16247msgid "View this family"
16248msgstr "Exibir esta família"
16249
16250#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16251#, php-format
16252msgid "View this location using %s"
16253msgstr "Ver este local usando %s"
16254
16255#: resources/views/calendar-page.phtml:225
16256msgid "View this month"
16257msgstr "Exibir este mês"
16258
16259#: resources/views/calendar-page.phtml:229
16260msgid "View this year"
16261msgstr "Exibir este ano"
16262
16263#. I18N: Location of an LDS church temple
16264#: app/Elements/TempleCode.php:205
16265msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16266msgstr "Villa Hermosa, México"
16267
16268#. I18N: A configuration setting
16269#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168
16270#: resources/views/edit-account-page.phtml:147
16271msgid "Visible online"
16272msgstr "Visível on-line"
16273
16274#. I18N: A configuration setting
16275#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174
16276#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
16277msgid "Visible to other users when online"
16278msgstr "Visível para outros usuários quando on-line"
16279
16280#. I18N: Listbox entry; name of a role
16281#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97
16282#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
16283#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
16284#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108
16285#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
16286msgid "Visitor"
16287msgstr "Visitante"
16288
16289#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16290#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16291#: resources/views/calendar-page.phtml:180
16292#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16293#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16294msgid "Vital records"
16295msgstr "Registros vitais"
16296
16297#. I18N: Name of a country or state
16298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16299msgid "Wales"
16300msgstr "Gales"
16301
16302#. I18N: Name of a country or state
16303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16304msgid "Wallis and Futuna"
16305msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
16306
16307#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16308msgid "Ward"
16309msgstr "Guarda"
16310
16311#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16312msgctxt "FEMALE"
16313msgid "Ward"
16314msgstr "Guarda"
16315
16316#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16317msgctxt "MALE"
16318msgid "Ward"
16319msgstr "Guarda"
16320
16321#. I18N: Location of an LDS church temple
16322#: app/Elements/TempleCode.php:206
16323msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16324msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos"
16325
16326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
16327msgid "Watermarks"
16328msgstr "Marcas d'água"
16329
16330#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16331#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
16332msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16333msgstr "Marcas-d'água são opcionais e normalmente exibidas para visitantes."
16334
16335#: resources/views/register-success-page.phtml:25
16336#, php-format
16337msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16338msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site."
16339
16340#: resources/views/admin/control-panel.phtml:162
16341#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573
16342#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192
16343msgid "Website"
16344msgstr "Website"
16345
16346#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:96
16347#: resources/views/admin/control-panel.phtml:241
16348msgid "Website logs"
16349msgstr "Registros do website"
16350
16351#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66
16352#: resources/views/admin/control-panel.phtml:219
16353msgid "Website preferences"
16354msgstr "Preferências do website"
16355
16356#. I18N: abbreviation for Wednesday
16357#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16358#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
16359msgid "Wed"
16360msgstr "Qua"
16361
16362#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16363msgid "Wednesday"
16364msgstr "Quarta-feira"
16365
16366#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110
16367msgid "Weight"
16368msgstr "Peso"
16369
16370#. I18N: A %s is the user’s name
16371#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120
16372#, php-format
16373msgid "Welcome %s"
16374msgstr "Bem-vindo %s"
16375
16376#. I18N: A configuration setting
16377#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
16378msgid "Welcome text on sign-in page"
16379msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação"
16380
16381#: resources/views/login-page.phtml:23
16382msgid "Welcome to this genealogy website"
16383msgstr "Bem-vindo a este site de Genealogia"
16384
16385#. I18N: Name of a country or state
16386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
16387msgid "Western Sahara"
16388msgstr "Sahara Ocidental"
16389
16390#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16391#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711
16392msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16393msgstr "Quando um registro é alterado, o usuário e um carimbo de tempo são gravados. Algumas vezes é desejável manter a informação existente \"última alteração\", por exemplo quando realizando pequenas correções para dados de alguém. Esta opção controla se esta característica é selecionada por padrão."
16394
16395#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109
16396msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16397msgstr "Quando um usuário registra uma conta, um e-mail é enviado para seu endereço de e-mail com um link de verificação. Quando clicam neste link, nós sabemos que o endereço de e-mail está correto, e a opção \"e-mail verificado\" é marcada automaticamente."
16398
16399#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36
16400msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16401msgstr "Quando um indivíduo possuir mais de um cônjuge, você deve ordenar as famílias em ordem de data."
16402
16403#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16404#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
16405msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16406msgstr "Quando você adiciona um novo membro familiar, um sobrenome pode ser provido. Este sobrenome dependerá da tradição local."
16407
16408#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14
16409msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16410msgstr "Quando você adiciona, altera ou exclui informação, as alterações não sao salvas imediatamente. Na verdade, elas são mantidas em uma área de \"pendências\". Estas alterações pendentes precisam ser revistas por um moderador antes que elas sejam aceitas."
16411
16412#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10
16413msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16414msgstr "Quando um usuário é associado a um registro individual em uma árvore de família e tem um papel de membro, editor, ou moderador, você pode impedi-los de acessar os detalhes de parentes distantes vivos. Você pode especificar o número de gerações de parentesco que o usuário tem permissão para ver."
16415
16416#. I18N: Label for a configuration option
16417#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29
16418msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16419msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site"
16420
16421#. I18N: A configuration setting
16422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
16423msgid "Who can upload new media files"
16424msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia"
16425
16426#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16427#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16428msgid "Who is online"
16429msgstr "Quem está conectado"
16430
16431#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84
16432msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16433msgstr "Por que a lista inclui registros que não precisam ser atualizados?"
16434
16435#: resources/views/lists/families-table.phtml:97
16436msgid "Widow"
16437msgstr "Viúva"
16438
16439#: resources/views/lists/families-table.phtml:92
16440msgid "Widower"
16441msgstr "Viúvo"
16442
16443#: app/Gedcom.php:442 app/Gedcom.php:496
16444#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77
16445#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
16446#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
16447#: resources/views/fact-date.phtml:141
16448#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16449#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16450#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16451#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16452#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16453#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16454#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16455#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16456#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16457msgid "Wife"
16458msgstr "Esposa"
16459
16460#: app/Gedcom.php:443 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
16461msgid "Wife’s age"
16462msgstr "Idade da esposa"
16463
16464#: app/Gedcom.php:759
16465msgid "Will"
16466msgstr "Testamento"
16467
16468#. I18N: Location of an LDS church temple
16469#: app/Elements/TempleCode.php:207
16470msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16471msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos"
16472
16473#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16474#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16475msgid "With sources"
16476msgstr "Com fontes"
16477
16478#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16479#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16480msgid "Without sources"
16481msgstr "Sem fontes"
16482
16483#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128
16484msgid "Witness"
16485msgstr "Testemunha"
16486
16487#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186
16488msgid "Witnesses"
16489msgstr "Testemunhas"
16490
16491#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77
16492#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51
16493#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67
16494msgid "Wives take their husband’s surname."
16495msgstr "Esposas levam o sobrenome de seu marido."
16496
16497#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16498#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30
16499#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33
16500#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
16501msgid "World"
16502msgstr "Mundo"
16503
16504#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111
16505#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36
16506msgid "Yahrzeit"
16507msgstr "Yahrzeit"
16508
16509#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16510#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
16511msgid "Yahrzeiten"
16512msgstr "Yahrzeiten"
16513
16514#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78
16515msgid "Year"
16516msgstr "Ano"
16517
16518#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
16519#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412
16520msgid "Year:"
16521msgstr "Ano:"
16522
16523#. I18N: Name of a country or state
16524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
16525msgid "Yemen"
16526msgstr "Iémen"
16527
16528#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16529#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22
16530#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
16531#, php-format
16532msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16533msgstr "Você (ou alguém dizendo ser você) solicitou uma conta no %1$s usando o endereço de e-mail %2$s."
16534
16535#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16536#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:268
16537msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16538msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos."
16539
16540#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17
16541#, php-format
16542msgid "You are signed in as %s."
16543msgstr "Você está conectado como %s."
16544
16545#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
16546msgid "You can apply for an account using the link below."
16547msgstr "Você pode solicitar uma conta usando o link abaixo."
16548
16549#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16550#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16551msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16552msgstr "Você pode alterar a aparência do webtrees usando \"temas\". Cada tema tem um estilo , organização, esquema de cores diferentes, entre outros."
16553
16554#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177
16555#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
16556msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16557msgstr "Esta caixa controla sua visibilidade para outros usuários enquanto você estiver online. Ele também controla a capacidade de você ver outros usuários online que estão configurados para aparecer visíveis.<br><br>Quando esta caixa estiver desmarcada, você ficará completamente invisível para os outros, e você também não poderá ver outros usuários online. Quando está caixa estiver marcada, exatamente o oposto será verdade. Você será visível para os outros, e você também será capaz de ver outros que estão configurados para serem visíveis."
16558
16559#. I18N: %s is a URL
16560#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29
16561#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28
16562#, php-format
16563msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16564msgstr "Você pode baixar uma cópia da especificação GEDCOM de %s."
16565
16566#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:63
16567msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16568msgstr "Você pode optar por não ser rastreado configurando o header de \"Do Not Track\" nas preferências de seu navegador."
16569
16570#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28
16571msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16572msgstr "Você pode renumerar os registros em uma árvore genealógica, para que estes números de referência interna não sejam duplicados em qualquer outra árvore genealógica."
16573
16574#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
16575msgid "You can renumber this family tree."
16576msgstr "Você pode renumerar esta árvore genealógica."
16577
16578#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16579#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
16580msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16581msgstr "Você pode definir o acesso para um registro específico, fato ou evento, adicionando uma restrição a ele. Se um registro, fato ou evento não tem uma restrição, serão utilizadas as seguintes restrições padrão."
16582
16583#: resources/views/admin/tags.phtml:38
16584msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16585msgstr "Você pode simplificar os formulários de alteração ocultando tags GEDCOM que você não usa."
16586
16587#. I18N: Description of a “Data fix” module
16588#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68
16589msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16590msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, o enterro, cremação, etc."
16591
16592#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110
16593msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16594msgstr "Você não pode se conectar porque seu navegador não aceita cookies."
16595
16596#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35
16597#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35
16598msgid "You do not have permission to view this page."
16599msgstr "Você não têm permissão para visualizar essa página."
16600
16601#: resources/views/verify-success-page.phtml:19
16602msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16603msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado."
16604
16605#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33
16606msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16607msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?"
16608
16609#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16610msgid "You have signed out."
16611msgstr "Você está desconectado."
16612
16613#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29
16614msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16615msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites."
16616
16617#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:377
16618msgid "You must enter all the administrator account fields."
16619msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador."
16620
16621#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33
16622msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16623msgstr "Você deve renumerar os registro em uma das árvores antes que você possa mescla-las."
16624
16625#: app/Module/ChartsBlockModule.php:184
16626msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16627msgstr "Você deve selecionar um indivíduo e o tipo de gráfico no bloco de configuração"
16628
16629#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366
16630msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16631msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata."
16632
16633#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16634msgid "You need to be a family member to access this website."
16635msgstr "Você precisa ser um membro da família para acessar este site."
16636
16637#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16638msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16639msgstr "Você precisa ser um usuário autorizado para acessar este site."
16640
16641#: resources/views/admin/control-panel.phtml:286
16642#: resources/views/admin/trees.phtml:50
16643msgid "You need to create a family tree."
16644msgstr "Você precisa criar uma árvore genealógica."
16645
16646#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30
16647#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23
16648msgid "You need to review the account details."
16649msgstr "Você precisa rever os detalhes da conta."
16650
16651#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51
16652msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16653msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte."
16654
16655#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22
16656#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18
16657msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16658msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:"
16659
16660#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:196
16661msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16662msgstr "Você deve aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar."
16663
16664#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16665#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125
16666#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:268
16667#, php-format
16668msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16669msgstr "Você deveria excluir o “%1$s” do “%2$s” e tentar novamente."
16670
16671#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115
16672msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16673msgstr "Você não deve aprovar uma conta se você não sabe que o endereço de e-mail está correto."
16674
16675#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45
16676#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34
16677msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16678msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Você pode, então, concluir o processo, ativando o nome de usuário. O novo usuário não será capaz de entrar até que você ative a conta."
16679
16680#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
16681msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16682msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees."
16683
16684#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17
16685msgid "Youngest father"
16686msgstr "Pai mais jovem"
16687
16688#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28
16689msgid "Youngest female"
16690msgstr "Mulher mais jovem"
16691
16692#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18
16693msgid "Youngest male"
16694msgstr "Homem mais jovem"
16695
16696#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28
16697msgid "Youngest mother"
16698msgstr "Mãe mais jovem"
16699
16700#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26
16701msgid "Your clippings cart is empty."
16702msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio."
16703
16704#: resources/views/contact-page.phtml:43
16705#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
16706msgid "Your name"
16707msgstr "Seu nome"
16708
16709#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:74
16710msgid "Your password has been updated."
16711msgstr "Sua senha foi atualizada."
16712
16713#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159
16714#, php-format
16715msgid "Your registration at %s"
16716msgstr "Seu registro em %s"
16717
16718#: app/Services/ServerCheckService.php:195
16719#, php-format
16720msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16721msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não está mais recebendo atualizações de segurança. Você deveria atualizar para uma versão posterior o mais breve possível."
16722
16723#. I18N: ZIP = file format
16724#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40
16725#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48
16726msgid "ZIP"
16727msgstr "ZIP"
16728
16729#. I18N: Name of a country or state
16730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16731msgid "Zambia"
16732msgstr "Zâmbia"
16733
16734#. I18N: Name of a country or state
16735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16736msgid "Zimbabwe"
16737msgstr "Zimbabwe"
16738
16739#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
16740msgid "Zoom"
16741msgstr "Zoom"
16742
16743#: app/Services/LeafletJsService.php:81
16744#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52
16745msgid "Zoom in"
16746msgstr "Aumentar zoom"
16747
16748#: app/Services/LeafletJsService.php:82
16749#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55
16750msgid "Zoom out"
16751msgstr "Reduzir zoom"
16752
16753#. I18N: Description of a “Data fix” module
16754#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:72
16755msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
16756msgstr "Tags _WT_OBJE_SORT foram usadas por versões antigas do webtrees para indicar a imagem preferida para uma pessoa. Uma alternativa é reordenar as imagens preferida como a primeira da lista."
16757
16758#. I18N: Gedcom ABT dates
16759#: app/Date.php:185
16760#, php-format
16761msgid "about %s"
16762msgstr "por volta de %s"
16763
16764#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16765#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
16766#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
16767#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
16768#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
16769#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
16770msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16771msgid "accept"
16772msgstr "aceitar"
16773
16774#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16775#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
16776#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
16777#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
16778#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
16779#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
16780msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16781msgid "accept"
16782msgstr "aceitar"
16783
16784#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16785#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:115
16786msgid "accepted"
16787msgstr "aceito"
16788
16789#. I18N: A button label.
16790#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238
16791#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26
16792#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38
16793#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63
16794#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75
16795#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16796msgid "add"
16797msgstr "adicionar"
16798
16799#. I18N: A button label.
16800#: resources/views/admin/locations.phtml:147
16801msgid "add place"
16802msgstr "adicionar local"
16803
16804#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16805#: app/Elements/NameType.php:71
16806msgid "adopted name"
16807msgstr "nome de adoção"
16808
16809#. I18N: Gedcom AFT dates
16810#: app/Date.php:205
16811#, php-format
16812msgid "after %s"
16813msgstr "depois de %s"
16814
16815#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517
16816#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579
16817#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640
16818msgid "age"
16819msgstr "idade"
16820
16821#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16822#: app/Elements/NameType.php:73
16823msgid "also known as"
16824msgstr "também conhecido como"
16825
16826#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16827#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93
16828#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16829#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16830#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16831#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16832#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16833#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16834#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16835#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16836#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16837msgid "and"
16838msgstr "e"
16839
16840#: app/Services/RelationshipService.php:781
16841msgctxt "father’s brother’s wife"
16842msgid "aunt"
16843msgstr "tia"
16844
16845#: app/Services/RelationshipService.php:539
16846msgctxt "father’s sister"
16847msgid "aunt"
16848msgstr "tia"
16849
16850#: app/Services/RelationshipService.php:861
16851msgctxt "mother’s brother’s wife"
16852msgid "aunt"
16853msgstr "tia"
16854
16855#: app/Services/RelationshipService.php:577
16856msgctxt "mother’s sister"
16857msgid "aunt"
16858msgstr "tia"
16859
16860#: app/Services/RelationshipService.php:913
16861msgctxt "parent’s brother’s wife"
16862msgid "aunt"
16863msgstr "tia"
16864
16865#: app/Services/RelationshipService.php:595
16866msgctxt "parent’s sister"
16867msgid "aunt"
16868msgstr "tia"
16869
16870#: app/Services/RelationshipService.php:537
16871msgctxt "father’s sibling"
16872msgid "aunt/uncle"
16873msgstr "tia/tio"
16874
16875#: app/Services/RelationshipService.php:575
16876msgctxt "mother’s sibling"
16877msgid "aunt/uncle"
16878msgstr "tia/tio"
16879
16880#: app/Services/RelationshipService.php:593
16881msgctxt "parent’s sibling"
16882msgid "aunt/uncle"
16883msgstr "tia/tio"
16884
16885#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86
16886msgid "automatic"
16887msgstr "automático"
16888
16889#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32
16890msgid "back to top"
16891msgstr "voltar ao topo"
16892
16893#. I18N: Gedcom BEF dates
16894#: app/Date.php:201
16895#, php-format
16896msgid "before %s"
16897msgstr "antes de %s"
16898
16899#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16900#: app/Date.php:217
16901#, php-format
16902msgid "between %s and %s"
16903msgstr "entre %s e %s"
16904
16905#. I18N: The name given to an individual at their birth
16906#: app/Elements/NameType.php:75
16907msgid "birth name"
16908msgstr "nome de nascimento"
16909
16910#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16911#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
16912#, php-format
16913msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16914msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos"
16915
16916#: app/Services/RelationshipService.php:451
16917msgid "brother"
16918msgstr "irmão"
16919
16920#: app/Services/RelationshipService.php:719
16921msgctxt "brother’s wife’s brother"
16922msgid "brother-in-law"
16923msgstr "cunhado"
16924
16925#: app/Services/RelationshipService.php:545
16926msgctxt "husband’s brother"
16927msgid "brother-in-law"
16928msgstr "cunhado"
16929
16930#: app/Services/RelationshipService.php:835
16931msgctxt "husband’s sister’s husband"
16932msgid "brother-in-law"
16933msgstr "cunhado"
16934
16935#: app/Services/RelationshipService.php:613
16936msgctxt "sister’s husband"
16937msgid "brother-in-law"
16938msgstr "cunhado"
16939
16940#: app/Services/RelationshipService.php:1019
16941msgctxt "sister’s husband’s brother"
16942msgid "brother-in-law"
16943msgstr "cunhado"
16944
16945#: app/Services/RelationshipService.php:625
16946msgctxt "spouse’s brother"
16947msgid "brother-in-law"
16948msgstr "cunhado"
16949
16950#: app/Services/RelationshipService.php:643
16951msgctxt "wife’s brother"
16952msgid "brother-in-law"
16953msgstr "cunhado"
16954
16955#: app/Services/RelationshipService.php:1075
16956msgctxt "wife’s sister’s husband"
16957msgid "brother-in-law"
16958msgstr "cunhado"
16959
16960#: app/Services/RelationshipService.php:721
16961msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16962msgid "brother/sister-in-law"
16963msgstr "cunhado/cunhada"
16964
16965#: app/Services/RelationshipService.php:555
16966msgctxt "husband’s sibling"
16967msgid "brother/sister-in-law"
16968msgstr "cunhado/cunhada"
16969
16970#: app/Services/RelationshipService.php:607
16971msgctxt "sibling’s spouse"
16972msgid "brother/sister-in-law"
16973msgstr "cunhado/cunhada"
16974
16975#: app/Services/RelationshipService.php:1021
16976msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16977msgid "brother/sister-in-law"
16978msgstr "cunhado/cunhada"
16979
16980#: app/Services/RelationshipService.php:641
16981msgctxt "spouse’s sibling"
16982msgid "brother/sister-in-law"
16983msgstr "cunhado/cunhada"
16984
16985#: app/Services/RelationshipService.php:653
16986msgctxt "wife’s sibling"
16987msgid "brother/sister-in-law"
16988msgstr "cunhado/cunhada"
16989
16990#. I18N: An option in a list-box
16991#: app/Module/TopSurnamesModule.php:270
16992msgid "bullet list"
16993msgstr "lista de marcadores"
16994
16995#. I18N: Gedcom CAL dates
16996#: app/Date.php:189
16997#, php-format
16998msgid "calculated %s"
16999msgstr "calculado em %s"
17000
17001#. I18N: A button label.
17002#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46
17003#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68
17004#: resources/views/admin/components.phtml:171
17005#: resources/views/admin/email-page.phtml:73
17006#: resources/views/admin/location-edit.phtml:76
17007#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76
17008#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244
17009#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118
17010#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84
17011#: resources/views/admin/tags.phtml:1053
17012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724
17013#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
17014#: resources/views/contact-page.phtml:83
17015#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70
17016#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97
17017#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47
17018#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47
17019#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54
17020#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55
17021#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54
17022#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47
17023#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75
17024#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54
17025#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104
17026#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44
17027#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43
17028#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46
17029#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46
17030#: resources/views/message-page.phtml:71
17031#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65
17032#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16
17033#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49
17034#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40
17035#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
17036#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52
17037#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39
17038#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172
17039#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54
17040#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49
17041#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49
17042#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49
17043#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49
17044#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49
17045#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76
17046#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54
17047msgid "cancel"
17048msgstr "cancelar"
17049
17050#. I18N: Status of child-parent link
17051#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65
17052msgid "challenged"
17053msgstr "desafiado"
17054
17055#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17056#: app/Elements/NameType.php:77
17057msgid "change of name"
17058msgstr "mudança de nome"
17059
17060#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78
17061#: app/Services/RelationshipService.php:430
17062msgid "child"
17063msgstr "criança"
17064
17065#. I18N: Type of demographic data
17066#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
17067msgid "citizen"
17068msgstr "cidadão"
17069
17070#: resources/views/admin/components.phtml:108
17071#: resources/views/admin/components.phtml:129
17072#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16
17073#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
17074#: resources/views/layouts/default.phtml:127
17075#: resources/views/layouts/default.phtml:161
17076#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21
17077#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12
17078#: resources/views/modals/header.phtml:17
17079#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58
17080#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25
17081msgid "close"
17082msgstr "fechar"
17083
17084#. I18N: Name of a theme.
17085#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17086msgid "clouds"
17087msgstr "nuvens"
17088
17089#. I18N: Name of a theme.
17090#: app/Module/ColorsTheme.php:53
17091msgid "colors"
17092msgstr "cores"
17093
17094#. I18N: An option in a list-box
17095#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272
17096msgid "compact list"
17097msgstr "lista compacta"
17098
17099#. I18N: A button label.
17100#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:293
17101#: resources/views/admin/import-progress.phtml:42
17102#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72
17103#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149
17104#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26
17105#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137
17106#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59
17107#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44
17108#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40
17109#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36
17110#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35
17111#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:66
17112#: resources/views/password-request-page.phtml:36
17113#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
17114#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36
17115#: resources/views/register-page.phtml:101
17116#: resources/views/report-select-page.phtml:40
17117msgid "continue"
17118msgstr "continuar"
17119
17120#. I18N: A button label.
17121#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57
17122msgid "create"
17123msgstr "criar"
17124
17125#. I18N: Type of location hierarchy
17126#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
17127msgid "cultural"
17128msgstr "cultural"
17129
17130#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17131msgid "date periods"
17132msgstr "Períodos de tempo"
17133
17134#: app/Services/RelationshipService.php:428
17135msgid "daughter"
17136msgstr "filha"
17137
17138#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17139msgid "daughter of"
17140msgstr "filha de"
17141
17142#: app/Services/RelationshipService.php:515
17143msgctxt "child’s wife"
17144msgid "daughter-in-law"
17145msgstr "nora"
17146
17147#: app/Services/RelationshipService.php:623
17148msgctxt "son’s wife"
17149msgid "daughter-in-law"
17150msgstr "nora"
17151
17152#: app/Services/RelationshipService.php:1067
17153msgctxt "son’s wife’s father"
17154msgid "daughter-in-law’s father"
17155msgstr "pai da nora"
17156
17157#: app/Services/RelationshipService.php:1069
17158msgctxt "son’s wife’s mother"
17159msgid "daughter-in-law’s mother"
17160msgstr "mãe da nora"
17161
17162#: app/Services/RelationshipService.php:1071
17163msgctxt "son’s wife’s parent"
17164msgid "daughter-in-law’s parent"
17165msgstr "pai da nora"
17166
17167#: resources/views/admin/location-edit.phtml:52
17168#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
17169msgid "degrees"
17170msgstr "graus"
17171
17172#. I18N: A button label.
17173#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
17174#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47
17175#: resources/views/admin/locations.phtml:129
17176#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
17177#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78
17178#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35
17179msgid "delete"
17180msgstr "excluir"
17181
17182#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
17183#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
17184msgctxt "FEMALE"
17185msgid "died"
17186msgstr "falecida"
17187
17188#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17189#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17190msgctxt "MALE"
17191msgid "died"
17192msgstr "falecido"
17193
17194#. I18N: Status of child-parent link
17195#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66
17196msgid "disproven"
17197msgstr "refutado"
17198
17199#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
17200#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375
17201#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32
17202msgid "down"
17203msgstr "para baixo"
17204
17205#. I18N: A button label.
17206#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110
17207#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102
17208#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68
17209#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36
17210#: resources/views/report-setup-page.phtml:83
17211#: resources/views/report-setup-page.phtml:96
17212msgid "download"
17213msgstr "baixar"
17214
17215#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19
17216msgid "d’Aboville number"
17217msgstr "número d’Aboville"
17218
17219#: resources/views/admin/components.phtml:141
17220#: resources/views/family-page-menu.phtml:29
17221#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
17222#: resources/views/media-page-menu.phtml:28
17223#: resources/views/record-page-menu.phtml:23
17224msgid "edit"
17225msgstr "alterar"
17226
17227#: app/Services/RelationshipService.php:2338
17228msgid "eighth cousin"
17229msgstr "primo de oitavo grau"
17230
17231#: app/Services/RelationshipService.php:2302
17232msgctxt "FEMALE"
17233msgid "eighth cousin"
17234msgstr "prima de oitavo grau"
17235
17236#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17237#: app/Services/RelationshipService.php:2257
17238msgctxt "MALE"
17239msgid "eighth cousin"
17240msgstr "primo de oitavo grau"
17241
17242#: app/Services/RelationshipService.php:446
17243msgid "elder brother"
17244msgstr "irmão mais velho"
17245
17246#: app/Services/RelationshipService.php:488
17247msgid "elder sibling"
17248msgstr "irmão mais velho"
17249
17250#: app/Services/RelationshipService.php:467
17251msgid "elder sister"
17252msgstr "irmã mais velha"
17253
17254#: app/Services/RelationshipService.php:2344
17255msgid "eleventh cousin"
17256msgstr "primo de décimo primeiro grau"
17257
17258#: app/Services/RelationshipService.php:2308
17259msgctxt "FEMALE"
17260msgid "eleventh cousin"
17261msgstr "prima de décimo primeiro grau"
17262
17263#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17264#: app/Services/RelationshipService.php:2266
17265msgctxt "MALE"
17266msgid "eleventh cousin"
17267msgstr "primo de décimo primeiro grau"
17268
17269#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17270#: app/Elements/NameType.php:79
17271msgid "estate name"
17272msgstr "nome local"
17273
17274#. I18N: Gedcom EST dates
17275#: app/Date.php:193
17276#, php-format
17277msgid "estimated %s"
17278msgstr "estimado em %s"
17279
17280#: app/Services/RelationshipService.php:365
17281msgid "ex-husband"
17282msgstr "ex-marido"
17283
17284#: app/Services/RelationshipService.php:412
17285msgid "ex-spouse"
17286msgstr "ex-cônjuge"
17287
17288#: app/Services/RelationshipService.php:389
17289msgid "ex-wife"
17290msgstr "ex-esposa"
17291
17292#. I18N: A button label.
17293#: resources/views/admin/locations.phtml:153
17294msgid "export file"
17295msgstr "exportar arquivo"
17296
17297#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113
17298#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17299msgid "facts"
17300msgstr "fatos"
17301
17302#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:351
17303msgid "father"
17304msgstr "pai"
17305
17306#: app/Services/RelationshipService.php:551
17307msgctxt "husband’s father"
17308msgid "father-in-law"
17309msgstr "sogro"
17310
17311#: app/Services/RelationshipService.php:631
17312msgctxt "spouse’s father"
17313msgid "father-in-law"
17314msgstr "sogro"
17315
17316#: app/Services/RelationshipService.php:649
17317msgctxt "wife’s father"
17318msgid "father-in-law"
17319msgstr "sogro"
17320
17321#: app/Services/RelationshipService.php:369
17322msgid "fiancé"
17323msgstr "noivo"
17324
17325#: app/Services/RelationshipService.php:416
17326msgid "fiancé(e)"
17327msgstr "noivo(a)"
17328
17329#: app/Services/RelationshipService.php:393
17330msgid "fiancée"
17331msgstr "noiva"
17332
17333#: app/Services/RelationshipService.php:2352
17334msgid "fifteenth cousin"
17335msgstr "primo de décimo quinto grau"
17336
17337#: app/Services/RelationshipService.php:2316
17338msgctxt "FEMALE"
17339msgid "fifteenth cousin"
17340msgstr "prima de décimo quinto grau"
17341
17342#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17343#: app/Services/RelationshipService.php:2278
17344msgctxt "MALE"
17345msgid "fifteenth cousin"
17346msgstr "primo de décimo quinto grau"
17347
17348#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17349#: app/Services/RelationshipService.php:2433
17350#, php-format
17351msgid "fifth %s"
17352msgstr "quinto %s"
17353
17354#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17355#: app/Services/RelationshipService.php:2411
17356#, php-format
17357msgctxt "FEMALE"
17358msgid "fifth %s"
17359msgstr "quinta %s"
17360
17361#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17362#: app/Services/RelationshipService.php:2388
17363#, php-format
17364msgctxt "MALE"
17365msgid "fifth %s"
17366msgstr "quinto %s"
17367
17368#: app/Services/RelationshipService.php:2332
17369msgid "fifth cousin"
17370msgstr "primo de quinto grau"
17371
17372#: app/Services/RelationshipService.php:2296
17373msgctxt "FEMALE"
17374msgid "fifth cousin"
17375msgstr "prima de quinto grau"
17376
17377#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17378#: app/Services/RelationshipService.php:2248
17379msgctxt "MALE"
17380msgid "fifth cousin"
17381msgstr "primo de quinto grau"
17382
17383#. I18N: A button label, first page
17384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
17385#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24
17386#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
17387#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27
17388msgid "first"
17389msgstr "primeira"
17390
17391#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
17392msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17393msgid "first"
17394msgstr "primeiro"
17395
17396#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17397#: app/Services/RelationshipService.php:2421
17398#, php-format
17399msgid "first %s"
17400msgstr "primeiro(a) %s"
17401
17402#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17403#: app/Services/RelationshipService.php:2399
17404#, php-format
17405msgctxt "FEMALE"
17406msgid "first %s"
17407msgstr "primeira %s"
17408
17409#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17410#: app/Services/RelationshipService.php:2376
17411#, php-format
17412msgctxt "MALE"
17413msgid "first %s"
17414msgstr "primeiro %s"
17415
17416#: app/Services/RelationshipService.php:2324
17417msgid "first cousin"
17418msgstr "primo de primeiro grau"
17419
17420#: app/Services/RelationshipService.php:2288
17421msgctxt "FEMALE"
17422msgid "first cousin"
17423msgstr "prima de primeiro grau"
17424
17425#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17426#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17427msgctxt "MALE"
17428msgid "first cousin"
17429msgstr "primo de primeiro grau"
17430
17431#: app/Services/RelationshipService.php:775
17432msgctxt "father’s brother’s child"
17433msgid "first cousin"
17434msgstr "primo de primeiro grau"
17435
17436#: app/Services/RelationshipService.php:777
17437msgctxt "father’s brother’s daughter"
17438msgid "first cousin"
17439msgstr "primo de primeiro grau"
17440
17441#: app/Services/RelationshipService.php:779
17442msgctxt "father’s brother’s son"
17443msgid "first cousin"
17444msgstr "primo de primeiro grau"
17445
17446#: app/Services/RelationshipService.php:819
17447msgctxt "father’s sister’s child"
17448msgid "first cousin"
17449msgstr "primo de primeiro grau"
17450
17451#: app/Services/RelationshipService.php:821
17452msgctxt "father’s sister’s daughter"
17453msgid "first cousin"
17454msgstr "primo de primeiro grau"
17455
17456#: app/Services/RelationshipService.php:825
17457msgctxt "father’s sister’s son"
17458msgid "first cousin"
17459msgstr "primo de primeiro grau"
17460
17461#: app/Services/RelationshipService.php:855
17462msgctxt "mother’s brother’s child"
17463msgid "first cousin"
17464msgstr "primo de primeiro grau"
17465
17466#: app/Services/RelationshipService.php:857
17467msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17468msgid "first cousin"
17469msgstr "primo de primeiro grau"
17470
17471#: app/Services/RelationshipService.php:859
17472msgctxt "mother’s brother’s son"
17473msgid "first cousin"
17474msgstr "primo de primeiro grau"
17475
17476#: app/Services/RelationshipService.php:905
17477msgctxt "mother’s sister’s child"
17478msgid "first cousin"
17479msgstr "primo de primeiro grau"
17480
17481#: app/Services/RelationshipService.php:907
17482msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17483msgid "first cousin"
17484msgstr "primo de primeiro grau"
17485
17486#: app/Services/RelationshipService.php:911
17487msgctxt "mother’s sister’s son"
17488msgid "first cousin"
17489msgstr "primo de primeiro grau"
17490
17491#: app/Services/RelationshipService.php:1155
17492msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17493msgid "first cousin once removed ascending"
17494msgstr "primo de segundo grau"
17495
17496#: app/Services/RelationshipService.php:1151
17497msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17498msgid "first cousin once removed ascending"
17499msgstr "prima de segundo grau"
17500
17501#: app/Services/RelationshipService.php:1153
17502msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17503msgid "first cousin once removed ascending"
17504msgstr "primo de segundo grau"
17505
17506#: app/Services/RelationshipService.php:1161
17507msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17508msgid "first cousin once removed ascending"
17509msgstr "primo de segundo grau"
17510
17511#: app/Services/RelationshipService.php:1157
17512msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17513msgid "first cousin once removed ascending"
17514msgstr "prima de segundo grau"
17515
17516#: app/Services/RelationshipService.php:1159
17517msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17518msgid "first cousin once removed ascending"
17519msgstr "primo de segundo grau"
17520
17521#: app/Services/RelationshipService.php:1167
17522msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17523msgid "first cousin once removed ascending"
17524msgstr "primo de segundo grau"
17525
17526#: app/Services/RelationshipService.php:1163
17527msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17528msgid "first cousin once removed ascending"
17529msgstr "prima de segundo grau"
17530
17531#: app/Services/RelationshipService.php:1165
17532msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17533msgid "first cousin once removed ascending"
17534msgstr "primo de segundo grau"
17535
17536#: app/Services/RelationshipService.php:1173
17537msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17538msgid "first cousin once removed ascending"
17539msgstr "primo de segundo grau"
17540
17541#: app/Services/RelationshipService.php:1169
17542msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17543msgid "first cousin once removed ascending"
17544msgstr "prima de segundo grau"
17545
17546#: app/Services/RelationshipService.php:1171
17547msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17548msgid "first cousin once removed ascending"
17549msgstr "primo de segundo grau"
17550
17551#: app/Services/RelationshipService.php:1179
17552msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17553msgid "first cousin once removed ascending"
17554msgstr "primo de segundo grau"
17555
17556#: app/Services/RelationshipService.php:1175
17557msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17558msgid "first cousin once removed ascending"
17559msgstr "prima de segundo grau"
17560
17561#: app/Services/RelationshipService.php:1177
17562msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17563msgid "first cousin once removed ascending"
17564msgstr "primo de segundo grau"
17565
17566#: app/Services/RelationshipService.php:1185
17567msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17568msgid "first cousin once removed ascending"
17569msgstr "primo de segundo grau"
17570
17571#: app/Services/RelationshipService.php:1181
17572msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17573msgid "first cousin once removed ascending"
17574msgstr "prima de segundo grau"
17575
17576#: app/Services/RelationshipService.php:1183
17577msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17578msgid "first cousin once removed ascending"
17579msgstr "primo de segundo grau"
17580
17581#: app/Services/RelationshipService.php:1191
17582msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17583msgid "first cousin once removed ascending"
17584msgstr "primo de segundo grau"
17585
17586#: app/Services/RelationshipService.php:1187
17587msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17588msgid "first cousin once removed ascending"
17589msgstr "prima de segundo grau"
17590
17591#: app/Services/RelationshipService.php:1189
17592msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17593msgid "first cousin once removed ascending"
17594msgstr "primo de segundo grau"
17595
17596#: app/Services/RelationshipService.php:1197
17597msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17598msgid "first cousin once removed ascending"
17599msgstr "primo de segundo grau"
17600
17601#: app/Services/RelationshipService.php:1193
17602msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17603msgid "first cousin once removed ascending"
17604msgstr "prima de segundo grau"
17605
17606#: app/Services/RelationshipService.php:1195
17607msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17608msgid "first cousin once removed ascending"
17609msgstr "primo de segundo grau"
17610
17611#: app/Services/RelationshipService.php:2350
17612msgid "fourteenth cousin"
17613msgstr "primo de décimo quarto grau"
17614
17615#: app/Services/RelationshipService.php:2314
17616msgctxt "FEMALE"
17617msgid "fourteenth cousin"
17618msgstr "prima de décimo quarto grau"
17619
17620#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17621#: app/Services/RelationshipService.php:2275
17622msgctxt "MALE"
17623msgid "fourteenth cousin"
17624msgstr "primo de décimo quarto grau"
17625
17626#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17627#: app/Services/RelationshipService.php:2430
17628#, php-format
17629msgid "fourth %s"
17630msgstr "quarto %s"
17631
17632#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17633#: app/Services/RelationshipService.php:2408
17634#, php-format
17635msgctxt "FEMALE"
17636msgid "fourth %s"
17637msgstr "quarta %s"
17638
17639#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17640#: app/Services/RelationshipService.php:2385
17641#, php-format
17642msgctxt "MALE"
17643msgid "fourth %s"
17644msgstr "quarto %s"
17645
17646#: app/Services/RelationshipService.php:2330
17647msgid "fourth cousin"
17648msgstr "primo de quarto grau"
17649
17650#: app/Services/RelationshipService.php:2294
17651msgctxt "FEMALE"
17652msgid "fourth cousin"
17653msgstr "prima de quarto grau"
17654
17655#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17656#: app/Services/RelationshipService.php:2245
17657msgctxt "MALE"
17658msgid "fourth cousin"
17659msgstr "primo de quarto grau"
17660
17661#. I18N: from 1700 interval 50 years
17662#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17663#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17664#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107
17665#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
17666#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113
17667#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
17668#, php-format
17669msgid "from %1$s interval %2$s year"
17670msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17671msgstr[0] "de %1$s com intervalo de %2$s ano"
17672msgstr[1] "de %1$s com intervalo de %2$s anos"
17673
17674#. I18N: Gedcom FROM dates
17675#: app/Date.php:209
17676#, php-format
17677msgid "from %s"
17678msgstr "de %s"
17679
17680#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17681#: app/Date.php:221
17682#, php-format
17683msgid "from %s to %s"
17684msgstr "de %s até %s"
17685
17686#. I18N: layout option for the fan chart
17687#: app/Module/FanChartModule.php:520
17688msgid "full circle"
17689msgstr "círculo completo"
17690
17691#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
17692msgid "gender"
17693msgstr "gênero"
17694
17695#. I18N: Type of location hierarchy
17696#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17697msgid "geographic"
17698msgstr "geográfico"
17699
17700#. I18N: A button label.
17701#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49
17702msgid "go to new individual"
17703msgstr "ir para novo indivíduo"
17704
17705#: app/Services/RelationshipService.php:505
17706msgctxt "child’s child"
17707msgid "grandchild"
17708msgstr "neto"
17709
17710#: app/Services/RelationshipService.php:517
17711msgctxt "daughter’s child"
17712msgid "grandchild"
17713msgstr "neto"
17714
17715#: app/Services/RelationshipService.php:617
17716msgctxt "son’s child"
17717msgid "grandchild"
17718msgstr "neto"
17719
17720#: app/Services/RelationshipService.php:507
17721msgctxt "child’s daughter"
17722msgid "granddaughter"
17723msgstr "neta"
17724
17725#: app/Services/RelationshipService.php:519
17726msgctxt "daughter’s daughter"
17727msgid "granddaughter"
17728msgstr "neta"
17729
17730#: app/Services/RelationshipService.php:619
17731msgctxt "son’s daughter"
17732msgid "granddaughter"
17733msgstr "neta"
17734
17735#: app/Services/RelationshipService.php:735
17736msgctxt "child’s daughter’s husband"
17737msgid "granddaughter’s husband"
17738msgstr "marido da neta"
17739
17740#: app/Services/RelationshipService.php:757
17741msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17742msgid "granddaughter’s husband"
17743msgstr "marido da neta"
17744
17745#: app/Services/RelationshipService.php:1055
17746msgctxt "son’s daughter’s husband"
17747msgid "granddaughter’s husband"
17748msgstr "marido da neta"
17749
17750#: app/Services/RelationshipService.php:587
17751msgctxt "parent’s father"
17752msgid "grandfather"
17753msgstr "avô"
17754
17755#: app/Services/RelationshipService.php:589
17756msgctxt "parent’s mother"
17757msgid "grandmother"
17758msgstr "avó"
17759
17760#: app/Services/RelationshipService.php:591
17761msgctxt "parent’s parent"
17762msgid "grandparent"
17763msgstr "avô"
17764
17765#: app/Services/RelationshipService.php:511
17766msgctxt "child’s son"
17767msgid "grandson"
17768msgstr "neto"
17769
17770#: app/Services/RelationshipService.php:523
17771msgctxt "daughter’s son"
17772msgid "grandson"
17773msgstr "neto"
17774
17775#: app/Services/RelationshipService.php:621
17776msgctxt "son’s son"
17777msgid "grandson"
17778msgstr "neto"
17779
17780#: app/Services/RelationshipService.php:745
17781msgctxt "child’s son’s wife"
17782msgid "grandson’s wife"
17783msgstr "esposa do neto"
17784
17785#: app/Services/RelationshipService.php:773
17786msgctxt "daughter’s son’s wife"
17787msgid "grandson’s wife"
17788msgstr "esposa do neto"
17789
17790#: app/Services/RelationshipService.php:1065
17791msgctxt "son’s son’s wife"
17792msgid "grandson’s wife"
17793msgstr "esposa do neto"
17794
17795#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17796#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17797#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17798#: app/Services/RelationshipService.php:1484
17799#: app/Services/RelationshipService.php:1495
17800#: app/Services/RelationshipService.php:1511
17801#, php-format
17802msgid "great ×%s aunt"
17803msgstr "tia %s°-avó"
17804
17805#: app/Services/RelationshipService.php:1444
17806#: app/Services/RelationshipService.php:1463
17807#: app/Services/RelationshipService.php:1475
17808#: app/Services/RelationshipService.php:1487
17809#: app/Services/RelationshipService.php:1498
17810#: app/Services/RelationshipService.php:1514
17811#, php-format
17812msgid "great ×%s aunt/uncle"
17813msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)"
17814
17815#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17816#: app/Services/RelationshipService.php:2055
17817#: app/Services/RelationshipService.php:2066
17818#: app/Services/RelationshipService.php:2077
17819#: app/Services/RelationshipService.php:2098
17820#, php-format
17821msgid "great ×%s grandchild"
17822msgstr "%s° neto"
17823
17824#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17825#: app/Services/RelationshipService.php:2052
17826#: app/Services/RelationshipService.php:2063
17827#: app/Services/RelationshipService.php:2074
17828#: app/Services/RelationshipService.php:2094
17829#, php-format
17830msgid "great ×%s granddaughter"
17831msgstr "%s° neta"
17832
17833#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17834#: app/Services/RelationshipService.php:1889
17835#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17836#: app/Services/RelationshipService.php:1915
17837#: app/Services/RelationshipService.php:1926
17838#: app/Services/RelationshipService.php:1939
17839#: app/Services/RelationshipService.php:1955
17840#, php-format
17841msgid "great ×%s grandfather"
17842msgstr "%s° avô"
17843
17844#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17845#: app/Services/RelationshipService.php:1893
17846#: app/Services/RelationshipService.php:1907
17847#: app/Services/RelationshipService.php:1919
17848#: app/Services/RelationshipService.php:1930
17849#: app/Services/RelationshipService.php:1944
17850#: app/Services/RelationshipService.php:1960
17851#, php-format
17852msgid "great ×%s grandmother"
17853msgstr "%s° avó"
17854
17855#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17856#: app/Services/RelationshipService.php:1896
17857#: app/Services/RelationshipService.php:1910
17858#: app/Services/RelationshipService.php:1922
17859#: app/Services/RelationshipService.php:1933
17860#: app/Services/RelationshipService.php:1948
17861#: app/Services/RelationshipService.php:1964
17862#, php-format
17863msgid "great ×%s grandparent"
17864msgstr "%s° avô"
17865
17866#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17867#: app/Services/RelationshipService.php:2048
17868#: app/Services/RelationshipService.php:2059
17869#: app/Services/RelationshipService.php:2071
17870#: app/Services/RelationshipService.php:2089
17871#, php-format
17872msgid "great ×%s grandson"
17873msgstr "×%s neto"
17874
17875#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17876#: app/Services/RelationshipService.php:1772
17877#: app/Services/RelationshipService.php:1784
17878#: app/Services/RelationshipService.php:1800
17879#, php-format
17880msgid "great ×%s nephew"
17881msgstr "sobrinho %s°-neto"
17882
17883#: app/Services/RelationshipService.php:1672
17884#: app/Services/RelationshipService.php:1707
17885#: app/Services/RelationshipService.php:1743
17886#, php-format
17887msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17888msgid "great ×%s nephew"
17889msgstr "sobrinho %s° neto"
17890
17891#: app/Services/RelationshipService.php:1676
17892#: app/Services/RelationshipService.php:1711
17893#: app/Services/RelationshipService.php:1746
17894#, php-format
17895msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17896msgid "great ×%s nephew"
17897msgstr "sobrinho %s° neto"
17898
17899#: app/Services/RelationshipService.php:1679
17900#: app/Services/RelationshipService.php:1714
17901#: app/Services/RelationshipService.php:1749
17902#, php-format
17903msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17904msgid "great ×%s nephew"
17905msgstr "sobrinho %s° neto"
17906
17907#: app/Services/RelationshipService.php:1779
17908#: app/Services/RelationshipService.php:1791
17909#: app/Services/RelationshipService.php:1807
17910#, php-format
17911msgid "great ×%s nephew/niece"
17912msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17913
17914#: app/Services/RelationshipService.php:1695
17915#: app/Services/RelationshipService.php:1730
17916#: app/Services/RelationshipService.php:1762
17917#, php-format
17918msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17919msgid "great ×%s nephew/niece"
17920msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17921
17922#: app/Services/RelationshipService.php:1699
17923#: app/Services/RelationshipService.php:1734
17924#: app/Services/RelationshipService.php:1765
17925#, php-format
17926msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17927msgid "great ×%s nephew/niece"
17928msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17929
17930#: app/Services/RelationshipService.php:1702
17931#: app/Services/RelationshipService.php:1737
17932#: app/Services/RelationshipService.php:1768
17933#, php-format
17934msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17935msgid "great ×%s nephew/niece"
17936msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)"
17937
17938#: app/Services/RelationshipService.php:1776
17939#: app/Services/RelationshipService.php:1788
17940#: app/Services/RelationshipService.php:1804
17941#, php-format
17942msgid "great ×%s niece"
17943msgstr "sobrinha %s°-neta"
17944
17945#: app/Services/RelationshipService.php:1684
17946#: app/Services/RelationshipService.php:1719
17947#: app/Services/RelationshipService.php:1753
17948#, php-format
17949msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17950msgid "great ×%s niece"
17951msgstr "sobrinha %s° neta"
17952
17953#: app/Services/RelationshipService.php:1688
17954#: app/Services/RelationshipService.php:1723
17955#: app/Services/RelationshipService.php:1756
17956#, php-format
17957msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17958msgid "great ×%s niece"
17959msgstr "sobrinha %s° neta"
17960
17961#: app/Services/RelationshipService.php:1691
17962#: app/Services/RelationshipService.php:1726
17963#: app/Services/RelationshipService.php:1759
17964#, php-format
17965msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17966msgid "great ×%s niece"
17967msgstr "sobrinha %s° neta"
17968
17969#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17970#: app/Services/RelationshipService.php:1437
17971#: app/Services/RelationshipService.php:1468
17972#: app/Services/RelationshipService.php:1480
17973#: app/Services/RelationshipService.php:1492
17974#: app/Services/RelationshipService.php:1507
17975#, php-format
17976msgid "great ×%s uncle"
17977msgstr "tio %s°-avô"
17978
17979#: app/Services/RelationshipService.php:1449
17980#, php-format
17981msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17982msgid "great ×%s uncle"
17983msgstr "tio ×%s avô"
17984
17985#: app/Services/RelationshipService.php:1453
17986#, php-format
17987msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17988msgid "great ×%s uncle"
17989msgstr "tia ×%s avó"
17990
17991#: app/Services/RelationshipService.php:1456
17992#, php-format
17993msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17994msgid "great ×%s uncle"
17995msgstr "tio ×%s avô"
17996
17997#: app/Services/RelationshipService.php:1367
17998msgid "great ×4 aunt"
17999msgstr "tia-tataravó"
18000
18001#: app/Services/RelationshipService.php:1370
18002msgid "great ×4 aunt/uncle"
18003msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô"
18004
18005#: app/Services/RelationshipService.php:2003
18006msgid "great ×4 grandchild"
18007msgstr "pentaneto"
18008
18009#: app/Services/RelationshipService.php:2000
18010msgid "great ×4 granddaughter"
18011msgstr "pentaneta"
18012
18013#: app/Services/RelationshipService.php:1839
18014msgid "great ×4 grandfather"
18015msgstr "pentavô"
18016
18017#: app/Services/RelationshipService.php:1843
18018msgid "great ×4 grandmother"
18019msgstr "pentavó"
18020
18021#: app/Services/RelationshipService.php:1846
18022msgid "great ×4 grandparent"
18023msgstr "pentavô"
18024
18025#: app/Services/RelationshipService.php:1996
18026msgid "great ×4 grandson"
18027msgstr "pentaneto"
18028
18029#: app/Services/RelationshipService.php:1596
18030msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18031msgid "great ×4 nephew"
18032msgstr "sobrinho tataraneto"
18033
18034#: app/Services/RelationshipService.php:1600
18035msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18036msgid "great ×4 nephew"
18037msgstr "sobrinho tataraneto"
18038
18039#: app/Services/RelationshipService.php:1603
18040msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18041msgid "great ×4 nephew"
18042msgstr "sobrinho tataraneto"
18043
18044#: app/Services/RelationshipService.php:1619
18045msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18046msgid "great ×4 nephew/niece"
18047msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
18048
18049#: app/Services/RelationshipService.php:1623
18050msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18051msgid "great ×4 nephew/niece"
18052msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
18053
18054#: app/Services/RelationshipService.php:1626
18055msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18056msgid "great ×4 nephew/niece"
18057msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)"
18058
18059#: app/Services/RelationshipService.php:1608
18060msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18061msgid "great ×4 niece"
18062msgstr "sobrinha tataraneta"
18063
18064#: app/Services/RelationshipService.php:1612
18065msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18066msgid "great ×4 niece"
18067msgstr "sobrinha tataraneta"
18068
18069#: app/Services/RelationshipService.php:1615
18070msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18071msgid "great ×4 niece"
18072msgstr "sobrinha tataraneta"
18073
18074#: app/Services/RelationshipService.php:1356
18075msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18076msgid "great ×4 uncle"
18077msgstr "tio-tataravô"
18078
18079#: app/Services/RelationshipService.php:1360
18080msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18081msgid "great ×4 uncle"
18082msgstr "tio-tataravô"
18083
18084#: app/Services/RelationshipService.php:1363
18085msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18086msgid "great ×4 uncle"
18087msgstr "tio-tataravô"
18088
18089#: app/Services/RelationshipService.php:1386
18090msgid "great ×5 aunt"
18091msgstr "tia-pentavó"
18092
18093#: app/Services/RelationshipService.php:1389
18094msgid "great ×5 aunt/uncle"
18095msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô"
18096
18097#: app/Services/RelationshipService.php:2014
18098msgid "great ×5 grandchild"
18099msgstr "hexaneto"
18100
18101#: app/Services/RelationshipService.php:2011
18102msgid "great ×5 granddaughter"
18103msgstr "hexaneta"
18104
18105#: app/Services/RelationshipService.php:1850
18106msgid "great ×5 grandfather"
18107msgstr "hexavô"
18108
18109#: app/Services/RelationshipService.php:1854
18110msgid "great ×5 grandmother"
18111msgstr "hexavó"
18112
18113#: app/Services/RelationshipService.php:1857
18114msgid "great ×5 grandparent"
18115msgstr "hexavô"
18116
18117#: app/Services/RelationshipService.php:2007
18118msgid "great ×5 grandson"
18119msgstr "hexaneto"
18120
18121#: app/Services/RelationshipService.php:1631
18122msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18123msgid "great ×5 nephew"
18124msgstr "sobrinho pentaneto"
18125
18126#: app/Services/RelationshipService.php:1635
18127msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18128msgid "great ×5 nephew"
18129msgstr "sobrinho pentaneto"
18130
18131#: app/Services/RelationshipService.php:1638
18132msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18133msgid "great ×5 nephew"
18134msgstr "sobrinho pentaneto"
18135
18136#: app/Services/RelationshipService.php:1654
18137msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18138msgid "great ×5 nephew/niece"
18139msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
18140
18141#: app/Services/RelationshipService.php:1658
18142msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18143msgid "great ×5 nephew/niece"
18144msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
18145
18146#: app/Services/RelationshipService.php:1661
18147msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18148msgid "great ×5 nephew/niece"
18149msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)"
18150
18151#: app/Services/RelationshipService.php:1643
18152msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18153msgid "great ×5 niece"
18154msgstr "sobrinha pentaneta"
18155
18156#: app/Services/RelationshipService.php:1647
18157msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18158msgid "great ×5 niece"
18159msgstr "sobrinha pentaneta"
18160
18161#: app/Services/RelationshipService.php:1650
18162msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18163msgid "great ×5 niece"
18164msgstr "sobrinha pentaneta"
18165
18166#: app/Services/RelationshipService.php:1375
18167msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18168msgid "great ×5 uncle"
18169msgstr "tio-pentavô"
18170
18171#: app/Services/RelationshipService.php:1379
18172msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18173msgid "great ×5 uncle"
18174msgstr "tio-pentavô"
18175
18176#: app/Services/RelationshipService.php:1382
18177msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18178msgid "great ×5 uncle"
18179msgstr "tio-pentavô"
18180
18181#: app/Services/RelationshipService.php:1405
18182msgid "great ×6 aunt"
18183msgstr "tia-hexavó"
18184
18185#: app/Services/RelationshipService.php:1408
18186msgid "great ×6 aunt/uncle"
18187msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô"
18188
18189#: app/Services/RelationshipService.php:2025
18190msgid "great ×6 grandchild"
18191msgstr "heptaneto"
18192
18193#: app/Services/RelationshipService.php:2022
18194msgid "great ×6 granddaughter"
18195msgstr "heptaneta"
18196
18197#: app/Services/RelationshipService.php:1861
18198msgid "great ×6 grandfather"
18199msgstr "heptavô"
18200
18201#: app/Services/RelationshipService.php:1865
18202msgid "great ×6 grandmother"
18203msgstr "heptavó"
18204
18205#: app/Services/RelationshipService.php:1868
18206msgid "great ×6 grandparent"
18207msgstr "heptavô"
18208
18209#: app/Services/RelationshipService.php:2018
18210msgid "great ×6 grandson"
18211msgstr "heptaneto"
18212
18213#: app/Services/RelationshipService.php:1394
18214msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18215msgid "great ×6 uncle"
18216msgstr "tio-hexavô"
18217
18218#: app/Services/RelationshipService.php:1398
18219msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18220msgid "great ×6 uncle"
18221msgstr "tio-hexavô"
18222
18223#: app/Services/RelationshipService.php:1401
18224msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18225msgid "great ×6 uncle"
18226msgstr "tio-hexavô"
18227
18228#: app/Services/RelationshipService.php:1424
18229msgid "great ×7 aunt"
18230msgstr "tia-heptavó"
18231
18232#: app/Services/RelationshipService.php:1427
18233msgid "great ×7 aunt/uncle"
18234msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô"
18235
18236#: app/Services/RelationshipService.php:2036
18237msgid "great ×7 grandchild"
18238msgstr "octaneto"
18239
18240#: app/Services/RelationshipService.php:2033
18241msgid "great ×7 granddaughter"
18242msgstr "octaneta"
18243
18244#: app/Services/RelationshipService.php:1872
18245msgid "great ×7 grandfather"
18246msgstr "octavô"
18247
18248#: app/Services/RelationshipService.php:1876
18249msgid "great ×7 grandmother"
18250msgstr "octavó"
18251
18252#: app/Services/RelationshipService.php:1879
18253msgid "great ×7 grandparent"
18254msgstr "octavô"
18255
18256#: app/Services/RelationshipService.php:2029
18257msgid "great ×7 grandson"
18258msgstr "octaneto"
18259
18260#: app/Services/RelationshipService.php:1413
18261msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18262msgid "great ×7 uncle"
18263msgstr "tio-heptavô"
18264
18265#: app/Services/RelationshipService.php:1417
18266msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18267msgid "great ×7 uncle"
18268msgstr "tio-heptavô"
18269
18270#: app/Services/RelationshipService.php:1420
18271msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18272msgid "great ×7 uncle"
18273msgstr "tio-heptavô"
18274
18275#: app/Services/RelationshipService.php:1097
18276msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18277msgid "great-aunt"
18278msgstr "tia-avó"
18279
18280#: app/Services/RelationshipService.php:793
18281msgctxt "father’s father’s sister"
18282msgid "great-aunt"
18283msgstr "tia-avó"
18284
18285#: app/Services/RelationshipService.php:1103
18286msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18287msgid "great-aunt"
18288msgstr "tia-avó"
18289
18290#: app/Services/RelationshipService.php:805
18291msgctxt "father’s mother’s sister"
18292msgid "great-aunt"
18293msgstr "tia-avó"
18294
18295#: app/Services/RelationshipService.php:1109
18296msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18297msgid "great-aunt"
18298msgstr "tia-avó"
18299
18300#: app/Services/RelationshipService.php:817
18301msgctxt "father’s parent’s sister"
18302msgid "great-aunt"
18303msgstr "tia-avó"
18304
18305#: app/Services/RelationshipService.php:1115
18306msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18307msgid "great-aunt"
18308msgstr "tia-avó"
18309
18310#: app/Services/RelationshipService.php:873
18311msgctxt "mother’s father’s sister"
18312msgid "great-aunt"
18313msgstr "tia-avó"
18314
18315#: app/Services/RelationshipService.php:1121
18316msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18317msgid "great-aunt"
18318msgstr "tia-avó"
18319
18320#: app/Services/RelationshipService.php:891
18321msgctxt "mother’s mother’s sister"
18322msgid "great-aunt"
18323msgstr "tia-avó"
18324
18325#: app/Services/RelationshipService.php:1127
18326msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18327msgid "great-aunt"
18328msgstr "tia-avó"
18329
18330#: app/Services/RelationshipService.php:903
18331msgctxt "mother’s parent’s sister"
18332msgid "great-aunt"
18333msgstr "tia-avó"
18334
18335#: app/Services/RelationshipService.php:1133
18336msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18337msgid "great-aunt"
18338msgstr "tia-avó"
18339
18340#: app/Services/RelationshipService.php:925
18341msgctxt "parent’s father’s sister"
18342msgid "great-aunt"
18343msgstr "tia-avó"
18344
18345#: app/Services/RelationshipService.php:1139
18346msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18347msgid "great-aunt"
18348msgstr "tia-avó"
18349
18350#: app/Services/RelationshipService.php:937
18351msgctxt "parent’s mother’s sister"
18352msgid "great-aunt"
18353msgstr "tia-avó"
18354
18355#: app/Services/RelationshipService.php:1145
18356msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18357msgid "great-aunt"
18358msgstr "tia-avó"
18359
18360#: app/Services/RelationshipService.php:949
18361msgctxt "parent’s parent’s sister"
18362msgid "great-aunt"
18363msgstr "tia-avó"
18364
18365#: app/Services/RelationshipService.php:791
18366msgctxt "father’s father’s sibling"
18367msgid "great-aunt/uncle"
18368msgstr "tia-avó/tio-avô"
18369
18370#: app/Services/RelationshipService.php:1099
18371msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18372msgid "great-aunt/uncle"
18373msgstr "tia-avó/tio-avô"
18374
18375#: app/Services/RelationshipService.php:803
18376msgctxt "father’s mother’s sibling"
18377msgid "great-aunt/uncle"
18378msgstr "tia-avó/tio-avô"
18379
18380#: app/Services/RelationshipService.php:1105
18381msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18382msgid "great-aunt/uncle"
18383msgstr "tia-avó/tio-avô"
18384
18385#: app/Services/RelationshipService.php:815
18386msgctxt "father’s parent’s sibling"
18387msgid "great-aunt/uncle"
18388msgstr "tia-avó/tio-avô"
18389
18390#: app/Services/RelationshipService.php:1111
18391msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18392msgid "great-aunt/uncle"
18393msgstr "tia-avó/tio-avô"
18394
18395#: app/Services/RelationshipService.php:871
18396msgctxt "mother’s father’s sibling"
18397msgid "great-aunt/uncle"
18398msgstr "tia-avó/tio-avô"
18399
18400#: app/Services/RelationshipService.php:1117
18401msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18402msgid "great-aunt/uncle"
18403msgstr "tia-avó/tio-avô"
18404
18405#: app/Services/RelationshipService.php:889
18406msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18407msgid "great-aunt/uncle"
18408msgstr "tia-avó/tio-avô"
18409
18410#: app/Services/RelationshipService.php:1123
18411msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18412msgid "great-aunt/uncle"
18413msgstr "tia-avó/tio-avô"
18414
18415#: app/Services/RelationshipService.php:901
18416msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18417msgid "great-aunt/uncle"
18418msgstr "tia-avó/tio-avô"
18419
18420#: app/Services/RelationshipService.php:1129
18421msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18422msgid "great-aunt/uncle"
18423msgstr "tia-avó/tio-avô"
18424
18425#: app/Services/RelationshipService.php:923
18426msgctxt "parent’s father’s sibling"
18427msgid "great-aunt/uncle"
18428msgstr "tia-avó/tio-avô"
18429
18430#: app/Services/RelationshipService.php:1135
18431msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18432msgid "great-aunt/uncle"
18433msgstr "tia-avó/tio-avô"
18434
18435#: app/Services/RelationshipService.php:935
18436msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18437msgid "great-aunt/uncle"
18438msgstr "tia-avó/tio-avô"
18439
18440#: app/Services/RelationshipService.php:1141
18441msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18442msgid "great-aunt/uncle"
18443msgstr "tia-avó/tio-avô"
18444
18445#: app/Services/RelationshipService.php:947
18446msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18447msgid "great-aunt/uncle"
18448msgstr "tia-avó/tio-avô"
18449
18450#: app/Services/RelationshipService.php:1147
18451msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18452msgid "great-aunt/uncle"
18453msgstr "tia-avó/tio-avô"
18454
18455#: app/Services/RelationshipService.php:725
18456msgctxt "child’s child’s child"
18457msgid "great-grandchild"
18458msgstr "bisneto"
18459
18460#: app/Services/RelationshipService.php:731
18461msgctxt "child’s daughter’s child"
18462msgid "great-grandchild"
18463msgstr "bisneto"
18464
18465#: app/Services/RelationshipService.php:739
18466msgctxt "child’s son’s child"
18467msgid "great-grandchild"
18468msgstr "bisneto"
18469
18470#: app/Services/RelationshipService.php:747
18471msgctxt "daughter’s child’s child"
18472msgid "great-grandchild"
18473msgstr "bisneto"
18474
18475#: app/Services/RelationshipService.php:753
18476msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18477msgid "great-grandchild"
18478msgstr "bisneto"
18479
18480#: app/Services/RelationshipService.php:767
18481msgctxt "daughter’s son’s child"
18482msgid "great-grandchild"
18483msgstr "bisneto"
18484
18485#: app/Services/RelationshipService.php:1045
18486msgctxt "son’s child’s child"
18487msgid "great-grandchild"
18488msgstr "bisneto"
18489
18490#: app/Services/RelationshipService.php:1051
18491msgctxt "son’s daughter’s child"
18492msgid "great-grandchild"
18493msgstr "bisneto"
18494
18495#: app/Services/RelationshipService.php:1059
18496msgctxt "son’s son’s child"
18497msgid "great-grandchild"
18498msgstr "bisneto"
18499
18500#: app/Services/RelationshipService.php:727
18501msgctxt "child’s child’s daughter"
18502msgid "great-granddaughter"
18503msgstr "bisneta"
18504
18505#: app/Services/RelationshipService.php:733
18506msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18507msgid "great-granddaughter"
18508msgstr "bisneta"
18509
18510#: app/Services/RelationshipService.php:741
18511msgctxt "child’s son’s daughter"
18512msgid "great-granddaughter"
18513msgstr "bisneta"
18514
18515#: app/Services/RelationshipService.php:749
18516msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18517msgid "great-granddaughter"
18518msgstr "bisneta"
18519
18520#: app/Services/RelationshipService.php:755
18521msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18522msgid "great-granddaughter"
18523msgstr "bisneta"
18524
18525#: app/Services/RelationshipService.php:769
18526msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18527msgid "great-granddaughter"
18528msgstr "bisneta"
18529
18530#: app/Services/RelationshipService.php:1047
18531msgctxt "son’s child’s daughter"
18532msgid "great-granddaughter"
18533msgstr "bisneta"
18534
18535#: app/Services/RelationshipService.php:1053
18536msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18537msgid "great-granddaughter"
18538msgstr "bisneta"
18539
18540#: app/Services/RelationshipService.php:1061
18541msgctxt "son’s son’s daughter"
18542msgid "great-granddaughter"
18543msgstr "bisneta"
18544
18545#: app/Services/RelationshipService.php:785
18546msgctxt "father’s father’s father"
18547msgid "great-grandfather"
18548msgstr "bisavô"
18549
18550#: app/Services/RelationshipService.php:797
18551msgctxt "father’s mother’s father"
18552msgid "great-grandfather"
18553msgstr "bisavô"
18554
18555#: app/Services/RelationshipService.php:809
18556msgctxt "father’s parent’s father"
18557msgid "great-grandfather"
18558msgstr "bisavô"
18559
18560#: app/Services/RelationshipService.php:865
18561msgctxt "mother’s father’s father"
18562msgid "great-grandfather"
18563msgstr "bisavô"
18564
18565#: app/Services/RelationshipService.php:883
18566msgctxt "mother’s mother’s father"
18567msgid "great-grandfather"
18568msgstr "bisavô"
18569
18570#: app/Services/RelationshipService.php:895
18571msgctxt "mother’s parent’s father"
18572msgid "great-grandfather"
18573msgstr "bisavô"
18574
18575#: app/Services/RelationshipService.php:917
18576msgctxt "parent’s father’s father"
18577msgid "great-grandfather"
18578msgstr "bisavô"
18579
18580#: app/Services/RelationshipService.php:929
18581msgctxt "parent’s mother’s father"
18582msgid "great-grandfather"
18583msgstr "bisavô"
18584
18585#: app/Services/RelationshipService.php:941
18586msgctxt "parent’s parent’s father"
18587msgid "great-grandfather"
18588msgstr "bisavô"
18589
18590#: app/Services/RelationshipService.php:787
18591msgctxt "father’s father’s mother"
18592msgid "great-grandmother"
18593msgstr "bisavó"
18594
18595#: app/Services/RelationshipService.php:799
18596msgctxt "father’s mother’s mother"
18597msgid "great-grandmother"
18598msgstr "bisavó"
18599
18600#: app/Services/RelationshipService.php:811
18601msgctxt "father’s parent’s mother"
18602msgid "great-grandmother"
18603msgstr "bisavó"
18604
18605#: app/Services/RelationshipService.php:867
18606msgctxt "mother’s father’s mother"
18607msgid "great-grandmother"
18608msgstr "bisavó"
18609
18610#: app/Services/RelationshipService.php:885
18611msgctxt "mother’s mother’s mother"
18612msgid "great-grandmother"
18613msgstr "bisavó"
18614
18615#: app/Services/RelationshipService.php:897
18616msgctxt "mother’s parent’s mother"
18617msgid "great-grandmother"
18618msgstr "bisavó"
18619
18620#: app/Services/RelationshipService.php:919
18621msgctxt "parent’s father’s mother"
18622msgid "great-grandmother"
18623msgstr "bisavó"
18624
18625#: app/Services/RelationshipService.php:931
18626msgctxt "parent’s mother’s mother"
18627msgid "great-grandmother"
18628msgstr "bisavó"
18629
18630#: app/Services/RelationshipService.php:943
18631msgctxt "parent’s parent’s mother"
18632msgid "great-grandmother"
18633msgstr "bisavó"
18634
18635#: app/Services/RelationshipService.php:789
18636msgctxt "father’s father’s parent"
18637msgid "great-grandparent"
18638msgstr "bisavô"
18639
18640#: app/Services/RelationshipService.php:801
18641msgctxt "father’s mother’s parent"
18642msgid "great-grandparent"
18643msgstr "bisavô"
18644
18645#: app/Services/RelationshipService.php:813
18646msgctxt "father’s parent’s parent"
18647msgid "great-grandparent"
18648msgstr "bisavô"
18649
18650#: app/Services/RelationshipService.php:869
18651msgctxt "mother’s father’s parent"
18652msgid "great-grandparent"
18653msgstr "bisavô"
18654
18655#: app/Services/RelationshipService.php:887
18656msgctxt "mother’s mother’s parent"
18657msgid "great-grandparent"
18658msgstr "bisavô"
18659
18660#: app/Services/RelationshipService.php:899
18661msgctxt "mother’s parent’s parent"
18662msgid "great-grandparent"
18663msgstr "bisavô"
18664
18665#: app/Services/RelationshipService.php:921
18666msgctxt "parent’s father’s parent"
18667msgid "great-grandparent"
18668msgstr "bisavô"
18669
18670#: app/Services/RelationshipService.php:933
18671msgctxt "parent’s mother’s parent"
18672msgid "great-grandparent"
18673msgstr "bisavô"
18674
18675#: app/Services/RelationshipService.php:945
18676msgctxt "parent’s parent’s parent"
18677msgid "great-grandparent"
18678msgstr "bisavô"
18679
18680#: app/Services/RelationshipService.php:729
18681msgctxt "child’s child’s son"
18682msgid "great-grandson"
18683msgstr "bisneto"
18684
18685#: app/Services/RelationshipService.php:737
18686msgctxt "child’s daughter’s son"
18687msgid "great-grandson"
18688msgstr "bisneto"
18689
18690#: app/Services/RelationshipService.php:743
18691msgctxt "child’s son’s son"
18692msgid "great-grandson"
18693msgstr "bisneto"
18694
18695#: app/Services/RelationshipService.php:751
18696msgctxt "daughter’s child’s son"
18697msgid "great-grandson"
18698msgstr "bisneto"
18699
18700#: app/Services/RelationshipService.php:759
18701msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18702msgid "great-grandson"
18703msgstr "bisneto"
18704
18705#: app/Services/RelationshipService.php:771
18706msgctxt "daughter’s son’s son"
18707msgid "great-grandson"
18708msgstr "bisneto"
18709
18710#: app/Services/RelationshipService.php:1049
18711msgctxt "son’s child’s son"
18712msgid "great-grandson"
18713msgstr "bisneto"
18714
18715#: app/Services/RelationshipService.php:1057
18716msgctxt "son’s daughter’s son"
18717msgid "great-grandson"
18718msgstr "bisneto"
18719
18720#: app/Services/RelationshipService.php:1063
18721msgctxt "son’s son’s son"
18722msgid "great-grandson"
18723msgstr "bisneto"
18724
18725#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18726msgid "great-great-aunt"
18727msgstr "tia-bisavó"
18728
18729#: app/Services/RelationshipService.php:1332
18730msgid "great-great-aunt/uncle"
18731msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô"
18732
18733#: app/Services/RelationshipService.php:1981
18734msgid "great-great-grandchild"
18735msgstr "trineto"
18736
18737#: app/Services/RelationshipService.php:1978
18738msgid "great-great-granddaughter"
18739msgstr "trineta"
18740
18741#: app/Services/RelationshipService.php:1817
18742msgid "great-great-grandfather"
18743msgstr "trisavô"
18744
18745#: app/Services/RelationshipService.php:1821
18746msgid "great-great-grandmother"
18747msgstr "trisavó"
18748
18749#: app/Services/RelationshipService.php:1824
18750msgid "great-great-grandparent"
18751msgstr "bisavô"
18752
18753#: app/Services/RelationshipService.php:1974
18754msgid "great-great-grandson"
18755msgstr "trineto"
18756
18757#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18758msgid "great-great-great-aunt"
18759msgstr "tia-trisavó"
18760
18761#: app/Services/RelationshipService.php:1351
18762msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18763msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô"
18764
18765#: app/Services/RelationshipService.php:1992
18766msgid "great-great-great-grandchild"
18767msgstr "tataraneto"
18768
18769#: app/Services/RelationshipService.php:1989
18770msgid "great-great-great-granddaughter"
18771msgstr "tataraneta"
18772
18773#: app/Services/RelationshipService.php:1828
18774msgid "great-great-great-grandfather"
18775msgstr "tataravô"
18776
18777#: app/Services/RelationshipService.php:1832
18778msgid "great-great-great-grandmother"
18779msgstr "tataravó"
18780
18781#: app/Services/RelationshipService.php:1835
18782msgid "great-great-great-grandparent"
18783msgstr "tataravô"
18784
18785#: app/Services/RelationshipService.php:1985
18786msgid "great-great-great-grandson"
18787msgstr "tataraneto"
18788
18789#: app/Services/RelationshipService.php:1561
18790msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18791msgid "great-great-great-nephew"
18792msgstr "sobrinho trineto"
18793
18794#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18795msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18796msgid "great-great-great-nephew"
18797msgstr "sobrinho trineto"
18798
18799#: app/Services/RelationshipService.php:1568
18800msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18801msgid "great-great-great-nephew"
18802msgstr "sobrinho trineto"
18803
18804#: app/Services/RelationshipService.php:1584
18805msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18806msgid "great-great-great-nephew/niece"
18807msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18808
18809#: app/Services/RelationshipService.php:1588
18810msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18811msgid "great-great-great-nephew/niece"
18812msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18813
18814#: app/Services/RelationshipService.php:1591
18815msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18816msgid "great-great-great-nephew/niece"
18817msgstr "sobrinho(a) trineto(a)"
18818
18819#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18820msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18821msgid "great-great-great-niece"
18822msgstr "sobrinha trineta"
18823
18824#: app/Services/RelationshipService.php:1577
18825msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18826msgid "great-great-great-niece"
18827msgstr "sobrinha trineta"
18828
18829#: app/Services/RelationshipService.php:1580
18830msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18831msgid "great-great-great-niece"
18832msgstr "sobrinha trineta"
18833
18834#: app/Services/RelationshipService.php:1337
18835msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18836msgid "great-great-great-uncle"
18837msgstr "tio-trisavô"
18838
18839#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18840msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18841msgid "great-great-great-uncle"
18842msgstr "tio-trisavô"
18843
18844#: app/Services/RelationshipService.php:1344
18845msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18846msgid "great-great-great-uncle"
18847msgstr "tio-trisavô"
18848
18849#: app/Services/RelationshipService.php:1526
18850msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18851msgid "great-great-nephew"
18852msgstr "sobrinho bisneto"
18853
18854#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18855msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18856msgid "great-great-nephew"
18857msgstr "sobrinho bisneto"
18858
18859#: app/Services/RelationshipService.php:1533
18860msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18861msgid "great-great-nephew"
18862msgstr "sobrinho bisneto"
18863
18864#: app/Services/RelationshipService.php:1549
18865msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18866msgid "great-great-nephew/niece"
18867msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18868
18869#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18870msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18871msgid "great-great-nephew/niece"
18872msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18873
18874#: app/Services/RelationshipService.php:1556
18875msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18876msgid "great-great-nephew/niece"
18877msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)"
18878
18879#: app/Services/RelationshipService.php:1538
18880msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18881msgid "great-great-niece"
18882msgstr "sobrinha bisneta"
18883
18884#: app/Services/RelationshipService.php:1542
18885msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18886msgid "great-great-niece"
18887msgstr "sobrinha bisneta"
18888
18889#: app/Services/RelationshipService.php:1545
18890msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18891msgid "great-great-niece"
18892msgstr "sobrinha bisneta"
18893
18894#: app/Services/RelationshipService.php:1318
18895msgctxt "great-grandfather’s brother"
18896msgid "great-great-uncle"
18897msgstr "tio-bisavô"
18898
18899#: app/Services/RelationshipService.php:1322
18900msgctxt "great-grandmother’s brother"
18901msgid "great-great-uncle"
18902msgstr "tio-bisavô"
18903
18904#: app/Services/RelationshipService.php:1325
18905msgctxt "great-grandparent’s brother"
18906msgid "great-great-uncle"
18907msgstr "tio-bisavô"
18908
18909#: app/Services/RelationshipService.php:674
18910msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18911msgid "great-nephew"
18912msgstr "sobrinho neto"
18913
18914#: app/Services/RelationshipService.php:694
18915msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18916msgid "great-nephew"
18917msgstr "sobrinho neto"
18918
18919#: app/Services/RelationshipService.php:712
18920msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18921msgid "great-nephew"
18922msgstr "sobrinho neto"
18923
18924#: app/Services/RelationshipService.php:994
18925msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18926msgid "great-nephew"
18927msgstr "sobrinho neto"
18928
18929#: app/Services/RelationshipService.php:1014
18930msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18931msgid "great-nephew"
18932msgstr "sobrinho neto"
18933
18934#: app/Services/RelationshipService.php:1038
18935msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18936msgid "great-nephew"
18937msgstr "sobrinho neto"
18938
18939#: app/Services/RelationshipService.php:677
18940msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18941msgid "great-nephew"
18942msgstr "sobrinho neto"
18943
18944#: app/Services/RelationshipService.php:697
18945msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18946msgid "great-nephew"
18947msgstr "sobrinho neto"
18948
18949#: app/Services/RelationshipService.php:715
18950msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18951msgid "great-nephew"
18952msgstr "sobrinho neto"
18953
18954#: app/Services/RelationshipService.php:997
18955msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18956msgid "great-nephew"
18957msgstr "sobrinho neto"
18958
18959#: app/Services/RelationshipService.php:1017
18960msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18961msgid "great-nephew"
18962msgstr "sobrinho neto"
18963
18964#: app/Services/RelationshipService.php:1041
18965msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18966msgid "great-nephew"
18967msgstr "sobrinho neto"
18968
18969#: app/Services/RelationshipService.php:963
18970msgctxt "sibling’s child’s son"
18971msgid "great-nephew"
18972msgstr "sobrinho-neto"
18973
18974#: app/Services/RelationshipService.php:971
18975msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18976msgid "great-nephew"
18977msgstr "sobrinho-neto"
18978
18979#: app/Services/RelationshipService.php:977
18980msgctxt "sibling’s son’s son"
18981msgid "great-nephew"
18982msgstr "sobrinho-neto"
18983
18984#: app/Services/RelationshipService.php:662
18985msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18986msgid "great-nephew/niece"
18987msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18988
18989#: app/Services/RelationshipService.php:680
18990msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18991msgid "great-nephew/niece"
18992msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18993
18994#: app/Services/RelationshipService.php:700
18995msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18996msgid "great-nephew/niece"
18997msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
18998
18999#: app/Services/RelationshipService.php:982
19000msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19001msgid "great-nephew/niece"
19002msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19003
19004#: app/Services/RelationshipService.php:1000
19005msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19006msgid "great-nephew/niece"
19007msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19008
19009#: app/Services/RelationshipService.php:1026
19010msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19011msgid "great-nephew/niece"
19012msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19013
19014#: app/Services/RelationshipService.php:665
19015msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19016msgid "great-nephew/niece"
19017msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19018
19019#: app/Services/RelationshipService.php:683
19020msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19021msgid "great-nephew/niece"
19022msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19023
19024#: app/Services/RelationshipService.php:703
19025msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19026msgid "great-nephew/niece"
19027msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19028
19029#: app/Services/RelationshipService.php:985
19030msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19031msgid "great-nephew/niece"
19032msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19033
19034#: app/Services/RelationshipService.php:1003
19035msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19036msgid "great-nephew/niece"
19037msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19038
19039#: app/Services/RelationshipService.php:1029
19040msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19041msgid "great-nephew/niece"
19042msgstr "sobrinho(a) neto(a)"
19043
19044#: app/Services/RelationshipService.php:959
19045msgctxt "sibling’s child’s child"
19046msgid "great-nephew/niece"
19047msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
19048
19049#: app/Services/RelationshipService.php:965
19050msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19051msgid "great-nephew/niece"
19052msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
19053
19054#: app/Services/RelationshipService.php:973
19055msgctxt "sibling’s son’s child"
19056msgid "great-nephew/niece"
19057msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta"
19058
19059#: app/Services/RelationshipService.php:668
19060msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19061msgid "great-niece"
19062msgstr "sobrinha neta"
19063
19064#: app/Services/RelationshipService.php:686
19065msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19066msgid "great-niece"
19067msgstr "sobrinha neta"
19068
19069#: app/Services/RelationshipService.php:706
19070msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19071msgid "great-niece"
19072msgstr "sobrinha neta"
19073
19074#: app/Services/RelationshipService.php:988
19075msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19076msgid "great-niece"
19077msgstr "sobrinha neta"
19078
19079#: app/Services/RelationshipService.php:1006
19080msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19081msgid "great-niece"
19082msgstr "sobrinha neta"
19083
19084#: app/Services/RelationshipService.php:1032
19085msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19086msgid "great-niece"
19087msgstr "sobrinha neta"
19088
19089#: app/Services/RelationshipService.php:671
19090msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19091msgid "great-niece"
19092msgstr "sobrinha neta"
19093
19094#: app/Services/RelationshipService.php:689
19095msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19096msgid "great-niece"
19097msgstr "sobrinha neta"
19098
19099#: app/Services/RelationshipService.php:709
19100msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19101msgid "great-niece"
19102msgstr "sobrinha neta"
19103
19104#: app/Services/RelationshipService.php:991
19105msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19106msgid "great-niece"
19107msgstr "sobrinha neta"
19108
19109#: app/Services/RelationshipService.php:1009
19110msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19111msgid "great-niece"
19112msgstr "sobrinha neta"
19113
19114#: app/Services/RelationshipService.php:1035
19115msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19116msgid "great-niece"
19117msgstr "sobrinha neta"
19118
19119#: app/Services/RelationshipService.php:961
19120msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19121msgid "great-niece"
19122msgstr "sobrinha-neta"
19123
19124#: app/Services/RelationshipService.php:967
19125msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19126msgid "great-niece"
19127msgstr "sobrinha-neta"
19128
19129#: app/Services/RelationshipService.php:975
19130msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19131msgid "great-niece"
19132msgstr "sobrinha-neta"
19133
19134#: app/Services/RelationshipService.php:783
19135msgctxt "father’s father’s brother"
19136msgid "great-uncle"
19137msgstr "tio-avô"
19138
19139#: app/Services/RelationshipService.php:1101
19140msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19141msgid "great-uncle"
19142msgstr "tio-avô"
19143
19144#: app/Services/RelationshipService.php:795
19145msgctxt "father’s mother’s brother"
19146msgid "great-uncle"
19147msgstr "tio-avô"
19148
19149#: app/Services/RelationshipService.php:1107
19150msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19151msgid "great-uncle"
19152msgstr "tio-avô"
19153
19154#: app/Services/RelationshipService.php:807
19155msgctxt "father’s parent’s brother"
19156msgid "great-uncle"
19157msgstr "tio-avô"
19158
19159#: app/Services/RelationshipService.php:1113
19160msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19161msgid "great-uncle"
19162msgstr "tio-avô"
19163
19164#: app/Services/RelationshipService.php:863
19165msgctxt "mother’s father’s brother"
19166msgid "great-uncle"
19167msgstr "tio-avô"
19168
19169#: app/Services/RelationshipService.php:1119
19170msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19171msgid "great-uncle"
19172msgstr "tio-avô"
19173
19174#: app/Services/RelationshipService.php:881
19175msgctxt "mother’s mother’s brother"
19176msgid "great-uncle"
19177msgstr "tio-avô"
19178
19179#: app/Services/RelationshipService.php:1125
19180msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19181msgid "great-uncle"
19182msgstr "tio-avô"
19183
19184#: app/Services/RelationshipService.php:893
19185msgctxt "mother’s parent’s brother"
19186msgid "great-uncle"
19187msgstr "tio-avô"
19188
19189#: app/Services/RelationshipService.php:1131
19190msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19191msgid "great-uncle"
19192msgstr "tio-avô"
19193
19194#: app/Services/RelationshipService.php:915
19195msgctxt "parent’s father’s brother"
19196msgid "great-uncle"
19197msgstr "tio-avô"
19198
19199#: app/Services/RelationshipService.php:1137
19200msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19201msgid "great-uncle"
19202msgstr "tio-avô"
19203
19204#: app/Services/RelationshipService.php:927
19205msgctxt "parent’s mother’s brother"
19206msgid "great-uncle"
19207msgstr "tio-avô"
19208
19209#: app/Services/RelationshipService.php:1143
19210msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19211msgid "great-uncle"
19212msgstr "tio-avô"
19213
19214#: app/Services/RelationshipService.php:939
19215msgctxt "parent’s parent’s brother"
19216msgid "great-uncle"
19217msgstr "tio-avô"
19218
19219#: app/Services/RelationshipService.php:1149
19220msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19221msgid "great-uncle"
19222msgstr "tio-avô"
19223
19224#. I18N: layout option for the fan chart
19225#: app/Module/FanChartModule.php:516
19226msgid "half circle"
19227msgstr "meio círculo"
19228
19229#: app/Services/RelationshipService.php:541
19230msgctxt "father’s son"
19231msgid "half-brother"
19232msgstr "meio-irmão"
19233
19234#: app/Services/RelationshipService.php:579
19235msgctxt "mother’s son"
19236msgid "half-brother"
19237msgstr "meio-irmão"
19238
19239#: app/Services/RelationshipService.php:597
19240msgctxt "parent’s son"
19241msgid "half-brother"
19242msgstr "meio-irmão"
19243
19244#: app/Services/RelationshipService.php:527
19245msgctxt "father’s child"
19246msgid "half-sibling"
19247msgstr "meio-irmão"
19248
19249#: app/Services/RelationshipService.php:563
19250msgctxt "mother’s child"
19251msgid "half-sibling"
19252msgstr "meio-irmão"
19253
19254#: app/Services/RelationshipService.php:583
19255msgctxt "parent’s child"
19256msgid "half-sibling"
19257msgstr "meio-irmão"
19258
19259#: app/Services/RelationshipService.php:529
19260msgctxt "father’s daughter"
19261msgid "half-sister"
19262msgstr "meio-irmã"
19263
19264#: app/Services/RelationshipService.php:565
19265msgctxt "mother’s daughter"
19266msgid "half-sister"
19267msgstr "meio-irmã"
19268
19269#: app/Services/RelationshipService.php:585
19270msgctxt "parent’s daughter"
19271msgid "half-sister"
19272msgstr "meio-irmã"
19273
19274#. I18N: reflexive pronoun
19275#: app/Services/RelationshipService.php:244
19276msgid "herself"
19277msgstr "ela mesma"
19278
19279#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
19280#: resources/views/admin/tags.phtml:69 resources/views/admin/tags.phtml:83
19281#: resources/views/admin/tags.phtml:97 resources/views/admin/tags.phtml:109
19282#: resources/views/admin/tags.phtml:123 resources/views/admin/tags.phtml:137
19283#: resources/views/admin/tags.phtml:151 resources/views/admin/tags.phtml:165
19284#: resources/views/admin/tags.phtml:199 resources/views/admin/tags.phtml:213
19285#: resources/views/admin/tags.phtml:227 resources/views/admin/tags.phtml:241
19286#: resources/views/admin/tags.phtml:257 resources/views/admin/tags.phtml:291
19287#: resources/views/admin/tags.phtml:305 resources/views/admin/tags.phtml:319
19288#: resources/views/admin/tags.phtml:353 resources/views/admin/tags.phtml:366
19289#: resources/views/admin/tags.phtml:380 resources/views/admin/tags.phtml:394
19290#: resources/views/admin/tags.phtml:433 resources/views/admin/tags.phtml:467
19291#: resources/views/admin/tags.phtml:481 resources/views/admin/tags.phtml:495
19292#: resources/views/admin/tags.phtml:513 resources/views/admin/tags.phtml:531
19293#: resources/views/admin/tags.phtml:545 resources/views/admin/tags.phtml:563
19294#: resources/views/admin/tags.phtml:577 resources/views/admin/tags.phtml:591
19295#: resources/views/admin/tags.phtml:605 resources/views/admin/tags.phtml:619
19296#: resources/views/admin/tags.phtml:633 resources/views/admin/tags.phtml:647
19297#: resources/views/admin/tags.phtml:661 resources/views/admin/tags.phtml:675
19298#: resources/views/admin/tags.phtml:689 resources/views/admin/tags.phtml:703
19299#: resources/views/admin/tags.phtml:717 resources/views/admin/tags.phtml:771
19300#: resources/views/admin/tags.phtml:805 resources/views/admin/tags.phtml:819
19301#: resources/views/admin/tags.phtml:833 resources/views/admin/tags.phtml:847
19302#: resources/views/admin/tags.phtml:861 resources/views/admin/tags.phtml:875
19303#: resources/views/admin/tags.phtml:911 resources/views/admin/tags.phtml:929
19304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
19305#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
19306#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19307#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
19308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
19309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
19310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
19311#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
19312#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
19313#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
19314#: resources/views/login-page.phtml:47
19315#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19316#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
19317#: resources/views/register-page.phtml:76
19318#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
19319#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
19320#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
19321#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
19322msgid "hide"
19323msgstr "esconder"
19324
19325#. I18N: reflexive pronoun
19326#: app/Services/RelationshipService.php:241
19327msgid "himself"
19328msgstr "ele mesmo"
19329
19330#. I18N: Type of demographic data
19331#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19332msgid "household"
19333msgstr "doméstico"
19334
19335#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:367
19336msgid "husband"
19337msgstr "marido"
19338
19339#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19340#: app/Elements/NameType.php:81
19341msgid "immigration name"
19342msgstr "nome de imigração"
19343
19344#. I18N: A button label.
19345#: resources/views/admin/locations.phtml:166
19346msgid "import file"
19347msgstr "importar arquivo"
19348
19349#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93
19350msgid "infant"
19351msgstr "Criança"
19352
19353#: app/Elements/NoteStructure.php:65
19354msgid "inline note"
19355msgstr "nota em linha"
19356
19357#. I18N: Gedcom INT dates
19358#: app/Date.php:197
19359#, php-format
19360msgid "interpreted %s (%s)"
19361msgstr "interpretado em %s (%s)"
19362
19363#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19364#: resources/views/search-trees.phtml:54
19365msgid "invert selection"
19366msgstr "inverter seleção"
19367
19368#. I18N: a month in the French republican calendar
19369#: app/Date/FrenchDate.php:173
19370msgctxt "GENITIVE"
19371msgid "jours complementaires"
19372msgstr "dias complementares"
19373
19374#. I18N: a month in the French republican calendar
19375#: app/Date/FrenchDate.php:267
19376msgctxt "INSTRUMENTAL"
19377msgid "jours complementaires"
19378msgstr "dias complementares"
19379
19380#. I18N: a month in the French republican calendar
19381#: app/Date/FrenchDate.php:220
19382msgctxt "LOCATIVE"
19383msgid "jours complementaires"
19384msgstr "dias complementares"
19385
19386#. I18N: a month in the French republican calendar
19387#: app/Date/FrenchDate.php:126
19388msgctxt "NOMINATIVE"
19389msgid "jours complementaires"
19390msgstr "dias complementares"
19391
19392#. I18N: A button label, last page
19393#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
19394#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36
19395#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19396#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55
19397msgid "last"
19398msgstr "última"
19399
19400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
19401msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19402msgid "last"
19403msgstr "último"
19404
19405#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364
19406#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
19407msgid "left"
19408msgstr "esquerda"
19409
19410#. I18N: Layout option for lists of names
19411#. I18N: An option in a list-box
19412#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90
19413#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:261
19414#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184
19415#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316
19416#: app/Module/YahrzeitModule.php:260
19417msgid "list"
19418msgstr "lista"
19419
19420#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193
19421#, php-format
19422msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19423msgstr "locais atualizados: %s, locais adicionados: %s"
19424
19425#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19426#: app/Elements/NameType.php:83
19427msgid "maiden name"
19428msgstr "nome de solteira"
19429
19430#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
19431msgid "managers"
19432msgstr "gerenciadores"
19433
19434#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19435#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108
19436msgid "markdown"
19437msgstr "markdown"
19438
19439#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19440msgctxt "FEMALE"
19441msgid "married"
19442msgstr "casada"
19443
19444#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19445msgctxt "MALE"
19446msgid "married"
19447msgstr "casado"
19448
19449#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19450#: app/Elements/NameType.php:85
19451msgid "married name"
19452msgstr "nome de casada"
19453
19454#: app/Services/RelationshipService.php:567
19455msgctxt "mother’s father"
19456msgid "maternal grandfather"
19457msgstr "avô materno"
19458
19459#: app/Services/RelationshipService.php:571
19460msgctxt "mother’s mother"
19461msgid "maternal grandmother"
19462msgstr "avó materna"
19463
19464#: app/Services/RelationshipService.php:573
19465msgctxt "mother’s parent"
19466msgid "maternal grandparent"
19467msgstr "avô materno"
19468
19469#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19470#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39
19471msgid "matrilineal"
19472msgstr "matrilinear"
19473
19474#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27
19475#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27
19476#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25
19477#, php-format
19478msgid "maximum %s day"
19479msgid_plural "maximum %s days"
19480msgstr[0] "máximo de %s dia"
19481msgstr[1] "máximo de %s dias"
19482
19483#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
19484#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56
19485#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
19486#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
19487#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146
19488msgid "members"
19489msgstr "membros"
19490
19491#. I18N: Name of a theme.
19492#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19493msgid "minimal"
19494msgstr "mínimo"
19495
19496#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:349
19497msgid "mother"
19498msgstr "mãe"
19499
19500#: app/Services/RelationshipService.php:553
19501msgctxt "husband’s mother"
19502msgid "mother-in-law"
19503msgstr "sogra"
19504
19505#: app/Services/RelationshipService.php:633
19506msgctxt "spouse’s mother"
19507msgid "mother-in-law"
19508msgstr "sogra"
19509
19510#: app/Services/RelationshipService.php:651
19511msgctxt "wife’s mother"
19512msgid "mother-in-law"
19513msgstr "sogra"
19514
19515#: app/Services/RelationshipService.php:639
19516msgctxt "spouse’s parent"
19517msgid "mother/father-in-law"
19518msgstr "sogra/sogro"
19519
19520#: app/Services/RelationshipService.php:501
19521msgctxt "brother’s son"
19522msgid "nephew"
19523msgstr "sobrinho"
19524
19525#: app/Services/RelationshipService.php:853
19526msgctxt "husband’s brother’s son"
19527msgid "nephew"
19528msgstr "sobrinho"
19529
19530#: app/Services/RelationshipService.php:849
19531msgctxt "husband’s sibling’s son"
19532msgid "nephew"
19533msgstr "sobrinho"
19534
19535#: app/Services/RelationshipService.php:851
19536msgctxt "husband’s sister’s son"
19537msgid "nephew"
19538msgstr "sobrinho"
19539
19540#: app/Services/RelationshipService.php:605
19541msgctxt "sibling’s son"
19542msgid "nephew"
19543msgstr "sobrinho"
19544
19545#: app/Services/RelationshipService.php:615
19546msgctxt "sister’s son"
19547msgid "nephew"
19548msgstr "sobrinho"
19549
19550#: app/Services/RelationshipService.php:1093
19551msgctxt "wife’s brother’s son"
19552msgid "nephew"
19553msgstr "sobrinho"
19554
19555#: app/Services/RelationshipService.php:1089
19556msgctxt "wife’s sibling’s son"
19557msgid "nephew"
19558msgstr "sobrinho"
19559
19560#: app/Services/RelationshipService.php:1091
19561msgctxt "wife’s sister’s son"
19562msgid "nephew"
19563msgstr "sobrinho"
19564
19565#: app/Services/RelationshipService.php:691
19566msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19567msgid "nephew-in-law"
19568msgstr "sobrinho"
19569
19570#: app/Services/RelationshipService.php:969
19571msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19572msgid "nephew-in-law"
19573msgstr "sobrinho"
19574
19575#: app/Services/RelationshipService.php:1011
19576msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19577msgid "nephew-in-law"
19578msgstr "sobrinho"
19579
19580#: app/Services/RelationshipService.php:497
19581msgctxt "brother’s child"
19582msgid "nephew/niece"
19583msgstr "sobrinho/sobrinha"
19584
19585#: app/Services/RelationshipService.php:841
19586msgctxt "husband’s brother’s child"
19587msgid "nephew/niece"
19588msgstr "sobrinho/sobrinha"
19589
19590#: app/Services/RelationshipService.php:837
19591msgctxt "husband’s sibling’s child"
19592msgid "nephew/niece"
19593msgstr "sobrinho/sobrinha"
19594
19595#: app/Services/RelationshipService.php:839
19596msgctxt "husband’s sister’s child"
19597msgid "nephew/niece"
19598msgstr "sobrinho/sobrinha"
19599
19600#: app/Services/RelationshipService.php:601
19601msgctxt "sibling’s child"
19602msgid "nephew/niece"
19603msgstr "sobrinho/sobrinha"
19604
19605#: app/Services/RelationshipService.php:609
19606msgctxt "sister’s child"
19607msgid "nephew/niece"
19608msgstr "sobrinho/sobrinha"
19609
19610#: app/Services/RelationshipService.php:1081
19611msgctxt "wife’s brother’s child"
19612msgid "nephew/niece"
19613msgstr "sobrinho/sobrinha"
19614
19615#: app/Services/RelationshipService.php:1077
19616msgctxt "wife’s sibling’s child"
19617msgid "nephew/niece"
19618msgstr "sobrinho/sobrinha"
19619
19620#: app/Services/RelationshipService.php:1079
19621msgctxt "wife’s sister’s child"
19622msgid "nephew/niece"
19623msgstr "sobrinho/sobrinha"
19624
19625#. I18N: A button label, next page
19626#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19627#: resources/views/individual-page-images.phtml:53
19628#: resources/views/layouts/default.phtml:158
19629#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19630#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47
19631#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61
19632#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89
19633#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95
19634#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:136
19635#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:121
19636#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91
19637#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:121
19638#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106
19639msgid "next"
19640msgstr "próximo"
19641
19642#: app/Services/RelationshipService.php:499
19643msgctxt "brother’s daughter"
19644msgid "niece"
19645msgstr "sobrinha"
19646
19647#: app/Services/RelationshipService.php:847
19648msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19649msgid "niece"
19650msgstr "sobrinha"
19651
19652#: app/Services/RelationshipService.php:843
19653msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19654msgid "niece"
19655msgstr "sobrinha"
19656
19657#: app/Services/RelationshipService.php:845
19658msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19659msgid "niece"
19660msgstr "sobrinha"
19661
19662#: app/Services/RelationshipService.php:603
19663msgctxt "sibling’s daughter"
19664msgid "niece"
19665msgstr "sobrinha"
19666
19667#: app/Services/RelationshipService.php:611
19668msgctxt "sister’s daughter"
19669msgid "niece"
19670msgstr "sobrinha"
19671
19672#: app/Services/RelationshipService.php:1087
19673msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19674msgid "niece"
19675msgstr "sobrinha"
19676
19677#: app/Services/RelationshipService.php:1083
19678msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19679msgid "niece"
19680msgstr "sobrinha"
19681
19682#: app/Services/RelationshipService.php:1085
19683msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19684msgid "niece"
19685msgstr "sobrinha"
19686
19687#: app/Services/RelationshipService.php:717
19688msgctxt "brother’s son’s wife"
19689msgid "niece-in-law"
19690msgstr "sobrinha"
19691
19692#: app/Services/RelationshipService.php:979
19693msgctxt "sibling’s son’s wife"
19694msgid "niece-in-law"
19695msgstr "sobrinha"
19696
19697#: app/Services/RelationshipService.php:1043
19698msgctxt "sisters’s son’s wife"
19699msgid "niece-in-law"
19700msgstr "sobrinha"
19701
19702#: app/Services/RelationshipService.php:2340
19703msgid "ninth cousin"
19704msgstr "primo de nono grau"
19705
19706#: app/Services/RelationshipService.php:2304
19707msgctxt "FEMALE"
19708msgid "ninth cousin"
19709msgstr "prima de nono grau"
19710
19711#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19712#: app/Services/RelationshipService.php:2260
19713msgctxt "MALE"
19714msgid "ninth cousin"
19715msgstr "primo de nono grau"
19716
19717#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19718#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19719#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19720#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
19721#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
19722#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
19723#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
19724#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
19725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
19726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
19727#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
19728#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
19729#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
19730#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
19731#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
19732#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19733#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
19734#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
19735#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
19736#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63
19737#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72
19738#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23
19739#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24
19740#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26
19741#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36
19742#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45
19743#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36
19744#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19745#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19746#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19747#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19748#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19749#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19750#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19751msgid "no"
19752msgstr "não"
19753
19754#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112
19755#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469
19756#: app/Services/EmailService.php:207
19757#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
19758msgid "none"
19759msgstr "Nenhum"
19760
19761#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57
19762msgctxt "Surname tradition"
19763msgid "none"
19764msgstr "nenhum"
19765
19766#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
19767msgid "numbers"
19768msgstr "Valores"
19769
19770#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19771#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19772#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19773#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19774#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19775#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19776#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19777#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19778#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19779#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19780#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19781#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19782#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19783msgid "of"
19784msgstr "de"
19785
19786#: app/Services/RelationshipService.php:353
19787msgid "parent"
19788msgstr "pai"
19789
19790#: app/Services/RelationshipService.php:423
19791msgid "partner"
19792msgstr "parceiro(a)"
19793
19794#: app/Services/RelationshipService.php:400
19795msgctxt "FEMALE"
19796msgid "partner"
19797msgstr "parceira"
19798
19799#: app/Services/RelationshipService.php:376
19800msgctxt "MALE"
19801msgid "partner"
19802msgstr "parceiro"
19803
19804#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38
19805msgctxt "Surname tradition"
19806msgid "paternal"
19807msgstr "paternal"
19808
19809#: app/Services/RelationshipService.php:531
19810msgctxt "father’s father"
19811msgid "paternal grandfather"
19812msgstr "avô paterno"
19813
19814#: app/Services/RelationshipService.php:533
19815msgctxt "father’s mother"
19816msgid "paternal grandmother"
19817msgstr "avó paterna"
19818
19819#: app/Services/RelationshipService.php:535
19820msgctxt "father’s parent"
19821msgid "paternal grandparent"
19822msgstr "avô paterno"
19823
19824#. I18N: A system where children take their father’s surname
19825#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39
19826msgid "patrilineal"
19827msgstr "patrilinear"
19828
19829#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19830#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:119
19831msgid "pending"
19832msgstr "pendente"
19833
19834#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
19835msgid "percentage"
19836msgstr "Percentagem"
19837
19838#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19839#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106
19840msgid "plain text"
19841msgstr "texto simples"
19842
19843#. I18N: Type of location hierarchy
19844#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19845msgid "political"
19846msgstr "político"
19847
19848#. I18N: A button label, previous page
19849#: resources/views/individual-page-images.phtml:49
19850#: resources/views/layouts/default.phtml:157
19851#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
19852#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35
19853#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93
19854#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99
19855#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140
19856#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:125
19857#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95
19858#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:125
19859#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110
19860msgid "previous"
19861msgstr "anterior"
19862
19863#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19864#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19865msgid "primary evidence"
19866msgstr "evidência primária"
19867
19868#. I18N: Status of child-parent link
19869#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67
19870msgid "proven"
19871msgstr "aprovado"
19872
19873#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19874#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19875msgid "questionable evidence"
19876msgstr "evidência questionável"
19877
19878#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114
19879#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19880msgid "records"
19881msgstr "registros"
19882
19883#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
19884#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
19885#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
19886#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
19887#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
19888msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19889msgid "reject"
19890msgstr "rejeitar"
19891
19892#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
19893#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
19894#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
19895#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
19896#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
19897msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19898msgid "reject"
19899msgstr "rejeitar"
19900
19901#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19902#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:117
19903msgid "rejected"
19904msgstr "rejeitado"
19905
19906#. I18N: Type of location hierarchy
19907#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19908msgid "religious"
19909msgstr "religioso"
19910
19911#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19912#: app/Elements/NameType.php:87
19913msgid "religious name"
19914msgstr "nome religioso"
19915
19916#. I18N: A button label.
19917#: resources/views/search-replace-page.phtml:53
19918msgid "replace"
19919msgstr "substituir"
19920
19921#. I18N: A button label.
19922#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106
19923#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
19924#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79
19925#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87
19926#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
19927msgid "reset"
19928msgstr "Reiniciar"
19929
19930#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
19931#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373
19932msgid "right"
19933msgstr "direita"
19934
19935#. I18N: A button label.
19936#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41
19937#: resources/views/admin/components.phtml:166
19938#: resources/views/admin/location-edit.phtml:72
19939#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178
19940#: resources/views/admin/modules.phtml:295
19941#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
19942#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113
19943#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79
19944#: resources/views/admin/tags.phtml:1049
19945#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42
19946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720
19947#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286
19948#: resources/views/admin/users-create.phtml:84
19949#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349
19950#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
19951#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65
19952#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92
19953#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41
19954#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41
19955#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49
19956#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50
19957#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44
19958#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43
19959#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71
19960#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44
19961#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99
19962#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39
19963#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38
19964#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
19965#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41
19966#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61
19967#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12
19968#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44
19969#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47
19970#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35
19971#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90
19972#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176
19973#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50
19974#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44
19975#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44
19976#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44
19977#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44
19978#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44
19979#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57
19980#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38
19981#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71
19982#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50
19983msgid "save"
19984msgstr "salvar"
19985
19986#. I18N: A button label.
19987#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101
19988#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
19989#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84
19990#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91
19991#: resources/views/search-general-page.phtml:128
19992#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
19993msgid "search"
19994msgstr "pesquisar"
19995
19996#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19997#: app/Services/RelationshipService.php:2424
19998#, php-format
19999msgid "second %s"
20000msgstr "segundo %s"
20001
20002#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20003#: app/Services/RelationshipService.php:2402
20004#, php-format
20005msgctxt "FEMALE"
20006msgid "second %s"
20007msgstr "segunda %s"
20008
20009#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20010#: app/Services/RelationshipService.php:2379
20011#, php-format
20012msgctxt "MALE"
20013msgid "second %s"
20014msgstr "segundo %s"
20015
20016#: app/Services/RelationshipService.php:2326
20017msgid "second cousin"
20018msgstr "primo de segundo grau"
20019
20020#: app/Services/RelationshipService.php:2290
20021msgctxt "FEMALE"
20022msgid "second cousin"
20023msgstr "prima de segundo grau"
20024
20025#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20026#: app/Services/RelationshipService.php:2239
20027msgctxt "MALE"
20028msgid "second cousin"
20029msgstr "primo de segundo grau"
20030
20031#: app/Services/RelationshipService.php:1210
20032msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20033msgid "second cousin"
20034msgstr "primo de segundo grau"
20035
20036#: app/Services/RelationshipService.php:1202
20037msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20038msgid "second cousin"
20039msgstr "prima de segundo grau"
20040
20041#: app/Services/RelationshipService.php:1206
20042msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20043msgid "second cousin"
20044msgstr "primo de segundo grau"
20045
20046#: app/Services/RelationshipService.php:1234
20047msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20048msgid "second cousin"
20049msgstr "primo de segundo grau"
20050
20051#: app/Services/RelationshipService.php:1226
20052msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20053msgid "second cousin"
20054msgstr "prima de segundo grau"
20055
20056#: app/Services/RelationshipService.php:1230
20057msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20058msgid "second cousin"
20059msgstr "primo de segundo grau"
20060
20061#: app/Services/RelationshipService.php:1222
20062msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20063msgid "second cousin"
20064msgstr "primo de segundo grau"
20065
20066#: app/Services/RelationshipService.php:1214
20067msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20068msgid "second cousin"
20069msgstr "prima de segundo grau"
20070
20071#: app/Services/RelationshipService.php:1218
20072msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20073msgid "second cousin"
20074msgstr "primo de segundo grau"
20075
20076#: app/Services/RelationshipService.php:1246
20077msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20078msgid "second cousin"
20079msgstr "prima de segundo grau"
20080
20081#: app/Services/RelationshipService.php:1238
20082msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20083msgid "second cousin"
20084msgstr "prima de segundo grau"
20085
20086#: app/Services/RelationshipService.php:1242
20087msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20088msgid "second cousin"
20089msgstr "primo de segundo grau"
20090
20091#: app/Services/RelationshipService.php:1270
20092msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20093msgid "second cousin"
20094msgstr "primo de segundo grau"
20095
20096#: app/Services/RelationshipService.php:1262
20097msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20098msgid "second cousin"
20099msgstr "prima de segundo grau"
20100
20101#: app/Services/RelationshipService.php:1266
20102msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20103msgid "second cousin"
20104msgstr "primo de segundo grau"
20105
20106#: app/Services/RelationshipService.php:1258
20107msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20108msgid "second cousin"
20109msgstr "primo de segundo grau"
20110
20111#: app/Services/RelationshipService.php:1250
20112msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20113msgid "second cousin"
20114msgstr "primo de segundo grau"
20115
20116#: app/Services/RelationshipService.php:1254
20117msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20118msgid "second cousin"
20119msgstr "primo de segundo grau"
20120
20121#: app/Services/RelationshipService.php:1282
20122msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20123msgid "second cousin"
20124msgstr "primo de segundo grau"
20125
20126#: app/Services/RelationshipService.php:1274
20127msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20128msgid "second cousin"
20129msgstr "prima de segundo grau"
20130
20131#: app/Services/RelationshipService.php:1278
20132msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20133msgid "second cousin"
20134msgstr "primo de segundo grau"
20135
20136#: app/Services/RelationshipService.php:1306
20137msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20138msgid "second cousin"
20139msgstr "primo de segundo grau"
20140
20141#: app/Services/RelationshipService.php:1298
20142msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20143msgid "second cousin"
20144msgstr "prima de segundo grau"
20145
20146#: app/Services/RelationshipService.php:1302
20147msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20148msgid "second cousin"
20149msgstr "primo de segundo grau"
20150
20151#: app/Services/RelationshipService.php:1294
20152msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20153msgid "second cousin"
20154msgstr "primo de segundo grau"
20155
20156#: app/Services/RelationshipService.php:1286
20157msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20158msgid "second cousin"
20159msgstr "prima de segundo grau"
20160
20161#: app/Services/RelationshipService.php:1290
20162msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20163msgid "second cousin"
20164msgstr "primo de segundo grau"
20165
20166#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
20167#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
20168msgid "secondary evidence"
20169msgstr "evidência secundária"
20170
20171#. I18N: select all (of a list of options)
20172#: resources/views/search-trees.phtml:47
20173msgid "select all"
20174msgstr "selecionar tudo"
20175
20176#. I18N: select none (of a list of options)
20177#: resources/views/search-trees.phtml:50
20178msgid "select none"
20179msgstr "não selecionar nenhum"
20180
20181#: app/Services/RelationshipService.php:346
20182msgid "self"
20183msgstr "próprio"
20184
20185#: app/Services/RelationshipService.php:2336
20186msgid "seventh cousin"
20187msgstr "primo de sétimo grau"
20188
20189#: app/Services/RelationshipService.php:2300
20190msgctxt "FEMALE"
20191msgid "seventh cousin"
20192msgstr "prima de sétimo grau"
20193
20194#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20195#: app/Services/RelationshipService.php:2254
20196msgctxt "MALE"
20197msgid "seventh cousin"
20198msgstr "primo de sétimo grau"
20199
20200#: app/Elements/NoteStructure.php:66
20201msgid "shared note"
20202msgstr "nota compartilhada"
20203
20204#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
20205#: resources/views/admin/tags.phtml:969 resources/views/admin/tags.phtml:983
20206#: resources/views/admin/tags.phtml:997 resources/views/admin/tags.phtml:1039
20207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
20208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
20209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
20210#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
20211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
20212#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
20213#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
20214#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
20215#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
20216#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
20217#: resources/views/login-page.phtml:47
20218#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36
20219#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
20220#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
20221#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
20222#: resources/views/register-page.phtml:76
20223#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
20224#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
20225#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
20226#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
20227msgid "show"
20228msgstr "mostrar"
20229
20230#. I18N: An option in a list-box
20231#: app/Module/RecentChangesModule.php:277
20232msgid "show changes made in webtrees"
20233msgstr "exibir alterações feitas no webtrees"
20234
20235#. I18N: An option in a list-box
20236#: app/Module/RecentChangesModule.php:279
20237msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20238msgstr "exibir alterações registradas nos dados genealógicos"
20239
20240#. I18N: button label
20241#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88
20242#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26
20243#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28
20244#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25
20245#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28
20246#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23
20247msgid "show more"
20248msgstr "mostrar mais"
20249
20250#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208
20251msgid "show the chart"
20252msgstr "Exibir o gráfico"
20253
20254#: app/Services/RelationshipService.php:493
20255msgid "sibling"
20256msgstr "irmão"
20257
20258#. I18N: A button label.
20259#: resources/views/login-page.phtml:57
20260#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38
20261msgid "sign in"
20262msgstr "conectar"
20263
20264#. I18N: A button label.
20265#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22
20266msgid "sign out"
20267msgstr "desconectar"
20268
20269#: app/Services/RelationshipService.php:472
20270msgid "sister"
20271msgstr "irmã"
20272
20273#: app/Services/RelationshipService.php:503
20274msgctxt "brother’s wife"
20275msgid "sister-in-law"
20276msgstr "cunhada"
20277
20278#: app/Services/RelationshipService.php:723
20279msgctxt "brother’s wife’s sister"
20280msgid "sister-in-law"
20281msgstr "cunhada"
20282
20283#: app/Services/RelationshipService.php:833
20284msgctxt "husband’s brother’s wife"
20285msgid "sister-in-law"
20286msgstr "cunhada"
20287
20288#: app/Services/RelationshipService.php:557
20289msgctxt "husband’s sister"
20290msgid "sister-in-law"
20291msgstr "cunhada"
20292
20293#: app/Services/RelationshipService.php:1023
20294msgctxt "sister’s husband’s sister"
20295msgid "sister-in-law"
20296msgstr "cunhada"
20297
20298#: app/Services/RelationshipService.php:635
20299msgctxt "spouse’s sister"
20300msgid "sister-in-law"
20301msgstr "cunhada"
20302
20303#: app/Services/RelationshipService.php:1073
20304msgctxt "wife’s brother’s wife"
20305msgid "sister-in-law"
20306msgstr "cunhada"
20307
20308#: app/Services/RelationshipService.php:655
20309msgctxt "wife’s sister"
20310msgid "sister-in-law"
20311msgstr "cunhada"
20312
20313#: app/Services/RelationshipService.php:2334
20314msgid "sixth cousin"
20315msgstr "primo de sexto grau"
20316
20317#: app/Services/RelationshipService.php:2298
20318msgctxt "FEMALE"
20319msgid "sixth cousin"
20320msgstr "prima de sexto grau"
20321
20322#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20323#: app/Services/RelationshipService.php:2251
20324msgctxt "MALE"
20325msgid "sixth cousin"
20326msgstr "primo de sexto grau"
20327
20328#: app/Services/RelationshipService.php:426
20329msgid "son"
20330msgstr "filho"
20331
20332#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20333msgid "son of"
20334msgstr "filho de"
20335
20336#: app/Services/RelationshipService.php:509
20337msgctxt "child’s husband"
20338msgid "son-in-law"
20339msgstr "genro"
20340
20341#: app/Services/RelationshipService.php:521
20342msgctxt "daughter’s husband"
20343msgid "son-in-law"
20344msgstr "genro"
20345
20346#: app/Services/RelationshipService.php:761
20347msgctxt "daughter’s husband’s father"
20348msgid "son-in-law’s father"
20349msgstr "pai do genro"
20350
20351#: app/Services/RelationshipService.php:763
20352msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20353msgid "son-in-law’s mother"
20354msgstr "mãe do genro"
20355
20356#: app/Services/RelationshipService.php:765
20357msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20358msgid "son-in-law’s parent"
20359msgstr "pai do genro"
20360
20361#: app/Services/RelationshipService.php:513
20362msgctxt "child’s spouse"
20363msgid "son/daughter-in-law"
20364msgstr "genro/nora"
20365
20366#. I18N: An option in a list-box
20367#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328
20368#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20369msgid "sort by date"
20370msgstr "ordenar por data"
20371
20372#. I18N: A button label.
20373#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49
20374#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20375#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20376#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20377#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20378#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20379#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20380#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20381msgid "sort by date of birth"
20382msgstr "ordenar por data de nascimento"
20383
20384#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20385#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20386#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20387#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20388msgid "sort by date of death"
20389msgstr "ordenar por data de falecimento"
20390
20391#. I18N: A button label.
20392#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42
20393#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20394msgid "sort by date of marriage"
20395msgstr "ordenar por data de casamento"
20396
20397#. I18N: An option in a list-box
20398#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:272
20399msgid "sort by date, newest first"
20400msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro"
20401
20402#. I18N: An option in a list-box
20403#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:270
20404msgid "sort by date, oldest first"
20405msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro"
20406
20407#. I18N: An option in a list-box
20408#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:268
20409#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327
20410#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20411#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20412#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20413#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20414#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20415#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20416#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20417#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20418#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20419#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20420msgid "sort by name"
20421msgstr "ordenar por nome"
20422
20423#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:414
20424msgid "spouse"
20425msgstr "cônjuge"
20426
20427#: app/Services/RelationshipService.php:831
20428msgctxt "father’s wife’s son"
20429msgid "step-brother"
20430msgstr "meio-irmão"
20431
20432#: app/Services/RelationshipService.php:879
20433msgctxt "mother’s husband’s son"
20434msgid "step-brother"
20435msgstr "meio-irmão"
20436
20437#: app/Services/RelationshipService.php:957
20438msgctxt "parent’s spouse’s son"
20439msgid "step-brother"
20440msgstr "meio-irmão"
20441
20442#: app/Services/RelationshipService.php:547
20443msgctxt "husband’s child"
20444msgid "step-child"
20445msgstr "afilhado"
20446
20447#: app/Services/RelationshipService.php:627
20448msgctxt "spouse’s child"
20449msgid "step-child"
20450msgstr "afilhado"
20451
20452#: app/Services/RelationshipService.php:645
20453msgctxt "wife’s child"
20454msgid "step-child"
20455msgstr "afilhado"
20456
20457#: app/Services/RelationshipService.php:549
20458msgctxt "husband’s daughter"
20459msgid "step-daughter"
20460msgstr "afilhada"
20461
20462#: app/Services/RelationshipService.php:629
20463msgctxt "spouse’s daughter"
20464msgid "step-daughter"
20465msgstr "afilhada"
20466
20467#: app/Services/RelationshipService.php:647
20468msgctxt "wife’s daughter"
20469msgid "step-daughter"
20470msgstr "afilhada"
20471
20472#: app/Services/RelationshipService.php:569
20473msgctxt "mother’s husband"
20474msgid "step-father"
20475msgstr "padrasto"
20476
20477#: app/Services/RelationshipService.php:543
20478msgctxt "father’s wife"
20479msgid "step-mother"
20480msgstr "madrasta"
20481
20482#: app/Services/RelationshipService.php:599
20483msgctxt "parent’s spouse"
20484msgid "step-parent"
20485msgstr "padrasto"
20486
20487#: app/Services/RelationshipService.php:827
20488msgctxt "father’s wife’s child"
20489msgid "step-sibling"
20490msgstr "meio-irmão"
20491
20492#: app/Services/RelationshipService.php:875
20493msgctxt "mother’s husband’s child"
20494msgid "step-sibling"
20495msgstr "meio-irmão"
20496
20497#: app/Services/RelationshipService.php:953
20498msgctxt "parent’s spouse’s child"
20499msgid "step-sibling"
20500msgstr "meio-irmão"
20501
20502#: app/Services/RelationshipService.php:829
20503msgctxt "father’s wife’s daughter"
20504msgid "step-sister"
20505msgstr "meio-irmã"
20506
20507#: app/Services/RelationshipService.php:877
20508msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20509msgid "step-sister"
20510msgstr "meio-irmã"
20511
20512#: app/Services/RelationshipService.php:955
20513msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20514msgid "step-sister"
20515msgstr "meio-irmã"
20516
20517#: app/Services/RelationshipService.php:559
20518msgctxt "husband’s son"
20519msgid "step-son"
20520msgstr "afilhado"
20521
20522#: app/Services/RelationshipService.php:637
20523msgctxt "spouse’s son"
20524msgid "step-son"
20525msgstr "afilhado"
20526
20527#: app/Services/RelationshipService.php:657
20528msgctxt "wife’s son"
20529msgid "step-son"
20530msgstr "afilhado"
20531
20532#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96
20533msgid "stillborn"
20534msgstr "Natimorto"
20535
20536#. I18N: Layout option for lists of names
20537#. I18N: An option in a list-box
20538#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92
20539#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:263
20540#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:274
20541#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317
20542#: app/Module/YahrzeitModule.php:262
20543msgid "table"
20544msgstr "tabela"
20545
20546#. I18N: Layout option for lists of names
20547#. I18N: An option in a list-box
20548#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94
20549#: app/Module/TopSurnamesModule.php:276
20550msgid "tag cloud"
20551msgstr "núvem de tag"
20552
20553#: app/Services/RelationshipService.php:2342
20554msgid "tenth cousin"
20555msgstr "primo de décimo grau"
20556
20557#: app/Services/RelationshipService.php:2306
20558msgctxt "FEMALE"
20559msgid "tenth cousin"
20560msgstr "prima de décimo grau"
20561
20562#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20563#: app/Services/RelationshipService.php:2263
20564msgctxt "MALE"
20565msgid "tenth cousin"
20566msgstr "primo de décimo grau"
20567
20568#. I18N: [you should check that:] ...
20569#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20570msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20571msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo “/data/config.ini.php” ainda estão corretas"
20572
20573#. I18N: [you should check that:] ...
20574#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29
20575msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20576msgstr "o diretório “/data” e o arquivo “/data/config.ini.php” tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los"
20577
20578#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20579#: app/Services/RelationshipService.php:247
20580msgid "themself"
20581msgstr "eles mesmos"
20582
20583#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20584#: app/Services/RelationshipService.php:2427
20585#, php-format
20586msgid "third %s"
20587msgstr "terceiro %s"
20588
20589#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20590#: app/Services/RelationshipService.php:2405
20591#, php-format
20592msgctxt "FEMALE"
20593msgid "third %s"
20594msgstr "terceira %s"
20595
20596#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20597#: app/Services/RelationshipService.php:2382
20598#, php-format
20599msgctxt "MALE"
20600msgid "third %s"
20601msgstr "terceiro %s"
20602
20603#: app/Services/RelationshipService.php:2328
20604msgid "third cousin"
20605msgstr "primo de terceiro grau"
20606
20607#: app/Services/RelationshipService.php:2292
20608msgctxt "FEMALE"
20609msgid "third cousin"
20610msgstr "prima de terceiro grau"
20611
20612#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20613#: app/Services/RelationshipService.php:2242
20614msgctxt "MALE"
20615msgid "third cousin"
20616msgstr "primo de terceiro grau"
20617
20618#: app/Services/RelationshipService.php:2348
20619msgid "thirteenth cousin"
20620msgstr "primo de décimo terceiro grau"
20621
20622#: app/Services/RelationshipService.php:2312
20623msgctxt "FEMALE"
20624msgid "thirteenth cousin"
20625msgstr "prima de décimo terceiro grau"
20626
20627#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20628#: app/Services/RelationshipService.php:2272
20629msgctxt "MALE"
20630msgid "thirteenth cousin"
20631msgstr "primo de décimo terceiro grau"
20632
20633#. I18N: layout option for the fan chart
20634#: app/Module/FanChartModule.php:518
20635msgid "three-quarter circle"
20636msgstr "três quartos de círculo"
20637
20638#. I18N: Gedcom TO dates
20639#: app/Date.php:213
20640#, php-format
20641msgid "to %s"
20642msgstr "até %s"
20643
20644#: app/Services/RelationshipService.php:2346
20645msgid "twelfth cousin"
20646msgstr "primo de décimo segundo grau"
20647
20648#: app/Services/RelationshipService.php:2310
20649msgctxt "FEMALE"
20650msgid "twelfth cousin"
20651msgstr "prima de décimo segundo grau"
20652
20653#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20654#: app/Services/RelationshipService.php:2269
20655msgctxt "MALE"
20656msgid "twelfth cousin"
20657msgstr "primo de décimo segundo grau"
20658
20659#: app/Services/RelationshipService.php:438
20660msgid "twin brother"
20661msgstr "irmão gêmeo"
20662
20663#: app/Services/RelationshipService.php:480
20664msgid "twin sibling"
20665msgstr "irmão gêmeo"
20666
20667#: app/Services/RelationshipService.php:459
20668msgid "twin sister"
20669msgstr "irmã gêmea"
20670
20671#: app/Services/RelationshipService.php:525
20672msgctxt "father’s brother"
20673msgid "uncle"
20674msgstr "tio"
20675
20676#: app/Services/RelationshipService.php:823
20677msgctxt "father’s sister’s husband"
20678msgid "uncle"
20679msgstr "tio"
20680
20681#: app/Services/RelationshipService.php:561
20682msgctxt "mother’s brother"
20683msgid "uncle"
20684msgstr "tio"
20685
20686#: app/Services/RelationshipService.php:909
20687msgctxt "mother’s sister’s husband"
20688msgid "uncle"
20689msgstr "tio"
20690
20691#: app/Services/RelationshipService.php:581
20692msgctxt "parent’s brother"
20693msgid "uncle"
20694msgstr "tio"
20695
20696#: app/Services/RelationshipService.php:951
20697msgctxt "parent’s sister’s husband"
20698msgid "uncle"
20699msgstr "tio"
20700
20701#: app/Place.php:248
20702msgid "unknown"
20703msgstr "desconhecido"
20704
20705#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358
20706msgctxt "unknown family"
20707msgid "unknown"
20708msgstr "desconhecida"
20709
20710#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473
20711msgid "unlimited"
20712msgstr "ilimitado"
20713
20714#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20715#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20716msgid "unreliable evidence"
20717msgstr "evidência desacreditada"
20718
20719#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
20720#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374
20721#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28
20722msgid "up"
20723msgstr "para cima"
20724
20725#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33
20726msgid "update"
20727msgstr "Atualizar"
20728
20729#. I18N: A button label.
20730#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74
20731msgid "upload"
20732msgstr "carregar"
20733
20734#. I18N: A button label.
20735#: resources/views/branches-page.phtml:51
20736#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58
20737#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35
20738#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58
20739#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69
20740#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73
20741#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57
20742#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36
20743#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59
20744#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45
20745#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79
20746#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
20747#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
20748msgid "view"
20749msgstr "exibir"
20750
20751#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36
20752#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55
20753#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20754#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
20755#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
20756msgid "visitors"
20757msgstr "visitantes"
20758
20759#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20760#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20761msgctxt "FEMALE"
20762msgid "was born"
20763msgstr "nasceu"
20764
20765#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20766#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20767msgctxt "MALE"
20768msgid "was born"
20769msgstr "nasceu"
20770
20771#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20772msgid "webtrees"
20773msgstr "webtrees"
20774
20775#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303
20776msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format."
20777msgstr "webtrees não pode criar miniaturas para este formato de arquivo."
20778
20779#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300
20780msgid "webtrees does not recognise this file format."
20781msgstr "webtrees não reconhece este formato de arquivo."
20782
20783#: app/Services/MessageService.php:136
20784msgid "webtrees message"
20785msgstr "Mensagem do webtrees"
20786
20787#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49
20788msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20789msgstr "webtrees precisa de um banco de dados para armazenar os dados genealógicos."
20790
20791#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20792#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20793msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20794msgstr "webtrees precisa enviar e-mails, por exemplo, para lembretes de senha e notificações do site."
20795
20796#: app/Services/MessageService.php:233
20797msgid "webtrees sends emails with no storage"
20798msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento"
20799
20800#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:391
20801msgid "wife"
20802msgstr "esposa"
20803
20804#. I18N: Name of a theme.
20805#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20806msgid "xenea"
20807msgstr "xenea"
20808
20809#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
20810msgid "years"
20811msgstr "anos"
20812
20813#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88
20814#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20815#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143
20816#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20817#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20818#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145
20819#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
20820#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
20821#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
20822#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
20823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
20824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
20825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
20826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
20827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
20828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
20829#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
20830#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20831#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
20832#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
20833#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
20834#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63
20835#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72
20836#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23
20837#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24
20838#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26
20839#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36
20840#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45
20841#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36
20842#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20843#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20844#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20845#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20846#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20847#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20848#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20849msgid "yes"
20850msgstr "sim"
20851
20852#. I18N: [you should check that:] ...
20853#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32
20854msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20855msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin"
20856
20857#: app/Services/RelationshipService.php:442
20858msgid "younger brother"
20859msgstr "irmão mais novo"
20860
20861#: app/Services/RelationshipService.php:484
20862msgid "younger sibling"
20863msgstr "irmão mais novo"
20864
20865#: app/Services/RelationshipService.php:463
20866msgid "younger sister"
20867msgstr "irmã mais nova"
20868
20869#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237
20870#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:238
20871#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239
20872#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240
20873#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241
20874#, php-format
20875msgid "±%s year"
20876msgid_plural "±%s years"
20877msgstr[0] "±%s ano"
20878msgstr[1] "±%s anos"
20879
20880#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291
20881#, php-format
20882msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
20883msgstr "“%1$s” deveria ser “%2$s”."
20884
20885#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
20886#, php-format
20887msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20888msgstr "\"%s\" foi copiado para a área de transferência."
20889
20890#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20891#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62
20892#: app/Services/MapDataService.php:199
20893#, php-format
20894msgid "“%s” has been deleted."
20895msgstr "\"%s\" foi apagado."
20896
20897#. I18N: Description of a “Data fix” module
20898#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
20899msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20900msgstr "“Highlighted image” (_PRIM) tags são utilizadas em algumas aplicações genealógicas para indicar a preferência de imagens para um indivíduo. Uma alternativa é reordenar as imagens para que a preferida seja listada por primeiro."
20901
20902#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1002
20903#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1088
20904msgid "…"
20905msgstr "…"
20906
20907#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
20908#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1051
20909#: app/Module/IndividualListModule.php:255
20910#: app/Module/IndividualListModule.php:479
20911msgctxt "Unknown given name"
20912msgid "…"
20913msgstr "…"
20914
20915#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
20916#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1050
20917#: app/Module/IndividualListModule.php:240
20918#: app/Module/IndividualListModule.php:264
20919#: app/Module/IndividualListModule.php:495
20920msgctxt "Unknown surname"
20921msgid "…"
20922msgstr "…"
20923
20924#~ msgid " per gender"
20925#~ msgstr " por gênero"
20926
20927#~ msgid " per time period"
20928#~ msgstr " por período de tempo"
20929
20930#, php-format
20931#~ msgid "#%s"
20932#~ msgstr "nº%s"
20933
20934#, php-format
20935#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
20936#~ msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s."
20937
20938#, php-format
20939#~ msgid "%1$s does not exist."
20940#~ msgstr "%1$s não existe."
20941
20942#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20943#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20944#~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
20945#~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
20946
20947#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20948#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20949#~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
20950#~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
20951
20952#~ msgid "%s day ago"
20953#~ msgid_plural "%s days ago"
20954#~ msgstr[0] "%s dia atrás"
20955#~ msgstr[1] "%s dias atrás"
20956
20957#~ msgid "%s hour ago"
20958#~ msgid_plural "%s hours ago"
20959#~ msgstr[0] "%s hora atrás"
20960#~ msgstr[1] "%s horas atrás"
20961
20962#~ msgid "%s individual is private."
20963#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20964#~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo."
20965#~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas."
20966
20967#, php-format
20968#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20969#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20970#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s"
20971#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s"
20972
20973#, php-format
20974#~ msgid "%s individual with events in %s"
20975#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20976#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s"
20977#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s"
20978
20979#, php-format
20980#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20981#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20982#~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s"
20983#~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s"
20984
20985#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20986#~ msgstr "%s está desabilitado neste servidor. Você não pode instalar webtrees até que ele esteja habilitado. Por favor solicite para o administrador de seu servidor web que habilite-o."
20987
20988#, php-format
20989#~ msgid "%s location has been imported."
20990#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
20991#~ msgstr[0] "%s localização foi importada."
20992#~ msgstr[1] "%s localizações foram importadas."
20993
20994#~ msgid "%s minute ago"
20995#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20996#~ msgstr[0] "%s minuto atrás"
20997#~ msgstr[1] "%s minutos atrás"
20998
20999#~ msgid "%s month ago"
21000#~ msgid_plural "%s months ago"
21001#~ msgstr[0] "%s mês atrás"
21002#~ msgstr[1] "%s meses atrás"
21003
21004#~ msgid "%s second ago"
21005#~ msgid_plural "%s seconds ago"
21006#~ msgstr[0] "%s segundo atrás"
21007#~ msgstr[1] "%s segundos atrás"
21008
21009#~ msgid "%s year ago"
21010#~ msgid_plural "%s years ago"
21011#~ msgstr[0] "%s ano atrás"
21012#~ msgstr[1] "%s anos atrás"
21013
21014#, php-format
21015#~ msgid "(aged less than %s)"
21016#~ msgstr "(com menos de %s)"
21017
21018#, php-format
21019#~ msgid "(aged more than %s)"
21020#~ msgstr "(com mais de %s)"
21021
21022#~ msgid "(in childhood)"
21023#~ msgstr "(na infância)"
21024
21025#~ msgid "(in infancy)"
21026#~ msgstr "(na infância)"
21027
21028#~ msgid "(stillborn)"
21029#~ msgstr "(natimorto)"
21030
21031#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
21032#~ msgstr "<b>GUID</b> neste contexto é um acrônimo para \"Globally Unique ID\" (do inglês, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.<br><br>Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM."
21033
21034#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
21035#~ msgstr "<b>Aviso Importante:</b> O assistente de transferência não é capaz de auxiliar na transferência de ítens de mídia. Você precisa definir e mover ou copiar sua configuração de mídia e objetos separadamente depois que o assistente tiver finalizado."
21036
21037#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
21038#~ msgstr "<b>Por favor Leia:</b> As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.<br><br>Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados."
21039
21040#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
21041#~ msgstr "<p>Aviso: Ao completar e submeter esse formulário, você concorda:<ul><li>proteger a privacidade das pessoas listadas no nosso site;</li><li>nos comentários, explicar a quem você esta relacionado, ou nos fornecer informações sobre alguém que deve estar listado em nosso site.</li></ul></div>"
21042
21043#, php-format
21044#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21045#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21046
21047#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
21048#~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)."
21049
21050#, php-format
21051#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
21052#~ msgstr "Uma nova senha foi criada e enviada para %s. Você pode alterar essa senha após efetuar login."
21053
21054#~ msgid "A new password has been requested for your username."
21055#~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário."
21056
21057#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
21058#~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica."
21059
21060#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
21061#~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica."
21062
21063#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
21064#~ msgstr "Uma marca d'água é um texto que é adicionado em uma imagem, para desencorajar outras pessoas de copiar sem permissão."
21065
21066#~ msgid "A.M."
21067#~ msgstr "A.M."
21068
21069#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
21070#~ msgstr "ALPHABET_lower=aáâãbcçdeéêfghiíjklmnñoóôõpqrstuúüvwxyz"
21071
21072#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
21073#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNÑOÓÔÕPQRSTUÚÜVWXYZ"
21074
21075#~ msgid "Acadia"
21076#~ msgstr "Acádia"
21077
21078#~ msgid "Add a blank row"
21079#~ msgstr "Adicionar linha em branco"
21080
21081#~ msgid "Add a brother or sister"
21082#~ msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã"
21083
21084#~ msgid "Add a child to this family"
21085#~ msgstr "Adicionar um filho a esta família"
21086
21087#~ msgid "Add a geographic location"
21088#~ msgstr "Adicionar uma nova localização geográfica"
21089
21090#~ msgid "Add a husband to this family"
21091#~ msgstr "Adicionar marido a esta família"
21092
21093#~ msgid "Add a restriction"
21094#~ msgstr "Adicionar uma nova restrição"
21095
21096#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
21097#~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar"
21098
21099#~ msgid "Add a shared note"
21100#~ msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada"
21101
21102#~ msgid "Add a son or daughter"
21103#~ msgstr "Adicionar novo filho ou filha"
21104
21105#~ msgid "Add a wife to this family"
21106#~ msgstr "Adicionar esposa a esta família"
21107
21108#~ msgid "Add an associate"
21109#~ msgstr "Nova Testemunha"
21110
21111#~ msgid "Add an event"
21112#~ msgstr "Adicionar um evento"
21113
21114#~ msgid "Add another individual to the chart"
21115#~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico"
21116
21117#~ msgid "Add links"
21118#~ msgstr "Adicionar links"
21119
21120#~ msgid "Add married names"
21121#~ msgstr "Adicionar nomes de casamento"
21122
21123#~ msgid "Add missing married names"
21124#~ msgstr "Adicionar nomes faltantes de casada"
21125
21126#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
21127#~ msgstr "Adicionar o caminho de mídia GEDCOM para os nomes de arquivos"
21128
21129#~ msgid "Add to favorites"
21130#~ msgstr "Adicionar a favoritos"
21131
21132#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
21133#~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas"
21134
21135#~ msgid "Additional information"
21136#~ msgstr "Informação adicional"
21137
21138#~ msgctxt "FEMALE"
21139#~ msgid "Adopted by both parents"
21140#~ msgstr "Adotada por ambos pais"
21141
21142#~ msgctxt "MALE"
21143#~ msgid "Adopted by both parents"
21144#~ msgstr "Adotado por ambos pais"
21145
21146#~ msgctxt "FEMALE"
21147#~ msgid "Adopted by father"
21148#~ msgstr "Adotada pelo pai"
21149
21150#~ msgctxt "MALE"
21151#~ msgid "Adopted by father"
21152#~ msgstr "Adotado pelo pai"
21153
21154#~ msgctxt "FEMALE"
21155#~ msgid "Adopted by mother"
21156#~ msgstr "Adotada pelo mãe"
21157
21158#~ msgctxt "MALE"
21159#~ msgid "Adopted by mother"
21160#~ msgstr "Adotado pela mãe"
21161
21162#~ msgid "Advanced"
21163#~ msgstr "Avançado"
21164
21165#~ msgid "Advanced fact preferences"
21166#~ msgstr "Configurações avançadas de fato"
21167
21168#~ msgid "Advanced name facts"
21169#~ msgstr "Fatos avançados de nome"
21170
21171#~ msgid "Advanced place name facts"
21172#~ msgstr "Fatos avançados de nome de local"
21173
21174#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21175#~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Minha página' e altere sua senha."
21176
21177#~ msgid "Age of item"
21178#~ msgstr "Idade do Item"
21179
21180#~ msgid "Age related to birth year"
21181#~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento"
21182
21183#~ msgid "Age related to death year"
21184#~ msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento"
21185
21186#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
21187#~ msgstr "Todas as mudanças no PhpGedView devem estar aceitas"
21188
21189#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
21190#~ msgstr "Todos os usuários existente no PhpGedView devem ter endereços de email diferentes"
21191
21192#~ msgid "All family facts"
21193#~ msgstr "Todos os fatos de família"
21194
21195#~ msgid "All files have read and write permission."
21196#~ msgstr "Todos os arquivos tem permissão de leitura e escrita."
21197
21198#~ msgid "All individual facts"
21199#~ msgstr "Todos os fatos individuais"
21200
21201#~ msgid "All repository facts"
21202#~ msgstr "Todos os fatos de repositório"
21203
21204#~ msgid "All source facts"
21205#~ msgstr "Todos os fatos de fonte"
21206
21207#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21208#~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência"
21209
21210#~ msgctxt "FEMALE"
21211#~ msgid "Also known as"
21212#~ msgstr "Também conhecida como"
21213
21214#~ msgctxt "MALE"
21215#~ msgid "Also known as"
21216#~ msgstr "Também conhecido como"
21217
21218#~ msgid "Alternative place name"
21219#~ msgstr "Nome alternativo de lugar"
21220
21221#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21222#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com este fato ou evento, como uma testemunha ou um padre."
21223
21224#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21225#~ msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com esta pessoa, como um amigo ou um empregador."
21226
21227#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21228#~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc."
21229
21230#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21231#~ msgstr "Um erro ocorreu na extração do arquivo."
21232
21233#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21234#~ msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos."
21235
21236#~ msgid "Approval of account at %s"
21237#~ msgstr "Aprovação da conta em %s"
21238
21239#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21240#~ msgstr "Tem certeza que quer remover as ligações para este objeto de mídia?"
21241
21242#~ msgid "Associates"
21243#~ msgstr "Testemunhas"
21244
21245#, fuzzy
21246#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21247#~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos"
21248
21249#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21250#~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos"
21251
21252#~ msgid "Available blocks"
21253#~ msgstr "Blocos Disponíveis"
21254
21255#~ msgid "Basic"
21256#~ msgstr "Básico"
21257
21258#~ msgid "Batch update"
21259#~ msgstr "Atualização em lote"
21260
21261#~ msgid "Bearing"
21262#~ msgstr "Direção"
21263
21264#~ msgid "Body"
21265#~ msgstr "Texto"
21266
21267#~ msgid "Booklet"
21268#~ msgstr "Livreto"
21269
21270#~ msgid "Brit milah of a brother"
21271#~ msgstr "Brit milá de um irmão"
21272
21273#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21274#~ msgstr "Brit milá de um neto"
21275
21276#~ msgctxt "daughter’s son"
21277#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21278#~ msgstr "Brit milá de um neto"
21279
21280#~ msgctxt "son’s son"
21281#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21282#~ msgstr "Brit milá de um neto"
21283
21284#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21285#~ msgstr "Brit milá de um meio-irmão"
21286
21287#~ msgid "Brit milah of a son"
21288#~ msgstr "Brit milá de um filho"
21289
21290#~ msgid "British West Indies"
21291#~ msgstr "Índias Orientais Britânicas"
21292
21293#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21294#~ msgstr "Sepultamento de um avô materno"
21295
21296#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21297#~ msgstr "Sepultamento de um avô paterno"
21298
21299#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21300#~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados."
21301
21302#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21303#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21304#~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo."
21305#~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos."
21306
21307#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21308#~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória."
21309
21310#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21311#~ msgstr "Calcula as diferenças de idade entre irmãos, filhos, cônjuges, etc."
21312
21313#~ msgid "Cannot create"
21314#~ msgstr "Impossível criar"
21315
21316#~ msgid "Cape Colony"
21317#~ msgstr "Colônia do Cabo"
21318
21319#~ msgid "Case insensitive"
21320#~ msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas"
21321
21322#~ msgid "Catalonia"
21323#~ msgstr "Catalunha"
21324
21325#~ msgid "Caution!"
21326#~ msgstr "Cuidado!"
21327
21328#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21329#~ msgstr "Cuidado: módulos antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar."
21330
21331#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21332#~ msgstr "Cuidado: temas antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar."
21333
21334#~ msgid "Cemeteries"
21335#~ msgstr "Cemitérios"
21336
21337#~ msgid "Center map here"
21338#~ msgstr "Centro do mapa aqui"
21339
21340#~ msgid "Certificate number"
21341#~ msgstr "Número do certificado"
21342
21343#~ msgid "Change"
21344#~ msgstr "Alterar"
21345
21346#~ msgid "Change flag"
21347#~ msgstr "Alterar bandeira"
21348
21349#~ msgid "Change language"
21350#~ msgstr "Alterar idioma"
21351
21352#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21353#~ msgstr "Altere este bloco na \"Minha página\" deste usuário"
21354
21355#~ msgid "Channel Islands"
21356#~ msgstr "Ilhas do Canal"
21357
21358#~ msgid "Check file permissions…"
21359#~ msgstr "Verificar permissões do arquivo…"
21360
21361#~ msgid "Check for custom modules…"
21362#~ msgstr "Verificar módulos customizados…"
21363
21364#~ msgid "Check for custom themes…"
21365#~ msgstr "Verificar temas customizados…"
21366
21367#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21368#~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório."
21369
21370#~ msgid "Check the settings and try again."
21371#~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente."
21372
21373#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21374#~ msgstr "Escolha a imagem em miniatura que você deseja enviar. Apesar de miniaturas de imagens poderem ser geradas automaticamente, você pode querer gerar sua própria miniatura, especialmente para outros tipos de mídia. Por exemplo, você pode fornecer uma imagem estática de um vídeo ou uma fotografia da pessoa que fez uma gravação de áudio."
21375
21376#~ msgid "Choose: "
21377#~ msgstr "Escolha: "
21378
21379#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21380#~ msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos"
21381
21382#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21383#~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como chefe de família."
21384
21385#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21386#~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias"
21387
21388#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21389#~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees"
21390
21391#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21392#~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir"
21393
21394#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21395#~ msgstr "Clique aqui para abrir ou fechar a barra lateral"
21396
21397#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21398#~ msgstr "Cique no nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links."
21399
21400#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21401#~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos."
21402
21403#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21404#~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como chefe de família."
21405
21406#~ msgid "Cohabitation"
21407#~ msgstr "Coabitação"
21408
21409#~ msgid "Columns per page"
21410#~ msgstr "Colunas por página"
21411
21412#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21413#~ msgstr "Comprima o arquivo GEDCOM"
21414
21415#~ msgid "Concatenation"
21416#~ msgstr "Concatenação"
21417
21418#~ msgid "Configure"
21419#~ msgstr "Configurar"
21420
21421#~ msgid "Confirm password"
21422#~ msgstr "Confirmar senha"
21423
21424#~ msgid "Continue adding"
21425#~ msgstr "Continuar Adicionando"
21426
21427#~ msgid "Continued"
21428#~ msgstr "Contínuo"
21429
21430#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
21431#~ msgstr "Converter CEME tags para GEDCOM 5.5.1"
21432
21433#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
21434#~ msgstr "Converte tags NAME:_XXX para GEDCOM 5.5.1"
21435
21436#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
21437#~ msgstr "Converter _PRIM tags para GEDCOM 5.5.1"
21438
21439#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21440#~ msgstr "Converter de UTF-8 para ISO-8859-1"
21441
21442#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21443#~ msgstr "Copiar estes arquivos para a pasta %s, substituindo os que tiverem o mesmo nome."
21444
21445#~ msgid "Count"
21446#~ msgstr "Contagem"
21447
21448#~ msgid "Countries"
21449#~ msgstr "Países"
21450
21451#~ msgid "Counts "
21452#~ msgstr "Quantidade "
21453
21454#~ msgid "County"
21455#~ msgstr "Distrito"
21456
21457#~ msgid "Create a family"
21458#~ msgstr "Criar uma família"
21459
21460#~ msgid "Create a website access rule"
21461#~ msgstr "Criar uma regra de acesso do website"
21462
21463#~ msgid "Current"
21464#~ msgstr "Atual"
21465
21466#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
21467#~ msgstr "Sub tags GEDCOM customizadas"
21468
21469#~ msgid "Custom GEDCOM tag"
21470#~ msgstr "Tag GEDCOM customizada"
21471
21472#~ msgid "Custom fact"
21473#~ msgstr "Fato customizado"
21474
21475#~ msgid "Custom tags"
21476#~ msgstr "Palavras-chave específicas"
21477
21478#~ msgid "Custom theme"
21479#~ msgstr "Tema customizado"
21480
21481#~ msgid "Czechoslovakia"
21482#~ msgstr "Tchecoslováquia"
21483
21484#~ msgid "Dashboard"
21485#~ msgstr "Painel de instrumentos"
21486
21487#~ msgid "Database and table names"
21488#~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas"
21489
21490#~ msgid "Decade of birth"
21491#~ msgstr "Década do nascimento"
21492
21493#~ msgid "Decade of death"
21494#~ msgstr "Década do falecimento"
21495
21496#~ msgid "Decade of marriage"
21497#~ msgstr "Década do casamento"
21498
21499#~ msgid "Default"
21500#~ msgstr "Padrão"
21501
21502#~ msgid "Default map type"
21503#~ msgstr "Mapa padrão"
21504
21505#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21506#~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico"
21507
21508#~ msgid "Default pedigree generations"
21509#~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão"
21510
21511#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21512#~ msgstr "Excluir todos os dados geográficas existentes antes de importar o arquivo."
21513
21514#~ msgid "Delete temporary files…"
21515#~ msgstr "Excluir arquivos temporários…"
21516
21517#~ msgid "Description unavailable"
21518#~ msgstr "Descrição indisponível"
21519
21520#~ msgid "Desired password"
21521#~ msgstr "Senha"
21522
21523#~ msgid "Desired username"
21524#~ msgstr "Usuário"
21525
21526#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21527#~ msgstr "Falecido na infância: isento"
21528
21529#~ msgid "Died before less than 1 year old, sealing not required."
21530#~ msgstr "Falecido antes de 1 ano de vida, selamento não requerido."
21531
21532#~ msgid "Disable these modules"
21533#~ msgstr "Desabilitar estes módulos"
21534
21535#~ msgid "Disable these themes"
21536#~ msgstr "Desabilitar estes temas"
21537
21538#~ msgid "Display all"
21539#~ msgstr "Exibir tudo"
21540
21541#~ msgid "Display custom GEDCOM tags"
21542#~ msgstr "Exibir tags GEDCOM customizadas"
21543
21544#~ msgid "Display map coordinates"
21545#~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa"
21546
21547#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21548#~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo."
21549
21550#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21551#~ msgstr "Não crie novos locais, apenas importe coordenadas de locais existentes."
21552
21553#~ msgid "Do not use maps"
21554#~ msgstr "Não use mapas"
21555
21556#~ msgid "Down"
21557#~ msgstr "Baixo"
21558
21559#~ msgid "Download geographic data"
21560#~ msgstr "Baixar dados geográficos"
21561
21562#~ msgid "Earliest birth year"
21563#~ msgstr "Pessoa mais antiga"
21564
21565#~ msgid "Earliest death year"
21566#~ msgstr "Primeiro Falecimento"
21567
21568#~ msgid "Edit a website access rule"
21569#~ msgstr "Altere uma regra de acesso do website"
21570
21571#~ msgid "Edit media"
21572#~ msgstr "Editar mídia"
21573
21574#~ msgid "Edit the details"
21575#~ msgstr "Editar Detalhes"
21576
21577#~ msgid "Edit the media object"
21578#~ msgstr "Editar objeto de mídia"
21579
21580#~ msgid "Edit the note"
21581#~ msgstr "Alterar nota"
21582
21583#~ msgid "Edit the repository"
21584#~ msgstr "Alterar repositório"
21585
21586#~ msgid "Edit the source"
21587#~ msgstr "Alterar fonte"
21588
21589#~ msgid "Editing restriction"
21590#~ msgstr "Restrição para edição"
21591
21592#~ msgid "Eire"
21593#~ msgstr "Irlanda"
21594
21595#~ msgid "Elevation"
21596#~ msgstr "Elevação"
21597
21598#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21599#~ msgstr "Endereços de email a serem usados no campo &laquo;Remetente:&raquo; de emails que o webtrees cria automaticamente.<br><br>webtrees pode automaticamente criar emails para notificar administradores de alterações que precisam ser revistas. webtrees também envia emails de notificação para usuários que requisitaram uma conta.<br><br>Usualmente, o campo &laquo;De:&raquo; é algo como <i>De: webtrees-noreply@seusite</i> para exibir que nenhuma resposta para este email é necessária. Para evitar spam ou outra forma de abuso no email, alguns sistemas requerem que cada campo &laquo;De:&raquo; reflita um email válido de uma conta e não será aceito mensagens que sejam da conta <i>webtrees-noreply</i>."
21600
21601#~ msgid "Embedded variable"
21602#~ msgstr "Variável embarcada"
21603
21604#~ msgid "End IP address"
21605#~ msgstr "Endereço IP final"
21606
21607#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21608#~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte"
21609
21610#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21611#~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada."
21612
21613#~ msgid "Enter report values"
21614#~ msgstr "Informe os dados do relatório"
21615
21616#~ msgid "Exact text"
21617#~ msgstr "Texto exato"
21618
21619#~ msgid "FAQ position"
21620#~ msgstr "Posição nas Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
21621
21622#~ msgid "FAQ visibility"
21623#~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Frequentes (FAQ)"
21624
21625#~ msgid "FOKO country"
21626#~ msgstr "País FOKO"
21627
21628#~ msgid "Facts for repository records"
21629#~ msgstr "Fatos para registros de Repositórios"
21630
21631#~ msgid "Facts for source records"
21632#~ msgstr "Fatos para registros de Fontes"
21633
21634#~ msgid "Family ID prefix"
21635#~ msgstr "Prefixo identificador da Família"
21636
21637#~ msgid "Family group information"
21638#~ msgstr "Informações do Grupo Familiar"
21639
21640#~ msgid "Family list"
21641#~ msgstr "Lista de família"
21642
21643#~ msgid "File containing places (CSV)"
21644#~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)"
21645
21646#~ msgid "Find a fact or event"
21647#~ msgstr "Localizar um fato ou evento"
21648
21649#~ msgid "Find a family"
21650#~ msgstr "Localizar uma família"
21651
21652#~ msgid "Find a media object"
21653#~ msgstr "Localizar um objeto de mídia"
21654
21655#~ msgid "Find a place"
21656#~ msgstr "Localizar um local"
21657
21658#~ msgid "Find a repository"
21659#~ msgstr "Localizar um repositório"
21660
21661#~ msgid "Find a shared note"
21662#~ msgstr "Localizar uma nota"
21663
21664#~ msgid "Find an individual"
21665#~ msgstr "Localizar uma pessoa"
21666
21667#, php-format
21668#~ msgid "Flag of %s"
21669#~ msgstr "Bandeira de %s"
21670
21671#~ msgid "From"
21672#~ msgstr "De"
21673
21674#~ msgid "GEDCOM sub-tag"
21675#~ msgstr "Sub-tag GEDCOM"
21676
21677#~ msgid "Gender icon on charts"
21678#~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos"
21679
21680#~ msgid "Get an API key from Google."
21681#~ msgstr "Obter uma chave API do Google."
21682
21683#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21684#~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas."
21685
21686#~ msgid "Google Street View™"
21687#~ msgstr "Google Street View™"
21688
21689#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21690#~ msgstr "O Google permite que um pequeno número de pedidos anônimos de mapa por dia. Se você precisa mais do que isso, você vai precisar de uma conta do Google e uma chave API."
21691
21692#~ msgid "Google™ maps preferences"
21693#~ msgstr "Preferências de Google™ maps"
21694
21695#~ msgid "Grandparents"
21696#~ msgstr "Avós"
21697
21698#~ msgid "Head of household"
21699#~ msgstr "Chefe de Família"
21700
21701#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21702#~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida."
21703
21704#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21705#~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa."
21706
21707#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21708#~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude."
21709
21710#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
21711#~ msgstr "Esconder/mostrar tags GEDCOM nos formulários de alteração"
21712
21713#~ msgid "Highest population"
21714#~ msgstr "Maior população"
21715
21716#~ msgid "Historical facts"
21717#~ msgstr "Fatos históricos"
21718
21719#~ msgid "House"
21720#~ msgstr "Casa"
21721
21722#~ msgid "House number"
21723#~ msgstr "Número da casa"
21724
21725#~ msgid "Hybrid"
21726#~ msgstr "Híbrido"
21727
21728#~ msgid "Icon"
21729#~ msgstr "Ícone"
21730
21731#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21732#~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b>"
21733
21734#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21735#~ msgstr "Se visitantes não podem ver o árvore genealógica, eles não serão capazes de se registrar para uma conta. Você precisará adicionar suas contas manualmente."
21736
21737#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21738#~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta."
21739
21740#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21741#~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio."
21742
21743#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21744#~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capitalização.</b> Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial."
21745
21746#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21747#~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor."
21748
21749#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21750#~ msgstr "Se seu site puder ser acessado usando mais que uma URL, tal como <b>http://www.examplo.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.examplo.com/</b>, você pode especificar a URL preferida. Solicitações para outras URLs serão redirecionadas para a preferida."
21751
21752#~ msgid "Import all places from a family tree"
21753#~ msgstr "Importar todos os locais da árvore da família"
21754
21755#~ msgid "Include fully matched places"
21756#~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes"
21757
21758#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21759#~ msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)"
21760
21761#~ msgid "Individual ID prefix"
21762#~ msgstr "Prefixo do identificador individual"
21763
21764#~ msgid "Individual distribution"
21765#~ msgstr "Distribuição individual"
21766
21767#~ msgid "Individual list"
21768#~ msgstr "Lista de pessoas"
21769
21770#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21771#~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados."
21772
21773#~ msgid "Installation folder"
21774#~ msgstr "Diretório de instalação"
21775
21776#~ msgid "Interred"
21777#~ msgstr "Sepultado"
21778
21779#~ msgctxt "FEMALE"
21780#~ msgid "Interred"
21781#~ msgstr "Sepultada"
21782
21783#~ msgctxt "MALE"
21784#~ msgid "Interred"
21785#~ msgstr "Sepultado"
21786
21787#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21788#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido"
21789
21790#~ msgid "Joint family name"
21791#~ msgstr "Nome comum de família"
21792
21793#~ msgid "Keep"
21794#~ msgstr "Manter"
21795
21796#~ msgid "Keep link in list"
21797#~ msgstr "Manter Link na lista"
21798
21799#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21800#~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos"
21801
21802#~ msgid "LDS temple"
21803#~ msgstr "Templo Mórmom"
21804
21805#~ msgid "Latest birth year"
21806#~ msgstr "Pessoa mais nova"
21807
21808#~ msgid "Latest death year"
21809#~ msgstr "Último Falecimento"
21810
21811#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21812#~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado."
21813
21814#~ msgid "Left"
21815#~ msgstr "Esquerda"
21816
21817#~ msgctxt "paper size"
21818#~ msgid "Legal"
21819#~ msgstr "Legal"
21820
21821#~ msgid "Level"
21822#~ msgstr "Nível"
21823
21824#~ msgid "Limit"
21825#~ msgstr "Limite"
21826
21827#~ msgid "Limit display by"
21828#~ msgstr "Limitar a exibição por"
21829
21830#~ msgid "Link to an existing media object"
21831#~ msgstr "Vincular a um objeto de mídia existente"
21832
21833#~ msgid "Linked database ID"
21834#~ msgstr "Identificador do banco de dados vinculado"
21835
21836#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21837#~ msgstr "Local não removido: este local contém sublocais"
21838
21839#~ msgid "Login ID"
21840#~ msgstr "Identificador de conexão"
21841
21842#~ msgid "Lost password request"
21843#~ msgstr "Solicitação de cadastramento de nova senha"
21844
21845#~ msgid "Lowest population"
21846#~ msgstr "Menor população"
21847
21848#~ msgid "Mailing name"
21849#~ msgstr "Nome para correspondência"
21850
21851#~ msgid "Main section blocks"
21852#~ msgstr "Blocos da Seção Principal"
21853
21854#~ msgid "Manage family trees "
21855#~ msgstr "Gerenciar árvores de família "
21856
21857#~ msgid "Manage the links"
21858#~ msgstr "Gerenciar ligações"
21859
21860#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21861#~ msgstr "Muitos servidores de e-mail requerem que o servidor remetente se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido."
21862
21863#~ msgid "Map provider"
21864#~ msgstr "Provedor de mapas"
21865
21866#~ msgid "Marriage status"
21867#~ msgstr "Status do casamento"
21868
21869#~ msgid "Marriage type unknown"
21870#~ msgstr "Tipo desconhecido de casamento"
21871
21872#~ msgid "Married surname"
21873#~ msgstr "Sobrenome de casada"
21874
21875#~ msgid "Match calendar"
21876#~ msgstr "Coincidir calendário"
21877
21878#~ msgid "Max"
21879#~ msgstr "Máximo"
21880
21881#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21882#~ msgstr "Máximo de gerações de descendência"
21883
21884#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21885#~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas"
21886
21887#~ msgid "Media ID prefix"
21888#~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia"
21889
21890#~ msgid "Media contains"
21891#~ msgstr "Mídia contendo"
21892
21893#, php-format
21894#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
21895#~ msgstr "Nomes de arquivos de mídia serão prefixados por %s."
21896
21897#~ msgid "Medical condition"
21898#~ msgstr "Condição médica"
21899
21900#~ msgid "Memory limit"
21901#~ msgstr "Limite de memória"
21902
21903#~ msgid "Midnight"
21904#~ msgstr "Meia-noite"
21905
21906#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21907#~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas."
21908
21909#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21910#~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\""
21911
21912#~ msgid "Moderate pending changes"
21913#~ msgstr "Verificar alterações pendentes"
21914
21915#~ msgid "More news articles"
21916#~ msgstr "Mais artigos de notícias"
21917
21918#~ msgid "Move left"
21919#~ msgstr "Mover para Esquerda"
21920
21921#~ msgid "Move right"
21922#~ msgstr "Mover para Direita"
21923
21924#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21925#~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s"
21926
21927#~ msgid "MySQL variables"
21928#~ msgstr "Variáveis MySQL"
21929
21930#~ msgid "Name contains"
21931#~ msgstr "Nome contendo"
21932
21933#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21934#~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)"
21935
21936#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21937#~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)"
21938
21939#~ msgid "Neighborhood"
21940#~ msgstr "Vizinhança"
21941
21942#~ msgid "Netherlands Antilles"
21943#~ msgstr "Antilhas Holandesas"
21944
21945#~ msgid "Neutral Zone"
21946#~ msgstr "Zona Neutra"
21947
21948#~ msgctxt "FEMALE"
21949#~ msgid "Never married"
21950#~ msgstr "Nunca casou"
21951
21952#~ msgctxt "MALE"
21953#~ msgid "Never married"
21954#~ msgstr "Nunca casou"
21955
21956#~ msgid "No ancestors in the database."
21957#~ msgstr "Sem antepassados na base de dados."
21958
21959#~ msgid "No custom modules are enabled."
21960#~ msgstr "Nenhum módulo customizado está habilitado."
21961
21962#~ msgid "No custom themes are enabled."
21963#~ msgstr "Nenhum tema customizado está habilitado."
21964
21965#~ msgid "No limit"
21966#~ msgstr "Sem Limite"
21967
21968#~ msgid "No map data exists for this individual"
21969#~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa"
21970
21971#~ msgid "No media file was provided."
21972#~ msgstr "Nenhum arquivo de mídia foi fornecido."
21973
21974#~ msgid "No places found"
21975#~ msgstr "Nenhum lugar encontrado"
21976
21977#~ msgid "No places have been found."
21978#~ msgstr "Nenhum local foi encontrado."
21979
21980#~ msgid "Nobody at all"
21981#~ msgstr "Ninguém em todos"
21982
21983#~ msgid "Noon"
21984#~ msgstr "Meio-dia"
21985
21986#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21987#~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte"
21988
21989#~ msgctxt "FEMALE"
21990#~ msgid "Not married"
21991#~ msgstr "Solteira"
21992
21993#~ msgctxt "MALE"
21994#~ msgid "Not married"
21995#~ msgstr "Solteiro"
21996
21997#~ msgid "Note ID prefix"
21998#~ msgstr "Prefixo identificador de Nota"
21999
22000#~ msgid "Number of generations"
22001#~ msgstr "Número de gerações"
22002
22003#~ msgid "Number of items"
22004#~ msgstr "Qtde de Itens"
22005
22006#~ msgid "Number of items to show"
22007#~ msgstr "Quantidade de itens para exibir"
22008
22009#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
22010#~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: "
22011
22012#~ msgid "Oldest at bottom"
22013#~ msgstr "Mais velho no final"
22014
22015#~ msgid "Oldest at top"
22016#~ msgstr "Mais velho no topo"
22017
22018#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
22019#~ msgstr "Prefixos e sufixos opcionais"
22020
22021#~ msgid "Order"
22022#~ msgstr "Ordem"
22023
22024#~ msgid "Other folder… please type in"
22025#~ msgstr "Outra pasta… por favor informe"
22026
22027#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
22028#~ msgstr "Outras aplicações de genealogia podem não reconhecer esses dados."
22029
22030#~ msgid "Others"
22031#~ msgstr "Outros"
22032
22033#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
22034#~ msgstr "Sobrescrever coordenadas existentes."
22035
22036#~ msgid "Own charts"
22037#~ msgstr "Próprios gráficos"
22038
22039#~ msgid "P.M."
22040#~ msgstr "P.M."
22041
22042#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22043#~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la."
22044
22045#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
22046#~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo."
22047
22048#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22049#~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la."
22050
22051#~ msgid "PHP time limit"
22052#~ msgstr "Tempo limite do PHP"
22053
22054#~ msgid "Parent"
22055#~ msgstr "Pai"
22056
22057#~ msgid "Passwords do not match."
22058#~ msgstr "Senhas não são iguais."
22059
22060#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
22061#~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres."
22062
22063#~ msgid "Pedigree of %s"
22064#~ msgstr "Árvore genealógica de %s"
22065
22066#~ msgid "Phonetic"
22067#~ msgstr "Fonético"
22068
22069#~ msgid "Phonetic title"
22070#~ msgstr "Título fonético"
22071
22072#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
22073#~ msgstr "PhpGedView pode estar instalado em um destes diretórios:"
22074
22075#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
22076#~ msgstr "O PhpGedView deve estar na versão 4.2.3, ou qualquer SVN acima da #%s"
22077
22078#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
22079#~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees."
22080
22081#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
22082#~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees"
22083
22084#~ msgid "Place check"
22085#~ msgstr "Seleção de Local"
22086
22087#~ msgid "Place contains"
22088#~ msgstr "Local contendo"
22089
22090#~ msgid "Place of citizenship"
22091#~ msgstr "Lugar de cidadania"
22092
22093#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
22094#~ msgstr "Deixar o site offline, criando o arquivo %s…"
22095
22096#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
22097#~ msgstr "Deixar o site online, excluíndo o arquivo %s…"
22098
22099#~ msgid "Places found"
22100#~ msgstr "Lugares encontrados"
22101
22102#~ msgid "Places in %s"
22103#~ msgstr "Locais em %s"
22104
22105#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
22106#~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.<br><br>Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".<br><br>Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos são mantidos por governos para cada nível.<br><br>Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espaço entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".<br><br>Você pode usar o link <b>Procurar Local</b> para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados."
22107
22108#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
22109#~ msgstr "Favor informar um Nome, Sobrenome ou Local. Opcionalmente informe o Ano"
22110
22111#~ msgid "Please enter a message subject."
22112#~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem."
22113
22114#~ msgid "Please enter more than one character."
22115#~ msgstr "Por favor informe mais que um caractere."
22116
22117#~ msgid "Please enter some message text before sending."
22118#~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar."
22119
22120#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
22121#~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida."
22122
22123#~ msgid "Precision"
22124#~ msgstr "Precisão"
22125
22126#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
22127#~ msgstr "Precisão da latitude e longitude"
22128
22129#~ msgid "Prefixes"
22130#~ msgstr "Prefixos"
22131
22132#~ msgid "Presentation style"
22133#~ msgstr "Estilo da apresentação"
22134
22135#~ msgid "Privacy restriction"
22136#~ msgstr "Restrição de privacidade"
22137
22138#~ msgid "Quick repository facts"
22139#~ msgstr "Fatos rápidos do repositório"
22140
22141#~ msgid "Quick source facts"
22142#~ msgstr "Fatos rápidos de fonte"
22143
22144#~ msgid "README documentation"
22145#~ msgstr "Documentação LEIA-ME"
22146
22147#~ msgid "Rada"
22148#~ msgstr "Rada"
22149
22150#~ msgid "Really delete all geographic data?"
22151#~ msgstr "Realmente deseja deletar todos os dados geográficos?"
22152
22153#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
22154#~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo."
22155
22156#~ msgid "Redraw map"
22157#~ msgstr "Redesenhar mapa"
22158
22159#~ msgid "Reliability of the information"
22160#~ msgstr "Confiabilidade da informação"
22161
22162#~ msgid "Religious name"
22163#~ msgstr "Nome religioso"
22164
22165#~ msgctxt "FEMALE"
22166#~ msgid "Religious name"
22167#~ msgstr "Nome religioso"
22168
22169#~ msgctxt "MALE"
22170#~ msgid "Religious name"
22171#~ msgstr "Nome religioso"
22172
22173#~ msgid "Remove flag"
22174#~ msgstr "Remover bandeira"
22175
22176#~ msgid "Remove link from list"
22177#~ msgstr "Remover Link da lista"
22178
22179#~ msgid "Renumber"
22180#~ msgstr "Renumerar"
22181
22182#~ msgid "Renumber family tree"
22183#~ msgstr "Renumerar árvore genealógica"
22184
22185#~ msgid "Repositories found"
22186#~ msgstr "Repositórios encontrados"
22187
22188#~ msgid "Repository ID prefix"
22189#~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório"
22190
22191#~ msgid "Repository contains"
22192#~ msgstr "Repositório contendo"
22193
22194#~ msgid "Reset to initial map state"
22195#~ msgstr "Retornar ao estado inicial do mapa"
22196
22197#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
22198#~ msgstr "Restringir o acesso ao site, utilizando endereços IP e strings user-agent."
22199
22200#~ msgid "Resulting value"
22201#~ msgstr "Valor resultante"
22202
22203#~ msgid "Right"
22204#~ msgstr "Direita"
22205
22206#~ msgid "Right section blocks"
22207#~ msgstr "Blocos do lado direito"
22208
22209#~ msgid "Romanized title"
22210#~ msgstr "Título romanizado"
22211
22212#~ msgid "Rule"
22213#~ msgstr "Regra"
22214
22215#~ msgid "Satellite"
22216#~ msgstr "Satélite"
22217
22218#~ msgid "Search engine"
22219#~ msgstr "Ferramenta de busca"
22220
22221#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
22222#~ msgstr "Pesquise por pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links."
22223
22224#~ msgid "Search globally"
22225#~ msgstr "Pesquisar globalmente"
22226
22227#~ msgid "Search locally"
22228#~ msgstr "Pesquisar localmente"
22229
22230#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22231#~ msgstr "Selecione um bloco e use as setas para movê-lo."
22232
22233#~ msgid "Select chart type"
22234#~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico"
22235
22236#~ msgid "Select events"
22237#~ msgstr "Selecionar Eventos"
22238
22239#~ msgid "Select flag"
22240#~ msgstr "Selecionar bandeira"
22241
22242#~ msgid "Select the desired count interval"
22243#~ msgstr "Selecione o intervalo de contagem desejado"
22244
22245#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22246#~ msgstr "Selecionar os idiomas que serão exibidos nos menus."
22247
22248#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22249#~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco"
22250
22251#~ msgid "Send broadcast messages"
22252#~ msgstr "Enviar mensagens para todos"
22253
22254#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22255#~ msgstr "Sérvia e Montenegro"
22256
22257#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22258#~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)"
22259
22260#~ msgid "Session timeout"
22261#~ msgstr "Tempo máximo de sessão"
22262
22263#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22264#~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica."
22265
22266#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22267#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência."
22268
22269#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22270#~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica."
22271
22272#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22273#~ msgstr "Definir para <b>Sim</b> para usar usar o número RIN ao invés do identificador GEDCOM quando perguntado por identificador individual nos arquivos de configuração, definições de usuário, e gráficos. Isto é útil para programas genealógicos que não exportam GEDCOMs consistentemente com o mesmo identificador atribuído para cada pessoa mas sempre usa o mesmo RIN."
22274
22275#~ msgid "Shared note contains"
22276#~ msgstr "Nota Compartilhada contendo"
22277
22278#~ msgid "Shared notes found"
22279#~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas"
22280
22281#~ msgid "Short version"
22282#~ msgstr "Versão Reduzida"
22283
22284#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22285#~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio"
22286
22287#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22288#~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes"
22289
22290#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22291#~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados"
22292
22293#~ msgid "Show all tags"
22294#~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave"
22295
22296#~ msgid "Show chart details by default"
22297#~ msgstr "Exibir detalhes do gráfico por padrão"
22298
22299#~ msgid "Show common surnames"
22300#~ msgstr "Exibir sobrenomes mais comuns?"
22301
22302#~ msgid "Show counts before or after name"
22303#~ msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome"
22304
22305#~ msgid "Show cousins"
22306#~ msgstr "Exibir primos"
22307
22308#~ msgid "Show date differences"
22309#~ msgstr "Exibir diferença de datas"
22310
22311#~ msgid "Show details"
22312#~ msgstr "Exibir detalhes"
22313
22314#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22315#~ msgstr "Mostrar contadores nas páginas do Portal e Indivíduo."
22316
22317#~ msgid "Show images"
22318#~ msgstr "Exibir imagens"
22319
22320#~ msgid "Show inactive places"
22321#~ msgstr "Exibir locais inativos"
22322
22323#~ msgid "Show lifespans"
22324#~ msgstr "Exibir expectativa de vida"
22325
22326#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22327#~ msgstr "Exibir apenas nascimentos, falecimentos e casamentos"
22328
22329#~ msgid "Show only the selected tags"
22330#~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas"
22331
22332#~ msgid "Show places in hierarchy"
22333#~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais"
22334
22335#~ msgid "Show related individuals/families"
22336#~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas"
22337
22338#~ msgid "Show statistics charts"
22339#~ msgstr "Exibir gráficos estatísticos"
22340
22341#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22342#~ msgstr "Exibe a localização de locais e eventos usando o serviço de mapas do Google™ maps."
22343
22344#~ msgid "Sicily"
22345#~ msgstr "Sicília"
22346
22347#~ msgid "Sign-in URL"
22348#~ msgstr "URL da Página de Conexão"
22349
22350#~ msgid "Signed-in as "
22351#~ msgstr "Conectado como "
22352
22353#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22354#~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos."
22355
22356#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22357#~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)"
22358
22359#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22360#~ msgstr "Alguns nomes de lugares podem ser escritos com prefixos e sufixos opcionais. Por exemplo, \"Orange\" versus \"Departamento de Orange\". Se a árvore genealógica contém os nomes de lugares completos, mas o banco de dados geográfico contém os nomes de lugares resumidos, então você deve especificar uma lista de prefixos e sufixos para ser ignoradas. Múltiplas opções devem ser separadas por ponto-e-vírgula. Por exemplo, \"Distrito;Distrito de\" ou \"Vila;Vila de;V.\"."
22361
22362#~ msgid "Source ID prefix"
22363#~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte"
22364
22365#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
22366#~ msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte."
22367
22368#~ msgid "Source contains"
22369#~ msgstr "Fonte contendo"
22370
22371#~ msgid "Spouse census date"
22372#~ msgstr "Data do censo do cônjuge"
22373
22374#~ msgid "Spouse census place"
22375#~ msgstr "Local do censo do cônjuge"
22376
22377#~ msgid "Spouse note"
22378#~ msgstr "Nota do cônjuge"
22379
22380#~ msgid "Standard"
22381#~ msgstr "Normal"
22382
22383#~ msgid "Start IP address"
22384#~ msgstr "Endereço IP inicial"
22385
22386#~ msgid "Start at parents"
22387#~ msgstr "Iniciar nos pais"
22388
22389#~ msgid "Statistics chart"
22390#~ msgstr "Gráfico de estatísticas"
22391
22392#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22393#~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor"
22394
22395#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22396#~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor"
22397
22398#~ msgid "Street name"
22399#~ msgstr "Nome da rua"
22400
22401#~ msgid "Subdivision"
22402#~ msgstr "Subdivisão"
22403
22404#~ msgid "Suffixes"
22405#~ msgstr "Sufixos"
22406
22407#~ msgid "System settings"
22408#~ msgstr "Definições de sistema"
22409
22410#~ msgid "Tag"
22411#~ msgstr "Palavra-chave"
22412
22413#~ msgid "Terrain"
22414#~ msgstr "Terreno"
22415
22416#~ msgid "The FAQ list is empty."
22417#~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia."
22418
22419#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22420#~ msgstr "O padrão GEDCOM não permite endereços eletrônicos (URLs) em objetos de mídia."
22421
22422#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22423#~ msgstr "O assistente do PhpGedView para o webtrees é um processo automático para ajudar administradores a moverem de uma instalação PhpGedView para uma nova instalação webtrees. Ele irá transferir todos os PhpGedView GEDCOM e outras informações da base de dados diretamente para sua nova base de dados webtrees. Os seguintes requisitos são necessários:"
22424
22425#~ msgid "The database reported the following error message:"
22426#~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:"
22427
22428#~ msgid "The details of this family are private."
22429#~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos."
22430
22431#~ msgid "The details of this individual are private."
22432#~ msgstr "Os detalhes desta pessoa são privados."
22433
22434#~ msgid "The file %s could not be updated."
22435#~ msgstr "O arquivo %s não pode ser atualizado."
22436
22437#~ msgid "The file %s has been created."
22438#~ msgstr "O arquivo %s foi criado."
22439
22440#, php-format
22441#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22442#~ msgstr "A pasta %s não existe, e não pode ser criada."
22443
22444#~ msgid "The following places have been changed:"
22445#~ msgstr "Os seguintes locais foram alterados:"
22446
22447#~ msgid "The following places would be changed:"
22448#~ msgstr "Os seguintes locais seriam alterados:"
22449
22450#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22451#~ msgstr "As regras seguintes são usadas para decidir se os visitantes são seres humanos (permitir acesso total), um robô de uma ferramenta de busca (permitir acesso restrito) ou um rastreador não esperado (negar acesso total)."
22452
22453#~ msgid "The media file %s does not exist."
22454#~ msgstr "O arquivo de mídia %s não existe."
22455
22456#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22457#~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica."
22458
22459#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22460#~ msgstr "O arquivo de mídia que você está carregando pode ser, e provavelmente deve ser, um nome diferente no servidor do que está em seu computador. Isto é assim porque muitas vezes o nome de arquivo local tem significado para você, mas é muito menos significativa para os outros que visitam este site. Considere também a possibilidade de que você e mais alguém quer tentar carregar arquivos diferentes chamados \"vovo.jpg\".<br><br>Neste campo, você especifica o novo nome do arquivo que você está carregando. O nome que você entrar aqui também vai ser usado para nomear a miniatura, que pode ser carregada separadamente ou gerada automaticamente. Você não precisa digitar a extensão do arquivo (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo que você enviou de seu computador."
22461
22462#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22463#~ msgstr "Os fatos mais comuns do repositório são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
22464
22465#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22466#~ msgstr "Os fatos mais comuns de fontes são exibidos separadamente, para que possam ser adicionados mais facilmente."
22467
22468#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22469#~ msgstr "Os novos arquivos estão atualmente localizados na pasta %s."
22470
22471#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22472#~ msgstr "O número de ocorrências que um nome específico será exibido no mapa. Se você deixar este campo vazio, o mais frequente sobrenome será usado."
22473
22474#~ msgid "The passwords do not match."
22475#~ msgstr "As senhas não são iguais."
22476
22477#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22478#~ msgstr "As configurações para o gráfico \"%s\" foram atualizadas."
22479
22480#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22481#~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira."
22482
22483#~ msgid "The problem"
22484#~ msgstr "O problema"
22485
22486#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22487#~ msgstr "O registro %1$s foi renomeado para %2$s."
22488
22489#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22490#~ msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência."
22491
22492#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22493#~ msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada."
22494
22495#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22496#~ msgstr "O menu de seleção de tema só será apresentado se as preferências do site permitirem aos usuários selecionar seu próprio tema."
22497
22498#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22499#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s não pode ser renomeado para %2$s."
22500
22501#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22502#~ msgstr "O arquivo de miniatura %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s."
22503
22504#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22505#~ msgstr "O arquivo de miniatura %s não existe."
22506
22507#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22508#~ msgstr "O tempo em segundos que uma sessão webtrees permanece ativa antes de exigir um login. O padrão é 7200, que é de 2 horas."
22509
22510#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22511#~ msgstr "O valor para colocar na meta-tag Descrição no cabeçalho da página HTML. Deixe vazio este campo para usar o título da base de dados atualmente ativa."
22512
22513#~ msgid "The version of %s is too new."
22514#~ msgstr "A versão do %s é muito nova."
22515
22516#~ msgid "The version of %s is too old."
22517#~ msgstr "A versão do %s é muito antiga."
22518
22519#~ msgid "The website access rule has been created."
22520#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi criada."
22521
22522#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22523#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi excluída."
22524
22525#~ msgid "The website access rule has been updated."
22526#~ msgstr "A regra de acesso ao website foi atualizada."
22527
22528#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22529#~ msgstr "O website www.geonames.org disponibiliza uma grande base de dados de nomes de locais. Ele pode ser pesquisado quando inserindo novos locais. Para usar esta funcionalidade, você deve registrar uma consta em www.geonames.org e disponibilizar o nome de usuário."
22530
22531#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22532#~ msgstr "O caractere \"%\" é um curinga, e coincidirá zero ou mais caracteres."
22533
22534#~ msgid "Theme menu"
22535#~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas"
22536
22537#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22538#~ msgstr "Temas podem ser selecionados em três níveis: usuário, árvore genealógica, e website. Definições de usuário têm prioridade sobre definições de árvore genealógica, que por sua vez têm prioridade sobre definições do website. Selecionando \"tema padrão\" em um nível usará o tema no próximo nível."
22539
22540#, php-format
22541#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22542#~ msgstr "Não existe conta com o usuário ou e-mail “%s”."
22543
22544#, php-format
22545#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22546#~ msgstr "Não há conta de usuário com o e-mail \"%s\"."
22547
22548#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22549#~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees."
22550
22551#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22552#~ msgstr "Este arquivo GEDCOM é codificado usando %1$s. Suponha que isso significa %2$s."
22553
22554#, php-format
22555#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22556#~ msgstr "Isso pode ser causado por um erro em %s"
22557
22558#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22559#~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações."
22560
22561#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22562#~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui."
22563
22564#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22565#~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo."
22566
22567#~ msgid "This family remained childless"
22568#~ msgstr "Esta família não deixou descendentes"
22569
22570#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22571#~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações."
22572
22573#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22574#~ msgstr "Esta caixa permite que você altere esse ano do calendário. Digite um ano na caixa e clique no <b>Enter</b> para mudar o calendário para esse ano.<br><br><b>Características avançadas</b> para <b>Visualizar Ano</b><dl><dt><b>Mais de um ano</b></dt><dd>Você pode procurar datas em um intervalo de anos.<br><br>Faixas de Ano estão <u>incluídas</u>. Isso significa que o intervalo de data se estende a partir de 1 de Janeiro do primeiro ano do até 31 de Dezembro do último ano mencionado. Aqui estão alguns exemplos de faixas de ano:<br><br><b>1992-5</b> para todos os eventos de 1992 até 1995<br><b>1972-89</b> para todos os eventos de 1972a até 1989.<br><b>1610-759</b> para todos os eventos de 1610 até 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos os eventos de 1880 té 1905.<br><b>880-1105</b> para todos os eventos de 880 até 1105.<br><br>Para ver todos os eventos em uma década ou século, você pode usar uma <b>?</b> no lugar dos dígitos finais. Por exemplo, <b>197?</b> para todos os eventos de 1970 até 1979 ou <b>16??</b> para todos os eventos de 1600 até 1699.<br><br>Selecionando uma série de ano irá alterar o calendário para a exibição de ano.</dd></dl>"
22575
22576#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22577#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos."
22578
22579#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22580#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova família. Por exemplo, se MARR estiver na lista, campos para data e local de casamento serão exibidos no formulário."
22581
22582#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22583#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova pessoa. Por exemplo, se BIRT estiver na lista, campos para data e local de nascimento serão exibidos no formulário."
22584
22585#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22586#~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Grego, Cirílico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos."
22587
22588#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22589#~ msgstr "Este é um sumário para as ordenações para a pessoa <abbr title=\"A Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias\">SUD</abbr>. \"B\" indica um batismo SUD. \"E\" indica uma doação SUD. \"S\" indica um selamento conjugal SUD. \"P\" indica um selamento filho-para-pai SUD."
22590
22591#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22592#~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar."
22593
22594#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22595#~ msgstr "Esta é a definição inicial para a opção \"exibir detalhes\" nos gráficos."
22596
22597#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22598#~ msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Família</i>."
22599
22600#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22601#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista <i>Fatos Singulares da Pessoa</i>."
22602
22603#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22604#~ msgstr "Esta é uma lista dos fatos GEDCOM que seus usuários podem adicionar aos repositórios. Você pode modificar esta lista removendo ou adicionando nomes de fatos, ou mesmo personalizando algum, se necessário. Nomes de fatos que aparecem nesta lista não devem também aparecer na lista de <i>Fatos de Repositório Únicos</i>."
22605
22606#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22607#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos Singulares de Fonte</i>."
22608
22609#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22610#~ msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Família</i>."
22611
22612#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22613#~ msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados <u>uma única vez</u> a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos da Pessoa</i>."
22614
22615#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22616#~ msgstr "Esta é a lista dos fatos GEDCOM que seus usuário podem somente adicionar <u>uma vez</u> aos repositórios. Por exemplo, se NOME está nesta lista, os usuários não conseguirão adicionar mais que um registro NOME a um repositório. Nomes de fato que aparecerem nesta lista não devem aparecer também na lista de <i>Adicionar Fatos ao Repositório</i>."
22617
22618#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22619#~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma <u>única</u> vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista <i>Fatos/Eventos de Fonte</i>."
22620
22621#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22622#~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Frequentes na Página Inicial."
22623
22624#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22625#~ msgstr "Esta é a largura (em pixels) que o programa usará quando automaticamente gerar miniaturas. O valor padrão é 100."
22626
22627#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22628#~ msgstr "Isto pode ser um erro nos seus dados."
22629
22630#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22631#~ msgstr "Isto pode causar problema para outras aplicações."
22632
22633#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22634#~ msgstr "Isto pode causar problema para webtrees."
22635
22636#~ msgid "This media file does not exist."
22637#~ msgstr "Este arquivo de mídia não existe."
22638
22639#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22640#~ msgstr "Este arquivo de mídia existe, mas não pode ser acessado."
22641
22642#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22643#~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água."
22644
22645#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22646#~ msgstr "Este objeto de mídia não está relacionado a nenhum outro registro."
22647
22648#~ msgid "This message will be sent to %s"
22649#~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s"
22650
22651#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22652#~ msgstr "Esta opção controla se referências de Notas e Fontes que estam anexas aos Fatos devem ser exibidas nas abas Notas e Fontes da página Pessoal.<br><br>Geralmente, as abas Notas e Fontes exibem somente referências de Notas e Fontes que estão anexas diretamente com o registro individual na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 1</i>.<br><br>A opção <b>Sim</b> faz com que estas abas exibam também referências de Notas e Fontes que são parte de registro de outras pessoas na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes <i>nível 2</i> porque vários Fatos estão no nível 1."
22653
22654#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22655#~ msgstr "Esta opção controla se a lista de <i>Eventos de parentes próximos</i> será expandido automaticamente expandida ou não."
22656
22657#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22658#~ msgstr "Esta opção controla se quer ou não mostrar o ícone de gênero do indivíduo nos gráficos.<br><br>Uma vez que o sexo também é indicado pela cor da caixa, esta opção não esconde o gênero. A opção de simplesmente remove algumas informações duplicadas a partir da caixa."
22659
22660#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22661#~ msgstr "Esta opção indica se o gráfico de Linhagem deve ser gerado im modo paisagem ou retrato."
22662
22663#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22664#~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa."
22665
22666#~ msgid "This place has no coordinates"
22667#~ msgstr "Este local não tem coordenadas"
22668
22669#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22670#~ msgstr "Este repositório foi excluído. A exclusão terá de ser revisada por um moderador."
22671
22672#, php-format
22673#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22674#~ msgstr "Este repositório foi excluído. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s."
22675
22676#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22677#~ msgstr "Este repositório foi alterado. A alteração terá de ser revisada por um moderador."
22678
22679#, php-format
22680#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22681#~ msgstr "Este repositório foi alterado. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s."
22682
22683#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22684#~ msgstr "Este servidor não suporta downloads seguros usando HTTPS."
22685
22686#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
22687#~ msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo."
22688
22689#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22690#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador."
22691
22692#, php-format
22693#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22694#~ msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
22695
22696#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22697#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador."
22698
22699#, php-format
22700#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22701#~ msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
22702
22703#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22704#~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal), enquanto uma cidade precisa de 3 ou 4 digitos."
22705
22706#~ msgid "This type of link is not allowed here."
22707#~ msgstr "Este tipo de link não é permitido aqui."
22708
22709#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22710#~ msgstr "Isto atualizará a parte ou partes de mais alto nível do nome de local. Por exemplo, “Brasil” irá corresponder com “Paraíba, Brasil”, mas não com “Acre, Estados Unidos do Brasil”."
22711
22712#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22713#~ msgstr "Miniaturas devem ser imagens."
22714
22715#~ msgid "Thumbnail to upload"
22716#~ msgstr "Miniatura para enviar"
22717
22718#~ msgid "Title in Hebrew"
22719#~ msgstr "Título em Hebraico"
22720
22721#~ msgid "To"
22722#~ msgstr "Para"
22723
22724#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22725#~ msgstr "Para completar a atualização, você poderia instalar os arquivos manualmente."
22726
22727#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22728#~ msgstr "Para prevenir visitante de acessar o site enquanto estão no meio da cópia de arquivos, você pode temporariamente criar o arquivo %s no servidor. Se ele contém uma mensagem, ela será exibida para os visitantes."
22729
22730#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22731#~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link <b>Exibir arquivo</b>."
22732
22733#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22734#~ msgstr "Para reduzir o tamanho do download, você pode comprimir os dados em um arquivo .ZIP. Você precisará descomprimir o arquivo .ZIP antes de poder usá-lo."
22735
22736#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22737#~ msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt."
22738
22739#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22740#~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]"
22741
22742#~ msgid "Top level"
22743#~ msgstr "Países"
22744
22745#, php-format
22746#~ msgid "Total families: %s"
22747#~ msgstr "Total de famílias: %s"
22748
22749#, php-format
22750#~ msgid "Total individuals: %s"
22751#~ msgstr "Total de indivíduos: %s"
22752
22753#~ msgid "Total number of users"
22754#~ msgstr "Número total de usuários"
22755
22756#~ msgid "Total places: %s"
22757#~ msgstr "Total de locais: %s"
22758
22759#~ msgid "Total sources: %s"
22760#~ msgstr "Total de fontes: %s"
22761
22762#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22763#~ msgstr "Rastreamento e analíticos não são adicionados ao painel de controle."
22764
22765#~ msgid "Transylvania"
22766#~ msgstr "Transilvânia"
22767
22768#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22769#~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local"
22770
22771#~ msgid "Type the password again."
22772#~ msgstr "Digite a senha novamente."
22773
22774#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22775#~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente."
22776
22777#~ msgid "Types of error"
22778#~ msgstr "Tipos de erros"
22779
22780#~ msgid "USA"
22781#~ msgstr "EUA"
22782
22783#~ msgid "USSR"
22784#~ msgstr "U.S.S.R."
22785
22786#~ msgid "UTC"
22787#~ msgstr "TUC"
22788
22789#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22790#~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro."
22791
22792#~ msgid "Unable to find record with ID"
22793#~ msgstr "Não foi possível localizar o registro com este ID"
22794
22795#~ msgid "Unique family facts"
22796#~ msgstr "Fatos Singulares da Família"
22797
22798#~ msgid "Unique individual facts"
22799#~ msgstr "Fatos Singulares da Pessoa"
22800
22801#~ msgid "Unique repository facts"
22802#~ msgstr "Fatos únicos do repositório"
22803
22804#~ msgid "Unique source facts"
22805#~ msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte"
22806
22807#~ msgid "Unlink the media object"
22808#~ msgstr "Remover ligação da Mídia"
22809
22810#~ msgid "Up"
22811#~ msgstr "Para cima"
22812
22813#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22814#~ msgstr "Atualizar todos os nomes de local na árvore genealógica"
22815
22816#~ msgid "Upgrade anyway"
22817#~ msgstr "Atualizar de qualquer maneira"
22818
22819#~ msgid "Upload"
22820#~ msgstr "Carregar"
22821
22822#~ msgid "Upload geographic data"
22823#~ msgstr "Enviar dados geográficos"
22824
22825#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22826#~ msgstr "Usar Google™ maps para a hierarquia de locais"
22827
22828#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22829#~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens"
22830
22831#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22832#~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM"
22833
22834#~ msgid "Use full source citations"
22835#~ msgstr "Usar citações completas de fonte"
22836
22837#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
22838#~ msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais"
22839
22840#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22841#~ msgstr "Usar esta imagem para gráficos e na página da pessoa."
22842
22843#~ msgid "Use this value"
22844#~ msgstr "Usar este valor"
22845
22846#~ msgid "User preferences"
22847#~ msgstr "Configurações do usuário"
22848
22849#~ msgid "User-agent string"
22850#~ msgstr "User-agent string"
22851
22852#~ msgid "Users who are signed in"
22853#~ msgstr "Usuários Conectados"
22854
22855#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
22856#~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país."
22857
22858#~ msgid "Verification code"
22859#~ msgstr "Código de validação"
22860
22861#~ msgid "View"
22862#~ msgstr "Exibir"
22863
22864#~ msgid "View all records found in this place"
22865#~ msgstr "Exibir os registros deste Local"
22866
22867#~ msgid "View the archive"
22868#~ msgstr "Exibir arquivo"
22869
22870#~ msgid "View the details"
22871#~ msgstr "Ver Detalhes"
22872
22873#~ msgid "View the notes"
22874#~ msgstr "Ver Notas"
22875
22876#~ msgid "View the statistics as graphs"
22877#~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos"
22878
22879#~ msgid "View this individual"
22880#~ msgstr "Exibir este indivíduo"
22881
22882#~ msgid "View this source"
22883#~ msgstr "Exibir esta fonte"
22884
22885#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
22886#~ msgstr "Marcas-d'água podem ser lentas para gerar para grandes imagens. Sites congestionados podem preferir gerá-las uma vez e armazenar a imagem com a marca-d'água no servidor."
22887
22888#~ msgid "Website URL"
22889#~ msgstr "URL da Página Web"
22890
22891#~ msgid "Website access rules"
22892#~ msgstr "Regras de acesso ao site"
22893
22894#~ msgid "Website and META tag settings"
22895#~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave"
22896
22897#~ msgid "West Africa"
22898#~ msgstr "África Ocidental"
22899
22900#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
22901#~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio."
22902
22903#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
22904#~ msgstr "Quando adicionando novos parentes próximos, você pode adicionar citações de fonte a estes registros (individual e familiar) ou para os fatos e eventos (nascimento, casamento, e falecimento). Esta opção controla se registros ou fatos serão selecionados por padrão."
22905
22906#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
22907#~ msgstr "Quando novos registros são criados, eles recebem um número de identificação interno. Você pode especificar o prefixo usado para cada tipo de registro."
22908
22909#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
22910#~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu."
22911
22912#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
22913#~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?"
22914
22915#~ msgid "Whole words only"
22916#~ msgstr "Apenas palavras completas"
22917
22918#~ msgid "Width"
22919#~ msgstr "Largura"
22920
22921#~ msgid "Width of generated thumbnails"
22922#~ msgstr "Largura das miniaturas geradas"
22923
22924#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
22925#~ msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome próprio"
22926
22927#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
22928#~ msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido"
22929
22930#~ msgid "Wildcards"
22931#~ msgstr "Curingas"
22932
22933#~ msgid "XREF prefixes"
22934#~ msgstr "Prefixos XREF"
22935
22936#~ msgid "Year input box"
22937#~ msgstr "Caixa de inserção do ano"
22938
22939#~ msgid "Yes"
22940#~ msgstr "Sim"
22941
22942#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
22943#~ msgstr "Você pode escolher o prefixo que será usado sempre que novos XREFs são criados."
22944
22945#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
22946#~ msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados."
22947
22948#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
22949#~ msgstr "Você pode reabilitar estes módulos depois da atualização."
22950
22951#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
22952#~ msgstr "Você pode reabilitar estes temas depois da atualização."
22953
22954#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
22955#~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação."
22956
22957#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
22958#~ msgstr "Você não pode criar uma regra que pode proibir você mesmo de acessar o website."
22959
22960#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
22961#~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes."
22962
22963#~ msgid "You have not created any journal items."
22964#~ msgstr "Diário vazio."
22965
22966#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
22967#~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por “http://”."
22968
22969#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
22970#~ msgstr "Você também deve permitir \"aplicações menos seguras\" em sua conta do Google."
22971
22972#~ msgid "You must change this before you can continue."
22973#~ msgstr "Você precisa alterar isto antes de continuar."
22974
22975#~ msgid "You must enter a name"
22976#~ msgstr "Você deve inserir um nome"
22977
22978#~ msgid "You must enter a real name."
22979#~ msgstr "Você deve informar um nome real."
22980
22981#~ msgid "You must enter a username."
22982#~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário."
22983
22984#~ msgid "You must provide a repository name."
22985#~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório."
22986
22987#~ msgid "You must provide a source title"
22988#~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte"
22989
22990#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
22991#~ msgstr "Você precisa se autenticar novamente, usando seu usuário e senha do PhpGedView."
22992
22993#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
22994#~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para <i>login.php</i>. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ."
22995
22996#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
22997#~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:"
22998
22999#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23000#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do módulo para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees."
23001
23002#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23003#~ msgstr "Você deveria consultar o autor do tema para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees."
23004
23005#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
23006#~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão."
23007
23008#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
23009#~ msgstr "Sua conta de usuário não tem a opção de \"alterações automaticamente aprovadas\" habilitada. Você somente será capaz de alterar um registro por vez."
23010
23011#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
23012#~ msgstr "Seu servidor web está usando a versão %s do PHP, que não é mais mantida. Você deveria atualizar para uma versão posterior."
23013
23014#~ msgid "Yugoslavia"
23015#~ msgstr "Iugoslávia"
23016
23017#~ msgid "Zaire"
23018#~ msgstr "Zaire"
23019
23020#~ msgid "Zip file(s)"
23021#~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)"
23022
23023#~ msgid "Zoom in here"
23024#~ msgstr "Aproximar aqui"
23025
23026#~ msgid "Zoom in/out on this box."
23027#~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa."
23028
23029#~ msgid "Zoom level"
23030#~ msgstr "Fator de zoom"
23031
23032#~ msgid "Zoom level of map"
23033#~ msgstr "Fator de zoom do mapa"
23034
23035#~ msgid "Zoom out here"
23036#~ msgstr "Afastar aqui"
23037
23038#~ msgid "Zoom="
23039#~ msgstr "Zoom="
23040
23041#~ msgid "a.m."
23042#~ msgstr "A.M."
23043
23044#~ msgctxt "FEMALE"
23045#~ msgid "adopted name"
23046#~ msgstr "nome de adoção"
23047
23048#~ msgctxt "MALE"
23049#~ msgid "adopted name"
23050#~ msgstr "nome de adoção"
23051
23052#~ msgid "adoption"
23053#~ msgstr "adoção"
23054
23055#~ msgid "after"
23056#~ msgstr "depois"
23057
23058#~ msgid "allow"
23059#~ msgstr "permitir"
23060
23061#~ msgctxt "FEMALE"
23062#~ msgid "also known as"
23063#~ msgstr "também conhecida como"
23064
23065#~ msgctxt "MALE"
23066#~ msgid "also known as"
23067#~ msgstr "também conhecido como"
23068
23069#~ msgid "always"
23070#~ msgstr "sempre"
23071
23072#~ msgid "before"
23073#~ msgstr "antes"
23074
23075#~ msgid "birth"
23076#~ msgstr "nascimento"
23077
23078#~ msgctxt "FEMALE"
23079#~ msgid "birth name"
23080#~ msgstr "nome de nascimento"
23081
23082#~ msgctxt "MALE"
23083#~ msgid "birth name"
23084#~ msgstr "nome de nascimento"
23085
23086#~ msgid "burial"
23087#~ msgstr "sepultamento"
23088
23089#~ msgid "by"
23090#~ msgstr "por"
23091
23092#~ msgid "census added"
23093#~ msgstr "censo adicionado"
23094
23095#~ msgid "century"
23096#~ msgstr "século"
23097
23098#~ msgctxt "FEMALE"
23099#~ msgid "change of name"
23100#~ msgstr "mudança de nome"
23101
23102#~ msgctxt "MALE"
23103#~ msgid "change of name"
23104#~ msgstr "mudança de nome"
23105
23106#~ msgid "children"
23107#~ msgstr "filhos"
23108
23109#~ msgid "creating thumbnails of images"
23110#~ msgstr "Criando miniatura de imagens"
23111
23112#~ msgid "death"
23113#~ msgstr "morte"
23114
23115#~ msgid "deny"
23116#~ msgstr "negar"
23117
23118#~ msgid "east"
23119#~ msgstr "leste"
23120
23121#~ msgctxt "FEMALE"
23122#~ msgid "estate name"
23123#~ msgstr "nome local"
23124
23125#~ msgctxt "MALE"
23126#~ msgid "estate name"
23127#~ msgstr "nome local"
23128
23129#~ msgid "ex-partner"
23130#~ msgstr "ex-parceiro"
23131
23132#~ msgctxt "FEMALE"
23133#~ msgid "ex-partner"
23134#~ msgstr "ex-parceira"
23135
23136#~ msgctxt "MALE"
23137#~ msgid "ex-partner"
23138#~ msgstr "ex-parceiro"
23139
23140#~ msgid "file upload capability"
23141#~ msgstr "capacidade de upload de arquivos"
23142
23143#~ msgid "half-year after marriage"
23144#~ msgstr "seis meses após o casamento"
23145
23146#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
23147#~ msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
23148
23149#~ msgctxt "FEMALE"
23150#~ msgid "immigration name"
23151#~ msgstr "nome de imigração"
23152
23153#~ msgctxt "MALE"
23154#~ msgid "immigration name"
23155#~ msgstr "nome de imigração"
23156
23157#~ msgid "import"
23158#~ msgstr "importar"
23159
23160#~ msgid "interval %s year"
23161#~ msgid_plural "interval %s years"
23162#~ msgstr[0] "intervalo %s ano"
23163#~ msgstr[1] "intervalo %s anos"
23164
23165#~ msgid "interval one child"
23166#~ msgstr "Intervalo: um filho"
23167
23168#~ msgid "interval two children"
23169#~ msgstr "Intervalo: dois filhos"
23170
23171#~ msgid "less than"
23172#~ msgstr "menor que"
23173
23174#~ msgid "link"
23175#~ msgstr "link"
23176
23177#~ msgid "marriage"
23178#~ msgstr "casamento"
23179
23180#~ msgctxt "FEMALE"
23181#~ msgid "married name"
23182#~ msgstr "nome de casada"
23183
23184#~ msgctxt "MALE"
23185#~ msgid "married name"
23186#~ msgstr "nome de casado"
23187
23188#~ msgid "maximum"
23189#~ msgstr "máximo"
23190
23191#~ msgid "midnight"
23192#~ msgstr "meia-noite"
23193
23194#~ msgid "minimum"
23195#~ msgstr "mínimo"
23196
23197#~ msgid "month"
23198#~ msgstr "mês"
23199
23200#~ msgid "months after marriage"
23201#~ msgstr "meses após o casamento"
23202
23203#~ msgid "months before and after marriage"
23204#~ msgstr "meses antes e após o casamento"
23205
23206#~ msgid "never"
23207#~ msgstr "nunca"
23208
23209#~ msgid "noon"
23210#~ msgstr "meio-dia"
23211
23212#~ msgid "north"
23213#~ msgstr "norte"
23214
23215#~ msgid "over"
23216#~ msgstr "acima"
23217
23218#~ msgid "overall"
23219#~ msgstr "global"
23220
23221#~ msgid "p.m."
23222#~ msgstr "P.M."
23223
23224#~ msgid "pixels"
23225#~ msgstr "pontos"
23226
23227#~ msgid "preview"
23228#~ msgstr "Visualização"
23229
23230#~ msgid "quarters after marriage"
23231#~ msgstr "trimestres após o casamento"
23232
23233#~ msgctxt "FEMALE"
23234#~ msgid "religious name"
23235#~ msgstr "nome religioso"
23236
23237#~ msgctxt "MALE"
23238#~ msgid "religious name"
23239#~ msgstr "nome religioso"
23240
23241#~ msgid "reporting"
23242#~ msgstr "relatando"
23243
23244#~ msgid "robot"
23245#~ msgstr "robô"
23246
23247#~ msgid "sort by filename"
23248#~ msgstr "classificar por nome de arquivo"
23249
23250#~ msgid "sort by title"
23251#~ msgstr "classificar por título"
23252
23253#~ msgid "south"
23254#~ msgstr "sul"
23255
23256#~ msgid "ssl"
23257#~ msgstr "SSL"
23258
23259#~ msgid "this record does not exist"
23260#~ msgstr "este registro não existe"
23261
23262#~ msgid "tls"
23263#~ msgstr "TLS"
23264
23265#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23266#~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s."
23267
23268#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23269#~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior."
23270
23271#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23272#~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão."
23273
23274#~ msgid "webtrees reply address"
23275#~ msgstr "Endereço de resposta webtrees"
23276
23277#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
23278#~ msgstr "webtrees usa codificação UTF-8 para letras acentuadas, caracteres especiais e não latinos. Se você quiser usar este arquivo GEDCOM com seu programa de computador de genealogia que não suporta UTF-8, então você deve criá-lo usando codificação ISO-8859-1."
23279
23280#~ msgid "webtrees wiki"
23281#~ msgstr "wiki webtrees"
23282
23283#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23284#~ msgstr "A base de dados do webtrees deve estar no mesmo servidor do PhpGedView"
23285
23286#~ msgid "west"
23287#~ msgstr "oeste"
23288
23289#, php-format
23290#~ msgid "“%s”"
23291#~ msgstr "“%s”"
23292
23293#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23294#~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos."
23295